Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,910 --> 00:00:08,110
�Veremos sangre romana
sobre la puta nieve!
2
00:00:08,180 --> 00:00:10,780
No conducir� a mi gente a la otra vida.
3
00:00:10,850 --> 00:00:15,020
Y yo no morir� con una espada
romana en mi espalda.
4
00:00:16,220 --> 00:00:19,190
Te advert� de que te mantuvieras
lejos de hombres como yo.
5
00:00:19,260 --> 00:00:21,390
Has conocido el dolor y la p�rdida.
6
00:00:21,460 --> 00:00:23,190
Una desgracia compartida
por muchos de nosotros.
7
00:00:23,260 --> 00:00:25,300
Obedece las �rdenes bajo Tiberius.
8
00:00:25,360 --> 00:00:27,700
No a un ni�o propenso
a perder su espada.
9
00:00:27,770 --> 00:00:30,030
Aqu� estamos, t� bajo mi bota.
10
00:00:31,270 --> 00:00:32,940
�Debo quedarme en Sinuesa?
11
00:00:33,010 --> 00:00:33,940
En esta misma villa.
12
00:00:34,010 --> 00:00:34,970
A las �rdenes de Tiberius.
13
00:00:35,040 --> 00:00:36,410
S� lo mucho que le importas.
14
00:00:37,880 --> 00:00:40,380
Estaba desesperada
por hablar con tu padre.
15
00:00:40,450 --> 00:00:42,320
�Qu� asuntos la traen?
16
00:00:42,380 --> 00:00:43,680
Ese es el misterio.
17
00:00:43,750 --> 00:00:46,250
�Han escoltado a mi esclava
de vuelta a Sinuesa?
18
00:00:46,320 --> 00:00:48,290
Se ha ido para unirse a la rebeli�n.
19
00:00:48,360 --> 00:00:50,120
Los rebeldes han abierto
una brecha en el muro.
20
00:00:50,190 --> 00:00:51,390
�Debemos retirarnos!
21
00:00:51,460 --> 00:00:54,160
�El poderoso Crassus huye de nosotros!
22
00:00:54,230 --> 00:00:55,900
Regresar�.
23
00:01:46,460 --> 00:01:48,420
�Spartacus!
24
00:01:48,490 --> 00:01:51,090
�Los romanos atacan la retaguardia!
25
00:02:39,140 --> 00:02:41,080
�Crixus!
26
00:02:52,970 --> 00:02:55,930
��Es eso todo lo que Roma
tiene que ofrecer hoy?!
27
00:02:59,040 --> 00:03:02,070
�A�n no he llenado mi cuota de sangre!
28
00:03:03,460 --> 00:03:05,680
Es el segundo ataque de Crassus hoy.
29
00:03:05,750 --> 00:03:06,980
Y solo con un pu�ado de hombres.
30
00:03:07,050 --> 00:03:08,050
Solo busca ganar tiempo
para que sus legiones
31
00:03:08,110 --> 00:03:09,580
acorten distancias con nosotros,
32
00:03:09,650 --> 00:03:12,690
sabiendo que nos retrasaremos
para proteger a los m�s d�biles.
33
00:03:12,750 --> 00:03:15,620
Una estrategia que
est� surtiendo efecto.
34
00:03:15,690 --> 00:03:20,260
Dile a tus dioses que
Crixus se mea en ellos.
35
00:03:20,330 --> 00:03:22,330
Crixus.
36
00:03:22,400 --> 00:03:24,360
Quiero hablar con �l
mientras a�n est� vivo.
37
00:03:25,730 --> 00:03:28,570
�A cu�ntos d�as de marcha est�
Crassus de nuestra retaguardia?
38
00:03:28,640 --> 00:03:31,340
�Ch�pame la polla, puto esclavo!
39
00:03:31,410 --> 00:03:34,310
Haz que su lengua sea m�s colaboradora.
40
00:03:38,780 --> 00:03:40,050
�Cuatro d�as!
41
00:03:40,120 --> 00:03:41,050
�Cuatro d�as!
42
00:03:41,120 --> 00:03:43,280
Cuatro d�as.
43
00:03:43,350 --> 00:03:44,280
Por favor.
44
00:03:44,350 --> 00:03:47,250
Recoged las armas, y volved
a uniros a la marcha.
45
00:03:47,320 --> 00:03:48,260
�Respond� a las preguntas!
46
00:03:48,320 --> 00:03:50,220
�Te lo suplico, perd�name la vida!
47
00:03:52,030 --> 00:03:53,530
Suplicas al hombre equivocado.
48
00:04:21,320 --> 00:04:25,560
Ca�do hace tres d�as, por
el olor y la putrefacci�n.
49
00:04:25,630 --> 00:04:26,560
Le hemos acortado otro d�a a Spartacus.
50
00:04:26,630 --> 00:04:27,560
�Alto!
51
00:04:27,630 --> 00:04:29,060
�Es de extra�ar?
52
00:04:29,130 --> 00:04:31,160
Los hombres apenas han descansado
desde el acantilado de Melia.
53
00:04:31,230 --> 00:04:32,500
Y tampoco lo har�n esta noche.
54
00:04:32,570 --> 00:04:34,230
Da orden a la segunda legi�n
de que se ponga en marcha,
55
00:04:34,300 --> 00:04:36,770
y contin�e la persecuci�n como
avanzada del resto de las tropas.
56
00:04:36,840 --> 00:04:37,970
Les exiges demasiado.
57
00:04:38,040 --> 00:04:40,740
Ahora no es el momento de palabras
amables o gestos de consideraci�n.
58
00:04:40,810 --> 00:04:43,410
Yo me crezco pensando
en una futura lucha.
59
00:04:43,480 --> 00:04:44,950
Pero una legi�n al borde del colapso
60
00:04:45,010 --> 00:04:47,310
no es apropiada para enfrentarse
a Spartacus y su ej�rcito.
61
00:04:47,380 --> 00:04:49,250
Todos los que no sean
capaces de seguir el paso
62
00:04:49,320 --> 00:04:51,350
ser�n ejecutados donde caigan.
63
00:04:51,420 --> 00:04:52,780
�No fue el diezmo amenaza suficiente...?
64
00:04:52,820 --> 00:04:55,960
�No dejar� que se me
escurra de entre los dedos!
65
00:04:56,020 --> 00:04:57,320
Imperator.
66
00:04:57,390 --> 00:04:59,960
El Senador Metellus
desea una audiencia.
67
00:05:01,560 --> 00:05:02,800
�Metellus?
68
00:05:04,870 --> 00:05:06,670
Me env�as a Roma para cacarear
69
00:05:06,730 --> 00:05:09,540
sobre la inevitable ca�da de
Spartacus en el acantilado de Melia,
70
00:05:09,600 --> 00:05:13,270
�solo para enterarme de que
soy un est�pido pretencioso!
71
00:05:13,340 --> 00:05:15,410
No me gusta tu tono.
72
00:05:15,480 --> 00:05:18,980
Como a m� no me gustan muchas
cosas de esta fallida campa�a.
73
00:05:19,050 --> 00:05:20,980
Spartacus solo prolonga su final.
74
00:05:21,050 --> 00:05:22,410
Regresa a Roma y entrega el mensaje.
75
00:05:22,450 --> 00:05:24,420
�Soy un Senador de la Rep�blica!
76
00:05:24,490 --> 00:05:25,950
No el puto cr�o de los
recados para anunciar
77
00:05:26,020 --> 00:05:28,390
m�s noticias sobre
victorias imaginarias.
78
00:05:28,460 --> 00:05:31,030
T� eres lo que yo estime oportuno.
79
00:05:31,090 --> 00:05:34,360
�O se te ha olvidado nuestro acuerdo?
80
00:05:35,860 --> 00:05:37,830
�Gu�rdate tu promesa
de una villa en Sinuesa
81
00:05:37,900 --> 00:05:40,370
y de llenar mi bolsa con el
dinero de los impuestos!
82
00:05:40,430 --> 00:05:42,100
Relacionarme con el nombre de Crassus
83
00:05:42,170 --> 00:05:44,670
solo servir� para
perjudicar el m�o propio.
84
00:05:46,610 --> 00:05:49,180
Nada ha cambiado.
85
00:05:50,810 --> 00:05:51,740
Aplastar� a Spartacus
86
00:05:51,810 --> 00:05:53,510
y su rebeli�n bajo mi bota,
87
00:05:53,580 --> 00:05:55,010
como promet�.
88
00:05:55,080 --> 00:05:57,550
Grandes palabras viniendo de un hombre
cuya esclava de m�s confianza
89
00:05:57,620 --> 00:05:59,890
se dice que ha huido para
unirse al rebelde Spartacus...
