All language subtitles for 37.- Spartacus - War of the Damned - Caminos separados_Espanol

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,910 --> 00:00:08,110 �Veremos sangre romana sobre la puta nieve! 2 00:00:08,180 --> 00:00:10,780 No conducir� a mi gente a la otra vida. 3 00:00:10,850 --> 00:00:15,020 Y yo no morir� con una espada romana en mi espalda. 4 00:00:16,220 --> 00:00:19,190 Te advert� de que te mantuvieras lejos de hombres como yo. 5 00:00:19,260 --> 00:00:21,390 Has conocido el dolor y la p�rdida. 6 00:00:21,460 --> 00:00:23,190 Una desgracia compartida por muchos de nosotros. 7 00:00:23,260 --> 00:00:25,300 Obedece las �rdenes bajo Tiberius. 8 00:00:25,360 --> 00:00:27,700 No a un ni�o propenso a perder su espada. 9 00:00:27,770 --> 00:00:30,030 Aqu� estamos, t� bajo mi bota. 10 00:00:31,270 --> 00:00:32,940 �Debo quedarme en Sinuesa? 11 00:00:33,010 --> 00:00:33,940 En esta misma villa. 12 00:00:34,010 --> 00:00:34,970 A las �rdenes de Tiberius. 13 00:00:35,040 --> 00:00:36,410 S� lo mucho que le importas. 14 00:00:37,880 --> 00:00:40,380 Estaba desesperada por hablar con tu padre. 15 00:00:40,450 --> 00:00:42,320 �Qu� asuntos la traen? 16 00:00:42,380 --> 00:00:43,680 Ese es el misterio. 17 00:00:43,750 --> 00:00:46,250 �Han escoltado a mi esclava de vuelta a Sinuesa? 18 00:00:46,320 --> 00:00:48,290 Se ha ido para unirse a la rebeli�n. 19 00:00:48,360 --> 00:00:50,120 Los rebeldes han abierto una brecha en el muro. 20 00:00:50,190 --> 00:00:51,390 �Debemos retirarnos! 21 00:00:51,460 --> 00:00:54,160 �El poderoso Crassus huye de nosotros! 22 00:00:54,230 --> 00:00:55,900 Regresar�. 23 00:01:46,460 --> 00:01:48,420 �Spartacus! 24 00:01:48,490 --> 00:01:51,090 �Los romanos atacan la retaguardia! 25 00:02:39,140 --> 00:02:41,080 �Crixus! 26 00:02:52,970 --> 00:02:55,930 ��Es eso todo lo que Roma tiene que ofrecer hoy?! 27 00:02:59,040 --> 00:03:02,070 �A�n no he llenado mi cuota de sangre! 28 00:03:03,460 --> 00:03:05,680 Es el segundo ataque de Crassus hoy. 29 00:03:05,750 --> 00:03:06,980 Y solo con un pu�ado de hombres. 30 00:03:07,050 --> 00:03:08,050 Solo busca ganar tiempo para que sus legiones 31 00:03:08,110 --> 00:03:09,580 acorten distancias con nosotros, 32 00:03:09,650 --> 00:03:12,690 sabiendo que nos retrasaremos para proteger a los m�s d�biles. 33 00:03:12,750 --> 00:03:15,620 Una estrategia que est� surtiendo efecto. 34 00:03:15,690 --> 00:03:20,260 Dile a tus dioses que Crixus se mea en ellos. 35 00:03:20,330 --> 00:03:22,330 Crixus. 36 00:03:22,400 --> 00:03:24,360 Quiero hablar con �l mientras a�n est� vivo. 37 00:03:25,730 --> 00:03:28,570 �A cu�ntos d�as de marcha est� Crassus de nuestra retaguardia? 38 00:03:28,640 --> 00:03:31,340 �Ch�pame la polla, puto esclavo! 39 00:03:31,410 --> 00:03:34,310 Haz que su lengua sea m�s colaboradora. 40 00:03:38,780 --> 00:03:40,050 �Cuatro d�as! 41 00:03:40,120 --> 00:03:41,050 �Cuatro d�as! 42 00:03:41,120 --> 00:03:43,280 Cuatro d�as. 43 00:03:43,350 --> 00:03:44,280 Por favor. 44 00:03:44,350 --> 00:03:47,250 Recoged las armas, y volved a uniros a la marcha. 45 00:03:47,320 --> 00:03:48,260 �Respond� a las preguntas! 46 00:03:48,320 --> 00:03:50,220 �Te lo suplico, perd�name la vida! 47 00:03:52,030 --> 00:03:53,530 Suplicas al hombre equivocado. 48 00:04:21,320 --> 00:04:25,560 Ca�do hace tres d�as, por el olor y la putrefacci�n. 49 00:04:25,630 --> 00:04:26,560 Le hemos acortado otro d�a a Spartacus. 50 00:04:26,630 --> 00:04:27,560 �Alto! 51 00:04:27,630 --> 00:04:29,060 �Es de extra�ar? 52 00:04:29,130 --> 00:04:31,160 Los hombres apenas han descansado desde el acantilado de Melia. 53 00:04:31,230 --> 00:04:32,500 Y tampoco lo har�n esta noche. 54 00:04:32,570 --> 00:04:34,230 Da orden a la segunda legi�n de que se ponga en marcha, 55 00:04:34,300 --> 00:04:36,770 y contin�e la persecuci�n como avanzada del resto de las tropas. 56 00:04:36,840 --> 00:04:37,970 Les exiges demasiado. 57 00:04:38,040 --> 00:04:40,740 Ahora no es el momento de palabras amables o gestos de consideraci�n. 58 00:04:40,810 --> 00:04:43,410 Yo me crezco pensando en una futura lucha. 59 00:04:43,480 --> 00:04:44,950 Pero una legi�n al borde del colapso 60 00:04:45,010 --> 00:04:47,310 no es apropiada para enfrentarse a Spartacus y su ej�rcito. 61 00:04:47,380 --> 00:04:49,250 Todos los que no sean capaces de seguir el paso 62 00:04:49,320 --> 00:04:51,350 ser�n ejecutados donde caigan. 63 00:04:51,420 --> 00:04:52,780 �No fue el diezmo amenaza suficiente...? 64 00:04:52,820 --> 00:04:55,960 �No dejar� que se me escurra de entre los dedos! 65 00:04:56,020 --> 00:04:57,320 Imperator. 66 00:04:57,390 --> 00:04:59,960 El Senador Metellus desea una audiencia. 67 00:05:01,560 --> 00:05:02,800 �Metellus? 68 00:05:04,870 --> 00:05:06,670 Me env�as a Roma para cacarear 69 00:05:06,730 --> 00:05:09,540 sobre la inevitable ca�da de Spartacus en el acantilado de Melia, 70 00:05:09,600 --> 00:05:13,270 �solo para enterarme de que soy un est�pido pretencioso! 71 00:05:13,340 --> 00:05:15,410 No me gusta tu tono. 72 00:05:15,480 --> 00:05:18,980 Como a m� no me gustan muchas cosas de esta fallida campa�a. 73 00:05:19,050 --> 00:05:20,980 Spartacus solo prolonga su final. 74 00:05:21,050 --> 00:05:22,410 Regresa a Roma y entrega el mensaje. 75 00:05:22,450 --> 00:05:24,420 �Soy un Senador de la Rep�blica! 76 00:05:24,490 --> 00:05:25,950 No el puto cr�o de los recados para anunciar 77 00:05:26,020 --> 00:05:28,390 m�s noticias sobre victorias imaginarias. 78 00:05:28,460 --> 00:05:31,030 T� eres lo que yo estime oportuno. 79 00:05:31,090 --> 00:05:34,360 �O se te ha olvidado nuestro acuerdo? 80 00:05:35,860 --> 00:05:37,830 �Gu�rdate tu promesa de una villa en Sinuesa 81 00:05:37,900 --> 00:05:40,370 y de llenar mi bolsa con el dinero de los impuestos! 82 00:05:40,430 --> 00:05:42,100 Relacionarme con el nombre de Crassus 83 00:05:42,170 --> 00:05:44,670 solo servir� para perjudicar el m�o propio. 84 00:05:46,610 --> 00:05:49,180 Nada ha cambiado. 85 00:05:50,810 --> 00:05:51,740 Aplastar� a Spartacus 86 00:05:51,810 --> 00:05:53,510 y su rebeli�n bajo mi bota, 87 00:05:53,580 --> 00:05:55,010 como promet�. 