All language subtitles for Ruska_Bania_1_BG_utf8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,811 --> 00:00:10,144 Кинокомпания КВ Филм 2 00:00:11,050 --> 00:00:13,286 и Владимир Карев 3 00:00:16,345 --> 00:00:17,828 представят 4 00:00:20,954 --> 00:00:23,126 Виктор Бичков 5 00:00:24,283 --> 00:00:26,818 Александър Пятков 6 00:00:28,181 --> 00:00:30,298 Оксана Сташенко 7 00:00:32,107 --> 00:00:36,522 във филма на Алексей Рудаков 8 00:00:42,923 --> 00:00:45,527 ОСОБЕНОСТИ НА РУСКАТА БАНЯ 9 00:00:46,260 --> 00:00:47,307 ИЛИ 10 00:00:47,752 --> 00:00:49,988 БАННИ ИСТОРИИ 11 00:00:49,989 --> 00:00:52,656 ЕБАНИ ИСТОРИИ 12 00:00:58,932 --> 00:01:01,305 Ей... Вие какво, момчета? 13 00:01:02,370 --> 00:01:03,828 Митрич, ти ли си? 14 00:01:04,454 --> 00:01:06,104 А аз мислех - задник! 15 00:01:06,634 --> 00:01:07,702 Задник ли? 16 00:01:07,950 --> 00:01:10,684 Задник е този, дето плисна студена вода на камъните. 17 00:01:11,433 --> 00:01:13,937 Трябва три часа сега да се сушат. 18 00:01:14,885 --> 00:01:16,701 Да вървим да пием бира! 19 00:01:38,073 --> 00:01:39,551 Как може такова? 20 00:01:39,716 --> 00:01:41,103 Що за идеи! 21 00:01:41,808 --> 00:01:43,910 Студена вода да сипваш на камъните! 22 00:01:45,179 --> 00:01:48,526 Сега ще чакаме половин ден докато просъхне. 23 00:01:48,920 --> 00:01:51,794 Добре де. Сядайте, бира ще пийнем. 24 00:01:57,925 --> 00:02:02,826 А аз гледам и се чудя. Откъде на женски задник брада?! 25 00:02:03,254 --> 00:02:04,348 Благодаря. 26 00:02:05,794 --> 00:02:07,842 Че погледна първо... 27 00:02:08,250 --> 00:02:10,760 А не да почва направо... 28 00:02:29,243 --> 00:02:31,024 Бирата е като жената. 29 00:02:31,874 --> 00:02:34,334 Отначало се пени... 30 00:02:43,229 --> 00:02:45,221 После уталява жаждата. 31 00:02:45,881 --> 00:02:47,038 Слушай... 32 00:02:47,526 --> 00:02:48,972 А може би този... 33 00:02:49,673 --> 00:02:50,973 Гъз... 34 00:02:52,590 --> 00:02:55,342 От бирата да ти се е привидял? 35 00:02:58,790 --> 00:03:00,317 Абе истината ти казвам... 36 00:03:00,822 --> 00:03:02,861 Имаше задник... 37 00:03:03,034 --> 00:03:05,525 Само че чий? 38 00:03:19,798 --> 00:03:20,945 Не... 39 00:03:22,847 --> 00:03:24,393 Не е същият. 40 00:03:36,417 --> 00:03:37,643 Нееее... 41 00:03:38,721 --> 00:03:40,221 Не е същият! 42 00:03:44,505 --> 00:03:46,289 Абе, беше... 43 00:03:58,186 --> 00:03:59,590 Не е същият. 44 00:04:06,691 --> 00:04:08,091 Значи... 45 00:04:08,661 --> 00:04:10,997 Телячката се е разщъкала... 46 00:04:12,373 --> 00:04:14,567 Ами студена вода плиснахте... 47 00:04:15,145 --> 00:04:20,454 На камъка... И тя си показа голия задник. 48 00:04:21,195 --> 00:04:25,337 Що за телячка? А? 49 00:04:26,928 --> 00:04:28,444 Я сипи! 50 00:04:35,792 --> 00:04:39,439 Не навреме изпита втора е загубена първа! 51 00:04:45,220 --> 00:04:46,557 Логично! 52 00:04:53,450 --> 00:04:57,513 И в чистата баня нечиста сила се въди! 53 00:04:57,824 --> 00:04:59,469 В реката - русалка... 54 00:05:00,262 --> 00:05:02,253 В блатото - кикимора... 55 00:05:02,737 --> 00:05:04,880 А в банята... 56 00:05:05,157 --> 00:05:06,482 Собствена... 57 00:05:08,852 --> 00:05:10,107 Телячка! 58 00:05:14,746 --> 00:05:16,633 БАННА НЕЧИСТА СИЛА 59 00:05:16,655 --> 00:05:18,382 ЕБАНА НЕЧИСТА СИЛА 60 00:05:34,418 --> 00:05:37,912 Познавах един човек, майстор - дърводелец. 61 00:05:38,108 --> 00:05:40,973 Такива бани бичеше, не е за говорене. 62 00:05:41,743 --> 00:05:43,216 Но имаше една мъка. 63 00:05:43,282 --> 00:05:46,110 Жена му беше... користна. 64 00:05:46,493 --> 00:05:48,989 Обичаше парите повече от мъжа си. 65 00:05:49,424 --> 00:05:52,258 Колкото и да й донесе - все малко. 