Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,040 --> 00:00:06,860
{\an8}POPRZEDNIO
2
00:00:07,060 --> 00:00:10,670
{\an8}Drogi. Starożytne szlaki.Wystarczy krok, by się pogrążyć.
3
00:00:11,170 --> 00:00:12,620
Przyprowadźcie tych dwoje.
4
00:00:12,820 --> 00:00:14,660
- Błagam.
- Mów do mnie Dziecko.
5
00:00:14,860 --> 00:00:16,180
Nie!
6
00:00:18,260 --> 00:00:19,970
Kim oni są? Czego chcą?
7
00:00:21,310 --> 00:00:25,310
Ci, którzy nie złożą Przysięgi,zostaną zmuszeni.
8
00:00:26,560 --> 00:00:29,510
Schwytano Perrina i Loiala.
Jadę do Falme, by ich uwolnić.
9
00:00:29,710 --> 00:00:31,690
- Liandrin Sedai!
- Przepraszam.
10
00:00:33,320 --> 00:00:35,360
- Czym jesteśmy?- Wilczymi braćmi.
11
00:00:36,360 --> 00:00:37,140
Ruszajmy.
12
00:00:37,340 --> 00:00:39,890
- Polubił cię.
- Skoczek. Tak mu na imię.
13
00:00:40,090 --> 00:00:41,520
Złóż przysięgę lojalności.
14
00:00:41,720 --> 00:00:43,350
Musisz mi po prostu zaufać.
15
00:00:43,550 --> 00:00:46,650
Oszaleli mężczyźni
najpierw zabijają tych, których kochają.
16
00:00:46,850 --> 00:00:48,000
Czyli mnie kochasz?
17
00:00:50,040 --> 00:00:50,900
Zabiłaś ją.
18
00:00:51,100 --> 00:00:54,240
Nie. Bo to Lanfear,najgroźniejsza z Przeklętych.
19
00:00:54,440 --> 00:00:55,260
Pospiesz się!
20
00:02:02,530 --> 00:02:03,940
Wasza Lordowska Mość,
21
00:02:04,130 --> 00:02:06,020
dowódczyni Hailene...
22
00:02:06,220 --> 00:02:09,420
Lady Suroth ma przemówić osobiście.
23
00:02:12,170 --> 00:02:15,280
Jak sobie Wasza Lordowska Mość życzy.
24
00:02:15,480 --> 00:02:17,280
Sprzeciwiliście się rozkazom.
25
00:02:17,480 --> 00:02:19,990
Najechaliście wioskę bez pozwolenia.
26
00:02:20,190 --> 00:02:23,700
Zniewoliłam jednak Ogiera
i shienarańskiego lorda, a także...
27
00:02:23,900 --> 00:02:26,000
Jakim prawem podważasz decyzje
28
00:02:26,200 --> 00:02:27,600
Lorda Dowódcy?
29
00:02:29,600 --> 00:02:31,650
Być może mój Lord popełnił błąd.
30
00:02:35,070 --> 00:02:36,820
Ja nie popełniam błędów.
31
00:02:37,740 --> 00:02:39,360
Prowadzi mnie Światłość.
32
00:02:40,360 --> 00:02:41,860
Mamy misję.
33
00:02:42,490 --> 00:02:47,770
Zjednoczyć wszystkie ludy świata
w walce z Cieniem.
34
00:02:47,970 --> 00:02:51,150
Misję, którą już naraziłaś,
35
00:02:51,350 --> 00:02:54,940
zajmując wioskę leżącą
poza naszym zasięgiem.
36
00:02:55,140 --> 00:02:57,420
Wioskę, której nie utrzymamy.
37
00:02:58,550 --> 00:03:01,430
Błagam o przebaczenie.
38
00:03:03,010 --> 00:03:06,870
Lady Suroth, powrócisz do rady dworu,
39
00:03:07,070 --> 00:03:09,390
gdy odzyskasz właściwy wygląd.
40
00:03:09,770 --> 00:03:10,600
Uklęknij.
41
00:03:16,360 --> 00:03:17,320
Uklęknij.
42
00:03:45,140 --> 00:03:46,600
Zabrać ją do komnat.
43
00:04:05,780 --> 00:04:08,280
Panie, jeszcze jedno.
44
00:04:08,910 --> 00:04:10,580
Dar ze zdobytej wioski.
45
00:04:11,080 --> 00:04:13,250
Kolekcjonujesz antyki.
46
00:04:30,010 --> 00:04:32,710
Wasza Lordowska Mość, oto...
47
00:04:32,910 --> 00:04:35,640
Róg Valere.
48
00:05:15,730 --> 00:05:16,690
Dzięki temu
49
00:05:18,270 --> 00:05:20,150
cały świat będzie nasz.
50
00:05:31,780 --> 00:05:36,290
KOŁO CZASU
51
00:05:53,430 --> 00:05:55,250
Dlaczego biegniemy? Zabiłaś ją!
52
00:05:55,450 --> 00:05:58,230
Ta rana ledwie ją spowolni. Żwawo!
53
00:06:38,930 --> 00:06:39,980
Suka.
54
00:07:10,340 --> 00:07:12,620
Nie rozumiem. Jest Przeklętą? Jak...
55
00:07:12,820 --> 00:07:15,100
Jeśli przeżyjemy noc, wyjaśnię.
56
00:07:17,470 --> 00:07:18,310
Tam.
57
00:07:30,440 --> 00:07:31,300
Wpierw zapłata.
58
00:07:31,500 --> 00:07:33,100
Przejmuję najszybsze konie
59
00:07:33,300 --> 00:07:35,310
w imieniu Tronu Amyrlin i Białej Wieży.
60
00:07:35,510 --> 00:07:37,940
- Nie pozwolę.
- Pojedziesz z nami.
61
00:07:38,130 --> 00:07:39,900
Za dwie minuty mają być osiodłane
62
00:07:40,100 --> 00:07:44,040
albo będziesz żałować tej nocy
do końca życia, ile nie potrwa.
63
00:07:48,460 --> 00:07:50,300
Biała Wieża? Wracamy do...
64
00:07:51,760 --> 00:07:54,120
- Co robisz?
- Są cztery konie.
65
00:07:54,320 --> 00:07:56,180
Nie może ruszyć za nami.
66
00:08:32,340 --> 00:08:33,220
Sprytnie.
67
00:08:40,760 --> 00:08:42,170
Witaj, pani.
68
00:08:42,370 --> 00:08:43,430
Potrzebujesz pomocy?
69
00:08:44,520 --> 00:08:46,600
Owszem.
70
00:08:47,690 --> 00:08:48,900
Miło, że pytasz.
71
00:08:50,230 --> 00:08:51,510
Dokąd biegnie ta droga?
72
00:08:51,710 --> 00:08:54,570
Do Tar Valon.
73
00:08:56,150 --> 00:08:57,700
Oczywiście.
74
00:08:58,820 --> 00:08:59,910
Co się stało...
75
00:09:05,040 --> 00:09:06,020
Koń.
76
00:09:06,220 --> 00:09:09,210
Czy jest coś wolniejszego niż koń?
77
00:09:28,150 --> 00:09:30,920
Czy moje oczy też się zmienią na stałe?
78
00:09:31,120 --> 00:09:32,020
Z czasem.
79
00:09:33,280 --> 00:09:34,440
Oby jak najszybciej.
80
00:09:35,690 --> 00:09:37,890
Ludzkie nie wypatrzą jelenia w trawie.
81
00:09:38,090 --> 00:09:40,470
Nie dostrzegą nocą urwiska. Bezużyteczne.
82
00:09:40,670 --> 00:09:42,530
Jak wszystko, co ludzkie.
83
00:09:43,290 --> 00:09:45,200
Musisz tęsknić za cywilizacją.
84
00:09:46,710 --> 00:09:47,870
Brakuje mi piwa.
85
00:09:48,960 --> 00:09:50,420
Po co pić w samotności?
86
00:09:51,630 --> 00:09:52,840
Nigdy nie jestem sam.