88 00:05:55,080 --> 00:05:57,550 Grandes palabras viniendo de un hombre cuya esclava de m�s confianza 89 00:05:57,620 --> 00:05:59,890 se dice que ha huido para unirse al rebelde Spartacus... 90 00:06:02,960 --> 00:06:04,460 No te metas en la discusi�n. 91 00:06:07,760 --> 00:06:10,600 �Has perdido el puto juicio! 92 00:06:10,670 --> 00:06:11,870 Har� que el Senado te expulse 93 00:06:11,930 --> 00:06:14,070 por ponerle las manos encima a un honorable miembro... 94 00:06:15,140 --> 00:06:16,340 �T�... 95 00:06:16,400 --> 00:06:17,340 har�s... 96 00:06:17,410 --> 00:06:18,340 lo que.. 97 00:06:18,410 --> 00:06:20,040 jodidamente... 98 00:06:20,110 --> 00:06:21,740 te ordene! 99 00:06:25,680 --> 00:06:28,580 Marcus. 100 00:06:28,650 --> 00:06:29,850 Regresa a Roma. 101 00:06:29,920 --> 00:06:32,190 Habla de esto, o di una palabra en contra de m�... 102 00:06:32,250 --> 00:06:34,360 y gastar� una fortuna para que te maten 103 00:06:34,420 --> 00:06:36,160 en lo m�s oscuro de la noche. 104 00:06:41,000 --> 00:06:43,130 Ll�valo a su caballo. 105 00:06:43,200 --> 00:06:46,130 Y ordena que la segunda legi�n se ponga en marcha contra Spartacus. 106 00:06:52,780 --> 00:06:55,910 Da la orden de que est�n preparados para marchar en cualquier momento. 107 00:06:55,980 --> 00:06:57,750 No debemos acomodarnos. 108 00:06:57,810 --> 00:06:59,610 No me gusta huir como conejos 109 00:06:59,680 --> 00:07:01,780 ante las pisadas del cazador. 110 00:07:01,850 --> 00:07:02,850 Ni a m�. 111 00:07:02,920 --> 00:07:04,400 Debemos estar por delante de Crassus 112 00:07:04,420 --> 00:07:05,890 hasta que nuestros n�meros vuelvan a crecer. 113 00:07:05,960 --> 00:07:07,190 Un sabio camino. 114 00:07:07,260 --> 00:07:09,190 Aunque prefiero uno pavimentado con putas cabezas de romanos. 115 00:07:09,260 --> 00:07:11,890 Veremos las nuestras en �l, si no tenemos cuidado. 116 00:07:11,960 --> 00:07:14,230 Una palabra que una vez te fue desconocida. 117 00:07:14,300 --> 00:07:17,200 Dicha ahora pensando en aquellos menos capaces de entre nosotros. 118 00:07:17,270 --> 00:07:20,400 Y aun as� comen lo mismo que cualquier hombre con espada o lanza. 119 00:07:20,470 --> 00:07:22,640 No est� equivocado en esto. 120 00:07:22,710 --> 00:07:23,750 Los suministros casi se han agotado. 121 00:07:23,770 --> 00:07:24,740 Pronto el hambre volver� a estar entre nosotros, 122 00:07:24,810 --> 00:07:26,110 haciendo m�s pesado cada paso. 123 00:07:27,840 --> 00:07:29,510 Gannicus. 124 00:07:29,580 --> 00:07:30,810 Ll�vate a Lugo y explorad el camino. 125 00:07:30,880 --> 00:07:33,850 Quiero saber de cualquier cosa que nos provea de grano o carne. 126 00:07:33,920 --> 00:07:35,680 No podemos huir para siempre. 127 00:07:35,750 --> 00:07:37,190 Un d�a de estos tendremos que volver a 128 00:07:37,250 --> 00:07:39,190 hacerles frente y luchar. 129 00:07:42,260 --> 00:07:43,730 Alg�n d�a. 130 00:07:45,630 --> 00:07:47,960 Sabes que tiene raz�n sobre esto. 131 00:07:48,030 --> 00:07:51,570 No hay nada seguro, en tiempos de guerra. 132 00:08:03,850 --> 00:08:06,650 �Es posible? 133 00:08:06,720 --> 00:08:09,250 �Volver a escapar de las mand�bulas de Crassus? 134 00:08:09,320 --> 00:08:11,020 No permitir� que te atrape en ellas. 135 00:08:14,430 --> 00:08:15,950 He cogido m�s de lo que necesito, 136 00:08:15,990 --> 00:08:18,100 y quisiera compartirla. 137 00:08:18,160 --> 00:08:20,570 �Si quer�is...? 138 00:08:20,630 --> 00:08:22,130 �Joder! 139 00:08:26,140 --> 00:08:27,310 Haz fuego. 140 00:08:27,370 --> 00:08:29,440 Y que sepas que estar� observ�ndote. 141 00:08:34,110 --> 00:08:36,050 Su mirada a�n mantiene la promesa de la violencia. 142 00:08:36,120 --> 00:08:37,550 Contin�a prob�ndote contra los romanos, 143 00:08:37,620 --> 00:08:38,850 y ver�s como desaparece. 144 00:08:38,920 --> 00:08:41,550 No tiene por qu� preocuparse por eso. 145 00:08:41,620 --> 00:08:43,760 Pero en asuntos m�s cercanos al coraz�n, 146 00:08:43,820 --> 00:08:45,960 sus preocupaciones est�n bien fundadas. 147 00:08:47,090 --> 00:08:48,130 L�brate t� mismo de ellas. 148 00:08:48,190 --> 00:08:49,990 Y no hables m�s del tema. 149 00:08:51,860 --> 00:08:54,900 Si te hubieras re�do sin hacer caso de mis palabras, 150 00:08:54,970 --> 00:08:57,740 habr�a sabido que no sientes nada por m�. 151 00:08:57,800 --> 00:08:59,570 Pero te han afectado, 152 00:08:59,640 --> 00:09:02,740 demostrando que han tocado una fibra sensible. 153 00:09:04,280 --> 00:09:06,750 Confundes mi fibra con la tuya. 154 00:09:06,810 --> 00:09:11,480 �Y tambi�n confundo c�mo apartas la mirada cuando paso? 155 00:09:12,850 --> 00:09:15,590 �O c�mo te quedas sin aliento cuando estoy cerca? 156 00:09:19,060 --> 00:09:21,690 Tem�a pasar la noche bajo el raso. 157 00:09:21,760 --> 00:09:23,730 Gracias. 158 00:09:23,800 --> 00:09:24,730 No tiene importancia. 159 00:09:24,800 --> 00:09:25,900 �No tiene? 160 00:09:25,970 --> 00:09:27,300 Hace poco te habr�a complacido 161 00:09:27,370 --> 00:09:28,500 verme sufrir. 162 00:09:28,570 --> 00:09:30,290 No creas que ahora pienso muy diferente. 163 00:09:30,340 --> 00:09:31,600 �Entonces por qu� me ayudas? 164 00:09:31,670 --> 00:09:33,210 Lo hago por Spartacus. 165 00:09:33,270 --> 00:09:34,440 Desaf�a la puta raz�n, 166 00:09:34,510 --> 00:09:36,540 pero parece que siente afecto hacia ti. 167 00:09:38,480 --> 00:09:42,850 No tengo palabras... 168 00:09:42,920 --> 00:09:44,080 Ni yo el deseo de o�rlas. 169 00:09:47,590 --> 00:09:51,060 Spartacus ha sacrificado mucho en la vida. 170 00:09:51,120 --> 00:09:53,760 Merece un poco de felicidad a cambio. 171 00:09:56,530 --> 00:09:58,330 Como tantos de nosotros. 172 00:10:01,170 --> 00:10:03,470 Disculpas. 173 00:10:03,540 --> 00:10:04,900 Necesito ayuda. 174 00:10:06,870 --> 00:10:08,170 Tienes que empujar. 175 00:10:08,240 --> 00:10:10,610 Tan fuerte como puedas. 176 00:10:16,320 --> 00:10:17,420 Otra vez. 177 00:10:17,480 --> 00:10:18,920 No puedo. 178 00:10:18,990 --> 00:10:20,250 C�lmate. 179 00:10:20,320 --> 00:10:22,220 Y haz lo que te dicen. 180 00:10:22,290 --> 00:10:23,890 El que trae la lluvia... 181 00:10:25,490 --> 00:10:28,590 Si deseas vivir, empuja. Ahora. 182 00:10:38,070 --> 00:10:40,410 Un cuchillo. R�pido. 183 00:10:46,980 --> 00:10:48,880 Has sido bendecida con un hijo. 184 00:10:52,120 --> 00:10:54,350 �Mira su polla, 185 00:10:54,420 --> 00:10:56,520 colgando como la del mism�simo J�piter! 