90
00:06:02,960 --> 00:06:04,460
No te metas en la discusi�n.
91
00:06:07,760 --> 00:06:10,600
�Has perdido el puto juicio!
92
00:06:10,670 --> 00:06:11,870
Har� que el Senado te expulse
93
00:06:11,930 --> 00:06:14,070
por ponerle las manos encima
a un honorable miembro...
94
00:06:15,140 --> 00:06:16,340
�T�...
95
00:06:16,400 --> 00:06:17,340
har�s...
96
00:06:17,410 --> 00:06:18,340
lo que..
97
00:06:18,410 --> 00:06:20,040
jodidamente...
98
00:06:20,110 --> 00:06:21,740
te ordene!
99
00:06:25,680 --> 00:06:28,580
Marcus.
100
00:06:28,650 --> 00:06:29,850
Regresa a Roma.
101
00:06:29,920 --> 00:06:32,190
Habla de esto, o di una
palabra en contra de m�...
102
00:06:32,250 --> 00:06:34,360
y gastar� una fortuna para que te maten
103
00:06:34,420 --> 00:06:36,160
en lo m�s oscuro de la noche.
104
00:06:41,000 --> 00:06:43,130
Ll�valo a su caballo.
105
00:06:43,200 --> 00:06:46,130
Y ordena que la segunda legi�n se
ponga en marcha contra Spartacus.
106
00:06:52,780 --> 00:06:55,910
Da la orden de que est�n preparados
para marchar en cualquier momento.
107
00:06:55,980 --> 00:06:57,750
No debemos acomodarnos.
108
00:06:57,810 --> 00:06:59,610
No me gusta huir como conejos
109
00:06:59,680 --> 00:07:01,780
ante las pisadas del cazador.
110
00:07:01,850 --> 00:07:02,850
Ni a m�.
111
00:07:02,920 --> 00:07:04,400
Debemos estar por delante de Crassus
112
00:07:04,420 --> 00:07:05,890
hasta que nuestros
n�meros vuelvan a crecer.
113
00:07:05,960 --> 00:07:07,190
Un sabio camino.
114
00:07:07,260 --> 00:07:09,190
Aunque prefiero uno pavimentado
con putas cabezas de romanos.
115
00:07:09,260 --> 00:07:11,890
Veremos las nuestras en �l,
si no tenemos cuidado.
116
00:07:11,960 --> 00:07:14,230
Una palabra que una vez
te fue desconocida.
117
00:07:14,300 --> 00:07:17,200
Dicha ahora pensando en aquellos
menos capaces de entre nosotros.
118
00:07:17,270 --> 00:07:20,400
Y aun as� comen lo mismo que
cualquier hombre con espada o lanza.
119
00:07:20,470 --> 00:07:22,640
No est� equivocado en esto.
120
00:07:22,710 --> 00:07:23,750
Los suministros casi se han agotado.
121
00:07:23,770 --> 00:07:24,740
Pronto el hambre volver�
a estar entre nosotros,
122
00:07:24,810 --> 00:07:26,110
haciendo m�s pesado cada paso.
123
00:07:27,840 --> 00:07:29,510
Gannicus.
124
00:07:29,580 --> 00:07:30,810
Ll�vate a Lugo y explorad el camino.
125
00:07:30,880 --> 00:07:33,850
Quiero saber de cualquier cosa
que nos provea de grano o carne.
126
00:07:33,920 --> 00:07:35,680
No podemos huir para siempre.
127
00:07:35,750 --> 00:07:37,190
Un d�a de estos tendremos que volver a
128
00:07:37,250 --> 00:07:39,190
hacerles frente y luchar.
129
00:07:42,260 --> 00:07:43,730
Alg�n d�a.
130
00:07:45,630 --> 00:07:47,960
Sabes que tiene raz�n sobre esto.
131
00:07:48,030 --> 00:07:51,570
No hay nada seguro,
en tiempos de guerra.
132
00:08:03,850 --> 00:08:06,650
�Es posible?
133
00:08:06,720 --> 00:08:09,250
�Volver a escapar de las
mand�bulas de Crassus?
134
00:08:09,320 --> 00:08:11,020
No permitir� que te atrape en ellas.
135
00:08:14,430 --> 00:08:15,950
He cogido m�s de lo que necesito,
136
00:08:15,990 --> 00:08:18,100
y quisiera compartirla.
137
00:08:18,160 --> 00:08:20,570
�Si quer�is...?
138
00:08:20,630 --> 00:08:22,130
�Joder!
139
00:08:26,140 --> 00:08:27,310
Haz fuego.
140
00:08:27,370 --> 00:08:29,440
Y que sepas que estar� observ�ndote.
141
00:08:34,110 --> 00:08:36,050
Su mirada a�n mantiene la
promesa de la violencia.
142
00:08:36,120 --> 00:08:37,550
Contin�a prob�ndote
contra los romanos,
143
00:08:37,620 --> 00:08:38,850
y ver�s como desaparece.
144
00:08:38,920 --> 00:08:41,550
No tiene por qu� preocuparse por eso.
145
00:08:41,620 --> 00:08:43,760
Pero en asuntos m�s cercanos al coraz�n,
146
00:08:43,820 --> 00:08:45,960
sus preocupaciones est�n bien fundadas.
147
00:08:47,090 --> 00:08:48,130
L�brate t� mismo de ellas.
148
00:08:48,190 --> 00:08:49,990
Y no hables m�s del tema.
149
00:08:51,860 --> 00:08:54,900
Si te hubieras re�do sin
hacer caso de mis palabras,
150
00:08:54,970 --> 00:08:57,740
habr�a sabido que no
sientes nada por m�.
151
00:08:57,800 --> 00:08:59,570
Pero te han afectado,
152
00:08:59,640 --> 00:09:02,740
demostrando que han tocado
una fibra sensible.
153
00:09:04,280 --> 00:09:06,750
Confundes mi fibra con la tuya.
154
00:09:06,810 --> 00:09:11,480
�Y tambi�n confundo c�mo
apartas la mirada cuando paso?
155
00:09:12,850 --> 00:09:15,590
�O c�mo te quedas sin
aliento cuando estoy cerca?
156
00:09:19,060 --> 00:09:21,690
Tem�a pasar la noche bajo el raso.
157
00:09:21,760 --> 00:09:23,730
Gracias.
158
00:09:23,800 --> 00:09:24,730
No tiene importancia.
159
00:09:24,800 --> 00:09:25,900
�No tiene?
160
00:09:25,970 --> 00:09:27,300
Hace poco te habr�a complacido
161
00:09:27,370 --> 00:09:28,500
verme sufrir.
162
00:09:28,570 --> 00:09:30,290
No creas que ahora pienso muy diferente.
163
00:09:30,340 --> 00:09:31,600
�Entonces por qu� me ayudas?
164
00:09:31,670 --> 00:09:33,210
Lo hago por Spartacus.
165
00:09:33,270 --> 00:09:34,440
Desaf�a la puta raz�n,
166
00:09:34,510 --> 00:09:36,540
pero parece que siente afecto hacia ti.
167
00:09:38,480 --> 00:09:42,850
No tengo palabras...
168
00:09:42,920 --> 00:09:44,080
Ni yo el deseo de o�rlas.
169
00:09:47,590 --> 00:09:51,060
Spartacus ha sacrificado
mucho en la vida.
170
00:09:51,120 --> 00:09:53,760
Merece un poco de felicidad a cambio.
171
00:09:56,530 --> 00:09:58,330
Como tantos de nosotros.
172
00:10:01,170 --> 00:10:03,470
Disculpas.
173
00:10:03,540 --> 00:10:04,900
Necesito ayuda.
174
00:10:06,870 --> 00:10:08,170
Tienes que empujar.
175
00:10:08,240 --> 00:10:10,610
Tan fuerte como puedas.
176
00:10:16,320 --> 00:10:17,420
Otra vez.
177
00:10:17,480 --> 00:10:18,920
No puedo.
178
00:10:18,990 --> 00:10:20,250
C�lmate.
179
00:10:20,320 --> 00:10:22,220
Y haz lo que te dicen.
180
00:10:22,290 --> 00:10:23,890
El que trae la lluvia...
181
00:10:25,490 --> 00:10:28,590
Si deseas vivir, empuja. Ahora.
182
00:10:38,070 --> 00:10:40,410
Un cuchillo. R�pido.
183
00:10:46,980 --> 00:10:48,880
Has sido bendecida con un hijo.
