Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,100 --> 00:00:27,810
Who are you?
2
00:00:27,860 --> 00:00:30,250
Where is this?
3
00:00:30,300 --> 00:00:32,930
He wouldn't just disappear
without a word to anyone.
4
00:00:32,980 --> 00:00:34,370
Something's wrong.
5
00:00:34,420 --> 00:00:36,250
Why bring this to me?
6
00:00:36,300 --> 00:00:38,210
I'm no longer your
commanding officer.
7
00:00:38,260 --> 00:00:40,530
I'm just an ordinary
Musketeer on work detail.
8
00:00:40,580 --> 00:00:42,690
Athos would not just vanish.
9
00:00:42,740 --> 00:00:44,810
Athos is drunk somewhere.
10
00:00:44,860 --> 00:00:46,410
He'll turn up when he's sober.
11
00:00:46,460 --> 00:00:49,940
We've checked all the usual taverns
- no-one's seen him in days.
12
00:00:54,420 --> 00:00:57,700
Then the sooner this is done,
the sooner we can look for him.
13
00:01:04,900 --> 00:01:06,970
Someone speak to me?
14
00:01:11,860 --> 00:01:13,650
If you mean to kill me,
15
00:01:13,700 --> 00:01:15,730
at least give me the courtesy
of an explanation.
16
00:01:15,780 --> 00:01:18,320
We mean you no harm, my Lord.
17
00:01:22,020 --> 00:01:23,650
You know us now?
18
00:01:23,700 --> 00:01:26,810
You're Bertrand, the
innkeeper at Pinon.
19
00:01:26,860 --> 00:01:29,250
And Jeanne, his daughter.
20
00:01:29,300 --> 00:01:31,210
What is the meaning of this?
21
00:01:31,260 --> 00:01:34,290
Forgive us, my Lord, we didn't
know what else to do.
22
00:01:34,340 --> 00:01:37,450
We had no choice - you
ignored all our letters.
23
00:01:37,500 --> 00:01:41,540
I make it a rule never to open letters.
Now, cut me loose, damn you!
24
00:01:42,820 --> 00:01:44,610
I could have your heads for this.
25
00:01:44,660 --> 00:01:46,210
At least that would be quick.
26
00:01:46,260 --> 00:01:48,090
Starving to death takes
such a long time.
27
00:01:48,140 --> 00:01:50,690
Forgive her, my Lord, Jeanne
speaks out of turn.
28
00:01:50,740 --> 00:01:52,930
He needs to know the truth.
29
00:01:52,980 --> 00:01:55,730
You judge us in our desperation.
30
00:01:55,780 --> 00:01:59,170
These are your lands, your
people you have neglected.
31
00:01:59,220 --> 00:02:01,890
It is you that should be judged,
Monsieur le Comte de la Fere.
32
00:02:01,940 --> 00:02:04,050
Cut me loose.
33
00:02:04,100 --> 00:02:08,370
I will not listen to your complaints
while I'm tied to a chair.
34
00:02:08,420 --> 00:02:10,330
Bills?
35
00:02:10,380 --> 00:02:13,210
A letter, from the estate
of the Comte de la Fere
36
00:02:13,260 --> 00:02:15,930
asking Athos to return.
37
00:02:15,980 --> 00:02:19,380
All in the same hand. Signed
by an innkeeper at Pinon.
38
00:02:23,940 --> 00:02:26,610
'We are in desperate
need of your protection.
39
00:02:26,660 --> 00:02:28,370
'We entreat you to return to us
40
00:02:28,420 --> 00:02:31,450
'and honour the responsibility
of your family.'
41
00:02:31,500 --> 00:02:36,490
There's your answer, then. Family
business. Nothing to do with us.
42
00:02:36,540 --> 00:02:40,740
I have work to do. You
should try it sometime.
43
00:02:43,100 --> 00:02:46,450
Pinon is only a day's ride
away. We could just check.
44
00:02:46,500 --> 00:02:48,970
Unless you'd rather stay
here, shovelling s...
45
00:02:49,020 --> 00:02:51,890
Surely anything's better than that?
46
00:02:53,700 --> 00:02:57,330
All right. I'll ride with
you, but as a comrade,
47
00:02:57,380 --> 00:03:00,620
~ not your commanding officer.
~ Whatever you say, Captain.
48
00:03:03,740 --> 00:03:05,610
A word, Captain.
49
00:03:07,100 --> 00:03:09,290
~ If this is about General De Foix...
~ Yeah.
50
00:03:09,340 --> 00:03:12,500
I have nothing more to say. What?!
51
00:03:14,300 --> 00:03:17,730
I know there's something
you're not telling me.
52
00:03:17,780 --> 00:03:21,290
If De Foix wasn't my father, who is?
53
00:03:21,340 --> 00:03:24,330
Porthos, enough! And that's an order.
54
00:03:24,380 --> 00:03:26,330
I thought you weren't
my Captain any more?
55
00:03:26,380 --> 00:03:28,530
Look, whatever you think
you're entitled to,
56
00:03:28,580 --> 00:03:30,250
a fellow Musketeer
might be in danger.
57
00:03:30,300 --> 00:03:32,050
This is not helping Athos.
58
00:03:32,100 --> 00:03:35,300
I'm going to find out. Whether
you help me or not.
59
00:04:10,540 --> 00:04:13,450
Oh, Goddamn you.
60
00:04:13,500 --> 00:04:15,860
You've brought me back.
61
00:04:56,660 --> 00:04:58,700
I left this life...
62
00:05:01,620 --> 00:05:03,820
.. a long time ago.
63
00:05:05,540 --> 00:05:07,930
What gives you the right
to bring me back?
64
00:05:07,980 --> 00:05:09,770
We need your help.
65
00:05:09,820 --> 00:05:12,900
You don't need a lord to tell
you how to work the fields.