87
00:09:54,840 --> 00:09:56,170
Teraz ty też nie.
88
00:10:10,310 --> 00:10:11,230
Co?
89
00:10:16,900 --> 00:10:18,360
To Młyn Atuan.
90
00:10:19,950 --> 00:10:22,490
Tam byliśmy, kiedy przybyli żołnierze.
91
00:10:23,240 --> 00:10:25,980
Nie gonimy karawany,
idziemy w przeciwną stronę.
92
00:10:26,180 --> 00:10:28,120
- Kłamałeś.
- Lepsze to niż śmierć.
93
00:10:28,830 --> 00:10:30,230
- I niewola.
- A reszta?
94
00:10:30,430 --> 00:10:31,690
To nie twoja wataha.
95
00:10:31,890 --> 00:10:34,590
Ludzie z Dwóch Rzek też nie.
96
00:10:37,920 --> 00:10:39,260
Ani twoja żona.
97
00:10:42,090 --> 00:10:45,470
Nic nie wiesz o mojej watasze!
98
00:11:08,580 --> 00:11:10,080
Odnajdę przyjaciół.
99
00:11:12,040 --> 00:11:13,330
Nieważne, gdzie są.
100
00:11:14,540 --> 00:11:16,590
Nie umkniesz przed tym, kim jesteś.
101
00:12:04,130 --> 00:12:06,760
Minie dzień lub dwa, zanim odkryje prawdę.
102
00:12:08,220 --> 00:12:09,260
Oby.
103
00:12:13,190 --> 00:12:14,140
Wiedziałem.
104
00:12:14,730 --> 00:12:16,480
Czułem, że wrócisz.
105
00:12:17,900 --> 00:12:18,980
Powiedz mi prawdę.
106
00:12:19,610 --> 00:12:20,530
Całą.
107
00:12:25,450 --> 00:12:28,240
Nie pokonałeś Czarnego w Oku Świata.
108
00:12:30,240 --> 00:12:32,250
Uwolniłeś najpotężniejszego sługę.
109
00:12:33,290 --> 00:12:36,670
Ishamaela, przywódcę Przeklętych.
110
00:12:40,670 --> 00:12:42,490
Przeklęci zostali uwięzieni.
111
00:12:42,690 --> 00:12:43,550
Zadbałeś o to.
112
00:12:43,920 --> 00:12:45,410
W poprzednim życiu.
113
00:12:45,610 --> 00:12:48,300
Teraz Ishamael jest wolny
i uwolnił Lanfear.
114
00:12:50,010 --> 00:12:51,180
A pozostali?
115
00:12:51,890 --> 00:12:53,350
Jeśli uwolni wszystkich,
116
00:12:54,640 --> 00:12:57,310
to przegraliśmy Ostatnią Bitwę.
117
00:13:27,590 --> 00:13:28,680
Co takiego?
118
00:13:45,280 --> 00:13:48,240
Mówiłem, nie wrócimy do tego miasta.
119
00:13:49,200 --> 00:13:52,140
Musimy znaleźć Loiala i Ingtara.
120
00:13:52,340 --> 00:13:53,120
I...
121
00:14:02,170 --> 00:14:03,170
Uno.
122
00:14:08,340 --> 00:14:09,930
Nawet go nie pochowali.
123
00:14:22,110 --> 00:14:23,570
Zaczekasz na mnie?
124
00:15:14,240 --> 00:15:16,740
Narobisz hałasu.
125
00:15:19,080 --> 00:15:20,580
Usłyszą cię.
126
00:15:28,840 --> 00:15:30,380
Ja bym się nie zbliżał.
127
00:15:33,970 --> 00:15:35,200
Ostatnim razem
128
00:15:35,400 --> 00:15:37,510
prawie urwała facetowi rękę.
129
00:15:39,350 --> 00:15:40,560
Nie ufaj Aielom.
130
00:15:45,110 --> 00:15:46,360
Przyniosłem wodę.
131
00:15:50,780 --> 00:15:51,950
Co zrobiła?
132
00:15:52,400 --> 00:15:54,160
Za co Seanchanie ją zamknęli?
133
00:15:56,030 --> 00:15:57,410
Poznałeś Obcych.
134
00:16:02,620 --> 00:16:03,620
Już pora nocna.
135
00:16:04,830 --> 00:16:06,740
Musisz znaleźć pokój.
136
00:16:06,930 --> 00:16:10,780
Chodź, pokażę ci coś,
co w tym mieście stało
137
00:16:10,980 --> 00:16:12,220
najbliżej gospody.
138
00:16:26,860 --> 00:16:29,070
Rzadko mamy tu gości.
139
00:16:30,110 --> 00:16:31,320
Jestem przejazdem.
140
00:16:32,900 --> 00:16:34,360
Jak z Dwóch Rzek.
141
00:16:36,030 --> 00:16:38,580
Ale jesteś po złej stronie Gór Mgły.
142
00:16:41,450 --> 00:16:43,360
Co mówiłeś wcześniej?
143
00:16:43,550 --> 00:16:44,660
O Obcych?
144
00:16:49,170 --> 00:16:50,630
Karczmarz, kolejka.
145
00:16:56,630 --> 00:16:57,970
Co zrobiła?
146
00:16:58,390 --> 00:17:00,000
Ta kobieta Aiel.
147
00:17:00,200 --> 00:17:03,850
Trafiła do niewłaściwego miasta
w niewłaściwym czasie.
148
00:17:05,690 --> 00:17:07,520
Nie próbuj jej pomagać.
149
00:17:08,770 --> 00:17:09,900
Już za późno.
150
00:17:11,190 --> 00:17:12,320
Rozumiesz?
151
00:17:15,950 --> 00:17:18,110
Lady. Chodź.
152
00:17:19,740 --> 00:17:21,530
Zwykle taka nie jest.
153
00:17:23,040 --> 00:17:25,870
Zabierz ją i zabezpiecz obóz,
nim przyjdą Śledczy.
154
00:17:29,630 --> 00:17:31,710
Chciałbym wynająć pokój.
155
00:17:33,960 --> 00:17:37,450
Karczmarz, przygotuj izbę
dla naszego przyjaciela.
156
00:17:37,650 --> 00:17:39,550
Oczywiście, Synu Bornhaldzie.
157
00:17:40,470 --> 00:17:41,300
Dziękuję.
158
00:17:42,260 --> 00:17:43,640
Lady, do nogi.
159
00:17:46,230 --> 00:17:48,560
Obyś znalazł drogę do Dwóch Rzek.
160
00:17:53,730 --> 00:17:56,400
A co z poprzednią właścicielką,
panią Amudee?
161
00:17:56,990 --> 00:18:00,270
Podążyła za karawaną,
która zabrała jej wnuczkę.
162
00:18:00,460 --> 00:18:01,570
A Białe Płaszcze?
163
00:18:02,370 --> 00:18:05,160
Kilka dni temu odparli Seanchanów.
164
00:18:06,290 --> 00:18:09,820
Ale wcześniej żyło nam się lepiej.
165
00:18:10,020 --> 00:18:14,250
Jak się złoży przysięgę,
to dają człowiekowi względny spokój.
166
00:18:15,000 --> 00:18:16,870
Ale Śledczy...
167
00:18:17,060 --> 00:18:19,680
Miała niczego nie dostawać.
168
00:18:29,730 --> 00:18:32,090
Jedenastu Śledczych ją rozbrajało,
169
00:18:32,290 --> 00:18:33,630
kolejnych pięciu pętało.
170
00:18:33,830 --> 00:18:35,050
Dwa razy tyle trzeba,
171
00:18:35,250 --> 00:18:38,680
by odpowiedziała na wasze... pytania.
172
00:18:38,880 --> 00:18:41,720
To przypadek, że znaleźliśmy Aiela
173
00:18:41,920 --> 00:18:43,390
tak daleko od Grzbietu,
174
00:18:43,590 --> 00:18:46,870
podczas gdy trwa inwazja?
175
00:18:47,620 --> 00:18:51,040
Im więcej pytań zadaję,
tym więcej otrzymuję odpowiedzi.