184
00:10:52,120 --> 00:10:54,350
�Mira su polla,
185
00:10:54,420 --> 00:10:56,520
colgando como la del mism�simo J�piter!
186
00:10:56,590 --> 00:10:59,290
Rezo para que la use solo
con las que lo desean.
187
00:10:59,360 --> 00:11:00,430
Tiene suerte de tener
unas manos tan h�biles
188
00:11:00,490 --> 00:11:03,330
para traerlo a este mundo.
189
00:11:03,400 --> 00:11:04,930
�Has hecho esto antes?
190
00:11:05,000 --> 00:11:08,700
Muchas veces, para los
esclavos de mi dominus.
191
00:11:08,770 --> 00:11:11,470
Me pregunto si lo habr� conocido.
192
00:11:11,540 --> 00:11:14,170
�C�mo se llamaba?
193
00:11:14,240 --> 00:11:15,610
Pompo.
194
00:11:15,680 --> 00:11:17,710
Un criador de animales
cerca de Campania...
195
00:11:19,680 --> 00:11:21,810
Habla de Pompo.
196
00:11:21,880 --> 00:11:24,650
Pero la marca en su brazo
habla de un amo diferente...
197
00:11:27,950 --> 00:11:29,690
�Eras esclava del propio Marcus Crassus?
198
00:11:29,760 --> 00:11:30,890
As� es.
199
00:11:30,960 --> 00:11:33,390
Otra esp�a, enviada para infiltrarse.
200
00:11:33,460 --> 00:11:34,690
�Qu� clase de esp�a deja su misi�n
201
00:11:34,760 --> 00:11:36,190
para ayudar en el nacimiento de un ni�o?
202
00:11:36,260 --> 00:11:38,300
�Una enviada por el hombre que intenta
acabar con nuestras putas vidas!
203
00:11:38,330 --> 00:11:39,560
�l no me envi�.
204
00:11:39,630 --> 00:11:41,630
Hui de su tienda sobre
el acantilado de Melia.
205
00:11:41,700 --> 00:11:45,100
�Por qu� huiste de �l, para
soportar fr�o y tormentas?
206
00:11:46,540 --> 00:11:47,570
Habla.
207
00:11:47,640 --> 00:11:49,740
O nunca m�s podr�s hacerlo.
208
00:11:49,810 --> 00:11:51,710
La chica es una fugitiva
como muchos de vosotros,
209
00:11:51,780 --> 00:11:53,950
sin importar de que dominus huy�.
210
00:11:54,010 --> 00:11:56,080
Merece protecci�n,
211
00:11:57,020 --> 00:11:58,480
no amenazas veladas.
212
00:11:58,550 --> 00:12:00,690
No me escondo detr�s de ning�n velo.
213
00:12:00,750 --> 00:12:02,990
Ni lo har� nadie que lleve
la marca de mi enemigo.
214
00:12:05,330 --> 00:12:08,290
Crassus no me ha hecho da�o alguno.
215
00:12:08,360 --> 00:12:11,900
Pero su amado hijo me hiri� gravemente.
216
00:12:12,800 --> 00:12:15,230
Y habr�a continuado haci�ndolo.
217
00:12:17,040 --> 00:12:19,770
Mi esposa fue maltratada
de la misma manera,
218
00:12:21,680 --> 00:12:24,180
por aquellos que se
hac�an llamar sus amos.
219
00:12:29,480 --> 00:12:31,520
Es responsabilidad tuya.
220
00:12:32,450 --> 00:12:34,790
Oc�pate de ella.
221
00:12:34,860 --> 00:12:37,390
Y que sepas que si est� mintiendo,
222
00:12:39,390 --> 00:12:41,330
perder� la vida.
223
00:12:41,400 --> 00:12:43,700
Gracias.
224
00:12:53,270 --> 00:12:54,640
Me preocupa esto.
225
00:12:54,710 --> 00:12:56,280
Laeta tiene raz�n.
226
00:12:59,350 --> 00:13:02,350
No podemos dar la espalda a ning�n
esclavo que desee la libertad.
227
00:13:06,590 --> 00:13:09,560
Entonces d�jala libre para que se muera
de hambre con el resto de nosotros.
228
00:13:15,700 --> 00:13:18,430
Enc�rgate de que est�n todos
listos antes de irte a dormir.
229
00:13:18,500 --> 00:13:20,730
Seguiremos a la segunda
legi�n al amanecer.
230
00:13:25,670 --> 00:13:27,300
No recuerdo haber ordenado llamarte.
231
00:13:27,370 --> 00:13:29,840
Los recientes acontecimientos
me han espoleado.
232
00:13:29,910 --> 00:13:31,070
L�rgate.
233
00:13:33,880 --> 00:13:36,380
Estoy preocupado.
234
00:13:36,450 --> 00:13:38,150
Por tu padre.
235
00:13:49,730 --> 00:13:52,230
�Qu� es lo que te preocupa?
236
00:13:52,300 --> 00:13:53,730
Sus altibajos.
237
00:13:55,430 --> 00:13:58,270
Su comportamiento desde el
acantilado de Melia ha sido...
238
00:13:58,340 --> 00:13:59,540
inquietante.
239
00:13:59,600 --> 00:14:01,570
Solo da �rdenes con mano firme.
240
00:14:01,640 --> 00:14:04,280
Golpeando a un aliado con el pu�o.
241
00:14:04,340 --> 00:14:06,310
Metellus habl� de m�s.
242
00:14:06,380 --> 00:14:09,110
Es un est�pido, no te lo discutir�.
243
00:14:09,180 --> 00:14:12,250
Pero uno que es un puto
Senador de la Rep�blica.
244
00:14:12,320 --> 00:14:14,080
Como mi padre.
245
00:14:14,150 --> 00:14:17,960
Cuya respuesta fue desmesurada
para el insulto.
246
00:14:19,490 --> 00:14:21,010
Especialmente para un
hombre que se enorgullece
247
00:14:21,030 --> 00:14:22,860
de mantener el control.
248
00:14:25,100 --> 00:14:27,230
Estamos en guerra, Tiberius.
249
00:14:27,300 --> 00:14:28,730
Contra un enemigo que sacar� provecho
250
00:14:28,800 --> 00:14:30,530
de la m�s m�nima debilidad,
251
00:14:30,600 --> 00:14:32,940
y que nos llevar� a todos a nuestro fin.
252
00:14:33,010 --> 00:14:36,410
Deja de dar rodeos, y ve al grano.
253
00:14:36,480 --> 00:14:40,350
El amado hijo ha recuperado
el favor de su padre.
254
00:14:40,410 --> 00:14:42,510
Unas palabras apropiadas
que salieran de tu boca
255
00:14:42,580 --> 00:14:45,250
podr�an volver a
hacerle entrar en raz�n.
256
00:14:45,320 --> 00:14:47,550
Y disipar el amargo recuerdo
de la huida de Kore...
257
00:14:47,620 --> 00:14:50,090
�La madre que te pari�!
258
00:14:50,160 --> 00:14:51,690
Eso es por lo que has venido a verme.
259
00:14:51,760 --> 00:14:53,040
Para que apacig�e su ira antes
260
00:14:53,090 --> 00:14:54,530
de que la tormenta te lleve por delante.
261
00:14:54,590 --> 00:14:55,730
Confundes mi intenci�n...
262
00:14:55,800 --> 00:14:56,830
�No fuiste t� el que desafi�
263
00:14:56,900 --> 00:14:59,260
la orden y llev� a Kore
al acantilado de Melia?
264
00:14:59,330 --> 00:15:01,700
�D�ndole la oportunidad de traicionarlo?
265
00:15:04,870 --> 00:15:07,610
Me lo rog� con l�grimas en sus mejillas,
266
00:15:08,840 --> 00:15:12,380
para hablar con su
padre sobre su puto hijo.
267
00:15:12,440 --> 00:15:14,480
Una simple treta,
268
00:15:14,550 --> 00:15:16,650
ideada para escapar
del acantilado de Melia
269
00:15:16,720 --> 00:15:17,950
y unirse a los rebeldes.
270
00:15:18,020 --> 00:15:20,420
Creo que fue una treta.
271
00:15:20,490 --> 00:15:23,450
Pero no una ideada por la
mente de una amorosa esclava.
272
00:15:27,630 --> 00:15:29,830
�Qu� le hiciste, chico,
273
00:15:29,890 --> 00:15:32,000
para obligarla a huir?
274
00:15:35,770 --> 00:15:38,640
�Metiste tu peque�a
polla dentro de ella...?
275
00:15:38,700 --> 00:15:40,970
�Te est�s extralimitando, Tribuno!
276
00:15:41,040 --> 00:15:41,970
Muchas veces cada d�a.
