Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,620 --> 00:00:15,090
We are gathered here today
to give thanks for the life
2
00:00:15,140 --> 00:00:18,420
of Cardinal Armand Jean Du Richelieu.
3
00:00:19,620 --> 00:00:22,860
And we commend his soul
to the Lord, our God...
4
00:00:49,900 --> 00:00:51,970
And we've no idea who this man is?
5
00:00:52,020 --> 00:00:53,970
The captain doesn't
know his identity.
6
00:00:54,020 --> 00:00:56,530
All I know is we're to meet him
in the Village Inn at noon
7
00:00:56,580 --> 00:00:57,970
and make himself known.
8
00:00:58,020 --> 00:00:59,650
Why the mystery?
9
00:00:59,700 --> 00:01:03,170
The king's council has been in chaos
since the cardinal died.
10
00:01:03,220 --> 00:01:04,690
No-one knows who's in charge.
11
00:01:04,740 --> 00:01:07,700
Ah, well, at least we're not in
Paris pretending to grieve for him.
12
00:01:08,780 --> 00:01:12,410
They say he wore out his heart
in the service of France.
13
00:01:12,460 --> 00:01:14,580
It's a pleasant surprise to hear
he had one at all.
14
00:01:15,660 --> 00:01:18,820
God, have mercy on his soul.
15
00:01:21,460 --> 00:01:22,770
He's dead.
16
00:01:22,820 --> 00:01:24,890
We can afford to be generous.
17
00:01:24,940 --> 00:01:27,100
You're going to swing!
18
00:01:28,380 --> 00:01:30,490
The rope!
19
00:01:30,540 --> 00:01:31,700
Come on.
20
00:01:35,220 --> 00:01:36,420
Murderer!
21
00:01:39,900 --> 00:01:42,140
~ Get him up, get him up.
~ Come on. Keep it going!
22
00:01:46,500 --> 00:01:48,020
Keep walking!
23
00:02:01,820 --> 00:02:03,370
Who is this man
and what has he done?
24
00:02:03,420 --> 00:02:04,930
None of your damn business.
25
00:02:04,980 --> 00:02:06,540
We are King's Musketeers.
26
00:02:08,220 --> 00:02:10,290
So answer the question.
27
00:02:10,340 --> 00:02:11,970
Politely.
28
00:02:12,020 --> 00:02:14,220
He shot our inn-keeper
in cold blood.
29
00:02:15,580 --> 00:02:17,970
A good man is dead and there
were a dozen witnesses.
30
00:02:18,020 --> 00:02:19,610
There will be no lynching today.
31
00:02:19,660 --> 00:02:22,570
No, if there's a case against him,
you can take it to the magistrates'.
32
00:02:22,620 --> 00:02:24,060
Take off his hood and untie him.
33
00:02:41,540 --> 00:02:42,700
Rochefort.
34
00:02:45,940 --> 00:02:47,100
Musketeers.
35
00:02:48,300 --> 00:02:51,490
Just when I thought my day
couldn't get any worse.
36
00:02:51,540 --> 00:02:53,090
Will one of you tell me
who this man is?
37
00:02:53,140 --> 00:02:54,210
The Comte De Rochefort,
38
00:02:54,260 --> 00:02:57,450
one of the cardinal's most loyal
lieutenants, his agent in Madrid.
39
00:02:57,500 --> 00:02:58,730
Go ahead.
40
00:02:58,780 --> 00:02:59,770
Hang him.
41
00:02:59,820 --> 00:03:01,130
You can't just let them kill me.
42
00:03:01,180 --> 00:03:04,970
~ We're late for an appointment in
the village. ~ With me, you idiots!
43
00:03:05,020 --> 00:03:07,370
Dear God, why didn't the cardinal
send the Red Guard
44
00:03:07,420 --> 00:03:09,860
instead of a troupe
of performing monkeys?
45
00:03:10,900 --> 00:03:12,140
Cardinal is dead.
46
00:03:14,900 --> 00:03:17,330
I have news of vital importance
for the king!
47
00:03:17,380 --> 00:03:18,500
Wait!
48
00:03:20,700 --> 00:03:21,820
My apologies.
49
00:03:22,900 --> 00:03:24,820
It seems we'll take him after all.
50
00:03:25,820 --> 00:03:26,860
No.
51
00:03:27,820 --> 00:03:29,290
He's going to pay for his crime.
52
00:03:29,340 --> 00:03:32,260
Let's not make this more difficult
than it needs to be.
53
00:03:53,700 --> 00:03:55,620
All right, enough!
54
00:03:56,740 --> 00:03:57,940
You can have him.
55
00:04:24,180 --> 00:04:26,780
Bear down, Your Majesty, bear down.
56
00:04:32,420 --> 00:04:34,340
The baby is coming, Your Majesty.
57
00:05:23,060 --> 00:05:24,370
What was that for?
58
00:05:24,420 --> 00:05:25,660
To see how it would feel.
59
00:05:27,220 --> 00:05:28,260
It felt good.
60
00:06:27,100 --> 00:06:28,300
Your son, sire.
61
00:06:48,380 --> 00:06:49,780
My son.
62
00:06:53,660 --> 00:06:54,980
It's my son!
63
00:07:03,580 --> 00:07:05,650
I demand you release me.
64
00:07:05,700 --> 00:07:09,970
I'm not a dog,
I'm the Comte De Rochefort.
65
00:07:10,020 --> 00:07:13,130
The cardinal would have
had your heads for this.
66
00:07:13,180 --> 00:07:15,460
Pity he's currently
at his own funeral.
67
00:07:16,860 --> 00:07:17,930
He was a great man.
68
00:07:17,980 --> 00:07:21,290
His only mistake was failing
to destroy you Musketeers.
69
00:07:21,340 --> 00:07:22,930
Gave it a good try, didn't he?
70
00:07:22,980 --> 00:07:25,490
France will be a more honest
place without him.
71
00:07:25,540 --> 00:07:27,330
Well, the last we heard,
72
00:07:27,380 --> 00:07:31,250
you were rotting in a Spanish prison
with no hope of release.
73
00:07:31,300 --> 00:07:32,410
What happened?
74
00:07:32,460 --> 00:07:34,660
I was being transferred to Madrid.
75
00:07:35,660 --> 00:07:37,410
By God's grace, I escaped.
76
00:07:37,460 --> 00:07:39,130
Why not go straight to Paris?
77
00:07:39,180 --> 00:07:40,930
I needed protection.
78
00:07:40,980 --> 00:07:43,170
A lot of people would like
to see me dead.
79
00:07:43,220 --> 00:07:44,850
I can understand the sentiment.
80
00:07:44,900 --> 00:07:47,610
If you don't get me to the king soon,
you'll regret it.
81
00:07:47,660 --> 00:07:50,380
What is this vital news of yours?
82
00:07:51,820 --> 00:07:53,300
That is for his ears alone.
83
00:07:54,500 --> 00:07:57,620
Captain Treville will decide
what's fit for the king to hear.