176
00:18:52,080 --> 00:18:54,250
Obcy założyli bazę
177
00:18:55,130 --> 00:18:56,320
w Falme.
178
00:18:56,520 --> 00:18:59,720
Tam zepchniemy ich z powrotem do morza.
179
00:19:00,430 --> 00:19:01,550
Kto to?
180
00:19:04,180 --> 00:19:05,830
Bez obaw, Valda.
181
00:19:06,030 --> 00:19:06,930
Nie ma tu wilków.
182
00:19:08,350 --> 00:19:11,100
Urodziłeś się w czepku.
183
00:19:11,560 --> 00:19:14,770
Nadejdzie dzień,
kiedy nazwisko cię nie ocali,
184
00:19:15,730 --> 00:19:16,980
Dainie Bornhaldzie.
185
00:19:49,100 --> 00:19:50,060
Gdzie oni są?
186
00:19:51,480 --> 00:19:52,560
Kto?
187
00:19:53,390 --> 00:19:55,460
Para podróżująca z tobą.
188
00:19:55,660 --> 00:19:59,010
Kazali mi gnać w stronę Wieży,
189
00:19:59,210 --> 00:20:00,680
choć to szkodzi koniom.
190
00:20:00,880 --> 00:20:03,470
Nieprzerwany galop...
191
00:20:03,670 --> 00:20:04,570
Przestań gadać.
192
00:20:05,910 --> 00:20:06,950
Czyj to pomysł?
193
00:20:07,660 --> 00:20:09,900
Ta sztuczka?
194
00:20:10,090 --> 00:20:11,350
Aes Sedai.
195
00:20:11,550 --> 00:20:14,070
Mężczyzna wydawał się oszołomiony,
196
00:20:14,270 --> 00:20:16,250
- wykonywał...
- Oczywiście.
197
00:20:17,090 --> 00:20:18,460
Jest taki młody.
198
00:20:19,420 --> 00:20:20,670
Muszę o tym pamiętać.
199
00:20:26,010 --> 00:20:29,600
Jest bardziej bezwzględna, niż myślałam.
Jesteś przynętą.
200
00:20:31,060 --> 00:20:34,480
W końcu muszą pójść spać.
201
00:20:35,940 --> 00:20:37,480
A wtedy ich dopadnę.
202
00:20:39,270 --> 00:20:42,840
Doskonale, pani.
Nikomu nie powiem, że ich szukałaś.
203
00:20:43,040 --> 00:20:44,240
Wiem o tym.
204
00:21:34,700 --> 00:21:36,440
Wróciłaś, Verin!
205
00:21:36,640 --> 00:21:38,320
Na jak długo? Dlaczego?
206
00:21:38,520 --> 00:21:41,840
Czy staruszka nie może wpaść bez powodu?
207
00:21:42,420 --> 00:21:43,630
Przenigdy.
208
00:21:45,170 --> 00:21:46,220
Nyomi.
209
00:21:49,010 --> 00:21:52,000
Przychodzę po wiedzę z Wielkiej Biblioteki
210
00:21:52,200 --> 00:21:55,290
i towarzystwo brązowych sióstr.
211
00:21:55,490 --> 00:21:57,980
Rety, cudownie cię widzieć.
212
00:21:59,230 --> 00:22:00,090
Otworzyć?
213
00:22:00,290 --> 00:22:02,690
Tak. Adeleas pozdrawia.
214
00:22:06,440 --> 00:22:07,530
Daj.
215
00:22:13,580 --> 00:22:15,900
Jak tam Historia świata od Pęknięcia?
216
00:22:16,100 --> 00:22:17,310
Jakieś postępy?
217
00:22:17,510 --> 00:22:19,070
Studnia Tifana!
218
00:22:19,270 --> 00:22:22,030
Miałyśmy się wybrać,
ale jest tyle do przeczytania.
219
00:22:22,230 --> 00:22:25,070
Opowiadaj. Gdzie byłaś,
dokąd zmierzasz?
220
00:22:25,270 --> 00:22:26,990
Wszystko w swoim czasie.
221
00:22:27,190 --> 00:22:29,780
Adeleas kazała mi nazbierać plotek
222
00:22:29,980 --> 00:22:31,760
w zamian za ten mocny trunek.
223
00:22:33,300 --> 00:22:39,020
Chodzą słuchy o potężnych Nowicjuszkach.
224
00:23:05,130 --> 00:23:06,670
Jesteś osłonięta i spętana.
225
00:23:08,840 --> 00:23:10,760
Niczego nie próbuj.
226
00:23:20,600 --> 00:23:22,980
Zaatakowałaś nas Jedyną Mocą?
227
00:23:24,730 --> 00:23:26,070
Złamałaś Przysięgi.
228
00:23:26,730 --> 00:23:28,440
I nie tylko.
229
00:23:38,950 --> 00:23:42,580
Wiesz, dlaczego Aes Sedai
w ogóle składają Trzy Przysięgi?
230
00:23:45,670 --> 00:23:47,380
Tysiąc lat temu
231
00:23:48,500 --> 00:23:52,720
wielki król zagroził, że spali Wieżę,
jeśli nie złożymy Przysiąg.
232
00:23:55,470 --> 00:23:58,140
Przerażało go nasze człowieczeństwo,
nie Moc.
233
00:23:59,270 --> 00:24:02,420
Stąd tyle zasad, rytuałów i formalności.
234
00:24:02,620 --> 00:24:05,560
Gdy będziemy nieludzkie i przewidywalne,
235
00:24:06,650 --> 00:24:07,730
jak przypływy,
236
00:24:08,820 --> 00:24:10,820
mężczyźni nie będą się porównywać.
237
00:24:12,200 --> 00:24:13,740
Nie zechcą nas zniszczyć.
238
00:24:18,080 --> 00:24:20,700
Nie rekrutowałaś mnie
do Czerwonych, prawda?
239
00:24:23,120 --> 00:24:25,080
Rekrutowałaś mnie dla niego.
240
00:24:26,500 --> 00:24:28,610
Tak będzie ci łatwiej.
241
00:24:28,810 --> 00:24:30,590
Prędzej umrę, niż wesprę Cień.
242
00:24:31,550 --> 00:24:34,220
Niezależnie od tego, co zrobisz.
243
00:24:35,010 --> 00:24:36,510
Każda kobieta ma swoją cenę.
244
00:24:39,640 --> 00:24:41,720
Nieznośny ciężar lub...
245
00:24:43,270 --> 00:24:44,770
nadzieję na przyszłość.
246
00:24:47,310 --> 00:24:48,730
Niemożliwą w tym świecie.
247
00:24:51,570 --> 00:24:52,990
Twój syn umiera,
248
00:24:54,450 --> 00:24:56,110
zdradziłaś siostry
249
00:24:57,450 --> 00:24:58,770
i tkwisz w mroku,
250
00:24:58,970 --> 00:25:01,490
usprawiedliwiając się przed porwaną.
251
00:25:03,500 --> 00:25:05,410
Twoja cena była tego warta?
252
00:25:19,300 --> 00:25:21,260
Alwhin, zostaw nas.
253
00:25:34,320 --> 00:25:35,610
Jeszcze się dąsasz?
254
00:25:38,450 --> 00:25:41,910
To ty chciałeś iść
do tej zapchlonej wioski rybackiej.
255
00:25:42,950 --> 00:25:44,000
I po co?
256
00:25:45,370 --> 00:25:46,540
Dla Ogira?
257
00:25:47,290 --> 00:25:48,420
Po tego wilczka?
258
00:25:49,290 --> 00:25:51,070
Moje pragnienia to moja sprawa.
259
00:25:51,270 --> 00:25:52,590
A ja za nie płacę.
260
00:25:55,630 --> 00:25:58,410
Powinniśmy zabić Turaka i z tym skończyć.
261
00:25:58,610 --> 00:26:01,510
I pogrążyć Imperium w wojnie domowej?
262
00:26:03,560 --> 00:26:05,670
Twoja głupota ustępuje jedynie
263
00:26:05,870 --> 00:26:08,730
twojej porywczości.