277
00:15:42,040 --> 00:15:44,980
Pero en esto, ambos
sabemos que no es as�.
278
00:15:46,480 --> 00:15:50,180
Descubrir� lo que has hecho.
279
00:15:50,250 --> 00:15:53,050
Y tu padre volver� a entrar en raz�n...
280
00:15:53,120 --> 00:15:56,850
cuando su coraz�n herido
se consuele al saber que
281
00:15:56,920 --> 00:16:00,190
Kore no es la que le ha traicionado.
282
00:16:22,580 --> 00:16:25,920
El beb� ha llegado a un
mundo de mierda y meados.
283
00:16:28,020 --> 00:16:30,050
Es libre.
284
00:16:31,820 --> 00:16:33,490
Como tantos de nosotros.
285
00:16:35,030 --> 00:16:37,630
Como lo soy yo, gracias a ti.
286
00:16:43,140 --> 00:16:45,740
Quisiera bendecirte con
algo m�s que palabras.
287
00:16:47,570 --> 00:16:50,640
Una infinita cantidad de comida.
288
00:16:50,710 --> 00:16:54,180
Y un buen hogar para mantenerte
caliente en la noches m�s fr�as.
289
00:16:56,080 --> 00:17:00,020
Quiz�s incluso con un
hijo nuestro alg�n d�a...
290
00:17:02,290 --> 00:17:05,160
Aun as� no he tenido la fuerza
para proveerte con nada de eso.
291
00:17:09,130 --> 00:17:13,030
Tu fuerza me sac� de las minas.
292
00:17:14,470 --> 00:17:18,470
Me gui� desde las sombras, devolviendo
la vida a una c�scara vac�a.
293
00:17:18,540 --> 00:17:21,610
Una vida manchada con sangre y batallas.
294
00:17:21,680 --> 00:17:24,210
Mi camino ha sido elegido.
295
00:17:24,280 --> 00:17:25,780
No por el destino.
296
00:17:25,850 --> 00:17:28,720
No por los mism�simos dioses.
297
00:17:28,780 --> 00:17:33,690
Yo elijo caminar a tu lado,
298
00:17:33,760 --> 00:17:36,990
en esta vida y en la siguiente.
299
00:17:37,060 --> 00:17:40,230
Hasta que nos encontremos
sobre sus orillas...
300
00:17:40,300 --> 00:17:42,800
solo deseo enviar a m�s putos romanos
301
00:17:42,860 --> 00:17:44,600
all� antes que nosotros.
302
00:17:47,040 --> 00:17:49,400
No merezco una mujer como t�.
303
00:17:51,040 --> 00:17:53,740
Eres el �nico hombre
que de verdad me merece.
304
00:18:02,220 --> 00:18:03,850
Crixus.
305
00:18:05,790 --> 00:18:07,860
Gannicus y Lugo han regresado.
306
00:18:07,920 --> 00:18:09,590
Spartacus quiere hablar contigo.
307
00:18:28,980 --> 00:18:30,580
Han visto un valle.
308
00:18:30,640 --> 00:18:32,550
Con veinte o m�s villas en su interior.
309
00:18:32,610 --> 00:18:35,110
Tienen muchas vacas y cabras
pastando en las tierras.
310
00:18:35,180 --> 00:18:36,420
Entonces caigamos sobre ellos,
311
00:18:36,480 --> 00:18:38,720
y veamos la sangre de bestias y romanos
312
00:18:38,790 --> 00:18:40,420
mezclarse bajo la luna nocturna.
313
00:18:40,490 --> 00:18:43,890
Y al amanecer, quiero ir hacia el norte.
314
00:18:44,690 --> 00:18:46,430
Para escalar los Alpes.
315
00:18:47,930 --> 00:18:49,530
�Quieres que acampemos
sobre las monta�as?
316
00:18:49,600 --> 00:18:51,360
No.
317
00:18:51,430 --> 00:18:52,900
Quiero cruzarlas.
318
00:18:52,970 --> 00:18:53,900
Y al llegar al otro lado,
319
00:18:53,970 --> 00:18:55,800
dispersar a nuestra gente.
320
00:18:58,400 --> 00:19:00,540
�Por fin se ha vuelto loco?
321
00:19:00,610 --> 00:19:03,040
Crassus persigue un solo
ej�rcito, f�cilmente rastreable.
322
00:19:03,110 --> 00:19:06,080
�Miles de esclavos viajando libremente
m�s all� de las tierras de la Rep�blica?
323
00:19:06,150 --> 00:19:08,350
Ni siquiera �l tiene recursos
suficientes para encontrar a tantos
324
00:19:08,420 --> 00:19:11,220
dispersos en suelo extranjero.
325
00:19:11,290 --> 00:19:13,220
Todo lo que hemos hecho.
326
00:19:13,290 --> 00:19:14,760
Todo lo que se ha perdido.
327
00:19:14,820 --> 00:19:17,190
Habr� sido para nada, si ahora
nos damos la vuelta y huimos.
328
00:19:17,260 --> 00:19:20,030
Si nos quedamos, Crassus
volver� a ech�rsenos encima...
329
00:19:20,100 --> 00:19:21,560
Deja que vengan.
330
00:19:21,630 --> 00:19:22,730
Ya les hemos vencido antes.
331
00:19:22,800 --> 00:19:23,800
Y quiz�s volvamos a hacerlo.
332
00:19:23,870 --> 00:19:25,570
�Pero a qu� precio?
333
00:19:25,630 --> 00:19:28,670
�Cu�ntos m�s de los nuestros caer�n?
334
00:19:28,740 --> 00:19:31,010
�Cu�ntas mujeres, incapaces de luchar?
335
00:19:31,070 --> 00:19:33,940
�O ni�os, reci�n nacidos?
336
00:19:34,010 --> 00:19:35,840
Quiero que sean libres.
337
00:19:35,910 --> 00:19:38,110
M�s all� de la oscura
sombra de la Rep�blica.
338
00:19:38,180 --> 00:19:39,610
Bueno, entonces acuchillemos su coraz�n,
339
00:19:39,680 --> 00:19:43,580
y veamos c�mo su sombra
se evapora para siempre.
340
00:19:43,650 --> 00:19:45,550
El ej�rcito de Crassus
avanza desde el sur.
341
00:19:45,620 --> 00:19:48,720
Si gir�ramos al oeste estar�amos
a las puertas de Roma
342
00:19:48,790 --> 00:19:51,590
antes de que sus legiones pudieran
volver para defender la ciudad.
343
00:19:51,660 --> 00:19:52,760
�Quieres atacar Roma?
344
00:19:52,830 --> 00:19:54,760
Y quiero que tiemble.
345
00:19:54,830 --> 00:19:56,560
Como el hombre que una vez fuiste grit�
346
00:19:56,630 --> 00:19:58,970
cuando cay� Batiatus.
347
00:20:01,870 --> 00:20:03,570
Dejadnos.
348
00:20:11,780 --> 00:20:14,050
Sabes que tengo raz�n en esto.
349
00:20:14,120 --> 00:20:17,120
�Cu�ntos romanos hemos
enviado a la otra vida?
350
00:20:17,190 --> 00:20:18,250
La Rep�blica tiembla
351
00:20:18,320 --> 00:20:21,360
al o�r el nombre de Spartacus
y su ej�rcito de esclavos.
352
00:20:21,420 --> 00:20:23,460
Solo hemos pellizcado
el tobillo de la bestia.
353
00:20:23,530 --> 00:20:25,430
Lanzarse a su cuello, yo...
354
00:20:29,200 --> 00:20:31,500
Ahora temo las represalias.
355
00:20:33,070 --> 00:20:35,640
�El que trae la lluvia?
356
00:20:35,700 --> 00:20:38,440
�El asesino de la Sombra
de la Muerte? �Miedo?
357
00:20:38,510 --> 00:20:39,640
No por m�, no.
358
00:20:39,710 --> 00:20:42,280
Mis preocupaciones
est�n m�s all� de eso.
359
00:20:44,480 --> 00:20:46,280
Me he cansado de huir.
360
00:20:46,350 --> 00:20:48,810
Entonces descansa.
361
00:20:48,880 --> 00:20:50,050
Con Naevia a tu lado.
362
00:20:50,120 --> 00:20:51,820
No, ella no desea que dejemos de luchar.
363
00:20:51,890 --> 00:20:53,420
Ni yo.
364
00:20:53,490 --> 00:20:57,060
Hasta que Roma caiga bajo nuestros pies.
365
00:20:57,120 --> 00:20:59,560
Quieres que marchemos hacia nuestro fin.