186 00:10:56,590 --> 00:10:59,290 Rezo para que la use solo con las que lo desean. 187 00:10:59,360 --> 00:11:00,430 Tiene suerte de tener unas manos tan h�biles 188 00:11:00,490 --> 00:11:03,330 para traerlo a este mundo. 189 00:11:03,400 --> 00:11:04,930 �Has hecho esto antes? 190 00:11:05,000 --> 00:11:08,700 Muchas veces, para los esclavos de mi dominus. 191 00:11:08,770 --> 00:11:11,470 Me pregunto si lo habr� conocido. 192 00:11:11,540 --> 00:11:14,170 �C�mo se llamaba? 193 00:11:14,240 --> 00:11:15,610 Pompo. 194 00:11:15,680 --> 00:11:17,710 Un criador de animales cerca de Campania... 195 00:11:19,680 --> 00:11:21,810 Habla de Pompo. 196 00:11:21,880 --> 00:11:24,650 Pero la marca en su brazo habla de un amo diferente... 197 00:11:27,950 --> 00:11:29,690 �Eras esclava del propio Marcus Crassus? 198 00:11:29,760 --> 00:11:30,890 As� es. 199 00:11:30,960 --> 00:11:33,390 Otra esp�a, enviada para infiltrarse. 200 00:11:33,460 --> 00:11:34,690 �Qu� clase de esp�a deja su misi�n 201 00:11:34,760 --> 00:11:36,190 para ayudar en el nacimiento de un ni�o? 202 00:11:36,260 --> 00:11:38,300 �Una enviada por el hombre que intenta acabar con nuestras putas vidas! 203 00:11:38,330 --> 00:11:39,560 �l no me envi�. 204 00:11:39,630 --> 00:11:41,630 Hui de su tienda sobre el acantilado de Melia. 205 00:11:41,700 --> 00:11:45,100 �Por qu� huiste de �l, para soportar fr�o y tormentas? 206 00:11:46,540 --> 00:11:47,570 Habla. 207 00:11:47,640 --> 00:11:49,740 O nunca m�s podr�s hacerlo. 208 00:11:49,810 --> 00:11:51,710 La chica es una fugitiva como muchos de vosotros, 209 00:11:51,780 --> 00:11:53,950 sin importar de que dominus huy�. 210 00:11:54,010 --> 00:11:56,080 Merece protecci�n, 211 00:11:57,020 --> 00:11:58,480 no amenazas veladas. 212 00:11:58,550 --> 00:12:00,690 No me escondo detr�s de ning�n velo. 213 00:12:00,750 --> 00:12:02,990 Ni lo har� nadie que lleve la marca de mi enemigo. 214 00:12:05,330 --> 00:12:08,290 Crassus no me ha hecho da�o alguno. 215 00:12:08,360 --> 00:12:11,900 Pero su amado hijo me hiri� gravemente. 216 00:12:12,800 --> 00:12:15,230 Y habr�a continuado haci�ndolo. 217 00:12:17,040 --> 00:12:19,770 Mi esposa fue maltratada de la misma manera, 218 00:12:21,680 --> 00:12:24,180 por aquellos que se hac�an llamar sus amos. 219 00:12:29,480 --> 00:12:31,520 Es responsabilidad tuya. 220 00:12:32,450 --> 00:12:34,790 Oc�pate de ella. 221 00:12:34,860 --> 00:12:37,390 Y que sepas que si est� mintiendo, 222 00:12:39,390 --> 00:12:41,330 perder� la vida. 223 00:12:41,400 --> 00:12:43,700 Gracias. 224 00:12:53,270 --> 00:12:54,640 Me preocupa esto. 225 00:12:54,710 --> 00:12:56,280 Laeta tiene raz�n. 226 00:12:59,350 --> 00:13:02,350 No podemos dar la espalda a ning�n esclavo que desee la libertad. 227 00:13:06,590 --> 00:13:09,560 Entonces d�jala libre para que se muera de hambre con el resto de nosotros. 228 00:13:15,700 --> 00:13:18,430 Enc�rgate de que est�n todos listos antes de irte a dormir. 229 00:13:18,500 --> 00:13:20,730 Seguiremos a la segunda legi�n al amanecer. 230 00:13:25,670 --> 00:13:27,300 No recuerdo haber ordenado llamarte. 231 00:13:27,370 --> 00:13:29,840 Los recientes acontecimientos me han espoleado. 232 00:13:29,910 --> 00:13:31,070 L�rgate. 233 00:13:33,880 --> 00:13:36,380 Estoy preocupado. 234 00:13:36,450 --> 00:13:38,150 Por tu padre. 235 00:13:49,730 --> 00:13:52,230 �Qu� es lo que te preocupa? 236 00:13:52,300 --> 00:13:53,730 Sus altibajos. 237 00:13:55,430 --> 00:13:58,270 Su comportamiento desde el acantilado de Melia ha sido... 238 00:13:58,340 --> 00:13:59,540 inquietante. 239 00:13:59,600 --> 00:14:01,570 Solo da �rdenes con mano firme. 240 00:14:01,640 --> 00:14:04,280 Golpeando a un aliado con el pu�o. 241 00:14:04,340 --> 00:14:06,310 Metellus habl� de m�s. 242 00:14:06,380 --> 00:14:09,110 Es un est�pido, no te lo discutir�. 243 00:14:09,180 --> 00:14:12,250 Pero uno que es un puto Senador de la Rep�blica. 244 00:14:12,320 --> 00:14:14,080 Como mi padre. 245 00:14:14,150 --> 00:14:17,960 Cuya respuesta fue desmesurada para el insulto. 246 00:14:19,490 --> 00:14:21,010 Especialmente para un hombre que se enorgullece 247 00:14:21,030 --> 00:14:22,860 de mantener el control. 248 00:14:25,100 --> 00:14:27,230 Estamos en guerra, Tiberius. 249 00:14:27,300 --> 00:14:28,730 Contra un enemigo que sacar� provecho 250 00:14:28,800 --> 00:14:30,530 de la m�s m�nima debilidad, 251 00:14:30,600 --> 00:14:32,940 y que nos llevar� a todos a nuestro fin. 252 00:14:33,010 --> 00:14:36,410 Deja de dar rodeos, y ve al grano. 253 00:14:36,480 --> 00:14:40,350 El amado hijo ha recuperado el favor de su padre. 254 00:14:40,410 --> 00:14:42,510 Unas palabras apropiadas que salieran de tu boca 255 00:14:42,580 --> 00:14:45,250 podr�an volver a hacerle entrar en raz�n. 256 00:14:45,320 --> 00:14:47,550 Y disipar el amargo recuerdo de la huida de Kore... 257 00:14:47,620 --> 00:14:50,090 �La madre que te pari�! 258 00:14:50,160 --> 00:14:51,690 Eso es por lo que has venido a verme. 259 00:14:51,760 --> 00:14:53,040 Para que apacig�e su ira antes 260 00:14:53,090 --> 00:14:54,530 de que la tormenta te lleve por delante. 261 00:14:54,590 --> 00:14:55,730 Confundes mi intenci�n... 262 00:14:55,800 --> 00:14:56,830 �No fuiste t� el que desafi� 263 00:14:56,900 --> 00:14:59,260 la orden y llev� a Kore al acantilado de Melia? 264 00:14:59,330 --> 00:15:01,700 �D�ndole la oportunidad de traicionarlo? 265 00:15:04,870 --> 00:15:07,610 Me lo rog� con l�grimas en sus mejillas, 266 00:15:08,840 --> 00:15:12,380 para hablar con su padre sobre su puto hijo. 267 00:15:12,440 --> 00:15:14,480 Una simple treta, 268 00:15:14,550 --> 00:15:16,650 ideada para escapar del acantilado de Melia 269 00:15:16,720 --> 00:15:17,950 y unirse a los rebeldes. 270 00:15:18,020 --> 00:15:20,420 Creo que fue una treta. 271 00:15:20,490 --> 00:15:23,450 Pero no una ideada por la mente de una amorosa esclava. 272 00:15:27,630 --> 00:15:29,830 �Qu� le hiciste, chico, 273 00:15:29,890 --> 00:15:32,000 para obligarla a huir? 274 00:15:35,770 --> 00:15:38,640 �Metiste tu peque�a polla dentro de ella...? 275 00:15:38,700 --> 00:15:40,970 �Te est�s extralimitando, Tribuno! 