264
00:26:13,230 --> 00:26:16,440
Potrzebujesz mojej armii.
265
00:26:17,030 --> 00:26:19,450
Moich statków. Moich smyczy.
266
00:26:21,450 --> 00:26:25,560
Możesz być Wybranym,
ale nie jesteś z Krwi.
267
00:26:25,760 --> 00:26:27,790
Jesteś tu na moje zaproszenie.
268
00:26:29,670 --> 00:26:34,880
Wiem, dlaczego złożyłaś
przysięgę Cieniowi.
269
00:26:43,010 --> 00:26:44,720
Zapominam się, panie.
270
00:26:52,770 --> 00:26:54,320
Tarmon Gai'don,
271
00:26:55,730 --> 00:27:00,310
Ostatnią Bitwę wygramy tutaj, w Falme,
272
00:27:00,500 --> 00:27:02,770
a zwycięstwo zapisze się na niebie.
273
00:27:02,970 --> 00:27:04,620
Smok do nas dołączy.
274
00:27:09,120 --> 00:27:11,000
Dla ciebie też mam dar.
275
00:27:12,000 --> 00:27:13,380
Wkrótce tu będzie.
276
00:27:57,960 --> 00:27:59,090
Zaczekaj.
277
00:28:16,400 --> 00:28:17,310
Nic ci nie jest?
278
00:28:18,320 --> 00:28:19,820
Możesz iść?
279
00:28:22,030 --> 00:28:23,760
Musimy uciekać.
280
00:28:23,960 --> 00:28:26,370
Daleko nie zajdziemy, jeśli mam cię nieść.
281
00:28:28,200 --> 00:28:31,950
Jeden wsadza mnie do klatki,
drugi uwalnia.
282
00:28:33,500 --> 00:28:34,710
Czemu mi pomagasz?
283
00:28:38,290 --> 00:28:39,840
Ludzi się nie więzi.
284
00:28:54,850 --> 00:28:56,190
Aviendha,
285
00:28:57,020 --> 00:28:59,480
szczep Dziewięć Dolin,
klan Taardad Aiel,
286
00:29:00,020 --> 00:29:01,230
Far Dareis Mai.
287
00:29:02,320 --> 00:29:03,650
Moja woda jest twoją.
288
00:29:06,740 --> 00:29:08,740
Perrin Aybara.
289
00:29:11,700 --> 00:29:13,500
Musimy ruszać.
290
00:29:23,300 --> 00:29:25,300
Mówiłem, żebyś jej nie pomagał.
291
00:29:26,720 --> 00:29:27,890
Nie chcemy walczyć.
292
00:29:28,510 --> 00:29:30,890
- Pójdziemy w swoją stronę.
- Przykro mi.
293
00:29:32,180 --> 00:29:34,080
Atakujemy naraz. Na mój sygnał.
294
00:29:34,280 --> 00:29:36,310
Inaczej nas wykończy.
295
00:29:56,580 --> 00:29:57,920
Perrinie Aybara.
296
00:30:00,000 --> 00:30:01,250
Lubisz tańczyć?
297
00:30:24,730 --> 00:30:25,820
Brać ją!
298
00:30:28,950 --> 00:30:30,320
Bierzcie tego drugiego.
299
00:31:29,010 --> 00:31:30,010
Czekaj!
300
00:31:36,810 --> 00:31:37,930
Dał ci wodę.
301
00:31:39,180 --> 00:31:41,140
Pomógł nam, pamiętasz?
302
00:31:43,560 --> 00:31:44,400
Czym jesteś?
303
00:31:47,020 --> 00:31:47,860
Puść go.
304
00:31:50,690 --> 00:31:51,610
Zostaw.
305
00:31:54,410 --> 00:31:56,100
Będą nas ścigać.
306
00:31:56,300 --> 00:31:57,120
Pospieszmy się.
307
00:32:04,750 --> 00:32:06,090
Znajdzie nas.
308
00:32:06,840 --> 00:32:09,490
Potrzebujemy żywności,
odzieży i rączych koni.
309
00:32:09,690 --> 00:32:12,160
Spędzimy kilka dni w siodle, oddalimy się.
310
00:32:12,360 --> 00:32:13,580
W końcu musimy zasnąć.
311
00:32:13,780 --> 00:32:16,620
To byłby największy błąd.
312
00:32:16,820 --> 00:32:18,160
O czym ty mówisz?
313
00:32:18,360 --> 00:32:21,460
Lanfear słynęła z dwóch rzeczy.
314
00:32:21,660 --> 00:32:24,590
Okrucieństwa
i władzy nad Tel'aran'rhiodem.
315
00:32:24,790 --> 00:32:26,020
Co to Tel'aran...
316
00:32:26,860 --> 00:32:30,550
Świat snów. Może cię skrzywdzić
równie łatwo tam, jak tutaj.
317
00:32:30,750 --> 00:32:33,530
Jeśli zaśniesz, zabije cię.
318
00:32:34,820 --> 00:32:37,660
Jedyna Moc pomoże nam nie zasnąć?
319
00:32:41,040 --> 00:32:42,290
Nie.
320
00:32:51,920 --> 00:32:54,280
- Pani, jesteś ranna.
- Gdzie moja siostra?
321
00:32:54,480 --> 00:32:56,220
W kuchni, ale...
322
00:32:57,090 --> 00:32:58,620
Z twoim siostrzeńcem.
323
00:32:58,820 --> 00:32:59,600
Siostrzeniec?
324
00:33:01,470 --> 00:33:02,930
Wspaniale, wróciłaś.
325
00:33:04,390 --> 00:33:05,810
Z przyjacielem.
326
00:33:06,350 --> 00:33:07,690
Ciociu Moiraine!
327
00:33:08,900 --> 00:33:12,220
Nie dowierzałem,
gdy mama mówiła, że wróciłaś.
328
00:33:12,420 --> 00:33:14,680
Minęło 20 lat.
329
00:33:14,880 --> 00:33:18,200
Gdy cię widziałam,
ledwo sięgałeś głową ponad stół.
330
00:33:18,740 --> 00:33:19,780
Ty...
331
00:33:20,700 --> 00:33:22,850
Nic się nie zmieniłaś.
332
00:33:23,050 --> 00:33:24,580
Choć lekko ją sponiewierało.
333
00:33:25,290 --> 00:33:28,320
Zapewne nie wróciłaś
na przedślubne degustacje?
334
00:33:28,520 --> 00:33:30,650
Ciocia ma lepsze rzeczy do roboty
335
00:33:30,850 --> 00:33:34,340
niż udawanie, że czuje różnicę
między gatunkami malin.
336
00:33:35,300 --> 00:33:37,090
Zapewne jesteś Strażnikiem.
337
00:33:38,470 --> 00:33:39,580
Nie jestem.
338
00:33:39,780 --> 00:33:40,600
To...
339
00:33:42,640 --> 00:33:43,560
Rand.
340
00:33:45,520 --> 00:33:46,600
Miło mi, Rand.
341
00:33:47,350 --> 00:33:50,980
- Barthanes Damodred. A to...
- Znamy się.
342
00:33:54,650 --> 00:33:56,720
Potrzebujemy dwóch koni.
343
00:33:56,920 --> 00:33:58,180
Rumaków.
344
00:33:58,380 --> 00:34:00,100
Każę je przyprowadzić.
345
00:34:00,300 --> 00:34:03,600
Mamy całą stajnię rumaków.
Prezent od królowej.
346
00:34:03,800 --> 00:34:05,480
Musisz przyjechać na wesele.
347
00:34:05,680 --> 00:34:07,000
To już za parę tygodni.
348
00:34:08,120 --> 00:34:11,070
Uwierzysz, że poślubię królową Galldrian?
349
00:34:11,270 --> 00:34:12,740
To czyni mnie królem,
350
00:34:12,940 --> 00:34:15,420
więc oczekuję pełnego posłuszeństwa.
351
00:34:17,550 --> 00:34:18,870
Obyście byli szczęśliwi.