366
00:20:59,630 --> 00:21:01,490
Quiero que seamos libres.
367
00:21:04,200 --> 00:21:06,530
Realmente libres.
368
00:21:07,600 --> 00:21:09,070
�Realmente crees que Crassus se detendr�
369
00:21:09,140 --> 00:21:10,970
una vez que hay�is
coronado las monta�as?
370
00:21:11,040 --> 00:21:14,140
�Que la Rep�blica nos
dejar� marchar en paz?
371
00:21:14,210 --> 00:21:16,440
Les hemos demostrado
que son vulnerables.
372
00:21:16,510 --> 00:21:18,610
Les hemos demostrado
que una mano temblorosa
373
00:21:18,680 --> 00:21:21,040
puede convertirse en un pu�o.
374
00:21:21,110 --> 00:21:22,950
Hemos desafiado la idea
375
00:21:23,010 --> 00:21:25,180
de que un esclavo debe
conocer siempre su sitio,
376
00:21:25,250 --> 00:21:28,750
que debe aceptar la vara y el l�tigo
porque le han ense�ado a aceptarla.
377
00:21:28,820 --> 00:21:30,660
Nosotros construimos
su poderosa Rep�blica.
378
00:21:30,720 --> 00:21:35,290
Con nuestras manos y nuestra
sangre y nuestras vidas.
379
00:21:35,360 --> 00:21:38,860
Y podemos hacerla caer, al mismo precio.
380
00:21:40,830 --> 00:21:44,470
T� me abriste los ojos
a ello, Spartacus.
381
00:21:44,540 --> 00:21:47,710
No me pidas ahora que los cierre.
382
00:21:50,010 --> 00:21:51,610
Eran m�s simples las
cosas entre nosotros.
383
00:21:53,050 --> 00:21:55,210
Cuando solo nos profes�bamos odio.
384
00:21:58,150 --> 00:22:00,380
Tristemente esos d�as han pasado.
385
00:22:02,220 --> 00:22:04,520
Contigo o sin ti,
386
00:22:04,590 --> 00:22:06,720
voy a marchar sobre Roma.
387
00:22:06,790 --> 00:22:10,030
Con aquellos que comparten
el deseo de venganza.
388
00:22:10,100 --> 00:22:13,530
Hemos luchado para tener la oportunidad
de forjar nuestro propio camino.
389
00:22:16,900 --> 00:22:20,210
No me interpondr� m�s en tu camino.
390
00:22:29,210 --> 00:22:30,980
Entonces al amanecer.
391
00:22:33,920 --> 00:22:36,150
Por fin separaremos nuestros caminos.
392
00:22:42,260 --> 00:22:43,760
Crixus.
393
00:22:49,500 --> 00:22:52,040
Hay una �ltima cosa que quiero pedirte.
394
00:23:59,040 --> 00:24:00,970
�Hemos tomado el valle!
395
00:24:03,410 --> 00:24:05,410
�Compartamos los botines de guerra!
396
00:24:05,480 --> 00:24:08,340
�Y festejemos por Crixus,
397
00:24:08,410 --> 00:24:11,710
y por aquellos que
sigan al Galo Invicto!
398
00:24:47,990 --> 00:24:49,620
Quema la garganta.
399
00:24:51,260 --> 00:24:53,190
Como toda buena bebida.
400
00:24:54,660 --> 00:24:56,290
Quiz�s debieras tomar agua
401
00:24:56,360 --> 00:24:58,960
y pensamientos m�s puros,
402
00:24:59,030 --> 00:25:00,960
O quiz�s debieras conseguirme otra.
403
00:25:01,030 --> 00:25:02,830
Esta est� vac�a.
404
00:25:06,670 --> 00:25:09,770
Recuerda cuando te duela
la cabeza por la ma�ana...
405
00:25:09,840 --> 00:25:12,210
Pero yo solo sigo �rdenes.
406
00:25:24,420 --> 00:25:26,930
�Ahora est�s con la criaturita?
407
00:25:33,330 --> 00:25:35,000
Disculpa.
408
00:25:35,070 --> 00:25:37,000
No quer�a hacerte da�o.
409
00:25:37,070 --> 00:25:42,870
Echar�s a perder a la criaturita con
la bebida y tu comportamiento.
410
00:25:42,940 --> 00:25:46,180
Y volver�s a encontrar mi cama.
411
00:26:10,340 --> 00:26:11,700
�No bebes?
412
00:26:11,770 --> 00:26:13,370
Quiero tener la mente despejada.
413
00:26:13,440 --> 00:26:14,370
Cuando salga el sol,
414
00:26:14,440 --> 00:26:16,180
y Crixus parta hacia Roma.
415
00:26:18,850 --> 00:26:21,650
A menudo he estado en
desacuerdo con el galo.
416
00:26:21,720 --> 00:26:25,620
Aun as� su presencia se echar� de menos.
417
00:26:25,690 --> 00:26:29,190
Yo no sentir� ese picaz�n.
418
00:26:29,260 --> 00:26:31,560
�Sigues odiando al hombre?
419
00:26:31,630 --> 00:26:33,900
No echar� de menos su presencia...
420
00:26:40,400 --> 00:26:41,970
porque no me apartar� de su lado.
421
00:26:43,440 --> 00:26:46,940
�Dejas a Spartacus para irte con Crixus?
422
00:26:47,010 --> 00:26:50,010
Spartacus es como un hermano.
423
00:26:50,080 --> 00:26:53,820
Pero en esto no pensamos lo mismo.
424
00:26:56,350 --> 00:26:59,320
No hay vida para m�
m�s all� de Los Alpes.
425
00:26:59,390 --> 00:27:01,760
No soy pastor ni tampoco un campesino.
426
00:27:03,590 --> 00:27:05,930
La sangre y las batallas son
todo lo que he conocido.
427
00:27:06,000 --> 00:27:08,230
Est� decidido entonces.
428
00:27:08,300 --> 00:27:10,530
Ma�ana partiremos hacia Roma con Crixus.
429
00:27:14,800 --> 00:27:17,470
O�r tales palabras alegran el esp�ritu.
430
00:27:20,380 --> 00:27:22,480
Pero quiero que sigas con Spartacus.
431
00:27:24,110 --> 00:27:25,810
Mi lugar estar� siempre contigo.
432
00:27:27,780 --> 00:27:29,420
No en esto.
433
00:27:33,190 --> 00:27:34,420
Una vez juraste que los mismos dioses
434
00:27:34,490 --> 00:27:38,390
no podr�an apartarme de tus brazos.
435
00:27:38,460 --> 00:27:40,760
�Y ahora me apartas de tu lado?
436
00:27:40,830 --> 00:27:44,500
Mi coraz�n nunca latir� por otro.
437
00:27:44,570 --> 00:27:46,840
Pero se me partir�a dentro del pecho,
438
00:27:46,900 --> 00:27:48,370
si te condujera a tu muerte.
439
00:27:48,440 --> 00:27:51,610
Yo soy un guerrero.
440
00:27:51,680 --> 00:27:54,310
Uno del que estoy muy orgulloso.
441
00:27:57,080 --> 00:27:58,710
Emplea tus habilidades
en ayudar a Spartacus,
442
00:27:58,780 --> 00:28:01,750
y lleva a aquellos menos
capaces a la verdadera libertad.
443
00:28:03,820 --> 00:28:05,550
No me pidas que me aparte de ti.
444
00:28:05,620 --> 00:28:08,490
Solo te pido que vivas.
445
00:28:11,560 --> 00:28:12,790
Y que disfrutes de cualquier alegr�a
446
00:28:12,860 --> 00:28:15,430
que puedas encontrar en
los d�as que te queden.
447
00:28:28,240 --> 00:28:31,110
Crixus.
448
00:28:31,180 --> 00:28:32,510
Quisiera unas palabras.
449
00:28:32,580 --> 00:28:34,080
Chocar�n contra la m�s dura piedra,
450
00:28:34,150 --> 00:28:36,020
si lo que buscan es
que cambie de opini�n.
451
00:28:36,090 --> 00:28:38,250
Solo quiero compartir la bebida.
452
00:28:38,320 --> 00:28:39,920
Con el hombre que m�s lo merece.
453
00:28:42,690 --> 00:28:44,260
Un sentimiento que no siempre tuviste.
454
00:28:44,330 --> 00:28:45,530
No fue siempre merecido.
455
00:28:45,600 --> 00:28:47,460
Por ninguno de los dos.
456
00:28:48,670 --> 00:28:51,270
En alguna ocasi�n he
llevado la contraria.
457
00:28:51,340 --> 00:28:54,940
Un talento entre muchos
en el que te supero.