276 00:15:41,040 --> 00:15:41,970 Muchas veces cada d�a. 277 00:15:42,040 --> 00:15:44,980 Pero en esto, ambos sabemos que no es as�. 278 00:15:46,480 --> 00:15:50,180 Descubrir� lo que has hecho. 279 00:15:50,250 --> 00:15:53,050 Y tu padre volver� a entrar en raz�n... 280 00:15:53,120 --> 00:15:56,850 cuando su coraz�n herido se consuele al saber que 281 00:15:56,920 --> 00:16:00,190 Kore no es la que le ha traicionado. 282 00:16:22,580 --> 00:16:25,920 El beb� ha llegado a un mundo de mierda y meados. 283 00:16:28,020 --> 00:16:30,050 Es libre. 284 00:16:31,820 --> 00:16:33,490 Como tantos de nosotros. 285 00:16:35,030 --> 00:16:37,630 Como lo soy yo, gracias a ti. 286 00:16:43,140 --> 00:16:45,740 Quisiera bendecirte con algo m�s que palabras. 287 00:16:47,570 --> 00:16:50,640 Una infinita cantidad de comida. 288 00:16:50,710 --> 00:16:54,180 Y un buen hogar para mantenerte caliente en la noches m�s fr�as. 289 00:16:56,080 --> 00:17:00,020 Quiz�s incluso con un hijo nuestro alg�n d�a... 290 00:17:02,290 --> 00:17:05,160 Aun as� no he tenido la fuerza para proveerte con nada de eso. 291 00:17:09,130 --> 00:17:13,030 Tu fuerza me sac� de las minas. 292 00:17:14,470 --> 00:17:18,470 Me gui� desde las sombras, devolviendo la vida a una c�scara vac�a. 293 00:17:18,540 --> 00:17:21,610 Una vida manchada con sangre y batallas. 294 00:17:21,680 --> 00:17:24,210 Mi camino ha sido elegido. 295 00:17:24,280 --> 00:17:25,780 No por el destino. 296 00:17:25,850 --> 00:17:28,720 No por los mism�simos dioses. 297 00:17:28,780 --> 00:17:33,690 Yo elijo caminar a tu lado, 298 00:17:33,760 --> 00:17:36,990 en esta vida y en la siguiente. 299 00:17:37,060 --> 00:17:40,230 Hasta que nos encontremos sobre sus orillas... 300 00:17:40,300 --> 00:17:42,800 solo deseo enviar a m�s putos romanos 301 00:17:42,860 --> 00:17:44,600 all� antes que nosotros. 302 00:17:47,040 --> 00:17:49,400 No merezco una mujer como t�. 303 00:17:51,040 --> 00:17:53,740 Eres el �nico hombre que de verdad me merece. 304 00:18:02,220 --> 00:18:03,850 Crixus. 305 00:18:05,790 --> 00:18:07,860 Gannicus y Lugo han regresado. 306 00:18:07,920 --> 00:18:09,590 Spartacus quiere hablar contigo. 307 00:18:28,980 --> 00:18:30,580 Han visto un valle. 308 00:18:30,640 --> 00:18:32,550 Con veinte o m�s villas en su interior. 309 00:18:32,610 --> 00:18:35,110 Tienen muchas vacas y cabras pastando en las tierras. 310 00:18:35,180 --> 00:18:36,420 Entonces caigamos sobre ellos, 311 00:18:36,480 --> 00:18:38,720 y veamos la sangre de bestias y romanos 312 00:18:38,790 --> 00:18:40,420 mezclarse bajo la luna nocturna. 313 00:18:40,490 --> 00:18:43,890 Y al amanecer, quiero ir hacia el norte. 314 00:18:44,690 --> 00:18:46,430 Para escalar los Alpes. 315 00:18:47,930 --> 00:18:49,530 �Quieres que acampemos sobre las monta�as? 316 00:18:49,600 --> 00:18:51,360 No. 317 00:18:51,430 --> 00:18:52,900 Quiero cruzarlas. 318 00:18:52,970 --> 00:18:53,900 Y al llegar al otro lado, 319 00:18:53,970 --> 00:18:55,800 dispersar a nuestra gente. 320 00:18:58,400 --> 00:19:00,540 �Por fin se ha vuelto loco? 321 00:19:00,610 --> 00:19:03,040 Crassus persigue un solo ej�rcito, f�cilmente rastreable. 322 00:19:03,110 --> 00:19:06,080 �Miles de esclavos viajando libremente m�s all� de las tierras de la Rep�blica? 323 00:19:06,150 --> 00:19:08,350 Ni siquiera �l tiene recursos suficientes para encontrar a tantos 324 00:19:08,420 --> 00:19:11,220 dispersos en suelo extranjero. 325 00:19:11,290 --> 00:19:13,220 Todo lo que hemos hecho. 326 00:19:13,290 --> 00:19:14,760 Todo lo que se ha perdido. 327 00:19:14,820 --> 00:19:17,190 Habr� sido para nada, si ahora nos damos la vuelta y huimos. 328 00:19:17,260 --> 00:19:20,030 Si nos quedamos, Crassus volver� a ech�rsenos encima... 329 00:19:20,100 --> 00:19:21,560 Deja que vengan. 330 00:19:21,630 --> 00:19:22,730 Ya les hemos vencido antes. 331 00:19:22,800 --> 00:19:23,800 Y quiz�s volvamos a hacerlo. 332 00:19:23,870 --> 00:19:25,570 �Pero a qu� precio? 333 00:19:25,630 --> 00:19:28,670 �Cu�ntos m�s de los nuestros caer�n? 334 00:19:28,740 --> 00:19:31,010 �Cu�ntas mujeres, incapaces de luchar? 335 00:19:31,070 --> 00:19:33,940 �O ni�os, reci�n nacidos? 336 00:19:34,010 --> 00:19:35,840 Quiero que sean libres. 337 00:19:35,910 --> 00:19:38,110 M�s all� de la oscura sombra de la Rep�blica. 338 00:19:38,180 --> 00:19:39,610 Bueno, entonces acuchillemos su coraz�n, 339 00:19:39,680 --> 00:19:43,580 y veamos c�mo su sombra se evapora para siempre. 340 00:19:43,650 --> 00:19:45,550 El ej�rcito de Crassus avanza desde el sur. 341 00:19:45,620 --> 00:19:48,720 Si gir�ramos al oeste estar�amos a las puertas de Roma 342 00:19:48,790 --> 00:19:51,590 antes de que sus legiones pudieran volver para defender la ciudad. 343 00:19:51,660 --> 00:19:52,760 �Quieres atacar Roma? 344 00:19:52,830 --> 00:19:54,760 Y quiero que tiemble. 345 00:19:54,830 --> 00:19:56,560 Como el hombre que una vez fuiste grit� 346 00:19:56,630 --> 00:19:58,970 cuando cay� Batiatus. 347 00:20:01,870 --> 00:20:03,570 Dejadnos. 348 00:20:11,780 --> 00:20:14,050 Sabes que tengo raz�n en esto. 349 00:20:14,120 --> 00:20:17,120 �Cu�ntos romanos hemos enviado a la otra vida? 350 00:20:17,190 --> 00:20:18,250 La Rep�blica tiembla 351 00:20:18,320 --> 00:20:21,360 al o�r el nombre de Spartacus y su ej�rcito de esclavos. 352 00:20:21,420 --> 00:20:23,460 Solo hemos pellizcado el tobillo de la bestia. 353 00:20:23,530 --> 00:20:25,430 Lanzarse a su cuello, yo... 354 00:20:29,200 --> 00:20:31,500 Ahora temo las represalias. 355 00:20:33,070 --> 00:20:35,640 �El que trae la lluvia? 356 00:20:35,700 --> 00:20:38,440 �El asesino de la Sombra de la Muerte? �Miedo? 357 00:20:38,510 --> 00:20:39,640 No por m�, no. 358 00:20:39,710 --> 00:20:42,280 Mis preocupaciones est�n m�s all� de eso. 359 00:20:44,480 --> 00:20:46,280 Me he cansado de huir. 360 00:20:46,350 --> 00:20:48,810 Entonces descansa. 361 00:20:48,880 --> 00:20:50,050 Con Naevia a tu lado. 362 00:20:50,120 --> 00:20:51,820 No, ella no desea que dejemos de luchar. 363 00:20:51,890 --> 00:20:53,420 Ni yo. 364 00:20:53,490 --> 00:20:57,060 Hasta que Roma caiga bajo nuestros pies. 365 00:20:57,120 --> 00:20:59,560 Quieres que marchemos hacia nuestro fin. 366 00:20:59,630 --> 00:21:01,490 Quiero que seamos libres. 