Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:24,850 --> 00:02:27,870
Cô ấy nghĩ huynh đã chết,
2
00:02:28,490 --> 00:02:31,290
nên đã hứa hôn với Tổng
chưởng quầy Yum Moon.
3
00:02:47,470 --> 00:02:48,610
Tiểu thư.
4
00:02:48,990 --> 00:02:51,490
Soonjong đi đâu rồi?
5
00:02:51,490 --> 00:02:52,830
Nếu nó ở đây,
6
00:02:52,830 --> 00:02:55,450
chắc sẽ nói chúng ta biết có chuyện gì.
7
00:02:56,470 --> 00:02:57,570
Đại nhân Yi.
8
00:02:57,950 --> 00:02:59,190
Tiểu thư.
9
00:02:59,830 --> 00:03:03,090
Hãy tìm hiểu xem đang có chuyện gì.
10
00:03:03,090 --> 00:03:04,070
Vâng.
11
00:03:04,070 --> 00:03:06,490
Tôi sẽ đi tìm hiểu.
12
00:03:33,830 --> 00:03:35,130
Có chuyện gì?
13
00:03:35,670 --> 00:03:37,410
Thuộc hạ có chuyện muốn nói với ngài.
14
00:03:38,930 --> 00:03:39,790
Đủ rồi.
15
00:03:39,990 --> 00:03:41,390
Các ngươi lui ra đi.
16
00:03:48,830 --> 00:03:50,230
Có chuyện gì?
17
00:03:55,810 --> 00:03:56,890
Sao vậy?
18
00:04:00,110 --> 00:04:01,010
Nói.
19
00:04:01,290 --> 00:04:03,010
Việc tiêu diệt thương hội,
20
00:04:03,630 --> 00:04:05,810
của Sul Đại nhân ở Tây Tạng,
21
00:04:05,810 --> 00:04:07,110
đã thất bại.
22
00:04:07,710 --> 00:04:08,890
Ý ngươi là sao?
23
00:04:09,630 --> 00:04:11,750
Chuyện này đã chôn vùi trong quá khứ.
24
00:04:12,070 --> 00:04:13,330
Có thể có chuyện gì chứ?
25
00:04:14,810 --> 00:04:16,430
Tên thủ lĩnh của hội,
26
00:04:16,650 --> 00:04:18,090
sống sót trở về.
27
00:04:23,010 --> 00:04:24,010
Sống sót?
28
00:04:25,410 --> 00:04:27,290
Ai sống sót trở về?
29
00:04:27,650 --> 00:04:29,030
Thủ lĩnh,
30
00:04:29,030 --> 00:04:30,330
của thương hội Sul Đại nhân.
31
00:04:31,350 --> 00:04:32,770
Thủ lĩnh?
32
00:04:34,770 --> 00:04:36,410
Là Jang Bogo?
33
00:04:36,410 --> 00:04:37,210
Vâng.
34
00:04:39,870 --> 00:04:43,130
Thuộc hạ cứ tưởng hắn đã chết vì trúng tên.
35
00:04:44,690 --> 00:04:46,390
Là lỗi do thuộc hạ,
36
00:04:46,390 --> 00:04:48,130
đã quá chủ quan.
37
00:04:49,850 --> 00:04:52,190
Chuyện đã qua rất lâu rồi.
38
00:04:52,190 --> 00:04:53,890
Hắn không thể chứng minh điều gì,
39
00:04:53,890 --> 00:04:55,610
kể cả hắn có sống sót trở về.
40
00:04:55,730 --> 00:04:58,330
Hắn bắt được
quân lính chúng ta đã mua chuộc,
41
00:04:59,130 --> 00:05:01,890
và giao cho
Tiết độ sứ thành Jiangsu.
42
00:05:02,990 --> 00:05:04,750
Tiết độ sứ,
43
00:05:05,350 --> 00:05:07,870
đang điều tra việc này.
44
00:05:15,590 --> 00:05:19,570
Tại sao ngươi không báo với ta sớm hơn?
45
00:05:19,570 --> 00:05:22,990
Thuộc hạ đã cố ám sát quân lính này,
46
00:05:23,170 --> 00:05:24,470
nhưng không thành.
47
00:05:27,250 --> 00:05:28,570
Xin người trách phạt.
