All language subtitles for The.Wheel.of.Time.S02E05.Damane.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H264-FLUX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,040 --> 00:00:06,860 {\an8}POPRZEDNIO 2 00:00:07,060 --> 00:00:10,670 {\an8}Drogi. Starożytne szlaki. Wystarczy krok, by się pogrążyć. 3 00:00:11,170 --> 00:00:12,620 Przyprowadźcie tych dwoje. 4 00:00:12,820 --> 00:00:14,660 - Błagam. - Mów do mnie Dziecko. 5 00:00:14,860 --> 00:00:16,180 Nie! 6 00:00:18,260 --> 00:00:19,970 Kim oni są? Czego chcą? 7 00:00:21,310 --> 00:00:25,310 Ci, którzy nie złożą Przysięgi, zostaną zmuszeni. 8 00:00:26,560 --> 00:00:29,510 Schwytano Perrina i Loiala. Jadę do Falme, by ich uwolnić. 9 00:00:29,710 --> 00:00:31,690 - Liandrin Sedai! - Przepraszam. 10 00:00:33,320 --> 00:00:35,360 - Czym jesteśmy? - Wilczymi braćmi. 11 00:00:36,360 --> 00:00:37,140 Ruszajmy. 12 00:00:37,340 --> 00:00:39,890 - Polubił cię. - Skoczek. Tak mu na imię. 13 00:00:40,090 --> 00:00:41,520 Złóż przysięgę lojalności. 14 00:00:41,720 --> 00:00:43,350 Musisz mi po prostu zaufać. 15 00:00:43,550 --> 00:00:46,650 Oszaleli mężczyźni najpierw zabijają tych, których kochają. 16 00:00:46,850 --> 00:00:48,000 Czyli mnie kochasz? 17 00:00:50,040 --> 00:00:50,900 Zabiłaś ją. 18 00:00:51,100 --> 00:00:54,240 Nie. Bo to Lanfear, najgroźniejsza z Przeklętych. 19 00:00:54,440 --> 00:00:55,260 Pospiesz się! 20 00:02:02,530 --> 00:02:03,940 Wasza Lordowska Mość, 21 00:02:04,130 --> 00:02:06,020 dowódczyni Hailene... 22 00:02:06,220 --> 00:02:09,420 Lady Suroth ma przemówić osobiście. 23 00:02:12,170 --> 00:02:15,280 Jak sobie Wasza Lordowska Mość życzy. 24 00:02:15,480 --> 00:02:17,280 Sprzeciwiliście się rozkazom. 25 00:02:17,480 --> 00:02:19,990 Najechaliście wioskę bez pozwolenia. 26 00:02:20,190 --> 00:02:23,700 Zniewoliłam jednak Ogiera i shienarańskiego lorda, a także... 27 00:02:23,900 --> 00:02:26,000 Jakim prawem podważasz decyzje 28 00:02:26,200 --> 00:02:27,600 Lorda Dowódcy? 29 00:02:29,600 --> 00:02:31,650 Być może mój Lord popełnił błąd. 30 00:02:35,070 --> 00:02:36,820 Ja nie popełniam błędów. 31 00:02:37,740 --> 00:02:39,360 Prowadzi mnie Światłość. 32 00:02:40,360 --> 00:02:41,860 Mamy misję. 33 00:02:42,490 --> 00:02:47,770 Zjednoczyć wszystkie ludy świata w walce z Cieniem. 34 00:02:47,970 --> 00:02:51,150 Misję, którą już naraziłaś, 35 00:02:51,350 --> 00:02:54,940 zajmując wioskę leżącą poza naszym zasięgiem. 36 00:02:55,140 --> 00:02:57,420 Wioskę, której nie utrzymamy. 37 00:02:58,550 --> 00:03:01,430 Błagam o przebaczenie. 38 00:03:03,010 --> 00:03:06,870 Lady Suroth, powrócisz do rady dworu, 39 00:03:07,070 --> 00:03:09,390 gdy odzyskasz właściwy wygląd. 40 00:03:09,770 --> 00:03:10,600 Uklęknij. 41 00:03:16,360 --> 00:03:17,320 Uklęknij. 42 00:03:45,140 --> 00:03:46,600 Zabrać ją do komnat. 43 00:04:05,780 --> 00:04:08,280 Panie, jeszcze jedno. 44 00:04:08,910 --> 00:04:10,580 Dar ze zdobytej wioski. 45 00:04:11,080 --> 00:04:13,250 Kolekcjonujesz antyki. 46 00:04:30,010 --> 00:04:32,710 Wasza Lordowska Mość, oto... 47 00:04:32,910 --> 00:04:35,640 Róg Valere. 48 00:05:15,730 --> 00:05:16,690 Dzięki temu 49 00:05:18,270 --> 00:05:20,150 cały świat będzie nasz. 50 00:05:31,780 --> 00:05:36,290 KOŁO CZASU 51 00:05:53,430 --> 00:05:55,250 Dlaczego biegniemy? Zabiłaś ją! 52 00:05:55,450 --> 00:05:58,230 Ta rana ledwie ją spowolni. Żwawo! 53 00:06:38,930 --> 00:06:39,980 Suka. 54 00:07:10,340 --> 00:07:12,620 Nie rozumiem. Jest Przeklętą? Jak... 55 00:07:12,820 --> 00:07:15,100 Jeśli przeżyjemy noc, wyjaśnię. 56 00:07:17,470 --> 00:07:18,310 Tam. 57 00:07:30,440 --> 00:07:31,300 Wpierw zapłata. 58 00:07:31,500 --> 00:07:33,100 Przejmuję najszybsze konie 59 00:07:33,300 --> 00:07:35,310 w imieniu Tronu Amyrlin i Białej Wieży. 60 00:07:35,510 --> 00:07:37,940 - Nie pozwolę. - Pojedziesz z nami. 61 00:07:38,130 --> 00:07:39,900 Za dwie minuty mają być osiodłane 62 00:07:40,100 --> 00:07:44,040 albo będziesz żałować tej nocy do końca życia, ile nie potrwa. 63 00:07:48,460 --> 00:07:50,300 Biała Wieża? Wracamy do... 64 00:07:51,760 --> 00:07:54,120 - Co robisz? - Są cztery konie. 65 00:07:54,320 --> 00:07:56,180 Nie może ruszyć za nami. 66 00:08:32,340 --> 00:08:33,220 Sprytnie. 67 00:08:40,760 --> 00:08:42,170 Witaj, pani. 68 00:08:42,370 --> 00:08:43,430 Potrzebujesz pomocy? 69 00:08:44,520 --> 00:08:46,600 Owszem. 70 00:08:47,690 --> 00:08:48,900 Miło, że pytasz. 71 00:08:50,230 --> 00:08:51,510 Dokąd biegnie ta droga? 72 00:08:51,710 --> 00:08:54,570 Do Tar Valon. 73 00:08:56,150 --> 00:08:57,700 Oczywiście. 74 00:08:58,820 --> 00:08:59,910 Co się stało... 75 00:09:05,040 --> 00:09:06,020 Koń. 76 00:09:06,220 --> 00:09:09,210 Czy jest coś wolniejszego niż koń? 77 00:09:28,150 --> 00:09:30,920 Czy moje oczy też się zmienią na stałe? 78 00:09:31,120 --> 00:09:32,020 Z czasem. 79 00:09:33,280 --> 00:09:34,440 Oby jak najszybciej. 80 00:09:35,690 --> 00:09:37,890 Ludzkie nie wypatrzą jelenia w trawie. 81 00:09:38,090 --> 00:09:40,470 Nie dostrzegą nocą urwiska. Bezużyteczne. 82 00:09:40,670 --> 00:09:42,530 Jak wszystko, co ludzkie. 83 00:09:43,290 --> 00:09:45,200 Musisz tęsknić za cywilizacją. 84 00:09:46,710 --> 00:09:47,870 Brakuje mi piwa. 85 00:09:48,960 --> 00:09:50,420 Po co pić w samotności? 