Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,175 --> 00:00:08,469
Uvek kao crni oblak
2
00:00:09,510 --> 00:00:13,471
LOV NA VE�TICE
3
00:00:13,888 --> 00:00:17,849
smrt ubica dolazi ja�u�i
4
00:00:18,140 --> 00:00:22,726
na svom grbavom konju
5
00:00:22,977 --> 00:00:27,145
i kosti od konja
zve�e
6
00:00:27,395 --> 00:00:31,147
i njegova meka griva
lepr�a i lepr�a
7
00:00:31,481 --> 00:00:36,234
i sa kostima i kostima
nudi nam dobrodo�licu.
8
00:00:36,484 --> 00:00:39,485
Kao crni oblak
9
00:00:40,486 --> 00:00:43,863
smrt ubica
dolazi ja�u�i
10
00:00:44,821 --> 00:00:48,531
uvek dolazi ja�u�i.
11
00:00:49,241 --> 00:00:53,326
I krv i krv
nema vremena za mrtva�ki sanduk,
12
00:00:53,659 --> 00:00:58,245
sa krvlju i krvlju
on plja�ka pusta polja.
13
00:00:58,579 --> 00:01:01,872
Mi smo sada bezbri�ni.
14
00:01:02,664 --> 00:01:06,416
Kasapin je medju nama,
15
00:01:07,000 --> 00:01:10,668
kasapin je sada medju nama.
16
00:01:11,503 --> 00:01:15,880
Kasapin ja�e
na svom crnom konju
17
00:01:16,171 --> 00:01:20,257
�ije sve kosti
zvece
18
00:01:20,548 --> 00:01:24,635
I on poziva,
poziva svakog vojnika
19
00:01:25,010 --> 00:01:29,553
I ma�e kosom smrti ,ubica.
20
00:01:29,845 --> 00:01:32,889
kao crni gost
21
00:01:34,015 --> 00:01:37,642
on uvek grize belu kost
22
00:01:38,267 --> 00:01:42,060
on uvek grize belu kost.
23
00:01:42,852 --> 00:01:46,855
I crni gost uvek
grize belu kost
24
00:01:47,272 --> 00:01:51,899
sa kostima i kostima
nudi nam dobrodo�licu.
25
00:01:52,190 --> 00:01:55,609
Mi smo uvek bezbri�ni.
26
00:01:56,193 --> 00:02:00,237
Kasapin je uvek medju nama.
27
00:02:00,862 --> 00:02:04,447
Kasapin je uvek medju nama.
28
00:02:05,865 --> 00:02:10,867
Kroz �enu je greh do�ao
u svet. �ena je greh.
29
00:02:42,885 --> 00:02:46,595
Materica �ene
je ulaz u pakao.
30
00:02:46,929 --> 00:02:52,098
Telesna �elja je koren
zla, u �enskoj nezasitosti.
31
00:03:34,329 --> 00:03:36,872
Zagrljaj zene je kao
lovceve zamke.
32
00:03:37,164 --> 00:03:38,915
�ena radi �in
sa djavolom
33
00:03:39,165 --> 00:03:43,250
koji se pojavljuje u obliku
�oveka.
34
00:03:52,089 --> 00:03:53,756
Imajte milosti.
35
00:03:54,090 --> 00:03:57,091
Mo�da �e vas Gospod Bog nagraditi.
36
00:04:11,515 --> 00:04:18,061
Dobrodo�ao o goste
najmiliji
37
00:04:19,686 --> 00:04:24,897
moj slatki Isuse
38
00:04:27,107 --> 00:04:33,777
moj najdra�i prijatelju
39
00:04:35,362 --> 00:04:41,573
Isus najblagosloveniji
40
00:04:42,866 --> 00:04:48,369
dobrodo�ao u moje srce
41
00:04:50,911 --> 00:04:55,706
koje te tako voli.
42
00:05:00,208 --> 00:05:06,920
O pravedni, uzvi�eni Bo�e
43
00:05:08,546 --> 00:05:13,757
O kako dr�is sebe
44
00:05:16,050 --> 00:05:21,637
silazi� sa svog
avgustovskog trona
45
00:05:24,429 --> 00:05:30,224
na moje usne.
46
00:05:32,308 --> 00:05:39,062
O moj jedini Bo�e
47
00:05:40,480 --> 00:05:45,691
oprosti nam nase grehe.
48
00:05:57,572 --> 00:06:00,949
Hoc est enim Corpus meum.
49
00:06:07,327 --> 00:06:11,371
Gospode ja nisam vredna, da udje� pod moj krov,
50
00:06:11,914 --> 00:06:16,457
ali reci samo re�
i moja du�a ce biti izle�ena.
51
00:06:19,334 --> 00:06:22,794
Ecce Agnus Dei,
Quitollit peccata mundi.
52
00:06:23,086 --> 00:06:25,962
Gospode ja nisam vredna, da udjes pod moj krov,
53
00:06:26,337 --> 00:06:30,507
ali reci samo rec
i moja du�a �e biti izle�ena.
54
00:06:33,341 --> 00:06:37,468
Corpus Domini nostri Jesu Christi
custediat animam tuam
55
00:06:38,094 --> 00:06:41,888
in vitam aeternam Amen.
56
00:06:43,597 --> 00:06:46,765
Corpus Domini nostri Jesu Christi
custediat animam tuam
57
00:06:47,183 --> 00:06:49,809
in vitam aeternam Amen...
58
00:07:31,289 --> 00:07:37,460
Radost tebi Kraljice Neba
59
00:07:38,543 --> 00:07:42,087
Alelujah
60
00:07:53,884 --> 00:07:56,010
Dodji u ispovedaonicu.
61
00:07:56,303 --> 00:07:57,761
Dodji!
62
00:07:58,304 --> 00:08:02,181
U njenu senku
Sveti Sine
63
00:08:03,724 --> 00:08:06,433
Allelujah
64
00:08:08,226 --> 00:08:14,354
Stajala si, najdra�a
od majki...
65
00:08:14,645 --> 00:08:16,897
�ta si uradila?
66
00:08:19,732 --> 00:08:21,941
Oh Boze!
67
00:08:34,740 --> 00:08:36,449
�ta ona radi ovde?
68
00:08:42,911 --> 00:08:47,122
- �ta namerava� sa ovim?
- Ne krivite me, Po�tovani Gospodine.
69
00:08:47,413 --> 00:08:50,457
Gospodja. Groer iz Vernirovice,
ima kravu koja ne daje mleko.
70
00:08:50,665 --> 00:08:52,458
Vodi je �erifu!
71
00:09:09,842 --> 00:09:12,010
Sedite Gospodo.
72
00:09:13,927 --> 00:09:16,596
Za�to ste je doveli?
Na �ta vam li�i ona?
73
00:09:16,763 --> 00:09:19,055
Nisam nikada pre videla vesticu.
74
00:09:25,768 --> 00:09:26,934
Najgora stvar je ,
75
00:09:27,184 --> 00:09:30,353
da ona nije samo jedna
od obicnih prosjakinja
76
00:09:30,603 --> 00:09:33,605
nego od grupe vestica.
77
00:09:34,188 --> 00:09:39,400
I potrebno je preuzeti nepopustljive
mere.
78
00:09:41,109 --> 00:09:43,277
Uvedi je!
79
00:09:47,695 --> 00:09:49,821
Nista ovako mi se nije
pre desilo.
80
00:09:50,031 --> 00:09:52,865
Ti si jos mlad, Brate.
81
00:09:55,324 --> 00:09:57,868
Jel to zena?
82
00:10:02,954 --> 00:10:04,997
Pricas kao da si bio
na ispovesti.
83
00:10:05,205 --> 00:10:07,456
Sta se desilo sa
svetim ujedinjenjem?
84
00:10:08,582 --> 00:10:12,793
Mama Groerka, supruga
koja zivi pored naseg puta,
85
00:10:13,126 --> 00:10:18,879
treba ovu blagoslovenu hostiju
da da njenoj kravi,
86
00:10:19,296 --> 00:10:22,423
koja je prestala da daje mleko,
vidite.
87
00:10:22,798 --> 00:10:26,841
Obe�ala mi je oko 36 kg
gra�ka i nekog je�menog bra�na.
88
00:10:28,634 --> 00:10:31,053
Znam da ne bi trebalo to da uradim,
89
00:10:31,636 --> 00:10:36,180
ali Velecasni, njena krava je
takodje jedan Boziji stvor.
90
00:10:36,472 --> 00:10:38,682
Mislila sam da ce mi Gospod Bog
oprostiti.
91
00:10:38,890 --> 00:10:41,933
Zar ne znate da je to glupo
sujeverje greh?
92
00:10:42,392 --> 00:10:45,185
Toliko sam zelela taj gra�ak.
93
00:10:46,311 --> 00:10:47,561
To je gnusno.
94
00:10:47,812 --> 00:10:50,604
Gde je ta stara Mama Groer
dobila ideju o hostiji?
95
00:10:50,813 --> 00:10:53,273
Stara Mama David joj je
tajno dosapnula.
96
00:10:53,481 --> 00:10:55,023
A ko je Mama David?
97
00:10:55,316 --> 00:10:58,317
Oh, jedna stara vestica!
98
00:10:59,568 --> 00:11:01,569
Kako to mislite
ona je ve�tica?
99
00:11:01,819 --> 00:11:04,361
Odgovorite! Inace cete biti
u smrtnom grehu.
100
00:11:04,696 --> 00:11:07,947
Oh, ja nisam stvarno
tako mislila.
101
00:11:08,406 --> 00:11:13,116
Ma David je travarica.
Ona namesta slomljene ruke.
102
00:11:13,408 --> 00:11:15,034
I baca cini na krave.
103
00:11:15,242 --> 00:11:17,368
Postoji mno�tvo tako starih
zena, ali to ne znaci...
104
00:11:17,578 --> 00:11:20,620
Oprostite mi, Vase Gospodstvo,
Prisiljen sam da...
105
00:11:20,912 --> 00:11:24,664
Da li Ma David ostaje kod kuce
nocu, ili izlazi, ili...
106
00:11:24,998 --> 00:11:27,791
da li ima posetioce
nocu?
107
00:11:28,166 --> 00:11:34,211
Ali ko bi je posecivao, sir?
ona je blizu sedamdesete.
108
00:11:38,422 --> 00:11:42,216
Ona ne razume sta
je pocinila.
109
00:11:42,507 --> 00:11:46,218
Ne, da sam znala da je nesreca
bila bih... Zao mi je.
110
00:11:46,426 --> 00:11:48,510
Ne verujte ni rec sto kaze, Gospodjo.
111
00:11:49,010 --> 00:11:51,762
- To je govor djavola.
- Ali stvarni Otac!
112
00:11:52,012 --> 00:11:55,264
Ona je samo sujeverna
kao svi oni. Pogledajte je.
113
00:11:55,514 --> 00:11:58,558
Izrecituje 20 Ocenasa
i 20 Svetih Marija.
114
00:11:59,183 --> 00:12:03,477
- Treba da te bude sramota.
- To nije praznoverje.
115
00:12:03,685 --> 00:12:07,229
Na tragu smo
ogromnoj jeresi.
116
00:12:07,520 --> 00:12:11,314
Ovde se djavo umesao,
i izazvao nesrecu u zemlji.
117
00:12:12,273 --> 00:12:15,233
Prijavio sam ovo
Bishopu, i trazio
118
00:12:15,442 --> 00:12:18,943
da se ova djavolja rasa
istrebi.
119
00:12:19,277 --> 00:12:24,154
- Prepusti sve meni.
- Verujem u tvoju pomoc.
120
00:12:24,697 --> 00:12:27,865
Dozvolite mi Vase velicanstvo,
preporucujem vam da pozovete
121
00:12:28,366 --> 00:12:31,658
iskusnog inkvizitora.
122
00:12:32,868 --> 00:12:36,661
Znate li dobrog sudiju.
123
00:12:37,203 --> 00:12:40,247
Predlazem Kaspara Huttera
iz Sumperka.
124
00:12:40,538 --> 00:12:43,915
On je mudar, i poznaje
lokalno stanje.
125
00:12:44,207 --> 00:12:46,583
Ali culo sam da je suspendovan.
126
00:12:46,791 --> 00:12:49,710
Pustio je tri vestice.
127
00:12:50,043 --> 00:12:54,838
- Nije bilo dokaza, Sir.
- Pa zasto je onda suspendovan?
128
00:12:55,130 --> 00:12:56,672
Kazes li da su njihovi
gospodari nisu bili dobri?
129
00:12:56,964 --> 00:13:00,133
Ima jedan bivsi inkvizitor
koji zivi u Olomoucu.
130
00:13:00,383 --> 00:13:05,844
- Mr. Boblig od Edelstadta.
- Ali on je penzioner,
131
00:13:06,136 --> 00:13:07,762
i nije nikada zavrsio svoje studije.
Jasam za sudiju Huttera.
132
00:13:08,053 --> 00:13:12,764
Mr. Boblig od Edelstadta je
svoj posao radio dobro 40 godina.
133
00:13:15,807 --> 00:13:19,768
I ima dobru reputaciju
sa Bisopima.
134
00:13:20,977 --> 00:13:23,478
Idi i pricaj sa njim.
135
00:13:51,326 --> 00:13:54,828
- Sta mogu da ucinim za vas, sir?
- Hrana, pice i krevet.
136
00:13:55,078 --> 00:13:57,079
- Picu ono sto ti pijes.
- Kako vi kazete.
137
00:13:57,329 --> 00:14:00,165
- Ali zelim cist krevet.
- Sve ce biti sredjeno.
138
00:14:00,415 --> 00:14:03,625
Zar ne mozes da se sredis
kada treba da me usluzis?