352
00:34:19,070 --> 00:34:21,720
Nazwisko Damodred cieszy się szacunkiem.
353
00:34:22,760 --> 00:34:24,850
To wystarczy do szczęścia.
354
00:34:26,230 --> 00:34:30,420
Pójdę się umyć na górze.
355
00:34:30,620 --> 00:34:32,470
Moglibyście nakarmić Randa
356
00:34:32,660 --> 00:34:34,880
i dać mu czyste odzienie?
357
00:34:35,080 --> 00:34:36,050
Oczywiście.
358
00:34:36,250 --> 00:34:38,740
Znajdę mu coś wśród swoich rzeczy.
359
00:34:39,320 --> 00:34:40,450
Dziękuję.
360
00:34:43,450 --> 00:34:44,910
Czy to krew?
361
00:34:45,450 --> 00:34:48,190
Naprawdę miło było cię widzieć,
siostrzeńcze.
362
00:34:48,390 --> 00:34:49,160
Czy też...
363
00:34:50,460 --> 00:34:51,920
mój panie.
364
00:35:14,690 --> 00:35:17,590
Miło widzieć, że rózga jest zakurzona.
365
00:35:17,790 --> 00:35:22,390
Mój tyłek wciąż pamięta
ciężką rękę Sereille Sedai
366
00:35:22,590 --> 00:35:24,140
mimo upływu stuleci.
367
00:35:24,340 --> 00:35:27,140
Verin Sedai.
368
00:35:27,340 --> 00:35:29,360
Nie wiedziałam, że nas odwiedzisz.
369
00:35:29,550 --> 00:35:31,020
Nie musisz wstawać.
370
00:35:31,220 --> 00:35:33,070
Mam dość formalności.
371
00:35:33,270 --> 00:35:34,750
Czuję się staro.
372
00:35:35,290 --> 00:35:37,660
Co mogę dla ciebie zrobić, siostro?
373
00:35:37,850 --> 00:35:41,010
Pragnę zamienić słowo
z twoimi dwiema podopiecznymi.
374
00:35:41,720 --> 00:35:45,100
Egwene al'Vere i Nynaeve al'Mearą.
375
00:35:45,800 --> 00:35:48,020
Wiesz, gdzie mogę je znaleźć?
376
00:35:48,970 --> 00:35:51,020
Prawdopodobnie wykonują obowiązki.
377
00:35:51,940 --> 00:35:53,190
Najwyraźniej nie.
378
00:35:53,810 --> 00:35:56,550
Nie ma ich na zajęciach ani w komnatach.
379
00:35:56,750 --> 00:36:01,530
Córka Dziedziczka Andoru też zniknęła.
380
00:36:03,110 --> 00:36:05,490
Czy mogły opuścić Wieżę?
381
00:36:06,370 --> 00:36:07,230
Dziedziczka?
382
00:36:07,430 --> 00:36:09,290
Warto to sprawdzić, nie sądzisz?
383
00:36:15,460 --> 00:36:17,950
O rety, tak.
384
00:36:18,140 --> 00:36:20,660
Wizyta w domu Elayne w Caemlyn.
385
00:36:20,860 --> 00:36:23,220
Cała trójka niedawno wyjechała.
386
00:36:24,470 --> 00:36:26,180
Ciężko to przegapić.
387
00:36:27,470 --> 00:36:28,350
Owszem.
388
00:36:29,350 --> 00:36:30,220
Cóż...
389
00:36:31,930 --> 00:36:34,210
Nie wiem, jak wyleciało mi to z głowy.
390
00:36:34,410 --> 00:36:36,060
To dość niezwykłe.
391
00:36:36,900 --> 00:36:37,860
Istotnie.
392
00:36:39,110 --> 00:36:43,300
Towarzyszyli im ludzie Królowej Morgase,
393
00:36:43,500 --> 00:36:45,640
więc jestem pewna,
394
00:36:45,840 --> 00:36:48,180
że wkrótce nadejdą wieści.
395
00:36:48,380 --> 00:36:49,580
Z pewnością.
396
00:36:50,540 --> 00:36:53,480
Mam kolejne pytanie.
397
00:36:53,680 --> 00:36:57,900
Szukam książki
Medytacje nad rozpalaniem ognia.
398
00:36:58,100 --> 00:37:01,320
Tak, miałam ją zwrócić.
399
00:37:01,520 --> 00:37:03,450
Mam ją w komnacie. Przynieść?
400
00:37:03,650 --> 00:37:07,800
Potrzebuję fragmentu o Amyrlin Tetsuan.
Jeśli możesz...
401
00:37:54,020 --> 00:37:57,130
I tu przydaje się moja pamięć ejdetyczna.
402
00:37:57,330 --> 00:38:01,050
Na 72. stronie znajduje się adnotacja
o wyjeździe trzech dziewcząt,
403
00:38:01,250 --> 00:38:05,680
na uroczystość imieninową
brata Elayne, Gawyna.
404
00:38:05,880 --> 00:38:07,510
Ciekawe jest to,
405
00:38:07,710 --> 00:38:10,120
że w piśmie widać drżenie dłoni.
406
00:38:10,490 --> 00:38:11,410
Pokaż.
407
00:38:19,210 --> 00:38:21,250
To jest zwykłe pismo Sheriam.
408
00:38:23,670 --> 00:38:26,760
Ale tutaj pisała jakby wolniej.
409
00:38:27,670 --> 00:38:29,790
A może ktoś naśladował jej pismo?
410
00:38:29,980 --> 00:38:32,720
Nie. Sheriam pamiętała, że to pisała.
411
00:38:42,310 --> 00:38:44,150
Myślisz, że mogła pisać
412
00:38:45,900 --> 00:38:49,110
pod wpływem splotu Przymusu?
413
00:38:50,490 --> 00:38:51,530
Przymus?
414
00:38:53,660 --> 00:38:55,450
To wbrew Trzem Przysięgom.
415
00:38:57,290 --> 00:39:00,420
Oznaczałoby to, że ktoś w Wieży
służy Cieniowi. Że...
416
00:39:03,670 --> 00:39:05,250
Czarne Ajah istnieje.
417
00:39:08,470 --> 00:39:10,660
Musimy zidentyfikować każdą Aes Sedai,
418
00:39:10,860 --> 00:39:12,870
która opuściła Wieżę
419
00:39:13,070 --> 00:39:14,510
w ciągu ostatnich dni.
420
00:40:16,160 --> 00:40:18,030
Miałaś przybyć wiele godzin temu.
421
00:40:18,910 --> 00:40:20,540
Drogi są nieprzewidywalne.
422
00:40:21,450 --> 00:40:24,020
Sądziłam, że pan stawi się osobiście.
423
00:40:24,220 --> 00:40:28,300
Ma ważniejsze rzeczy do roboty
niż zabawa ze swoją suką.
424
00:40:30,670 --> 00:40:33,340
To, co robicie tym kobietom,
jest obrzydliwe.
425
00:40:35,180 --> 00:40:38,710
Seanchanom brakuje szacunku
wobec Jedynej Mocy.
426
00:40:38,910 --> 00:40:39,830
Przeciwnie.
427
00:40:40,030 --> 00:40:42,630
Tak bardzo szanujemy Jedyną Moc,
428
00:40:42,830 --> 00:40:45,050
że według nas nie jest ona należna
429
00:40:45,250 --> 00:40:46,760
z racji urodzenia.
430
00:40:46,960 --> 00:40:49,420
Nasze Sul'dam trenują latami,
431
00:40:49,620 --> 00:40:51,050
by udowodnić, że są godne.
432
00:40:51,250 --> 00:40:53,140
Muszą zasłużyć.
433
00:40:53,340 --> 00:40:56,450
W przeciwieństwie do Aes Sedai.
434
00:40:58,030 --> 00:41:02,330
Potrzeby naszego pana ulegną zmianie.
435
00:41:03,120 --> 00:41:07,170
Wszystkie Marath'damane
zostaną w końcu okiełznane.
