All language subtitles for When The Redskins Rode 1951_por

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,000 --> 00:00:18,000 GUERREIROS DO SOL 1951 2 00:00:56,680 --> 00:00:59,600 Assim que os primeiros colonos chegaram às costas da América, 3 00:01:00,040 --> 00:01:04,160 os índios não pararam de lutar para manter suas terras. 4 00:01:18,353 --> 00:01:20,457 Finalmente, em 1753, 5 00:01:20,640 --> 00:01:23,000 tratados foram assinados com os ingleses e franceses, 6 00:01:23,280 --> 00:01:26,440 e o povo indiano aprendeu a viver em paz com seus novos vizinhos. 7 00:01:27,120 --> 00:01:28,920 Pelo menos na aparência... 8 00:01:32,160 --> 00:01:34,600 MONITOR DE VIRGINIA 10 de julho de 1753 9 00:01:36,680 --> 00:01:41,920 1. Corrida de cavalos. 20 participantes. 5 libras para o vencedor. 10 00:01:42,120 --> 00:01:49,000 2. Competição de luta livre. Duas fivelas de prata para o vencedor. 11 00:01:49,120 --> 00:01:54,320 3. Um par de meias de seda será oferecido à moça mais bonita. 12 00:01:54,560 --> 00:01:59,600 4. Competição de cabo de guerra entre duas equipes. 13 00:03:01,960 --> 00:03:05,200 Aparentemente, esse menino não aprendeu isso nos livros! 14 00:03:05,400 --> 00:03:08,040 Digamos que ele tenha mais de uma corda em seu arco, 15 00:03:08,240 --> 00:03:09,840 Coronel Washington! 16 00:03:12,840 --> 00:03:14,720 Aposto 5 guinéus no índio! 17 00:03:16,920 --> 00:03:19,120 A senhorita Leeds apóia as chances de seu aluno. 18 00:03:22,640 --> 00:03:23,720 Vamos ver? 19 00:03:23,920 --> 00:03:26,520 Ninguém tem coragem de apostar? 20 00:03:27,200 --> 00:03:28,800 5 guinéus no índio! 21 00:03:31,280 --> 00:03:33,240 - Governador Dinwiddie. - Boa noite, Srta. Leeds. 22 00:03:33,440 --> 00:03:36,120 Não é o amor pelo jogo que me faz aceitar o seu desafio, 23 00:03:36,320 --> 00:03:40,160 mas o desejo de ser notado pela beleza mais deslumbrante do país. 24 00:03:40,360 --> 00:03:41,840 E como eu só tenho isso significa... 25 00:03:42,360 --> 00:03:43,760 Não se é mais galante, senhor governador. 26 00:03:43,960 --> 00:03:45,520 Perdoe-me, minha querida Elizabeth, 27 00:03:45,760 --> 00:03:49,040 mas acho impróprio apoiar as chances de um índio. 28 00:03:49,800 --> 00:03:51,160 Vai ser um insulto... 29 00:03:51,360 --> 00:03:52,520 se meu índio vencer. 30 00:03:53,960 --> 00:03:57,240 Reconheça comigo, Felissa, que Elizabeth Leeds... 31 00:03:57,960 --> 00:04:00,920 Exceto Jezebel, nenhuma mulher poderia viver nesta taberna! 32 00:04:19,760 --> 00:04:21,520 Seu aluno parece estar em péssimo estado. 33 00:04:26,320 --> 00:04:27,960 Mais cinco guinéus, Elizabeth? 34 00:04:28,960 --> 00:04:29,520 Guardado! 35 00:04:36,560 --> 00:04:38,680 - Você ensinou a ele este take? - Eu ? 36 00:04:38,960 --> 00:04:40,760 Essa é a posição dos índios com o couro cabeludo! 37 00:04:55,200 --> 00:04:56,480 Caros amigos, 38 00:05:02,360 --> 00:05:05,240 Jovem, você ganhou as fivelas de prata. 39 00:05:05,840 --> 00:05:08,880 - E minha admiração. - Muito obrigado. 40 00:05:09,240 --> 00:05:12,160 Em um ano, seu inglês se tornou tão bom quanto sua luta livre. 41 00:05:12,360 --> 00:05:15,160 Ou você é um aluno excepcional, Príncipe Hannoc, 42 00:05:15,360 --> 00:05:17,960 ou então, seus dois amigos são professores excepcionais. 43 00:05:18,160 --> 00:05:19,560 Você parece gostar do nosso protegido, governador. 44 00:05:19,760 --> 00:05:21,040 Para falar a verdade, tenho ciúme dele. 45 00:05:21,240 --> 00:05:23,080 Por causa de alguns looks da Srta. Leeds, 46 00:05:23,280 --> 00:05:25,080 Eu nunca me arrependi tanto 47 00:05:25,280 --> 00:05:28,520 por ter me dedicado mais à política do que à luta! 48 00:05:29,120 --> 00:05:30,880 E agora para a maior recompensa. 49 00:05:31,080 --> 00:05:32,640 O vencedor 50 00:05:32,840 --> 00:05:36,320 deve dar seu prêmio à mais bela das jovens presentes. 51 00:05:36,560 --> 00:05:38,400 Senhorita Elizabeth Leeds. 52 00:05:39,800 --> 00:05:41,600 Tem um gosto deplorável. 53 00:05:41,920 --> 00:05:45,720 Recuso-me a ver um selvagem lhe dar um par de meias! 54 00:05:46,600 --> 00:05:49,600 Admita que esta cerimônia de premiação é igual! 55 00:05:50,280 --> 00:05:51,360 Senhorita Leeds. 56 00:05:51,560 --> 00:05:53,120 Nosso amigo, Príncipe Hannoc, 57 00:05:53,320 --> 00:05:55,840 filho de Shingiss, grande chefe da nação indiana dos Delawares, 58 00:05:56,040 --> 00:05:59,480 tem a honra de entregar seu prêmio à Rainha da Beleza da colônia. 59 00:05:59,720 --> 00:06:01,280 Um príncipe ? 60 00:06:01,480 --> 00:06:04,040 Como é que eu nunca o conheci? 61 00:06:04,240 --> 00:06:06,520 Talvez eu não seja o homem certo... 62 00:06:06,720 --> 00:06:09,000 Sim, Hannoc. Você é o homem certo. 63 00:06:09,480 --> 00:06:11,160 Este é o lugar errado. 64 00:06:11,960 --> 00:06:13,520 Por favor, guarde essas meias. 65 00:06:14,280 --> 00:06:16,880 - Manter ? - Você vai dar para mim esta noite. 66 00:06:17,360 --> 00:06:18,800 Casa. 67 00:06:20,360 --> 00:06:21,520 Nós vamos... 68 00:06:21,720 --> 00:06:23,160 Estou muito honrado, Srta. Leeds. 69 00:06:23,360 --> 00:06:25,520 E esta noite teremos ensinado nosso amigo 70 00:06:25,720 --> 00:06:27,920 como convém se comportar com uma mulher bonita. 71 00:06:28,120 --> 00:06:30,600 Se você permitir, Coronel Washington, 72 00:06:30,800 --> 00:06:33,080 Prefiro ensinar a ele eu mesma. 73 00:06:34,040 --> 00:06:35,400 Vejo você à noite. 74 00:06:39,240 --> 00:06:41,520 O oponente será mais perigoso esta noite. 75 00:06:43,680 --> 00:06:45,960 AUBERGE DU SWAN BLANC 76 00:06:52,280 --> 00:06:54,840 Elizabeth não desce para alegrar esta noite 77 00:06:55,040 --> 00:06:57,200 de sua conversa brilhante. 78 00:06:57,400 --> 00:07:01,840 Aparentemente, esta noite ela prefere se divertir do que se divertir, Appleby! 79 00:07:05,560 --> 00:07:09,040 Vamos, sorria. O índio pode não ousar se aventurar entre nós. 80 00:07:15,560 --> 00:07:17,480 Eu te conheci quando você ainda era criança, Hannoc. 81 00:07:17,680 --> 00:07:19,000 Então acredite em mim. 82 00:07:19,200 --> 00:07:21,800 Um convite de Elizabeth Leeds, você não pode recusar. 83 00:07:22,000 --> 00:07:24,080 Ela me parece se importar particularmente com isso. 84 00:07:24,280 --> 00:07:25,520 Isso é verdade. 85 00:07:25,720 --> 00:07:27,960 Mas, sem dúvida, mais por curiosidade do que por simpatia. 86 00:07:28,160 --> 00:07:29,880 Quase não tenho ilusões. 87 00:07:30,080 --> 00:07:31,440 Lembre-se, Hannoc, 88 00:07:31,640 --> 00:07:33,600 o coração das mulheres é um abismo insondável. 89 00:07:51,760 --> 00:07:54,920 Se o coronel Washington e o Sr. Gist fossem verdadeiros cavalheiros, 90 00:07:55,120 --> 00:07:57,920 eles não deixariam Elizabeth sozinha com um selvagem! 91 00:08:01,360 --> 00:08:04,040 Se você se preocupa com seu couro cabeludo, Appleby, não force! 92 00:08:04,920 --> 00:08:06,880 Ninguém fala com Hannoc nesse tom! 93 00:08:07,080 --> 00:08:08,560 Oh, você se sente ofendido? 94 00:08:08,880 --> 00:08:10,480 Perfeito, o índio! 95 00:08:11,960 --> 00:08:13,440 Um cavalheiro não pode lutar como um carregador. 96 00:08:13,640 --> 00:08:14,960 Escolha sua arma. 97 00:08:15,160 --> 00:08:17,120 Um duelo? Você está enlouquecendo, Appleby! 98 00:08:17,320 --> 00:08:18,800 Hannoc nunca empunhou uma espada! 99 00:08:19,320 --> 00:08:23,400 Eu aceito esse duelo. E vou escolher uma arma. 100 00:08:42,120 --> 00:08:43,520 Eu escolhi. 101 00:08:43,920 --> 00:08:45,320 Um helicóptero? 102 00:08:45,520 --> 00:08:47,200 Você chama isso de arma? 103 00:08:47,520 --> 00:08:49,520 Aprendi muitas coisas com você. 104 00:08:50,200 --> 00:08:51,520 Deixe-me pagar de volta! 