84
00:08:10,060 --> 00:08:11,810
Should you be up so soon, my dear?
85
00:08:11,860 --> 00:08:13,860
My place is at Your Majesty's side.
86
00:08:15,260 --> 00:08:17,020
Your devotion does you credit.
87
00:08:18,580 --> 00:08:19,660
Captain.
88
00:08:26,700 --> 00:08:28,380
The cardinal believed in destiny.
89
00:08:29,620 --> 00:08:32,660
He saw a day when France
would be pre-eminent in Europe.
90
00:08:35,260 --> 00:08:38,850
At such a time, I require a man
of stature to fill the cardinal's
91
00:08:38,900 --> 00:08:41,620
shoes, a man that I can trust.
92
00:08:43,340 --> 00:08:45,260
Treville, I believe
you are that man.
93
00:08:47,380 --> 00:08:49,130
I don't understand.
94
00:08:49,180 --> 00:08:50,340
It's very simple.
95
00:08:51,340 --> 00:08:55,770
I want you to join my council and
learn the business of my government.
96
00:08:55,820 --> 00:08:57,770
You might even be
my First Minister one day
97
00:08:57,820 --> 00:08:59,420
and be as dear to me as he was.
98
00:09:06,900 --> 00:09:08,460
I'm waiting for your answer.
99
00:09:10,860 --> 00:09:11,900
Still waiting.
100
00:09:12,900 --> 00:09:16,700
This is an extraordinary honour,
sire...
101
00:09:18,860 --> 00:09:20,730
.. but one I must decline.
102
00:09:20,780 --> 00:09:23,890
Whatever ability I have is better
employed with the Musketeers.
103
00:09:23,940 --> 00:09:25,060
Come now, Captain.
104
00:09:26,180 --> 00:09:28,650
This is no time for modesty.
105
00:09:28,700 --> 00:09:30,020
The king needs you.
106
00:09:31,500 --> 00:09:33,970
You will not reject me
at my hour of need?
107
00:09:34,020 --> 00:09:37,770
I detest politics and have
no talent for diplomacy.
108
00:09:37,820 --> 00:09:39,930
Such things can be learned.
109
00:09:39,980 --> 00:09:43,770
The council will benefit from
your wisdom and common sense.
110
00:09:43,820 --> 00:09:45,460
There are men more able than I.
111
00:09:46,700 --> 00:09:48,980
I beg Your Majesty
to choose one of them.
112
00:09:51,500 --> 00:09:54,930
I did not expect you to abandon me
in my hour of need.
113
00:09:54,980 --> 00:09:56,860
I am not the cardinal, sire.
114
00:09:58,220 --> 00:09:59,980
I could not serve you as he did.
115
00:10:01,140 --> 00:10:04,620
Well, then, it is a great shame that
he is dead and that you are alive.
116
00:10:06,060 --> 00:10:07,220
I'm disappointed.
117
00:10:09,940 --> 00:10:11,580
But a king does not ask twice.
118
00:10:14,420 --> 00:10:15,820
You have cut me to the wick.
119
00:10:40,140 --> 00:10:41,300
Bring him in.
120
00:10:51,820 --> 00:10:53,650
Captain Treville.
121
00:10:53,700 --> 00:10:55,650
I wish I could say it's a pleasure.
122
00:10:55,700 --> 00:10:57,860
You want to see the king. Why?
123
00:10:59,020 --> 00:11:02,450
I'm not spilling my secrets
to a Musketeer flunky.
124
00:11:02,500 --> 00:11:04,580
It's either that
or rot in the lock up.
125
00:11:06,580 --> 00:11:10,180
I was not the only French man
in my prison fortress.
126
00:11:11,260 --> 00:11:15,330
One of my fellow captives
was General De Foix.
127
00:11:15,380 --> 00:11:16,850
De Foix?
128
00:11:16,900 --> 00:11:20,450
He was killed, fighting with
the Swedes at Nuremberg.
129
00:11:20,500 --> 00:11:22,210
Did they find his body?
130
00:11:22,260 --> 00:11:23,730
I saw him with my own eyes.
131
00:11:23,780 --> 00:11:26,500
He was taken prisoner and
handed over to the Spanish.
132
00:11:27,500 --> 00:11:28,820
Are you all right, Captain?
133
00:11:31,940 --> 00:11:34,770
The General and I
were like brothers.
134
00:11:34,820 --> 00:11:36,530
We were at military
academy together.
135
00:11:36,580 --> 00:11:38,500
This is all very touching.
136
00:11:40,380 --> 00:11:41,730
You escaped.
137
00:11:41,780 --> 00:11:43,330
Why didn't De Foix?
138
00:11:43,380 --> 00:11:45,700
He was more closely watched.
139
00:11:48,660 --> 00:11:54,180
De Foix is the chief author of our
military strategy against Spain.
140
00:11:55,580 --> 00:11:56,980
If they find that out...
141
00:12:00,060 --> 00:12:01,460
What are you proposing?
142
00:12:02,540 --> 00:12:03,620
A rescue.
143
00:12:05,620 --> 00:12:07,250
Is that possible?
144
00:12:07,300 --> 00:12:09,220
It's difficult, but it can be done.
145
00:12:12,900 --> 00:12:14,940
Now will you take me to the king?
146
00:12:25,020 --> 00:12:26,580
(Constance.)
147
00:12:32,780 --> 00:12:34,450
Again?
148
00:12:34,500 --> 00:12:36,770
Really? Are you sure
you're not too tired?
149
00:12:36,820 --> 00:12:41,570
You drive me mad with desire.
150
00:12:41,620 --> 00:12:44,380
~ I love you, d'Artagnan.
~ I love you too.
151
00:12:48,020 --> 00:12:50,100
For God's sake, woman,
did you hear a word I said?
152
00:12:51,300 --> 00:12:53,570
It would be easier
talking to a donkey.
153
00:12:53,620 --> 00:12:55,460
Sorry, I was, erm...
154
00:12:58,340 --> 00:13:01,010
~ .. dreaming. ~ What about?
155
00:13:01,060 --> 00:13:02,210
Oh, never mind.
156
00:13:02,260 --> 00:13:03,610
When we get to the palace,
157
00:13:03,660 --> 00:13:06,050
try not to address a word to
people of superior breeding.
158
00:13:06,100 --> 00:13:08,370
You'll only display your
lack of education.
159
00:13:08,420 --> 00:13:10,820
Summoned to attend on
the king himself.
160
00:13:11,900 --> 00:13:12,940
What an honour!
161
00:13:13,940 --> 00:13:15,690
My fine reputation
for value and quality
162
00:13:15,740 --> 00:13:17,540
must have reached his ears at last.
163
00:13:20,260 --> 00:13:22,010
You are welcome home, Rochefort.
164
00:13:22,060 --> 00:13:23,290
You have suffered cruelly.