86 00:09:51,630 --> 00:09:52,840 Nigdy nie jestem sam. 87 00:09:54,840 --> 00:09:56,170 Teraz ty też nie. 88 00:10:10,310 --> 00:10:11,230 Co? 89 00:10:16,900 --> 00:10:18,360 To Młyn Atuan. 90 00:10:19,950 --> 00:10:22,490 Tam byliśmy, kiedy przybyli żołnierze. 91 00:10:23,240 --> 00:10:25,980 Nie gonimy karawany, idziemy w przeciwną stronę. 92 00:10:26,180 --> 00:10:28,120 - Kłamałeś. - Lepsze to niż śmierć. 93 00:10:28,830 --> 00:10:30,230 - I niewola. - A reszta? 94 00:10:30,430 --> 00:10:31,690 To nie twoja wataha. 95 00:10:31,890 --> 00:10:34,590 Ludzie z Dwóch Rzek też nie. 96 00:10:37,920 --> 00:10:39,260 Ani twoja żona. 97 00:10:42,090 --> 00:10:45,470 Nic nie wiesz o mojej watasze! 98 00:11:08,580 --> 00:11:10,080 Odnajdę przyjaciół. 99 00:11:12,040 --> 00:11:13,330 Nieważne, gdzie są. 100 00:11:14,540 --> 00:11:16,590 Nie umkniesz przed tym, kim jesteś. 101 00:12:04,130 --> 00:12:06,760 Minie dzień lub dwa, zanim odkryje prawdę. 102 00:12:08,220 --> 00:12:09,260 Oby. 103 00:12:13,190 --> 00:12:14,140 Wiedziałem. 104 00:12:14,730 --> 00:12:16,480 Czułem, że wrócisz. 105 00:12:17,900 --> 00:12:18,980 Powiedz mi prawdę. 106 00:12:19,610 --> 00:12:20,530 Całą. 107 00:12:25,450 --> 00:12:28,240 Nie pokonałeś Czarnego w Oku Świata. 108 00:12:30,240 --> 00:12:32,250 Uwolniłeś najpotężniejszego sługę. 109 00:12:33,290 --> 00:12:36,670 Ishamaela, przywódcę Przeklętych. 110 00:12:40,670 --> 00:12:42,490 Przeklęci zostali uwięzieni. 111 00:12:42,690 --> 00:12:43,550 Zadbałeś o to. 112 00:12:43,920 --> 00:12:45,410 W poprzednim życiu. 113 00:12:45,610 --> 00:12:48,300 Teraz Ishamael jest wolny i uwolnił Lanfear. 114 00:12:50,010 --> 00:12:51,180 A pozostali? 115 00:12:51,890 --> 00:12:53,350 Jeśli uwolni wszystkich, 116 00:12:54,640 --> 00:12:57,310 to przegraliśmy Ostatnią Bitwę. 117 00:13:27,590 --> 00:13:28,680 Co takiego? 118 00:13:45,280 --> 00:13:48,240 Mówiłem, nie wrócimy do tego miasta. 119 00:13:49,200 --> 00:13:52,140 Musimy znaleźć Loiala i Ingtara. 120 00:13:52,340 --> 00:13:53,120 I... 121 00:14:02,170 --> 00:14:03,170 Uno. 122 00:14:08,340 --> 00:14:09,930 Nawet go nie pochowali. 123 00:14:22,110 --> 00:14:23,570 Zaczekasz na mnie? 124 00:15:14,240 --> 00:15:16,740 Narobisz hałasu. 125 00:15:19,080 --> 00:15:20,580 Usłyszą cię. 126 00:15:28,840 --> 00:15:30,380 Ja bym się nie zbliżał. 127 00:15:33,970 --> 00:15:35,200 Ostatnim razem 128 00:15:35,400 --> 00:15:37,510 prawie urwała facetowi rękę. 129 00:15:39,350 --> 00:15:40,560 Nie ufaj Aielom. 130 00:15:45,110 --> 00:15:46,360 Przyniosłem wodę. 131 00:15:50,780 --> 00:15:51,950 Co zrobiła? 132 00:15:52,400 --> 00:15:54,160 Za co Seanchanie ją zamknęli? 133 00:15:56,030 --> 00:15:57,410 Poznałeś Obcych. 134 00:16:02,620 --> 00:16:03,620 Już pora nocna. 135 00:16:04,830 --> 00:16:06,740 Musisz znaleźć pokój. 136 00:16:06,930 --> 00:16:10,780 Chodź, pokażę ci coś, co w tym mieście stało 137 00:16:10,980 --> 00:16:12,220 najbliżej gospody. 138 00:16:26,860 --> 00:16:29,070 Rzadko mamy tu gości. 139 00:16:30,110 --> 00:16:31,320 Jestem przejazdem. 140 00:16:32,900 --> 00:16:34,360 Jak z Dwóch Rzek. 141 00:16:36,030 --> 00:16:38,580 Ale jesteś po złej stronie Gór Mgły. 142 00:16:41,450 --> 00:16:43,360 Co mówiłeś wcześniej? 143 00:16:43,550 --> 00:16:44,660 O Obcych? 144 00:16:49,170 --> 00:16:50,630 Karczmarz, kolejka. 145 00:16:56,630 --> 00:16:57,970 Co zrobiła? 146 00:16:58,390 --> 00:17:00,000 Ta kobieta Aiel. 147 00:17:00,200 --> 00:17:03,850 Trafiła do niewłaściwego miasta w niewłaściwym czasie. 148 00:17:05,690 --> 00:17:07,520 Nie próbuj jej pomagać. 149 00:17:08,770 --> 00:17:09,900 Już za późno. 150 00:17:11,190 --> 00:17:12,320 Rozumiesz? 151 00:17:15,950 --> 00:17:18,110 Lady. Chodź. 152 00:17:19,740 --> 00:17:21,530 Zwykle taka nie jest. 153 00:17:23,040 --> 00:17:25,870 Zabierz ją i zabezpiecz obóz, nim przyjdą Śledczy. 154 00:17:29,630 --> 00:17:31,710 Chciałbym wynająć pokój. 155 00:17:33,960 --> 00:17:37,450 Karczmarz, przygotuj izbę dla naszego przyjaciela. 156 00:17:37,650 --> 00:17:39,550 Oczywiście, Synu Bornhaldzie. 157 00:17:40,470 --> 00:17:41,300 Dziękuję. 158 00:17:42,260 --> 00:17:43,640 Lady, do nogi. 159 00:17:46,230 --> 00:17:48,560 Obyś znalazł drogę do Dwóch Rzek. 160 00:17:53,730 --> 00:17:56,400 A co z poprzednią właścicielką, panią Amudee? 161 00:17:56,990 --> 00:18:00,270 Podążyła za karawaną, która zabrała jej wnuczkę. 162 00:18:00,460 --> 00:18:01,570 A Białe Płaszcze? 163 00:18:02,370 --> 00:18:05,160 Kilka dni temu odparli Seanchanów. 164 00:18:06,290 --> 00:18:09,820 Ale wcześniej żyło nam się lepiej. 165 00:18:10,020 --> 00:18:14,250 Jak się złoży przysięgę, to dają człowiekowi względny spokój. 166 00:18:15,000 --> 00:18:16,870 Ale Śledczy... 167 00:18:17,060 --> 00:18:19,680 Miała niczego nie dostawać. 168 00:18:29,730 --> 00:18:32,090 Jedenastu Śledczych ją rozbrajało, 169 00:18:32,290 --> 00:18:33,630 kolejnych pięciu pętało. 170 00:18:33,830 --> 00:18:35,050 Dwa razy tyle trzeba, 171 00:18:35,250 --> 00:18:38,680 by odpowiedziała na wasze... pytania. 172 00:18:38,880 --> 00:18:41,720 To przypadek, że znaleźliśmy Aiela 173 00:18:41,920 --> 00:18:43,390 tak daleko od Grzbietu, 174 00:18:43,590 --> 00:18:46,870 podczas gdy trwa inwazja? 175 00:18:47,620 --> 00:18:51,040 Im więcej pytań zadaję, tym więcej otrzymuję odpowiedzi. 