105 00:08:51,840 --> 00:08:53,120 Esperar! 106 00:09:00,960 --> 00:09:03,960 Aqui, Sr. Appleby, como podemos lutar contra isso. 107 00:09:04,600 --> 00:09:07,440 Outra hora, reserve sua escolha de armas, Appleby. 108 00:09:29,960 --> 00:09:31,440 Você é pontual, Príncipe Hannoc. 109 00:09:31,680 --> 00:09:33,120 É uma qualidade que aprecio. 110 00:09:33,320 --> 00:09:36,160 Existe um homem que atrasaria a alegria de te ver? 111 00:09:37,160 --> 00:09:39,240 Você também aprendeu a arte dos madrigais. 112 00:09:40,760 --> 00:09:44,520 Os brancos gostam de esgrima, tanto da espada como da palavra. 113 00:09:44,960 --> 00:09:47,640 Conhecer uma mulher é um duelo para você? 114 00:09:48,200 --> 00:09:49,800 Existe o risco de lesão cardíaca. 115 00:09:50,000 --> 00:09:51,200 Ah sim... 116 00:09:52,240 --> 00:09:54,520 Você pode ter ficado surpreso com minha ousadia esta tarde. 117 00:09:55,880 --> 00:09:58,920 É pela satisfação de ter ganho a minha aposta. 118 00:10:00,440 --> 00:10:02,800 Este é o lado prático da questão. 119 00:10:05,200 --> 00:10:07,120 De um ponto de vista mais feminino, 120 00:10:07,960 --> 00:10:11,640 Fiquei impressionado com a forma como você ganhou. 121 00:10:11,960 --> 00:10:14,320 Você me vê lisonjeado, mas talvez se permita 122 00:10:14,520 --> 00:10:16,320 impressionar facilmente? 123 00:10:16,560 --> 00:10:18,320 Como todas as mulheres. 124 00:10:18,960 --> 00:10:21,560 Mas às vezes chega um homem que leva nosso coração. 125 00:10:23,720 --> 00:10:25,320 Graças ao seu charme. 126 00:10:25,880 --> 00:10:27,560 Sua inteligência. 127 00:10:28,280 --> 00:10:29,720 Sua força. 128 00:10:30,560 --> 00:10:32,480 E você tem tudo. 129 00:10:35,440 --> 00:10:37,720 Sim, você pode gostar. 130 00:10:38,880 --> 00:10:40,560 Mas... 131 00:10:41,160 --> 00:10:42,440 Eu tenho sangue indiano. 132 00:10:43,640 --> 00:10:45,400 Isso pode impedir você de me beijar? 133 00:10:45,600 --> 00:10:46,800 Ai sim. 134 00:10:47,960 --> 00:10:49,880 Mas não para ter um desejo ardente por isso. 135 00:10:51,440 --> 00:10:52,880 E sua missão? 136 00:10:55,480 --> 00:10:56,440 Obrigada. 137 00:10:56,640 --> 00:10:58,600 É a minha vez de te dar um presente. 138 00:11:03,560 --> 00:11:07,240 Talvez este cinturão indiano seja um símbolo de amizade para você? 139 00:11:09,640 --> 00:11:11,840 - Onde você conseguiu isso? - Nós vamos... 140 00:11:12,560 --> 00:11:14,080 Minha mãe me deu. 141 00:11:14,480 --> 00:11:17,000 Para que eu nunca esqueça que corre nas minhas veias 142 00:11:17,200 --> 00:11:18,560 Sangue de Shawnee. 143 00:11:19,560 --> 00:11:20,520 Sangue Shawnee? 144 00:11:20,720 --> 00:11:23,720 Meu pai me deu esse cabelo ruivo para me lembrar 145 00:11:23,920 --> 00:11:25,600 que sou meio branco. 146 00:11:32,880 --> 00:11:35,160 - Eu... - O vinho te dá ousadia. 147 00:11:39,800 --> 00:11:42,000 Tenho que experimentar as meias. 148 00:11:50,040 --> 00:11:51,800 Você é mais branco do que o indiano. 149 00:11:52,240 --> 00:11:54,680 Você não pode compartilhar a vida de um índio. 150 00:11:55,720 --> 00:11:57,880 Como vou saber disso? 151 00:12:06,960 --> 00:12:07,680 E aí está. 152 00:12:07,880 --> 00:12:11,760 Você pode dizer ao governador que as meias ficaram lindas em mim. 153 00:12:17,560 --> 00:12:18,880 Então, Hannoc? 154 00:12:19,080 --> 00:12:21,280 Você ainda hesita? 155 00:12:22,160 --> 00:12:23,560 Hannoc? 156 00:12:24,160 --> 00:12:25,280 Ha...? 157 00:12:34,040 --> 00:12:35,400 Há algo. 158 00:12:36,680 --> 00:12:37,520 Espere por mim aqui. 159 00:13:02,200 --> 00:13:03,320 Elizabeth? 160 00:13:03,960 --> 00:13:05,480 Ninguém te viu, pelo menos? 161 00:13:05,680 --> 00:13:08,880 Acabei de ver o índio ir embora. A tarefa parece menos fácil do que o esperado. 162 00:13:09,560 --> 00:13:11,120 É um desafio ? 163 00:13:11,320 --> 00:13:13,080 Zuneau acaba de me trazer algumas novidades. 164 00:13:13,280 --> 00:13:16,400 Os índios Miamis, chegaram com Saint Pierre, atacam amanhã. 165 00:13:17,560 --> 00:13:19,000 Conte comigo, John. 166 00:13:19,200 --> 00:13:20,920 Os delawares não cederão. 167 00:13:21,280 --> 00:13:24,120 Não tenho dúvidas sobre isso. Mas eu ficaria mais tranquilo se o príncipe Hannoc 168 00:13:24,320 --> 00:13:26,600 foi retido por seus encantos. 169 00:13:27,040 --> 00:13:28,480 Deve ser fácil. 170 00:13:28,720 --> 00:13:30,120 Você duvida disso? 171 00:13:31,520 --> 00:13:32,480 Não. 172 00:14:47,920 --> 00:14:49,600 Os índios que cometeram este massacre 173 00:14:49,800 --> 00:14:52,080 foram identificados, eles são aliados miamis dos franceses. 174 00:14:52,360 --> 00:14:56,400 Mas por que essa incursão dos franceses sem apoio militar? 175 00:14:56,640 --> 00:14:57,480 Sem suporte? 176 00:14:57,680 --> 00:15:01,320 Eles estão construindo fortes ao longo de todo o Ohio. 177 00:15:01,560 --> 00:15:02,720 A intenção deles, Coronel, 178 00:15:02,920 --> 00:15:05,360 é ligar suas colônias do sul com o Canadá, 179 00:15:05,560 --> 00:15:08,200 e nos prenda a leste das montanhas Allegheny. 180 00:15:08,400 --> 00:15:11,000 Agora eles estão construindo fortes em nossa própria terra! 181 00:15:11,400 --> 00:15:12,600 É por isso que te fiz perguntar. 182 00:15:12,840 --> 00:15:14,480 Estou inteiramente às suas ordens. 183 00:15:14,840 --> 00:15:17,320 Devemos ganhar os Delawares para a nossa causa. 184 00:15:17,720 --> 00:15:19,120 É a tribo mais poderosa. 185 00:15:19,320 --> 00:15:21,400 Se ela se juntar a nós, outros os imitarão. 186 00:15:21,960 --> 00:15:24,800 Ok, mas Shingiss, o chefe deles, sempre quis ficar neutro. 187 00:15:25,000 --> 00:15:27,840 Se a guerra chegasse tão longe, ele não poderia. 188 00:15:28,040 --> 00:15:31,320 Temos que convencer Shingiss a se tornar nosso aliado. 189 00:15:31,640 --> 00:15:32,760 Eu farei o que puder. 190 00:15:32,960 --> 00:15:34,640 Você também enviará um protesto formal 191 00:15:34,840 --> 00:15:37,200 ao comandante do Fort Le Boeuf, perto do Lago Erie, 192 00:15:37,400 --> 00:15:38,680 e peça uma resposta. 193 00:15:39,120 --> 00:15:41,320 Não escondo de você que sua viagem será perigosa. 194 00:15:41,720 --> 00:15:44,360 Governador, se você me der homens e suprimentos... 195 00:15:44,560 --> 00:15:46,320 você terá tudo amanhã de manhã. 196 00:15:47,360 --> 00:15:49,600 A existência de nossa colônia depende do seu sucesso. 197 00:15:50,160 --> 00:15:51,920 Você tem que ter sucesso. 198 00:15:52,720 --> 00:15:54,840 - Deus o abençoe. - Obrigado, governador. 199 00:15:55,360 --> 00:15:58,200 Faremos tudo para evitar a guerra, Hannoc. 200 00:15:58,480 --> 00:15:59,800 Mas lutaremos se necessário. 201 00:16:00,000 --> 00:16:02,280 Você gostaria que eu convencesse meu pai a se juntar a você 202 00:16:02,480 --> 00:16:04,080 desenterrar o machado contra os franceses? 203 00:16:04,280 --> 00:16:07,240 Os franceses já pilharam as outras tribos, Hannoc. 204 00:16:08,040 --> 00:16:09,240 Se eles derrotarem nossas tropas, 205 00:16:09,440 --> 00:16:12,600 nada mais protegerá as aldeias e mulheres dos delawares. 206 00:16:13,480 --> 00:16:16,480 Vocês são meus amigos e estou pronto para lutar por vocês. 207 00:16:17,240 --> 00:16:19,240 Mas peça aos meus irmãos que morram por você... 208 00:16:19,440 --> 00:16:22,560 - Isso, eu tenho que pensar sobre isso. - O tempo está acabando, Hannoc. 209 00:16:22,760 --> 00:16:25,120 Vou te dar minha resposta antes que o sol nasça. 210 00:16:29,760 --> 00:16:32,040 Para o bem dos delawares, espero que seja favorável. 211 00:16:32,960 --> 00:16:34,800 Para o bem de nossas casas, também espero. 212 00:16:52,120 --> 00:16:55,240 Bem, meus amigos, temos o cozinheiro sem seu helicóptero! 