165
00:13:23,340 --> 00:13:26,850
The thought of Your Majesty's
grace and beauty sustained me
166
00:13:26,900 --> 00:13:29,490
through my long hours of confinement.
167
00:13:29,540 --> 00:13:31,730
The Comte De Rochefort
and I are old friends.
168
00:13:31,780 --> 00:13:34,490
He tutored me in preparation
for my marriage and taught me
169
00:13:34,540 --> 00:13:35,850
all I knew of France.
170
00:13:35,900 --> 00:13:38,260
We look forward to hearing
of your daring escape.
171
00:13:40,700 --> 00:13:42,050
Let me through!
172
00:13:42,100 --> 00:13:44,250
I insist on an audience
with the king.
173
00:13:44,300 --> 00:13:49,250
His Excellency Don Fernando Perales,
Ambassador of Spain.
174
00:13:49,300 --> 00:13:50,890
So I see.
175
00:13:50,940 --> 00:13:52,450
Don Fernando, how are you?
176
00:13:52,500 --> 00:13:55,250
I demand this man's arrest.
177
00:13:55,300 --> 00:13:57,410
He's a fugitive from justice.
178
00:13:57,460 --> 00:14:00,210
If the cardinal were here,
he would advise Your Majesty to take
179
00:14:00,260 --> 00:14:03,010
the path of diplomacy
and common sense.
180
00:14:03,060 --> 00:14:05,850
How dare you invoke
the cardinal's name
181
00:14:05,900 --> 00:14:07,620
when he's scarcely in his grave!
182
00:14:08,580 --> 00:14:12,260
Rochefort is a French citizen
and a patriot.
183
00:14:13,380 --> 00:14:17,130
No, he will not be returned.
184
00:14:17,180 --> 00:14:18,940
You would be wise to listen to me...
185
00:14:20,660 --> 00:14:22,770
Who do you think you are talking to?
186
00:14:22,820 --> 00:14:26,020
Never insult the king
again in my presence.
187
00:14:28,620 --> 00:14:31,050
Will you let this outrage pass?
188
00:14:31,100 --> 00:14:33,330
Frankly, I wish I'd done it myself.
189
00:14:39,980 --> 00:14:43,260
You're a dangerous man, Rochefort,
but an entertaining one.
190
00:14:44,420 --> 00:14:47,930
Now, what is this urgent
news of yours?
191
00:14:47,980 --> 00:14:51,820
If I might speak to Your Majesty
in private?
192
00:15:17,980 --> 00:15:21,060
Constance, I'm so glad you're here.
193
00:15:22,060 --> 00:15:24,540
D'Artagnan speaks of you
in glowing terms.
194
00:15:26,500 --> 00:15:28,290
How very kind of him.
195
00:15:28,340 --> 00:15:31,810
Might the king be joining us soon?
196
00:15:31,860 --> 00:15:33,260
It was I who sent for you.
197
00:15:35,340 --> 00:15:38,570
I am looking for a reputable
young woman to act as my personal
198
00:15:38,620 --> 00:15:40,220
confidante and messenger.
199
00:15:41,900 --> 00:15:43,850
Madame Bonacieux comes
highly recommended.
200
00:15:43,900 --> 00:15:45,450
By the Musketeer d'Artagnan?
201
00:15:45,500 --> 00:15:46,490
Indeed.
202
00:15:46,540 --> 00:15:49,930
He said she was a woman of
great sense and discretion.
203
00:15:49,980 --> 00:15:52,770
I have done my best to instil
in her the virtues of duty...
204
00:15:52,820 --> 00:15:56,490
Her position will mean her living
near me, in the palace.
205
00:15:56,540 --> 00:15:57,980
I assume you have no objection.
206
00:15:59,100 --> 00:16:00,780
Whatever Your Majesty requires.
207
00:16:03,340 --> 00:16:06,020
My ladies-in-waiting are
all excellent women...
208
00:16:07,260 --> 00:16:09,650
.. but they have no love
for a Spanish queen.
209
00:16:09,700 --> 00:16:11,340
They gossip like fishwives.
210
00:16:13,900 --> 00:16:17,660
I need a person I can trust
always at my side.
211
00:16:18,660 --> 00:16:19,780
You do want to come?
212
00:16:21,060 --> 00:16:22,860
Very much. Thank you.
213
00:16:24,180 --> 00:16:26,090
Your Majesty.
214
00:16:26,140 --> 00:16:27,820
I will see to the arrangements.
215
00:16:39,660 --> 00:16:42,450
Monsieur Bonacieux, how are things
in the drapery business?
216
00:16:42,500 --> 00:16:44,810
Should I be buying wool
or silk this season?
217
00:16:44,860 --> 00:16:47,250
It's so unseasonably cold.
218
00:16:47,300 --> 00:16:49,610
Wool is always the most
versatile of cloths.
219
00:16:49,660 --> 00:16:51,010
Oh, really, is it?
220
00:16:51,060 --> 00:16:52,340
That's good to know.
221
00:16:54,580 --> 00:16:58,010
~ I hope you're well, madame.
~ Very well.
222
00:16:58,060 --> 00:17:00,290
I'm moving to the palace.
223
00:17:00,340 --> 00:17:02,010
And I have you to thank, it seems.
224
00:17:02,060 --> 00:17:03,570
Please, don't mention it.
225
00:17:03,620 --> 00:17:07,130
I know you meant well, but you
shouldn't have interfered.
226
00:17:07,180 --> 00:17:09,650
I simply wanted to help you.
227
00:17:09,700 --> 00:17:11,730
It is a good position, is it not?
228
00:17:11,780 --> 00:17:14,220
My husband will only
hate us more for it.
229
00:17:16,140 --> 00:17:18,180
Please, d'Artagnan.
230
00:17:19,420 --> 00:17:21,340
You have to leave me alone now.
231
00:17:43,340 --> 00:17:44,770
You forget yourself, sir.
232
00:17:44,820 --> 00:17:46,090
My apologies.
233
00:17:46,140 --> 00:17:47,540
Bow to your future king!
234
00:17:48,620 --> 00:17:50,620
I only wanted to pay my respects.
235
00:17:53,020 --> 00:17:55,620
Perhaps there is no harm in it.
236
00:18:02,660 --> 00:18:03,780
He's strong...
237
00:18:05,820 --> 00:18:06,900
.. and handsome.
238
00:18:07,900 --> 00:18:08,940
Well, of course.
239
00:18:09,940 --> 00:18:11,380
He is of royal blood.
240
00:18:31,340 --> 00:18:33,090
What?
241
00:18:33,140 --> 00:18:34,260
("What?")
242
00:18:36,180 --> 00:18:39,940
Athos, sometimes I think
I'm doomed always to...
243
00:18:41,820 --> 00:18:43,860
(.. want the things I cannot have.)
244
00:18:47,940 --> 00:18:50,460
The dauphin is not your son, Aramis.
245
00:18:52,900 --> 00:18:54,340
He can never be your son.