367 00:21:04,200 --> 00:21:06,530 Realmente libres. 368 00:21:07,600 --> 00:21:09,070 �Realmente crees que Crassus se detendr� 369 00:21:09,140 --> 00:21:10,970 una vez que hay�is coronado las monta�as? 370 00:21:11,040 --> 00:21:14,140 �Que la Rep�blica nos dejar� marchar en paz? 371 00:21:14,210 --> 00:21:16,440 Les hemos demostrado que son vulnerables. 372 00:21:16,510 --> 00:21:18,610 Les hemos demostrado que una mano temblorosa 373 00:21:18,680 --> 00:21:21,040 puede convertirse en un pu�o. 374 00:21:21,110 --> 00:21:22,950 Hemos desafiado la idea 375 00:21:23,010 --> 00:21:25,180 de que un esclavo debe conocer siempre su sitio, 376 00:21:25,250 --> 00:21:28,750 que debe aceptar la vara y el l�tigo porque le han ense�ado a aceptarla. 377 00:21:28,820 --> 00:21:30,660 Nosotros construimos su poderosa Rep�blica. 378 00:21:30,720 --> 00:21:35,290 Con nuestras manos y nuestra sangre y nuestras vidas. 379 00:21:35,360 --> 00:21:38,860 Y podemos hacerla caer, al mismo precio. 380 00:21:40,830 --> 00:21:44,470 T� me abriste los ojos a ello, Spartacus. 381 00:21:44,540 --> 00:21:47,710 No me pidas ahora que los cierre. 382 00:21:50,010 --> 00:21:51,610 Eran m�s simples las cosas entre nosotros. 383 00:21:53,050 --> 00:21:55,210 Cuando solo nos profes�bamos odio. 384 00:21:58,150 --> 00:22:00,380 Tristemente esos d�as han pasado. 385 00:22:02,220 --> 00:22:04,520 Contigo o sin ti, 386 00:22:04,590 --> 00:22:06,720 voy a marchar sobre Roma. 387 00:22:06,790 --> 00:22:10,030 Con aquellos que comparten el deseo de venganza. 388 00:22:10,100 --> 00:22:13,530 Hemos luchado para tener la oportunidad de forjar nuestro propio camino. 389 00:22:16,900 --> 00:22:20,210 No me interpondr� m�s en tu camino. 390 00:22:29,210 --> 00:22:30,980 Entonces al amanecer. 391 00:22:33,920 --> 00:22:36,150 Por fin separaremos nuestros caminos. 392 00:22:42,260 --> 00:22:43,760 Crixus. 393 00:22:49,500 --> 00:22:52,040 Hay una �ltima cosa que quiero pedirte. 394 00:23:59,040 --> 00:24:00,970 �Hemos tomado el valle! 395 00:24:03,410 --> 00:24:05,410 �Compartamos los botines de guerra! 396 00:24:05,480 --> 00:24:08,340 �Y festejemos por Crixus, 397 00:24:08,410 --> 00:24:11,710 y por aquellos que sigan al Galo Invicto! 398 00:24:47,990 --> 00:24:49,620 Quema la garganta. 399 00:24:51,260 --> 00:24:53,190 Como toda buena bebida. 400 00:24:54,660 --> 00:24:56,290 Quiz�s debieras tomar agua 401 00:24:56,360 --> 00:24:58,960 y pensamientos m�s puros, 402 00:24:59,030 --> 00:25:00,960 O quiz�s debieras conseguirme otra. 403 00:25:01,030 --> 00:25:02,830 Esta est� vac�a. 404 00:25:06,670 --> 00:25:09,770 Recuerda cuando te duela la cabeza por la ma�ana... 405 00:25:09,840 --> 00:25:12,210 Pero yo solo sigo �rdenes. 406 00:25:24,420 --> 00:25:26,930 �Ahora est�s con la criaturita? 407 00:25:33,330 --> 00:25:35,000 Disculpa. 408 00:25:35,070 --> 00:25:37,000 No quer�a hacerte da�o. 409 00:25:37,070 --> 00:25:42,870 Echar�s a perder a la criaturita con la bebida y tu comportamiento. 410 00:25:42,940 --> 00:25:46,180 Y volver�s a encontrar mi cama. 411 00:26:10,340 --> 00:26:11,700 �No bebes? 412 00:26:11,770 --> 00:26:13,370 Quiero tener la mente despejada. 413 00:26:13,440 --> 00:26:14,370 Cuando salga el sol, 414 00:26:14,440 --> 00:26:16,180 y Crixus parta hacia Roma. 415 00:26:18,850 --> 00:26:21,650 A menudo he estado en desacuerdo con el galo. 416 00:26:21,720 --> 00:26:25,620 Aun as� su presencia se echar� de menos. 417 00:26:25,690 --> 00:26:29,190 Yo no sentir� ese picaz�n. 418 00:26:29,260 --> 00:26:31,560 �Sigues odiando al hombre? 419 00:26:31,630 --> 00:26:33,900 No echar� de menos su presencia... 420 00:26:40,400 --> 00:26:41,970 porque no me apartar� de su lado. 421 00:26:43,440 --> 00:26:46,940 �Dejas a Spartacus para irte con Crixus? 422 00:26:47,010 --> 00:26:50,010 Spartacus es como un hermano. 423 00:26:50,080 --> 00:26:53,820 Pero en esto no pensamos lo mismo. 424 00:26:56,350 --> 00:26:59,320 No hay vida para m� m�s all� de Los Alpes. 425 00:26:59,390 --> 00:27:01,760 No soy pastor ni tampoco un campesino. 426 00:27:03,590 --> 00:27:05,930 La sangre y las batallas son todo lo que he conocido. 427 00:27:06,000 --> 00:27:08,230 Est� decidido entonces. 428 00:27:08,300 --> 00:27:10,530 Ma�ana partiremos hacia Roma con Crixus. 429 00:27:14,800 --> 00:27:17,470 O�r tales palabras alegran el esp�ritu. 430 00:27:20,380 --> 00:27:22,480 Pero quiero que sigas con Spartacus. 431 00:27:24,110 --> 00:27:25,810 Mi lugar estar� siempre contigo. 432 00:27:27,780 --> 00:27:29,420 No en esto. 433 00:27:33,190 --> 00:27:34,420 Una vez juraste que los mismos dioses 434 00:27:34,490 --> 00:27:38,390 no podr�an apartarme de tus brazos. 435 00:27:38,460 --> 00:27:40,760 �Y ahora me apartas de tu lado? 436 00:27:40,830 --> 00:27:44,500 Mi coraz�n nunca latir� por otro. 437 00:27:44,570 --> 00:27:46,840 Pero se me partir�a dentro del pecho, 438 00:27:46,900 --> 00:27:48,370 si te condujera a tu muerte. 439 00:27:48,440 --> 00:27:51,610 Yo soy un guerrero. 440 00:27:51,680 --> 00:27:54,310 Uno del que estoy muy orgulloso. 441 00:27:57,080 --> 00:27:58,710 Emplea tus habilidades en ayudar a Spartacus, 442 00:27:58,780 --> 00:28:01,750 y lleva a aquellos menos capaces a la verdadera libertad. 443 00:28:03,820 --> 00:28:05,550 No me pidas que me aparte de ti. 444 00:28:05,620 --> 00:28:08,490 Solo te pido que vivas. 445 00:28:11,560 --> 00:28:12,790 Y que disfrutes de cualquier alegr�a 446 00:28:12,860 --> 00:28:15,430 que puedas encontrar en los d�as que te queden. 447 00:28:28,240 --> 00:28:31,110 Crixus. 448 00:28:31,180 --> 00:28:32,510 Quisiera unas palabras. 449 00:28:32,580 --> 00:28:34,080 Chocar�n contra la m�s dura piedra, 450 00:28:34,150 --> 00:28:36,020 si lo que buscan es que cambie de opini�n. 451 00:28:36,090 --> 00:28:38,250 Solo quiero compartir la bebida. 452 00:28:38,320 --> 00:28:39,920 Con el hombre que m�s lo merece. 453 00:28:42,690 --> 00:28:44,260 Un sentimiento que no siempre tuviste. 454 00:28:44,330 --> 00:28:45,530 No fue siempre merecido. 455 00:28:45,600 --> 00:28:47,460 Por ninguno de los dos. 456 00:28:48,670 --> 00:28:51,270 En alguna ocasi�n he llevado la contraria. 