458
00:28:55,010 --> 00:28:56,710
Es incre�ble.
459
00:28:56,770 --> 00:28:59,840
Que no nos hayamos matado
ya el uno al otro.
460
00:28:59,910 --> 00:29:00,940
Ojal� pudi�ramos volver
atr�s en el tiempo,
461
00:29:01,010 --> 00:29:03,180
y volver a andar mejor el camino.
462
00:29:03,250 --> 00:29:06,120
No lo cambiar�a.
463
00:29:06,180 --> 00:29:08,250
Hemos hecho lo imposible.
464
00:29:08,320 --> 00:29:11,050
Llevamos a la ruina la Casa de Batiatus.
465
00:29:11,120 --> 00:29:14,290
Destruimos la Arena de Capua.
466
00:29:14,360 --> 00:29:18,160
Derrotamos a Glaber y a todas las
hordas romanas que le siguieron.
467
00:29:18,230 --> 00:29:22,570
Recobr� el coraz�n
arrancado de mi pecho.
468
00:29:22,630 --> 00:29:25,670
Si ambos hubi�ramos
ca�do en amorosos brazos,
469
00:29:25,740 --> 00:29:28,540
el destino podr�a habernos conducido
por un camino menos glorioso.
470
00:29:32,380 --> 00:29:37,280
Batiatus una vez me advirti� que
un hombre debe aceptar su destino...
471
00:29:37,350 --> 00:29:39,310
o ser destruido por �l.
472
00:29:42,520 --> 00:29:44,750
El jodido cabr�n le dec�a eso a todos.
473
00:29:48,560 --> 00:29:52,460
Rezo para que el tuyo te
traiga todo lo que deseas.
474
00:29:52,530 --> 00:29:55,600
Y que alg�n d�a podamos volver
a saludarnos en esta vida.
475
00:29:58,370 --> 00:30:00,430
�Sangre romana!
476
00:30:12,820 --> 00:30:16,780
�Te duele?
477
00:30:16,850 --> 00:30:19,250
Todas las heridas curan alg�n d�a.
478
00:30:19,320 --> 00:30:20,660
Aunque me temo que la herida
infligida a Metellus
479
00:30:20,720 --> 00:30:23,690
nunca dejar� de escocer.
480
00:30:23,760 --> 00:30:24,840
Durante todo lo que le quede de vida,
481
00:30:24,860 --> 00:30:28,300
Metellus temer� el
nombre de Marcus Crassus.
482
00:30:28,360 --> 00:30:33,700
A veces, aquellos por debajo de
nosotros deben ser golpeados sin piedad.
483
00:30:33,770 --> 00:30:37,510
Para que entiendan bien cu�n
por debajo de nosotros est�n.
484
00:30:37,570 --> 00:30:39,510
y para asegurarnos de
que nunca nos traicionen.
485
00:30:39,570 --> 00:30:42,440
Una lecci�n bien aprendida por Metellus.
486
00:30:42,510 --> 00:30:45,410
Quiz�s si hubieras instruido
a Kore de la misma manera...
487
00:30:45,480 --> 00:30:47,150
No pronuncies su nombre.
488
00:30:48,520 --> 00:30:51,120
Disculpas.
489
00:30:51,190 --> 00:30:53,360
Rompe el coraz�n saber
cu�nto te ha herido.
490
00:30:56,360 --> 00:30:58,090
Le di todo lo que estaba en mi mano.
491
00:30:59,600 --> 00:31:02,360
La trat� como si la palabra
esclava no significara nada.
492
00:31:05,740 --> 00:31:09,970
�Por qu� lo arriesgar�a todo para
huir de mis amorosos brazos?
493
00:31:12,680 --> 00:31:14,680
Yo tengo la culpa.
494
00:31:17,750 --> 00:31:20,350
�Qu� hiciste t� para provocarlo?
495
00:31:22,350 --> 00:31:24,320
Es lo que no hice.
496
00:31:25,360 --> 00:31:27,020
Sab�a que C�sar no era de fiar.
497
00:31:27,090 --> 00:31:28,990
Si lo hubiera vigilado m�s de cerca,
498
00:31:29,060 --> 00:31:31,530
no habr�a podido
llevarla al acantilado...
499
00:31:31,600 --> 00:31:34,160
d�ndole la oportunidad de escapar.
500
00:31:34,230 --> 00:31:35,530
C�sar es incontrolable.
501
00:31:35,600 --> 00:31:36,530
Pero no creo
502
00:31:36,600 --> 00:31:38,500
que supiera lo que ella estaba tramando.
503
00:31:38,570 --> 00:31:40,640
Y yo creo que un gran
poder va acompa�ado
504
00:31:40,710 --> 00:31:43,140
de numerosas responsabilidades, padre.
505
00:31:43,210 --> 00:31:46,780
Saber en qui�n confiar es
una primordial entre ellas.
506
00:31:46,840 --> 00:31:48,850
Un consejo bien recibido.
507
00:32:00,290 --> 00:32:02,090
�Est�s seguro?
508
00:32:03,860 --> 00:32:07,200
Una poderosa mano me empuja
en la direcci�n opuesta.
509
00:32:07,270 --> 00:32:09,600
Algo de lo que me he dado cuenta.
510
00:32:09,670 --> 00:32:12,170
Gracias por seguir mi �rdenes,
511
00:32:12,240 --> 00:32:16,010
incluso cuando no cre�as en ellas.
512
00:32:16,080 --> 00:32:18,780
Creo en el hombre.
513
00:32:18,840 --> 00:32:20,480
Y siempre lo har�.
514
00:32:23,220 --> 00:32:24,720
Agron.
515
00:32:27,150 --> 00:32:29,650
Espero que encuentres
lo que est�s buscando.
516
00:32:29,720 --> 00:32:30,920
Y t� alguna clase de consuelo,
517
00:32:30,990 --> 00:32:32,690
a pesar de todo lo que ha ocurrido.
518
00:32:34,690 --> 00:32:36,730
Nadie es m�s merecedor de �l, hermano.
519
00:32:44,170 --> 00:32:46,310
�D�nde est� Kore?
520
00:32:46,370 --> 00:32:48,870
En los brazos reparadores del sue�o.
521
00:32:48,940 --> 00:32:51,380
Y llena de gratitud porque a�n respira.
522
00:32:51,440 --> 00:32:54,310
Una amabilidad otorgada por tu lengua.
523
00:32:54,380 --> 00:32:55,510
Una que no esperaba que hablara
524
00:32:55,580 --> 00:32:57,280
en favor de la vida de una esclava.
525
00:32:57,350 --> 00:32:58,820
No maltrat� a ninguno en mi casa,
526
00:32:58,890 --> 00:33:00,020
cuando a�n me llamaban domina.
527
00:33:00,090 --> 00:33:01,850
Aun as� los considerabas posesiones.
528
00:33:01,920 --> 00:33:03,420
Cosas para ser compradas y vendidas.
529
00:33:03,490 --> 00:33:05,790
Como lo fui yo por el propio
Crassus, �o lo has olvidado...?
530
00:33:05,860 --> 00:33:07,360
Solo has sufrido durante
un breve periodo
531
00:33:07,430 --> 00:33:09,230
lo que tantos han padecido toda su vida.
532
00:33:09,290 --> 00:33:10,860
�Deseas comparar heridas?
533
00:33:10,930 --> 00:33:12,860
Sopes�moslas, y hagamos balance.
534
00:33:16,330 --> 00:33:17,840
Tus heridas deben estar
de todo menos curadas.
535
00:33:17,900 --> 00:33:20,470
Vuelves a ser la misma
mujer dif�cil de antes.
536
00:33:20,540 --> 00:33:22,570
No podemos alejarnos de
nuestra verdadera naturaleza.
537
00:33:25,480 --> 00:33:27,410
No.
538
00:33:27,480 --> 00:33:29,150
No podemos.
539
00:33:30,650 --> 00:33:32,920
Vuelve a la celebraci�n.
540
00:33:32,990 --> 00:33:33,850
Un largo viaje espera al romper el alba.
541
00:33:33,920 --> 00:33:36,860
Ya he tenido mi raci�n de vino.
542
00:33:38,720 --> 00:33:40,830
Y de compa��as indeseadas...
543
00:33:52,970 --> 00:33:55,210
A�n eres romana.
544
00:33:55,280 --> 00:33:57,380
Algo por lo que mi coraz�n
nunca podr� sentir afecto.
545
00:33:59,180 --> 00:34:02,010
No es tu coraz�n lo que
busco esta noche...