176 00:18:52,080 --> 00:18:54,250 Obcy założyli bazę 177 00:18:55,130 --> 00:18:56,320 w Falme. 178 00:18:56,520 --> 00:18:59,720 Tam zepchniemy ich z powrotem do morza. 179 00:19:00,430 --> 00:19:01,550 Kto to? 180 00:19:04,180 --> 00:19:05,830 Bez obaw, Valda. 181 00:19:06,030 --> 00:19:06,930 Nie ma tu wilków. 182 00:19:08,350 --> 00:19:11,100 Urodziłeś się w czepku. 183 00:19:11,560 --> 00:19:14,770 Nadejdzie dzień, kiedy nazwisko cię nie ocali, 184 00:19:15,730 --> 00:19:16,980 Dainie Bornhaldzie. 185 00:19:49,100 --> 00:19:50,060 Gdzie oni są? 186 00:19:51,480 --> 00:19:52,560 Kto? 187 00:19:53,390 --> 00:19:55,460 Para podróżująca z tobą. 188 00:19:55,660 --> 00:19:59,010 Kazali mi gnać w stronę Wieży, 189 00:19:59,210 --> 00:20:00,680 choć to szkodzi koniom. 190 00:20:00,880 --> 00:20:03,470 Nieprzerwany galop... 191 00:20:03,670 --> 00:20:04,570 Przestań gadać. 192 00:20:05,910 --> 00:20:06,950 Czyj to pomysł? 193 00:20:07,660 --> 00:20:09,900 Ta sztuczka? 194 00:20:10,090 --> 00:20:11,350 Aes Sedai. 195 00:20:11,550 --> 00:20:14,070 Mężczyzna wydawał się oszołomiony, 196 00:20:14,270 --> 00:20:16,250 - wykonywał... - Oczywiście. 197 00:20:17,090 --> 00:20:18,460 Jest taki młody. 198 00:20:19,420 --> 00:20:20,670 Muszę o tym pamiętać. 199 00:20:26,010 --> 00:20:29,600 Jest bardziej bezwzględna, niż myślałam. Jesteś przynętą. 200 00:20:31,060 --> 00:20:34,480 W końcu muszą pójść spać. 201 00:20:35,940 --> 00:20:37,480 A wtedy ich dopadnę. 202 00:20:39,270 --> 00:20:42,840 Doskonale, pani. Nikomu nie powiem, że ich szukałaś. 203 00:20:43,040 --> 00:20:44,240 Wiem o tym. 204 00:21:34,700 --> 00:21:36,440 Wróciłaś, Verin! 205 00:21:36,640 --> 00:21:38,320 Na jak długo? Dlaczego? 206 00:21:38,520 --> 00:21:41,840 Czy staruszka nie może wpaść bez powodu? 207 00:21:42,420 --> 00:21:43,630 Przenigdy. 208 00:21:45,170 --> 00:21:46,220 Nyomi. 209 00:21:49,010 --> 00:21:52,000 Przychodzę po wiedzę z Wielkiej Biblioteki 210 00:21:52,200 --> 00:21:55,290 i towarzystwo brązowych sióstr. 211 00:21:55,490 --> 00:21:57,980 Rety, cudownie cię widzieć. 212 00:21:59,230 --> 00:22:00,090 Otworzyć? 213 00:22:00,290 --> 00:22:02,690 Tak. Adeleas pozdrawia. 214 00:22:06,440 --> 00:22:07,530 Daj. 215 00:22:13,580 --> 00:22:15,900 Jak tam Historia świata od Pęknięcia? 216 00:22:16,100 --> 00:22:17,310 Jakieś postępy? 217 00:22:17,510 --> 00:22:19,070 Studnia Tifana! 218 00:22:19,270 --> 00:22:22,030 Miałyśmy się wybrać, ale jest tyle do przeczytania. 219 00:22:22,230 --> 00:22:25,070 Opowiadaj. Gdzie byłaś, dokąd zmierzasz? 220 00:22:25,270 --> 00:22:26,990 Wszystko w swoim czasie. 221 00:22:27,190 --> 00:22:29,780 Adeleas kazała mi nazbierać plotek 222 00:22:29,980 --> 00:22:31,760 w zamian za ten mocny trunek. 223 00:22:33,300 --> 00:22:39,020 Chodzą słuchy o potężnych Nowicjuszkach. 224 00:23:05,130 --> 00:23:06,670 Jesteś osłonięta i spętana. 225 00:23:08,840 --> 00:23:10,760 Niczego nie próbuj. 226 00:23:20,600 --> 00:23:22,980 Zaatakowałaś nas Jedyną Mocą? 227 00:23:24,730 --> 00:23:26,070 Złamałaś Przysięgi. 228 00:23:26,730 --> 00:23:28,440 I nie tylko. 229 00:23:38,950 --> 00:23:42,580 Wiesz, dlaczego Aes Sedai w ogóle składają Trzy Przysięgi? 230 00:23:45,670 --> 00:23:47,380 Tysiąc lat temu 231 00:23:48,500 --> 00:23:52,720 wielki król zagroził, że spali Wieżę, jeśli nie złożymy Przysiąg. 232 00:23:55,470 --> 00:23:58,140 Przerażało go nasze człowieczeństwo, nie Moc. 233 00:23:59,270 --> 00:24:02,420 Stąd tyle zasad, rytuałów i formalności. 234 00:24:02,620 --> 00:24:05,560 Gdy będziemy nieludzkie i przewidywalne, 235 00:24:06,650 --> 00:24:07,730 jak przypływy, 236 00:24:08,820 --> 00:24:10,820 mężczyźni nie będą się porównywać. 237 00:24:12,200 --> 00:24:13,740 Nie zechcą nas zniszczyć. 238 00:24:18,080 --> 00:24:20,700 Nie rekrutowałaś mnie do Czerwonych, prawda? 239 00:24:23,120 --> 00:24:25,080 Rekrutowałaś mnie dla niego. 240 00:24:26,500 --> 00:24:28,610 Tak będzie ci łatwiej. 241 00:24:28,810 --> 00:24:30,590 Prędzej umrę, niż wesprę Cień. 242 00:24:31,550 --> 00:24:34,220 Niezależnie od tego, co zrobisz. 243 00:24:35,010 --> 00:24:36,510 Każda kobieta ma swoją cenę. 244 00:24:39,640 --> 00:24:41,720 Nieznośny ciężar lub... 245 00:24:43,270 --> 00:24:44,770 nadzieję na przyszłość. 246 00:24:47,310 --> 00:24:48,730 Niemożliwą w tym świecie. 247 00:24:51,570 --> 00:24:52,990 Twój syn umiera, 248 00:24:54,450 --> 00:24:56,110 zdradziłaś siostry 249 00:24:57,450 --> 00:24:58,770 i tkwisz w mroku, 250 00:24:58,970 --> 00:25:01,490 usprawiedliwiając się przed porwaną. 251 00:25:03,500 --> 00:25:05,410 Twoja cena była tego warta? 252 00:25:19,300 --> 00:25:21,260 Alwhin, zostaw nas. 253 00:25:34,320 --> 00:25:35,610 Jeszcze się dąsasz? 254 00:25:38,450 --> 00:25:41,910 To ty chciałeś iść do tej zapchlonej wioski rybackiej. 255 00:25:42,950 --> 00:25:44,000 I po co? 256 00:25:45,370 --> 00:25:46,540 Dla Ogira? 257 00:25:47,290 --> 00:25:48,420 Po tego wilczka? 258 00:25:49,290 --> 00:25:51,070 Moje pragnienia to moja sprawa. 259 00:25:51,270 --> 00:25:52,590 A ja za nie płacę. 260 00:25:55,630 --> 00:25:58,410 Powinniśmy zabić Turaka i z tym skończyć. 261 00:25:58,610 --> 00:26:01,510 I pogrążyć Imperium w wojnie domowej? 262 00:26:03,560 --> 00:26:05,670 Twoja głupota ustępuje jedynie 263 00:26:05,870 --> 00:26:08,730 twojej porywczości. 