66
00:05:15,260 --> 00:05:19,930
~ You've always done it.
~ It's not us. It's Baron Renard.
67
00:05:19,980 --> 00:05:22,810
He burns the crops and
poisons what's left.
68
00:05:22,860 --> 00:05:24,570
He wants your land for himself.
69
00:05:24,620 --> 00:05:28,970
We need the protection of our liege
lord, the Comte de la Fere.
70
00:05:29,020 --> 00:05:33,140
~ You.
~ The Comte no longer exists.
71
00:05:41,300 --> 00:05:44,170
I'll talk to Renard.
72
00:05:44,220 --> 00:05:47,010
And then I hope to never
see any of you again.
73
00:05:47,060 --> 00:05:51,010
Hate this place if you like,
but don't punish its people.
74
00:05:51,060 --> 00:05:53,400
You don't let up, do you?
75
00:05:54,380 --> 00:05:57,730
What did you do, by the way,
put a drug in my wine?
76
00:05:57,780 --> 00:06:01,210
You were so drunk you
made it easy for us.
77
00:06:01,260 --> 00:06:03,610
A man should never lose himself
to drink like that.
78
00:06:03,660 --> 00:06:05,860
I'll bear that in mind.
79
00:06:08,340 --> 00:06:10,420
Renard.
80
00:06:25,940 --> 00:06:28,780
Out my way. Out of my way!
81
00:06:30,540 --> 00:06:32,620
That's enough!
82
00:06:35,820 --> 00:06:37,650
You dare lay a hand on me, peasant.
83
00:06:37,700 --> 00:06:41,650
Edmond! What is going on here?
84
00:06:41,700 --> 00:06:45,090
Your son needs to learn some
manners, Baron De Louviers.
85
00:06:45,140 --> 00:06:49,300
Stop that! And open your eyes, boy.
86
00:06:51,460 --> 00:06:54,460
Do you not recognise
a man of noble bearing?
87
00:06:55,980 --> 00:06:58,520
This is the Comte de la Fere.
88
00:07:00,540 --> 00:07:02,530
Your man's behaviour is a disgrace.
89
00:07:02,580 --> 00:07:04,890
Well, perhaps if you'd shown
a little more interest in
90
00:07:04,940 --> 00:07:07,250
the last few years, I would
not have had to intervene.
91
00:07:07,300 --> 00:07:09,490
You have no right
to abuse your power.
92
00:07:09,540 --> 00:07:11,130
My right,
93
00:07:11,180 --> 00:07:15,330
my dear Comte, is that of
any concerned neighbour.
94
00:07:15,380 --> 00:07:18,890
Your estate has gone
to rack and ruin,
95
00:07:18,940 --> 00:07:21,940
its people are thieves and parasites.
96
00:07:23,740 --> 00:07:26,490
I was only attempting
to assert some order.
97
00:07:26,540 --> 00:07:29,170
I'm sure we can sort this
out like honourable men.
98
00:07:29,220 --> 00:07:31,760
Nothing would please me more.
99
00:07:32,500 --> 00:07:34,140
Lead on.
100
00:07:49,580 --> 00:07:51,610
You're very kind, my dear.
101
00:07:51,660 --> 00:07:53,740
And very pretty.
102
00:07:56,260 --> 00:07:59,690
Normally I find the peasant
class as ugly as gargoyles.
103
00:08:02,820 --> 00:08:07,250
But every now and then one discovers
a rose amongst the thorns.
104
00:08:07,300 --> 00:08:09,330
Shall we get to business?
105
00:08:09,380 --> 00:08:11,650
I'm anxious to return to Paris.
106
00:08:11,700 --> 00:08:14,570
What are your plans for the estate?
107
00:08:14,820 --> 00:08:16,970
The estate is of no
more concern for me.
108
00:08:17,020 --> 00:08:19,420
I have renounced my title.
109
00:08:21,980 --> 00:08:25,370
One cannot renounce
what is given by God.
110
00:08:25,420 --> 00:08:27,860
God had no part in this.
111
00:08:29,420 --> 00:08:31,890
I've never heard of such a thing.
112
00:08:31,940 --> 00:08:34,650
What about your position?
113
00:08:34,700 --> 00:08:38,010
Your responsibility
to the social order?
114
00:08:38,060 --> 00:08:40,010
This land is a sacred trust.
115
00:08:40,060 --> 00:08:42,570
It is your birthright!
Your family name!
116
00:08:42,620 --> 00:08:46,140
I am not asking for your approval.
I am still the legal landowner.
117
00:08:47,460 --> 00:08:49,370
Now, I must have your undertaking
118
00:08:49,420 --> 00:08:52,420
that my tenants will
be left in peace.
119
00:08:55,340 --> 00:08:58,620
Perhaps you care more
for such low people...
120
00:09:00,140 --> 00:09:03,080
.. now you are one of them yourself.
121
00:09:03,140 --> 00:09:09,220
However, I promise you they will
be treated as they deserve.
122
00:09:19,860 --> 00:09:22,660
You promised me this land, father.
123
00:09:23,780 --> 00:09:26,730
Sometimes, Edmond, I wonder
how a man with my wits
124
00:09:26,780 --> 00:09:29,520
could have fathered such a dolt.
125
00:09:30,060 --> 00:09:33,050
I promised to treat these
vermin as they deserve.
126
00:09:33,100 --> 00:09:36,330
And they deserve nothing.
127
00:09:36,380 --> 00:09:40,370
Athos is a traitor to his own kind.
128
00:09:40,420 --> 00:09:44,010
I take my responsibilities to
future generations seriously
129
00:09:44,060 --> 00:09:46,130
even if he does not.
130
00:09:49,100 --> 00:09:51,970
If you aren't the Comte any more...
131
00:09:52,820 --> 00:09:55,210
.. you're the same as them.