546
00:34:43,890 --> 00:34:46,290
Parece que fue ayer cuando
eras un galo bocazas,
547
00:34:46,360 --> 00:34:49,790
ansioso por probarte en la arena.
548
00:34:49,860 --> 00:34:53,000
Ahora miles te seguir�n gustosamente,
549
00:34:53,070 --> 00:34:55,730
para atacar a la mism�sima Roma.
550
00:34:55,800 --> 00:34:58,900
Considerar�a como una bendici�n
del mism�simo J�piter,
551
00:34:58,970 --> 00:35:01,240
si te unieses a nosotros.
552
00:35:03,980 --> 00:35:06,380
Mi viaje me lleva por otro camino.
553
00:35:12,020 --> 00:35:13,720
No hay una raz�n mayor,
554
00:35:16,020 --> 00:35:17,960
para apartar a un hombre de la batalla.
555
00:35:32,200 --> 00:35:33,400
�Estamos listos?
556
00:35:33,470 --> 00:35:37,180
Cuando lo ordenes, partimos hacia Roma.
557
00:35:37,240 --> 00:35:38,980
Una decisi�n de la
que todav�a dudo mucho.
558
00:35:42,350 --> 00:35:45,020
Aun as� si creyera en los dioses,
559
00:35:45,080 --> 00:35:47,590
partir�a los cielos en dos con
mis rezos para estar equivocado.
560
00:35:47,650 --> 00:35:52,060
Y yo lo dar�a todo para
demostrarte que te equivocas.
561
00:35:56,100 --> 00:35:57,630
�Coged los suministros!
562
00:35:57,700 --> 00:35:59,260
�Vamos al norte hacia las monta�as!
563
00:36:05,670 --> 00:36:06,970
Spartacus...
564
00:36:09,810 --> 00:36:12,910
Cuando a�n est�bamos en
el ludus de Batiatus,
565
00:36:12,980 --> 00:36:15,550
habl� de c�mo podr�amos
haber sido hermanos,
566
00:36:15,610 --> 00:36:17,710
en otra vida.
567
00:36:17,780 --> 00:36:19,450
Pero no en esta.
568
00:36:21,850 --> 00:36:24,120
Que sepas que me equivoqu�.
569
00:36:24,190 --> 00:36:26,090
Y siempre te considerar� como tal.
570
00:36:33,030 --> 00:36:34,630
Como yo a ti.
571
00:36:57,450 --> 00:36:59,960
�Spartacus divide sus fuerzas?
572
00:37:00,020 --> 00:37:02,460
El grupo m�s grande se dirige
al norte hacia las monta�as.
573
00:37:02,530 --> 00:37:04,190
Sus filas se ven lastradas
por mujeres y ni�os.
574
00:37:04,260 --> 00:37:05,190
�El resto?
575
00:37:05,260 --> 00:37:07,030
�Qu� camino siguen?
576
00:37:07,100 --> 00:37:08,930
Oeste.
577
00:37:11,770 --> 00:37:14,300
�Hacia Roma?
578
00:37:14,370 --> 00:37:15,610
�Qu� camino quieres que sigamos?
579
00:37:15,670 --> 00:37:17,270
Solo hay uno.
580
00:37:17,340 --> 00:37:18,670
La ciudad debe ser defendida.
581
00:37:18,740 --> 00:37:20,780
Otros ofrecer�n resistencia a su avance.
582
00:37:20,840 --> 00:37:23,450
Y Arrius y su legi�n mantienen
la posici�n dentro de sus murallas.
583
00:37:23,510 --> 00:37:26,380
Una sola legi�n no detendr�
mucho a Spartacus.
584
00:37:26,450 --> 00:37:27,780
Spartacus no lidera
las fuerzas del oeste,
585
00:37:27,850 --> 00:37:29,690
a la vista del �xodo.
586
00:37:29,750 --> 00:37:31,490
Su mascota gala lidera el ataque.
587
00:37:31,560 --> 00:37:33,520
�Crixus?
588
00:37:33,590 --> 00:37:34,560
Un hombre de igual habilidad.
589
00:37:34,630 --> 00:37:35,830
Y una pasi�n mortal.
590
00:37:35,890 --> 00:37:37,260
No es el que Trae la Jodida Lluvia.
591
00:37:37,330 --> 00:37:38,730
No podemos dejar Roma indefensa.
592
00:37:38,800 --> 00:37:40,400
Arrius retrasar� el avance de Crixus,
593
00:37:40,460 --> 00:37:44,770
d�ndonos el tiempo necesario para alcanzar
a Spartacus y sus debilitadas fuerzas.
594
00:37:44,840 --> 00:37:46,770
Debemos presionar su avance.
595
00:37:46,840 --> 00:37:49,610
Sigue los consejos de este ni�o,
y la propia Roma podr�a caer.
596
00:37:49,670 --> 00:37:52,340
Y con ella todas las putas
cosas que hemos conseguido.
597
00:37:56,780 --> 00:37:58,010
Ya me he hartado de que cuestiones
598
00:37:58,080 --> 00:37:59,720
cada palabra que sale de mi boca.
599
00:37:59,780 --> 00:38:01,550
Entonces habla con m�s sentido joder.
600
00:38:01,620 --> 00:38:03,490
No podemos dar la espalda a Roma.
601
00:38:03,550 --> 00:38:06,060
Tomaremos cualquier direcci�n
que mi padre decida.
602
00:38:06,120 --> 00:38:07,990
Entonces ay�dale a elegir bien.
603
00:38:08,060 --> 00:38:09,990
No lo que creas que �l desea o�r.
604
00:38:10,060 --> 00:38:11,930
Sigo mis propios deseos.
605
00:38:12,000 --> 00:38:14,060
�Al igual que lo hiciste
cuando forzaste a Kore,
606
00:38:16,430 --> 00:38:19,500
la noche que tu padre recuper� Sinuessa?
607
00:38:19,570 --> 00:38:23,070
Te advert� de que
descubrir�a lo que hiciste.
608
00:38:24,810 --> 00:38:27,510
Inventar�as mentiras
ahora, para verme caer...
609
00:38:27,580 --> 00:38:29,280
El juego ha terminado, chico.
610
00:38:31,080 --> 00:38:32,920
La puta Canthara cuenta c�mo te vio
611
00:38:32,980 --> 00:38:35,490
salir de la tienda de Kore.
612
00:38:35,550 --> 00:38:38,320
De c�mo la encontr� duramente tratada.
613
00:38:40,960 --> 00:38:42,860
Le hicieron prometer que nunca revelar�a
614
00:38:42,930 --> 00:38:46,460
lo que sus ojos vieron.
615
00:38:46,530 --> 00:38:50,000
Pero puedo ser muy, muy persuasivo.
616
00:38:55,470 --> 00:38:58,510
�Vas a arriesgarlo todo
por el cuento de una mujer
617
00:38:58,580 --> 00:39:01,280
que se traga las pollas por monedas?
618
00:39:01,350 --> 00:39:02,910
He hecho apuestas m�s inciertas,
619
00:39:02,980 --> 00:39:04,620
en los �ltimos a�os.
620
00:39:06,090 --> 00:39:07,450
Y todav�a sigo aqu�.
621
00:39:07,520 --> 00:39:09,050
�Entonces por qu� no se
lo has dicho todav�a?
622
00:39:09,120 --> 00:39:12,820
Ha sido presionado al borde de la
locura por una traici�n imaginaria.
623
00:39:12,890 --> 00:39:15,360
No quiero que caiga por el
precipicio a causa de la verdad
624
00:39:15,430 --> 00:39:17,400
de una realidad m�s dura.
625
00:39:23,000 --> 00:39:25,070
�Qu� quieres de m�?
626
00:39:25,140 --> 00:39:27,740
Lo que ya se te ha pedido.
627
00:39:27,810 --> 00:39:29,940
Puedes hablar con tu padre.
628
00:39:30,010 --> 00:39:31,010
Hacerle entrar en raz�n,
629
00:39:31,080 --> 00:39:33,950
decirle lo que te he ordenado...
630
00:39:38,580 --> 00:39:41,520
�T� no me das �rdenes!
631
00:39:41,590 --> 00:39:43,990
Deber�as haber
aceptado la oferta, chico.
632
00:39:44,060 --> 00:39:46,560
Tu padre casi te vio
morir en el diezmo.
633
00:39:46,620 --> 00:39:48,290
Quiz�s acabe lo que empez�
634
00:39:48,360 --> 00:39:51,200
cuando oiga lo que hiciste...
635
00:39:51,260 --> 00:39:52,800
�Cogedle!
636
00:39:54,370 --> 00:39:56,470
�Lev�ntate!