66 00:06:06,396 --> 00:06:07,780 Да стоиш! 67 00:07:22,524 --> 00:07:25,269 Я марш оттука, паразит такъв! 68 00:07:30,021 --> 00:07:33,221 Слушай, мила... Мога сам да си отида... 69 00:07:35,122 --> 00:07:36,560 Мила моя... 70 00:07:37,133 --> 00:07:40,483 Ой, слънчице зимно... 71 00:07:41,373 --> 00:07:44,181 Колко те обичам... 72 00:07:47,292 --> 00:07:51,130 От това неразбиране човекът започваше да пие. 73 00:08:15,669 --> 00:08:17,531 Къде съм...? 74 00:09:05,931 --> 00:09:07,350 След това отиваше в банята. 75 00:09:10,264 --> 00:09:11,838 Цял ден се пареше... 76 00:09:14,800 --> 00:09:16,616 И излизаше от запоя. 77 00:09:29,066 --> 00:09:31,073 Вчера влизах! 78 00:09:39,347 --> 00:09:41,443 А този път така се напи... 79 00:09:42,049 --> 00:09:44,137 Че вместо вряла вода... 80 00:09:44,273 --> 00:09:46,866 Ливнал върху печката саламурата! 81 00:10:06,616 --> 00:10:08,185 Кой е тук? 82 00:10:08,305 --> 00:10:11,454 Това съм аз... телячка. 83 00:10:11,565 --> 00:10:14,597 За ебачка...? 84 00:10:15,028 --> 00:10:17,464 На кого както му харесва. 85 00:11:30,458 --> 00:11:33,581 "Не мога повече" - примолил се дърводелецът. 86 00:11:33,622 --> 00:11:35,236 А телячката само се смее. 87 00:11:35,521 --> 00:11:39,727 "Сам ме извика, докато не ме задоволиш, няма да те оставя". 88 00:11:49,800 --> 00:11:53,315 В това време и жена му се запъти към банята. 89 00:12:22,914 --> 00:12:25,243 С какво си се заел? Я се виж... 90 00:12:25,344 --> 00:12:27,744 Какво си намерил в нея? 91 00:12:28,233 --> 00:12:29,499 Къде ти е жената? 92 00:12:30,621 --> 00:12:34,213 Какво ми показваш? Тука гледай! 93 00:12:34,268 --> 00:12:37,300 Е... А ти... 94 00:12:37,466 --> 00:12:40,528 Напил си се, главо пияна. 95 00:12:40,698 --> 00:12:42,590 Напие се - и давай тук! 96 00:12:43,271 --> 00:12:45,119 Какво да правя с тебе? 97 00:12:45,120 --> 00:12:48,241 Какво? Мъко моя, Господи... 98 00:12:48,242 --> 00:12:51,442 И защо ми изпрати това животно, а? 99 00:12:51,995 --> 00:12:53,567 Дърт плешивец... 100 00:12:54,286 --> 00:12:57,341 Тя, разбира се, не му повярва за нечистата сила. 101 00:12:57,453 --> 00:13:01,242 Решил тогава дърводелецът да направи опит с жена си. 102 00:13:01,436 --> 00:13:04,848 Плиснал на камъните... студена вода. 103 00:13:05,737 --> 00:13:08,153 А той излязъл навън. 104 00:15:04,914 --> 00:15:07,526 Гледа жена си... И не вярва. 105 00:15:07,772 --> 00:15:10,736 Каква е тя ласкава с телячката, порочна... 106 00:15:12,210 --> 00:15:15,451 В един момент даже му се приискало и той да стане жена! 107 00:15:15,754 --> 00:15:17,892 За да го люби така жена му. 108 00:16:38,663 --> 00:16:42,968 Но когато нечистата сила посегнала на забраненото място... 109 00:16:43,642 --> 00:16:45,412 Той не се стърпял... 110 00:17:07,073 --> 00:17:08,908 Къде е? Какво... 111 00:17:09,304 --> 00:17:13,972 И тук жената разбра, че не е така лесно да задоволиш телячката. 112 00:17:16,856 --> 00:17:18,534 Тогава извикаха... 113 00:17:20,034 --> 00:17:21,568 Гадателка. 114 00:17:23,043 --> 00:17:24,946 Ей с такива боски! 115 00:17:29,848 --> 00:17:31,302 Наздраве. 116 00:17:38,280 --> 00:17:39,805 Наливай, наливай... 117 00:18:58,414 --> 00:19:00,318 Хитрата врачка обяснила на жената, 118 00:19:00,367 --> 00:19:02,886 че контактът на цицата с ръката на дърводелеца 119 00:19:02,949 --> 00:19:06,058 е бил необходим за установяване на контакт с нечистата сила. 120 00:19:06,539 --> 00:19:08,319 А сега вече връзката е установена. 121 00:19:08,320 --> 00:19:10,720 И може да се започне с изгонването на телячката. 122 00:20:00,419 --> 00:20:04,247 И сега телячката се вселила с тялото на врачката... 