213 00:16:55,880 --> 00:16:58,200 Ele precisa de uma boa lição para homenagear Elizabeth Leeds! 214 00:16:58,400 --> 00:16:59,640 Vamos acabar com a necessidade de recomeçar! 215 00:17:05,600 --> 00:17:07,320 Você é menos astuto, hein, selvagem! 216 00:17:14,360 --> 00:17:15,520 Veja, minha querida? 217 00:17:15,800 --> 00:17:17,520 O céu está conosco. 218 00:17:18,120 --> 00:17:19,520 Estou começando a acreditar. 219 00:17:20,240 --> 00:17:22,720 Não vou perder essa oportunidade. 220 00:17:23,560 --> 00:17:25,080 Espere por mim na porta ao lado. 221 00:17:59,720 --> 00:18:02,760 - Elizabeth! - Appleby, o homem valente! 222 00:18:03,280 --> 00:18:05,480 Você realmente é um herói, querido amigo! 223 00:18:06,080 --> 00:18:08,720 Colocar-se em três para um não é muito cavalheiresco. 224 00:18:09,040 --> 00:18:10,480 Mas, Elizabeth... 225 00:18:10,680 --> 00:18:12,520 Pegue aquele chicote e vá bater no seu cavalo! 226 00:18:12,720 --> 00:18:14,240 Você vai arriscar ainda menos. 227 00:18:15,400 --> 00:18:17,120 Venha, você deve curar suas feridas. 228 00:18:21,360 --> 00:18:23,560 Por que você voltou por aqui, Hannoc? 229 00:18:24,120 --> 00:18:27,040 - Foi para me ver de novo? - Eu não queria ver você de novo. 230 00:18:27,240 --> 00:18:28,720 Assustada? 231 00:18:29,320 --> 00:18:31,560 Elizabeth, por que você veio em meu auxílio? 232 00:18:33,120 --> 00:18:35,000 Porque se você está orgulhoso, estou tão orgulhoso quanto você. 233 00:18:36,120 --> 00:18:38,640 Você me deixou abruptamente na outra noite. 234 00:18:39,680 --> 00:18:42,360 Mas não acho que o ofendi, Hannoc. 235 00:18:43,480 --> 00:18:46,360 - Eu estava errado. - Você parece preocupado. 236 00:18:46,560 --> 00:18:47,360 De fato. 237 00:18:48,240 --> 00:18:49,440 Por quê ? 238 00:18:49,840 --> 00:18:51,480 O coronel Washington disse-me que os franceses 239 00:18:51,680 --> 00:18:53,440 infiltrado mais e mais. 240 00:18:53,720 --> 00:18:55,320 Eles estão construindo fortes por toda parte. 241 00:18:55,600 --> 00:18:58,520 E todos os dias seus soldados marcham em terras indígenas. 242 00:19:00,080 --> 00:19:02,320 Você não pode esquecer a política por um momento? 243 00:19:02,640 --> 00:19:04,760 Eu tenho que dar uma resposta aos meus amigos esta noite. 244 00:19:05,720 --> 00:19:07,000 Então é tão sério? 245 00:19:07,200 --> 00:19:08,880 Diz respeito ao meu povo. 246 00:19:10,120 --> 00:19:11,440 Elizabeth... 247 00:19:11,920 --> 00:19:13,920 - Você diz que é mestiço. - Sim ? 248 00:19:14,560 --> 00:19:16,320 Então talvez você entenda o que estou sentindo. 249 00:19:17,520 --> 00:19:20,120 Os delawares podem permanecer impassíveis, como meu pai, 250 00:19:20,560 --> 00:19:23,280 e deixar os franceses saquearem suas terras? 251 00:19:23,560 --> 00:19:26,560 É um absurdo. Os franceses não irão para a guerra. 252 00:19:26,840 --> 00:19:28,600 Esta não é a opinião do governador Dinwiddie. 253 00:19:30,000 --> 00:19:32,720 Amanhã, o coronel Washington vai liderar um destacamento de 40 homens 254 00:19:32,920 --> 00:19:35,320 para levar um protesto ao comandante francês. 255 00:19:35,520 --> 00:19:37,040 Como isso pode preocupar você? 256 00:19:37,320 --> 00:19:38,920 Ele quer que eu vá com ele. 257 00:19:39,200 --> 00:19:41,920 E que eu faço meu pai lutar ao seu lado. 258 00:19:42,280 --> 00:19:43,760 Se a guerra fosse declarada abertamente. 259 00:19:43,960 --> 00:19:46,040 Hannoc, recuse. 260 00:19:46,440 --> 00:19:48,640 Você quer ver seus amigos derrotados? 261 00:19:50,800 --> 00:19:52,760 Não. Não, obviamente, mas... 262 00:19:53,960 --> 00:19:55,920 Não gostaria de ver você exposto, Hannoc. 263 00:19:57,960 --> 00:19:59,920 Não deixe seu povo ir para a guerra. 264 00:20:00,720 --> 00:20:02,080 Fique aqui. 265 00:20:03,800 --> 00:20:05,760 Você ainda estará lá quando eu voltar? 266 00:20:06,040 --> 00:20:07,520 A sua decisão está tomada? 267 00:20:07,800 --> 00:20:10,560 Você poderia gostar de um covarde, um covarde? 268 00:20:10,960 --> 00:20:12,440 Aja de acordo com sua consciência. 269 00:20:13,280 --> 00:20:17,200 Eu sou uma mulher e não sei nada sobre assuntos de guerra. 270 00:20:18,640 --> 00:20:20,000 Eu vou te esperar. 271 00:20:21,280 --> 00:20:23,000 Adeus, Elizabeth. 272 00:20:30,080 --> 00:20:31,400 João... 273 00:20:36,680 --> 00:20:38,240 Você ouviu ? 274 00:20:38,960 --> 00:20:40,320 sim. 275 00:20:42,680 --> 00:20:44,400 Que pena. 276 00:20:46,440 --> 00:20:49,800 40 coitados vão morrer... 277 00:20:51,400 --> 00:20:53,240 Nenhuma estrada seria segura. 278 00:20:53,440 --> 00:20:55,200 Será necessário avançar na cobertura. 279 00:20:55,880 --> 00:20:57,720 Você conhece bem a área, Chris, o que você acha? 280 00:20:57,920 --> 00:21:00,480 Uma tropa de 40 homens parecerá uma provocação 281 00:21:00,680 --> 00:21:03,600 aos olhos de qualquer indiano que prefira o conhaque francês ao rum inglês. 282 00:21:05,040 --> 00:21:06,520 Chegaremos mais rápido pela estrada. 283 00:21:06,800 --> 00:21:09,640 Seremos mortos lá. Ninguém deve nos ver. 284 00:21:09,840 --> 00:21:11,440 Hannoc está certo, George. 285 00:21:11,680 --> 00:21:14,840 O governador nos enviará moicanos que serão nossos guias. 286 00:21:16,520 --> 00:21:18,440 Poderíamos vestir nossos homens de verde. 287 00:21:18,640 --> 00:21:20,200 A cor da floresta nesta temporada. 288 00:21:20,400 --> 00:21:21,480 Boa ideia. 289 00:21:22,640 --> 00:21:26,280 Hannoc, a segurança de nossa expedição depende de você. 290 00:21:27,560 --> 00:21:29,000 Estou feliz por estares aqui. 291 00:21:29,200 --> 00:21:29,960 Obrigado, George. 292 00:21:30,160 --> 00:21:32,320 Continue trocando elogios, se quiser. 293 00:21:32,520 --> 00:21:34,160 Eu sou mais pé no chão. 294 00:21:35,440 --> 00:21:38,680 Você pode muito bem desfrutar deste vinho enquanto eu ainda tenho meu couro cabeludo! 295 00:21:40,880 --> 00:21:43,640 Estas são talvez as últimas horas que vivemos em paz. 296 00:21:44,160 --> 00:21:47,080 Mas se formos atacados, vamos revidar! 297 00:21:47,280 --> 00:21:48,520 Cavalheiros. 298 00:21:48,720 --> 00:21:50,920 - Para vitória. - Para o nosso país. 299 00:22:18,120 --> 00:22:20,560 Eles pensaram que iriam escapar de nós evitando os rastros, 300 00:22:20,760 --> 00:22:22,200 Sr. Dellereaux. 301 00:22:22,400 --> 00:22:24,960 Nós os descobrimos antes de se juntarem aos Delawares. 302 00:22:25,240 --> 00:22:27,880 Eles não estão longe disso. Devemos agir esta noite. 303 00:22:28,840 --> 00:22:30,440 Eu tenho um plano. 304 00:22:31,600 --> 00:22:33,320 Tudo bem, Major. Esta noite. 305 00:22:43,600 --> 00:22:45,800 - Você ouve alguma coisa? - Sem nada. 306 00:22:47,720 --> 00:22:50,480 Está tudo calmo. Muito calmo. 307 00:22:50,880 --> 00:22:52,840 Vou dobrar a guarda esta noite. 308 00:22:54,080 --> 00:22:56,680 Juntos, estamos expostos. Devemos dividir nossa tropa. 309 00:22:58,320 --> 00:22:59,960 Dois campos devem ser estabelecidos. 310 00:23:00,240 --> 00:23:01,480 Assim, em caso de ataque... 311 00:23:01,680 --> 00:23:03,920 Os atacantes podem ser pegos por trás. 312 00:23:04,680 --> 00:23:06,960 Você está certo. Você quer liderar um grupo? 313 00:23:08,520 --> 00:23:11,200 Estaremos na floresta a cem metros de distância. 314 00:23:12,680 --> 00:23:15,040 Durma só com um olho, cuidado, meus amigos. 315 00:25:15,520 --> 00:25:16,720 Obrigado, Hannoc. 316 00:25:16,920 --> 00:25:19,240 Ainda tenho muito que aprender sobre as táticas de guerra indianas. 317 00:25:19,440 --> 00:25:21,240 Se você não os tivesse levado de volta, 318 00:25:21,440 --> 00:25:23,480 Eu não sei o que... Oh, meu Deus... 319 00:25:24,240 --> 00:25:25,720 Meu Deus... 320 00:25:32,640 --> 00:25:35,000 - Franceses disfarçados de índios. - O francês ? 