457 00:28:51,340 --> 00:28:54,940 Un talento entre muchos en el que te supero. 458 00:28:55,010 --> 00:28:56,710 Es incre�ble. 459 00:28:56,770 --> 00:28:59,840 Que no nos hayamos matado ya el uno al otro. 460 00:28:59,910 --> 00:29:00,940 Ojal� pudi�ramos volver atr�s en el tiempo, 461 00:29:01,010 --> 00:29:03,180 y volver a andar mejor el camino. 462 00:29:03,250 --> 00:29:06,120 No lo cambiar�a. 463 00:29:06,180 --> 00:29:08,250 Hemos hecho lo imposible. 464 00:29:08,320 --> 00:29:11,050 Llevamos a la ruina la Casa de Batiatus. 465 00:29:11,120 --> 00:29:14,290 Destruimos la Arena de Capua. 466 00:29:14,360 --> 00:29:18,160 Derrotamos a Glaber y a todas las hordas romanas que le siguieron. 467 00:29:18,230 --> 00:29:22,570 Recobr� el coraz�n arrancado de mi pecho. 468 00:29:22,630 --> 00:29:25,670 Si ambos hubi�ramos ca�do en amorosos brazos, 469 00:29:25,740 --> 00:29:28,540 el destino podr�a habernos conducido por un camino menos glorioso. 470 00:29:32,380 --> 00:29:37,280 Batiatus una vez me advirti� que un hombre debe aceptar su destino... 471 00:29:37,350 --> 00:29:39,310 o ser destruido por �l. 472 00:29:42,520 --> 00:29:44,750 El jodido cabr�n le dec�a eso a todos. 473 00:29:48,560 --> 00:29:52,460 Rezo para que el tuyo te traiga todo lo que deseas. 474 00:29:52,530 --> 00:29:55,600 Y que alg�n d�a podamos volver a saludarnos en esta vida. 475 00:29:58,370 --> 00:30:00,430 �Sangre romana! 476 00:30:12,820 --> 00:30:16,780 �Te duele? 477 00:30:16,850 --> 00:30:19,250 Todas las heridas curan alg�n d�a. 478 00:30:19,320 --> 00:30:20,660 Aunque me temo que la herida infligida a Metellus 479 00:30:20,720 --> 00:30:23,690 nunca dejar� de escocer. 480 00:30:23,760 --> 00:30:24,840 Durante todo lo que le quede de vida, 481 00:30:24,860 --> 00:30:28,300 Metellus temer� el nombre de Marcus Crassus. 482 00:30:28,360 --> 00:30:33,700 A veces, aquellos por debajo de nosotros deben ser golpeados sin piedad. 483 00:30:33,770 --> 00:30:37,510 Para que entiendan bien cu�n por debajo de nosotros est�n. 484 00:30:37,570 --> 00:30:39,510 y para asegurarnos de que nunca nos traicionen. 485 00:30:39,570 --> 00:30:42,440 Una lecci�n bien aprendida por Metellus. 486 00:30:42,510 --> 00:30:45,410 Quiz�s si hubieras instruido a Kore de la misma manera... 487 00:30:45,480 --> 00:30:47,150 No pronuncies su nombre. 488 00:30:48,520 --> 00:30:51,120 Disculpas. 489 00:30:51,190 --> 00:30:53,360 Rompe el coraz�n saber cu�nto te ha herido. 490 00:30:56,360 --> 00:30:58,090 Le di todo lo que estaba en mi mano. 491 00:30:59,600 --> 00:31:02,360 La trat� como si la palabra esclava no significara nada. 492 00:31:05,740 --> 00:31:09,970 �Por qu� lo arriesgar�a todo para huir de mis amorosos brazos? 493 00:31:12,680 --> 00:31:14,680 Yo tengo la culpa. 494 00:31:17,750 --> 00:31:20,350 �Qu� hiciste t� para provocarlo? 495 00:31:22,350 --> 00:31:24,320 Es lo que no hice. 496 00:31:25,360 --> 00:31:27,020 Sab�a que C�sar no era de fiar. 497 00:31:27,090 --> 00:31:28,990 Si lo hubiera vigilado m�s de cerca, 498 00:31:29,060 --> 00:31:31,530 no habr�a podido llevarla al acantilado... 499 00:31:31,600 --> 00:31:34,160 d�ndole la oportunidad de escapar. 500 00:31:34,230 --> 00:31:35,530 C�sar es incontrolable. 501 00:31:35,600 --> 00:31:36,530 Pero no creo 502 00:31:36,600 --> 00:31:38,500 que supiera lo que ella estaba tramando. 503 00:31:38,570 --> 00:31:40,640 Y yo creo que un gran poder va acompa�ado 504 00:31:40,710 --> 00:31:43,140 de numerosas responsabilidades, padre. 505 00:31:43,210 --> 00:31:46,780 Saber en qui�n confiar es una primordial entre ellas. 506 00:31:46,840 --> 00:31:48,850 Un consejo bien recibido. 507 00:32:00,290 --> 00:32:02,090 �Est�s seguro? 508 00:32:03,860 --> 00:32:07,200 Una poderosa mano me empuja en la direcci�n opuesta. 509 00:32:07,270 --> 00:32:09,600 Algo de lo que me he dado cuenta. 510 00:32:09,670 --> 00:32:12,170 Gracias por seguir mi �rdenes, 511 00:32:12,240 --> 00:32:16,010 incluso cuando no cre�as en ellas. 512 00:32:16,080 --> 00:32:18,780 Creo en el hombre. 513 00:32:18,840 --> 00:32:20,480 Y siempre lo har�. 514 00:32:23,220 --> 00:32:24,720 Agron. 515 00:32:27,150 --> 00:32:29,650 Espero que encuentres lo que est�s buscando. 516 00:32:29,720 --> 00:32:30,920 Y t� alguna clase de consuelo, 517 00:32:30,990 --> 00:32:32,690 a pesar de todo lo que ha ocurrido. 518 00:32:34,690 --> 00:32:36,730 Nadie es m�s merecedor de �l, hermano. 519 00:32:44,170 --> 00:32:46,310 �D�nde est� Kore? 520 00:32:46,370 --> 00:32:48,870 En los brazos reparadores del sue�o. 521 00:32:48,940 --> 00:32:51,380 Y llena de gratitud porque a�n respira. 522 00:32:51,440 --> 00:32:54,310 Una amabilidad otorgada por tu lengua. 523 00:32:54,380 --> 00:32:55,510 Una que no esperaba que hablara 524 00:32:55,580 --> 00:32:57,280 en favor de la vida de una esclava. 525 00:32:57,350 --> 00:32:58,820 No maltrat� a ninguno en mi casa, 526 00:32:58,890 --> 00:33:00,020 cuando a�n me llamaban domina. 527 00:33:00,090 --> 00:33:01,850 Aun as� los considerabas posesiones. 528 00:33:01,920 --> 00:33:03,420 Cosas para ser compradas y vendidas. 529 00:33:03,490 --> 00:33:05,790 Como lo fui yo por el propio Crassus, �o lo has olvidado...? 530 00:33:05,860 --> 00:33:07,360 Solo has sufrido durante un breve periodo 531 00:33:07,430 --> 00:33:09,230 lo que tantos han padecido toda su vida. 532 00:33:09,290 --> 00:33:10,860 �Deseas comparar heridas? 533 00:33:10,930 --> 00:33:12,860 Sopes�moslas, y hagamos balance. 534 00:33:16,330 --> 00:33:17,840 Tus heridas deben estar de todo menos curadas. 535 00:33:17,900 --> 00:33:20,470 Vuelves a ser la misma mujer dif�cil de antes. 536 00:33:20,540 --> 00:33:22,570 No podemos alejarnos de nuestra verdadera naturaleza. 537 00:33:25,480 --> 00:33:27,410 No. 538 00:33:27,480 --> 00:33:29,150 No podemos. 539 00:33:30,650 --> 00:33:32,920 Vuelve a la celebraci�n. 540 00:33:32,990 --> 00:33:33,850 Un largo viaje espera al romper el alba. 541 00:33:33,920 --> 00:33:36,860 Ya he tenido mi raci�n de vino. 542 00:33:38,720 --> 00:33:40,830 Y de compa��as indeseadas... 543 00:33:52,970 --> 00:33:55,210 A�n eres romana. 544 00:33:55,280 --> 00:33:57,380 Algo por lo que mi coraz�n nunca podr� sentir afecto. 