123 00:20:04,248 --> 00:20:07,348 и за да се удовлетвори телячката, 124 00:20:07,349 --> 00:20:10,949 трябва да се удовлетвори самата врачка. 125 00:20:13,485 --> 00:20:16,033 Това жената не могла да изтърпи. 126 00:20:19,854 --> 00:20:23,425 Ей, ей, чакайте... Ще ви устроя преселване на души! 127 00:20:23,426 --> 00:20:25,126 Спри. Почак... 128 00:20:26,522 --> 00:20:27,615 Това пък какво е? 129 00:20:27,923 --> 00:20:29,617 Кикимора скапана... 130 00:20:29,948 --> 00:20:34,644 Сега ще ти устроя, ще се преселиш ти, пришелец зелен... 131 00:20:35,016 --> 00:20:36,958 Мерзавец такъв... 132 00:20:37,162 --> 00:20:39,337 Магистър по сатанинство ще те направя... 133 00:20:39,517 --> 00:20:41,690 Сега ще излетиш на друга планета! 134 00:20:44,658 --> 00:20:47,957 Заклинанието те го... 135 00:20:49,309 --> 00:20:50,745 прекъснали. 136 00:20:52,514 --> 00:20:53,718 Сега... 137 00:20:56,979 --> 00:20:59,916 Им се наложило сами... 138 00:21:00,906 --> 00:21:02,925 Да прогонват телячката. 139 00:21:07,099 --> 00:21:08,983 Купили каса бира. 140 00:21:09,268 --> 00:21:11,248 За примамка... 141 00:21:11,405 --> 00:21:13,385 И се запили в банята. 142 00:21:19,889 --> 00:21:22,368 Сила нечиста! 143 00:21:23,479 --> 00:21:25,530 Черна дяволица... 144 00:22:22,428 --> 00:22:24,820 Дръж я здраво! 145 00:23:41,792 --> 00:23:45,312 Гледай, гледай! Кажи нещо, де! 146 00:23:45,313 --> 00:23:46,313 Ръгай! 147 00:23:46,744 --> 00:23:51,656 Ръгай, ръгай, ръгай... 148 00:23:56,689 --> 00:23:59,836 Давай, забивай... Давай, забивай... 149 00:24:10,207 --> 00:24:12,035 Браво, юнак! 150 00:24:41,523 --> 00:24:44,144 Наистина жените из селото клюкарствали, 151 00:24:44,997 --> 00:24:46,683 че пощальонката... 152 00:24:47,955 --> 00:24:51,740 и жената на дърводелеца забременяли в един и същи ден. 153 00:24:53,305 --> 00:24:55,666 Но те напуснали селото, естествено. 154 00:24:57,516 --> 00:24:59,611 И заживели... 155 00:24:59,926 --> 00:25:01,390 Тримата. 156 00:25:03,069 --> 00:25:06,231 Направо... шведско семейство. 157 00:25:07,606 --> 00:25:09,310 Обикновено руско семейство. 158 00:25:10,578 --> 00:25:12,364 Мъж и две жени... 159 00:25:12,492 --> 00:25:17,054 При нас в Русия изобщо числото "три" е хубаво число. Все по три. 160 00:25:17,136 --> 00:25:18,738 Абе не разбрах... 161 00:25:18,849 --> 00:25:19,975 Ами това... 162 00:25:20,805 --> 00:25:25,082 Това... как се нарича това шведско семейство. 163 00:25:25,181 --> 00:25:26,287 Защото... 164 00:25:26,819 --> 00:25:29,179 Те са се появили в Швеция! 165 00:25:29,606 --> 00:25:30,628 Добре. 166 00:25:33,040 --> 00:25:34,521 Ами банята? 167 00:25:34,751 --> 00:25:37,115 Това, дето наричате нормално... 168 00:25:38,064 --> 00:25:41,136 Басейн, камъни, сухи клонки... 169 00:25:41,636 --> 00:25:43,338 От къде е тръгнало? 170 00:25:43,903 --> 00:25:46,601 От Чухония! Правилно ли е? 171 00:25:46,605 --> 00:25:49,223 От Финландия ли? - Ами да, аз какво казвам. 172 00:25:49,095 --> 00:25:50,607 Чухония, Финландия... 173 00:25:50,933 --> 00:25:55,268 Но... тя се нарича руска баня! 174 00:25:55,534 --> 00:25:58,847 Защото ние се парим по особен начин... 175 00:25:59,064 --> 00:26:01,417 С биричка и водчица! 176 00:26:01,758 --> 00:26:05,097 Е в това ние наистина сме първите! 177 00:26:07,187 --> 00:26:10,355 А освен това... и в любовта. 178 00:26:11,409 --> 00:26:14,830 А аз пък мислех, че първи в това са били франзуците! 179 00:26:15,661 --> 00:26:17,426 Какви ти французи! 180 00:26:20,927 --> 00:26:22,927 Приседна ми... 181 00:26:26,029 --> 00:26:30,388 Слушай. Ти как мислиш, къде са изобретили първия вибратор? 