264 00:26:13,230 --> 00:26:16,440 Potrzebujesz mojej armii. 265 00:26:17,030 --> 00:26:19,450 Moich statków. Moich smyczy. 266 00:26:21,450 --> 00:26:25,560 Możesz być Wybranym, ale nie jesteś z Krwi. 267 00:26:25,760 --> 00:26:27,790 Jesteś tu na moje zaproszenie. 268 00:26:29,670 --> 00:26:34,880 Wiem, dlaczego złożyłaś przysięgę Cieniowi. 269 00:26:43,010 --> 00:26:44,720 Zapominam się, panie. 270 00:26:52,770 --> 00:26:54,320 Tarmon Gai'don, 271 00:26:55,730 --> 00:27:00,310 Ostatnią Bitwę wygramy tutaj, w Falme, 272 00:27:00,500 --> 00:27:02,770 a zwycięstwo zapisze się na niebie. 273 00:27:02,970 --> 00:27:04,620 Smok do nas dołączy. 274 00:27:09,120 --> 00:27:11,000 Dla ciebie też mam dar. 275 00:27:12,000 --> 00:27:13,380 Wkrótce tu będzie. 276 00:27:57,960 --> 00:27:59,090 Zaczekaj. 277 00:28:16,400 --> 00:28:17,310 Nic ci nie jest? 278 00:28:18,320 --> 00:28:19,820 Możesz iść? 279 00:28:22,030 --> 00:28:23,760 Musimy uciekać. 280 00:28:23,960 --> 00:28:26,370 Daleko nie zajdziemy, jeśli mam cię nieść. 281 00:28:28,200 --> 00:28:31,950 Jeden wsadza mnie do klatki, drugi uwalnia. 282 00:28:33,500 --> 00:28:34,710 Czemu mi pomagasz? 283 00:28:38,290 --> 00:28:39,840 Ludzi się nie więzi. 284 00:28:54,850 --> 00:28:56,190 Aviendha, 285 00:28:57,020 --> 00:28:59,480 szczep Dziewięć Dolin, klan Taardad Aiel, 286 00:29:00,020 --> 00:29:01,230 Far Dareis Mai. 287 00:29:02,320 --> 00:29:03,650 Moja woda jest twoją. 288 00:29:06,740 --> 00:29:08,740 Perrin Aybara. 289 00:29:11,700 --> 00:29:13,500 Musimy ruszać. 290 00:29:23,300 --> 00:29:25,300 Mówiłem, żebyś jej nie pomagał. 291 00:29:26,720 --> 00:29:27,890 Nie chcemy walczyć. 292 00:29:28,510 --> 00:29:30,890 - Pójdziemy w swoją stronę. - Przykro mi. 293 00:29:32,180 --> 00:29:34,080 Atakujemy naraz. Na mój sygnał. 294 00:29:34,280 --> 00:29:36,310 Inaczej nas wykończy. 295 00:29:56,580 --> 00:29:57,920 Perrinie Aybara. 296 00:30:00,000 --> 00:30:01,250 Lubisz tańczyć? 297 00:30:24,730 --> 00:30:25,820 Brać ją! 298 00:30:28,950 --> 00:30:30,320 Bierzcie tego drugiego. 299 00:31:29,010 --> 00:31:30,010 Czekaj! 300 00:31:36,810 --> 00:31:37,930 Dał ci wodę. 301 00:31:39,180 --> 00:31:41,140 Pomógł nam, pamiętasz? 302 00:31:43,560 --> 00:31:44,400 Czym jesteś? 303 00:31:47,020 --> 00:31:47,860 Puść go. 304 00:31:50,690 --> 00:31:51,610 Zostaw. 305 00:31:54,410 --> 00:31:56,100 Będą nas ścigać. 306 00:31:56,300 --> 00:31:57,120 Pospieszmy się. 307 00:32:04,750 --> 00:32:06,090 Znajdzie nas. 308 00:32:06,840 --> 00:32:09,490 Potrzebujemy żywności, odzieży i rączych koni. 309 00:32:09,690 --> 00:32:12,160 Spędzimy kilka dni w siodle, oddalimy się. 310 00:32:12,360 --> 00:32:13,580 W końcu musimy zasnąć. 311 00:32:13,780 --> 00:32:16,620 To byłby największy błąd. 312 00:32:16,820 --> 00:32:18,160 O czym ty mówisz? 313 00:32:18,360 --> 00:32:21,460 Lanfear słynęła z dwóch rzeczy. 314 00:32:21,660 --> 00:32:24,590 Okrucieństwa i władzy nad Tel'aran'rhiodem. 315 00:32:24,790 --> 00:32:26,020 Co to Tel'aran... 316 00:32:26,860 --> 00:32:30,550 Świat snów. Może cię skrzywdzić równie łatwo tam, jak tutaj. 317 00:32:30,750 --> 00:32:33,530 Jeśli zaśniesz, zabije cię. 318 00:32:34,820 --> 00:32:37,660 Jedyna Moc pomoże nam nie zasnąć? 319 00:32:41,040 --> 00:32:42,290 Nie. 320 00:32:51,920 --> 00:32:54,280 - Pani, jesteś ranna. - Gdzie moja siostra? 321 00:32:54,480 --> 00:32:56,220 W kuchni, ale... 322 00:32:57,090 --> 00:32:58,620 Z twoim siostrzeńcem. 323 00:32:58,820 --> 00:32:59,600 Siostrzeniec? 324 00:33:01,470 --> 00:33:02,930 Wspaniale, wróciłaś. 325 00:33:04,390 --> 00:33:05,810 Z przyjacielem. 326 00:33:06,350 --> 00:33:07,690 Ciociu Moiraine! 327 00:33:08,900 --> 00:33:12,220 Nie dowierzałem, gdy mama mówiła, że wróciłaś. 328 00:33:12,420 --> 00:33:14,680 Minęło 20 lat. 329 00:33:14,880 --> 00:33:18,200 Gdy cię widziałam, ledwo sięgałeś głową ponad stół. 330 00:33:18,740 --> 00:33:19,780 Ty... 331 00:33:20,700 --> 00:33:22,850 Nic się nie zmieniłaś. 332 00:33:23,050 --> 00:33:24,580 Choć lekko ją sponiewierało. 333 00:33:25,290 --> 00:33:28,320 Zapewne nie wróciłaś na przedślubne degustacje? 334 00:33:28,520 --> 00:33:30,650 Ciocia ma lepsze rzeczy do roboty 335 00:33:30,850 --> 00:33:34,340 niż udawanie, że czuje różnicę między gatunkami malin. 336 00:33:35,300 --> 00:33:37,090 Zapewne jesteś Strażnikiem. 337 00:33:38,470 --> 00:33:39,580 Nie jestem. 338 00:33:39,780 --> 00:33:40,600 To... 339 00:33:42,640 --> 00:33:43,560 Rand. 340 00:33:45,520 --> 00:33:46,600 Miło mi, Rand. 341 00:33:47,350 --> 00:33:50,980 - Barthanes Damodred. A to... - Znamy się. 342 00:33:54,650 --> 00:33:56,720 Potrzebujemy dwóch koni. 343 00:33:56,920 --> 00:33:58,180 Rumaków. 344 00:33:58,380 --> 00:34:00,100 Każę je przyprowadzić. 345 00:34:00,300 --> 00:34:03,600 Mamy całą stajnię rumaków. Prezent od królowej. 346 00:34:03,800 --> 00:34:05,480 Musisz przyjechać na wesele. 347 00:34:05,680 --> 00:34:07,000 To już za parę tygodni. 348 00:34:08,120 --> 00:34:11,070 Uwierzysz, że poślubię królową Galldrian? 349 00:34:11,270 --> 00:34:12,740 To czyni mnie królem, 350 00:34:12,940 --> 00:34:15,420 więc oczekuję pełnego posłuszeństwa. 351 00:34:17,550 --> 00:34:18,870 Obyście byli szczęśliwi. 352 00:34:19,070 --> 00:34:21,720 Nazwisko Damodred cieszy się szacunkiem. 