246
00:18:55,820 --> 00:18:57,690
Unless you confess
to an act of treason
247
00:18:57,740 --> 00:18:59,380
and take the queen down with you.
248
00:19:26,540 --> 00:19:28,140
You should not have hit me.
249
00:19:29,540 --> 00:19:32,290
I was humiliated in
front of the king.
250
00:19:32,340 --> 00:19:34,770
It was better to surprise you.
251
00:19:34,820 --> 00:19:38,020
After all, I am supposed
to hate your country.
252
00:19:38,980 --> 00:19:41,140
Your release from prison
was not my idea.
253
00:19:42,260 --> 00:19:44,090
You were the cardinal's man.
254
00:19:44,140 --> 00:19:48,570
I see no reason to trust
a French turncoat.
255
00:19:48,620 --> 00:19:53,170
In return for my life, I swore
an oath of loyalty to Spain.
256
00:19:53,220 --> 00:19:57,650
Trust me, or don't,
it's of no importance.
257
00:19:57,700 --> 00:20:02,050
Now, do you want to hear
what I have to say or not?
258
00:20:02,100 --> 00:20:03,690
Very well.
259
00:20:03,740 --> 00:20:05,570
Did they take the bait?
260
00:20:05,620 --> 00:20:08,290
The king was delighted by my plan.
261
00:20:08,340 --> 00:20:11,490
He would do anything to secure
De Foix's release.
262
00:20:11,540 --> 00:20:15,170
Rescue him and I arrive
back in Paris a hero,
263
00:20:15,220 --> 00:20:19,820
perfectly positioned to replace the
cardinal in the king's affections.
264
00:20:21,380 --> 00:20:26,970
And how exactly do you propose
to accomplish this plan?
265
00:20:27,020 --> 00:20:30,450
I return to the prison with
a small party of Musketeers.
266
00:20:30,500 --> 00:20:34,770
Governor Alvarez will, of course,
have been told to expect us.
267
00:20:34,820 --> 00:20:39,380
The Musketeers die heroically but
De Foix and I are allowed to escape.
268
00:20:41,340 --> 00:20:42,780
There can be no mistakes.
269
00:20:44,020 --> 00:20:49,420
I want Athos, Porthos,
d'Artagnan and Aramis...
270
00:20:51,420 --> 00:20:52,730
.. dead.
271
00:20:52,780 --> 00:20:54,530
Why them?
272
00:20:54,580 --> 00:20:57,140
Their loyalty to the
king is legendary.
273
00:20:58,300 --> 00:21:01,860
Killing them will leave him
alone and unprotected.
274
00:21:04,140 --> 00:21:05,380
I will do as you ask.
275
00:21:06,380 --> 00:21:08,820
For your sake, I only hope it works.
276
00:21:15,100 --> 00:21:16,530
What are you doing here?
277
00:21:16,580 --> 00:21:18,610
Why are you spying on us?
278
00:21:18,660 --> 00:21:20,210
I'm not a spy.
279
00:21:20,260 --> 00:21:21,860
I came to pray, that's all.
280
00:21:26,060 --> 00:21:27,220
Leave us.
281
00:21:36,020 --> 00:21:37,540
You can never be too careful.
282
00:21:47,540 --> 00:21:49,210
The king's approved my rescue plan.
283
00:21:49,260 --> 00:21:51,610
You will all work under my command.
284
00:21:51,660 --> 00:21:54,890
This is a Musketeer mission.
Athos will take charge.
285
00:21:54,940 --> 00:21:56,690
The king gave me his authority.
286
00:21:56,740 --> 00:21:59,810
The day my men take orders
from the cardinal's stooge
287
00:21:59,860 --> 00:22:01,540
is the day I resign my commission.
288
00:22:03,380 --> 00:22:07,540
For the sake of France,
we must find a way to work together.
289
00:22:09,300 --> 00:22:10,580
I accept your terms.
290
00:22:12,060 --> 00:22:15,490
The last person the Spanish
will expect to see is their old
291
00:22:15,540 --> 00:22:17,450
prisoner Rochefort.
292
00:22:17,500 --> 00:22:21,010
Naturally, they'll be grateful
to the bandits who bring him in.
293
00:22:21,060 --> 00:22:23,130
You will be the bandits, of course.
294
00:22:23,180 --> 00:22:26,530
If we're caught out of uniform,
we'll be treated as spies.
295
00:22:26,580 --> 00:22:28,690
That means instant execution.
296
00:22:28,740 --> 00:22:31,540
Well, if that prospect scares you...
297
00:22:32,540 --> 00:22:34,290
Say again?
298
00:22:34,340 --> 00:22:35,420
Porthos.
299
00:22:37,580 --> 00:22:38,860
So, once we've got De Foix...
300
00:22:40,220 --> 00:22:41,370
.. how do we escape?
301
00:22:41,420 --> 00:22:43,930
We take Governor Alvarez hostage.
302
00:22:43,980 --> 00:22:46,740
He is an important man,
they won't want to risk his life.
303
00:22:47,820 --> 00:22:49,690
Anything else we should know?
304
00:22:49,740 --> 00:22:51,900
Our primary goal is rescue.
305
00:22:52,940 --> 00:22:58,530
But if that is impossible, we must
silence De Foix... in some other way.
306
00:22:58,580 --> 00:23:00,450
You mean kill him?
307
00:23:00,500 --> 00:23:03,570
General De Foix is a
loyal servant of France.
308
00:23:03,620 --> 00:23:04,690
He's also my friend.
309
00:23:04,740 --> 00:23:06,330
He knows too much.
310
00:23:06,380 --> 00:23:09,410
The king has made his wishes clear.
Duty must come first.
311
00:23:09,460 --> 00:23:12,980
I'm sure even a Musketeer
can understand that concept.
312
00:23:19,340 --> 00:23:21,770
We could always arrange
an unfortunate accident
313
00:23:21,820 --> 00:23:23,770
to happen on the road.
314
00:23:23,820 --> 00:23:25,100
Don't tempt me.
315
00:23:42,940 --> 00:23:46,130
Many times they told me
I was going to die,
316
00:23:46,180 --> 00:23:49,140
then revoked the sentence even
as the noose was around my neck.
317
00:23:51,060 --> 00:23:52,810
It was a game to them.
318
00:23:52,860 --> 00:23:54,020
A cruel game.
319
00:24:02,300 --> 00:24:03,540
This is what they did to me.
320
00:24:05,740 --> 00:24:08,260
I'm not ashamed to admit
I begged for mercy.
321
00:24:10,020 --> 00:24:11,410
Pain eats at the soul
322
00:24:11,460 --> 00:24:15,660
until there is nothing left
of a man's courage or dignity.
323
00:24:17,300 --> 00:24:21,450
They stole my honour
and I want it back.
324
00:24:21,500 --> 00:24:24,780
You have every reason
to seek revenge.
325
00:24:26,460 --> 00:24:29,420
But this mission is about
rescuing General De Foix.