182 00:26:31,422 --> 00:26:33,122 Правилно, у нас! 183 00:26:33,245 --> 00:26:36,583 В село Кохуево, Залетаевска губерня... 184 00:26:36,930 --> 00:26:38,976 През хиляда... 185 00:26:39,355 --> 00:26:42,000 Е, не е важно... Живяла там една госпожа... 186 00:26:44,307 --> 00:26:45,776 Чорбаджийка... 187 00:26:46,120 --> 00:26:47,787 И мъжът й... 188 00:26:47,903 --> 00:26:49,318 Старчок... 189 00:26:53,269 --> 00:26:55,407 Обичаше той онази работа... 190 00:26:56,079 --> 00:26:57,531 БАННИЯ ЛЕВЧО 191 00:26:57,594 --> 00:26:59,700 ЕБАНИЯ ЛЕВЧО 192 00:27:15,677 --> 00:27:17,630 Машка... 193 00:27:18,555 --> 00:27:20,654 Време е... 194 00:27:23,081 --> 00:27:25,901 За загрявка! 195 00:27:36,125 --> 00:27:37,957 Мишка, не шавай! 196 00:28:08,775 --> 00:28:11,139 Ох, моите пиленца! 197 00:28:15,471 --> 00:28:18,912 Я ела насам... Ела при мен... 198 00:28:23,110 --> 00:28:26,689 В това време, докато господарят се занимаваше със сутрешната загрявка... 199 00:28:27,353 --> 00:28:32,070 Господарката се отдаваше на своята голяма мечта. 200 00:28:34,985 --> 00:28:38,166 И мечтата й беше толкова голяма... 201 00:28:38,566 --> 00:28:41,964 Че действаше мистично на господаря. 202 00:28:47,511 --> 00:28:50,142 Ох, ти моя Машечка... Ох, ти моя... 203 00:29:17,741 --> 00:29:22,441 Елате при мен... Моите... момиченца... 204 00:29:28,142 --> 00:29:30,212 Целувайте батко си! 205 00:29:44,041 --> 00:29:49,276 Я налей шашка на своя господар. 206 00:29:58,608 --> 00:30:00,072 Краставичка. 207 00:30:03,612 --> 00:30:07,298 Заради този гоблен, казват, че тя и загубила мъжа си. 208 00:30:07,497 --> 00:30:10,804 Макар, че в акта пишело: "Задавил се с краставичка"! 209 00:30:14,172 --> 00:30:15,691 Завещание... 210 00:30:18,485 --> 00:30:22,460 Аз, офицерът от лейбгвардейския хусарски полк... 211 00:30:22,640 --> 00:30:24,922 Как можа да ни оставиш? 212 00:30:28,074 --> 00:30:30,050 На кого? 213 00:30:33,916 --> 00:30:39,710 На кого ни ти... остави... 214 00:30:44,164 --> 00:30:46,235 На кого... 215 00:30:48,197 --> 00:30:50,468 Ой, на кого... - Спомних си за саламура... 216 00:30:50,719 --> 00:30:54,431 Уф... в разсъдък и пълно здраве... 217 00:30:55,356 --> 00:31:00,381 Ой, на кого ме остави? - В случай на моя кончина завещава всичкото си... 218 00:31:01,361 --> 00:31:04,243 стърчене... съ-състояние... 219 00:31:10,733 --> 00:31:17,061 на моята пут... ой, жена Мария Павлокиевна. 220 00:31:22,952 --> 00:31:25,343 При условие, че в течение на 5 години... 221 00:31:25,546 --> 00:31:28,547 се задължава да не встъпва в полов контакт 222 00:31:28,892 --> 00:31:31,294 с индивиди от мъжки пол! 223 00:31:31,588 --> 00:31:35,142 Да не встъпва в контакт с индивиди от мъжки пол! 224 00:31:35,199 --> 00:31:39,509 Да не встъпва в полов контакт с индивиди от мъжки пол! 225 00:31:50,742 --> 00:31:52,594 За съблюдаване на истинността... 226 00:31:55,128 --> 00:31:56,956 установили строг контрол. 227 00:31:58,154 --> 00:31:59,275 Така... 228 00:32:01,308 --> 00:32:03,684 И за да не откачи... 229 00:32:04,183 --> 00:32:06,228 тя всеки ден се... 230 00:32:08,706 --> 00:32:11,375 до изнемога... 231 00:32:23,973 --> 00:32:25,897 ... Се парела в банята! 232 00:32:52,816 --> 00:32:55,301 Ей... Дръж ме, де! 233 00:32:56,940 --> 00:32:58,441 Ръката дръж! 234 00:32:59,628 --> 00:33:02,794 Давай... Хубавата ми. 235 00:33:27,271 --> 00:33:29,917 Давай така още с клонките! 236 00:33:30,303 --> 00:33:31,924 Вода! Вода! 237 00:34:06,317 --> 00:34:08,178 Горещо ми е! 238 00:34:10,698 --> 00:34:13,030 Тук, в банята... 239 00:34:13,341 --> 00:34:15,625 чудната игра на светлината и тъмнината... 