353 00:34:22,760 --> 00:34:24,850 To wystarczy do szczęścia. 354 00:34:26,230 --> 00:34:30,420 Pójdę się umyć na górze. 355 00:34:30,620 --> 00:34:32,470 Moglibyście nakarmić Randa 356 00:34:32,660 --> 00:34:34,880 i dać mu czyste odzienie? 357 00:34:35,080 --> 00:34:36,050 Oczywiście. 358 00:34:36,250 --> 00:34:38,740 Znajdę mu coś wśród swoich rzeczy. 359 00:34:39,320 --> 00:34:40,450 Dziękuję. 360 00:34:43,450 --> 00:34:44,910 Czy to krew? 361 00:34:45,450 --> 00:34:48,190 Naprawdę miło było cię widzieć, siostrzeńcze. 362 00:34:48,390 --> 00:34:49,160 Czy też... 363 00:34:50,460 --> 00:34:51,920 mój panie. 364 00:35:14,690 --> 00:35:17,590 Miło widzieć, że rózga jest zakurzona. 365 00:35:17,790 --> 00:35:22,390 Mój tyłek wciąż pamięta ciężką rękę Sereille Sedai 366 00:35:22,590 --> 00:35:24,140 mimo upływu stuleci. 367 00:35:24,340 --> 00:35:27,140 Verin Sedai. 368 00:35:27,340 --> 00:35:29,360 Nie wiedziałam, że nas odwiedzisz. 369 00:35:29,550 --> 00:35:31,020 Nie musisz wstawać. 370 00:35:31,220 --> 00:35:33,070 Mam dość formalności. 371 00:35:33,270 --> 00:35:34,750 Czuję się staro. 372 00:35:35,290 --> 00:35:37,660 Co mogę dla ciebie zrobić, siostro? 373 00:35:37,850 --> 00:35:41,010 Pragnę zamienić słowo z twoimi dwiema podopiecznymi. 374 00:35:41,720 --> 00:35:45,100 Egwene al'Vere i Nynaeve al'Mearą. 375 00:35:45,800 --> 00:35:48,020 Wiesz, gdzie mogę je znaleźć? 376 00:35:48,970 --> 00:35:51,020 Prawdopodobnie wykonują obowiązki. 377 00:35:51,940 --> 00:35:53,190 Najwyraźniej nie. 378 00:35:53,810 --> 00:35:56,550 Nie ma ich na zajęciach ani w komnatach. 379 00:35:56,750 --> 00:36:01,530 Córka Dziedziczka Andoru też zniknęła. 380 00:36:03,110 --> 00:36:05,490 Czy mogły opuścić Wieżę? 381 00:36:06,370 --> 00:36:07,230 Dziedziczka? 382 00:36:07,430 --> 00:36:09,290 Warto to sprawdzić, nie sądzisz? 383 00:36:15,460 --> 00:36:17,950 O rety, tak. 384 00:36:18,140 --> 00:36:20,660 Wizyta w domu Elayne w Caemlyn. 385 00:36:20,860 --> 00:36:23,220 Cała trójka niedawno wyjechała. 386 00:36:24,470 --> 00:36:26,180 Ciężko to przegapić. 387 00:36:27,470 --> 00:36:28,350 Owszem. 388 00:36:29,350 --> 00:36:30,220 Cóż... 389 00:36:31,930 --> 00:36:34,210 Nie wiem, jak wyleciało mi to z głowy. 390 00:36:34,410 --> 00:36:36,060 To dość niezwykłe. 391 00:36:36,900 --> 00:36:37,860 Istotnie. 392 00:36:39,110 --> 00:36:43,300 Towarzyszyli im ludzie Królowej Morgase, 393 00:36:43,500 --> 00:36:45,640 więc jestem pewna, 394 00:36:45,840 --> 00:36:48,180 że wkrótce nadejdą wieści. 395 00:36:48,380 --> 00:36:49,580 Z pewnością. 396 00:36:50,540 --> 00:36:53,480 Mam kolejne pytanie. 397 00:36:53,680 --> 00:36:57,900 Szukam książki Medytacje nad rozpalaniem ognia. 398 00:36:58,100 --> 00:37:01,320 Tak, miałam ją zwrócić. 399 00:37:01,520 --> 00:37:03,450 Mam ją w komnacie. Przynieść? 400 00:37:03,650 --> 00:37:07,800 Potrzebuję fragmentu o Amyrlin Tetsuan. Jeśli możesz... 401 00:37:54,020 --> 00:37:57,130 I tu przydaje się moja pamięć ejdetyczna. 402 00:37:57,330 --> 00:38:01,050 Na 72. stronie znajduje się adnotacja o wyjeździe trzech dziewcząt, 403 00:38:01,250 --> 00:38:05,680 na uroczystość imieninową brata Elayne, Gawyna. 404 00:38:05,880 --> 00:38:07,510 Ciekawe jest to, 405 00:38:07,710 --> 00:38:10,120 że w piśmie widać drżenie dłoni. 406 00:38:10,490 --> 00:38:11,410 Pokaż. 407 00:38:19,210 --> 00:38:21,250 To jest zwykłe pismo Sheriam. 408 00:38:23,670 --> 00:38:26,760 Ale tutaj pisała jakby wolniej. 409 00:38:27,670 --> 00:38:29,790 A może ktoś naśladował jej pismo? 410 00:38:29,980 --> 00:38:32,720 Nie. Sheriam pamiętała, że to pisała. 411 00:38:42,310 --> 00:38:44,150 Myślisz, że mogła pisać 412 00:38:45,900 --> 00:38:49,110 pod wpływem splotu Przymusu? 413 00:38:50,490 --> 00:38:51,530 Przymus? 414 00:38:53,660 --> 00:38:55,450 To wbrew Trzem Przysięgom. 415 00:38:57,290 --> 00:39:00,420 Oznaczałoby to, że ktoś w Wieży służy Cieniowi. Że... 416 00:39:03,670 --> 00:39:05,250 Czarne Ajah istnieje. 417 00:39:08,470 --> 00:39:10,660 Musimy zidentyfikować każdą Aes Sedai, 418 00:39:10,860 --> 00:39:12,870 która opuściła Wieżę 419 00:39:13,070 --> 00:39:14,510 w ciągu ostatnich dni. 420 00:40:16,160 --> 00:40:18,030 Miałaś przybyć wiele godzin temu. 421 00:40:18,910 --> 00:40:20,540 Drogi są nieprzewidywalne. 422 00:40:21,450 --> 00:40:24,020 Sądziłam, że pan stawi się osobiście. 423 00:40:24,220 --> 00:40:28,300 Ma ważniejsze rzeczy do roboty niż zabawa ze swoją suką. 424 00:40:30,670 --> 00:40:33,340 To, co robicie tym kobietom, jest obrzydliwe. 425 00:40:35,180 --> 00:40:38,710 Seanchanom brakuje szacunku wobec Jedynej Mocy. 426 00:40:38,910 --> 00:40:39,830 Przeciwnie. 427 00:40:40,030 --> 00:40:42,630 Tak bardzo szanujemy Jedyną Moc, 428 00:40:42,830 --> 00:40:45,050 że według nas nie jest ona należna 429 00:40:45,250 --> 00:40:46,760 z racji urodzenia. 430 00:40:46,960 --> 00:40:49,420 Nasze Sul'dam trenują latami, 431 00:40:49,620 --> 00:40:51,050 by udowodnić, że są godne. 432 00:40:51,250 --> 00:40:53,140 Muszą zasłużyć. 433 00:40:53,340 --> 00:40:56,450 W przeciwieństwie do Aes Sedai. 434 00:40:58,030 --> 00:41:02,330 Potrzeby naszego pana ulegną zmianie. 435 00:41:03,120 --> 00:41:07,170 Wszystkie Marath'damane zostaną w końcu okiełznane. 436 00:41:08,670 --> 00:41:10,070 Być może będzie mi dane 437 00:41:10,270 --> 00:41:14,130 założyć obrożę na twoją piękną szyję. 