326
00:24:30,820 --> 00:24:31,980
I understand.
327
00:24:43,980 --> 00:24:45,370
Ride on ahead.
328
00:24:45,420 --> 00:24:48,330
Take a look at the castle
and report back.
329
00:24:48,380 --> 00:24:51,770
If anything goes wrong,
your mission remains the same.
330
00:24:51,820 --> 00:24:54,290
Rescue him if you can, but if not,
your orders are clear.
331
00:24:54,340 --> 00:24:56,940
De Foix cannot remain
alive in Spanish hands.
332
00:25:08,540 --> 00:25:09,770
Keep up.
333
00:25:09,820 --> 00:25:11,140
We need to stick together.
334
00:25:21,420 --> 00:25:23,290
We must be getting close.
335
00:25:23,340 --> 00:25:24,940
Perhaps a half hour's ride.
336
00:25:29,380 --> 00:25:32,050
~ Hold, hold, hold... ~ What is it?
337
00:25:32,100 --> 00:25:33,330
Wood smoke.
338
00:25:33,380 --> 00:25:35,460
Someone's doused a fire
nearby recently.
339
00:25:44,460 --> 00:25:45,890
Get down!
340
00:26:10,740 --> 00:26:11,770
Psst.
341
00:26:11,820 --> 00:26:13,820
(Come on,
what are you waiting for?)
342
00:27:11,180 --> 00:27:12,220
All clear.
343
00:27:33,580 --> 00:27:34,620
Shoot him!
344
00:27:35,860 --> 00:27:37,810
What are you waiting for?!
345
00:27:37,860 --> 00:27:38,900
Shoot!
346
00:27:41,380 --> 00:27:42,420
Shoot!
347
00:27:50,420 --> 00:27:52,290
What took you so long?
348
00:27:52,340 --> 00:27:54,260
I couldn't get a clear
line of sight.
349
00:27:57,660 --> 00:27:59,730
How did they know we were coming?
350
00:27:59,780 --> 00:28:01,370
Como supisteis que veniamos?
351
00:28:01,420 --> 00:28:03,730
No lo sabiamos,
fue una parada de rutina.
352
00:28:03,780 --> 00:28:05,500
They didn't,
it was a routine patrol.
353
00:28:06,700 --> 00:28:08,650
Did he get word back to the castle?
354
00:28:08,700 --> 00:28:10,090
Avisasteis al castillo?
355
00:28:10,140 --> 00:28:13,930
Yo ya solo debo responder ante Dios,
no ante unos bastardos franceses.
356
00:28:13,980 --> 00:28:17,250
He says he will only answer to God
now, not some French...
357
00:28:17,300 --> 00:28:19,500
Well, then he questioned
our parentage.
358
00:28:33,940 --> 00:28:35,020
Go with God.
359
00:29:06,780 --> 00:29:08,450
Let's take their uniforms.
360
00:29:08,500 --> 00:29:10,740
The castle guards will think
we're a Spanish patrol.
361
00:29:12,500 --> 00:29:15,170
If they heard our shots up at the
castle, they'll be ready for us.
362
00:29:15,220 --> 00:29:17,130
We have to continue,
no matter what the risk.
363
00:29:17,180 --> 00:29:18,290
We've come this far.
364
00:29:18,340 --> 00:29:20,850
You don't need to remind us
of our duty.
365
00:29:20,900 --> 00:29:23,460
And if I tell you to shoot,
you do it.
366
00:29:24,420 --> 00:29:27,860
We should take their horses too,
give ours a rest.
367
00:29:28,860 --> 00:29:29,970
What about d'Artagnan?
368
00:29:30,020 --> 00:29:31,660
If he's alive, he'll find us.
369
00:32:47,340 --> 00:32:48,690
Please don't be alarmed.
370
00:32:48,740 --> 00:32:50,420
Oh, my God! Sh. Keep away.
371
00:32:51,500 --> 00:32:53,530
Don't worry, I'm a gentleman.
372
00:32:53,580 --> 00:32:54,820
You're undressed!
373
00:32:56,300 --> 00:32:58,500
Not for your benefit,
I can assure you.
374
00:32:59,780 --> 00:33:00,820
Dear God.
375
00:33:01,860 --> 00:33:05,060
~ Could you not have found some other
place for your entertainment? ~ Ent...?
376
00:33:06,580 --> 00:33:07,820
No, he's unconscious.
377
00:33:09,580 --> 00:33:11,450
I'm d'Artagnan of the
king's Musketeers,
378
00:33:11,500 --> 00:33:13,060
I've come to rescue General De Foix.
379
00:33:14,060 --> 00:33:15,890
I'm Lucie De Foix,
380
00:33:15,940 --> 00:33:17,250
the... the general's sister.
381
00:33:17,300 --> 00:33:18,770
Sister?
382
00:33:18,820 --> 00:33:21,290
Sir Comte De Rochefort never
said anything about a sister.
383
00:33:21,340 --> 00:33:24,290
~ Rochefort? ~ Yes. ~ So he's still alive?
384
00:33:24,340 --> 00:33:27,900
He is, and with us,
at least I hope he is.
385
00:33:30,940 --> 00:33:34,380
How many men do you have - 20, 100?
386
00:33:35,660 --> 00:33:36,940
One.
387
00:33:38,540 --> 00:33:39,580
One?
388
00:33:41,380 --> 00:33:42,690
Where is Rochefort now?
389
00:33:42,740 --> 00:33:46,010
I heard shooting, I have no idea
what happened to him or my friends.
390
00:33:46,060 --> 00:33:47,370
So they might all be dead?
391
00:33:59,900 --> 00:34:02,290
Something is wrong, General?
392
00:34:02,340 --> 00:34:03,620
You do not like chess?
393
00:34:04,580 --> 00:34:05,660
On the contrary...
394
00:34:06,660 --> 00:34:07,700
.. I don't like you.
395
00:34:08,780 --> 00:34:10,690
Is this polite, General?
396
00:34:10,740 --> 00:34:12,370
Have I not been a friend to you?
397
00:34:12,420 --> 00:34:14,540
Is torture an act of friendship?
398
00:34:15,860 --> 00:34:18,210
I have already apologised
for the way you were treated.
399
00:34:18,260 --> 00:34:21,380
It was barbaric,
but I put a stop to it.
400
00:34:22,620 --> 00:34:25,930
Now, one simple reciprocal
gesture from you
401
00:34:25,980 --> 00:34:28,370
and you could be on your way
home tomorrow.
402
00:34:28,420 --> 00:34:31,940
If I betray my country,
which I'll never do.
403
00:34:35,980 --> 00:34:39,780
Then you must resign yourself to
playing our games, General, hm?
404
00:34:40,940 --> 00:34:42,100
Your move.
405
00:34:50,300 --> 00:34:51,420
Checkmate.
406
00:34:55,100 --> 00:34:57,460
I told you, I did not want
to be disturbed.
407
00:34:59,060 --> 00:35:00,180
Change of plan.