436
00:41:08,670 --> 00:41:10,070
Być może będzie mi dane
437
00:41:10,270 --> 00:41:14,130
założyć obrożę na twoją piękną szyję.
438
00:41:14,670 --> 00:41:16,470
Jego potrzeby ulegną zmianie.
439
00:41:18,680 --> 00:41:20,010
Przypomnę ci o tym,
440
00:41:21,680 --> 00:41:23,560
gdy przede mną uklękniesz.
441
00:41:41,410 --> 00:41:43,120
Jeśli tego dożyjesz.
442
00:42:01,510 --> 00:42:02,640
Przyprowadzić je.
443
00:42:05,730 --> 00:42:06,810
Zrób coś!
444
00:42:08,020 --> 00:42:08,940
Nie mogę.
445
00:42:14,190 --> 00:42:15,490
Uciekajcie.
446
00:42:40,840 --> 00:42:42,640
Czekaj. Gdzie Egwene?
447
00:43:03,530 --> 00:43:07,160
Dobrze władasz włócznią, Perrinie Aybara.
448
00:43:11,040 --> 00:43:13,530
Sądziłem, że nie opuściliście Pustkowia.
449
00:43:13,730 --> 00:43:15,110
Tak mówią na mokradłach.
450
00:43:15,310 --> 00:43:17,200
To Kraina Trzech Sfer.
451
00:43:17,400 --> 00:43:19,700
Kształtuje nas,
452
00:43:19,900 --> 00:43:21,620
pozwala się wykazać
453
00:43:21,820 --> 00:43:24,250
i karze za grzechy.
454
00:43:24,450 --> 00:43:25,870
Jakie grzechy?
455
00:43:26,070 --> 00:43:28,680
Nikt nie pamięta. To było dawno temu.
456
00:43:31,480 --> 00:43:32,730
Dlaczego odeszłaś?
457
00:43:35,020 --> 00:43:36,860
Szukam Car'a'carna,
458
00:43:37,780 --> 00:43:40,530
wodza wodzów.
459
00:43:42,700 --> 00:43:44,430
Dokąd się skierujesz?
460
00:43:44,630 --> 00:43:46,690
Tam, gdzie ty.
461
00:43:46,880 --> 00:43:49,040
- Mówiłaś...
- Mam Toh.
462
00:43:51,040 --> 00:43:51,920
Toh?
463
00:43:54,170 --> 00:43:55,860
Ji'e'toh to nasz obyczaj.
464
00:43:56,060 --> 00:43:57,250
Uratowałeś mi życie.
465
00:43:58,130 --> 00:44:00,670
Moja woda jest twoją.
466
00:44:03,890 --> 00:44:05,120
No nie wiem.
467
00:44:05,320 --> 00:44:07,350
To nie miłość, mokradłowcu.
468
00:44:08,350 --> 00:44:10,980
Chociaż nie miałabym nic przeciwko.
469
00:44:23,110 --> 00:44:25,560
Bez obaw, Perrinie z Dwóch Rzek.
470
00:44:25,760 --> 00:44:28,030
Nie napadnę cię w przypływie pożądania.
471
00:44:30,200 --> 00:44:32,960
To dokąd teraz?
472
00:44:35,250 --> 00:44:36,250
Falme.
473
00:45:24,260 --> 00:45:25,300
To miasto
474
00:45:26,130 --> 00:45:27,800
to Falme na Głowie Tomana.
475
00:45:28,720 --> 00:45:31,640
Jesteśmy tysiące mil na zachód
od Białej Wieży.
476
00:45:32,350 --> 00:45:33,270
Falme.
477
00:45:33,810 --> 00:45:36,810
To tam zabrano Perrina i Loiala.
478
00:45:41,770 --> 00:45:43,400
- Musimy ją znaleźć.
- Czekaj.
479
00:45:46,570 --> 00:45:48,740
Nie zwracaj na nas uwagi.
480
00:45:49,120 --> 00:45:52,200
Będą nas szukać. Musimy być ostrożne.
481
00:46:01,090 --> 00:46:06,130
Ci żołnierze nie są ani z Falme
ani z Głowy Tomana.
482
00:46:06,800 --> 00:46:08,030
To cudzoziemcy.
483
00:46:08,230 --> 00:46:10,080
- Najeźdźcy.
- Mam to gdzieś.
484
00:46:10,280 --> 00:46:11,710
Chcę tylko znaleźć Egwene
485
00:46:11,900 --> 00:46:13,680
- i się stąd wynosić.
- Tutaj!
486
00:46:29,910 --> 00:46:31,980
Przestań, wpędzisz nas do grobu.
487
00:46:32,170 --> 00:46:33,640
Musimy się przebrać.
488
00:46:33,840 --> 00:46:34,690
Przebrać się?
489
00:46:34,890 --> 00:46:35,940
Za mało eleganckie?
490
00:46:36,140 --> 00:46:39,770
Ci żołnierze w Bramie szukali nas.
Nie przestaną.
491
00:46:39,970 --> 00:46:41,400
Tutaj. Chodź za mną.
492
00:46:41,600 --> 00:46:44,460
Nie będę cię słuchać. Nie znam cię.
493
00:46:53,050 --> 00:46:54,180
Siostro.
494
00:46:55,140 --> 00:46:58,100
- Wróciłaś.
- Nie tylko ja.
495
00:46:59,440 --> 00:47:03,020
Skończyłaś już to swoje nudziarstwo?
496
00:47:03,690 --> 00:47:06,050
Myślałam, że jesteś w Jurene
497
00:47:06,250 --> 00:47:08,890
i ścigasz jakiegoś przenoszącego.
498
00:47:09,090 --> 00:47:10,490
Fałszywy alarm.
499
00:47:11,110 --> 00:47:15,350
Ale przywiozłam trochę białych szparagów,
500
00:47:15,550 --> 00:47:16,770
jeśli chcesz.
501
00:47:16,970 --> 00:47:18,810
To przysmak z wioski. O tej...
502
00:47:19,010 --> 00:47:21,230
O tej porze roku kupisz je tylko tam.
503
00:47:21,430 --> 00:47:22,210
Wiem.
504
00:47:25,250 --> 00:47:28,110
Co sprowadza cię z powrotem do Wieży?
505
00:47:28,310 --> 00:47:30,370
Zapewne nie szparagi,
506
00:47:30,570 --> 00:47:31,910
choć uwielbiasz jeść.
507
00:47:32,110 --> 00:47:33,040
Tak.
508
00:47:33,240 --> 00:47:37,420
Chciałam poznać dwie nowicjuszki.
509
00:47:37,620 --> 00:47:41,380
Ponoć są obdarzone wielką mocą.
510
00:47:41,580 --> 00:47:43,710
Egwene al'Vere i Nynaeve al'Meara.
511
00:47:43,910 --> 00:47:46,190
Tak, są niezwykłe.
512
00:47:47,110 --> 00:47:48,400
Zwłaszcza Wiedząca.
513
00:47:49,240 --> 00:47:50,320
Już Przyjęta.
514
00:47:51,280 --> 00:47:53,010
Niestety, nie ma ich.
515
00:47:53,210 --> 00:47:54,120
To dziwne.
516
00:47:55,200 --> 00:47:56,990
Nowicjuszkom nie wolno...
517
00:47:57,950 --> 00:48:01,570
Pojechały na imieniny do Caemlyn.
518
00:48:01,760 --> 00:48:03,190
Po drodze słyszałam,
519
00:48:03,390 --> 00:48:06,710
że królewską karawanę
napadnięto na południe stąd.
520
00:48:07,090 --> 00:48:08,090
Kto ją napadł?
521
00:48:08,500 --> 00:48:12,580
Żołnierz w gospodzie mówił,
że to bandyci albo Białe Płaszcze.
522
00:48:12,780 --> 00:48:14,430
Jeśli z nią podróżowały...
523
00:48:15,140 --> 00:48:17,140
Musimy pomówić z Opiekunką.
524
00:48:19,140 --> 00:48:21,350
Dziewczęta są warte więcej niż złoto.