48
00:05:39,630 --> 00:05:42,510
Ngươi có chứng cứ gì
mà xác định Yi Đại nhân làm?
49
00:05:42,630 --> 00:05:46,130
Hạ quan đang tìm một
vị quan thích hợp để giao nộp.
50
00:05:46,830 --> 00:05:48,750
Ta đang xem xét.
51
00:05:49,570 --> 00:05:52,590
Mang ra cho ta xem.
52
00:05:52,590 --> 00:05:53,490
Vâng.
53
00:05:54,870 --> 00:05:57,430
Yi Đại nhân và
Yum Moon có thể làm bất cứ điều gì,
54
00:05:57,470 --> 00:05:59,050
để khống chế chuyện này,
55
00:05:59,650 --> 00:06:00,770
nhưng mà,
56
00:06:01,050 --> 00:06:02,230
quá muộn rồi.
57
00:06:03,530 --> 00:06:04,230
Thủ lĩnh.
58
00:06:04,630 --> 00:06:05,490
Vâng.
59
00:06:06,150 --> 00:06:09,230
Con chuột bị dồn vào đường cùng,
60
00:06:09,230 --> 00:06:11,230
sẽ cắn lại hổ.
61
00:06:11,810 --> 00:06:12,610
Nếu như,
62
00:06:13,190 --> 00:06:14,770
họ biết ta đâm sau lưng,
63
00:06:14,770 --> 00:06:18,030
họ sẽ bất chấp thủ đoạn mà đáp trả lại.
64
00:06:20,130 --> 00:06:23,050
Họ không thể
phát giác ra ý định của chúng ta,
65
00:06:23,050 --> 00:06:25,810
cho đến khi ta chiếm
được thương hội của họ.
66
00:06:26,550 --> 00:06:28,030
Hãy thận trọng.
67
00:06:28,030 --> 00:06:28,850
Vâng.
68
00:06:44,070 --> 00:06:46,070
Ta đã tốn nhiều năm,
69
00:06:46,070 --> 00:06:48,070
để có được vị trí hôm nay.
70
00:06:48,910 --> 00:06:52,910
Nhiều năm qua
chúng ta nằm gai nếm mật,
71
00:06:53,430 --> 00:06:54,910
đổ mồ hôi xương máu,
72
00:06:55,350 --> 00:06:56,890
để xây nên cơ nghiệp này.
73
00:06:59,370 --> 00:07:01,770
Giờ chúng ta không thể mất hết được.
74
00:07:02,750 --> 00:07:05,010
Chúng ta phải
tìm cách vượt qua khó khăn này.
75
00:07:05,350 --> 00:07:06,090
Nhất định.
76
00:07:25,210 --> 00:07:26,490
Ngươi đã tìm hiểu chưa?
77
00:07:26,490 --> 00:07:27,230
Rồi ạ.
78
00:07:27,810 --> 00:07:31,490
Wang Changha Đại nhân phụ trách điều tra.
79
00:07:35,090 --> 00:07:37,170
Đầu tiên chúng ta phải,
80
00:07:38,250 --> 00:07:41,850
bịt miệng tên lính kia.
81
00:07:43,870 --> 00:07:47,290
Tìm cách vào ngục giết hắn đi.
82
00:07:47,350 --> 00:07:48,750
Vâng.
83
00:07:49,110 --> 00:07:50,290
Tiếp đến,
84
00:07:50,950 --> 00:07:52,930
chúng ta phải trừ khử,
85
00:07:53,550 --> 00:07:55,210
Jang Bogo.
86
00:07:55,810 --> 00:07:56,870
Để tôi.
87
00:07:58,770 --> 00:08:00,210
Tôi sẽ trừ khử hắn.
88
00:08:00,510 --> 00:08:02,410
Ta sẽ gặp Wang Đại nhân,
89
00:08:02,710 --> 00:08:05,210
người phụ trách điều tra.
90
00:08:08,650 --> 00:08:11,030
Trong khi Đại nhân
của chúng ta và Yi Đại nhân,
91
00:08:11,250 --> 00:08:14,110
đang tranh giành chức đại Chưởng quầy.
92
00:08:14,330 --> 00:08:15,410
Yi Đại nhân,
93
00:08:15,930 --> 00:08:18,730
đã cố ám sát chúng ta.