438 00:41:14,670 --> 00:41:16,470 Jego potrzeby ulegną zmianie. 439 00:41:18,680 --> 00:41:20,010 Przypomnę ci o tym, 440 00:41:21,680 --> 00:41:23,560 gdy przede mną uklękniesz. 441 00:41:41,410 --> 00:41:43,120 Jeśli tego dożyjesz. 442 00:42:01,510 --> 00:42:02,640 Przyprowadzić je. 443 00:42:05,730 --> 00:42:06,810 Zrób coś! 444 00:42:08,020 --> 00:42:08,940 Nie mogę. 445 00:42:14,190 --> 00:42:15,490 Uciekajcie. 446 00:42:40,840 --> 00:42:42,640 Czekaj. Gdzie Egwene? 447 00:43:03,530 --> 00:43:07,160 Dobrze władasz włócznią, Perrinie Aybara. 448 00:43:11,040 --> 00:43:13,530 Sądziłem, że nie opuściliście Pustkowia. 449 00:43:13,730 --> 00:43:15,110 Tak mówią na mokradłach. 450 00:43:15,310 --> 00:43:17,200 To Kraina Trzech Sfer. 451 00:43:17,400 --> 00:43:19,700 Kształtuje nas, 452 00:43:19,900 --> 00:43:21,620 pozwala się wykazać 453 00:43:21,820 --> 00:43:24,250 i karze za grzechy. 454 00:43:24,450 --> 00:43:25,870 Jakie grzechy? 455 00:43:26,070 --> 00:43:28,680 Nikt nie pamięta. To było dawno temu. 456 00:43:31,480 --> 00:43:32,730 Dlaczego odeszłaś? 457 00:43:35,020 --> 00:43:36,860 Szukam Car'a'carna, 458 00:43:37,780 --> 00:43:40,530 wodza wodzów. 459 00:43:42,700 --> 00:43:44,430 Dokąd się skierujesz? 460 00:43:44,630 --> 00:43:46,690 Tam, gdzie ty. 461 00:43:46,880 --> 00:43:49,040 - Mówiłaś... - Mam Toh. 462 00:43:51,040 --> 00:43:51,920 Toh? 463 00:43:54,170 --> 00:43:55,860 Ji'e'toh to nasz obyczaj. 464 00:43:56,060 --> 00:43:57,250 Uratowałeś mi życie. 465 00:43:58,130 --> 00:44:00,670 Moja woda jest twoją. 466 00:44:03,890 --> 00:44:05,120 No nie wiem. 467 00:44:05,320 --> 00:44:07,350 To nie miłość, mokradłowcu. 468 00:44:08,350 --> 00:44:10,980 Chociaż nie miałabym nic przeciwko. 469 00:44:23,110 --> 00:44:25,560 Bez obaw, Perrinie z Dwóch Rzek. 470 00:44:25,760 --> 00:44:28,030 Nie napadnę cię w przypływie pożądania. 471 00:44:30,200 --> 00:44:32,960 To dokąd teraz? 472 00:44:35,250 --> 00:44:36,250 Falme. 473 00:45:24,260 --> 00:45:25,300 To miasto 474 00:45:26,130 --> 00:45:27,800 to Falme na Głowie Tomana. 475 00:45:28,720 --> 00:45:31,640 Jesteśmy tysiące mil na zachód od Białej Wieży. 476 00:45:32,350 --> 00:45:33,270 Falme. 477 00:45:33,810 --> 00:45:36,810 To tam zabrano Perrina i Loiala. 478 00:45:41,770 --> 00:45:43,400 - Musimy ją znaleźć. - Czekaj. 479 00:45:46,570 --> 00:45:48,740 Nie zwracaj na nas uwagi. 480 00:45:49,120 --> 00:45:52,200 Będą nas szukać. Musimy być ostrożne. 481 00:46:01,090 --> 00:46:06,130 Ci żołnierze nie są ani z Falme ani z Głowy Tomana. 482 00:46:06,800 --> 00:46:08,030 To cudzoziemcy. 483 00:46:08,230 --> 00:46:10,080 - Najeźdźcy. - Mam to gdzieś. 484 00:46:10,280 --> 00:46:11,710 Chcę tylko znaleźć Egwene 485 00:46:11,900 --> 00:46:13,680 - i się stąd wynosić. - Tutaj! 486 00:46:29,910 --> 00:46:31,980 Przestań, wpędzisz nas do grobu. 487 00:46:32,170 --> 00:46:33,640 Musimy się przebrać. 488 00:46:33,840 --> 00:46:34,690 Przebrać się? 489 00:46:34,890 --> 00:46:35,940 Za mało eleganckie? 490 00:46:36,140 --> 00:46:39,770 Ci żołnierze w Bramie szukali nas. Nie przestaną. 491 00:46:39,970 --> 00:46:41,400 Tutaj. Chodź za mną. 492 00:46:41,600 --> 00:46:44,460 Nie będę cię słuchać. Nie znam cię. 493 00:46:53,050 --> 00:46:54,180 Siostro. 494 00:46:55,140 --> 00:46:58,100 - Wróciłaś. - Nie tylko ja. 495 00:46:59,440 --> 00:47:03,020 Skończyłaś już to swoje nudziarstwo? 496 00:47:03,690 --> 00:47:06,050 Myślałam, że jesteś w Jurene 497 00:47:06,250 --> 00:47:08,890 i ścigasz jakiegoś przenoszącego. 498 00:47:09,090 --> 00:47:10,490 Fałszywy alarm. 499 00:47:11,110 --> 00:47:15,350 Ale przywiozłam trochę białych szparagów, 500 00:47:15,550 --> 00:47:16,770 jeśli chcesz. 501 00:47:16,970 --> 00:47:18,810 To przysmak z wioski. O tej... 502 00:47:19,010 --> 00:47:21,230 O tej porze roku kupisz je tylko tam. 503 00:47:21,430 --> 00:47:22,210 Wiem. 504 00:47:25,250 --> 00:47:28,110 Co sprowadza cię z powrotem do Wieży? 505 00:47:28,310 --> 00:47:30,370 Zapewne nie szparagi, 506 00:47:30,570 --> 00:47:31,910 choć uwielbiasz jeść. 507 00:47:32,110 --> 00:47:33,040 Tak. 508 00:47:33,240 --> 00:47:37,420 Chciałam poznać dwie nowicjuszki. 509 00:47:37,620 --> 00:47:41,380 Ponoć są obdarzone wielką mocą. 510 00:47:41,580 --> 00:47:43,710 Egwene al'Vere i Nynaeve al'Meara. 511 00:47:43,910 --> 00:47:46,190 Tak, są niezwykłe. 512 00:47:47,110 --> 00:47:48,400 Zwłaszcza Wiedząca. 513 00:47:49,240 --> 00:47:50,320 Już Przyjęta. 514 00:47:51,280 --> 00:47:53,010 Niestety, nie ma ich. 515 00:47:53,210 --> 00:47:54,120 To dziwne. 516 00:47:55,200 --> 00:47:56,990 Nowicjuszkom nie wolno... 517 00:47:57,950 --> 00:48:01,570 Pojechały na imieniny do Caemlyn. 518 00:48:01,760 --> 00:48:03,190 Po drodze słyszałam, 519 00:48:03,390 --> 00:48:06,710 że królewską karawanę napadnięto na południe stąd. 520 00:48:07,090 --> 00:48:08,090 Kto ją napadł? 521 00:48:08,500 --> 00:48:12,580 Żołnierz w gospodzie mówił, że to bandyci albo Białe Płaszcze. 522 00:48:12,780 --> 00:48:14,430 Jeśli z nią podróżowały... 523 00:48:15,140 --> 00:48:17,140 Musimy pomówić z Opiekunką. 524 00:48:19,140 --> 00:48:21,350 Dziewczęta są warte więcej niż złoto. 525 00:48:22,560 --> 00:48:23,390 Szybko. 526 00:49:05,690 --> 00:49:08,360 Już siodłają konie. 