132
00:09:55,260 --> 00:09:59,820
So you must kneel in the
presence of your betters.
133
00:10:01,940 --> 00:10:04,770
You gave me your word.
134
00:10:04,820 --> 00:10:07,560
I don't negotiate with peasants.
135
00:10:07,820 --> 00:10:09,700
I said kneel!
136
00:10:16,180 --> 00:10:18,020
No!
137
00:10:27,460 --> 00:10:30,200
The Comte de la Fere is no more.
138
00:10:31,340 --> 00:10:35,290
This man is a vagrant
and an imposter.
139
00:10:35,340 --> 00:10:40,860
The punishment for such
a crime must be exemplary.
140
00:11:18,780 --> 00:11:22,810
~ You can't do this!
~ Take your hands off me!
141
00:11:22,860 --> 00:11:24,940
Leave him alone!
142
00:11:30,380 --> 00:11:32,450
Soldiers are coming!
143
00:11:32,500 --> 00:11:34,210
Withdraw!
144
00:11:34,260 --> 00:11:36,340
We'll be back!
145
00:11:40,500 --> 00:11:42,930
Bring the girl!
146
00:11:42,980 --> 00:11:44,620
No! No!
147
00:11:45,900 --> 00:11:47,900
Help!
148
00:12:37,100 --> 00:12:39,170
This might sting a little.
149
00:12:39,220 --> 00:12:43,610
~ What will they do with my Jeanne?
~ Don't worry. We'll find her.
150
00:12:43,660 --> 00:12:45,780
Athos?
151
00:12:47,660 --> 00:12:51,290
Give up your title if it makes
you happy. I mean that.
152
00:12:51,340 --> 00:12:55,140
But think about these people.
They live on your land.
153
00:12:56,340 --> 00:12:59,900
~ They need your help.
~ I have nothing to offer them.
154
00:13:01,500 --> 00:13:05,450
If I didn't know you better, I'd
say that sounded pretty cowardly.
155
00:13:05,500 --> 00:13:07,440
Get out of my way.
156
00:13:08,460 --> 00:13:13,090
The Athos I know always
fights against injustice.
157
00:13:13,140 --> 00:13:15,280
Wherever he finds it.
158
00:13:15,980 --> 00:13:18,340
Not here. Not this time.
159
00:13:27,980 --> 00:13:31,690
I thought Milady's influence
over you was done.
160
00:13:31,740 --> 00:13:35,540
Let this happen and they
become her victims too.
161
00:13:35,700 --> 00:13:40,220
Athos, these people have
no other protection.
162
00:13:42,500 --> 00:13:44,540
Only us.
163
00:13:47,220 --> 00:13:48,970
This is not your fight.
164
00:13:49,020 --> 00:13:50,450
It is now.
165
00:13:50,500 --> 00:13:52,500
And I like it here.
166
00:13:59,540 --> 00:14:01,300
Athos!
167
00:16:18,620 --> 00:16:20,490
Help!
168
00:16:20,540 --> 00:16:22,610
He's dead! Your brother's dead!
169
00:16:22,660 --> 00:16:25,940
She did this, your wife!
She murdered Thomas!
170
00:16:34,540 --> 00:16:38,850
He tried to force himself
on me. I had no choice!
171
00:16:38,900 --> 00:16:41,370
Help! Help me!
172
00:16:41,420 --> 00:16:45,740
Help me. Help me, please. Please.
173
00:16:59,860 --> 00:17:01,200
Athos?
174
00:17:03,900 --> 00:17:05,380
Athos!
175
00:17:07,900 --> 00:17:09,900
Catherine.
176
00:17:14,940 --> 00:17:19,970
When my father died, his debts took
everything, including the house.
177
00:17:20,020 --> 00:17:22,290
So I moved into your
servant quarters.
178
00:17:22,340 --> 00:17:24,810
I didn't think you'd object.
179
00:17:26,340 --> 00:17:28,810
You live like this?
180
00:17:28,860 --> 00:17:32,850
I survive. It's not quite
what I was promised
181
00:17:32,900 --> 00:17:35,900
when I was betrothed to your brother.
182
00:17:37,580 --> 00:17:39,490
I hunt and trap my own food.
183
00:17:39,540 --> 00:17:43,100
It's amazing what you can learn
when you've run out of choices.
184
00:17:49,500 --> 00:17:52,370
I can give you something for that.
185
00:17:52,420 --> 00:17:54,760
I saw you in the village.
186
00:17:55,820 --> 00:17:58,490
I didn't recognise
you. The clothes...
187
00:17:58,540 --> 00:18:02,300
I'm told this is the height
of fashion in Paris.
188
00:18:05,020 --> 00:18:07,690
That was quite a shot you made.
189
00:18:08,460 --> 00:18:10,860
Thomas taught me to shoot.
190
00:18:12,780 --> 00:18:15,450
I was listening behind the inn.
191
00:18:16,660 --> 00:18:19,400
I heard what you said to Renard.
192
00:18:21,260 --> 00:18:24,360
About giving up your
title. Is it true?
193
00:18:30,340 --> 00:18:32,770
How it must have hurt to learn
that your precious wife
194
00:18:32,820 --> 00:18:36,260
was nothing more than a
common thief and fraud.
195
00:18:38,180 --> 00:18:42,780
What was her real crime
in your eyes, I wonder?
196
00:18:44,140 --> 00:18:47,180
Murdering your brother
or beguiling you?
197
00:18:48,900 --> 00:18:51,610
Baron Renard's hunting
lodge is in the forest,
198
00:18:51,660 --> 00:18:54,050
about three leagues west from here.
199
00:18:54,100 --> 00:18:57,050
Are you sure you can handle this?
200
00:18:57,100 --> 00:18:59,810
We'll fight this battle, you
worry about how to win the war.