321 00:25:36,120 --> 00:25:40,160 Eles queriam nos impedir de ver Shingiss sem começar a guerra. 322 00:25:40,880 --> 00:25:42,200 Se tivéssemos sido massacrados, 323 00:25:42,400 --> 00:25:44,560 o ataque teria sido atribuído aos índios. 324 00:25:44,760 --> 00:25:47,760 Seu estratagema falhou e nos aproxima da guerra. 325 00:25:47,960 --> 00:25:50,240 Meus amigos, devemos começar. 326 00:25:50,720 --> 00:25:52,760 Meu pai deve ser informado o mais rápido possível. 327 00:25:53,360 --> 00:25:55,000 Ouviu. Divida o acampamento! 328 00:26:12,440 --> 00:26:14,720 Há meia hora que ouvimos esses tambores. 329 00:26:16,280 --> 00:26:18,000 Mau sinal. Eu não gosto disso. 330 00:26:18,200 --> 00:26:19,360 Eu também. 331 00:26:19,760 --> 00:26:22,360 Estamos enfrentando a mais bela indigestão de nossa vida. 332 00:26:22,560 --> 00:26:23,920 Indigestão? 333 00:26:26,240 --> 00:26:27,680 Esses tambores são da minha tribo. 334 00:26:27,880 --> 00:26:29,720 Eles nos convidam para uma festa cerimonial. 335 00:26:29,960 --> 00:26:31,240 Escute isso. 336 00:26:31,400 --> 00:26:34,320 Eles vão nos servir pernas de urso assadas, 337 00:26:34,520 --> 00:26:36,760 e ensopado de porco-espinho. 338 00:26:36,960 --> 00:26:39,440 Sim, você tem que fazer isso direito. 339 00:26:40,280 --> 00:26:42,080 Um príncipe retorna ao seu país. 340 00:27:09,160 --> 00:27:10,760 Não faça careta, Davey. 341 00:27:10,960 --> 00:27:14,840 Com isso na cabeça, é a melhor maneira de manter o couro cabeludo. 342 00:27:18,040 --> 00:27:20,240 - Boa noite. - Você se lembra de Morna? 343 00:27:20,440 --> 00:27:21,840 Sim, claro. 344 00:27:22,040 --> 00:27:23,600 Ela era uma cabrinha adorável. 345 00:27:24,640 --> 00:27:26,240 Morna! 346 00:27:26,880 --> 00:27:28,360 Eu tenho vinte e duas molas agora! 347 00:27:28,560 --> 00:27:31,080 Sim, você se tornou uma jovem bonita. 348 00:27:31,960 --> 00:27:34,720 - Você se lembra do seu tio Chris? - Lembro-me de tudo. 349 00:27:35,160 --> 00:27:37,320 Da língua que você me ensinou e do Shingiss. 350 00:27:37,520 --> 00:27:39,840 Falei com caçadores brancos. 351 00:27:40,040 --> 00:27:42,440 - Eu não esqueci de nada. - Você viu Hannoc? 352 00:27:42,640 --> 00:27:44,080 Não. 353 00:27:44,280 --> 00:27:45,880 Você acha que ele se lembra dele? 354 00:27:46,080 --> 00:27:48,280 Claro, Morna. 355 00:27:48,760 --> 00:27:50,480 Você nunca deixou de amá-la, não é? 356 00:27:50,960 --> 00:27:52,120 Nunca. 357 00:27:52,880 --> 00:27:55,760 - Onde está Hannoc? - Ele está com Shingiss. 358 00:27:55,960 --> 00:27:57,240 - Em um ótimo conselho. - Eu irei. 359 00:27:57,440 --> 00:27:58,800 Não não ! Espere um pouco ! 360 00:28:03,960 --> 00:28:06,680 - Então, esse frango é bom? - Hum, um pouco especial. 361 00:28:06,880 --> 00:28:08,840 Claro, é cascavel. 362 00:28:12,480 --> 00:28:15,480 Os Delawares são uma tribo poderosa. 363 00:28:16,160 --> 00:28:20,120 Com muito terreno e zona de caça. 364 00:28:21,000 --> 00:28:23,640 E guerreiros valentes. 365 00:28:23,880 --> 00:28:26,120 O que eles poderiam fazer contra as armas dos brancos? 366 00:28:26,800 --> 00:28:30,800 Os franceses invadiriam você em duas semanas. 367 00:28:33,600 --> 00:28:35,280 E voce, meu filho, 368 00:28:35,960 --> 00:28:37,680 Dê sua opinião. 369 00:28:38,240 --> 00:28:40,840 Aprendi a confiar no coronel Washington. 370 00:28:42,680 --> 00:28:44,960 - Demora muito... -... pensa sobre isso? 371 00:28:46,360 --> 00:28:48,040 Pense nisso, sim. 372 00:28:48,320 --> 00:28:51,160 Mas agora, quero comemorar o retorno do meu filho entre nós. 373 00:28:51,880 --> 00:28:53,600 Isso enche meu coração de alegria. 374 00:28:54,720 --> 00:28:59,080 Vamos esperar algumas luas e ele será rei. 375 00:28:59,880 --> 00:29:02,440 E seu povo será bem governado. 376 00:29:02,680 --> 00:29:05,520 Então, vamos nos alegrar. 377 00:29:05,840 --> 00:29:07,720 Vamos beber e dançar a noite toda! 378 00:29:07,960 --> 00:29:10,120 Devemos comemorar o retorno de Hannoc! 379 00:29:10,960 --> 00:29:12,640 Hannoc! 380 00:29:14,600 --> 00:29:16,080 O cricket! 381 00:29:16,400 --> 00:29:19,800 Nosso pequeno grilo que lutou e caçou como um homem! 382 00:29:20,480 --> 00:29:22,360 Veja o que aconteceu com ela! 383 00:29:22,680 --> 00:29:24,000 Uma mulher. 384 00:29:24,200 --> 00:29:26,560 Hannoc, temos muito o que conversar. 385 00:29:26,760 --> 00:29:28,160 Estou pronto para ouvir de você. 386 00:29:28,360 --> 00:29:30,120 Nos encontraremos na festa. 387 00:29:33,560 --> 00:29:35,960 Um dia ela se tornará rainha. 388 00:29:38,560 --> 00:29:41,680 Não quero perturbar o sindicato que eu queria. 389 00:29:41,880 --> 00:29:44,920 Sempre a amei como minha filha. 390 00:29:45,520 --> 00:29:47,840 E eu pretendo que ela seja Rainha. 391 00:29:49,480 --> 00:29:51,600 Hannoc se lembra disso? 392 00:29:52,040 --> 00:29:54,520 Só ele pode responder à sua pergunta, Shingiss. 393 00:29:54,720 --> 00:29:56,160 Uma mulher branca pode...? 394 00:29:56,360 --> 00:29:59,120 - Shingiss... - Meu filho é educado. 395 00:30:00,000 --> 00:30:02,360 Ele tem o conhecimento do homem branco. 396 00:30:02,880 --> 00:30:04,320 Em sua cabeça. 397 00:30:04,800 --> 00:30:08,200 Mas ele deve manter a união do povo indiano. 398 00:30:09,160 --> 00:30:11,320 Em seu coração. 399 00:30:17,840 --> 00:30:20,080 Poderíamos ter ido menos longe para conversar, Morna. 400 00:30:20,280 --> 00:30:22,320 Tive um motivo para trazê-lo aqui, Hannoc. 401 00:30:23,120 --> 00:30:24,400 Visto. 402 00:30:26,760 --> 00:30:28,440 Eu só vejo um velho tronco de árvore. 403 00:30:29,280 --> 00:30:31,360 Não, não é isso. 404 00:30:43,920 --> 00:30:45,880 Talvez você se lembre agora? 405 00:30:47,400 --> 00:30:49,120 Você se lembra ? 406 00:30:49,360 --> 00:30:51,520 Você queria provar sua grande força para Morna. 407 00:30:52,160 --> 00:30:54,160 Então você atirou uma flecha naquela velha árvore. 408 00:30:55,320 --> 00:30:58,440 Você me disse então que seu amor tinha 409 00:30:58,960 --> 00:31:00,840 tão forte quanto seu braço. 410 00:31:01,720 --> 00:31:05,680 E que duraria enquanto a flecha ficasse presa ali. 411 00:31:05,880 --> 00:31:07,760 E a flecha ainda está lá. 412 00:31:08,200 --> 00:31:10,040 Morna, você sabe que eu te amo. 413 00:31:10,240 --> 00:31:12,120 Eu sempre te amei como uma irmã 414 00:31:12,320 --> 00:31:14,280 não como uma mulher com quem você deseja se casar. 415 00:31:16,280 --> 00:31:19,800 - Não é como uma mulher... - Pequeno grilo, por favor... 416 00:31:27,000 --> 00:31:28,480 Morna! 417 00:31:45,560 --> 00:31:48,400 Não, não, Mogu, não consigo engolir mais nada. 418 00:31:48,800 --> 00:31:50,680 Amigo indiano deve comer! 419 00:31:50,960 --> 00:31:53,760 Mas é porque meu estômago está mais do que cheio. 420 00:31:53,960 --> 00:31:55,720 Comer ! 421 00:31:57,720 --> 00:31:59,400 Comer ! 422 00:32:00,880 --> 00:32:03,360 Isso ainda é ensopado de porco-espinho? 423 00:32:03,800 --> 00:32:05,840 - Não. Não porco-espinho. - Ah não ? 424 00:32:06,360 --> 00:32:08,360 É rato! 425 00:32:12,560 --> 00:32:15,000 Ele mudou de cor! Rosto muito pálido. 426 00:32:25,360 --> 00:32:26,720 Morna! 427 00:32:29,760 --> 00:32:32,600 O coração de Shingiss também está pesado. 428 00:32:32,880 --> 00:32:35,120 Nós dois o perdemos. 429 00:32:35,920 --> 00:32:38,160 Os homens brancos tiraram meu filho de mim. 430 00:32:38,360 --> 00:32:41,400 Eles me oferecem guerra e morte em troca. 431 00:32:42,880 --> 00:32:44,000 Pai... 432 00:32:44,200 --> 00:32:46,640 Você sempre acreditou que viver com brancos é ruim. 433 00:32:48,360 --> 00:32:50,360 Mas você não os conhece. 