527 00:49:08,860 --> 00:49:10,300 Mogę spytać, 528 00:49:10,500 --> 00:49:12,860 jak skończyliście w takim stanie? 529 00:49:18,740 --> 00:49:19,950 Odwróć się. 530 00:49:25,540 --> 00:49:29,210 Dziwię się, że nie szukasz odpowiedzi u Randa. 531 00:49:29,880 --> 00:49:32,450 Barthanes polecił mi odpuścić. 532 00:49:32,650 --> 00:49:34,320 Zawsze miał dobre serce. 533 00:49:34,520 --> 00:49:35,490 Tak. 534 00:49:35,690 --> 00:49:39,300 Mój syn okazał się bardziej podobny do naszego ojca niż my. 535 00:49:43,020 --> 00:49:46,170 Wiem, że nie powiesz mi, o co z nim chodzi 536 00:49:46,370 --> 00:49:47,690 ani co tu robisz. 537 00:49:48,600 --> 00:49:49,940 Ale znam cię, Moiraine. 538 00:49:51,230 --> 00:49:54,490 Zawsze wiedziałaś, czego chcesz. 539 00:49:55,900 --> 00:49:57,660 Teraz jednak widzę, 540 00:49:58,660 --> 00:50:02,490 że nie masz pojęcia, co dalej, 541 00:50:03,290 --> 00:50:04,830 mimo pozorów. 542 00:50:16,800 --> 00:50:18,090 Rand... 543 00:50:22,560 --> 00:50:23,810 Potrzebuje ochrony. 544 00:50:27,390 --> 00:50:30,690 Nie wiem, czy mogę go ochronić przed tym, co go ściga. 545 00:50:31,980 --> 00:50:34,300 Istnieje szansa, że ty, Barthanes 546 00:50:34,500 --> 00:50:36,930 i całe to miasto ucierpicie, 547 00:50:37,130 --> 00:50:38,650 jeśli dokonam złego wyboru. 548 00:50:41,320 --> 00:50:42,490 Trzeba było nie wracać. 549 00:50:43,620 --> 00:50:44,540 Wiem. 550 00:50:47,160 --> 00:50:48,000 Wiem o tym. 551 00:50:54,710 --> 00:50:55,960 Kiedy byłam mała, 552 00:50:57,720 --> 00:51:00,870 dostałam wspaniałą radę 553 00:51:01,070 --> 00:51:04,680 od mojej bardzo mądrej, dużo starszej siostry. 554 00:51:05,890 --> 00:51:09,140 Powiedziała, że jeśli coś mnie trapi 555 00:51:10,140 --> 00:51:11,440 lub przeraża, 556 00:51:12,860 --> 00:51:15,570 mam zadać sobie jedno proste pytanie. 557 00:51:17,610 --> 00:51:18,530 „Czy to prawda?” 558 00:51:20,400 --> 00:51:23,570 Czy wiem ponad wszelką wątpliwość, że to prawda? 559 00:51:25,450 --> 00:51:29,290 Wiesz ponad wszelką wątpliwość, że Rand potrzebuje twojej ochrony? 560 00:51:43,680 --> 00:51:45,600 To była doskonała rada, prawda? 561 00:51:47,100 --> 00:51:49,480 Kieruję się nią od 40 lat. 562 00:51:59,740 --> 00:52:02,110 Jakiekolwiek niebezpieczeństwo uwolniłaś 563 00:52:03,070 --> 00:52:04,160 lub sprowokowałaś, 564 00:52:05,870 --> 00:52:09,370 Barthanes cieszy się z twojego powrotu, 565 00:52:11,040 --> 00:52:12,690 nawet jeśli nie zostaniesz. 566 00:52:12,890 --> 00:52:13,920 Być może zostanę. 567 00:52:35,440 --> 00:52:38,150 Znowu igrasz z mymi snami, Lanfear? 568 00:52:46,780 --> 00:52:48,410 Skąd wiesz? 569 00:52:50,120 --> 00:52:52,160 Nigdy nie byłaś subtelna. 570 00:52:55,420 --> 00:52:57,030 Zabijam tylko czas 571 00:52:57,230 --> 00:53:00,000 czekając, aż ktoś zaśnie. 572 00:53:00,840 --> 00:53:03,800 Winią nas za „pęknięcie świata”, 573 00:53:04,430 --> 00:53:06,390 a nie próbowali go naprawić. 574 00:53:06,970 --> 00:53:08,510 Minęły trzy tysiące lat, 575 00:53:09,720 --> 00:53:14,310 a oni dalej tłuką się mieczami w imię królowych. 576 00:53:16,480 --> 00:53:18,400 Za przeszłość. 577 00:53:19,440 --> 00:53:20,730 Za przyszłość. 578 00:53:22,610 --> 00:53:24,360 Tę po zwycięstwie naszego pana. 579 00:53:27,660 --> 00:53:32,440 Zakładam, że Rand poznał prawdę o twojej roli karczmarki. 580 00:53:32,640 --> 00:53:33,900 Jak mu powiedziałaś? 581 00:53:34,100 --> 00:53:35,160 Nie powiedziałam. 582 00:53:36,040 --> 00:53:37,040 To Moiraine. 583 00:53:38,880 --> 00:53:41,340 Dziwię się, że pozwoliłeś jej żyć. 584 00:53:42,840 --> 00:53:44,740 Martwa Aes Sedai jest bezużyteczna. 585 00:53:44,940 --> 00:53:47,040 A pozbawiona mocy nie? 586 00:53:47,230 --> 00:53:49,720 Desperacja otwiera umysł na... 587 00:53:51,140 --> 00:53:52,790 ciekawsze wybory. 588 00:53:52,990 --> 00:53:54,850 Jak sama wiesz. 589 00:53:58,560 --> 00:54:00,400 Nie boisz się, że cię zdradzę? 590 00:54:05,860 --> 00:54:06,780 A zdradzisz? 591 00:54:09,530 --> 00:54:10,490 Oczywiście. 592 00:54:20,040 --> 00:54:22,750 Wiesz, dlaczego Pan zbudził mnie pierwszego? 593 00:54:23,050 --> 00:54:24,590 Czemu mówi tylko do mnie? 594 00:54:26,630 --> 00:54:31,660 Ponieważ Moghedien jest słaba i szalona, Graendal to próżna idiotka, 595 00:54:31,860 --> 00:54:35,140 a chłopcy nic nie potrafią nawet pod wpływem Przymusu. 596 00:54:37,060 --> 00:54:40,440 Bo ja jeden spośród wszystkich Wybrańców 597 00:54:41,770 --> 00:54:43,610 szczerze wierzę w Cień. 598 00:54:44,730 --> 00:54:48,150 Wierzę, że jedyny sposób, aby zatrzymać to cierpienie, 599 00:54:48,900 --> 00:54:50,740 to zatrzymać samo Koło. 600 00:54:52,320 --> 00:54:53,740 Zatrzymać wszystko. 601 00:54:56,040 --> 00:54:57,290 Po co mnie uwolniłeś? 602 00:55:01,080 --> 00:55:03,750 Bo wiem, czego pragniesz. 603 00:55:07,630 --> 00:55:09,090 Czego zawsze pragnęłaś. 604 00:55:11,340 --> 00:55:13,620 Coraz lepiej ci idzie w świecie snu. 605 00:55:13,820 --> 00:55:15,680 Miałem czas na naukę. 606 00:55:18,600 --> 00:55:22,060 Jak obecny Smok ma się do swojego poprzednika? 607 00:55:24,940 --> 00:55:27,110 Rand jest miększy. 608 00:55:28,820 --> 00:55:32,450 Nie szczyci się swoim darem i odrzuca własną moc. 609 00:55:35,990 --> 00:55:37,500 A dziewczęta? 610 00:55:38,580 --> 00:55:41,770 Czy twoja mała Aes Sedai popycha je w dobrą stronę? 