201
00:18:59,860 --> 00:19:02,530
We'll bring your daughter home.
202
00:19:04,620 --> 00:19:06,260
Good luck.
203
00:19:10,740 --> 00:19:14,010
What's going on between
you and the Captain?
204
00:19:14,060 --> 00:19:16,330
There's something he's not saying.
205
00:19:16,380 --> 00:19:19,650
~ Something he knows about me.
~ Such as?
206
00:19:19,700 --> 00:19:21,580
I wish I knew.
207
00:19:27,540 --> 00:19:31,340
Raspberry brandy? Not quite
vintage, but it's good.
208
00:19:33,620 --> 00:19:36,010
To old times.
209
00:19:36,060 --> 00:19:38,770
The one toast I can't drink to.
210
00:19:38,820 --> 00:19:41,010
Was it all so bad?
211
00:19:41,060 --> 00:19:43,930
We've known each other
since we were children.
212
00:19:43,980 --> 00:19:46,410
Have you forgotten what
our fathers wanted for us?
213
00:19:46,460 --> 00:19:49,700
~ We were too young to be betrothed.
~ We would have married.
214
00:19:51,700 --> 00:19:53,410
But then you brought that woman home
215
00:19:53,460 --> 00:19:56,460
and I was quietly
passed on to Thomas.
216
00:19:59,700 --> 00:20:02,100
I liked him well enough...
217
00:20:03,180 --> 00:20:07,020
.. as one might a brother.
I was content.
218
00:20:08,460 --> 00:20:10,570
But even that was stolen from me.
219
00:20:10,620 --> 00:20:15,140
~ You have been hurt too much because of me.
~ Because of her.
220
00:20:18,460 --> 00:20:20,210
Tell me, Athos,
221
00:20:20,260 --> 00:20:25,660
in all these years, has my suffering
ever crossed your mind?
222
00:20:28,420 --> 00:20:30,650
If there's anything I
can do to make this...
223
00:20:30,700 --> 00:20:34,820
You could turn back time, Athos.
Is that within your powers?
224
00:20:40,620 --> 00:20:43,290
Are you going to stop Renard?
225
00:20:43,340 --> 00:20:46,770
~ It's not my battle.
~ They might have killed you today.
226
00:20:46,820 --> 00:20:49,770
All the more reason to leave.
227
00:20:49,820 --> 00:20:52,250
I've no argument with the Baron.
228
00:20:52,300 --> 00:20:54,850
All I want is to restore the
estate to its proper place.
229
00:20:54,900 --> 00:20:57,900
To have something
of my old life back.
230
00:20:58,140 --> 00:21:01,050
~ Perhaps he can give me that.
~ Renard can't be trusted.
231
00:21:01,100 --> 00:21:03,240
Who else can I trust?
232
00:21:04,460 --> 00:21:06,820
You?
233
00:21:10,740 --> 00:21:13,080
You did well to hang her.
234
00:21:14,780 --> 00:21:17,320
I hope she's burning in Hell.
235
00:21:28,980 --> 00:21:31,050
Edmond.
236
00:21:31,100 --> 00:21:33,690
If Athos really has
given up his title,
237
00:21:33,740 --> 00:21:36,370
then there's no reason
for him to fight.
238
00:21:36,420 --> 00:21:40,290
No true member of the aristocracy
would speak such poison.
239
00:21:40,340 --> 00:21:42,490
There must be something more to it.
240
00:21:42,540 --> 00:21:44,890
Some kind of trick?
241
00:21:44,940 --> 00:21:49,530
Either way his heresy cannot
go unpunished. This is war.
242
00:21:49,580 --> 00:21:52,050
He has forfeited any
right to his land.
243
00:21:52,100 --> 00:21:55,330
Make sure there's nothing
left of Pinon.
244
00:21:55,380 --> 00:21:58,220
Not a man, woman, brat or hovel.
245
00:22:42,540 --> 00:22:44,100
Come here.
246
00:22:46,940 --> 00:22:50,650
Are these really all
the weapons you have?
247
00:22:50,700 --> 00:22:52,340
Yeah.
248
00:22:55,700 --> 00:22:58,250
You'll never beat
the Baron with this.
249
00:22:58,300 --> 00:23:03,380
Not enough powder or shot to frighten
the birds, let alone Renard's men.
250
00:23:08,700 --> 00:23:14,620
An army of scarecrows with
no horses, no swords...
251
00:23:17,460 --> 00:23:19,860
.. and no firearms.
252
00:23:20,940 --> 00:23:23,340
There's more at the house.
253
00:23:25,700 --> 00:23:28,130
How much more?
254
00:23:28,180 --> 00:23:30,720
Enough to make a fight of it.
255
00:23:34,260 --> 00:23:36,090
You came back.
256
00:23:36,140 --> 00:23:39,860
Do you want to get the weapons or
do you want to stand here and chat?
257
00:23:42,180 --> 00:23:44,890
~ What made you change your mind?
~ You were right.
258
00:23:44,940 --> 00:23:47,490
Whatever happened here, the people
of Pinon are not to blame.
259
00:23:47,540 --> 00:23:51,140
They shouldn't suffer
because of my mistakes.
260
00:23:53,380 --> 00:23:57,330
Every nobleman had to raise a
local militia in times of war.
261
00:23:57,380 --> 00:24:00,940
My father kept a secret armoury,
and I continued that tradition.
262
00:24:14,820 --> 00:24:17,850
A little battered, but
just about serviceable.
263
00:24:17,900 --> 00:24:21,220
Are you talking about
yourself or that pistol?
264
00:24:38,980 --> 00:24:42,090
It was always a good, dry cellar.
265
00:24:42,140 --> 00:24:45,640
With any luck the powder
won't have spoiled.
266
00:24:49,140 --> 00:24:51,340
The family vault.