139
00:14:05,501 --> 00:14:07,585
Kreni!
140
00:14:10,420 --> 00:14:12,797
Cast mi je.
141
00:14:18,257 --> 00:14:22,135
Dobro je.
Malo je ljuto ali dobro je.
142
00:14:23,260 --> 00:14:26,470
Umorni ste , sir,
Spremicu vam krevet.
143
00:14:26,929 --> 00:14:31,306
- Odakle dolazite, sir?
- Iz Sumperka, Velke Losinya.
144
00:14:31,598 --> 00:14:35,892
Da li ova krcma pripada coveku
iz Edelstadta? Advokatu?
145
00:14:37,268 --> 00:14:39,519
Spremi hranu.
146
00:14:39,769 --> 00:14:44,522
On je bivsi inkvizitor.
Receno mi je da je ovo njegovo.
147
00:14:45,772 --> 00:14:48,899
- Ja sam Bobling.
- Ti?
148
00:14:51,692 --> 00:14:53,443
Sta mogu da ucinim za vas, Sir?
149
00:14:54,777 --> 00:14:56,986
Molim vas sedate.
150
00:15:27,712 --> 00:15:31,589
Koliko bi sudjenje
kostalo, Mr. Bobling?
151
00:15:34,631 --> 00:15:37,967
Mogu li dobiti malo tople vode?
152
00:15:45,221 --> 00:15:49,556
Treba vam inkvizitorski sud.
153
00:15:51,140 --> 00:15:53,559
Nezavisno od mene, kao glavnog,
154
00:15:53,809 --> 00:15:57,811
po zakonu sudu je potreban
fiskalni zamenik
155
00:15:58,061 --> 00:16:01,688
i sekretar i dve
ili tre pomocne sudije.
156
00:16:01,980 --> 00:16:04,982
I trebace mi moj sopstveni pomocnik.
157
00:16:05,315 --> 00:16:07,774
On mora da se drzi uputstava.
158
00:16:08,066 --> 00:16:11,151
Mora se pridrzavati i dan i noc.
159
00:16:12,152 --> 00:16:14,278
Hvala vam.
160
00:16:15,737 --> 00:16:19,572
Kao sto verovatno znate,
vesticija sudjenja
161
00:16:20,656 --> 00:16:24,325
nisu obicna sudjenja
koja se nose sa obicnim stvarima.
162
00:16:34,497 --> 00:16:37,874
Djavo, gospodine,
se retko pronadje.
163
00:16:38,666 --> 00:16:41,417
Znam, gospodine Edelstadt.
164
00:16:42,252 --> 00:16:45,044
Sudijin zivot je u opasnosti.
165
00:16:46,920 --> 00:16:49,589
U zavisnosti od presude
opasnost je veca
166
00:16:49,922 --> 00:16:54,133
i na taj nacin se odredjuju troskovi sudjenja.
167
00:16:54,424 --> 00:16:57,343
Za ovu prosjakinju trebace dosta!
168
00:16:59,011 --> 00:17:00,762
Hocemo da ocistimo covecanstvo od djavola.
169
00:17:01,012 --> 00:17:02,721
Novac nije najbitniji.
170
00:17:02,929 --> 00:17:06,348
Necete biti nezadovoljni sa nama.
171
00:17:06,765 --> 00:17:08,015
Ali molim vas pokusajte
172
00:17:08,266 --> 00:17:13,268
da sve zavrsite sto pre.
173
00:17:16,936 --> 00:17:19,605
Nadam se da nece biti previse opasno.
174
00:17:20,855 --> 00:17:25,025
Vestice sklope
dogovor sa djavolom
175
00:17:25,275 --> 00:17:27,484
i prihvate ga kao
gospodara.
176
00:17:27,776 --> 00:17:32,194
Za uzvrat on im garantuje
nadprirodne moci.
177
00:17:32,612 --> 00:17:36,239
Ne znam nista vise,
Sudijo, sve sam vec rekla.
178
00:17:37,864 --> 00:17:40,741
Htela sam da dam hostiju
kravi,
179
00:17:40,949 --> 00:17:43,576
jer nije davala mleko.
180
00:17:45,201 --> 00:17:48,620
Da sam znala sta cinim...
181
00:17:48,870 --> 00:17:50,371
Lazes!
182
00:17:50,579 --> 00:17:52,789
Uzela si svetu hostiju
i odnela na Petrovu stenu.
183
00:17:53,081 --> 00:17:54,165
Ne!
184
00:17:54,373 --> 00:17:56,332
Kako zovete tog coveka?
185
00:18:00,293 --> 00:18:01,627
Marten?
186
00:18:02,545 --> 00:18:04,171
Hans?
187
00:18:05,462 --> 00:18:07,630
Green Thomas?
188
00:18:07,881 --> 00:18:11,257
- Odgovori mi na pitanje!
- Thomas...
189
00:18:11,841 --> 00:18:15,176
Ali ne znam na koga mislite
sudijo.
190
00:18:15,468 --> 00:18:17,594
Znas ti dobro.
191
00:18:23,722 --> 00:18:28,809
- Jesi li cesto isla na Petrovu stenu?
- Ne nikad u svom zivotu.
192
00:18:29,059 --> 00:18:31,601
Miljama je daleko,
ko bi hteo tamo da ide?
193
00:18:31,893 --> 00:18:34,395
Ja samo jadna zena.
Uplasena.
194
00:18:34,645 --> 00:18:36,521
Ali mi znamo sve.
195
00:18:37,313 --> 00:18:40,773
- Slavila si i pila tamo.
- Ne, ne...
196
00:18:41,023 --> 00:18:43,024
- I pljuvala po svetim hostijama.
- Ne!
197
00:18:43,317 --> 00:18:46,818
Ko je isao sa tobom? Znas
mnogo zena,ti si babica.
198
00:18:47,069 --> 00:18:49,153
- Sta ste rekli?
- Sa kim si bila tamo?
199
00:18:49,403 --> 00:18:51,279
Nikada nisam krocila tamo.
200
00:18:51,571 --> 00:18:55,281
Zar ne znas da se prica
da tamo vestice lete?
201
00:18:56,574 --> 00:18:59,158
Mozes nam pomoci
samo pokusaj!
202
00:19:03,077 --> 00:19:04,994
Pozvacemo te za nedelju dana ponovo,
203
00:19:05,244 --> 00:19:08,955
da nam kazes ko je bio tamo sa tobom.
204
00:19:09,414 --> 00:19:12,040
- Ali jeste li sigurni?
- Ne zelim da predvidjam,
205
00:19:12,332 --> 00:19:15,875
ali to ce sigurno dokazati
siroku grupu njih.
206
00:19:19,044 --> 00:19:21,837
Vestice na mojim posedima!
207
00:19:22,170 --> 00:19:25,172
To je...
To je grozno!
208
00:19:26,673 --> 00:19:28,882
I ja cu preuzeti odgovornost.
209
00:19:30,008 --> 00:19:32,426
Imate moje poverenje.
210
00:19:32,759 --> 00:19:35,970
Moju podrsku,
gospodine Edelstadt.
211
00:20:15,074 --> 00:20:19,284
Koliko je proslo od kada je taj
student bio lud za vama?
212
00:20:19,618 --> 00:20:22,078
Ali on je pobegao.
213
00:20:22,370 --> 00:20:25,746
Morao je da pobegne, ili bi
morao u armiju.
214
00:20:26,122 --> 00:20:28,914
I sada imas cerku
zrelu za udaju.
215
00:20:29,206 --> 00:20:34,959
Ko zna sta duze traje,
ljubav ili prijateljstvo.
216
00:20:39,170 --> 00:20:42,505
- Zar ga ne zelis?
- Pre bih se udavio.
217
00:20:43,297 --> 00:20:46,132
Voda je hladna,
moraces da cekas.
218
00:20:46,341 --> 00:20:48,008
Kaspar se ne pomera.
219
00:20:48,675 --> 00:20:52,011
Zar ces stvarno dati
Lisu toj matoroj budali?
220
00:20:52,219 --> 00:20:55,303
- Zasto da ne? Stariji se zene.
- Lisa je mlada.
221
00:20:55,553 --> 00:20:58,097
- Ali sa njim ce biti bogata.
- Ali bez ljubavi.
222
00:20:58,347 --> 00:20:59,348
Kad deca stignu
223
00:20:59,556 --> 00:21:02,849
- nema vremena za ljubav.
- Dzabe ga nagovaras.
224
00:21:04,308 --> 00:21:08,394
Imas mladu domacicu
i nisi toliko mlad.
225
00:21:10,812 --> 00:21:14,981
Razmisli ponovo, Kaspare.
Bila bi steta.
226
00:21:15,273 --> 00:21:18,983
Ne zelis da joj unistis zivot.
Ona je tvoje dete.
227
00:21:19,566 --> 00:21:22,652
Ove tri stare vestice
u Losinyu su priznale.
228
00:21:22,943 --> 00:21:25,529
Tri puta godisnje
letele su na Petrovu stenu
229
00:21:25,904 --> 00:21:27,946
na vile. I radile ko zna sta.
230
00:21:28,238 --> 00:21:33,574
- Bar nisu kod mene.
- Sta kazes?
231
00:21:33,824 --> 00:21:36,492
Ta prosjakinja zasluzuje
tesku kaznu,
232
00:21:36,826 --> 00:21:39,494
ali to ne znaci da je vestica.
233
00:21:39,744 --> 00:21:44,164
- Ali priznale su,zar ne?
- Sud se jos nije sastao.
234
00:21:44,497 --> 00:21:48,041
Plasim se da ne znas puno o
inkvizitorskim sudovima.
235
00:21:48,332 --> 00:21:53,293
Ne moramo unistiti vece
sa ovim!
236
00:21:53,585 --> 00:21:55,420
Nazdravimo nasoj Lisi
i njenim godinama!
237
00:24:27,834 --> 00:24:31,753
Ja sam sada u Losinyu
siguran sam da to znas.
238
00:24:32,670 --> 00:24:37,506
I nisam mogao da odolim da dodjem
da iskazem svoje postovanje, precasni.
239
00:24:37,757 --> 00:24:39,924
Cast je moja.
240
00:24:40,258 --> 00:24:43,050
Ovo je moj pomocnik,
Ignatius.
241
00:24:43,343 --> 00:24:45,927
Cekaj me kod posluge.
242
00:24:50,013 --> 00:24:53,431
Susanna, donesi vino
i nesto za jelo.
243
00:25:10,857 --> 00:25:12,650
Lepo vam je ovo mesto.
244
00:25:13,609 --> 00:25:19,279
vise bi mi znacila vasa pomoc
u rasterivanju vestica.
245
00:25:30,118 --> 00:25:32,869
Sviratw violinu?
246
00:25:38,955 --> 00:25:41,666
Aristotel...
247
00:25:43,375 --> 00:25:45,876
Euripid...
248
00:25:47,877 --> 00:25:51,629
I teologija...
249
00:25:52,880 --> 00:25:55,548
Zakon...
250
00:25:57,966 --> 00:26:00,467
Ne znam ovo...
251
00:26:01,134 --> 00:26:05,262
- Koliko knjiga!
- Coveku nikad nije dosta knjiga.
252
00:26:22,313 --> 00:26:24,605
Izvinite me...
253
00:26:29,066 --> 00:26:32,734
Mozete li mi dati malo
tople vode?
254
00:26:33,569 --> 00:26:35,695
Da, naravno.
255
00:26:37,821 --> 00:26:39,947
Lepa devojcica.
256
00:26:41,489 --> 00:26:43,990
Znas li sta me cudi?
257
00:26:44,324 --> 00:26:48,160
Kako se tvoj grad
oporavio od vatre.
258
00:26:48,410 --> 00:26:53,412
Izgleda bolje nego kad sam bio mlad.
Kako su se ljudi tako brzo obogatili?
259
00:26:53,746 --> 00:26:57,498
- To je sve preuvelicavanje.
- Zasto?
260
00:26:58,832 --> 00:27:00,166
Hvala vam puno.
261
00:27:00,999 --> 00:27:02,875
Hvala vama.
262
00:27:06,502 --> 00:27:10,797
Primetio sam Sattlerovu novu kucu
263
00:27:12,089 --> 00:27:15,549
Lepa kuca.
Mora da je dosta kostala.
264
00:27:19,759 --> 00:27:21,678
Susanna?
265
00:27:22,095 --> 00:27:23,887
Naucicu te ...
266
00:27:26,597 --> 00:27:29,974
Pusti ga, Florian!
Sta se ovde desava?
267
00:27:30,265 --> 00:27:32,391
On govori sramotne stvari,
precasni.
268
00:27:32,683 --> 00:27:37,394
Pita jesam li video neke tajne
belege na gospodjici Susanni!
269
00:27:37,686 --> 00:27:41,938
Sipao sam mu dve case
i tako se ponasa!
270
00:27:43,272 --> 00:27:46,941
Cudna sala,zar ne?
Bolje idi!
271
00:27:48,859 --> 00:27:51,151
Mi smo na teritoriji crkve.
272
00:27:52,944 --> 00:27:56,196
Pun je zara.
Oprostite nam.
273
00:28:00,949 --> 00:28:04,033
Nadam se , oce, da ovo
nije nas poslednji sastanak.
274
00:28:15,206 --> 00:28:17,165
Sta nije u redu, Susanna?
275
00:28:17,457 --> 00:28:19,834
Sta ti se desilo?
276
00:28:20,126 --> 00:28:23,294
- Sta ti se desilo?
- Svi mogu da me vredjaju.
277
00:28:23,711 --> 00:28:28,130
- Kad god pozele.
- Ali sta pricas?