434 00:32:50,920 --> 00:32:53,080 Você nunca viu suas cidades. 435 00:32:53,280 --> 00:32:54,480 Eles estão cheios de sabedoria. 436 00:32:54,680 --> 00:32:56,520 E essa sabedoria posso trazer ao nosso povo. 437 00:32:56,720 --> 00:33:00,360 Cheios de sabedoria, quando apenas se matam? 438 00:33:01,120 --> 00:33:03,680 - Sabedoria, vá para a guerra? - Pai, entenda... 439 00:33:03,880 --> 00:33:07,280 Eles me trazem suas lutas, guerra... 440 00:33:07,480 --> 00:33:10,320 E um filho que não é mais índio. 441 00:33:11,360 --> 00:33:15,440 Um filho que pensa que pode fazer de uma mulher branca sua esposa. 442 00:33:16,160 --> 00:33:18,120 A mãe dessa mulher era uma índia Shawnee! 443 00:33:18,480 --> 00:33:21,760 Vai contar aos teus amigos 444 00:33:21,960 --> 00:33:25,120 que não haverá nenhum tratado entre Shingiss e seu povo! 445 00:33:25,760 --> 00:33:27,640 Não vou lutar por eles. 446 00:33:27,840 --> 00:33:30,680 Os delawares serão deixados em paz. 447 00:33:30,920 --> 00:33:32,840 Então os delawares morrerão sozinhos. 448 00:33:55,440 --> 00:33:56,760 Pare! 449 00:34:10,560 --> 00:34:12,480 George, Chris. 450 00:34:12,680 --> 00:34:15,840 Você não tem um longo caminho a percorrer para chegar a Fort Le Boeuf. 451 00:34:17,160 --> 00:34:19,360 Você pode não precisar mais da minha companhia. 452 00:34:19,560 --> 00:34:20,960 Você quer nos deixar? 453 00:34:21,760 --> 00:34:24,800 Meu pai seria seu aliado hoje se eu não estivesse lá. 454 00:34:25,040 --> 00:34:26,480 Você vê, Hannoc, 455 00:34:26,720 --> 00:34:29,160 todo homem é livre para eleger a mulher de seu coração. 456 00:34:29,360 --> 00:34:31,240 - E quando o coração falar... - Hannoc. 457 00:34:31,440 --> 00:34:33,840 Tudo ainda pode acontecer antes de você chegar ao forte. 458 00:34:35,160 --> 00:34:38,160 Nós precisamos de você. Isso é tudo que tenho a lhe dizer. 459 00:34:39,360 --> 00:34:40,560 E isso é o suficiente. 460 00:34:40,760 --> 00:34:42,720 Espero poder reparar o dano que causei. 461 00:34:44,040 --> 00:34:46,080 Não devemos passar a noite aqui. 462 00:34:46,760 --> 00:34:48,240 De pé ! Avançar! 463 00:35:13,720 --> 00:35:16,760 Temos certeza de que foram liderados por índios. 464 00:35:17,120 --> 00:35:18,680 Nenhum inglês poderia ter evitado nossa armadilha. 465 00:35:20,080 --> 00:35:21,960 Hannoc estava com eles. 466 00:35:22,160 --> 00:35:25,720 Devemos inferir que Washington conseguiu a ajuda de Shingiss 467 00:35:25,920 --> 00:35:27,560 com a ajuda de Hannoc. 468 00:35:29,720 --> 00:35:32,560 Mas eu conheço Shingiss, ele exigirá um tratado. 469 00:35:32,800 --> 00:35:36,320 E com ele, não vai ficar sem discussões. 470 00:35:36,520 --> 00:35:41,520 Claro. E Shingiss gostaria de um quid pro quo. 471 00:35:41,720 --> 00:35:43,400 Portanto, temos tempo. 472 00:35:43,920 --> 00:35:44,920 A hora de quê? 473 00:35:45,120 --> 00:35:46,520 É hora de fazer Shingiss entender 474 00:35:46,720 --> 00:35:48,520 que ele fez um negócio de bobo 475 00:35:48,720 --> 00:35:50,960 e que ele ainda pode salvar tudo. 476 00:35:51,840 --> 00:35:54,160 Não será tão fácil quanto você pensa. 477 00:35:54,360 --> 00:35:58,160 Se decretamos que o solo em que vivem os delawares 478 00:35:58,360 --> 00:36:00,080 é um território francês, 479 00:36:00,280 --> 00:36:02,800 os delawares seriam forçados a ficar do nosso lado, 480 00:36:03,000 --> 00:36:04,680 para não perder suas terras. 481 00:36:23,720 --> 00:36:26,000 - Há algo ? - Uma aldeia de Hurons-Wendat. 482 00:36:26,200 --> 00:36:28,160 Hurons-Wendat? Neste país? 483 00:36:28,360 --> 00:36:29,960 Eles são índios pró-franceses de Detroit! 484 00:36:30,800 --> 00:36:32,680 Primeiro o Miamis, agora o Wendat... 485 00:36:32,880 --> 00:36:35,680 Nossos inimigos concentrariam reforços indianos na região. 486 00:36:36,440 --> 00:36:37,920 Isso não é tudo. 487 00:36:38,120 --> 00:36:39,720 Eu só vi mulheres e crianças. 488 00:36:39,920 --> 00:36:41,200 Todos os homens se foram. 489 00:36:41,400 --> 00:36:43,480 Mas nem todos os homens estariam caçando. 490 00:36:44,080 --> 00:36:47,160 Ou estou errado, George, ou o inimigo está tramando alguma coisa. 491 00:36:47,360 --> 00:36:48,880 Só vejo uma coisa a fazer. 492 00:36:49,200 --> 00:36:52,080 Envie nosso protesto ao forte e deixe a região o mais rápido possível. 493 00:36:52,840 --> 00:36:55,400 Tudo ao nosso redor cheira a pólvora. E nada, senhores, 494 00:36:55,600 --> 00:36:57,560 pode causar a explosão. 495 00:37:37,120 --> 00:37:39,560 Bem-vindo ao Fort Le Boeuf, Coronel Washington. 496 00:37:39,760 --> 00:37:40,840 Obrigado, comandante. 497 00:37:41,040 --> 00:37:43,920 Minha vinda, sem dúvida, deve surpreendê-lo. 498 00:37:44,120 --> 00:37:46,960 Qualquer visita a esses lugares desolados é uma surpresa, Coronel. 499 00:37:47,560 --> 00:37:50,120 E quando se trata de visitantes ilustres... 500 00:37:50,480 --> 00:37:53,480 Felizmente, temos um muito bem equipado. 501 00:37:53,800 --> 00:37:56,880 Nosso objetivo é tornar a sua estadia o mais agradável possível. 502 00:37:57,360 --> 00:37:58,640 Obrigado, comandante. 503 00:37:59,600 --> 00:38:02,360 Tenente, leve os homens para seus aposentos. 504 00:38:03,120 --> 00:38:04,880 Ficarei muito feliz em compartilhar minha casa 505 00:38:05,080 --> 00:38:08,360 com o emissário de sua excelência, o governador Dinwiddie. 506 00:38:08,560 --> 00:38:10,880 Você parece estar ciente de minha missão, comandante. 507 00:38:11,480 --> 00:38:14,960 Eu ia responder... "É guerra, Coronel!" 508 00:38:15,920 --> 00:38:17,840 Mas ainda não é hora de falar sobre isso. 509 00:38:18,440 --> 00:38:20,720 O tempo será com você. 510 00:38:20,920 --> 00:38:22,360 Nós vamos ? 511 00:38:24,960 --> 00:38:26,080 Eles entraram. 512 00:38:26,280 --> 00:38:28,960 A questão agora é que eles podem sair. 513 00:38:29,160 --> 00:38:31,400 Se eles não voltaram dentro de doze horas, 514 00:38:31,600 --> 00:38:33,160 será necessário aconselhar. 515 00:38:34,280 --> 00:38:36,720 Esses senhores do forte talvez se surpreendam. 516 00:38:37,840 --> 00:38:39,400 Então... 517 00:38:39,640 --> 00:38:43,040 Seu governador Dinwiddie nos pede 518 00:38:43,240 --> 00:38:45,480 abandonar esses territórios, 519 00:38:45,680 --> 00:38:48,200 e os excelentes fortes que construímos. 520 00:38:48,400 --> 00:38:50,400 É uma questão de propriedade, comandante. 521 00:38:50,600 --> 00:38:53,880 Você construiu em um terreno que não lhe pertence. 522 00:38:54,080 --> 00:38:55,960 Meu rei não concorda com você. 523 00:38:56,640 --> 00:38:57,640 Bom. 524 00:38:57,960 --> 00:39:00,920 Resta-me relatar aos meus superiores. 525 00:39:01,120 --> 00:39:04,880 Receio que não seja possível no momento. 526 00:39:05,080 --> 00:39:06,280 E porque ? 527 00:39:06,600 --> 00:39:10,960 Os arredores deste forte são povoados por tribos hostis aos ingleses, 528 00:39:11,880 --> 00:39:14,200 e enquanto eu não puder garantir sua segurança... 529 00:39:14,400 --> 00:39:16,880 Não se preocupe com minha segurança e me deixe ir. 530 00:39:18,560 --> 00:39:21,280 Seu pedido torna minha tarefa difícil, coronel. 531 00:39:22,640 --> 00:39:23,920 Então, eu sou um prisioneiro? 532 00:39:24,120 --> 00:39:26,160 Oh, a palavra é um pouco grande. 533 00:39:26,440 --> 00:39:28,640 Digamos que você continuará sendo nosso convidado 534 00:39:29,040 --> 00:39:30,600 por alguns dias. 535 00:39:31,280 --> 00:39:33,360 Os guerreiros Wendat não estavam em sua aldeia. 536 00:39:33,960 --> 00:39:35,720 A guarnição do forte foi reduzida à metade, 537 00:39:35,920 --> 00:39:37,200 e você me mantém prisioneiro. 538 00:39:37,760 --> 00:39:38,920 Por quê ? 539 00:39:39,120 --> 00:39:43,040 Queremos estar livres para nos movimentar, Coronel. 