240 00:34:16,412 --> 00:34:20,255 подтикна госпожата към оригинална идея. 241 00:34:21,052 --> 00:34:24,137 Че и неодушевен предмет... 242 00:34:24,598 --> 00:34:27,323 може да стане съвсем... 243 00:34:27,333 --> 00:34:29,407 одушевен!!! 244 00:34:31,490 --> 00:34:34,245 Какво му е там... така... 245 00:34:34,676 --> 00:34:36,539 израстнало? 246 00:34:37,512 --> 00:34:41,052 Митрич! Митрич... Митрич... 247 00:34:47,507 --> 00:34:50,019 Поканва тя при себе си... 248 00:34:51,335 --> 00:34:53,472 Местния майстор. Той... 249 00:34:53,717 --> 00:34:56,237 викали му Левчо, поради това, че... 250 00:34:57,000 --> 00:34:59,318 членът му бил извит наляво. 251 00:35:15,387 --> 00:35:17,505 Къде ни доведе? - Влизай при госпожата. 252 00:35:26,783 --> 00:35:28,266 Свали си шапката. 253 00:35:28,483 --> 00:35:30,395 Шапката, бе голтак. 254 00:35:36,428 --> 00:35:39,390 Ами, на това се държи всичко при нас... 255 00:35:46,669 --> 00:35:49,750 Превърни моята мечта в механизъм! 256 00:35:53,134 --> 00:35:54,259 Дадено. 257 00:36:04,692 --> 00:36:06,238 Нормално... 258 00:36:08,121 --> 00:36:09,416 Нормално... 259 00:36:09,555 --> 00:36:11,716 Добре. А тук? 260 00:36:11,769 --> 00:36:12,865 Така... 261 00:36:13,886 --> 00:36:17,811 На ширина пасна... Всичко влезе, без остатък... 262 00:36:26,590 --> 00:36:28,285 Ти видя ли? 263 00:36:29,302 --> 00:36:30,799 Браво! 264 00:36:38,514 --> 00:36:40,664 Пожелай каквото искаш. 265 00:36:43,534 --> 00:36:44,762 Юнак! 266 00:36:46,747 --> 00:36:49,048 Ето тази. - Тази ли? 267 00:36:49,049 --> 00:36:54,049 Добре обмисляйки, Левчо поиска двете момичета. 268 00:36:54,820 --> 00:36:56,936 За експериментирането. 269 00:36:57,830 --> 00:36:59,552 А също и повече бира. 270 00:36:59,997 --> 00:37:02,539 За създаване на необходимата пара. 271 00:37:06,633 --> 00:37:08,260 Виж какви са, а! 272 00:37:11,377 --> 00:37:15,029 Какво? Ти полудя ли? Не, не, това не трябва... 273 00:37:15,030 --> 00:37:16,430 Когато госпожата се махна... 274 00:37:16,555 --> 00:37:18,380 закипя работа... 275 00:38:38,702 --> 00:38:40,935 Всички да работеха така... 276 00:39:29,729 --> 00:39:31,291 Леви - раз... 277 00:39:31,292 --> 00:39:32,854 Леви - два... 278 00:39:33,581 --> 00:39:35,129 Леви - три... 279 00:39:44,221 --> 00:39:46,265 Ох, какъв! 280 00:40:10,521 --> 00:40:11,848 А къде... 281 00:40:12,311 --> 00:40:13,870 А къде е тоя...? 282 00:40:18,721 --> 00:40:22,438 А, така значи... Елате тука. 283 00:40:23,550 --> 00:40:24,711 Така. 284 00:40:25,469 --> 00:40:26,873 Седнете. 285 00:40:29,403 --> 00:40:31,084 Стоим. - Стоим. 286 00:40:31,182 --> 00:40:34,118 Така. Ставайте. Само бавно... 287 00:40:52,273 --> 00:40:53,827 И дойде госпожата. 288 00:40:56,835 --> 00:40:59,301 Е, работяги, показвайте. 289 00:40:59,658 --> 00:41:01,255 Здравейте. 290 00:41:05,624 --> 00:41:08,893 Ето. Ето го изделието... 291 00:41:10,171 --> 00:41:13,020 Сбъдна се! - Изпипано, както бе поръчано. 292 00:41:14,106 --> 00:41:16,971 Ей, не се увличай! Не се увличай! 293 00:41:17,285 --> 00:41:18,966 Не се увличай, бе! 294 00:41:21,090 --> 00:41:24,162 Ето, вижте и... агрегата. 295 00:41:26,002 --> 00:41:29,717 Върти се, върти се! - Не пипайте! 296 00:41:31,608 --> 00:41:34,927 Ето това така... А това така... 297 00:41:35,771 --> 00:41:37,738 Насам - натам... 298 00:41:37,849 --> 00:41:42,930 И общо взето така и действа. 299 00:41:43,873 --> 00:41:45,578 Зареждай! 300 00:41:48,842 --> 00:41:51,081 Ей... Главо! 301 00:41:52,240 --> 00:41:54,197 Поставяме изделието... 302 00:41:54,665 --> 00:41:56,237 Пускаме... 303 00:41:58,202 --> 00:41:59,352 Така... 304 00:42:00,327 --> 00:42:01,821 Първа скорост... 