278
00:28:28,964 --> 00:28:33,216
Kada nadjes nekog ko ti se svidja,
udaces se i biti srecna.
279
00:28:34,216 --> 00:28:38,093
Ali ne zelim nikog.
Znas da ne zelim.
280
00:28:39,636 --> 00:28:44,472
A ti znas da je moja jedina zelja
da ti budes srecna.
281
00:28:44,805 --> 00:28:49,182
Stvarno?
Zelis mi srecu?
282
00:28:52,476 --> 00:28:56,896
Ali ko ce ozeniti
svestenikovu kuvaricu?
283
00:29:07,067 --> 00:29:10,986
Vestice lete na svoje sastanke
i uzdizu se u vazduh,
284
00:29:11,403 --> 00:29:16,322
mazu se mozdinom
i mascu mrtvih nevinih
285
00:29:16,572 --> 00:29:21,034
pomesanim sa krvi
iz srca devica.
286
00:29:21,325 --> 00:29:24,911
Sede na metlama, kudeljama,
vilama ili jarcima
287
00:29:25,244 --> 00:29:29,163
i lete uz dimnjak kao na konjima.
288
00:29:30,246 --> 00:29:32,248
Ne!
289
00:29:32,581 --> 00:29:37,208
Ne! Nikad nisam bila tamo!
Ne znam nista!
290
00:29:40,669 --> 00:29:44,754
Recicu sta god hocete.
Molim vas nemojte, molim vas...
291
00:29:45,255 --> 00:29:47,714
Hajde reci...
292
00:29:48,006 --> 00:29:57,636
Moj gospodar Marten me poveo
sa njim na Petrovu stenu...
293
00:29:58,094 --> 00:30:03,431
Moj gospodar Marten me poveo
sa njim na Petrovu stenu.
294
00:30:04,182 --> 00:30:08,684
I ti sastanci bi bili
� hajde reci nam!
295
00:30:09,017 --> 00:30:13,186
I ti sastanci bi bili
u noci Valpurgisa.
296
00:30:13,437 --> 00:30:20,691
Ne. Ti sastanci su bili
cetiri puta godisnje. Prvo...
297
00:30:21,024 --> 00:30:23,233
Prvo...
298
00:30:23,775 --> 00:30:28,153
- Prvo...
- Ne, ne mozes sad spavati ustani!
299
00:30:28,528 --> 00:30:34,656
I slusaj.
Sastanci su se prvo odrzavali...
300
00:30:34,948 --> 00:30:38,783
Prvo u noci Valpurgisa.
301
00:30:39,033 --> 00:30:42,243
Jesi li videla Mrs. Tobias iz
Bathsa tamo?
302
00:30:45,037 --> 00:30:52,040
Da! Prvo u noci Valpurgisa,
drugi put na Martinovo vece,
303
00:30:52,374 --> 00:30:58,502
treci na uskrsnju subotu,
I cetvrti put na Svetog Djordja...
304
00:31:01,295 --> 00:31:07,424
- Kako su recitovala Bogorodice Djevo?
- Recitovala sam Bogorodice Djevo,
305
00:31:07,716 --> 00:31:12,634
ali kada sam rekla
"Blagosloven je plod utrobe tvoje",
306
00:31:12,969 --> 00:31:15,511
moj gospodar Mar... Mar...
307
00:31:15,886 --> 00:31:21,473
moj gospodar Marten me je bacio
na pod i morala sam da kazem,
308
00:31:21,806 --> 00:31:24,933
- "Martinov crni rep".
- Glasno!
309
00:31:25,475 --> 00:31:30,853
Onda bih lezala dole
i krenule su orgije.
310
00:31:31,562 --> 00:31:37,064
Kada bi zavrsio morala sam da se
molim njegovom repu i da ga poljubim.
311
00:31:38,148 --> 00:31:41,734
A sta ste radili na
Petrovoj steni?
312
00:31:48,070 --> 00:31:50,405
Ja sam trebala da osvetljavam.
313
00:31:50,655 --> 00:31:55,574
Marten je doneo svece,
i okrenuo moju golu zadnjicu
314
00:31:55,908 --> 00:32:00,119
i zabio svece u nju. I
tako sam ja osvetljavala do ponoci.
315
00:32:00,410 --> 00:32:05,580
Za to sam dobijala florine
od Mrs. Tobias.
316
00:32:06,913 --> 00:32:10,290
Ko je bio sa tobom
na Petrovoj steni?
317
00:32:10,582 --> 00:32:14,460
- Imenuj ih sve!
- Nisam ih prepoznala.
318
00:32:15,752 --> 00:32:17,836
Moras se setiti.
319
00:32:18,086 --> 00:32:21,213
- Ko je bio sa tobom na Petrovoj
steni? - Niko!
320
00:32:22,422 --> 00:32:25,799
Nikada nisam bila
na Svetog Petra steni.
321
00:32:26,924 --> 00:32:30,635
Gospodjo David, culi ste
sta kazu za vas.
322
00:32:30,926 --> 00:32:34,512
Spremni su da zive I umru
za njihovo svedocanstvo. Priznajte!
323
00:32:35,013 --> 00:32:37,639
Ako su pricali o meni, onda
su pricali.
324
00:32:37,930 --> 00:32:42,391
Ako zele da umru neka umru
Ne mogu da priznam nista.
325
00:32:42,683 --> 00:32:45,934
Posto gospodja David
odbija da odgovori,
326
00:32:46,185 --> 00:32:47,602
zovem gospodju Schuch,
327
00:32:47,852 --> 00:32:49,896
koja nesto vazno zna.
328
00:32:51,687 --> 00:32:56,149
Rekli ste da je gospodja David
cesto pricala na Petrovoj steni.
329
00:32:56,524 --> 00:32:58,691
Mnogo je pricala.
330
00:32:58,941 --> 00:33:01,777
Zasto cuti na sudu?
331
00:33:02,193 --> 00:33:06,487
Zato sto je glupog duha.
Ima dve duse.
332
00:33:06,780 --> 00:33:11,698
- Jednu glupu i jednu jezicaru.
- Kako to znas?
333
00:33:12,198 --> 00:33:16,826
- Moj duh Marten mi je rekao.
-Jesi li spremna da umres i zivis
334
00:33:17,118 --> 00:33:21,120
- za ono sto kazes?
- Da spremna sam da zivim
335
00:33:21,453 --> 00:33:23,329
i umrem za to.
336
00:33:23,622 --> 00:33:25,623
Culi ste gospodo.
337
00:33:25,956 --> 00:33:29,042
Ne, nisam nista rekla,
gospodine Edelstadt.
338
00:33:34,711 --> 00:33:36,045
Gospodjo David,
339
00:33:36,378 --> 00:33:39,880
priznajte ono sto su
obe zene ispricale,
340
00:33:40,214 --> 00:33:43,757
da ne bismo morali da koristimo
grube metode.
341
00:33:46,134 --> 00:33:50,886
Posto imate glup duh
moramo izvrsiti nase zadatke.
342
00:33:51,219 --> 00:33:54,388
Gospodine Hay, prvo rastezanje,
molim.
343
00:34:19,485 --> 00:34:23,862
Priznajem sve sto su ove
zene rekle za mene.
344
00:34:24,154 --> 00:34:26,906
Ko su ostali?
Imenuj ih!
345
00:34:38,412 --> 00:34:42,372
Vidite gospodo, ona je stvarno
glupog duha.
346
00:34:52,919 --> 00:34:57,005
U noci Valpurgisa svaka vestica
zapocinje sastanak
347
00:34:57,339 --> 00:34:59,215
sa svojim casnim ljubavnikom.
348
00:34:59,506 --> 00:35:01,757
Nisu bitne godine
ni pol
349
00:35:02,091 --> 00:35:04,634
samo zapocnu odvratne orgije.
350
00:35:12,430 --> 00:35:15,390
Donesi cistu slamu.
Ko moze da trpi ovaj smrad?
351
00:35:21,935 --> 00:35:23,436
I,
352
00:35:24,019 --> 00:35:26,980
sa kim si bila
na Petrovoj steni?
353
00:35:29,022 --> 00:35:32,065
- Sa tobom, djavole!
- Sta si rekla?
354
00:35:32,358 --> 00:35:35,650
Sa tobom! Zivi ili umri!
355
00:35:35,860 --> 00:35:38,069
Hay, zar ne znas sta
treba da ucinis?
356
00:35:38,361 --> 00:35:44,114
- Djavole! Djavole!
- Pozuri, zacepi joj usta!
357
00:35:45,072 --> 00:35:47,782
Djavole, djavole...
358
00:35:55,453 --> 00:35:58,204
Nece vise vristati
sudijo.
359
00:36:06,792 --> 00:36:08,793
Nocas,
360
00:36:09,127 --> 00:36:14,338
jedna od tri vestice je iscezla.
361
00:36:14,963 --> 00:36:18,257
- Kako je umrla?
- Pod mukama?
362
00:36:19,299 --> 00:36:23,135
Ne, djavo joj je slomio vrat
363
00:36:23,468 --> 00:36:25,719
da prestane sa priznanjem.
364
00:36:32,056 --> 00:36:34,474
Nocu cujem strasne zvuke.
365
00:36:35,808 --> 00:36:38,184
Mislis li da je to djavo?
366
00:36:38,476 --> 00:36:41,686
- Ovde?
- Plasim se da je tako.
367
00:36:41,978 --> 00:36:47,273
Gospodin Hay je cuo David
zenu kako se bori sa njim.
368
00:36:49,149 --> 00:36:51,900
U tom slucaju ne mogu ostati ovde.
369
00:36:52,233 --> 00:36:55,318
Preselicu se dok se sve ne zavrsi.
370
00:36:55,735 --> 00:36:59,695
- Nadam se da ce uskoro.
- To ne mogu da garantujem.
371
00:37:01,571 --> 00:37:04,698
Koliko shvatam,
gospodine Edelstadt,
372
00:37:04,990 --> 00:37:08,617
prema zakonu mucenje se moze koristiti
373
00:37:08,950 --> 00:37:11,161
jedino u prisustvu suda.
374
00:37:11,411 --> 00:37:13,828
Znam svoje duznosti.
375
00:37:14,412 --> 00:37:16,038
I svoja prava!
376
00:37:16,413 --> 00:37:17,539
Bilo bi neprijatno
377
00:37:17,747 --> 00:37:20,165
ako neko ovo pomene na
kraljevskom sudu.
378
00:37:20,416 --> 00:37:24,000
Pobrinucu se da, me djavo
ne zezne opet.
379
00:37:24,251 --> 00:37:29,837
Edelstadt je sposoban
da vrati sat unazad sto godina.
380
00:37:31,880 --> 00:37:37,007
Naravno da ne. Neki ljudi
ce se pobuniti.
381
00:37:37,341 --> 00:37:40,259
Nikad ne potcenjuj
telesni bol, prijatelju.
382
00:37:40,676 --> 00:37:45,470
Dok ne osetis taj bol,
pun si hrabrosti.
383
00:37:45,845 --> 00:37:48,431
Ali tada, prema onome sta sam video,
384
00:37:48,764 --> 00:37:53,641
- puno bola i straha.
- To je tacno ali opet...
385
00:37:54,809 --> 00:37:57,143
Zavrsi sta si krenuo da kazes.
386
00:37:58,019 --> 00:38:00,687
Ne znam,
ali mozda moze da se nadje
387
00:38:00,937 --> 00:38:03,314
unutrasnja snaga
koja ne umire.
388
00:38:03,689 --> 00:38:07,607
Bolje da ne pustimo inkvizitore
u kuce.
389
00:38:07,941 --> 00:38:10,025
Ne verujem, ne
u nase kuce,
390
00:38:11,109 --> 00:38:13,194
ali ovde...
391
00:38:14,695 --> 00:38:16,529
ne tako daleko.
392
00:38:18,863 --> 00:38:20,823
Neka je hvaljen gospod.
393
00:38:21,198 --> 00:38:24,491
Upravo su uhapsili
Mrs. Tobias.
394
00:38:41,459 --> 00:38:44,419
Ne vise, izbrisi me
395
00:38:56,133 --> 00:39:00,802
i sa ovim ovde,
saznacemo njihovo prorocanstvo.
396
00:39:06,472 --> 00:39:08,765
Ovo su najbogatiji.
397
00:39:12,809 --> 00:39:16,186
Jer sve dolazi od djavola,
398
00:39:17,686 --> 00:39:23,064
- pogotovo moc, decace.
- Imate glavu za to, sir.
399
00:39:25,483 --> 00:39:27,734
Imam.
400
00:39:33,403 --> 00:39:37,322
Neki ljudi misle da su knjige
izvor sve mudrosti.
401
00:39:38,573 --> 00:39:41,657
Kao Dean Lautner na primer.
402
00:39:46,327 --> 00:39:48,995
Uz pomoc knjiga je postao kaludjer.
403
00:39:53,163 --> 00:39:55,999
On misli da je bolji od mene
404
00:39:56,415 --> 00:39:59,709
on misli da je ispunjem
svime sto moze da se zna
405
00:40:00,001 --> 00:40:04,420
Da li si primetio
da njegova kuvarica, sir...
406
00:40:09,256 --> 00:40:11,048
Pa tu si onda,
407
00:40:11,883 --> 00:40:14,467
lepota je takodje
delo djavola.
408
00:40:14,842 --> 00:40:18,761
Ona sigurno ima dosta toga da nam kaze.
409
00:40:20,012 --> 00:40:22,388
I hoce reci ce nam
410
00:40:22,804 --> 00:40:27,224
ako je naucila dosta iz knjiga...
411
00:40:31,018 --> 00:40:33,269
Mislis da je ona drzala lekcije?