267
00:24:54,100 --> 00:24:57,620
My ancestors - a dozen
generations or so.
268
00:25:08,620 --> 00:25:12,020
~ You can't believe them!
~ Was it all a lie?
269
00:25:14,260 --> 00:25:17,050
Did you ever love me?
270
00:25:17,100 --> 00:25:18,810
You know I did.
271
00:25:18,860 --> 00:25:21,650
You have to help me get out of
this. You have to believe me.
272
00:25:21,700 --> 00:25:25,220
Be quiet! We're sick of your lies.
273
00:25:26,980 --> 00:25:29,650
Make your peace with God, Anne.
274
00:25:31,420 --> 00:25:33,740
For you must die.
275
00:25:36,500 --> 00:25:38,780
I love you!
276
00:25:45,740 --> 00:25:48,570
~ Is the powder good?
~ I think so.
277
00:25:48,620 --> 00:25:51,090
Then let's get out of here.
278
00:25:58,700 --> 00:26:02,330
To village whores and
farmers' daughters!
279
00:26:16,380 --> 00:26:20,770
Well, Edmond, it's time
to break in the filly.
280
00:26:24,260 --> 00:26:27,410
All in good time, gentlemen.
281
00:26:27,460 --> 00:26:30,490
It is for my son to
break her in first.
282
00:26:30,540 --> 00:26:32,650
The privilege is yours, father.
283
00:26:32,700 --> 00:26:34,570
Not me, my boy.
284
00:26:34,620 --> 00:26:39,050
You know, I used to find a piquancy
in struggles and tears,
285
00:26:39,100 --> 00:26:42,610
but a man grows jaded with
such simple pleasures.
286
00:27:28,140 --> 00:27:31,010
We're going to get you out of here.
287
00:27:42,500 --> 00:27:44,930
Father!
288
00:27:44,980 --> 00:27:49,130
Damn her. The bitch has bolted!
289
00:27:49,180 --> 00:27:51,140
Has she though?
290
00:27:52,580 --> 00:27:56,940
Let's have some sport. We'll
run her down like a fox.
291
00:28:12,860 --> 00:28:15,530
I didn't think that would work.
292
00:28:17,220 --> 00:28:23,060
Centuries of in-breeding is
making the aristocracy stupid.
293
00:28:24,300 --> 00:28:28,050
Get the dogs! Scour the woods.
294
00:28:28,100 --> 00:28:30,300
I want that girl found!
295
00:28:55,100 --> 00:28:57,440
That's all the gunpowder.
296
00:29:00,660 --> 00:29:04,730
D'Artagnan, allow me to introduce
my late brother's betrothed,
297
00:29:04,780 --> 00:29:07,610
Catherine De Garouville.
298
00:29:07,660 --> 00:29:09,860
Is he a Musketeer too?
299
00:29:12,180 --> 00:29:15,450
From the Comte de la Fere
to a common soldier.
300
00:29:15,500 --> 00:29:17,650
It makes no sense.
301
00:29:17,700 --> 00:29:21,650
It makes sense to me.
More than anything else.
302
00:29:21,700 --> 00:29:24,570
So you are going to fight Renard.
303
00:29:24,620 --> 00:29:28,050
Come with us. You'll be better
off with the other villagers.
304
00:29:28,100 --> 00:29:30,650
Don't confuse me with them.
305
00:29:30,700 --> 00:29:33,800
~ I wasn't born to this life.
~ Forgive me.
306
00:29:34,740 --> 00:29:37,810
~ I was simply thinking of your safety.
~ I can look after myself.
307
00:29:37,860 --> 00:29:40,610
There's one thing you should
know. My wife is still alive.
308
00:29:40,660 --> 00:29:43,960
She lives in Paris,
mistress to the King.
309
00:29:49,620 --> 00:29:53,570
She destroyed all my hopes,
she ruined your life,
310
00:29:53,620 --> 00:29:56,090
and yet she still breathes!
311
00:29:57,300 --> 00:30:01,300
What kind of a man of honour
do you call yourself?
312
00:30:04,140 --> 00:30:06,250
It never ends.
313
00:30:06,300 --> 00:30:09,600
I should have gone
when I had the chance.
314
00:30:09,700 --> 00:30:12,130
If you did, you'd never
have forgiven yourself.
315
00:30:12,180 --> 00:30:15,180
You think you know me, but you don't.
316
00:30:18,340 --> 00:30:20,680
Just drive the damn cart.
317
00:30:32,100 --> 00:30:34,340
Jeanne's back!
318
00:30:38,380 --> 00:30:41,050
They've brought my Jeanne home.
319
00:30:48,980 --> 00:30:51,730
~ Did they hurt you?
~ No.
~ Thank God you're safe.
320
00:30:51,780 --> 00:30:54,650
Renard won't come in the dark,
not across marshy ground.
321
00:30:54,700 --> 00:30:57,660
~ But he'll come.
~ Let's get you home.
322
00:31:30,740 --> 00:31:32,450
It's true, I left without a word.
323
00:31:32,500 --> 00:31:36,200
And true, I never gave
a thought to your fate.
324
00:31:36,500 --> 00:31:40,810
But you have made my absence a
reason to surrender responsibility
325
00:31:40,860 --> 00:31:43,290
for your own lives.
326
00:31:43,340 --> 00:31:46,490
What future do we have without
the protection of a lord?
327
00:31:46,540 --> 00:31:49,370
What choice when our
lives are not our own?
328
00:31:49,420 --> 00:31:51,730
Then take Renard. Let him have
the land and you with it.
329
00:31:51,780 --> 00:31:54,610
Exchange one noble name for another.
330
00:31:54,660 --> 00:31:56,970
Your attachment to
my family is touching,
331
00:31:57,020 --> 00:32:00,220
~ but it is no longer practical.