545 00:33:59,180 --> 00:34:02,010 No es tu coraz�n lo que busco esta noche... 546 00:34:43,890 --> 00:34:46,290 Parece que fue ayer cuando eras un galo bocazas, 547 00:34:46,360 --> 00:34:49,790 ansioso por probarte en la arena. 548 00:34:49,860 --> 00:34:53,000 Ahora miles te seguir�n gustosamente, 549 00:34:53,070 --> 00:34:55,730 para atacar a la mism�sima Roma. 550 00:34:55,800 --> 00:34:58,900 Considerar�a como una bendici�n del mism�simo J�piter, 551 00:34:58,970 --> 00:35:01,240 si te unieses a nosotros. 552 00:35:03,980 --> 00:35:06,380 Mi viaje me lleva por otro camino. 553 00:35:12,020 --> 00:35:13,720 No hay una raz�n mayor, 554 00:35:16,020 --> 00:35:17,960 para apartar a un hombre de la batalla. 555 00:35:32,200 --> 00:35:33,400 �Estamos listos? 556 00:35:33,470 --> 00:35:37,180 Cuando lo ordenes, partimos hacia Roma. 557 00:35:37,240 --> 00:35:38,980 Una decisi�n de la que todav�a dudo mucho. 558 00:35:42,350 --> 00:35:45,020 Aun as� si creyera en los dioses, 559 00:35:45,080 --> 00:35:47,590 partir�a los cielos en dos con mis rezos para estar equivocado. 560 00:35:47,650 --> 00:35:52,060 Y yo lo dar�a todo para demostrarte que te equivocas. 561 00:35:56,100 --> 00:35:57,630 �Coged los suministros! 562 00:35:57,700 --> 00:35:59,260 �Vamos al norte hacia las monta�as! 563 00:36:05,670 --> 00:36:06,970 Spartacus... 564 00:36:09,810 --> 00:36:12,910 Cuando a�n est�bamos en el ludus de Batiatus, 565 00:36:12,980 --> 00:36:15,550 habl� de c�mo podr�amos haber sido hermanos, 566 00:36:15,610 --> 00:36:17,710 en otra vida. 567 00:36:17,780 --> 00:36:19,450 Pero no en esta. 568 00:36:21,850 --> 00:36:24,120 Que sepas que me equivoqu�. 569 00:36:24,190 --> 00:36:26,090 Y siempre te considerar� como tal. 570 00:36:33,030 --> 00:36:34,630 Como yo a ti. 571 00:36:57,450 --> 00:36:59,960 �Spartacus divide sus fuerzas? 572 00:37:00,020 --> 00:37:02,460 El grupo m�s grande se dirige al norte hacia las monta�as. 573 00:37:02,530 --> 00:37:04,190 Sus filas se ven lastradas por mujeres y ni�os. 574 00:37:04,260 --> 00:37:05,190 �El resto? 575 00:37:05,260 --> 00:37:07,030 �Qu� camino siguen? 576 00:37:07,100 --> 00:37:08,930 Oeste. 577 00:37:11,770 --> 00:37:14,300 �Hacia Roma? 578 00:37:14,370 --> 00:37:15,610 �Qu� camino quieres que sigamos? 579 00:37:15,670 --> 00:37:17,270 Solo hay uno. 580 00:37:17,340 --> 00:37:18,670 La ciudad debe ser defendida. 581 00:37:18,740 --> 00:37:20,780 Otros ofrecer�n resistencia a su avance. 582 00:37:20,840 --> 00:37:23,450 Y Arrius y su legi�n mantienen la posici�n dentro de sus murallas. 583 00:37:23,510 --> 00:37:26,380 Una sola legi�n no detendr� mucho a Spartacus. 584 00:37:26,450 --> 00:37:27,780 Spartacus no lidera las fuerzas del oeste, 585 00:37:27,850 --> 00:37:29,690 a la vista del �xodo. 586 00:37:29,750 --> 00:37:31,490 Su mascota gala lidera el ataque. 587 00:37:31,560 --> 00:37:33,520 �Crixus? 588 00:37:33,590 --> 00:37:34,560 Un hombre de igual habilidad. 589 00:37:34,630 --> 00:37:35,830 Y una pasi�n mortal. 590 00:37:35,890 --> 00:37:37,260 No es el que Trae la Jodida Lluvia. 591 00:37:37,330 --> 00:37:38,730 No podemos dejar Roma indefensa. 592 00:37:38,800 --> 00:37:40,400 Arrius retrasar� el avance de Crixus, 593 00:37:40,460 --> 00:37:44,770 d�ndonos el tiempo necesario para alcanzar a Spartacus y sus debilitadas fuerzas. 594 00:37:44,840 --> 00:37:46,770 Debemos presionar su avance. 595 00:37:46,840 --> 00:37:49,610 Sigue los consejos de este ni�o, y la propia Roma podr�a caer. 596 00:37:49,670 --> 00:37:52,340 Y con ella todas las putas cosas que hemos conseguido. 597 00:37:56,780 --> 00:37:58,010 Ya me he hartado de que cuestiones 598 00:37:58,080 --> 00:37:59,720 cada palabra que sale de mi boca. 599 00:37:59,780 --> 00:38:01,550 Entonces habla con m�s sentido joder. 600 00:38:01,620 --> 00:38:03,490 No podemos dar la espalda a Roma. 601 00:38:03,550 --> 00:38:06,060 Tomaremos cualquier direcci�n que mi padre decida. 602 00:38:06,120 --> 00:38:07,990 Entonces ay�dale a elegir bien. 603 00:38:08,060 --> 00:38:09,990 No lo que creas que �l desea o�r. 604 00:38:10,060 --> 00:38:11,930 Sigo mis propios deseos. 605 00:38:12,000 --> 00:38:14,060 �Al igual que lo hiciste cuando forzaste a Kore, 606 00:38:16,430 --> 00:38:19,500 la noche que tu padre recuper� Sinuessa? 607 00:38:19,570 --> 00:38:23,070 Te advert� de que descubrir�a lo que hiciste. 608 00:38:24,810 --> 00:38:27,510 Inventar�as mentiras ahora, para verme caer... 609 00:38:27,580 --> 00:38:29,280 El juego ha terminado, chico. 610 00:38:31,080 --> 00:38:32,920 La puta Canthara cuenta c�mo te vio 611 00:38:32,980 --> 00:38:35,490 salir de la tienda de Kore. 612 00:38:35,550 --> 00:38:38,320 De c�mo la encontr� duramente tratada. 613 00:38:40,960 --> 00:38:42,860 Le hicieron prometer que nunca revelar�a 614 00:38:42,930 --> 00:38:46,460 lo que sus ojos vieron. 615 00:38:46,530 --> 00:38:50,000 Pero puedo ser muy, muy persuasivo. 616 00:38:55,470 --> 00:38:58,510 �Vas a arriesgarlo todo por el cuento de una mujer 617 00:38:58,580 --> 00:39:01,280 que se traga las pollas por monedas? 618 00:39:01,350 --> 00:39:02,910 He hecho apuestas m�s inciertas, 619 00:39:02,980 --> 00:39:04,620 en los �ltimos a�os. 620 00:39:06,090 --> 00:39:07,450 Y todav�a sigo aqu�. 621 00:39:07,520 --> 00:39:09,050 �Entonces por qu� no se lo has dicho todav�a? 622 00:39:09,120 --> 00:39:12,820 Ha sido presionado al borde de la locura por una traici�n imaginaria. 623 00:39:12,890 --> 00:39:15,360 No quiero que caiga por el precipicio a causa de la verdad 624 00:39:15,430 --> 00:39:17,400 de una realidad m�s dura. 625 00:39:23,000 --> 00:39:25,070 �Qu� quieres de m�? 626 00:39:25,140 --> 00:39:27,740 Lo que ya se te ha pedido. 627 00:39:27,810 --> 00:39:29,940 Puedes hablar con tu padre. 628 00:39:30,010 --> 00:39:31,010 Hacerle entrar en raz�n, 629 00:39:31,080 --> 00:39:33,950 decirle lo que te he ordenado... 630 00:39:38,580 --> 00:39:41,520 �T� no me das �rdenes! 631 00:39:41,590 --> 00:39:43,990 Deber�as haber aceptado la oferta, chico. 632 00:39:44,060 --> 00:39:46,560 Tu padre casi te vio morir en el diezmo. 633 00:39:46,620 --> 00:39:48,290 Quiz�s acabe lo que empez� 634 00:39:48,360 --> 00:39:51,200 cuando oiga lo que hiciste... 