412
00:40:33,602 --> 00:40:37,896
Kazem da ju je on naucio
par stvari.
413
00:40:38,188 --> 00:40:40,564
Zar ne mislis da malo preterujes?
414
00:40:42,024 --> 00:40:46,692
- Idi i uradi sta sam ti rekao!
- Sta sam sad uradio?
415
00:40:48,277 --> 00:40:52,779
Nista, nista.
Zaboravi sve.
416
00:40:54,280 --> 00:40:57,490
Kad se sve zavrsi
sagradicu kucu.
417
00:40:58,282 --> 00:41:01,575
I ti ces doci na moje vencanje.
418
00:41:05,036 --> 00:41:06,995
Dorothy Tobias,
419
00:41:07,370 --> 00:41:10,580
reci nam ko je bio tamo sa tobom.
420
00:41:15,875 --> 00:41:17,459
Da,
421
00:41:17,876 --> 00:41:23,004
na Petrovoj steni
videla sam Mariu Sattler,
422
00:41:23,379 --> 00:41:29,215
zenu Kaspara Sattlera,
i on je bio tamo..
423
00:41:30,049 --> 00:41:36,428
sa njihovom cerkom Elizabeth.
Priznajem da spasim dusu.
424
00:41:40,221 --> 00:41:42,597
I ko je?
425
00:41:54,270 --> 00:41:58,606
Dean otac Lautner
i njegova kuvarica...
426
00:41:59,898 --> 00:42:03,192
- Susanna Voglick.
- To nije tacno!
427
00:42:03,483 --> 00:42:07,152
- Izmisljas!
- Ja ovde ispitujem.
428
00:42:07,820 --> 00:42:11,154
Ti slusas.
429
00:42:15,115 --> 00:42:18,701
Sta ste radili tamo
posle jela i pica?
430
00:42:20,993 --> 00:42:25,079
Kuvarica je donela
kecelju punu svete hostije.
431
00:42:25,329 --> 00:42:28,581
I otac Lautner nam ih je dao.
432
00:42:28,914 --> 00:42:32,124
Bacila sam ih i zgazila
cizmama.
433
00:42:34,500 --> 00:42:37,669
Zena Sattlerova
i kuvarica
434
00:42:38,044 --> 00:42:42,338
su zaboli nozeve u njih
i onda skakali po njima.
435
00:42:43,172 --> 00:42:47,341
Sattler i dekan
su ih stavili u cizme
436
00:42:47,674 --> 00:42:51,009
i onda igrali.
437
00:42:51,426 --> 00:42:53,719
I onda smo se obrisali njima.
438
00:42:54,010 --> 00:42:58,430
- Gluposti! Zena je luda.
- Tako vredja dekana!
439
00:42:58,638 --> 00:43:02,057
- Gospodo tisina.
- Ali ovo je neverovatno!
440
00:43:02,349 --> 00:43:05,767
Je li vam nesto nejasno
gospodine Forester?
441
00:43:06,351 --> 00:43:09,728
Ne, ne, oprostite mi.
442
00:43:10,769 --> 00:43:14,396
Hoces li umreti i ziveti za ono sto kazes?
443
00:43:14,939 --> 00:43:16,565
Da,
444
00:43:16,857 --> 00:43:21,442
zivecu i umreti.
Molim za milosrdnu smrt jedino.
445
00:43:22,776 --> 00:43:28,696
I za moju decu, molim vas
u Bozije ime, oni su nevini.
446
00:44:34,815 --> 00:44:37,066
U ime njegovog Uzvisenja,
447
00:44:37,400 --> 00:44:41,818
neka ovi osudjeni za
svoja odvratna vracanja
448
00:44:42,319 --> 00:44:46,696
budu kaznjeni po zakonu,
kao upozorenje ostalima.
449
00:44:50,157 --> 00:44:53,450
Maryna Schuch,
da li prihvatate ovu presudu?
450
00:44:54,075 --> 00:44:56,743
Da, zahvaljujem vam.
451
00:44:58,077 --> 00:45:01,954
Dorothy Groer a vi,
Dorothy Tobias,
452
00:45:02,246 --> 00:45:05,956
culi ste presudu,
prihvatate li?
453
00:45:08,166 --> 00:45:11,001
Sta drugo mogu.
454
00:45:11,501 --> 00:45:14,045
Ne, ne tako.
Zahvali mu.
455
00:45:14,378 --> 00:45:17,087
Hvala mu.
456
00:45:21,590 --> 00:45:25,592
Da, ponizno mu zahvaljujem.
457
00:45:25,926 --> 00:45:29,594
Gospodine Jokl,
ucnite sta treba.
458
00:45:45,853 --> 00:45:50,314
- Precasni, plasim se.
- Bog je milosrdan.
459
00:46:04,447 --> 00:46:07,156
Prinudjena sam da priznam.
460
00:46:07,698 --> 00:46:11,533
- Mucili su me 9 dana.
- To je laz.
461
00:46:11,784 --> 00:46:15,744
Bila je ispitivana sa odvrtacem
i spanskom cizmom.
462
00:46:16,119 --> 00:46:18,079
To je obicna procedura.
463
00:46:18,870 --> 00:46:25,333
Bezite dobri ljudi, bezite!
Ili cete deliti moju sudbinu!
464
00:46:40,799 --> 00:46:43,300
Umrecu nevina.
465
00:46:43,634 --> 00:46:49,346
- Moja deca ce vas prokleti!
- Isus ce biti milosrdan sa mnom.
466
00:46:50,221 --> 00:46:53,264
Optuzujem nevine ljude.
467
00:47:02,060 --> 00:47:05,312
Lucifer se uzdize iz zemlje,
u liku jarca,
468
00:47:05,562 --> 00:47:07,981
ali sija kao sunce
od kukova navise.
469
00:47:08,231 --> 00:47:12,316
Vestice padaju na kolena,
i ljube mu levo stopalo.
470
00:47:12,566 --> 00:47:17,652
Onda veliki zlotvor slavi
veliki povratak u celom odelu.
471
00:47:39,581 --> 00:47:43,416
Oni su bili nesrecni pomagaci djavola.
472
00:47:47,585 --> 00:47:53,130
Ima par neverovatnih
izvestaja gospodo.
473
00:47:54,672 --> 00:48:00,134
Dva dominikanca su zabelezila
pricu jedne vestice,
474
00:48:00,425 --> 00:48:04,844
koja je otklanjala penise,
muskaraca sa kojima je spavala.
475
00:48:13,599 --> 00:48:15,642
Kakav monstrum!
476
00:48:16,017 --> 00:48:20,435
Uzela ih je oko 30
i napravila gnezdo na drvetu.
477
00:48:20,770 --> 00:48:21,770
Koliko?
478
00:48:22,020 --> 00:48:25,105
- 30, vasa ekselencijo.
- Boze spasi nas!
479
00:48:25,438 --> 00:48:29,024
Na inkvizitorskom sudu
mnogo svedoka je tvrdilo
480
00:48:29,357 --> 00:48:33,067
da su penisi uklonjeni dok su ljudi bili zivi.
481
00:48:38,612 --> 00:48:41,447
Jedan nesrecnik
koji je izgubio pamcenje,
482
00:48:41,781 --> 00:48:45,408
rekla mu je vestica
da moze izabrati drugi.
483
00:48:45,699 --> 00:48:49,535
Naravno izabrao je veci.
484
00:48:50,619 --> 00:48:54,204
Ali vestica ga je bas nasamarila.
485
00:48:54,704 --> 00:48:57,289
Rekla je da pamcenje pripada...
486
00:48:58,373 --> 00:49:02,208
nekom princu bisopu.
487
00:49:13,214 --> 00:49:17,091
Zaboga,
gospodine Edelstadt,
488
00:49:18,384 --> 00:49:20,218
prestanite.
489
00:49:21,552 --> 00:49:26,846
Zadivljen sam, oce,
da niste to zeleli.
490
00:49:27,806 --> 00:49:31,265
Verovatno ste premoreni.
Treba da se odmorite.
491
00:49:31,558 --> 00:49:34,059
Pogledao sam im u oci,
492
00:49:34,309 --> 00:49:36,851
kad je vatra vec buktala.
493
00:49:37,144 --> 00:49:39,437
Bili su neduzni.
494
00:49:39,728 --> 00:49:41,813
Bili su neduzni!
495
00:49:42,063 --> 00:49:43,980
Ne brinite oce,
496
00:49:44,230 --> 00:49:48,400
kao svestenik ne biste trebali
da gledate u zenske oci,
497
00:49:48,650 --> 00:49:53,610
koliko god da je zena ruzna
ili vas djavo moze prevariti.
498
00:49:58,988 --> 00:50:00,364
I samo zamislite,
499
00:50:00,573 --> 00:50:05,034
da ona posipa zito po
penisima u gnezdu.
500
00:50:42,429 --> 00:50:45,055
U redu, u pravu si.
501
00:50:45,347 --> 00:50:47,306
Ali gde zelis da napravis
prezentaciju?
502
00:50:47,598 --> 00:50:50,891
Svi sudovi su zabrinuti
zbog Turaka.
503
00:50:51,183 --> 00:50:52,976
Mislite da je bolje
da se primirimo?
504
00:50:56,769 --> 00:50:59,480
Christopher, ovih dana
ko god odbrani jeres
505
00:50:59,771 --> 00:51:02,606
smatran je za jeretika.
506
00:51:03,357 --> 00:51:06,650
prestani da hodas po
iveri. Nervira me.
507
00:51:06,942 --> 00:51:08,651
Zao mi je.
508
00:51:08,943 --> 00:51:10,986
Oprostite mi oboje.
509
00:51:11,194 --> 00:51:14,196
Na momente se ponasam kao oni.
510
00:51:14,529 --> 00:51:17,865
Kako covek moze tako
ta drzi ljudse sudbine u rukama?
511
00:51:18,115 --> 00:51:21,658
- Vase, vase i moju.
- I uvek ce biti tako.
512
00:51:21,950 --> 00:51:24,701
Ako verujem u to. Ne bih
zeleo ni da zivim!
513
00:51:24,951 --> 00:51:30,037
Zasto si postao sudija?
Zasto si pustio ove zene?
514
00:51:30,287 --> 00:51:33,206
Mozes biti obmanjen
zar ne?
515
00:51:33,539 --> 00:51:35,624
- Boblig nije obmanjen.
- Pricam o tebi!
516
00:51:35,957 --> 00:51:40,335
- Dao si ostavku!
- Ne zapocinjite svadju!
517
00:51:40,710 --> 00:51:43,920
Poznajem zatvorenike Ii zatvore.
518
00:51:45,045 --> 00:51:48,714
Probao sam da odbranim cast
sudije.
519
00:51:49,047 --> 00:51:53,175
I zato sam dao ostavku.
Ali to je neopozivo.
520
00:51:54,050 --> 00:51:58,928
- Poenta je sto ja znam sta
zatvor moze uciniti coveku. - Sta?
521
00:51:59,470 --> 00:52:01,346
Sve.
522
00:52:01,804 --> 00:52:04,931
I onda vise nisi svoj.
523
00:52:14,645 --> 00:52:16,812
Sveto je,
524
00:52:17,730 --> 00:52:19,981
carstvo tvoje
525
00:52:21,899 --> 00:52:24,817
i oprosti nam nase prestupe.
526
00:52:29,986 --> 00:52:32,696
- Braco, molim vas!
- Jel se nesto desilo?
527
00:52:33,155 --> 00:52:35,656
Sve je nas rodila
ista majka.
528
00:52:35,906 --> 00:52:40,492
- Zaboga pomozi mi!
- Ne vici, zidovi imaju usi.
529
00:52:46,412 --> 00:52:49,372
Ove tri spaljene zene
su bile nevine. Ja...
530
00:52:49,664 --> 00:52:53,041
prepoznajem to.
On mi je rekao.
531
00:52:53,416 --> 00:52:56,417
Sta da radim?
Nisam to tada znao...
532
00:52:56,834 --> 00:53:00,378
- Sta zelis?
- Sve je moja krivica.
533
00:53:00,753 --> 00:53:05,172
Moras zamoliti Bisopa
da prekine sudjenja!
534
00:53:05,422 --> 00:53:07,715
Da ti dam savet brate.
535
00:53:08,924 --> 00:53:10,841
Drzi jezik za zubima!
536
00:53:21,764 --> 00:53:23,765
Da zapisi!
537
00:53:25,016 --> 00:53:27,059
Zbog ovih razloga...
538
00:53:32,353 --> 00:53:34,688
posle ovih...
539
00:53:35,689 --> 00:53:38,190
iznenadnih...
540
00:53:39,273 --> 00:53:41,400
I odvratnih...
541
00:53:41,775 --> 00:53:43,818
priznanja...
542
00:53:44,109 --> 00:53:46,444
svi smo bili jos vise...
543
00:53:49,529 --> 00:53:51,697
iznenadjeni...
544
00:53:52,113 --> 00:53:54,198
zaprepasceni... ne...
545
00:53:55,115 --> 00:53:59,617
zbunjeni, podvuci "zbunjeni".
546
00:54:01,285 --> 00:54:03,995
Ali hapsenje dekana...
547
00:54:04,870 --> 00:54:07,414
to nece biti tako prosto.
548
00:54:07,789 --> 00:54:10,457
On ili ja.
549
00:54:11,541 --> 00:54:14,000
Boblig ne sudi sam,
posle svega,
550
00:54:14,209 --> 00:54:17,252
inkvizitorski sud mora da potvrdi.
551
00:54:17,877 --> 00:54:22,088
Serif nije obrazovan,
porezar je plasljiv,
552
00:54:22,464 --> 00:54:26,091
glavni sumar je cudan
i nepismen.