408
00:35:01,220 --> 00:35:02,260
Shh.
409
00:35:03,420 --> 00:35:04,650
What's going on?
410
00:35:04,700 --> 00:35:07,370
He's a Musketeer.
His name's d'Artagnan.
411
00:35:07,420 --> 00:35:08,500
Sword.
412
00:35:11,340 --> 00:35:12,540
Sit.
413
00:35:43,660 --> 00:35:45,410
So what do you propose to do now?
414
00:35:45,460 --> 00:35:47,620
First, stop you talking.
415
00:35:50,340 --> 00:35:52,330
Hands behind your back.
416
00:35:52,380 --> 00:35:54,610
I have to say, he has a point.
417
00:35:54,660 --> 00:35:56,610
What exactly is your plan?
418
00:35:56,660 --> 00:35:58,450
For now, we wait.
419
00:35:58,500 --> 00:35:59,970
The guards check on us every hour.
420
00:36:00,020 --> 00:36:02,340
If my friends survived,
they will be here soon.
421
00:36:37,900 --> 00:36:39,450
We should make a run for it.
422
00:36:39,500 --> 00:36:41,970
No, no, we'll never get more
than a few yards. We wait.
423
00:36:42,020 --> 00:36:44,930
Your friends are dead.
We have to save ourselves.
424
00:36:44,980 --> 00:36:46,100
We don't know that.
425
00:37:05,540 --> 00:37:06,580
I'm sorry.
426
00:37:10,020 --> 00:37:11,450
I have my orders.
427
00:37:11,500 --> 00:37:12,980
I understand.
428
00:37:18,660 --> 00:37:19,970
No!
429
00:37:25,700 --> 00:37:26,810
You're not dead, then.
430
00:37:26,860 --> 00:37:28,130
Not even close.
431
00:37:28,180 --> 00:37:30,260
~ General De Foix, I presume. ~ Yes.
432
00:37:32,380 --> 00:37:33,420
It's him.
433
00:37:37,420 --> 00:37:39,130
D'Artagnan was doing his duty.
434
00:37:39,180 --> 00:37:41,810
I bear him no ill will
and nor should you.
435
00:37:41,860 --> 00:37:44,090
Gentlemen, this is my sister, Lucie.
436
00:37:44,140 --> 00:37:47,330
Sister? Why didn't you
tell us she was here?
437
00:37:47,380 --> 00:37:49,490
A woman's presence can
only hinder our escape.
438
00:37:49,540 --> 00:37:51,730
If my sister stays, I stay.
439
00:37:51,780 --> 00:37:53,420
It's settled. She comes with us.
440
00:37:54,380 --> 00:37:55,820
Get up, move!
441
00:38:01,380 --> 00:38:02,740
Forgive me, monsieur.
442
00:38:04,100 --> 00:38:05,210
What is your name?
443
00:38:05,260 --> 00:38:07,140
Porthos. Porthos Du Vallon.
444
00:38:08,140 --> 00:38:09,180
Have we met?
445
00:38:10,820 --> 00:38:11,940
I don't believe so.
446
00:38:44,620 --> 00:38:46,780
Reloading, get back inside!
447
00:38:56,500 --> 00:38:57,660
Inside!
448
00:39:02,460 --> 00:39:03,690
Is there another way out?
449
00:39:03,740 --> 00:39:04,810
If there was, I'd know.
450
00:39:04,860 --> 00:39:07,330
They sometimes bring in supplies
at the back of the castle.
451
00:39:07,380 --> 00:39:09,370
There might be a gate there.
452
00:39:09,420 --> 00:39:11,660
One stupid move and you die.
453
00:39:25,740 --> 00:39:28,250
This is not what we agreed.
Your escorts should be dead.
454
00:39:28,300 --> 00:39:29,690
Whose fault is that?
455
00:39:29,740 --> 00:39:32,090
Only you and De Foix were allowed
to escape, no-one else.
456
00:39:32,140 --> 00:39:33,610
Those were my orders.
457
00:39:33,660 --> 00:39:36,740
Then you better pray your men
do a better job this time.
458
00:39:40,180 --> 00:39:41,540
Get up, damn you!
459
00:39:44,300 --> 00:39:45,860
(Play along for now.)
460
00:40:19,420 --> 00:40:21,620
General, you must go first.
461
00:40:22,980 --> 00:40:24,010
Not before my sister.
462
00:40:24,060 --> 00:40:25,860
You're the prize they want. Go.
463
00:40:33,500 --> 00:40:34,740
Keep your head down.
464
00:41:02,820 --> 00:41:05,140
Whatever happens,
get De Foix back safe.
465
00:41:27,740 --> 00:41:29,330
Argh!
466
00:41:29,380 --> 00:41:31,050
Lucie!
467
00:41:31,100 --> 00:41:32,180
I'll go.
468
00:41:33,540 --> 00:41:34,780
~ Stay calm. ~ Ah!
469
00:41:49,420 --> 00:41:52,780
~ Forgive the impropriety, madame.
~ At least you're not naked this time.
470
00:42:03,820 --> 00:42:05,060
That's it, that's it.
471
00:42:20,660 --> 00:42:21,820
Come on!
472
00:43:07,100 --> 00:43:08,340
Get a belt!
473
00:43:29,500 --> 00:43:31,660
You stay behind me.
474
00:43:38,860 --> 00:43:40,020
Come on!
475
00:43:43,660 --> 00:43:45,450
The ball passed cleanly
through his side.
476
00:43:45,500 --> 00:43:47,420
I'll need bandages to
staunch the bleeding.
477
00:43:52,100 --> 00:43:53,460
Will this do?
478
00:43:57,260 --> 00:43:59,740
Psst. We need to get out of here.
479
00:44:01,900 --> 00:44:02,940
Can you ride?
480
00:44:04,780 --> 00:44:06,060
Quick as you can.
481
00:44:14,540 --> 00:44:17,690
For a moment back there, I thought
you were going to shoot me.
482
00:44:17,740 --> 00:44:19,180
Why would I want to do that?
483
00:44:20,940 --> 00:44:22,130
(Hey.)
484
00:44:22,180 --> 00:44:23,220
You saved my life.
485
00:44:26,260 --> 00:44:27,300
Thank you.
486
00:44:54,380 --> 00:44:55,860
I'll be glad to get this back on.
487
00:44:56,980 --> 00:44:58,770
Nothing else feels comfortable.
488
00:44:58,820 --> 00:45:02,490
Congratulations, General.
You're back in France.
489
00:45:02,540 --> 00:45:04,170
You're a free man.
490
00:45:04,220 --> 00:45:07,090
This outrage will not
be allowed to pass.
491
00:45:07,140 --> 00:45:09,130
It is an act of naked aggression.
492
00:45:09,180 --> 00:45:10,890
I demand that you set me free.
493
00:45:10,940 --> 00:45:11,980
All in good time.
494
00:45:13,020 --> 00:45:16,420
You'll be handed to the Spanish
ambassador on our return to Paris.