~ This land belongs to you.
332
00:32:01,940 --> 00:32:04,450
It can rot for all I care.
333
00:32:04,500 --> 00:32:07,900
But it's our home -
everything we know.
334
00:32:10,100 --> 00:32:12,180
Then take it.
335
00:32:13,700 --> 00:32:16,700
I've no use for it. I give it to you.
336
00:32:19,660 --> 00:32:22,890
Just when you think he can't
surprise you any more.
337
00:32:22,940 --> 00:32:27,450
Face down Renard, defend the village
and the land that your family
338
00:32:27,500 --> 00:32:31,700
has worked for generations
will be yours.
339
00:32:33,620 --> 00:32:36,180
Listen to me. All of you.
340
00:32:38,700 --> 00:32:42,380
In any war, you have two choices.
341
00:32:44,860 --> 00:32:47,940
You can sue for peace on
the best terms you can get.
342
00:32:49,940 --> 00:32:52,020
Or you can fight.
343
00:32:54,540 --> 00:32:57,540
If you choose to fight,
we will stand with you.
344
00:32:59,820 --> 00:33:04,970
But ask yourselves - is your
cause worth dying for?
345
00:33:05,020 --> 00:33:08,090
We're dying already.
346
00:33:08,140 --> 00:33:12,170
How can we defeat Renard and
his men? We're not soldiers.
347
00:33:12,220 --> 00:33:15,780
You are defending your
homes, your children...
348
00:33:17,460 --> 00:33:21,940
.. your lives. You have
something worth fighting for.
349
00:33:23,860 --> 00:33:25,620
Do they?
350
00:33:33,460 --> 00:33:37,660
If you choose to make a
stand, be here at sun up.
351
00:33:59,060 --> 00:34:01,450
They're not coming.
352
00:34:01,500 --> 00:34:03,410
You can hardly blame them.
353
00:34:03,460 --> 00:34:07,180
They've made their
decision. Let's go.
354
00:34:11,020 --> 00:34:12,900
Wait.
355
00:34:26,380 --> 00:34:28,420
Just you?
356
00:34:45,660 --> 00:34:48,000
Looks like we're staying.
357
00:34:48,860 --> 00:34:51,770
Just one question.
358
00:34:51,820 --> 00:34:56,100
How exactly do we turn this bunch
of misfits into a fighting force?
359
00:34:58,340 --> 00:35:01,570
Hold your arm steady and
sight down the barrel.
360
00:35:01,620 --> 00:35:04,290
Wait until you're
sure of your target.
361
00:35:04,340 --> 00:35:06,610
With one ball you only
have one chance.
362
00:35:06,660 --> 00:35:12,010
We thrust low to the stomach.
High to the face.
363
00:35:14,260 --> 00:35:16,340
Fire.
364
00:35:19,620 --> 00:35:24,370
Pack the shot and wadding down
so you're ready to fire.
365
00:35:24,420 --> 00:35:27,700
And thrust! And thrust and thrust!
366
00:35:31,740 --> 00:35:34,890
You'd all be dead by now, but
don't let that bother you.
367
00:35:34,940 --> 00:35:37,060
Let's try again.
368
00:35:39,900 --> 00:35:42,260
OK, let's try it again.
369
00:35:43,660 --> 00:35:47,460
This is where we make them
pay - for both of us.
370
00:36:04,220 --> 00:36:06,960
This is where we make our stand.
371
00:36:08,860 --> 00:36:11,890
Good. They have to come to us.
372
00:36:11,940 --> 00:36:14,810
We need every man, woman and
child inside the perimeter.
373
00:36:14,860 --> 00:36:17,330
That's it, everyone!
Everything you can find.
374
00:36:17,380 --> 00:36:19,330
Chairs, tables, barrels, baskets.
375
00:36:19,380 --> 00:36:23,180
If it's not nailed down, we need
it here now. Quick as you can.
376
00:36:35,620 --> 00:36:37,210
I wasn't sure you'd come.
377
00:36:37,260 --> 00:36:41,650
From what I've seen of these people,
you need all the help you can get.
378
00:36:41,700 --> 00:36:45,970
Careful with that. The last few
treasures I have left are in there.
379
00:36:46,020 --> 00:36:48,690
Everything your wife left me with.
380
00:36:48,740 --> 00:36:53,690
The barricades should hold
to the south and west,
381
00:36:53,740 --> 00:36:58,570
and with water to the north, they've
no choice but to take this path.
382
00:36:58,620 --> 00:37:02,450
There's no cover and they'll
be badly exposed.
383
00:37:02,500 --> 00:37:04,970
That gives us an advantage.
384
00:37:06,180 --> 00:37:09,500
Aramis, D'Artagnan,
take your positions.
385
00:37:14,980 --> 00:37:18,050
I lay awake last night thinking,
"What am I doing here?
386
00:37:18,100 --> 00:37:21,050
"This isn't my fight."
387
00:37:21,100 --> 00:37:23,890
Did you come up with an answer?
388
00:37:23,940 --> 00:37:28,570
This morning I realised it's
just what I was born to do.
389
00:37:28,620 --> 00:37:31,530
You mean protect the innocent
and fight against injustice?
390
00:37:31,580 --> 00:37:34,090
Oh, that too. But mainly,
you know, just to fight.
391
00:37:34,140 --> 00:37:37,540
To risk everything, put
it all on the line.
392
00:37:38,580 --> 00:37:41,450
How else do I know I'm truly alive?
393
00:37:47,860 --> 00:37:51,130
You know what really hurts, Athos?
394
00:37:51,180 --> 00:37:54,420
You never once tried to find
out what happened to me.
395
00:37:55,660 --> 00:37:59,220
I suppose I thought you'd
left town - married.