553
00:54:27,216 --> 00:54:29,550
Ne mozes mi traziti da uradim to!
554
00:54:31,468 --> 00:54:33,385
Onda cu morati da pitam bisopa
555
00:54:33,636 --> 00:54:36,387
za slusaoce
zajedno sa njim.
556
00:54:36,637 --> 00:54:41,432
Ti nisi omiljeno ime
tamo.
557
00:54:41,890 --> 00:54:43,433
Zasto ne?
558
00:54:43,808 --> 00:54:47,310
Suvise si popularan
kod ljudi, i..
559
00:54:48,227 --> 00:54:52,105
Molim te Christophere,
drzi se dalje od toga.
560
00:54:52,646 --> 00:54:55,439
Gledaj svoja posla,
budi razuman.
561
00:54:55,731 --> 00:54:58,233
Zato sto sam razuman
i cinim to.
562
00:54:58,733 --> 00:55:00,484
Do vidjenja, Vojtech.
563
00:55:00,734 --> 00:55:05,237
Odrasli smo zajedno ali
plasim se da se vise ne razumemo.
564
00:55:05,487 --> 00:55:07,821
Do vidjenja.
565
00:55:10,155 --> 00:55:12,991
Molim te da razmislis.
566
00:55:13,324 --> 00:55:16,075
To je jedini razlog
zbog koga rizikujem.
567
00:55:16,325 --> 00:55:19,452
Gospodin Boblig koristi
ne humane metode.
568
00:55:19,827 --> 00:55:23,246
Tako moze naterati bilo koga
da prizna bilo sta,
569
00:55:23,496 --> 00:55:24,705
to je sramno.
570
00:55:24,997 --> 00:55:27,414
To je protiv svog ljudskog razuma
571
00:55:27,665 --> 00:55:31,000
i zakona i ucenja
Isusa Hrista.
572
00:55:31,834 --> 00:55:36,044
Osecam se veoma odgovorno
pred Bogom i svojom savescu.
573
00:55:37,254 --> 00:55:40,380
Dobro je sto se osecas odgovorno,
574
00:55:40,839 --> 00:55:43,382
zbog svega sto se desava.
575
00:55:43,673 --> 00:55:48,343
Jedino umesto da trazis
pomoc protiv jeresi,
576
00:55:48,676 --> 00:55:54,804
ti podrzavas osumnjicene
poznate kao djavolove sluge.
577
00:55:55,013 --> 00:55:56,430
Vasa Visosti,
578
00:55:56,680 --> 00:55:59,807
nepravda i bezosecajnost
protiv sujeverja i
579
00:56:00,016 --> 00:56:02,725
neobrazovanosti,
je pravo delo djavola.
580
00:56:03,018 --> 00:56:07,561
A Boblig zastupa djavola
svakim svojim potezom
581
00:56:08,020 --> 00:56:10,772
Optuzujes inkvizitora?
582
00:56:12,105 --> 00:56:16,233
Upravo sam dobio par losih
izvestaja o tebi.
583
00:56:17,608 --> 00:56:23,153
Znas da ne dozvoljavamo svestenicima
da zaposljavaju mlade pomocnice.
584
00:56:23,529 --> 00:56:29,198
A vi, dekane, zaposlili ste
tako mladu zenu u svojoj kuci.
585
00:56:29,532 --> 00:56:33,909
I ne samo to. Cak ste je
vodili medju ljude
586
00:56:34,367 --> 00:56:38,495
Kako to stoji sa vasom savescu
i pokornosti?
587
00:56:41,454 --> 00:56:45,540
Moja pokojna majka je odvela
devojcicu kod dekana.
588
00:56:46,624 --> 00:56:51,418
Kasnije je ostala sa mnom
jer nije imala gde da ode.
589
00:56:52,210 --> 00:56:57,255
Dacemo ti misljenje o svemu.
Mozes ici.
590
00:57:15,389 --> 00:57:17,432
Pitaj doktora Mayera
591
00:57:17,724 --> 00:57:21,810
da prostudira Bobligov
document pazljivo.
592
00:57:22,226 --> 00:57:26,103
To optuzuje dekana Lautnera i
svestenika Koeniga za vesticarenje.
593
00:57:30,147 --> 00:57:32,524
Imate li naredjenja za mene
, Sir?
594
00:57:32,816 --> 00:57:35,525
Voleo bih da pricam sa vama...
595
00:57:36,901 --> 00:57:42,154
nasamo. Idi i uveri se da
niko ne slusa.
596
00:57:45,573 --> 00:57:51,576
Hocu da te upozorim
da su dve ove vestice
597
00:57:51,909 --> 00:57:55,328
spomenule i tvoje ime.
598
00:57:56,411 --> 00:57:59,371
Rekle su da su te
videle na Petrovoj steni.
599
00:57:59,663 --> 00:58:01,997
I tamo si bio...
600
00:58:03,498 --> 00:58:07,292
dvorska luda, ali ja neverujem..
601
00:58:07,500 --> 00:58:10,419
- To je potpuna laz.
- Smiri se.
602
00:58:10,669 --> 00:58:13,420
Ne verujem u sve.
603
00:58:13,671 --> 00:58:17,465
Ponekad izmisle stvari
da bi se osvetile.
604
00:58:17,756 --> 00:58:20,132
Bicu vam zahvalan do smrti.
605
00:58:20,341 --> 00:58:23,343
Ne brini. Verujem ti.
606
00:58:23,676 --> 00:58:27,761
Samo naglasavam da radis
svoj posao savesno.
607
00:58:28,095 --> 00:58:31,472
Ovde je lista osumnjicenih.
Uhapsi ih
608
00:58:31,847 --> 00:58:35,182
Cak iako su ti neki prijatelji.
609
00:58:35,515 --> 00:58:39,142
Ko je optuzen za vesticarenje
sa djavolom nije mi prijatelj.
610
00:58:39,351 --> 00:58:40,935
Odlicno,hvala ti.
611
00:58:41,769 --> 00:58:45,480
Marie Sattler, ti i Lisa
ste optuzene za vesticarenje.
612
00:58:45,771 --> 00:58:47,939
Imam naredjenje da vas uhapsim.
613
00:58:53,109 --> 00:58:55,610
Ne brinite. Trebate nam
samo kao svedoci.
614
00:58:55,943 --> 00:58:58,445
Gospodja Sattler
te je zvala da svedocis.
615
00:58:59,778 --> 00:59:03,030
Onda cu doci,
616
00:59:03,364 --> 00:59:07,449
- ali kad se dekan vrati.
- Ne, moras odmah poci!
617
00:59:08,117 --> 00:59:11,076
Ne mogu...
618
00:59:14,286 --> 00:59:16,537
Pusti te me!
619
00:59:17,205 --> 00:59:19,706
Gospodine Gaub, pustite je!
620
00:59:31,379 --> 00:59:34,714
- Koliko zelite?
- Tisina,ne sme niko da cuje!
621
00:59:34,964 --> 00:59:38,966
- Koliko trazite da me pustite
da pricam sa muzem? - Sedite!
622
00:59:40,050 --> 00:59:43,261
Izgleda da znaju da ste isli
da vidite bisopa.
623
00:59:48,805 --> 00:59:50,806
Dragi Boze!
624
00:59:53,141 --> 00:59:56,518
Oprosti mi sto sam dosao ovde.
Trebalo je da sacekam mrak.
625
00:59:56,809 --> 00:59:59,644
Svi gledaju druge
ovih dana.
626
01:00:06,731 --> 01:00:08,899
Podmitio sam cuvara.
627
01:00:09,566 --> 01:00:12,276
Doneo mi je pre par minuta .
628
01:00:18,320 --> 01:00:21,197
Moras otici veceras i pobeci.
629
01:00:21,489 --> 01:00:22,615
Porezar mi je rekao
630
01:00:22,823 --> 01:00:24,866
da imaju svedoke protiv tebe.
631
01:00:25,074 --> 01:00:28,868
Jesam li toliko radio
da bi im sve ostavio?
632
01:00:29,076 --> 01:00:31,327
Hoces da izgubis zivot
zbog novca?
633
01:00:31,578 --> 01:00:35,539
Ne, ne zbog novca.
Ali ja sam jos uvek glavni u savetu!
634
01:00:35,997 --> 01:00:41,125
Ziveo sam posten zivot
i ucinio toliko dobrog za ovaj grad!
635
01:00:41,833 --> 01:00:45,419
Da bi sad... Treba samo da se
predam ovim gadovima?
636
01:00:51,088 --> 01:00:54,382
Sedite Sir.
637
01:00:55,507 --> 01:00:57,341
Molim vas.
638
01:00:57,591 --> 01:01:02,469
Ignatius, vino! U cast naseg
posetioca.
639
01:01:08,848 --> 01:01:13,142
Gospodine Edelstadt, kakve interese
imate u zatvaranju
640
01:01:13,350 --> 01:01:17,311
farbarove zene i cerke,
i moje pomocnice Susanne?
641
01:01:18,187 --> 01:01:23,105
A zasto ste vi toliko
zainteresovani za sudbinu ovih zena?
642
01:01:23,439 --> 01:01:27,733
Marie Sattler je uvek bila
dobra vernica i gradjanka.
643
01:01:28,108 --> 01:01:31,777
Kao i njena cerka
i Susanna Voglick.
644
01:01:32,110 --> 01:01:35,279
- Znam ih mnogo godina.
- I dekana.
645
01:01:35,612 --> 01:01:38,781
Cujem da cesto posecujete
porodicu Sattle.
646
01:01:39,031 --> 01:01:42,450
Jel to cini stvari losijim
za gospodjicu Sattler?
647
01:01:42,700 --> 01:01:45,951
Boze sacuvaj, radim
sve sto mogu za nju.
648
01:01:57,291 --> 01:02:00,417
Vase zdravlje precasni.
649
01:02:03,127 --> 01:02:05,212
Bludnice!
650
01:02:08,630 --> 01:02:10,756
Kurvo!
651
01:02:12,632 --> 01:02:15,300
Kurvo!
652
01:02:20,970 --> 01:02:23,179
Mislite li da inkvizitorski sud
653
01:02:23,387 --> 01:02:26,639
spaljuje vestice
bez razloga?
654
01:02:26,889 --> 01:02:28,974
Kako cete dokazati da su krive?
655
01:02:29,225 --> 01:02:32,184
Imate knjige o zakonu
u vasoj biblioteci.
656
01:02:32,810 --> 01:02:37,479
Krivica se moze dokazati priznanjem
i svedocenjem. Jel nije tako?
657
01:02:39,646 --> 01:02:43,273
Da vam kazem nesto.
658
01:02:46,567 --> 01:02:50,777
Zena koju branite ima mnogo
okrivljenih saradnika ovde.
659
01:02:51,152 --> 01:02:53,738
I zacudjen sam da ti,
svestenik,
660
01:02:54,071 --> 01:02:56,114
ne trazite informacije
o ovome...
661
01:02:56,405 --> 01:02:58,323
tako sto cete doci kod mene.
662
01:02:58,573 --> 01:03:00,908
Ko je jos umesan?
663
01:03:04,409 --> 01:03:07,661
Zasto me mrzite, dekane?
664
01:03:10,663 --> 01:03:13,498
Sta imate protiv mene?
665
01:03:32,008 --> 01:03:35,218
Citate mnogo knjiga, dekane,
ali za mene je jedna dovoljna.
666
01:03:35,510 --> 01:03:38,303
- Biblija?
- Ne. Cekic vestica.
667
01:03:38,512 --> 01:03:40,596
Najsvetiju knjigu.
Sve sadrzi.
668
01:03:40,846 --> 01:03:44,431
Znam knjigu.
Da vam procitam par recenica?
669
01:03:51,352 --> 01:03:56,688
Dozvoljeno je dovoditi
optuzene do priznanja,
670
01:03:57,022 --> 01:04:00,356
sa obecanjem da ce biti
po zatvorskim uslovima.
671
01:04:00,607 --> 01:04:03,816
Sudija mora ispuniti obecanje
672
01:04:04,192 --> 01:04:09,028
i tek onda spaliti vesticu
kada zahtev istekne.
673
01:04:09,361 --> 01:04:13,864
Sudija treba takodje da obeca
da ce ukoliko bude potrebno
674
01:04:14,197 --> 01:04:16,990
staviti durgog sudiju na njegovo mesto
da proglasi smrtnu kaznu
675
01:04:17,283 --> 01:04:21,576
Ovo je dozvoljeno po zakonu
Boga i coveka.
676
01:04:22,118 --> 01:04:25,828
Jedna bezbozna I okrutna knjiga,
zar ne mislite?
677
01:04:26,370 --> 01:04:29,289
Sramota za bilo koju hriscansku zemlju!
678
01:04:29,622 --> 01:04:32,749
Da li biste ikada pustili
nekog, pitam se?
679
01:04:33,041 --> 01:04:37,919
Kada bi se dokazalo
da nije imala nista sa djavolom.
680
01:04:38,210 --> 01:04:40,961
A kako da se dokaze?
681
01:04:41,378 --> 01:04:44,630
Ne znam. Svi su mi
uvek priznavali.
682
01:04:44,963 --> 01:04:47,340
Mozda mi ne verujete,
ali to je slucaj.
683
01:04:48,883 --> 01:04:52,217
I ako gresim
sto se toga tice,
684
01:04:52,802 --> 01:04:57,137
vi dobro znate
685
01:04:57,470 --> 01:05:00,222
da su cak i sudije
igracka u Bozijim rukama.
686
01:05:00,556 --> 01:05:02,640
A sta sa vasom savescu?
687
01:05:06,309 --> 01:05:09,351
Ja sam advokat ne teolog.