635 00:39:51,260 --> 00:39:52,800 �Cogedle! 636 00:39:54,370 --> 00:39:56,470 �Lev�ntate! 637 00:40:02,340 --> 00:40:05,980 Nunca m�s volver�s a ponerme tus manos encima. 638 00:40:06,050 --> 00:40:07,950 Ni susurrar�s mentiras en mi contra. 639 00:40:08,010 --> 00:40:10,720 No puedes quitarme la vida y sacar mi cuerpo 640 00:40:10,780 --> 00:40:13,550 del campamento sin ser visto. 641 00:40:13,620 --> 00:40:15,960 Soy el puto Julio C�sar... 642 00:40:16,020 --> 00:40:17,860 Sujetadle contra la mesa. 643 00:40:23,800 --> 00:40:26,300 Eres igual que Metellus. 644 00:40:27,270 --> 00:40:30,470 Y debes aprender la lecci�n m�s severa 645 00:40:30,540 --> 00:40:32,670 sobre qui�n est� por encima de ti... 646 00:40:34,880 --> 00:40:38,440 Cu�ntale lo que sabes a alguien... 647 00:40:38,510 --> 00:40:42,350 y yo contar� las historias del poderoso C�sar... 648 00:40:42,420 --> 00:40:44,180 tomado como una mujer... 649 00:41:28,430 --> 00:41:30,260 El d�a es nuestro. 650 00:41:30,330 --> 00:41:31,900 �Cu�ndo no lo es, joder? 651 00:41:31,970 --> 00:41:33,970 Preparaos para marchar. 652 00:41:34,040 --> 00:41:37,240 A�n queda una batalla. 653 00:41:54,360 --> 00:41:58,930 �Roma por fin est� a nuestro alcance! 654 00:42:03,160 --> 00:42:07,770 �Una �ltima legi�n liderada por el est�pido de Arrius 655 00:42:08,800 --> 00:42:11,910 es todo lo que se interpone entre nosotros... 656 00:42:11,970 --> 00:42:15,810 y una victoria que ser� leyenda! 657 00:42:19,920 --> 00:42:23,520 Toda una vida atr�s, cuando a�n estaba bajo el techo 658 00:42:23,590 --> 00:42:26,850 de la Casa de Batiatus... 659 00:42:26,920 --> 00:42:31,260 mi doctore Oenomaus preguntaba 660 00:42:31,330 --> 00:42:33,900 a aquellos gladiadores que buscaban la gloria 661 00:42:33,960 --> 00:42:37,230 sobre la arena del circo. 662 00:42:37,300 --> 00:42:40,840 ��Qu� yace bajo vuestros pies?! 663 00:42:44,840 --> 00:42:46,310 �Suelo sagrado! 664 00:42:46,380 --> 00:42:48,640 �Regado con l�grimas de sangre! 665 00:42:50,550 --> 00:42:52,680 �Y en este d�a... 666 00:42:52,750 --> 00:42:55,780 ser� Roma quien las derrame! 667 00:43:02,660 --> 00:43:03,860 ��Comenzamos?! 668 00:43:06,300 --> 00:43:09,060 ��COMENZAMOS?! 669 00:43:10,730 --> 00:43:13,240 ����COMENZAMOS?!!! 670 00:43:27,020 --> 00:43:29,790 Traed el fuego adelante. 671 00:43:29,850 --> 00:43:31,420 �Alto! 672 00:43:49,870 --> 00:43:51,480 �Escudos! 673 00:43:51,540 --> 00:43:53,740 �Levantad los jodidos escudos! 674 00:44:53,870 --> 00:44:56,240 La retaguardia no est� amenazada. 675 00:44:56,310 --> 00:44:58,610 Reza para que permanezca as�. 676 00:44:58,680 --> 00:45:00,150 Nuestros n�meros no son suficientes sin Crixus 677 00:45:00,210 --> 00:45:02,280 y aquellos que lo siguen, 678 00:45:02,350 --> 00:45:04,150 si Crassus cayera sobre nosotros. 679 00:45:35,110 --> 00:45:38,920 �Arrius ha ca�do! 680 00:45:43,720 --> 00:45:46,220 Eres un puto dios. 681 00:45:46,290 --> 00:45:48,290 Con Roma estremeci�ndose ante ti. 682 00:45:48,360 --> 00:45:51,500 Como prometi� una vez Spartacus. 683 00:46:18,760 --> 00:46:20,390 Informa. 684 00:46:20,460 --> 00:46:23,590 Los hombres est�n listos, Imperator. 685 00:46:23,660 --> 00:46:25,530 C�sar. 686 00:46:25,600 --> 00:46:27,630 �C�mo has llegado a ser tan rudamente tratado? 687 00:46:29,300 --> 00:46:31,530 Me vi envuelto en un altercado embarazoso. 688 00:46:32,400 --> 00:46:34,240 No volver� a ocurrir. 689 00:46:34,300 --> 00:46:37,170 �Y la raz�n por la que no montas a caballo? 690 00:46:37,240 --> 00:46:40,040 Le di la orden de liderar la carga a pie, Imperator. 691 00:46:41,310 --> 00:46:42,280 Para sumarse a los hombres corrientes 692 00:46:42,350 --> 00:46:45,510 que le tienen en tan alta consideraci�n. 693 00:46:45,580 --> 00:46:47,350 Llevemos esto a buen fin, 694 00:46:47,420 --> 00:46:49,950 y volvamos a perseguir a Spartacus. 695 00:46:50,020 --> 00:46:51,790 �Intentar�n tomar nuestra posici�n! 696 00:46:51,850 --> 00:46:53,960 D�jales pensar que han tenido �xito, 697 00:46:54,020 --> 00:46:56,390 y cae sobre ellos desde los flancos. 698 00:46:57,760 --> 00:46:59,960 Eres el galo invicto. 699 00:47:00,030 --> 00:47:03,300 Mostr�mosles c�mo te ganaste ese nombre. 700 00:47:03,360 --> 00:47:04,900 �Sonad los cuernos! 701 00:47:08,170 --> 00:47:10,640 �Coged las lanzas y las espadas! 702 00:47:10,700 --> 00:47:12,810 Y aplastadlos a todos. 703 00:47:15,640 --> 00:47:18,380 �Mandadlos a la otra puta vida! 704 00:47:52,780 --> 00:47:54,710 �Padre! 705 00:48:16,670 --> 00:48:20,870 �Retroceded y formad de nuevo en terreno elevado! 706 00:48:25,180 --> 00:48:28,420 Bebeos mis putos meados, 707 00:48:28,480 --> 00:48:31,190 jodidos romanos... 708 00:48:38,190 --> 00:48:39,990 �C�sar! 709 00:48:57,580 --> 00:48:59,210 �Su flanco este ha caido! 710 00:49:02,090 --> 00:49:03,750 �Avanzad! 711 00:49:14,930 --> 00:49:16,730 Son demasiados. 712 00:49:16,800 --> 00:49:20,040 �Si Crassus cae, el d�a a�n podr�a ser nuestro! 713 00:49:41,820 --> 00:49:43,990 �Crixus! 714 00:49:57,440 --> 00:49:59,440 �No! 715 00:50:11,450 --> 00:50:15,190 No dejar� que partas de este mundo tan f�cilmente, Gayo. 716 00:50:15,260 --> 00:50:18,030 �Crixus! 717 00:50:18,090 --> 00:50:19,830 �Calla a esa maldita zorra! 718 00:50:24,440 --> 00:50:26,370 �Espera! 719 00:50:31,910 --> 00:50:33,940 �Este es el galo que buscaba la ca�da de Roma? 720 00:50:34,010 --> 00:50:35,610 Y su jodida mujer. 721 00:50:38,220 --> 00:50:40,120 Derrotado por mi mano. 722 00:50:41,350 --> 00:50:43,120 Recupera tu espada. 723 00:50:43,190 --> 00:50:45,620 Ha pasado demasiado tiempo en manos inapropiadas. 724 00:51:00,570 --> 00:51:02,640 El hombre todav�a vive. 725 00:51:02,710 --> 00:51:04,140 Lo crucificar�... 726 00:51:04,210 --> 00:51:06,010 No. 727 00:51:06,080 --> 00:51:09,950 Aprovechar� la oportunidad para mandar un mensaje a Spartacus. 728 00:51:10,020 --> 00:51:12,720 Para que pueda conocer la profundidad de su fracaso. 729 00:51:16,560 --> 00:51:18,690 Y qu� destino le tengo deparado a �l tambi�n. 730 00:51:30,300 --> 00:51:32,000 C�rtale la cabeza. 731 00:52:17,040 --> 00:52:27,190 www.SUBTITULOS.es -DIFUNDE LA PALABRA- 54794

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.