540 00:39:43,240 --> 00:39:46,600 Especialmente porque meus homens e o Wendat 541 00:39:46,800 --> 00:39:50,200 estão a caminho de ocupar outros territórios. 542 00:39:51,200 --> 00:39:53,760 Territórios de Delaware. 543 00:40:16,760 --> 00:40:19,520 Não vá em frente com este plano, Coronel. 544 00:40:20,040 --> 00:40:22,680 Meus guardas não provariam todo o sal. 545 00:40:22,880 --> 00:40:25,360 Não tenho intenção de discutir isso com eles. 546 00:40:25,680 --> 00:40:27,120 Boa noite, comandante. 547 00:41:34,040 --> 00:41:36,440 Está ouvindo, Coronel? Eles são os únicos. 548 00:41:36,640 --> 00:41:38,960 E com esses franceses que mantêm nossas armas, 549 00:41:39,160 --> 00:41:41,000 não podemos ajudá-los. 550 00:42:25,680 --> 00:42:27,600 Esses gritos parecem vir de mais perto. 551 00:42:29,560 --> 00:42:31,280 Bom. Apaga as luzes. 552 00:42:46,240 --> 00:42:48,120 Vamos levar as armas para o barril de pólvora. 553 00:43:49,400 --> 00:43:51,480 Explodam o barril de pólvora, eles não poderão nos perseguir! 554 00:43:58,880 --> 00:44:00,240 Eles estão a caminho de atacar os Delawares. 555 00:44:00,440 --> 00:44:02,480 Não sei se chegaremos a tempo. 556 00:45:22,320 --> 00:45:24,160 Vamos acampar aqui esta noite, Capitão Jumonville? 557 00:45:24,360 --> 00:45:26,320 Não, temos que chegar a Big Cove esta noite. 558 00:45:26,640 --> 00:45:29,120 É aqui que precisamos entrar em contato com o Wendat. 559 00:45:29,320 --> 00:45:30,880 Eles chegam de canoa pelo rio. 560 00:45:31,080 --> 00:45:31,960 É desejado. 561 00:45:32,160 --> 00:45:35,240 O plano é convergir para os Delawares em duas direções. 562 00:45:36,800 --> 00:45:38,040 Vamos cruzar os pântanos. 563 00:45:38,240 --> 00:45:40,000 Deixe os homens manterem a pólvora seca. 564 00:45:40,280 --> 00:45:42,680 Empresa, para a frente! 565 00:46:16,360 --> 00:46:18,440 Os Wendat descem o rio em canoas de guerra! 566 00:46:18,640 --> 00:46:21,040 E os franceses estão marchando pela grande pradaria. 567 00:46:21,440 --> 00:46:23,920 Os franceses e os Wendat? 568 00:46:24,520 --> 00:46:26,280 Deixe meus guerreiros ficarem prontos. 569 00:46:26,760 --> 00:46:31,640 E que ninguém não atire a machadinha antes de ser ordenado a fazê-lo. 570 00:46:52,040 --> 00:46:54,400 Os traços são mais recentes. Nós os alcançamos. 571 00:47:11,280 --> 00:47:15,080 Shingiss, o rei da nação de Delawares, 572 00:47:15,280 --> 00:47:18,680 acolhe seus irmãos brancos. 573 00:47:18,960 --> 00:47:20,320 "Seus irmãos"? 574 00:47:20,520 --> 00:47:24,640 Se Shingiss quer ser irmão do grande rei da França, 575 00:47:25,360 --> 00:47:29,640 ele vai permitir que eu enterre esta placa no chão em que ele vive. 576 00:47:30,120 --> 00:47:32,920 Placa ? O que essa placa significa? 577 00:47:33,240 --> 00:47:36,680 Ficarei feliz em dizer o que isso significa. 578 00:47:38,240 --> 00:47:40,520 No ano da graça de 1753, 579 00:47:40,720 --> 00:47:43,520 durante o reinado de Luís XV, Rei da França, 580 00:47:44,200 --> 00:47:47,320 nós enterramos no solo da aldeia de Shingiss, 581 00:47:48,080 --> 00:47:49,640 Rei da nação Delaware, 582 00:47:49,880 --> 00:47:52,280 aquela laje de chumbo perto do rio Ohio, 583 00:47:53,000 --> 00:47:57,480 para marcar a nossa tomada de posse do referido rio, 584 00:47:57,960 --> 00:47:59,920 e toda a extensão dos territórios sob o tratado... 585 00:48:00,120 --> 00:48:02,400 Mais mentiras do homem branco. 586 00:48:03,520 --> 00:48:05,480 Não assinamos nenhum tratado. 587 00:48:05,960 --> 00:48:08,720 Você não vai enterrar esta placa em minhas terras. 588 00:48:08,920 --> 00:48:11,000 Então você desenterra a machadinha contra nosso rei! 589 00:48:11,200 --> 00:48:15,480 Se os franceses querem nossa terra, que tomem as armas! 590 00:48:15,800 --> 00:48:16,920 Monteaux! 591 00:49:53,840 --> 00:49:55,000 Eles soam como um recuo. 592 00:49:55,280 --> 00:49:57,360 Eles vão voltar para suas canoas. Corta-os! 593 00:51:06,240 --> 00:51:08,560 Os franceses provaram que suas palavras são verdadeiras, 594 00:51:08,760 --> 00:51:10,480 George Washington. 595 00:51:10,680 --> 00:51:13,120 Eles nunca serão irmãos dos Delawares. 596 00:51:13,960 --> 00:51:15,520 Mas para lutar contra eles, 597 00:51:15,720 --> 00:51:18,840 os delawares não são fortes o suficiente. 598 00:51:19,960 --> 00:51:22,960 Assim, Shingiss irá acompanhá-lo 599 00:51:23,440 --> 00:51:26,200 para consultar seu grande chefe branco. 600 00:51:26,560 --> 00:51:27,840 Dinwiddie. 601 00:51:28,440 --> 00:51:32,520 Se um bom tratado for oferecido, os Delawares lutarão 602 00:51:33,000 --> 00:51:34,560 ao lado dos ingleses. 603 00:51:35,240 --> 00:51:36,680 Você não vai se arrepender, Shingiss. 604 00:51:36,880 --> 00:51:39,640 - Existe uma condição. - Dizer. 605 00:51:40,200 --> 00:51:44,880 Só iremos com você se Morna nos seguir. 606 00:51:46,360 --> 00:51:49,160 Mas pai, é uma jornada difícil, mesmo para os homens. 607 00:51:49,680 --> 00:51:54,560 Os homens andam, mas os grilos voam! 608 00:51:55,120 --> 00:51:58,800 E já que você teme que sua força a traia, 609 00:51:59,360 --> 00:52:02,880 Encarrego você de sua proteção durante a viagem. 610 00:52:06,120 --> 00:52:09,080 São Pedro era lamentável. 611 00:52:10,040 --> 00:52:13,000 Washington e seus homens nunca deveriam ter escapado do forte. 612 00:52:13,200 --> 00:52:15,960 - Ele foi ajudado por este índio. - Hannoc, de novo! 613 00:52:16,560 --> 00:52:18,560 E Washington está trazendo Shingiss aqui. 614 00:52:19,760 --> 00:52:22,440 Seus planos para evitar a aliança entre os delawares e os ingleses 615 00:52:22,640 --> 00:52:24,200 falhou, John. 616 00:52:24,400 --> 00:52:27,200 De quem é a culpa? Hannoc deve ter se dedicado à devoção. 617 00:52:27,520 --> 00:52:29,880 E eu espero que seja. 618 00:52:30,240 --> 00:52:33,320 Ele me ama, John. Você ouviu. 619 00:52:46,280 --> 00:52:48,880 Aqui estamos, Shingiss, no final de nossa jornada. 620 00:52:49,560 --> 00:52:51,680 Williamsburg, nossa cidade, espera recebê-lo. 621 00:52:51,880 --> 00:52:54,640 Aqui é uma aldeia muito grande, mas pacífica. 622 00:52:55,320 --> 00:52:57,480 Não há forte nas paredes altas, 623 00:52:58,000 --> 00:52:59,920 canhões, soldados. 624 00:53:00,960 --> 00:53:05,040 Eu sinto que esta vila foi construída para viver em paz, 625 00:53:05,240 --> 00:53:06,080 e não lutar. 626 00:53:06,280 --> 00:53:08,120 Sabemos lutar quando é preciso. 627 00:53:08,840 --> 00:53:11,960 Queremos construir um mundo onde cada homem seja livre. 628 00:53:12,880 --> 00:53:15,480 Os franceses vêm aqui com armas francesas, 629 00:53:15,840 --> 00:53:17,840 a barriga cheia de vinho francês! 630 00:53:18,520 --> 00:53:21,440 Nós fazemos nossas próprias armas, nosso próprio vinho, 631 00:53:21,680 --> 00:53:23,120 para ser independente. 632 00:53:23,480 --> 00:53:25,160 Os franceses constroem fortes. 633 00:53:25,520 --> 00:53:27,440 Estamos construindo uma grande nação. 634 00:53:28,600 --> 00:53:31,040 Sua sabedoria é grande, assim como seu coração. 635 00:53:31,600 --> 00:53:34,880 Você é digno de se tornar o governante desta nação. 636 00:53:36,600 --> 00:53:39,640 - E Shingiss diz que você vai. - Obrigado, Shingiss. 637 00:53:39,960 --> 00:53:42,480 Eu gostaria de poder servir ao meu país. 638 00:53:43,160 --> 00:53:47,560 Quanto a você, grilo, nunca saia de Hannoc. 639 00:53:48,800 --> 00:53:53,320 Essas grandes aldeias não são aldeias indígenas. 640 00:53:53,800 --> 00:53:57,440 Apenas rostos pálidos podem ficar lá por toda a vida. 641 00:53:59,400 --> 00:54:03,240 Para nós, eles estão cheios de armadilhas. 