688
01:05:29,529 --> 01:05:31,948
Zelim da pricam sa majkom.
689
01:05:32,489 --> 01:05:34,240
Dacu vam novac.
690
01:05:34,907 --> 01:05:36,991
Novac...
691
01:05:46,914 --> 01:05:49,207
Daj mi onda novac!
692
01:05:56,127 --> 01:05:57,461
Pustite me ili cu vristati!
693
01:05:58,420 --> 01:06:01,714
- Ne!
- To ti nece pomoci.
694
01:06:03,840 --> 01:06:07,883
- Pravite buku.
- Zao mi je, Prerovsky,
695
01:06:08,217 --> 01:06:11,719
- vi ste na listi optuzenih.
- Sattler, tisina.
696
01:06:13,886 --> 01:06:16,096
Uhapsio sam vas po naredbi.
697
01:06:16,304 --> 01:06:18,889
Mi smo clanovi
sudskog tribunala!
698
01:06:20,307 --> 01:06:23,058
- Sta se ovde desava?
- To su naredbe.
699
01:06:23,976 --> 01:06:30,145
Porezar i sumar su
osumnjiceni za vesticarenje.
700
01:06:30,395 --> 01:06:33,105
Oni su oficiri
i pod mojom komandom!
701
01:06:33,397 --> 01:06:37,149
Ali ja sam predsednik
inkvizitorskog suda.
702
01:06:37,399 --> 01:06:41,318
Sud ne zaposljava ljude
koji suruju sa djavolom.
703
01:06:41,610 --> 01:06:45,028
Ako ih ne oslobodite
odmah, uhapsicu vas.
704
01:06:48,322 --> 01:06:52,491
Serife, stitite
djavolje saradnike,
705
01:06:52,741 --> 01:06:56,409
- I zato vas hapsim.
- Ovo ce te kostati glave!
706
01:06:58,369 --> 01:07:00,995
Zabelezi to.
707
01:07:04,830 --> 01:07:09,083
Pre nego sto nekog uhapsi,
prvo pogleda njihovu imovinu.
708
01:07:09,375 --> 01:07:11,417
Sud donosi odluku. Ne ja.
709
01:07:12,376 --> 01:07:16,169
Sudjenja mnogo kostaju.
Ne mogu ih vise placati.
710
01:07:16,545 --> 01:07:20,047
Cinim sta mogu za crkvu,
ali vremena su teska.
711
01:07:21,297 --> 01:07:25,592
Gospodin Edelstadt ima legalne
razloge koje mi ne razumemo.
712
01:07:28,510 --> 01:07:30,386
Kada su moji oficiri uhapseni,
713
01:07:30,594 --> 01:07:33,054
ispostavilo se da su me
varali..
714
01:07:33,429 --> 01:07:38,140
Zaplena njihove imovine
znaci da cu morati bar da
715
01:07:38,807 --> 01:07:41,308
vratim bar deo onoga sto su ukrali.
716
01:07:43,976 --> 01:07:47,436
Precasni oce, savetujem vas da budete
717
01:07:47,853 --> 01:07:49,980
pazljiviji.
718
01:07:50,647 --> 01:07:53,899
Ne mozete vise racunati
na moju zastitu.
719
01:09:11,023 --> 01:09:16,068
Luciferov sjajni rog
krvari po gozbi
720
01:09:16,401 --> 01:09:21,279
I igra gde se djavoli zabavljaju
na konjskim glavama sa macijim repovima.
721
01:09:23,280 --> 01:09:27,282
Pritisni jako! Tako...
722
01:09:32,242 --> 01:09:34,203
Pa gospodjo Sattler, Sattler,
i njihova cerka
723
01:09:34,869 --> 01:09:39,288
- su priznali.
- To je oteklo!
724
01:09:39,580 --> 01:09:43,874
To je sudnica.
Hladna kao stala.
725
01:09:46,584 --> 01:09:48,626
Pitam se kako ce Lauterwill reagovati
726
01:09:48,835 --> 01:09:51,253
kada ga suocimo sa
Sattlerovima.
727
01:09:51,545 --> 01:09:54,922
Pitam se da li ce otici toliko.
728
01:09:55,255 --> 01:09:57,590
Ne tako jako!
729
01:10:01,467 --> 01:10:05,594
Cudi me da nema odgovora
od bisopa.
730
01:10:06,136 --> 01:10:08,554
Sta oni rade?
731
01:10:08,846 --> 01:10:11,263
- Jos?
- Ne!
732
01:10:11,848 --> 01:10:14,807
Totalno sam iscrpljen.
733
01:10:16,433 --> 01:10:19,268
Onda mozes preci na stopala.
734
01:10:24,563 --> 01:10:26,981
Nije na meni da kazem,
735
01:10:27,689 --> 01:10:31,108
ali mislim da ste previse
nezni sa devojkom,
736
01:10:32,734 --> 01:10:34,776
sa tom Susannom,
737
01:10:35,777 --> 01:10:39,488
posebno kad je njeno svedocenje
ustvari
738
01:10:39,696 --> 01:10:41,071
zainteresovalo bisopa.
739
01:10:43,531 --> 01:10:45,491
Pa znate,
740
01:10:47,492 --> 01:10:53,120
ona nije kao ove prljave
okolne vestice, Ugh.
741
01:10:55,496 --> 01:10:57,288
Zato ona...
742
01:10:59,373 --> 01:11:02,875
moze biti model
za slikanje Bogorodice.
743
01:11:03,166 --> 01:11:07,210
Prvo levo stopalo!
Znas da imam srce.
744
01:11:07,418 --> 01:11:11,546
Izvinite, sir.
Nisam mislio nista lose.
745
01:11:16,382 --> 01:11:19,050
Steta sto sam star sada.
746
01:11:20,342 --> 01:11:22,677
Nemoj tako jako!
747
01:11:28,347 --> 01:11:31,556
Mozes li je zamisliti golu?
748
01:11:32,557 --> 01:11:34,975
Lako.
749
01:11:35,559 --> 01:11:38,394
To nije ispitivanje.
750
01:11:40,978 --> 01:11:43,438
Steta sto mora...
751
01:11:44,022 --> 01:11:46,649
Pa ne moze se nista
uciniti povodom toga.
752
01:11:47,315 --> 01:11:53,902
Ako zelis da uzivas u cvetu
moras ga ubrati, i uvenuce.
753
01:11:55,611 --> 01:12:00,572
U najlepsem trenutku
mora da uvene.
754
01:12:03,323 --> 01:12:06,159
Covek je sujetan,
755
01:12:08,160 --> 01:12:10,119
lepota takodje.
756
01:12:10,411 --> 01:12:17,665
Sve je koza a
unutra meso. Krvavo meso.
757
01:12:21,333 --> 01:12:23,834
Krv, truljenje,
758
01:12:24,877 --> 01:12:26,920
nista.
759
01:12:27,461 --> 01:12:29,713
Prevara.
760
01:12:51,516 --> 01:12:55,435
U ime Oca i Sina,
i Svetoga Duha, Amin.
761
01:13:00,813 --> 01:13:05,732
Priznajes li da si prisustvovala
na vesticijim sastancima
762
01:13:06,066 --> 01:13:07,858
kao sto su one tri svedocile
pre nego sto su umrle
763
01:13:08,150 --> 01:13:12,736
i cetvrta koja je jos ziva?
764
01:13:13,070 --> 01:13:16,197
Nikada nisam bila na Petrovoj steni.
765
01:13:16,447 --> 01:13:20,115
Koliko svedoka mozete dovesti
da nas ubedite
766
01:13:20,365 --> 01:13:24,034
- da je optuzba lazna?
- Ne mogu dokazati
767
01:13:24,326 --> 01:13:26,868
ono sto nisam radila
i tamo gde nisam bila.
768
01:13:30,412 --> 01:13:34,998
Znam te iz detinjstva
Susanna, i uvek sam te voleo.
769
01:13:35,248 --> 01:13:40,376
Reci istinu. Ako se pokajes
Bog ce ti oprostiti.
770
01:13:42,043 --> 01:13:44,170
Susanna Voglick,
771
01:13:44,462 --> 01:13:48,839
tvoja tvrdoglavost primorava
sud da zapocne torturu.
772
01:13:52,007 --> 01:13:54,800
Hajde pricaj.
773
01:13:55,968 --> 01:13:59,720
Jedino sto mogu da kazem je
da to nije tacno.
774
01:14:00,303 --> 01:14:02,930
Gospodine Jokl, donesite
sprave.
775
01:14:41,658 --> 01:14:43,827
Zelis li da priznas?
776
01:14:44,744 --> 01:14:46,703
Ne!
777
01:14:48,121 --> 01:14:49,705
To je dovoljno!
Ostavite je na miru.
778
01:14:49,955 --> 01:14:52,248
Podnosi torturu,
nevina je.
779
01:14:52,623 --> 01:14:57,167
Njen gospodar cini njeno telo
otpornim. Nastavi gosp.Jokl!
780
01:15:03,629 --> 01:15:05,671
Da.
781
01:15:21,013 --> 01:15:23,515
Hoces li odgovoriti na pitanja?
782
01:15:26,892 --> 01:15:31,810
Da li je Dean Lautner bio sa tobom
na Petrovoj steni?
783
01:15:35,812 --> 01:15:37,981
Dean Lautner?
784
01:15:38,564 --> 01:15:41,900
- Da.
- Da li ste cinili grehe?
785
01:15:43,108 --> 01:15:45,067
Da.
786
01:15:52,238 --> 01:15:57,074
I sada moram platiti kaznu
za njih.
787
01:16:00,075 --> 01:16:02,911
Priznanje optuzene
je dovoljno.
788
01:16:03,286 --> 01:16:07,204
Na nama ostaje da vidimo ima li
traga djavola na njoj.
789
01:16:07,621 --> 01:16:09,956
Djavolja oznaka.
790
01:16:57,023 --> 01:16:59,441
Pogledaj dobro, Ignatiuse.
791
01:17:00,192 --> 01:17:02,401
Evo je!
792
01:17:16,575 --> 01:17:19,618
Ne kapljica krvi, gospodo.
793
01:17:24,871 --> 01:17:27,747
Ovo je bolji dokaz od priznanja.
794
01:17:27,957 --> 01:17:29,623
Trag djavolaa.
795
01:17:33,292 --> 01:17:35,502
To je sve laz.
796
01:17:36,294 --> 01:17:38,878
Tu nema istine.
797
01:17:39,088 --> 01:17:40,463
Vodite je!
798
01:17:55,888 --> 01:17:57,513
Dobrodosao prijatelju.
799
01:17:59,389 --> 01:18:02,141
Hajde,gosti vec cekaju.
800
01:18:06,060 --> 01:18:09,229
Nadam se da cu biti pohvaljen.
801
01:18:09,479 --> 01:18:11,688
Dvadeset godina.
802
01:18:14,064 --> 01:18:16,441
Drago mi je da te opet vidim
803
01:18:17,441 --> 01:18:20,067
i sto si dosao na nase festivale.
804
01:18:21,818 --> 01:18:26,404
Ziveo dekan Adalbertus Winkler.
805
01:18:26,738 --> 01:18:29,239
Ziveo!
806
01:19:04,508 --> 01:19:07,801
Pismo od Bisopa.
807
01:19:08,343 --> 01:19:11,303
- Jel za mene?
- Procitaj!
808
01:19:31,064 --> 01:19:33,524
To je divno pismo.
809
01:19:34,524 --> 01:19:37,776
Ali recices mi sta tacno znaci.
810
01:19:38,443 --> 01:19:43,404
Znaci da ste uhapseni
po naredbi Bisopa.
811
01:19:46,197 --> 01:19:51,742
Pozvali ste me samo da bi
mogli da me uhvapsite lakse.
812
01:19:56,161 --> 01:19:59,163
Malo pre ste me poljubili.
813
01:19:59,496 --> 01:20:02,831
Znate li ko je to uradio?
814
01:20:04,957 --> 01:20:07,750
Sluzim vam gospodo.
815
01:20:28,428 --> 01:20:30,429
Video sam ga kako ga odvodi.
816
01:20:30,846 --> 01:20:32,972
Kao kriminalca.
817
01:20:33,722 --> 01:20:35,890
Odoh.
818
01:20:36,724 --> 01:20:38,809
Zar ne zelis sa mnom?
819
01:20:39,059 --> 01:20:41,393
Pre nego sto dodju i po tebe.
820
01:20:43,728 --> 01:20:46,063
Vracam se za momenat.
821
01:21:09,616 --> 01:21:11,910
Zalicu se za postupak suda.
822
01:21:12,118 --> 01:21:13,493
Hoces me povesti u Prag?
823
01:21:17,371 --> 01:21:20,289
Hvala ti.
To je poslednja sansa.
824
01:21:32,754 --> 01:21:36,756
Na kraju Noci Valpurgia
Lucifer se spalio.
825
01:21:37,006 --> 01:21:40,508
I njegov pepeo je dat vesticama.
826
01:21:45,386 --> 01:21:47,471
Sta radis?!
827
01:21:53,599 --> 01:21:55,058
Ti...
828
01:21:55,933 --> 01:22:00,394
kucko vesticija,
sta si mislila?
829
01:22:00,936 --> 01:22:05,146
Ja sam odgovorila.
Moras da svedocis!
830
01:22:05,480 --> 01:22:07,857
Moras da svedocis!
831
01:22:08,732 --> 01:22:10,899
Christopher Lautner,
832
01:22:11,233 --> 01:22:14,776
mozes li nam reci zasto si hteo
sastanak sa ljudima
833
01:22:15,068 --> 01:22:18,821
svedocima koji svedoce protiv tebe?