94
00:08:20,570 --> 00:08:22,470
Nếu bị ép vào đường cùng,
95
00:08:22,570 --> 00:08:23,530
hắn sẽ,
96
00:08:24,050 --> 00:08:26,050
dùng những thủ đoạn hèn hạ hơn.
97
00:08:27,270 --> 00:08:29,810
Thắt chặt phòng vệ,
98
00:08:31,070 --> 00:08:33,210
và chú ý nhất cử nhất động của chúng.
99
00:08:33,490 --> 00:08:34,570
Rõ chưa?
100
00:08:34,790 --> 00:08:35,570
Rõ.
101
00:08:37,950 --> 00:08:38,750
Goongbok.
102
00:08:40,210 --> 00:08:42,770
Huynh định giao
chuyện này cho Tiết độ sứ sao?
103
00:08:43,250 --> 00:08:45,190
Chúng đã giết hàng chục người của ta,
104
00:08:45,190 --> 00:08:46,750
và còn ám sát huynh nữa.
105
00:08:46,750 --> 00:08:48,750
Huynh định đứng ngoài chuyện này sao?
106
00:08:51,950 --> 00:08:53,470
Nghĩ đến những chuyện,
107
00:08:53,970 --> 00:08:56,590
chúng đã làm với Đại nhân khi huynh đi,
108
00:08:57,210 --> 00:08:59,390
chỉ làm ta thêm căm hận.
109
00:08:59,810 --> 00:09:01,470
Chúng không biết điểm dừng,
110
00:09:01,470 --> 00:09:02,730
vì chúng ta không ra mặt.
111
00:09:02,730 --> 00:09:04,730
Chúng ta phải trừ khử chúng để trả thù.
112
00:09:06,150 --> 00:09:08,090
Chúng ta đã mất đi,
113
00:09:08,090 --> 00:09:11,450
hàng chục thương nhân và binh lính.
114
00:09:12,430 --> 00:09:15,050
Chúng ta không thể mất thêm nữa.
115
00:09:16,450 --> 00:09:19,310
Tiết độ sứ sẽ tìm ra chân tướng.
116
00:09:19,490 --> 00:09:20,230
Chúng ta,
117
00:09:21,250 --> 00:09:25,030
phải tập trung
nguyên khí để hồi sinh thương hội.
118
00:09:47,790 --> 00:09:49,250
Tên ngốc này.
119
00:09:52,750 --> 00:09:54,970
Ngươi mất trí rồi sao?
120
00:09:54,970 --> 00:09:57,750
Ngươi điên rồi mới làm như vậy.
121
00:09:57,750 --> 00:09:58,810
Gì vậy?
122
00:10:03,570 --> 00:10:06,150
Sao ngươi có thể ngu ngốc như vậy?
123
00:10:06,150 --> 00:10:08,290
Ngươi ra ngoài với Goongbok và Yon làm gì?
124
00:10:08,290 --> 00:10:09,710
Ngươi không phải hộ vệ.
125
00:10:10,290 --> 00:10:12,630
Ngươi nghĩ gì vậy?
126
00:10:15,550 --> 00:10:18,530
Ngươi không thấy
chuyện gì đang xảy ra sao?
127
00:10:18,530 --> 00:10:21,970
Thương hội của Sul
Đại nhân và Yi Đại nhân,
128
00:10:21,970 --> 00:10:24,110
có thể xảy ra đại chiến bất cứ lúc nào.
129
00:10:24,110 --> 00:10:26,730
Ngươi ra ngoài cùng đám người đó làm gì?
130
00:10:27,010 --> 00:10:30,670
Nếu người của Đại nhân nhìn thấy,
131
00:10:30,670 --> 00:10:31,910
ngươi sẽ làm gì?
132
00:10:32,050 --> 00:10:33,350
Hả?
133
00:10:35,050 --> 00:10:38,330
Phụ thân sai rồi.
134
00:10:38,570 --> 00:10:40,750
Người không thể gọi đó là đại chiến được.
135
00:10:40,750 --> 00:10:41,450
Chờ xem.