305 00:42:04,158 --> 00:42:05,965 Включваме на втора скорост... 306 00:42:08,968 --> 00:42:11,628 Трета скорост... 307 00:42:15,437 --> 00:42:18,088 Четвърта скорост... 308 00:42:20,255 --> 00:42:22,344 Пета скорост! 309 00:42:23,248 --> 00:42:27,941 Обаче, заради пиянството и разпускането на Левчо... 310 00:42:28,106 --> 00:42:30,719 не проверили агрегата. 311 00:42:30,811 --> 00:42:33,607 При изпитанието въжето се скъсало... 312 00:42:36,638 --> 00:42:37,679 Късно е... 313 00:42:47,666 --> 00:42:52,000 Руснакът, между другото, не е само здрава глава. 314 00:42:55,597 --> 00:42:58,499 И долната му е здрава! 315 00:43:20,035 --> 00:43:23,401 Не се бави. Къде е там онова? 316 00:43:23,582 --> 00:43:26,475 Сега главното е да се прицелиш. 317 00:43:26,550 --> 00:43:28,079 Загуби се... 318 00:44:00,166 --> 00:44:02,320 За да не свърши бързо, 319 00:44:02,925 --> 00:44:05,729 Левчо се мислеше за локомотив. 320 00:44:06,074 --> 00:44:10,644 Който се носи, обгърнат с пара, по руските простори. 321 00:44:38,679 --> 00:44:43,900 Три, две, едно, край! 322 00:44:45,198 --> 00:44:49,271 Ето че накрая и госпожата дала сигнал с камбаната за спирка. 323 00:44:59,538 --> 00:45:01,419 Ето какво значи... 324 00:45:02,053 --> 00:45:04,187 Механизъм! 325 00:45:05,226 --> 00:45:09,748 А Левчо все се носеше и носеше по просторите на Русия. 326 00:45:11,153 --> 00:45:12,414 Ама той какво така? 327 00:45:12,740 --> 00:45:15,692 Та така. Всичко щяло да е наред... 328 00:45:16,848 --> 00:45:20,993 Но госпожата заедно със своите момичета - прислужници 329 00:45:21,836 --> 00:45:25,035 взела, че родила по едно и също време. 330 00:45:26,147 --> 00:45:28,486 И не само си приличали... 331 00:45:28,744 --> 00:45:31,124 Ами и на всичките закривени... 332 00:45:35,476 --> 00:45:37,046 Опалянка! 333 00:45:40,154 --> 00:45:41,216 Митрич! 334 00:45:42,360 --> 00:45:45,945 Нали казваш, че ние все сме първи? 335 00:45:46,412 --> 00:45:50,443 А защо тогава машината... не тръгнала? А? 336 00:45:54,884 --> 00:45:56,127 Слушай, махни се, а? 337 00:45:56,397 --> 00:45:59,928 Главното в Русия е идеята! 338 00:46:00,879 --> 00:46:03,961 Ако всички идеи стигаха до края... 339 00:46:04,689 --> 00:46:06,847 Такова щяхме да направим! 340 00:46:07,751 --> 00:46:09,958 Можеше и аз да не се родя! 341 00:46:12,827 --> 00:46:15,729 Та значи, ето откъде ти е... 342 00:46:22,863 --> 00:46:24,538 Закривен е, разбира се... 343 00:46:25,070 --> 00:46:26,492 Абе какво говорите... 344 00:46:27,293 --> 00:46:30,457 Без страх отидох да се къпя в реката... 345 00:46:30,566 --> 00:46:31,758 Само се гмурнах... 346 00:46:33,154 --> 00:46:34,438 Платика... 347 00:46:35,113 --> 00:46:36,411 Приближава се... 348 00:46:37,199 --> 00:46:40,198 Ти какво си помисли, че това е кукичка със стръв ли? 349 00:46:41,282 --> 00:46:42,592 На! 350 00:46:44,112 --> 00:46:45,905 Стига за рибата. 351 00:46:48,560 --> 00:46:49,962 Е, давайте... 352 00:46:53,937 --> 00:46:55,535 Значи така... 353 00:46:55,688 --> 00:46:59,047 За правилното отделяне на пот! 354 00:47:02,445 --> 00:47:04,294 И отиваме да се парим! 355 00:47:07,815 --> 00:47:09,015 Край! 356 00:47:10,048 --> 00:47:11,839 Всички в банята! 357 00:47:13,812 --> 00:47:15,256 Напред! 358 00:47:25,076 --> 00:47:27,998 Всички в банята! 359 00:47:28,521 --> 00:47:29,703 Бързо! 360 00:47:44,324 --> 00:47:47,374 В банята... е като в любовта. 361 00:47:48,490 --> 00:47:50,156 Човек се разголва. 362 00:47:50,496 --> 00:47:52,114 И става беззащитен. 363 00:47:52,727 --> 00:47:54,702 Нежен... 364 00:47:55,616 --> 00:47:57,912 Банята... банята е като любовта! 365 00:47:58,136 --> 00:47:59,499 Отпуска... 