525
00:48:22,560 --> 00:48:23,390
Szybko.
526
00:49:05,690 --> 00:49:08,360
Już siodłają konie.
527
00:49:08,860 --> 00:49:10,300
Mogę spytać,
528
00:49:10,500 --> 00:49:12,860
jak skończyliście w takim stanie?
529
00:49:18,740 --> 00:49:19,950
Odwróć się.
530
00:49:25,540 --> 00:49:29,210
Dziwię się, że nie szukasz
odpowiedzi u Randa.
531
00:49:29,880 --> 00:49:32,450
Barthanes polecił mi odpuścić.
532
00:49:32,650 --> 00:49:34,320
Zawsze miał dobre serce.
533
00:49:34,520 --> 00:49:35,490
Tak.
534
00:49:35,690 --> 00:49:39,300
Mój syn okazał się bardziej podobny
do naszego ojca niż my.
535
00:49:43,020 --> 00:49:46,170
Wiem, że nie powiesz mi, o co z nim chodzi
536
00:49:46,370 --> 00:49:47,690
ani co tu robisz.
537
00:49:48,600 --> 00:49:49,940
Ale znam cię, Moiraine.
538
00:49:51,230 --> 00:49:54,490
Zawsze wiedziałaś, czego chcesz.
539
00:49:55,900 --> 00:49:57,660
Teraz jednak widzę,
540
00:49:58,660 --> 00:50:02,490
że nie masz pojęcia, co dalej,
541
00:50:03,290 --> 00:50:04,830
mimo pozorów.
542
00:50:16,800 --> 00:50:18,090
Rand...
543
00:50:22,560 --> 00:50:23,810
Potrzebuje ochrony.
544
00:50:27,390 --> 00:50:30,690
Nie wiem, czy mogę go ochronić
przed tym, co go ściga.
545
00:50:31,980 --> 00:50:34,300
Istnieje szansa, że ty, Barthanes
546
00:50:34,500 --> 00:50:36,930
i całe to miasto ucierpicie,
547
00:50:37,130 --> 00:50:38,650
jeśli dokonam złego wyboru.
548
00:50:41,320 --> 00:50:42,490
Trzeba było nie wracać.
549
00:50:43,620 --> 00:50:44,540
Wiem.
550
00:50:47,160 --> 00:50:48,000
Wiem o tym.
551
00:50:54,710 --> 00:50:55,960
Kiedy byłam mała,
552
00:50:57,720 --> 00:51:00,870
dostałam wspaniałą radę
553
00:51:01,070 --> 00:51:04,680
od mojej bardzo mądrej,
dużo starszej siostry.
554
00:51:05,890 --> 00:51:09,140
Powiedziała, że jeśli coś mnie trapi
555
00:51:10,140 --> 00:51:11,440
lub przeraża,
556
00:51:12,860 --> 00:51:15,570
mam zadać sobie jedno proste pytanie.
557
00:51:17,610 --> 00:51:18,530
„Czy to prawda?”
558
00:51:20,400 --> 00:51:23,570
Czy wiem ponad wszelką wątpliwość,
że to prawda?
559
00:51:25,450 --> 00:51:29,290
Wiesz ponad wszelką wątpliwość,
że Rand potrzebuje twojej ochrony?
560
00:51:43,680 --> 00:51:45,600
To była doskonała rada, prawda?
561
00:51:47,100 --> 00:51:49,480
Kieruję się nią od 40 lat.
562
00:51:59,740 --> 00:52:02,110
Jakiekolwiek niebezpieczeństwo uwolniłaś
563
00:52:03,070 --> 00:52:04,160
lub sprowokowałaś,
564
00:52:05,870 --> 00:52:09,370
Barthanes cieszy się z twojego powrotu,
565
00:52:11,040 --> 00:52:12,690
nawet jeśli nie zostaniesz.
566
00:52:12,890 --> 00:52:13,920
Być może zostanę.
567
00:52:35,440 --> 00:52:38,150
Znowu igrasz z mymi snami, Lanfear?
568
00:52:46,780 --> 00:52:48,410
Skąd wiesz?
569
00:52:50,120 --> 00:52:52,160
Nigdy nie byłaś subtelna.
570
00:52:55,420 --> 00:52:57,030
Zabijam tylko czas
571
00:52:57,230 --> 00:53:00,000
czekając, aż ktoś zaśnie.
572
00:53:00,840 --> 00:53:03,800
Winią nas za „pęknięcie świata”,
573
00:53:04,430 --> 00:53:06,390
a nie próbowali go naprawić.
574
00:53:06,970 --> 00:53:08,510
Minęły trzy tysiące lat,
575
00:53:09,720 --> 00:53:14,310
a oni dalej tłuką się mieczamiw imię królowych.
576
00:53:16,480 --> 00:53:18,400
Za przeszłość.
577
00:53:19,440 --> 00:53:20,730
Za przyszłość.
578
00:53:22,610 --> 00:53:24,360
Tę po zwycięstwie naszego pana.
579
00:53:27,660 --> 00:53:32,440
Zakładam, że Rand poznał prawdę
o twojej roli karczmarki.
580
00:53:32,640 --> 00:53:33,900
Jak mu powiedziałaś?
581
00:53:34,100 --> 00:53:35,160
Nie powiedziałam.
582
00:53:36,040 --> 00:53:37,040
To Moiraine.
583
00:53:38,880 --> 00:53:41,340
Dziwię się, że pozwoliłeś jej żyć.
584
00:53:42,840 --> 00:53:44,740
Martwa Aes Sedai jest bezużyteczna.
585
00:53:44,940 --> 00:53:47,040
A pozbawiona mocy nie?
586
00:53:47,230 --> 00:53:49,720
Desperacja otwiera umysł na...
587
00:53:51,140 --> 00:53:52,790
ciekawsze wybory.
588
00:53:52,990 --> 00:53:54,850
Jak sama wiesz.
589
00:53:58,560 --> 00:54:00,400
Nie boisz się, że cię zdradzę?
590
00:54:05,860 --> 00:54:06,780
A zdradzisz?
591
00:54:09,530 --> 00:54:10,490
Oczywiście.
592
00:54:20,040 --> 00:54:22,750
Wiesz, dlaczego Pan
zbudził mnie pierwszego?
593
00:54:23,050 --> 00:54:24,590
Czemu mówi tylko do mnie?
594
00:54:26,630 --> 00:54:31,660
Ponieważ Moghedien jest słaba i szalona,
Graendal to próżna idiotka,
595
00:54:31,860 --> 00:54:35,140
a chłopcy nic nie potrafią
nawet pod wpływem Przymusu.
596
00:54:37,060 --> 00:54:40,440
Bo ja jeden spośród wszystkich Wybrańców
597
00:54:41,770 --> 00:54:43,610
szczerze wierzę w Cień.
598
00:54:44,730 --> 00:54:48,150
Wierzę, że jedyny sposób,
aby zatrzymać to cierpienie,
599
00:54:48,900 --> 00:54:50,740
to zatrzymać samo Koło.
600
00:54:52,320 --> 00:54:53,740
Zatrzymać wszystko.
601
00:54:56,040 --> 00:54:57,290
Po co mnie uwolniłeś?
602
00:55:01,080 --> 00:55:03,750
Bo wiem, czego pragniesz.
603
00:55:07,630 --> 00:55:09,090
Czego zawsze pragnęłaś.
604
00:55:11,340 --> 00:55:13,620
Coraz lepiej ci idzie w świecie snu.
605
00:55:13,820 --> 00:55:15,680
Miałem czas na naukę.
606
00:55:18,600 --> 00:55:22,060
Jak obecny Smok ma się
do swojego poprzednika?
607
00:55:24,940 --> 00:55:27,110
Rand jest miększy.
608
00:55:28,820 --> 00:55:32,450
Nie szczyci się swoim darem
i odrzuca własną moc.
609
00:55:35,990 --> 00:55:37,500
A dziewczęta?
610
00:55:38,580 --> 00:55:41,770
Czy twoja mała Aes Sedai
popycha je w dobrą stronę?