642 00:54:31,960 --> 00:54:34,360 Olhe para ele, um cachorrinho de verdade esperando por sua coleira. 643 00:54:36,560 --> 00:54:39,520 Tenho que admitir que a senhorita Leeds pode ter estado certa na outra noite. 644 00:54:39,720 --> 00:54:43,160 Torna-se monótono. Não mudou por dois meses. 645 00:54:43,400 --> 00:54:45,680 Assistimos à mesma comédia todas as noites. 646 00:54:47,600 --> 00:54:49,600 Segure ! O que eu estava dizendo? 647 00:55:41,880 --> 00:55:45,040 Mais uma vez a nossa Elizabeth vai dar um passeio no parque com ele, 648 00:55:45,240 --> 00:55:48,120 de mãos dadas, como crianças. 649 00:55:48,320 --> 00:55:51,440 Tudo isso não tem culpa, Appleby. É inofensivo. 650 00:55:52,880 --> 00:55:55,120 Por favor, me desculpe, eu tenho que ir. 651 00:55:55,360 --> 00:55:57,440 Um assunto importante me chama ao governador esta noite. 652 00:55:57,640 --> 00:56:00,120 Acho que você vai ficar tão entediado quanto eu! 653 00:56:13,600 --> 00:56:15,280 Morna. 654 00:56:15,960 --> 00:56:17,360 Pequeno grilo. 655 00:56:17,560 --> 00:56:19,760 Vim pedir que me perdoe. 656 00:56:19,960 --> 00:56:21,760 Perdoe o quê, Shingiss? 657 00:56:21,960 --> 00:56:24,680 Duas luas se foram 658 00:56:25,600 --> 00:56:28,760 desde a nossa chegada na aldeia do homem branco. 659 00:56:29,520 --> 00:56:33,280 Eu esperava ver você feliz. 660 00:56:33,480 --> 00:56:35,840 Mas a felicidade esperada dá lugar à tristeza. 661 00:56:36,040 --> 00:56:38,880 O que podemos fazer se o coração de Hannoc pertence a outra pessoa? 662 00:56:39,840 --> 00:56:42,760 Não é essa mulher branca que deveria ter seu coração. 663 00:56:43,480 --> 00:56:45,360 O que ela quer dele? 664 00:56:45,640 --> 00:56:47,520 Hannoc pode seduzir todas as mulheres. 665 00:56:48,200 --> 00:56:51,880 Você é uma menina corajosa, você esconde seu sofrimento. 666 00:56:52,680 --> 00:56:57,400 Assim que tivermos assinado o tratado de aliança, 667 00:56:58,320 --> 00:57:01,560 - vamos voltar para nossa aldeia. - E será em breve? 668 00:57:01,760 --> 00:57:04,160 Será em breve, espero. 669 00:57:04,520 --> 00:57:07,600 No momento, há um grande conselho no palácio. 670 00:57:08,200 --> 00:57:11,760 Talvez assinemos o tratado amanhã. 671 00:57:12,960 --> 00:57:15,400 Assim que o Coronel Washington retornar 672 00:57:15,600 --> 00:57:18,000 de Fort Le Boeuf, há dois meses, 673 00:57:18,400 --> 00:57:20,960 começamos a construir um forte em Great Meadows. 674 00:57:21,520 --> 00:57:24,600 Este forte está concluído, senhores, e pronto para entrar em serviço. 675 00:57:25,040 --> 00:57:28,200 Chamamos isso de "necessidade", por razões óbvias, 676 00:57:28,920 --> 00:57:31,600 porque se tornou necessário nos proteger dos franceses. 677 00:57:32,160 --> 00:57:33,360 Sr. Delmont, 678 00:57:33,560 --> 00:57:38,120 sua empresa é a mais importante da colônia. 679 00:57:38,480 --> 00:57:40,600 Precisamos de suprimentos para o nosso forte, sedas 680 00:57:41,160 --> 00:57:43,080 e algodão para nosso comércio com os índios. 681 00:57:43,280 --> 00:57:45,920 Se Vossa Excelência quiser me submeter uma lista de itens. 682 00:57:46,120 --> 00:57:49,520 Excelência, se a sua intenção é armar e manter este forte 683 00:57:49,760 --> 00:57:51,400 sem a ajuda dos Delawares, 684 00:57:51,600 --> 00:57:53,760 Temo que não possa ser defendido com sucesso. 685 00:57:54,040 --> 00:57:55,880 Podemos ser atacados de surpresa 686 00:57:56,080 --> 00:57:58,080 enquanto esperamos a assinatura do tratado. 687 00:57:59,880 --> 00:58:00,480 Entre. 688 00:58:03,480 --> 00:58:04,600 Sr. Governador, 689 00:58:04,800 --> 00:58:07,720 um grande destacamento francês é montado em Fort Le Boeuf. 690 00:58:08,080 --> 00:58:10,440 E os índios de Ottawa se juntam a eles vindos do Canadá. 691 00:58:10,760 --> 00:58:13,960 O Ottawa e o Wendat. Duas poderosas tribos do norte. 692 00:58:14,240 --> 00:58:15,760 A dúvida não é mais permitida. 693 00:58:15,960 --> 00:58:17,880 A guerra pode estourar a qualquer momento. 694 00:58:18,080 --> 00:58:19,040 Coronel, 695 00:58:19,240 --> 00:58:22,080 as únicas tropas que temos são a milícia. 696 00:58:22,280 --> 00:58:23,640 Cerca de cem homens. 697 00:58:24,200 --> 00:58:26,720 Você vai ocupar o forte esta noite com esses homens. 698 00:58:26,920 --> 00:58:28,600 De acordo com nossas informações, 699 00:58:28,800 --> 00:58:31,080 o inimigo tem mais de 1000 homens. 700 00:58:31,280 --> 00:58:36,480 Eu peço que você mantenha o forte até que o tratado seja assinado. 701 00:58:36,680 --> 00:58:40,040 Posso convencer Hannoc e Shingiss a se juntarem a nós agora. 702 00:58:40,680 --> 00:58:44,480 Shingiss exige que grandes partes de Ohio sejam cedidas a ele. 703 00:58:46,400 --> 00:58:49,520 Não posso atender ao seu pedido sem a permissão do rei. 704 00:58:50,080 --> 00:58:52,000 Só podemos contar com a milícia, 705 00:58:52,480 --> 00:58:54,200 e em nós mesmos. 706 00:58:58,200 --> 00:59:00,720 Meu pai persiste em sua resolução. 707 00:59:00,920 --> 00:59:03,440 Ele não vai ajudar os ingleses até que saiba 708 00:59:03,640 --> 00:59:05,240 se o seu rei vai ajudar os delawares. 709 00:59:05,440 --> 00:59:07,520 Ele está certo, Hannoc. Ele é um homem sábio. 710 00:59:08,520 --> 00:59:10,520 Ele quer a felicidade de seu povo e por isso, 711 00:59:10,720 --> 00:59:12,800 ele pede novos campos de caça. 712 00:59:13,920 --> 00:59:15,880 Não, sério, não posso culpá-lo. 713 00:59:16,280 --> 00:59:18,880 Mas eu pagaria caro para que o tratado fosse assinado a tempo, 714 00:59:19,080 --> 00:59:21,680 e que posso ter você ao meu lado. 715 00:59:22,040 --> 00:59:25,120 Então você só sabe jurar por esses malditos tratados! 716 00:59:25,360 --> 00:59:27,480 Devemos vender nossa ajuda a um amigo? 717 00:59:28,160 --> 00:59:30,080 Eu conheço sua nobreza de coração. 718 00:59:30,760 --> 00:59:32,560 Você veio aprender conosco, Hannoc. 719 00:59:32,760 --> 00:59:34,560 Somos nós que teríamos que aprender com você. 720 00:59:41,600 --> 00:59:43,000 Que loucura! 721 00:59:43,200 --> 00:59:47,240 Espero defender um forte com alguns milicianos inexperientes. 722 00:59:55,680 --> 00:59:57,160 Elizabeth... 723 00:59:57,360 --> 01:00:00,040 Este forte cairá em nossas mãos como uma fruta madura. 724 01:00:00,960 --> 01:00:03,200 E se o tratado for assinado dentro do prazo? 725 01:00:03,560 --> 01:00:06,720 O que você acha que aconteceria com esta fruta madura? 726 01:00:07,440 --> 01:00:09,280 Nada mudaria, Elizabeth. 727 01:00:09,480 --> 01:00:11,800 Shingiss não viverá o suficiente. 728 01:00:15,040 --> 01:00:16,560 Semanas se passaram, Sr. Governador, 729 01:00:16,760 --> 01:00:18,440 e você ainda não tem notícias do tratado. 730 01:00:18,640 --> 01:00:20,160 Você está mais preocupado com seus amigos. 731 01:00:20,360 --> 01:00:22,440 Você quer estar com Washington e Gist. 732 01:00:22,720 --> 01:00:25,960 Saiba que eles chegaram ao forte sãos e salvos. 733 01:00:26,160 --> 01:00:28,440 Não há necessidade de clamar vitória, pois é uma armadilha! 734 01:00:28,960 --> 01:00:32,800 O inimigo só os deixa entrar no forte para melhor capturá-los! 735 01:00:33,040 --> 01:00:33,840 Hannoc! 736 01:00:34,040 --> 01:00:37,240 Os franceses, o Ottawa e o Wendat poderiam ter massacrado o destacamento 737 01:00:37,440 --> 01:00:39,080 assim que ele passou ao norte de Stone Creek! 738 01:00:40,280 --> 01:00:41,880 Mas a tomada do forte 739 01:00:42,080 --> 01:00:44,080 vai causar uma forte impressão em outras tribos indígenas. 740 01:00:44,360 --> 01:00:47,440 Hannoc, meu caro amigo, só um pouco mais de paciência. 741 01:00:54,600 --> 01:00:56,160 Você sabe o que dizer se for pego? 742 01:00:56,360 --> 01:00:58,280 - Sim, senhor... - Tolo! 743 01:00:58,480 --> 01:01:00,640 Esqueça que você é francês. Falar inglês. 