136
00:10:41,450 --> 00:10:43,950
Thương hội của Sul
Đại nhân do Goongbok dẫn đầu,
137
00:10:43,990 --> 00:10:46,090
sẽ đánh bại Thương hội của Yi đại nhân.
138
00:10:46,490 --> 00:10:48,450
Con chẳng sợ gì cả.
139
00:10:50,090 --> 00:10:54,730
Ôi con trai ngoan, ta tự hào về con.
140
00:10:55,550 --> 00:10:57,630
Ta nghe nói
thương hội của Sul Đại nhân,
141
00:10:57,630 --> 00:10:59,810
bị cướp tấn công.
142
00:11:00,930 --> 00:11:02,070
Vậy tại sao,
143
00:11:02,550 --> 00:11:05,430
ai cũng nhắc đến
thương hội của Yi Đại nhân?
144
00:11:11,290 --> 00:11:12,670
Chuyện là,
145
00:11:12,910 --> 00:11:16,310
thương hội
Goongbok dẫn đầu bị người,
146
00:11:16,310 --> 00:11:18,310
của Yi Đại nhân ám sát, không phải cướp.
147
00:11:18,550 --> 00:11:21,590
Thủ lĩnh Yum Moon đã ám sát Goongbok.
148
00:11:23,990 --> 00:11:26,290
Goongbok đã có lời khai,
149
00:11:26,290 --> 00:11:28,070
của binh sĩ bị Yi Đại nhân mua chuộc.
150
00:11:28,070 --> 00:11:30,830
Tiết độ sứ đang
điều tra thương hội của Yi Đại nhân.
151
00:11:31,850 --> 00:11:34,530
Yi Đại nhân và Thủ lĩnh Yum Moon,
152
00:11:34,930 --> 00:11:36,070
không xong rồi.
153
00:12:36,630 --> 00:12:37,650
Tiểu thư.
154
00:12:37,950 --> 00:12:39,890
Cô vào trong đi.
155
00:12:41,390 --> 00:12:42,690
Được.
156
00:12:58,370 --> 00:12:59,390
Junghwa.
157
00:13:00,630 --> 00:13:01,950
Có chuyện gì?
158
00:13:01,950 --> 00:13:03,830
Phu nhân Jami đang tìm muội.
159
00:13:03,830 --> 00:13:05,190
Muội vào đi.
160
00:13:56,590 --> 00:13:57,990
Phu nhân Jami,
161
00:13:57,990 --> 00:14:00,210
định trừ khử
Yi Đại nhân và Yum Moon,
162
00:14:00,750 --> 00:14:03,410
rồi chiếm thương hội của họ.
163
00:14:04,230 --> 00:14:06,190
Đại hỷ của muội và Yum Moon,
164
00:14:06,350 --> 00:14:07,890
sẽ bị hủy bỏ.
165
00:14:09,710 --> 00:14:12,590
Phu nhân Jami
quyết định số phận của chúng ta.
166
00:14:12,990 --> 00:14:16,170
Muội đừng làm gì bất lợi cho bà ấy.
167
00:14:16,590 --> 00:14:17,990
Nhớ lời huynh nói.
168
00:14:35,130 --> 00:14:36,630
Người cho gọi con?
169
00:14:37,350 --> 00:14:40,390
Bên Yi Đại nhân có chuyện khẩn cấp.
170
00:14:40,390 --> 00:14:44,510
Chúng ta sẽ phải
hoãn đại hỷ của con lại.
171
00:14:44,970 --> 00:14:46,990
Chuyện khẩn cấp gì vậy ạ?
172
00:14:48,350 --> 00:14:50,370
Ta chỉ biết chuyện này hệ trọng,
173
00:14:50,450 --> 00:14:52,810
với thương hội của họ.
174
00:14:53,270 --> 00:14:55,450
Ta không rõ thực hư thế nào.
175
00:14:56,370 --> 00:14:58,450
Ta rất tiếc vì chuyện này xảy ra,
176
00:14:58,450 --> 00:15:00,670
ngay trước đại hỷ của con.
177
00:15:01,070 --> 00:15:02,670
Nhưng ta lực bất tòng tâm.
178
00:15:04,270 --> 00:15:07,350
Chắc ở lại Yangzhou
sẽ khiến con khó chịu.
179
00:15:07,350 --> 00:15:08,910
Hay đi Chuzhou đi.