366 00:48:01,124 --> 00:48:03,129 И носи удоволствие! 367 00:48:04,916 --> 00:48:09,047 Поради това баня... и любов... 368 00:48:09,204 --> 00:48:11,499 ... са две сродни думи. 369 00:48:12,099 --> 00:48:14,875 Абе... ако хората само се пареха... 370 00:48:15,281 --> 00:48:16,960 ... и се обичаха един друг... 371 00:48:18,716 --> 00:48:20,765 Нямаше да има война! 372 00:48:21,087 --> 00:48:24,041 На гол човек къде ще му окачиш автомат? 373 00:48:25,035 --> 00:48:26,722 Само на закачалката! 374 00:48:26,909 --> 00:48:28,819 Ей, майко моя... 375 00:48:30,122 --> 00:48:31,177 Митрич. 376 00:48:32,806 --> 00:48:35,318 А що за татуировка имаш на рамото? 377 00:48:36,512 --> 00:48:39,824 Ето ви история... за татуировката. 378 00:48:40,894 --> 00:48:42,941 Това беше в хиляда... 379 00:48:43,081 --> 00:48:44,081 Абе не е важно. 380 00:48:44,410 --> 00:48:47,654 Ето тук, на тази височината... са нашите. 381 00:48:48,652 --> 00:48:50,594 А на тази - немците. 382 00:48:52,104 --> 00:48:55,507 А ето тук, в ниското... 383 00:48:55,884 --> 00:48:56,916 ... дере! 384 00:48:58,732 --> 00:49:02,197 И слезли нашите... в дерето. 385 00:49:03,473 --> 00:49:05,512 Къде? - В дерето! 386 00:49:06,530 --> 00:49:09,460 А по средата ничия земя. 387 00:49:09,590 --> 00:49:14,419 А тъй като били на веселба, то объркали пътя и попаднали на немската гърда! 388 00:49:14,511 --> 00:49:16,309 БАННО ПРИМИРИЕ 389 00:49:16,311 --> 00:49:18,641 ЕБАНО ПРИМИРИЕ 390 00:49:19,433 --> 00:49:24,587 Под огъня, святкайки с блясъка на стоманата... 391 00:49:24,821 --> 00:49:29,835 Ще тръгнат машините в яростен поход... 392 00:49:30,031 --> 00:49:34,794 Когато суровият час на войната настъпи... 393 00:49:35,026 --> 00:49:40,573 И нас в атака Родината ще ни изпрати. 394 00:49:42,035 --> 00:49:43,674 К'во е това? 395 00:49:53,295 --> 00:49:57,946 Казвам ти да вървим натам! - А аз ти викам на тая страна... 396 00:49:57,952 --> 00:49:59,856 А ти все: В дерето, та в дерето... 397 00:50:01,259 --> 00:50:03,591 И къде ни е на нас север? 398 00:50:03,785 --> 00:50:08,565 Че тука ни е север! Я гледай колко сняг е навяло! 399 00:50:11,333 --> 00:50:14,411 И не можеш да се промъкнеш. 400 00:50:16,529 --> 00:50:19,495 За да разгледа по-добре табелката... 401 00:50:19,863 --> 00:50:21,736 Малкият е завъртял към себе си. 402 00:50:22,054 --> 00:50:25,052 Гледай, лоцмане, на къде е банята! 403 00:50:25,993 --> 00:50:27,196 Къде е? 404 00:50:28,398 --> 00:50:31,855 Натам! И така тръгнали в грешната посока. 405 00:53:28,021 --> 00:53:31,214 Стегни се, брато, почти стигнахме. 406 00:53:33,419 --> 00:53:36,580 Какво ти казвах! Ето ти банята. 407 00:53:37,789 --> 00:53:39,723 Ето ти и вратата... 408 00:53:41,839 --> 00:53:45,251 Ставай, приятелю. Ако можеш... 409 00:53:47,686 --> 00:53:49,129 Можа... 410 00:54:22,090 --> 00:54:26,833 Това разузнавачите са го оставили! 411 00:54:28,678 --> 00:54:30,587 Добричките ни. 412 00:56:07,195 --> 00:56:11,176 Другари, купете цигари... 413 00:56:11,789 --> 00:56:16,218 Не подминавайте, матроси... 414 00:56:18,913 --> 00:56:21,961 Нещичко прежалете... 415 00:56:23,047 --> 00:56:26,639 ... за мен, сирака. 416 00:56:28,877 --> 00:56:31,577 Огънче ще се намери ли? 417 00:56:33,378 --> 00:56:37,050 Цигарата ти пламна... 418 00:56:53,846 --> 00:56:56,546 Ти пък и претенции... 419 00:57:30,590 --> 00:57:31,893 Ти ли викаше? 420 00:57:33,901 --> 00:57:35,131 Не. 421 00:57:37,132 --> 00:57:38,161 А кой? 422 00:57:38,886 --> 00:57:41,076 А може би ти си викал. 423 00:57:41,670 --> 00:57:43,991 Сигурно са били разузнавачите. 