744 01:01:01,560 --> 01:01:02,880 Vou me lembrar disso. 745 01:01:06,640 --> 01:01:08,040 Entre. 746 01:01:12,120 --> 01:01:14,320 - A resposta veio? - Não. 747 01:01:15,200 --> 01:01:16,960 Mau presságio. 748 01:01:17,560 --> 01:01:21,680 Talvez o rei dos ingleses não saiba o valor 749 01:01:21,880 --> 01:01:23,680 dos Delawares. 750 01:01:23,880 --> 01:01:26,880 Temos que esperar mais um pouco. Eu quero ajudar meus amigos. 751 01:01:28,280 --> 01:01:30,080 Isso é bom, meu filho. 752 01:01:30,960 --> 01:01:32,720 Eu ainda vou precisar 753 01:01:32,920 --> 01:01:36,280 passe noites neste instrumento de tortura! 754 01:01:37,080 --> 01:01:38,720 Um chefe que suportou o tormento do fogo 755 01:01:38,920 --> 01:01:40,960 pode superar o de uma camada fofa. 756 01:01:41,680 --> 01:01:45,240 Rostos pálidos querem toda a terra e todo o céu. 757 01:01:45,440 --> 01:01:47,840 E quando eles têm ambos, 758 01:01:48,040 --> 01:01:51,920 eles dormem em camas para não sentir o cheiro da terra. 759 01:01:52,800 --> 01:01:57,400 E coloque o telhado acima deles para não ver o céu. 760 01:01:59,840 --> 01:02:03,960 Como eles podem dormir cercados por teias como os mortos? 761 01:02:05,040 --> 01:02:07,040 - Durma bem, Hannoc. - Boa noite, pai. 762 01:02:28,040 --> 01:02:30,040 - Quem está aqui ? - Hannoc. 763 01:02:30,280 --> 01:02:32,040 Entre, Hannoc. 764 01:02:34,960 --> 01:02:37,960 - Morna? - Eu tomo banho, como gente branca. 765 01:02:38,160 --> 01:02:40,280 É estranho como os habitantes dessas aldeias 766 01:02:40,480 --> 01:02:42,920 carreguem rios para nadar em suas casas! 767 01:02:43,120 --> 01:02:45,280 É a água do rio que cheira assim? 768 01:02:46,000 --> 01:02:48,600 Mulheres com rostos pálidos têm costumes estranhos. 769 01:02:48,800 --> 01:02:50,600 Eles querem espalhar o perfume das flores. 770 01:02:50,960 --> 01:02:53,200 Elizabeth Leeds usa muito água de flores. 771 01:02:53,400 --> 01:02:54,880 Elizabeth? 772 01:02:55,080 --> 01:02:56,480 Como você conhece Elizabeth, Morna? 773 01:02:56,680 --> 01:03:00,240 O críquete não canta apenas. Ele também escuta. 774 01:03:00,440 --> 01:03:02,800 Eu posso me tornar mais bonita do que Elizabeth Leeds. 775 01:03:03,160 --> 01:03:05,240 Se Hannoc pudesse ter aprendido a ciência dos homens brancos, 776 01:03:05,440 --> 01:03:06,640 Posso aprender com mulheres brancas. 777 01:03:06,840 --> 01:03:09,560 Saia dessa banheira, Morna, e se vista! 778 01:03:10,200 --> 01:03:11,880 Eu tenho que falar com você sobre coisas importantes. 779 01:03:31,120 --> 01:03:33,560 Hannoc vem seguindo um caminho estranho há algum tempo. 780 01:03:33,800 --> 01:03:35,680 Seu pai diz que você não é mais índio. 781 01:03:35,960 --> 01:03:39,920 Você anda sozinho, entre dois mundos, 782 01:03:40,400 --> 01:03:42,240 mas você nunca pode ser branco. 783 01:03:42,840 --> 01:03:44,680 Suas palavras podem doer. 784 01:03:44,960 --> 01:03:47,160 - Morna! - Hannoc! 785 01:03:56,880 --> 01:03:58,040 Pai ! 786 01:04:01,080 --> 01:04:02,560 Cuide dele, Morna. 787 01:04:56,640 --> 01:04:59,520 Pena! Foi por ordem de Dinwiddie... 788 01:04:59,760 --> 01:05:01,360 - Você está mentindo ! - É a verdade. 789 01:05:01,800 --> 01:05:03,400 Dinwiddie temia que seu pai fosse para o lado do inimigo 790 01:05:03,600 --> 01:05:05,280 se soube que o tratado não foi assinado. 791 01:06:02,080 --> 01:06:03,680 Rápido, volte para casa, seu idiota! 792 01:06:04,800 --> 01:06:06,160 Eu disse para você não vir aqui. 793 01:06:06,360 --> 01:06:09,000 - Você não foi seguido, pelo menos? - Eu não acredito. 794 01:06:09,480 --> 01:06:12,720 Matamos o velho. Mas Hannoc nos perseguiu. 795 01:06:13,480 --> 01:06:15,000 Vá embora. Não devemos encontrar você aqui. 796 01:06:15,200 --> 01:06:17,160 Espere, John. Que haja mais um momento. 797 01:06:33,440 --> 01:06:34,680 Morna? 798 01:06:35,720 --> 01:06:37,160 Morna? 799 01:07:16,880 --> 01:07:19,120 Vamos beber mais um? 800 01:07:19,600 --> 01:07:21,160 Empregada! 801 01:07:21,440 --> 01:07:22,760 Empregada! 802 01:07:27,720 --> 01:07:30,040 Aqui está um pequeno selvagem! 803 01:07:30,240 --> 01:07:32,040 E se o convidarmos para nossa mesa, senhores? 804 01:07:39,240 --> 01:07:40,160 Me deixar ir ! 805 01:07:40,360 --> 01:07:43,760 Appleby não tem melhor sorte com os índios! 806 01:07:53,720 --> 01:07:55,440 Espere, filha do diabo! 807 01:08:08,760 --> 01:08:11,000 Hannoc, um dos homens veio aqui. 808 01:08:11,800 --> 01:08:14,040 - Tem certeza, Morna? - Eu segui o homem. 809 01:08:14,240 --> 01:08:16,560 Ele entrou na pousada e desapareceu. 810 01:08:16,760 --> 01:08:18,320 Ele só pode ter subido. 811 01:08:18,520 --> 01:08:20,520 Mas é... 812 01:08:20,880 --> 01:08:23,080 - Morna, me diga a verdade. - É a verdade. 813 01:08:39,480 --> 01:08:43,240 Em vez de sair amanhã para anunciar a morte de Shingiss, 814 01:08:43,440 --> 01:08:45,960 sair esta noite. E leve com você. 815 01:08:46,360 --> 01:08:47,880 Melhor ele sair da cidade. 816 01:08:49,480 --> 01:08:51,280 Você está certo, como sempre. 817 01:08:52,280 --> 01:08:53,960 Tenha cuidado enquanto estou fora. 818 01:08:54,160 --> 01:08:55,520 E você também, John. 819 01:09:16,960 --> 01:09:20,560 Você jogou Hannoc! Você queria matá-lo, como Shingiss. 820 01:09:20,760 --> 01:09:22,120 Sou eu quem vai te matar! 821 01:09:28,880 --> 01:09:31,440 Ei, homens brancos, em vez de descontar nas meninas, 822 01:09:31,640 --> 01:09:32,720 é melhor você pegar 823 01:09:32,960 --> 01:09:35,520 Os espiões franceses John Delmont e Elizabeth Leeds! 824 01:09:45,440 --> 01:09:47,040 - Onde está Elizabeth? - Eu matei ela! 825 01:09:47,320 --> 01:09:49,440 - Morto? - Eu fiz o meu melhor ! 826 01:10:07,600 --> 01:10:09,480 Muito bem, senhores. 827 01:10:09,960 --> 01:10:11,560 Vamos para o governador. 828 01:10:15,040 --> 01:10:20,280 NECESSIDADE FORTE 829 01:11:20,040 --> 01:11:21,640 Quanto tempo podemos aguentar? 830 01:11:21,840 --> 01:11:23,000 Eles alcançaram nossas reservas de água. 831 01:11:23,200 --> 01:11:25,760 Queria que Dinwiddie estivesse conosco agora! 832 01:11:25,960 --> 01:11:29,160 Prefiro desejar a presença de Hannoc e seus delawares. 833 01:11:53,440 --> 01:11:55,280 Isso era de se esperar! 834 01:11:56,080 --> 01:11:58,320 Se o forte for queimar, pelo menos eles terão apenas cinzas! 835 01:11:58,560 --> 01:12:00,880 Talvez isso sirva de lição para nossos líderes, 836 01:12:01,080 --> 01:12:03,320 que acreditam que a bravura substitui o número e o material! 837 01:12:03,720 --> 01:12:04,880 Talvez, George. 838 01:12:05,080 --> 01:12:07,800 Mas eu teria preferido não estar entre os ministradores das lições! 839 01:13:08,360 --> 01:13:10,120 Coronel Washington! 840 01:13:10,480 --> 01:13:13,040 Os Delawares! Eles estão atacando os franceses! 841 01:14:06,080 --> 01:14:08,320 Éramos crianças quando nossa flecha foi disparada. 842 01:14:08,520 --> 01:14:10,240 Isso vai significar mais. 843 01:14:13,560 --> 01:14:16,440 Depois da guerra, quando o exército inimigo for expulso, 844 01:14:16,640 --> 01:14:18,480 Eu voltarei para você, pequeno grilo. 845 01:14:19,480 --> 01:14:21,560 - Se você está aqui. - Eu estarei também. 846 01:14:28,400 --> 01:14:30,360 Bem! Se não ensinamos nada mais aos índios, 847 01:14:30,560 --> 01:14:32,400 pelo menos nós ensinamos isso a eles! 848 01:14:34,160 --> 01:14:37,080 Perguntei a mim mesmo, se a flecha acertada funcionaria com uma garota de Roanoke. 849 01:14:44,160 --> 01:14:57,080 Tradução edição e sincronia por westernkasa/GM MAI2021 66497

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.