180
00:15:09,990 --> 00:15:13,130
Ta sẽ cho Taebong
và Myungchun đi với con.
181
00:15:13,410 --> 00:15:16,110
Tìm hiểu về thương hội của Heum Đại nhân.
182
00:15:16,310 --> 00:15:18,470
Ngài ấy muốn làm ăn với chúng ta.
183
00:15:19,590 --> 00:15:20,470
Vâng.
184
00:15:42,770 --> 00:15:44,870
Thương hội Goongbok đang làm thủ lĩnh,
185
00:15:44,870 --> 00:15:47,170
bị người của Yi Đại nhân ám sát,
186
00:15:47,430 --> 00:15:49,670
không phải bị cướp.
187
00:15:49,890 --> 00:15:53,530
Thủ lĩnh Yum Moon đã ám sát Goongbok.
188
00:17:22,910 --> 00:17:23,970
Gì vậy?
189
00:17:24,370 --> 00:17:26,550
2000 lượng bạc và giấy tờ,
190
00:17:26,550 --> 00:17:28,310
hai cửa tiệm của chúng tôi.
191
00:17:30,890 --> 00:17:32,970
Mọi chuyện nhờ ngài.
192
00:17:34,410 --> 00:17:35,530
Được rồi.
193
00:17:50,710 --> 00:17:51,590
Hajin.
194
00:17:51,810 --> 00:17:53,390
Cô có thấy thủ lĩnh Jang không?
195
00:17:53,830 --> 00:17:54,630
Không.
196
00:17:54,630 --> 00:17:57,090
Huynh ấy đi đâu chứ?
197
00:18:01,670 --> 00:18:02,570
Goongbok.
198
00:18:04,890 --> 00:18:06,250
Có chuyện gì vậy?
199
00:18:06,250 --> 00:18:07,490
Đừng náo loạn.
200
00:18:07,490 --> 00:18:08,570
Nhỏ tiếng chút.
201
00:18:08,570 --> 00:18:09,510
Goongbok.
202
00:18:09,830 --> 00:18:11,510
Mau đỡ huynh ấy.
203
00:18:22,230 --> 00:18:23,930
Bọn chúng là ai?
204
00:18:24,890 --> 00:18:26,450
Ta không biết.
205
00:18:26,450 --> 00:18:29,310
Chắc là người của Yi Đại nhân.
206
00:18:30,890 --> 00:18:32,470
Huynh lại định bỏ qua sao?
207
00:18:32,650 --> 00:18:36,390
Chúng ta không thể đợi
quyết định của Tiết độ sứ nữa.
208
00:18:36,390 --> 00:18:37,430
Bình tĩnh lại.
209
00:18:38,530 --> 00:18:40,950
Đệ nghĩ là ta muốn đợi sao?
210
00:18:42,490 --> 00:18:45,050
Lúc ta biết Yi Đại nhân là thủ lĩnh,
211
00:18:45,050 --> 00:18:47,250
thuyền cướp biển tấn công Chunghae,
212
00:18:48,410 --> 00:18:51,130
ta đã đợi cơ hội trả thù chúng.
213
00:18:53,890 --> 00:18:55,830
Nhưng thời cơ chưa đến.
214
00:18:55,830 --> 00:18:57,610
Nếu chúng ta vội vàng,
215
00:18:57,990 --> 00:19:01,130
chỉ cho chúng thêm
cơ hội che đậy chuyện này.
216
00:19:12,690 --> 00:19:14,150
Có chuyện gì?
217
00:19:14,150 --> 00:19:16,510
Ta đã nghe hắn là cao thủ.
218
00:19:18,050 --> 00:19:21,150
Nhưng không nghĩ hắn lợi hại như vậy.
219
00:19:22,150 --> 00:19:23,790
Xin người trách tội.
220
00:19:26,870 --> 00:19:30,150
Giết phạm nhân trong ngục không dễ dàng.
221
00:19:30,150 --> 00:19:32,630
Tiết độ sứ đã đổi cai ngục,
222
00:19:32,630 --> 00:19:34,790
và còn kiểm tra thức ăn của hắn.
223
00:19:40,670 --> 00:19:42,310
Được rồi.
224
00:19:44,870 --> 00:19:46,050
Mọi chuyện sao rồi?