396
00:38:01,220 --> 00:38:05,250
My father's debts, no land, no dowry,
397
00:38:05,300 --> 00:38:08,130
and the taint of what had happened -
398
00:38:08,180 --> 00:38:11,380
eligible men found me undesirable.
399
00:38:12,500 --> 00:38:14,810
They were wrong.
400
00:38:14,860 --> 00:38:19,330
Perhaps when I sign over
the land to you...
401
00:38:19,380 --> 00:38:22,780
I forgot. I haven't
told you my plans.
402
00:38:25,780 --> 00:38:27,780
To your stations!
403
00:38:31,660 --> 00:38:35,100
~ Athos, do you really mean that?
~ Keep your head down.
404
00:38:44,220 --> 00:38:46,290
Hold!
405
00:38:46,340 --> 00:38:49,210
I said hold! You can't
shoot what you can't see.
406
00:38:49,260 --> 00:38:51,210
You're just wasting ammunition.
407
00:38:51,260 --> 00:38:54,560
He's trying to see
how many guns we have.
408
00:39:13,020 --> 00:39:16,300
I've had a lot of practice
with rabbits.
409
00:39:32,340 --> 00:39:35,090
Two dead.
410
00:39:35,140 --> 00:39:40,130
~ You said there wouldn't be any resistance.
~ Musketeers.
411
00:39:40,180 --> 00:39:43,480
They never could mind
their own business.
412
00:39:45,220 --> 00:39:47,530
You want this land, boy?
413
00:39:47,580 --> 00:39:50,580
You're going to have to fight for it.
414
00:39:57,300 --> 00:40:00,170
Have you seen Madame De Garouville?
415
00:40:15,420 --> 00:40:17,220
Allow me.
416
00:40:20,820 --> 00:40:23,020
I thought I was alone.
417
00:40:24,540 --> 00:40:28,540
You must think me very
foolish and vain.
418
00:40:31,420 --> 00:40:33,220
Beautiful.
419
00:40:34,620 --> 00:40:37,210
It's my mother's.
420
00:40:37,260 --> 00:40:40,560
It's one thing I couldn't
bear to let go.
421
00:40:40,860 --> 00:40:43,810
I always dreamed I might be
able to wear it again one day.
422
00:40:43,860 --> 00:40:47,100
When I was restored
to my proper position.
423
00:40:50,540 --> 00:40:54,500
Do you ever wish...
that you'd chosen me?
424
00:41:05,620 --> 00:41:09,770
Even after everything that's
happened, you still prefer her.
425
00:41:09,820 --> 00:41:12,730
At least I know now
why she's still alive.
426
00:41:12,780 --> 00:41:15,210
~ I should see to the wounded.
~ Them!
427
00:41:15,260 --> 00:41:18,540
Don't fret. When this is over I'll
make sure they're well looked after.
428
00:41:20,300 --> 00:41:23,130
They're my people now after all.
429
00:41:23,180 --> 00:41:25,850
I'm pleased to hear you say so.
430
00:41:27,340 --> 00:41:30,140
The thought of wearing this again.
431
00:41:31,140 --> 00:41:34,440
I cannot tell you how
that makes me feel.
432
00:41:35,140 --> 00:41:37,930
What you've done for
me, it means so much.
433
00:41:37,980 --> 00:41:39,970
I've done nothing for you.
434
00:41:40,020 --> 00:41:43,020
Catherine, what are
you talking about?
435
00:41:45,220 --> 00:41:47,820
The others are asking for you.
436
00:41:53,900 --> 00:41:57,690
~ What are you looking at, girl?
~ You.
437
00:41:57,740 --> 00:42:01,210
Stand here preening when there
are people dying out there.
438
00:42:01,260 --> 00:42:04,850
How dare you speak to me like that!
439
00:42:04,900 --> 00:42:07,690
You have always treated
us with such contempt.
440
00:42:07,740 --> 00:42:10,540
But you are no better than we are.
441
00:42:12,140 --> 00:42:17,260
When this is over, you'd
better be careful, girl.
442
00:42:42,460 --> 00:42:47,090
I thought we might avoid
any further unpleasantness.
443
00:42:47,140 --> 00:42:49,170
Go on.
444
00:42:49,220 --> 00:42:53,810
Since you seem so determined to
renounce your God-given nobility,
445
00:42:53,860 --> 00:42:59,170
sign over your lands
to Edmond in perpetuity
446
00:42:59,220 --> 00:43:02,660
and I'm willing to
spare these poor folk.
447
00:43:04,420 --> 00:43:08,420
Take the offer or you all die.
448
00:43:09,620 --> 00:43:12,570
My dear son's words
may lack elegance,
449
00:43:12,620 --> 00:43:16,050
but his sentiment holds true.
450
00:43:16,100 --> 00:43:18,370
The land is no longer mine.
451
00:43:18,420 --> 00:43:20,890
The land belongs to us now!
452
00:43:20,940 --> 00:43:22,890
To all of us!
453
00:43:22,940 --> 00:43:27,090
I have given the estate
over to its people.
454
00:43:27,140 --> 00:43:29,930
So you're trespassing on our land.
455
00:43:29,980 --> 00:43:32,810
You mean to give the land to them?
456
00:43:32,860 --> 00:43:36,420
Of course. To everyone. You included.
457
00:43:37,420 --> 00:43:41,650
You'd hand this rabble your
birthright to defy me?
458
00:43:41,700 --> 00:43:43,770
I have made my choice.
459
00:43:43,820 --> 00:43:47,970
So you have, and it
is on your own head.
460
00:43:48,020 --> 00:43:54,300
Prepare yourselves - every last one
of you is going to die in pain!
461
00:43:57,620 --> 00:43:59,850
Remember your discipline.
462
00:43:59,900 --> 00:44:04,060
Think like soldiers
and you cannot lose.