637
00:40:02,340 --> 00:40:05,980
Nunca m�s volver�s a
ponerme tus manos encima.
638
00:40:06,050 --> 00:40:07,950
Ni susurrar�s mentiras en mi contra.
639
00:40:08,010 --> 00:40:10,720
No puedes quitarme la
vida y sacar mi cuerpo
640
00:40:10,780 --> 00:40:13,550
del campamento sin ser visto.
641
00:40:13,620 --> 00:40:15,960
Soy el puto Julio C�sar...
642
00:40:16,020 --> 00:40:17,860
Sujetadle contra la mesa.
643
00:40:23,800 --> 00:40:26,300
Eres igual que Metellus.
644
00:40:27,270 --> 00:40:30,470
Y debes aprender la lecci�n m�s severa
645
00:40:30,540 --> 00:40:32,670
sobre qui�n est� por encima de ti...
646
00:40:34,880 --> 00:40:38,440
Cu�ntale lo que sabes a alguien...
647
00:40:38,510 --> 00:40:42,350
y yo contar� las historias
del poderoso C�sar...
648
00:40:42,420 --> 00:40:44,180
tomado como una mujer...
649
00:41:28,430 --> 00:41:30,260
El d�a es nuestro.
650
00:41:30,330 --> 00:41:31,900
�Cu�ndo no lo es, joder?
651
00:41:31,970 --> 00:41:33,970
Preparaos para marchar.
652
00:41:34,040 --> 00:41:37,240
A�n queda una batalla.
653
00:41:54,360 --> 00:41:58,930
�Roma por fin est� a nuestro alcance!
654
00:42:03,160 --> 00:42:07,770
�Una �ltima legi�n liderada
por el est�pido de Arrius
655
00:42:08,800 --> 00:42:11,910
es todo lo que se interpone
entre nosotros...
656
00:42:11,970 --> 00:42:15,810
y una victoria que ser� leyenda!
657
00:42:19,920 --> 00:42:23,520
Toda una vida atr�s, cuando
a�n estaba bajo el techo
658
00:42:23,590 --> 00:42:26,850
de la Casa de Batiatus...
659
00:42:26,920 --> 00:42:31,260
mi doctore Oenomaus preguntaba
660
00:42:31,330 --> 00:42:33,900
a aquellos gladiadores
que buscaban la gloria
661
00:42:33,960 --> 00:42:37,230
sobre la arena del circo.
662
00:42:37,300 --> 00:42:40,840
��Qu� yace bajo vuestros pies?!
663
00:42:44,840 --> 00:42:46,310
�Suelo sagrado!
664
00:42:46,380 --> 00:42:48,640
�Regado con l�grimas de sangre!
665
00:42:50,550 --> 00:42:52,680
�Y en este d�a...
666
00:42:52,750 --> 00:42:55,780
ser� Roma quien las derrame!
667
00:43:02,660 --> 00:43:03,860
��Comenzamos?!
668
00:43:06,300 --> 00:43:09,060
��COMENZAMOS?!
669
00:43:10,730 --> 00:43:13,240
����COMENZAMOS?!!!
670
00:43:27,020 --> 00:43:29,790
Traed el fuego adelante.
671
00:43:29,850 --> 00:43:31,420
�Alto!
672
00:43:49,870 --> 00:43:51,480
�Escudos!
673
00:43:51,540 --> 00:43:53,740
�Levantad los jodidos escudos!
674
00:44:53,870 --> 00:44:56,240
La retaguardia no est� amenazada.
675
00:44:56,310 --> 00:44:58,610
Reza para que permanezca as�.
676
00:44:58,680 --> 00:45:00,150
Nuestros n�meros no son
suficientes sin Crixus
677
00:45:00,210 --> 00:45:02,280
y aquellos que lo siguen,
678
00:45:02,350 --> 00:45:04,150
si Crassus cayera sobre nosotros.
679
00:45:35,110 --> 00:45:38,920
�Arrius ha ca�do!
680
00:45:43,720 --> 00:45:46,220
Eres un puto dios.
681
00:45:46,290 --> 00:45:48,290
Con Roma estremeci�ndose ante ti.
682
00:45:48,360 --> 00:45:51,500
Como prometi� una vez Spartacus.
683
00:46:18,760 --> 00:46:20,390
Informa.
684
00:46:20,460 --> 00:46:23,590
Los hombres est�n listos, Imperator.
685
00:46:23,660 --> 00:46:25,530
C�sar.
686
00:46:25,600 --> 00:46:27,630
�C�mo has llegado a ser
tan rudamente tratado?
687
00:46:29,300 --> 00:46:31,530
Me vi envuelto en un
altercado embarazoso.
688
00:46:32,400 --> 00:46:34,240
No volver� a ocurrir.
689
00:46:34,300 --> 00:46:37,170
�Y la raz�n por la
que no montas a caballo?
690
00:46:37,240 --> 00:46:40,040
Le di la orden de liderar la
carga a pie, Imperator.
691
00:46:41,310 --> 00:46:42,280
Para sumarse a los hombres corrientes
692
00:46:42,350 --> 00:46:45,510
que le tienen en tan alta consideraci�n.
693
00:46:45,580 --> 00:46:47,350
Llevemos esto a buen fin,
694
00:46:47,420 --> 00:46:49,950
y volvamos a perseguir a Spartacus.
695
00:46:50,020 --> 00:46:51,790
�Intentar�n tomar nuestra posici�n!
696
00:46:51,850 --> 00:46:53,960
D�jales pensar
que han tenido �xito,
697
00:46:54,020 --> 00:46:56,390
y cae sobre ellos desde los flancos.
698
00:46:57,760 --> 00:46:59,960
Eres el galo invicto.
699
00:47:00,030 --> 00:47:03,300
Mostr�mosles c�mo te ganaste ese nombre.
700
00:47:03,360 --> 00:47:04,900
�Sonad los cuernos!
701
00:47:08,170 --> 00:47:10,640
�Coged las lanzas y las espadas!
702
00:47:10,700 --> 00:47:12,810
Y aplastadlos a todos.
703
00:47:15,640 --> 00:47:18,380
�Mandadlos a la otra puta vida!
704
00:47:52,780 --> 00:47:54,710
�Padre!
705
00:48:16,670 --> 00:48:20,870
�Retroceded y formad de
nuevo en terreno elevado!
706
00:48:25,180 --> 00:48:28,420
Bebeos mis putos meados,
707
00:48:28,480 --> 00:48:31,190
jodidos romanos...
708
00:48:38,190 --> 00:48:39,990
�C�sar!
709
00:48:57,580 --> 00:48:59,210
�Su flanco este ha caido!
710
00:49:02,090 --> 00:49:03,750
�Avanzad!
711
00:49:14,930 --> 00:49:16,730
Son demasiados.
712
00:49:16,800 --> 00:49:20,040
�Si Crassus cae, el d�a
a�n podr�a ser nuestro!
713
00:49:41,820 --> 00:49:43,990
�Crixus!
714
00:49:57,440 --> 00:49:59,440
�No!
715
00:50:11,450 --> 00:50:15,190
No dejar� que partas de este
mundo tan f�cilmente, Gayo.
716
00:50:15,260 --> 00:50:18,030
�Crixus!
717
00:50:18,090 --> 00:50:19,830
�Calla a esa maldita zorra!
718
00:50:24,440 --> 00:50:26,370
�Espera!
719
00:50:31,910 --> 00:50:33,940
�Este es el galo que
buscaba la ca�da de Roma?
720
00:50:34,010 --> 00:50:35,610
Y su jodida mujer.
721
00:50:38,220 --> 00:50:40,120
Derrotado por mi mano.
722
00:50:41,350 --> 00:50:43,120
Recupera tu espada.
723
00:50:43,190 --> 00:50:45,620
Ha pasado demasiado tiempo
en manos inapropiadas.
724
00:51:00,570 --> 00:51:02,640
El hombre todav�a vive.
725
00:51:02,710 --> 00:51:04,140
Lo crucificar�...
726
00:51:04,210 --> 00:51:06,010
No.
727
00:51:06,080 --> 00:51:09,950
Aprovechar� la oportunidad para
mandar un mensaje a Spartacus.
728
00:51:10,020 --> 00:51:12,720
Para que pueda conocer la
profundidad de su fracaso.
729
00:51:16,560 --> 00:51:18,690
Y qu� destino le tengo
deparado a �l tambi�n.
730
00:51:30,300 --> 00:51:32,000
C�rtale la cabeza.
731
00:52:17,040 --> 00:52:27,190
www.SUBTITULOS.es
-DIFUNDE LA PALABRA-
54794
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.