495
00:45:19,820 --> 00:45:23,620
Hit me and take my horse.
I'll distract them.
496
00:45:36,100 --> 00:45:37,660
No!
497
00:45:39,980 --> 00:45:41,370
What have you done?!
498
00:45:41,420 --> 00:45:44,220
He was trying to escape.
He gave me no choice.
499
00:45:54,700 --> 00:45:56,100
Nothing we can do for him.
500
00:46:00,860 --> 00:46:02,300
We're expected in Paris.
501
00:46:04,060 --> 00:46:05,660
The king will be waiting for news.
502
00:46:23,700 --> 00:46:25,570
Welcome home, General.
503
00:46:25,620 --> 00:46:27,220
It's been too long, my friend.
504
00:46:31,020 --> 00:46:32,260
Get him inside.
505
00:46:37,780 --> 00:46:39,260
I've got you.
506
00:46:41,060 --> 00:46:43,340
Rochefort...
507
00:46:44,380 --> 00:46:46,370
.. you are a true French hero.
508
00:46:46,420 --> 00:46:49,690
In the book of courage, your name
will be written above all others.
509
00:46:49,740 --> 00:46:53,410
It is pleasant indeed to see my old
friend cover himself in such glory.
510
00:46:53,460 --> 00:46:56,250
Since our cardinal's unhappy death,
511
00:46:56,300 --> 00:46:59,290
the position of Captain of the
Red Guards has stood vacant.
512
00:46:59,340 --> 00:47:01,130
It is yours...
513
00:47:01,180 --> 00:47:02,660
if you want it.
514
00:47:04,300 --> 00:47:05,610
I am overcome.
515
00:47:05,660 --> 00:47:10,060
I will serve Your Majesty
and my country faithfully.
516
00:47:11,780 --> 00:47:15,690
I am glad at least one of our loyal
subjects understands his duty.
517
00:47:15,740 --> 00:47:19,180
Come, you must tell me how you
executed your brilliant scheme.
518
00:47:23,060 --> 00:47:24,170
HIS scheme?
519
00:47:24,220 --> 00:47:26,570
Ah, let him take the credit.
520
00:47:26,620 --> 00:47:28,980
We don't need praise or glory.
521
00:47:30,340 --> 00:47:33,020
Praise and glory are two
of my favourite things.
522
00:47:42,420 --> 00:47:43,580
How is he?
523
00:47:45,780 --> 00:47:47,100
The wound is infected.
524
00:47:50,340 --> 00:47:51,740
I'm afraid for him.
525
00:47:52,900 --> 00:47:54,220
I am sorry to hear that.
526
00:47:56,340 --> 00:47:57,660
You know, he's a brave man.
527
00:48:01,700 --> 00:48:03,140
Would you really have shot him?
528
00:48:09,860 --> 00:48:11,180
I'm glad you did not have to.
529
00:48:13,060 --> 00:48:15,620
You're too good a man to carry
such a heavy burden of guilt.
530
00:48:52,420 --> 00:48:55,540
The queen sent me to inquire
about General De Foix's health.
531
00:48:58,020 --> 00:48:59,380
He's weaker.
532
00:49:02,980 --> 00:49:04,300
Why did you do it?
533
00:49:06,860 --> 00:49:09,780
Why did you choose Bonacieux?
You loved me, I know you did.
534
00:49:11,300 --> 00:49:13,890
~ You make it sound so easy. ~ Isn't it?
535
00:49:13,940 --> 00:49:18,210
If I left my husband,
my family would cut me off
536
00:49:18,260 --> 00:49:20,330
and my friends would cross
the street to avoid me.
537
00:49:20,380 --> 00:49:22,010
I'd be nothing more
than your whore...
538
00:49:22,060 --> 00:49:23,610
Scandals soon pass, Constance.
539
00:49:23,660 --> 00:49:25,050
For men, perhaps.
540
00:49:25,100 --> 00:49:26,690
We'd have married
as soon as we could.
541
00:49:26,740 --> 00:49:29,850
Bonacieux might live for years yet.
542
00:49:29,900 --> 00:49:31,410
Your children would be bastards.
543
00:49:31,460 --> 00:49:33,740
And if you died in battle,
what then?
544
00:49:35,380 --> 00:49:39,180
I'd have nothing,
not even a soldier's pension.
545
00:49:40,580 --> 00:49:44,130
I'd die on the streets,
a beggar or prostitute.
546
00:49:44,180 --> 00:49:47,700
I have no wealth, no position.
547
00:49:49,100 --> 00:49:52,490
You never even tried to understand
what you were asking of me...
548
00:49:52,540 --> 00:49:54,180
I know what you want.
549
00:49:55,300 --> 00:49:58,260
It is not a boring life
and a joyless marriage.
550
00:49:59,580 --> 00:50:02,900
You need love and adventure,
and you know I can give you both.
551
00:50:04,540 --> 00:50:06,420
I'm a woman, d'Artagnan.
552
00:50:07,660 --> 00:50:10,220
A woman in a world built for men.
553
00:50:12,340 --> 00:50:15,060
If I lost you, I'd lose everything.
554
00:50:16,700 --> 00:50:18,380
I can't take that chance.
555
00:50:22,420 --> 00:50:24,660
I have know you as many things,
Constance...
556
00:50:26,060 --> 00:50:27,460
.. but never as a coward.
557
00:50:50,660 --> 00:50:52,620
You are the Musketeer named Aramis?
558
00:50:54,060 --> 00:50:55,810
Who wants to know?
559
00:50:55,860 --> 00:50:58,020
I have a message from the cardinal.
560
00:51:01,660 --> 00:51:03,170
From beyond the grave?
561
00:51:03,220 --> 00:51:04,700
In a manner of speaking.
562
00:51:11,300 --> 00:51:12,500
Where are you going?
563
00:51:14,020 --> 00:51:15,740
To answer a summons
from the cardinal.
564
00:51:17,660 --> 00:51:19,780
I should have nailed down
the coffin lid myself.
565
00:51:20,940 --> 00:51:21,980
I'll go.
566
00:51:41,100 --> 00:51:42,850
Well, what is this message?
567
00:51:42,900 --> 00:51:44,540
You're looking at it, monsieur.
568
00:51:53,300 --> 00:51:54,980
I didn't know Adele was dead.
569
00:51:58,300 --> 00:52:01,660
The last I heard, she'd gone to
the cardinal's country estate. I...
570
00:52:03,300 --> 00:52:04,890
I thought she'd made her choice.
571
00:52:04,940 --> 00:52:06,970
She did, monsieur.
572
00:52:07,020 --> 00:52:08,890
She chose you.
573
00:52:08,940 --> 00:52:12,690
The cardinal said you'd understand
the necessity for her death.
574
00:52:12,740 --> 00:52:14,860
He killed her because she loved you.
575
00:52:16,420 --> 00:52:18,100
Go on. Get out of here.