611 00:55:41,970 --> 00:55:43,540 Dopiero je przejąłem. 612 00:55:47,000 --> 00:55:50,420 Jedna pragnie mocy, a druga się jej boi. 613 00:55:50,880 --> 00:55:52,200 A chłopcy? 614 00:55:52,400 --> 00:55:54,430 Mat zawsze był mój, 615 00:55:54,930 --> 00:55:57,770 a Perrin stanie się bardziej wilkiem niż człowiekiem. 616 00:56:06,940 --> 00:56:10,190 Co zrobi Rand, gdy zobaczy zgubę swoich przyjaciół? 617 00:56:16,530 --> 00:56:17,580 Pęknie. 618 00:56:24,210 --> 00:56:25,330 Panie. 619 00:56:26,460 --> 00:56:27,670 Czas na ciebie. 620 00:56:28,800 --> 00:56:29,800 Panie. 621 00:56:32,420 --> 00:56:33,660 Wybacz, panie. 622 00:56:33,860 --> 00:56:36,470 Jego Lordowska Mość Turak wzywa na audiencję. 623 00:56:40,140 --> 00:56:41,960 Nie jesteś z Krwi. 624 00:56:42,160 --> 00:56:43,100 Nie jestem. 625 00:56:44,440 --> 00:56:46,170 Ani nawet z naszej ziemi. 626 00:56:46,370 --> 00:56:48,360 Skąd pochodzisz? 627 00:56:49,570 --> 00:56:52,610 Żaden Westlandczyk nie dotarł dotąd do naszego brzegu. 628 00:56:53,490 --> 00:56:55,240 Opuściłem dom tak dawno, 629 00:56:56,030 --> 00:56:57,180 że ledwo pamiętam. 630 00:56:57,380 --> 00:57:00,650 A jednak szybko się tu zadomowiłeś. 631 00:57:00,840 --> 00:57:04,270 Pojawiłeś się pozornie znikąd na dworze Suroth. 632 00:57:04,470 --> 00:57:06,280 I to ty, jak mniemam, 633 00:57:06,480 --> 00:57:08,780 pierwszy dostrzegłeś oznaki, 634 00:57:08,980 --> 00:57:13,200 które skłoniły nas do rozpoczęcia powrotu do pradawnej ojczyzny. 635 00:57:13,400 --> 00:57:16,930 Panie, moje oczy są zbyt nisko, by widzieć takie rzeczy. 636 00:57:18,140 --> 00:57:21,420 Tylko nasza cesarzowa na Dworze Dziewięciu Księżyców 637 00:57:21,620 --> 00:57:24,270 potrafi dostrzec i rozpoznać omeny. 638 00:57:28,310 --> 00:57:29,230 Tym... 639 00:57:30,820 --> 00:57:32,440 zaskarbiłeś sobie wdzięczność. 640 00:57:36,030 --> 00:57:37,820 Spełnię twoją jedną prośbę. 641 00:57:40,620 --> 00:57:42,660 Lady Suroth ma dla ciebie dar. 642 00:57:43,540 --> 00:57:45,960 Proszę, abyś przyjął go w dobrej wierze. 643 00:58:05,180 --> 00:58:06,350 Elayne? 644 00:58:19,870 --> 00:58:20,680 Kim jesteś? 645 00:58:20,880 --> 00:58:23,240 Ryma z Żółtego Ajah. 646 00:58:29,000 --> 00:58:31,490 Mój Strażnik znalazł cię w samą porę. 647 00:58:31,690 --> 00:58:34,360 Wysoka Lady Suroth kolportuje wasze rysopisy, 648 00:58:34,560 --> 00:58:36,880 wszyscy w mieście was szukają. 649 00:58:38,130 --> 00:58:39,830 Czy wy wiecie, 650 00:58:40,030 --> 00:58:42,890 co oni robią przenoszącym kobietom? 651 00:59:04,740 --> 00:59:06,700 Przynoszę dar, mój panie. 652 00:59:12,630 --> 00:59:17,110 Była nowicjuszką szkoloną w Białej Wieży. 653 00:59:17,310 --> 00:59:19,660 Moje Sul'dam mówią, że ma większą moc 654 00:59:19,860 --> 00:59:24,050 niż wszelkie damane, jakie znamy od zamierzchłych czasów. 655 00:59:27,930 --> 00:59:29,170 Obroża. 656 00:59:29,370 --> 00:59:30,440 Okiełznać ją. 657 01:00:09,680 --> 01:00:10,460 Co się dzieje? 658 01:00:10,660 --> 01:00:12,900 Na pewno nie chcesz się przespać? 659 01:00:13,900 --> 01:00:14,940 Ruszamy? 660 01:00:15,440 --> 01:00:16,610 Nie. 661 01:00:18,030 --> 01:00:19,030 Zostajemy. 662 01:00:22,650 --> 01:00:25,030 - Mówisz, że we śnie mnie znajdzie. - Tak. 663 01:00:26,200 --> 01:00:27,080 Znajdzie. 664 01:00:29,040 --> 01:00:29,940 Chcesz tego. 665 01:00:30,140 --> 01:00:32,410 Ile z tobą była? Dwa, trzy miesiące? 666 01:00:33,540 --> 01:00:36,250 Dawno mogła cię skrzywdzić. 667 01:00:37,040 --> 01:00:37,990 Ale nie skrzywdziła. 668 01:00:38,190 --> 01:00:39,960 - Czego chce? - Nie wiem. 669 01:00:43,550 --> 01:00:46,470 Kilka dni temu myślałem, że pragnie mnie. 670 01:00:47,680 --> 01:00:48,680 Chce być ze mną. 671 01:00:49,810 --> 01:00:51,640 Mało wiemy sprzed Pęknięcia, 672 01:00:52,230 --> 01:00:53,590 wiele ksiąg zaginęło. 673 01:00:53,790 --> 01:00:57,940 Wiadomo jednak, że Lanfear kochała Smoka Odrodzonego. 674 01:00:58,820 --> 01:01:00,130 A on ją, 675 01:01:00,330 --> 01:01:01,610 zanim poznał żonę. 676 01:01:02,820 --> 01:01:04,100 Była Sprzymierzeńcem. 677 01:01:04,300 --> 01:01:05,990 Po tym, jak złamał jej serce. 678 01:01:07,450 --> 01:01:10,160 Przysięgała Cieniowi, że spróbuje go odzyskać. 679 01:01:16,250 --> 01:01:18,940 Mam pozwolić jej tak myśleć? 680 01:01:19,140 --> 01:01:21,110 Udawać, że kocham Przeklętą? 681 01:01:21,310 --> 01:01:23,240 Lanfear współpracuje z Ishamaelem. 682 01:01:23,440 --> 01:01:26,160 To może być jedyna szansa, by go przejrzeć. 683 01:01:26,360 --> 01:01:29,180 - Zorientuje się. - Możliwe. 684 01:01:31,010 --> 01:01:32,020 Nie wiem. 685 01:01:35,520 --> 01:01:39,150 Ale nie sądzę, by nasze uczucia były zupełnym kłamstwem. 686 01:01:41,900 --> 01:01:43,400 Twój wybór, Rand. 687 01:01:45,700 --> 01:01:46,820 Mówię poważnie. 688 01:01:58,630 --> 01:01:59,670 Zostanę tu. 689 01:02:03,630 --> 01:02:05,470 Jeśli uznam, że cię krzywdzi, 690 01:02:06,970 --> 01:02:07,970 obudzę cię. 691 01:02:09,300 --> 01:02:11,830 A jeśli zaśniesz? Jesteś wyczerpana. 692 01:02:12,030 --> 01:02:13,350 To nie wchodzi w grę. 693 01:02:56,140 --> 01:02:57,350 Wreszcie. 694 01:05:05,900 --> 01:05:07,840 Napisy: Konrad Szabowicz 695 01:05:08,040 --> 01:05:09,980 Nadzór kreatywny nad tłumaczeniem Zofia Jaworowska 47396

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.