424 01:01:28,854 --> 01:01:33,348 А-а... там... Или това... 425 01:01:34,056 --> 01:01:38,359 Или очилата са се изпотили. - Изпотили са се. 426 01:02:37,764 --> 01:02:41,795 Какво си надебелял? - Ти си надебелял. 427 01:02:57,988 --> 01:03:00,465 На! Поработи... 428 01:03:02,805 --> 01:03:05,099 Сега-а-а... 429 01:03:09,062 --> 01:03:12,902 Олеле, как се... Какво е т'ва? 430 01:03:57,583 --> 01:04:03,225 Откривайки момичетата, те решили, че това е също подарък от разузнавачите. 431 01:04:03,564 --> 01:04:08,751 И без много да му мислят, след разузнаване и артилерийска подготовка 432 01:04:09,052 --> 01:04:13,190 тръгнаха в атака и завзеха стратегическите височини. 433 01:06:21,646 --> 01:06:23,539 Упс! 434 01:06:23,746 --> 01:06:25,328 Мил пардон! 435 01:07:13,389 --> 01:07:16,517 Шваби! Ние сме в плен! 436 01:07:16,688 --> 01:07:18,164 Ние сме в гъз! 437 01:07:18,330 --> 01:07:19,835 В немския ли? 438 01:07:21,467 --> 01:07:23,041 В женския. 439 01:07:23,851 --> 01:07:27,470 Ние изменихме на делото на нацията... 440 01:07:28,003 --> 01:07:32,900 Не... по-лошо. Ние изменихме на Ханс. 441 01:07:39,521 --> 01:07:42,585 Сталин... Хитлер... 442 01:07:45,934 --> 01:07:47,828 За какво говори той? 443 01:07:49,290 --> 01:07:51,748 По моему за любов. 444 01:07:59,036 --> 01:08:04,997 Сталин Хитлер... Да, да... Разбира се. 445 01:08:05,369 --> 01:08:07,611 Тебе, тебе. 446 01:08:08,052 --> 01:08:09,602 И тебе също. 447 01:08:10,827 --> 01:08:12,737 Разделили се... 448 01:08:13,128 --> 01:08:14,806 Вече не врагове... 449 01:08:15,971 --> 01:08:17,666 А другари по оръжие... 450 01:08:18,591 --> 01:08:21,134 Разменили си бойни трофеи. 451 01:08:21,383 --> 01:08:22,905 И се уговорили... 452 01:08:23,868 --> 01:08:25,391 Да се срещнат в Берлин. 453 01:08:31,023 --> 01:08:32,777 По-бързо, по-бързо... 454 01:08:46,778 --> 01:08:48,678 Зарежи я... 455 01:09:06,714 --> 01:09:09,687 Къде ми е шнапсът? Кой го е изпил? 456 01:09:11,874 --> 01:09:15,255 Кой ми е изял салатата? 457 01:09:16,719 --> 01:09:20,174 Ние бяхме. Накажи ни, Ханс. 458 01:09:24,575 --> 01:09:28,575 ПРОВЕРЕНО НЯМА МИНИ 459 01:09:30,270 --> 01:09:34,418 И кой мислите, момичета, че е влязъл първи в Берлин с войските ни? 460 01:09:34,817 --> 01:09:38,381 Нашите дълги "малки" към хубавиците си бързали. 461 01:09:38,382 --> 01:09:41,982 Вярно, там наша руска баня е нямало, 462 01:09:41,983 --> 01:09:46,283 но нашите и без нея такава жега дали на немците... 463 01:09:46,635 --> 01:09:48,470 Веднага настъпил мира! 464 01:09:49,158 --> 01:09:51,763 Ето... А вие казвате... 465 01:09:52,355 --> 01:09:54,014 Баня! 466 01:10:05,577 --> 01:10:07,115 Ама и той! 467 01:10:07,480 --> 01:10:08,900 Как бира пие! 468 01:10:09,478 --> 01:10:11,309 А може и да не лъже. 469 01:10:14,073 --> 01:10:16,507 А къде е... доказателството? 470 01:10:18,433 --> 01:10:21,362 Къде е? - Татуировката... едно! 471 01:10:22,308 --> 01:10:24,125 Закривения... две! 472 01:10:26,044 --> 01:10:27,788 А-а... - А къде е три? 473 01:10:28,448 --> 01:10:31,001 Къде е? Шведското семейство ли? 474 01:10:31,128 --> 01:10:34,839 Къде е телячката? За всичко лъже. 475 01:10:34,840 --> 01:10:37,440 Да се обърнем към първоизточника? 476 01:10:39,544 --> 01:10:41,094 Митрич! - Митрич! 477 01:10:46,445 --> 01:10:47,425 Митрич! 478 01:10:55,382 --> 01:10:57,689 Може на дъното да е легнал? 479 01:11:06,220 --> 01:11:08,270 Ето ти и три! 480 01:11:10,083 --> 01:11:12,780 КРАЙ 481 01:11:14,981 --> 01:11:18,481 ПРЕВОД ОТ ЗВУК: BEST RIPPER 482 01:11:18,782 --> 01:11:22,282 СУБТИТРИ: BEST RIPPER 483 01:11:22,583 --> 01:11:26,083 РЕДАКЦИЯ: BEST RIPPER 41025

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.