611
00:55:41,970 --> 00:55:43,540
Dopiero je przejąłem.
612
00:55:47,000 --> 00:55:50,420
Jedna pragnie mocy, a druga się jej boi.
613
00:55:50,880 --> 00:55:52,200
A chłopcy?
614
00:55:52,400 --> 00:55:54,430
Mat zawsze był mój,
615
00:55:54,930 --> 00:55:57,770
a Perrin stanie się bardziej wilkiem
niż człowiekiem.
616
00:56:06,940 --> 00:56:10,190
Co zrobi Rand, gdy zobaczy
zgubę swoich przyjaciół?
617
00:56:16,530 --> 00:56:17,580
Pęknie.
618
00:56:24,210 --> 00:56:25,330
Panie.
619
00:56:26,460 --> 00:56:27,670
Czas na ciebie.
620
00:56:28,800 --> 00:56:29,800
Panie.
621
00:56:32,420 --> 00:56:33,660
Wybacz, panie.
622
00:56:33,860 --> 00:56:36,470
Jego Lordowska Mość Turak
wzywa na audiencję.
623
00:56:40,140 --> 00:56:41,960
Nie jesteś z Krwi.
624
00:56:42,160 --> 00:56:43,100
Nie jestem.
625
00:56:44,440 --> 00:56:46,170
Ani nawet z naszej ziemi.
626
00:56:46,370 --> 00:56:48,360
Skąd pochodzisz?
627
00:56:49,570 --> 00:56:52,610
Żaden Westlandczyk nie dotarł dotąd
do naszego brzegu.
628
00:56:53,490 --> 00:56:55,240
Opuściłem dom tak dawno,
629
00:56:56,030 --> 00:56:57,180
że ledwo pamiętam.
630
00:56:57,380 --> 00:57:00,650
A jednak szybko się tu zadomowiłeś.
631
00:57:00,840 --> 00:57:04,270
Pojawiłeś się pozornie znikąd
na dworze Suroth.
632
00:57:04,470 --> 00:57:06,280
I to ty, jak mniemam,
633
00:57:06,480 --> 00:57:08,780
pierwszy dostrzegłeś oznaki,
634
00:57:08,980 --> 00:57:13,200
które skłoniły nas do rozpoczęcia
powrotu do pradawnej ojczyzny.
635
00:57:13,400 --> 00:57:16,930
Panie, moje oczy są zbyt nisko,
by widzieć takie rzeczy.
636
00:57:18,140 --> 00:57:21,420
Tylko nasza cesarzowa
na Dworze Dziewięciu Księżyców
637
00:57:21,620 --> 00:57:24,270
potrafi dostrzec i rozpoznać omeny.
638
00:57:28,310 --> 00:57:29,230
Tym...
639
00:57:30,820 --> 00:57:32,440
zaskarbiłeś sobie wdzięczność.
640
00:57:36,030 --> 00:57:37,820
Spełnię twoją jedną prośbę.
641
00:57:40,620 --> 00:57:42,660
Lady Suroth ma dla ciebie dar.
642
00:57:43,540 --> 00:57:45,960
Proszę, abyś przyjął go w dobrej wierze.
643
00:58:05,180 --> 00:58:06,350
Elayne?
644
00:58:19,870 --> 00:58:20,680
Kim jesteś?
645
00:58:20,880 --> 00:58:23,240
Ryma z Żółtego Ajah.
646
00:58:29,000 --> 00:58:31,490
Mój Strażnik znalazł cię w samą porę.
647
00:58:31,690 --> 00:58:34,360
Wysoka Lady Suroth
kolportuje wasze rysopisy,
648
00:58:34,560 --> 00:58:36,880
wszyscy w mieście was szukają.
649
00:58:38,130 --> 00:58:39,830
Czy wy wiecie,
650
00:58:40,030 --> 00:58:42,890
co oni robią przenoszącym kobietom?
651
00:59:04,740 --> 00:59:06,700
Przynoszę dar, mój panie.
652
00:59:12,630 --> 00:59:17,110
Była nowicjuszką szkoloną w Białej Wieży.
653
00:59:17,310 --> 00:59:19,660
Moje Sul'dam mówią, że ma większą moc
654
00:59:19,860 --> 00:59:24,050
niż wszelkie damane,
jakie znamy od zamierzchłych czasów.
655
00:59:27,930 --> 00:59:29,170
Obroża.
656
00:59:29,370 --> 00:59:30,440
Okiełznać ją.
657
01:00:09,680 --> 01:00:10,460
Co się dzieje?
658
01:00:10,660 --> 01:00:12,900
Na pewno nie chcesz się przespać?
659
01:00:13,900 --> 01:00:14,940
Ruszamy?
660
01:00:15,440 --> 01:00:16,610
Nie.
661
01:00:18,030 --> 01:00:19,030
Zostajemy.
662
01:00:22,650 --> 01:00:25,030
- Mówisz, że we śnie mnie znajdzie.
- Tak.
663
01:00:26,200 --> 01:00:27,080
Znajdzie.
664
01:00:29,040 --> 01:00:29,940
Chcesz tego.
665
01:00:30,140 --> 01:00:32,410
Ile z tobą była? Dwa, trzy miesiące?
666
01:00:33,540 --> 01:00:36,250
Dawno mogła cię skrzywdzić.
667
01:00:37,040 --> 01:00:37,990
Ale nie skrzywdziła.
668
01:00:38,190 --> 01:00:39,960
- Czego chce?
- Nie wiem.
669
01:00:43,550 --> 01:00:46,470
Kilka dni temu myślałem, że pragnie mnie.
670
01:00:47,680 --> 01:00:48,680
Chce być ze mną.
671
01:00:49,810 --> 01:00:51,640
Mało wiemy sprzed Pęknięcia,
672
01:00:52,230 --> 01:00:53,590
wiele ksiąg zaginęło.
673
01:00:53,790 --> 01:00:57,940
Wiadomo jednak, że Lanfear
kochała Smoka Odrodzonego.
674
01:00:58,820 --> 01:01:00,130
A on ją,
675
01:01:00,330 --> 01:01:01,610
zanim poznał żonę.
676
01:01:02,820 --> 01:01:04,100
Była Sprzymierzeńcem.
677
01:01:04,300 --> 01:01:05,990
Po tym, jak złamał jej serce.
678
01:01:07,450 --> 01:01:10,160
Przysięgała Cieniowi,
że spróbuje go odzyskać.
679
01:01:16,250 --> 01:01:18,940
Mam pozwolić jej tak myśleć?
680
01:01:19,140 --> 01:01:21,110
Udawać, że kocham Przeklętą?
681
01:01:21,310 --> 01:01:23,240
Lanfear współpracuje z Ishamaelem.
682
01:01:23,440 --> 01:01:26,160
To może być jedyna szansa,
by go przejrzeć.
683
01:01:26,360 --> 01:01:29,180
- Zorientuje się.
- Możliwe.
684
01:01:31,010 --> 01:01:32,020
Nie wiem.
685
01:01:35,520 --> 01:01:39,150
Ale nie sądzę, by nasze uczucia
były zupełnym kłamstwem.
686
01:01:41,900 --> 01:01:43,400
Twój wybór, Rand.
687
01:01:45,700 --> 01:01:46,820
Mówię poważnie.
688
01:01:58,630 --> 01:01:59,670
Zostanę tu.
689
01:02:03,630 --> 01:02:05,470
Jeśli uznam, że cię krzywdzi,
690
01:02:06,970 --> 01:02:07,970
obudzę cię.
691
01:02:09,300 --> 01:02:11,830
A jeśli zaśniesz? Jesteś wyczerpana.
692
01:02:12,030 --> 01:02:13,350
To nie wchodzi w grę.
693
01:02:56,140 --> 01:02:57,350
Wreszcie.
694
01:05:05,900 --> 01:05:07,840
Napisy: Konrad Szabowicz
695
01:05:08,040 --> 01:05:09,980
Nadzór kreatywny nad tłumaczeniem
Zofia Jaworowska
47396
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.