- Nadam se da cu ih uveriti.
834
01:22:19,071 --> 01:22:23,573
Moji prijatelji nece moci da
pricaju takve gluposti meni u lice.
835
01:22:26,157 --> 01:22:31,244
Marie Sattler, reci
gde si videla Deana Lautnera
836
01:22:31,577 --> 01:22:34,037
i sta si ti radial tamo.
837
01:22:36,705 --> 01:22:41,458
Sastajali smo se na
vesticijim skupovima
838
01:22:41,791 --> 01:22:46,585
na Petrovoj steni, gde sam isla
sa svojim muzem Kasparom,
839
01:22:47,461 --> 01:22:53,589
Dean Lautnerom i njegovom kuvaricom
Susannom. Tamo smo..
840
01:22:53,922 --> 01:22:57,216
- Marie, zasto pricas ovo?
- Tamo smo igrali...
841
01:22:57,549 --> 01:22:59,885
- Ali to je laz!
...skakali i pili pivo.
842
01:23:00,176 --> 01:23:02,636
- Zasto lazes?
- Onda bi nastale orgije.
843
01:23:02,969 --> 01:23:05,220
Pogledaj me u oci!
844
01:23:05,554 --> 01:23:09,431
Dekan je spavao sa svojom kuvaricom
i sa mnom.
845
01:23:22,855 --> 01:23:25,189
Elizabeth Sattler,
846
01:23:25,731 --> 01:23:30,067
reci nam o vesticijim vencanjima
u svojoj kuci.
847
01:23:33,694 --> 01:23:36,154
Prosilac bi dosao.
848
01:23:36,487 --> 01:23:40,114
Jedan je bio duh kome
sam se dala, Hans Peter,
849
01:23:40,531 --> 01:23:43,616
a drugi je bio
Jan Prerovsky.
850
01:23:43,949 --> 01:23:48,076
Pre nego sto su moji roditelji
odgovorili prosiocima,
851
01:23:48,369 --> 01:23:53,079
pozvali su goste u nasu kucu.
852
01:23:53,329 --> 01:23:56,790
Onda me je dekan Lautner vencao
sa zlim duhom.
853
01:23:57,040 --> 01:24:00,333
Kakav je to ruzan san?
854
01:24:00,583 --> 01:24:03,252
Videla sam svojim ocima.
855
01:24:03,544 --> 01:24:08,087
Priznajes orgije
sa Susannom i mojom majkom..
856
01:24:08,379 --> 01:24:12,840
- Onda je moj otac spavao sa mnom.
- Znas li sta pricas?
857
01:24:14,049 --> 01:24:19,052
Znas da sam uvek cinio
sve najbolje za tebe.
858
01:24:21,887 --> 01:24:26,431
Kaspare Sattler, da li prepoznajes
dekana Christophera Lautnera?
859
01:24:29,140 --> 01:24:30,849
Da.
860
01:24:31,141 --> 01:24:34,893
Kaspare, preklinjem te,
bar ti reci istinu.
861
01:24:36,144 --> 01:24:39,938
Dekan je imao dogovor
sa zlim duhom.
862
01:24:40,313 --> 01:24:45,024
Jos uvek si besan jer sam
bio protiv braka tvoje cerke.
863
01:24:48,068 --> 01:24:52,611
Jednom je krunisao moju zenu
kao kraljicu vestica.
864
01:24:53,570 --> 01:24:57,489
I onda nam svirao
violinu da proslavi.
865
01:24:58,156 --> 01:24:59,407
Kaspare Sattler,
866
01:24:59,615 --> 01:25:03,992
da li ste ti i dekan neprijatelji?
867
01:25:05,160 --> 01:25:09,287
Ne. Prijatelji smo vec godinama.
868
01:25:09,829 --> 01:25:14,915
Ali obojica smo sluzili djavolu
i moramo patiti zbog toga.
869
01:25:15,123 --> 01:25:19,835
Ni jedna rec nije istinita.
Znate to.
870
01:25:20,168 --> 01:25:23,920
Porekao sam na pocetku
ali onda sam odustao.
871
01:25:24,212 --> 01:25:28,130
Da ne bih bio mucen.
872
01:25:29,965 --> 01:25:33,467
Mislis li da ce mi Bog oprostiti?
873
01:25:40,804 --> 01:25:43,097
Sve razumem.
874
01:25:43,430 --> 01:25:46,890
Oprosti mi ako sam te ikada povredio.
875
01:25:47,140 --> 01:25:51,101
Nisam ljut na tebe
i sve ti oprastam.
876
01:25:53,519 --> 01:25:56,562
Dosta glume vise!
877
01:25:56,854 --> 01:25:59,022
Znamo sve o tvojim zlocinima.
878
01:25:59,314 --> 01:26:03,983
Priznajes li zlocine?
879
01:26:04,609 --> 01:26:06,610
Ne priznajem ja nista!
880
01:26:06,860 --> 01:26:09,319
Da li je tvoja pomocnica bila sa tobom
881
01:26:09,527 --> 01:26:12,988
na vesticijem vencanju
kod Sattlerovih?
882
01:26:13,238 --> 01:26:17,240
Nismo bili na nikakvom vencanju.
Ni ona ni ja.
883
01:26:20,867 --> 01:26:25,995
Ko je probudio osecanja prema starijima
u njoj? Reci nam istinu!
884
01:26:28,204 --> 01:26:30,288
Ja sam.
885
01:26:35,916 --> 01:26:38,668
Zasto je se nisi resio
kako je vreme prolazilo?
886
01:26:40,044 --> 01:26:43,045
Hteo sam da je vidim
bezbednu i vencanu.
887
01:26:43,379 --> 01:26:49,132
Napravili smo dogovor da cemo
prekinuti sve telesne veze.
888
01:26:52,925 --> 01:26:55,136
I to je bilo sve?
889
01:26:56,177 --> 01:27:00,555
Nije bilo nekih magijskih
dogovora, mozda?
890
01:27:01,014 --> 01:27:04,141
- Ne!
- Sviras li violinu?
891
01:27:04,557 --> 01:27:08,684
- Da.
- I svestenik svira violinu!
892
01:27:12,478 --> 01:27:16,813
Priznajes li ono sto su vestice
Losiny i Sumperk opisale?
893
01:27:17,063 --> 01:27:18,314
Ne!
894
01:27:18,564 --> 01:27:22,191
Ili dekan Lautner,
kome da verujemo?
895
01:27:22,441 --> 01:27:27,069
- 36 ljudi, ili jednom coveku?
- Jednom coveku.
896
01:27:27,778 --> 01:27:31,113
Znaci mozes dokazati svoju nevinost.
897
01:27:31,696 --> 01:27:33,531
Ne mogu.
898
01:27:33,864 --> 01:27:36,199
Niko ne moze cuti moje misli
899
01:27:36,408 --> 01:27:38,617
ni ja tudje.
900
01:27:41,744 --> 01:27:44,953
Zasto si se zakljucao u biblioteci
pre hapsenja?
901
01:27:45,163 --> 01:27:46,454
Cega si se plasio?
902
01:27:47,664 --> 01:27:52,166
Nicega se nisam plasio.
Ucio sam. To je sve.
903
01:27:53,292 --> 01:27:57,877
Hoces li da cujes sta je Susanna
Voglick rekla za tebe?
904
01:27:59,545 --> 01:28:03,630
Da zelim. Nadam se
da ce pricati istinu.
905
01:28:20,264 --> 01:28:22,516
Susanna!
906
01:28:28,644 --> 01:28:31,062
Susanna Voglick, reci sudu
907
01:28:31,687 --> 01:28:34,772
sta si radila na Petrovoj steni.
908
01:28:35,064 --> 01:28:37,816
Recicu celu istinu.
909
01:28:43,110 --> 01:28:46,862
Moja je nesreca sto sam
dosla.
910
01:28:48,029 --> 01:28:50,823
Trebalo je da odem umesto
da pocinjem.
911
01:28:51,114 --> 01:28:55,825
- Susanna, ne mozes...
- Reci nam za Petrovu stenu!
912
01:28:57,451 --> 01:29:03,412
Petrova stena... znam.
Samo mi treba malo vremena.
913
01:29:03,788 --> 01:29:11,417
Da, bili smo tamo,pili,
i skakali i igrali...
914
01:29:12,042 --> 01:29:18,212
orgijali sa zlim duhovima
i ljudima i to je sramota i greh.
915
01:29:18,921 --> 01:29:24,549
Dekan je sa mnom i
gospodjicom Sattler...
916
01:29:25,883 --> 01:29:28,509
Da, dayes, to je istina.
917
01:29:28,759 --> 01:29:32,761
Dosla sam kod dekana
I ucinili su me vesticom.
918
01:29:33,220 --> 01:29:36,638
I zato moram umreti.
919
01:29:40,975 --> 01:29:46,185
Susanna, za ljubav Boga
oprosti mi molim te. Ja...
920
01:29:47,394 --> 01:29:50,896
Znam da je sve zbog mene.
921
01:29:55,983 --> 01:29:58,234
Smiri se!
922
01:29:59,568 --> 01:30:02,986
Ponovi ono sto si nam rekla.
923
01:30:03,237 --> 01:30:07,739
Moras reci dekanu.
Ne zeli da prizna.
924
01:30:08,072 --> 01:30:09,781
Ne...
925
01:30:10,490 --> 01:30:12,449
Ne, ne mogu.
926
01:30:12,742 --> 01:30:15,451
Ne mogu, ne, ne mogu!
927
01:30:16,244 --> 01:30:18,370
Ne, ne...
928
01:30:19,536 --> 01:30:21,662
Ne mogu ne!
929
01:30:24,081 --> 01:30:27,290
Potpuno je luda. Zar ne
vidis da je poludela?
930
01:30:27,541 --> 01:30:31,042
To nije nista cudno.Ne
smeta nam.
931
01:30:31,335 --> 01:30:34,628
Cutala je zbog djavola
Dodji i pogledaj!
932
01:30:35,712 --> 01:30:40,256
To crveno blagostanje! Njen gospodar
zapecatio joj je usne!
933
01:30:40,507 --> 01:30:47,051
Apage Satanas in nomine Patria
et Fili� et Spiritus sancti Amen.
934
01:30:47,551 --> 01:30:49,887
Vase delo gospodo.
935
01:30:50,387 --> 01:30:52,971
Delo zadovoljava Gospoda!
936
01:31:01,476 --> 01:31:03,894
Volim te kao sto cu te uvek voleti
937
01:31:04,227 --> 01:31:08,438
i oprastam ti za ono sto si
rekla o meni, Susanna.
938
01:31:08,730 --> 01:31:11,231
Susanna...
939
01:31:11,606 --> 01:31:13,565
Susanna!
940
01:31:19,819 --> 01:31:22,862
Christophere Lautner,
priznajes li krivicu?
941
01:31:23,112 --> 01:31:24,905
Ne!
942
01:31:25,947 --> 01:31:29,866
Ni svedocenje porodice
Sattler,
943
01:31:30,116 --> 01:31:31,909
ni sve sto su rekli,
944
01:31:32,159 --> 01:31:36,495
u svedocenju devojke
koju ste pokrali!
945
01:31:37,412 --> 01:31:41,914
Do sada smo te tretirali
lepo. Bicemo grublji sada.
946
01:31:42,206 --> 01:31:44,124
Vase ovlascenje ima snagu,
947
01:31:44,332 --> 01:31:47,626
ali moc i istina
su dve razlicite stvari.
948
01:31:47,959 --> 01:31:50,377
Da ne pominjem cinjenicu
da ste vi...
949
01:31:54,421 --> 01:31:57,756
Pogledajte, djavo moze obmanuti
bilo koga.
950
01:31:58,048 --> 01:31:59,840
Da predpostavimo da je nevin
951
01:32:00,132 --> 01:32:03,884
i da je djavo uzeo njegov oblik
na sastanku?
952
01:32:04,176 --> 01:32:07,261
Znaci to je bilo potpuno
imitiranje ovog coveka?
953
01:32:07,511 --> 01:32:08,970
To nije dupliranje.
954
01:32:09,304 --> 01:32:12,889
Imam iskustvo od 40 godina.
To je original.
955
01:32:13,389 --> 01:32:15,766
Ove stare vestice
nemaju pametnije stvari da rade?
956
01:32:16,099 --> 01:32:19,851
Ne, visosti, ali sudjenje
je beskrajno, 40 tuzilaca...
957
01:32:20,143 --> 01:32:23,562
- I sudija Hutter su izrazili
protest. � Protiv cega?
958
01:32:23,812 --> 01:32:26,229
Protiv metoda istrazivanja.
959
01:32:26,479 --> 01:32:30,273
On tvrdi da su priznanja
posledica mucenja.
960
01:32:30,566 --> 01:32:33,983
To je konstantna metoda
na inkvizitorskim sudovima.
961
01:32:34,276 --> 01:32:39,695
Ali Boblig koristi iste metode
kao i inkvizitori
962
01:32:39,946 --> 01:32:43,322
- na pocetku veka.
- Jesu li ovi ljudi priznali?
963
01:32:43,530 --> 01:32:45,114
Jesu, i u cemu je problem?
964
01:32:50,576 --> 01:32:53,161
Znate, sekretaru,
ne mozemo uznemiravati
965
01:32:53,536 --> 01:33:00,039
njegovo visocanstvo sa ovim.
Ima drugih briga.
966
01:33:00,373 --> 01:33:03,708
Finansije...
Znate na sta mislim?
967
01:33:03,999 --> 01:33:07,376
Pre svega moramo odrzavati mir i red.
968
01:33:07,751 --> 01:33:10,253
I Turci stizu u Bec...