463
00:44:25,420 --> 00:44:29,140
Hold your nerve. Wait
until they're in range.
464
00:44:37,380 --> 00:44:38,900
Hold!
465
00:44:41,500 --> 00:44:45,420
~ Hold!
~ Wait, wait!
~ Wait! Hold!
~ Get down. Go.
466
00:44:47,700 --> 00:44:49,940
Hold.
467
00:44:53,540 --> 00:44:55,500
Fire!
468
00:46:16,620 --> 00:46:19,100
Reload!
469
00:46:20,140 --> 00:46:23,540
Retreat, men. We regroup.
470
00:46:35,220 --> 00:46:38,370
Tend to the wounded and
repair the barricade.
471
00:46:38,420 --> 00:46:40,490
Load up the muskets.
472
00:46:40,540 --> 00:46:42,580
It's not over yet.
473
00:47:26,140 --> 00:47:28,530
Have you seen this work?
474
00:47:28,580 --> 00:47:31,050
I've never seen it not work.
475
00:47:48,220 --> 00:47:51,180
Easy. Easy.
476
00:48:36,100 --> 00:48:38,170
Right!
477
00:49:04,980 --> 00:49:06,940
Athos!
478
00:49:44,980 --> 00:49:46,820
Come on!
479
00:49:58,980 --> 00:50:01,970
Go on, then. What
are you waiting for?
480
00:50:02,020 --> 00:50:03,820
Don't tempt me.
481
00:50:09,580 --> 00:50:11,780
Drop your sword, Athos.
482
00:50:23,980 --> 00:50:27,970
I can't breathe in a world
where your wife still lives.
483
00:50:28,020 --> 00:50:31,720
If you won't do anything
about it, then I will.
484
00:50:32,540 --> 00:50:34,940
She's the King's mistress.
485
00:50:36,300 --> 00:50:38,770
Neither of us can touch her.
486
00:50:41,340 --> 00:50:43,940
What will you give me for him?
487
00:50:44,620 --> 00:50:48,120
I thought you meant to
give me my life back.
488
00:50:48,780 --> 00:50:51,130
That at least might have
been some compensation.
489
00:50:51,180 --> 00:50:54,650
But you deceived me there too.
490
00:50:54,700 --> 00:50:57,250
Perhaps he can give
me what I deserve.
491
00:50:57,300 --> 00:51:00,420
Put the gun down, we
can talk this through.
492
00:51:16,180 --> 00:51:19,060
No, no! Edmond?
493
00:51:22,540 --> 00:51:26,100
Edmond. Edmond.
494
00:51:29,660 --> 00:51:34,580
~ I don't want to die.
~ Shh. Remember your position.
495
00:51:36,860 --> 00:51:41,170
Bravely, my boy, bravely.
496
00:51:41,220 --> 00:51:43,220
Shh.
497
00:51:53,140 --> 00:51:55,180
My poor boy.
498
00:51:58,900 --> 00:52:00,860
My poor boy.
499
00:52:07,620 --> 00:52:10,460
My poor, poor boy.
500
00:52:29,180 --> 00:52:31,890
You saved my life.
501
00:52:31,940 --> 00:52:34,730
I'd have done the same
for any Musketeer.
502
00:52:34,780 --> 00:52:38,620
But I won't take your hand. Not
until you tell me the truth.
503
00:53:16,820 --> 00:53:19,810
Thank you for all you've done.
504
00:53:19,860 --> 00:53:21,970
You did it, not us.
505
00:53:22,020 --> 00:53:25,290
My Lord, are you certain?
I'm just a simple innkeeper.
506
00:53:25,340 --> 00:53:29,180
Call me "My Lord" one more time and
I shall burn this letter to ashes.
507
00:53:31,620 --> 00:53:35,650
This gives you power to act with the
authority of the Comte de la Fere.
508
00:53:35,700 --> 00:53:38,170
You are Mayor of Pinon now.
509
00:53:39,020 --> 00:53:41,330
The judiciary in Rouen
will protect you
510
00:53:41,380 --> 00:53:43,490
should the Baron make
any more trouble -
511
00:53:43,540 --> 00:53:46,050
they will not dismiss the seal
of the Comte de la Fere.
512
00:53:46,100 --> 00:53:48,040
The former Comte.
513
00:53:49,620 --> 00:53:53,660
~ I don't know what to say to you.
~ Good. Let's keep it that way.
514
00:53:56,700 --> 00:53:59,370
I shall not be back here again.
515
00:54:06,980 --> 00:54:09,140
Good luck.
516
00:54:16,820 --> 00:54:19,290
I owe you all a debt of thanks.
517
00:54:19,340 --> 00:54:22,210
I was wrong and you made me see it.
518
00:54:23,100 --> 00:54:27,780
~ I don't think your change
of mind was because of us.
~ Who then?
519
00:54:56,300 --> 00:54:58,370
It's a beautiful day.
520
00:54:58,420 --> 00:55:02,220
We really should come to
the country more often.
521
00:55:23,380 --> 00:55:25,370
So it begins.
522
00:55:25,420 --> 00:55:27,490
I can't help being nervous.
523
00:55:27,540 --> 00:55:29,050
There's nothing to be scared of.
524
00:55:29,100 --> 00:55:30,970
Secure the house. No visitors.
525
00:55:31,020 --> 00:55:33,650
Behold! The motion of the heavens!
526
00:55:33,700 --> 00:55:35,810
This place has been
my home for too long.
527
00:55:35,860 --> 00:55:37,090
Time for a change.
528
00:55:37,140 --> 00:55:40,690
~ If we're going to get out of
this, we'll have to work together.
~ Agreed.
529
00:55:40,740 --> 00:55:44,740
She's a liar and a cheat.
Why should we trust her?
530
00:55:44,900 --> 00:55:46,860
Aramis! No!
40389
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.