576
00:52:20,820 --> 00:52:23,570
The cardinal knew all your secrets.
577
00:52:23,620 --> 00:52:27,460
He will expose your sins
even from beyond the grave.
578
00:52:35,460 --> 00:52:37,820
What if the cardinal
knew about the dauphin?
579
00:52:39,660 --> 00:52:42,890
I couldn't protect Adele. Well,
what if I can't protect my son?
580
00:52:42,940 --> 00:52:44,570
You can't blame yourself for this.
581
00:52:44,620 --> 00:52:45,780
Who else can I blame?
582
00:52:47,660 --> 00:52:50,380
First Isabelle, now Adele.
583
00:52:52,100 --> 00:52:55,220
Every woman I truly love dies.
584
00:52:56,980 --> 00:53:00,740
All the more reason to stay away
from the queen... and the dauphin.
585
00:53:11,180 --> 00:53:12,860
I was dreaming of the old days.
586
00:53:14,140 --> 00:53:17,580
You, and I, and Belgard
riding together.
587
00:53:19,140 --> 00:53:20,420
They were good times.
588
00:53:23,900 --> 00:53:25,620
I knew him as soon as I saw him.
589
00:53:27,220 --> 00:53:28,260
Who?
590
00:53:29,500 --> 00:53:31,300
The Musketeer called Porthos.
591
00:53:33,660 --> 00:53:35,380
He's Belgard's son, isn't he?
592
00:53:43,580 --> 00:53:45,100
I'm facing my end.
593
00:53:46,460 --> 00:53:47,580
I'd like to die...
594
00:53:48,660 --> 00:53:51,460
.. knowing I'm not responsible
for the boy's death.
595
00:53:56,340 --> 00:53:58,100
I couldn't live with what we'd done.
596
00:54:00,020 --> 00:54:03,620
So I searched for them for years,
without success.
597
00:54:04,820 --> 00:54:06,060
And then...
598
00:54:07,380 --> 00:54:11,740
.. call it fate, chance, God,
what you will...
599
00:54:13,140 --> 00:54:14,340
.. he came to me.
600
00:54:16,340 --> 00:54:17,420
And the woman?
601
00:54:18,660 --> 00:54:19,740
His mother?
602
00:54:21,860 --> 00:54:25,450
She died of despair soon after
we abandoned them in the slums.
603
00:54:25,500 --> 00:54:26,740
We broke her heart.
604
00:54:29,100 --> 00:54:30,420
Does Porthos know?
605
00:54:31,620 --> 00:54:34,220
~ No. ~ You must tell him
who his father is.
606
00:54:35,380 --> 00:54:36,610
We made a vow.
607
00:54:36,660 --> 00:54:39,530
We swore to Belgard
we would never betray him.
608
00:54:39,580 --> 00:54:42,010
Porthos can never know
who his family is.
609
00:54:42,060 --> 00:54:43,180
We were wrong.
610
00:54:45,140 --> 00:54:46,690
And if you won't tell him, I will.
611
00:54:46,740 --> 00:54:48,850
Why rake up the past now?
612
00:54:48,900 --> 00:54:51,810
Porthos is content,
why not just let it be?
613
00:54:51,860 --> 00:54:54,460
It was the most shameful
act of my life...
614
00:54:55,660 --> 00:54:57,940
.. and this is my chance
to make amends.
615
00:54:59,180 --> 00:55:03,300
Don't ask me to take
my guilty soul to the grave.
616
00:55:14,500 --> 00:55:16,770
The captain made a mistake.
617
00:55:16,820 --> 00:55:19,370
You should've accepted that position
in the king's council.
618
00:55:19,420 --> 00:55:21,450
He's a soldier born and bred.
619
00:55:21,500 --> 00:55:23,090
It's not easy for a man
with a good heart
620
00:55:23,140 --> 00:55:25,810
to learn the dirty business
of politics.
621
00:55:25,860 --> 00:55:28,090
France needs an honest man
by the king's side.
622
00:55:28,140 --> 00:55:30,100
Better the captain than Rochefort.
623
00:55:31,660 --> 00:55:33,620
Who will look out for France now?
624
00:55:40,860 --> 00:55:43,250
At least the mission was a success.
625
00:55:43,300 --> 00:55:44,930
France's secrets are safe.
626
00:55:44,980 --> 00:55:46,770
De Foix is dying.
627
00:55:46,820 --> 00:55:49,340
~ We did everything we could.
~ Obviously not enough.
628
00:55:50,900 --> 00:55:53,860
With the cardinal gone,
I thought our world would be safer.
629
00:55:55,380 --> 00:55:56,860
Now I'm not so sure.
630
00:56:19,420 --> 00:56:24,770
Given that your plan failed
in so many respects,
631
00:56:24,820 --> 00:56:26,650
you have done well.
632
00:56:26,700 --> 00:56:29,290
Sadly, a dozen men died.
633
00:56:29,340 --> 00:56:34,100
The Musketeers proved more
resourceful than I expected.
634
00:56:37,300 --> 00:56:38,620
Alvarez was a good man.
635
00:56:40,420 --> 00:56:43,340
His death was never
part of our bargain.
636
00:56:44,740 --> 00:56:47,780
The fewer people who know
my true allegiance, the better.
637
00:56:49,500 --> 00:56:51,420
And that is not
your decision to make.
638
00:56:55,540 --> 00:56:58,740
I promised you I would win
the confidence of the king.
639
00:57:00,220 --> 00:57:03,130
Have I kept my promises or not?
640
00:57:03,180 --> 00:57:05,570
You have achieved nothing yet.
641
00:57:05,620 --> 00:57:09,930
The king trusts me
and the queen loves me.
642
00:57:09,980 --> 00:57:14,930
One day soon, I will drive a wedge
between them
643
00:57:14,980 --> 00:57:18,090
that will bring this country
to its knees.
644
00:57:18,140 --> 00:57:20,020
Be careful, Rochefort.
645
00:57:21,620 --> 00:57:23,380
I will be watching you closely.
646
00:57:39,700 --> 00:57:41,770
Ha! I win again!
647
00:57:41,820 --> 00:57:43,220
I don't even need the money.
648
00:57:44,740 --> 00:57:46,250
Kill the king?
649
00:57:46,300 --> 00:57:47,290
Why not?
650
00:57:47,340 --> 00:57:49,290
The king is missing?
651
00:57:49,340 --> 00:57:50,500
Where is he?!
652
00:57:53,500 --> 00:57:55,210
What does he do with them?
653
00:57:55,260 --> 00:57:57,980
Robs them, throws their bodies
in the Seine...
654
00:57:59,460 --> 00:58:00,810
Milady De Winter.
655
00:58:00,860 --> 00:58:03,490
Rochefort's swift response
has bought you time, Captain.
656
00:58:03,540 --> 00:58:04,610
Use it wisely.
657
00:58:04,660 --> 00:58:07,940
France has a new king
and a vulnerable queen.
47762
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.