969
01:33:10,670 --> 01:33:13,004
Stvari za koje se ne brinemo
ispadaju dobro.
970
01:33:13,296 --> 01:33:15,590
Odlicno.
971
01:33:17,006 --> 01:33:21,384
- Nadam se da cu sresti Martinica danas.
- Naravno.
972
01:33:50,608 --> 01:33:52,610
Marie Sattler je bila
prijatno iznenadjena,
973
01:33:53,110 --> 01:33:56,903
umrla dobro.
974
01:33:57,695 --> 01:34:00,905
Do zadnjeg trenutka
975
01:34:01,239 --> 01:34:03,531
njene oci su bile uperena u nebo.
976
01:34:03,866 --> 01:34:06,242
- Samo jedan mali trzaj.
- Da.
977
01:34:06,533 --> 01:34:12,536
Bilo je potrebno tri smrti
vestica da bi dobili glavu Sattlera.
978
01:34:12,786 --> 01:34:14,829
Da li je Sattler pio?
979
01:34:16,372 --> 01:34:18,331
Sta mislite?
980
01:34:23,001 --> 01:34:25,918
Sattler je napisao svoju
poslednju volju juce.
981
01:34:26,211 --> 01:34:29,921
Nije li imao nista bolje da radi
pre smrti?
982
01:34:31,881 --> 01:34:34,632
Sudjenje ce biti placeno
njegovim novcem.
983
01:34:34,965 --> 01:34:37,717
Ali posto nema dovoljno novca
984
01:34:38,009 --> 01:34:41,302
njegova kuca i radionica se prodaju.
985
01:34:42,427 --> 01:34:44,637
Ali to je samo
986
01:34:44,929 --> 01:34:46,889
trecina vrednosti.
987
01:34:47,222 --> 01:34:49,931
Koliko znam vi ste bili
prvi zainteresovani.
988
01:34:50,223 --> 01:34:53,225
I takodje znam kakve su okolnosti.
989
01:34:56,685 --> 01:34:59,061
Oprostite nam na prestupima.
990
01:35:00,979 --> 01:35:03,564
I na grehovima i krivici.
991
01:35:06,024 --> 01:35:10,234
Sve sam to ucinio Tvoje ime.
992
01:35:14,319 --> 01:35:17,863
Sta ti mislis,
da li je Christopher Lautner kriv?
993
01:35:18,321 --> 01:35:21,698
Ti si clan inkvizitorske komisije.
994
01:35:22,032 --> 01:35:24,992
Odgovori otvoreno i iskreno.
995
01:35:25,284 --> 01:35:27,201
Gospodin Edelstadt
je sakupio
996
01:35:27,410 --> 01:35:29,745
dosta uverljivih dokaza
protiv sebe.
997
01:35:30,037 --> 01:35:32,954
Tvoje licno misljenje!
998
01:35:33,955 --> 01:35:37,791
Nisam potpuno uveren u njegovu krivicu.
999
01:35:38,707 --> 01:35:40,834
Nemam odgovor na pitanje
1000
01:35:41,168 --> 01:35:45,420
zasto bi dekan Lautner
pocinio takve zlocine.
1001
01:35:45,711 --> 01:35:47,962
A tvoje misljenje brate?e
1002
01:35:48,338 --> 01:35:53,007
Zalim, vasa visosti, da imam
suprotno misljenje.
1003
01:35:53,340 --> 01:35:55,801
36 svedoka
1004
01:35:56,009 --> 01:35:59,343
je potvrdilo njegovu umesanost u vesticarenje.
1005
01:35:59,594 --> 01:36:02,804
Lautner ne moze poreci
njihovo svedocenje.
1006
01:36:03,096 --> 01:36:08,307
Sto nam ne ostavlja nista
nego da primenimo torturu.
1007
01:36:10,600 --> 01:36:13,393
Vase misljenje brate?
1008
01:36:16,687 --> 01:36:18,938
Pitanje je...
1009
01:36:20,314 --> 01:36:25,650
da li je mucenje dobra metoda...
1010
01:36:28,651 --> 01:36:30,694
da se otkrije istina.
1011
01:36:31,195 --> 01:36:34,404
Najvise vlasti su
demonstrirale da zlocinci
1012
01:36:34,612 --> 01:36:37,156
mogu cutati uz pomoc djavola.
1013
01:36:41,533 --> 01:36:44,743
Niste nam bas pomogli.
1014
01:36:45,077 --> 01:36:49,579
Veoma sam zainteresovam u slucaj
jer je Lautner svestenik.
1015
01:36:50,080 --> 01:36:52,206
Zato Bog mora odluciti.
1016
01:36:52,414 --> 01:36:56,041
Dajem svoju dozvolu
da Christopher Lautner
1017
01:36:56,249 --> 01:37:00,751
- bude mucen. - Amen.
1018
01:37:06,922 --> 01:37:08,590
Ne!
1019
01:37:09,048 --> 01:37:11,716
Necu priznati!
1020
01:37:22,638 --> 01:37:24,348
To je dovoljno, Jokl!
Optuzeni klima glavom,
1021
01:37:24,681 --> 01:37:30,101
to je jednako priznanju
Zabelezi to!
1022
01:37:30,476 --> 01:37:32,978
Christof Alois Lautner...
1023
01:37:33,311 --> 01:37:35,104
ovoga dana...
1024
01:37:35,354 --> 01:37:37,646
dobrovoljno je priznao...
1025
01:37:38,731 --> 01:37:41,315
da je bio u paktu da djavolom.
1026
01:37:44,609 --> 01:37:48,986
I to je bila laz.
Ono sto sam priznao je laz
1027
01:37:49,361 --> 01:37:54,614
- Svi su videli tvoje priznanje.
- Videli su coveka prisiljenog da laze.
1028
01:37:54,905 --> 01:37:58,908
Ja sam gresnik, ali nikad se nisam
bavio magijom.
1029
01:37:59,200 --> 01:38:01,993
Gospodine Jokl,
rastegni ga na merdevine!
1030
01:38:02,326 --> 01:38:06,078
- To je dosta za danas.
- Ne kvari mi istrazivanje.
1031
01:38:06,329 --> 01:38:07,746
Po inkvizitorskim pravilima
1032
01:38:07,996 --> 01:38:10,914
treca tortura ne bi
trebalo da traje pola sata.
1033
01:38:11,164 --> 01:38:16,709
I razlicite metode mucenja
nisu uspesne.
1034
01:38:17,001 --> 01:38:20,211
Svedocenje 36 ljudi
cine ubedljiv dokaz
1035
01:38:20,503 --> 01:38:25,672
I tortura je nepotrebna.
Klimanje je ubedljivo.
1036
01:38:25,922 --> 01:38:30,759
Takodje mogu da kazem da
je Lautner kontradiktoran
1037
01:38:31,009 --> 01:38:36,970
prvo kaze da a onda ne,
i to se moze smatrati dokazom.
1038
01:38:37,595 --> 01:38:41,472
Da li uzimate u obzir
pravo osumnjicenog
1039
01:38:41,765 --> 01:38:44,349
da je u pravu kao i
svedocenje svedoka?
1040
01:38:48,518 --> 01:38:51,228
Za danas je dovoljno torture.
1041
01:38:52,103 --> 01:38:56,105
Ako odbijes da priznas,
bices rastegnut na jasle.
1042
01:39:00,525 --> 01:39:04,610
Zar ne mislite da ga pustimo?
1043
01:39:04,902 --> 01:39:08,112
Nije priznao ni posle 3 torture.
1044
01:39:08,362 --> 01:39:12,656
Niko ne moze izdrzati toliki bol
da je stvarno kriv.
1045
01:39:12,989 --> 01:39:16,116
On je to sve izdrzao uz pomoc
djavola, dekane.
1046
01:39:24,871 --> 01:39:29,956
Koliko jos Gospode,
hoces li mi oprostiti?
1047
01:39:30,541 --> 01:39:36,335
Seti me se Gospode
jer mi podvaljuju,
1048
01:39:36,669 --> 01:39:38,545
svi oko mene,
i dele me.
1049
01:39:38,878 --> 01:39:42,963
Moje kosti su kao istopljen vosak.
1050
01:39:43,589 --> 01:39:46,549
Budi milostiv prema meni.
1051
01:39:46,883 --> 01:39:50,551
Moj Boze zasto si me zaboravio?
1052
01:39:53,803 --> 01:39:55,387
Christophere...
1053
01:40:06,726 --> 01:40:09,728
Oprosti mi, Christophere.
1054
01:40:10,187 --> 01:40:13,480
Odrekao sam se svog mesta
u inkvizitorskom sudu.
1055
01:40:13,939 --> 01:40:16,690
Ne mogu ti suditi.
1056
01:40:16,982 --> 01:40:20,025
Pogledaj me, Christophere!
1057
01:40:22,610 --> 01:40:29,030
Pa dekane odrekli ste se
aktivnosti u komisiji,
1058
01:40:29,322 --> 01:40:34,241
da ne bi morali da budete
odgovorni za ubistvo.
1059
01:40:35,075 --> 01:40:38,243
Ne, bolestan sam.
1060
01:40:40,411 --> 01:40:43,955
I Drago mi je da nisam sam.
1061
01:40:49,666 --> 01:40:52,168
Mozes li mi oprostiti?
1062
01:40:52,876 --> 01:40:55,544
Ne mogu vam suditi.
1063
01:40:56,003 --> 01:40:59,922
Obojica smo jadni i slabi.
1064
01:41:23,935 --> 01:41:27,478
Ono sto si juce priznao
da li je istina ili laz?
1065
01:41:29,229 --> 01:41:32,939
- Da, priznao sam.
- Priznao si sve
1066
01:41:33,232 --> 01:41:38,525
- sto su 36 vestica
rekle I ucinile. � Da, da...
1067
01:41:41,236 --> 01:41:45,529
Koga si jos video na
Petrovoj steni? Nemoj poreci!
1068
01:41:47,322 --> 01:41:53,826
Priznajem da sam bio
blizu pakta sa djavolom
1069
01:41:54,118 --> 01:41:59,746
da se moj zahtev spojio sa
velikom tamom i olujuom
1070
01:41:59,954 --> 01:42:02,038
i gradom i gromom.
1071
01:42:03,289 --> 01:42:09,209
I zato nisam prepoznao
nikog prisutnog.
1072
01:42:10,376 --> 01:42:14,795
- Osim mrtvih.
- Zato potpisi izvestaj.
1073
01:42:30,012 --> 01:42:33,347
Svom snagom djavo se bori
za dominaciju svetom.
1074
01:42:33,639 --> 01:42:37,432
Ali Bog nas je zaduzio da
otkrivamo njegova prljava gnezda
1075
01:42:37,682 --> 01:42:43,019
I garantuje nam cast
da ih unistimo
1076
01:42:43,352 --> 01:42:46,021
i kaznimo vatrom
1077
01:42:53,983 --> 01:42:58,735
Dosli smo brate da te pripremimo
molitvama
1078
01:42:58,943 --> 01:43:01,112
za put koji te ceka...
1079
01:43:04,656 --> 01:43:09,491
Imate li malo duvana za mene
, oce?
1080
01:43:33,046 --> 01:43:34,838
Gresis brate.
1081
01:43:36,714 --> 01:43:39,340
Moguce je, oce,
1082
01:43:39,840 --> 01:43:43,009
to je uvek bio moj put.
1083
01:43:44,177 --> 01:43:49,095
- Mnogo sam gresio.
- Misli na spasenje.
1084
01:43:50,346 --> 01:43:53,223
Mislio sam o tome
veoma dugo.
1085
01:43:54,057 --> 01:43:57,559
Ali nemam mnogo vremena vise.
1086
01:43:58,600 --> 01:44:02,978
Ostacemo do jutra i moliti se
sa tobom cele noci.
1087
01:44:03,353 --> 01:44:06,855
- Kada cu spavati?
- Zar se ne plasis Boga?
1088
01:44:07,647 --> 01:44:10,774
Oh zapravo da... da.
1089
01:44:13,150 --> 01:44:15,819
Ali ne zelim da...
1090
01:44:16,944 --> 01:44:19,237
pricam o Njemu sa vama.
1091
01:44:46,376 --> 01:44:48,461
Plase te se sada,
1092
01:44:48,669 --> 01:44:52,171
jer nisi stao u liniju sa njima.
1093
01:44:56,757 --> 01:45:00,634
Sumnja moze pasti na bilo koga
od njih, ali...
1094
01:45:04,386 --> 01:45:06,554
Ne na mene!
1095
01:45:08,763 --> 01:45:11,807
Ne... na mene.
1096
01:45:26,357 --> 01:45:28,649
Vec sam krenuo napred!
1097
01:45:33,026 --> 01:45:35,527
Ja�em visoko!
1098
01:45:37,696 --> 01:45:39,905
Samo je hrabrost potrebna!
1099
01:45:40,739 --> 01:45:44,032
�vrst cilj i savest!
1100
01:45:44,616 --> 01:45:47,659
Jel ja nisam obi�an �ovek
1101
01:45:48,493 --> 01:45:55,122
Nisam vise obi�an �ovek.
Ja sam ve�... na vrhu!
1102
01:45:58,249 --> 01:46:01,583
Na� Otac, koji je na Nebu,
�e nam oprostiti.
1103
01:46:03,084 --> 01:46:05,669
Ne, ne�e oprostiti na�e prestupe!
1104
01:46:05,961 --> 01:46:08,004
Ni njima ni meni.
1105
01:46:08,254 --> 01:46:13,507
Zato �to smo u njegovo ime
gre�ili protiv ljudi.
1106
01:46:17,758 --> 01:46:20,358
Prevod � JELENA,JOKA,GORAN BEGENI�I�
81919
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.