225
00:19:47,450 --> 00:19:48,370
Vâng.
226
00:19:49,890 --> 00:19:51,710
Wang Đại nhân,
227
00:19:51,710 --> 00:19:53,710
phụ trách điều tra.
228
00:19:53,710 --> 00:19:55,050
Wang Đại nhân?
229
00:19:55,910 --> 00:19:57,510
Wang Changha?
230
00:19:57,910 --> 00:19:58,670
Vâng.
231
00:20:00,670 --> 00:20:04,670
Chuyện này dễ giải quyết hơn ta nghĩ.
232
00:20:05,050 --> 00:20:06,130
Thuộc hạ đã hứa tặng,
233
00:20:06,130 --> 00:20:09,250
ngài ấy hai cửa tiệm của chúng ta,
234
00:20:09,510 --> 00:20:11,250
và 2000 lượng bạc.
235
00:20:12,750 --> 00:20:15,810
Tiêu tốn quá nhiều tiền cho hắn.
236
00:20:16,370 --> 00:20:20,170
Nhưng chúng ta thì đang ở thế hiểm.
237
00:20:21,630 --> 00:20:22,590
May mắn là,
238
00:20:22,590 --> 00:20:24,750
ông trời không phụ lòng chúng ta,
239
00:20:24,750 --> 00:20:25,970
cho hắn phụ trách.
240
00:20:27,150 --> 00:20:28,330
Mọi chuyện ổn rồi.
241
00:20:36,090 --> 00:20:37,530
Ngươi chắc chứ?
242
00:20:37,530 --> 00:20:38,370
Vâng.
243
00:20:39,450 --> 00:20:41,570
Tiết độ sứ đã ra lệnh điều tra.
244
00:20:41,570 --> 00:20:44,050
Âm mưu của Yi Đại nhân sớm muộn,
245
00:20:44,050 --> 00:20:45,790
cũng bị tra ra chân tướng.
246
00:20:53,890 --> 00:20:55,130
Cuối cùng,
247
00:20:55,470 --> 00:20:58,750
ta cũng được chứng kiến Yi Dohyung sụp đổ.
248
00:21:07,750 --> 00:21:10,850
Còn thương hội nào biết chuyện này không?
249
00:21:10,850 --> 00:21:13,410
Đây là điều tra bí mật.
250
00:21:13,910 --> 00:21:17,270
Chỉ có thương hội của Sul Pyong biết thôi.
251
00:21:18,710 --> 00:21:24,250
Đây là cơ hội tốt để ta phát triển.
252
00:21:25,370 --> 00:21:27,230
Một khi Yi Dohyng ngã ngựa,
253
00:21:27,230 --> 00:21:30,290
chiếm được thương hội của hắn,
254
00:21:31,110 --> 00:21:34,790
chỉ còn là vấn đề thời gian.
255
00:21:39,210 --> 00:21:40,310
Đi thôi.
256
00:21:41,050 --> 00:21:42,310
Ngài định đi đâu?
257
00:21:44,130 --> 00:21:48,050
Ta phải đích thân đi dò la Yi Dohyung.
258
00:21:54,170 --> 00:21:56,070
Tiểu thư Junghwa đâu?
259
00:21:57,030 --> 00:21:59,370
Cô ấy đã đi Chuzhou.
260
00:21:59,370 --> 00:22:00,690
Ngài không biết sao?
261
00:22:00,870 --> 00:22:01,950
Sao cô ấy phải đến đó?
262
00:22:02,390 --> 00:22:04,530
Tôi không biết.
263
00:22:05,110 --> 00:22:08,430
Chắc là lệnh của Phu nhân Jami.
264
00:22:17,270 --> 00:22:19,270
Tên khốn này.
265
00:22:19,550 --> 00:22:22,470
Ngươi tưởng có thể
cưới được tiểu thư Junghwa sao?
266
00:22:22,470 --> 00:22:24,050
Hão huyền.
267
00:22:44,890 --> 00:22:45,750
Đại nhân.
268
00:22:46,610 --> 00:22:48,650
Jo Đại nhân muốn gặp ngài.
269
00:22:50,010 --> 00:22:50,930
Tại sao?
270
00:22:51,650 --> 00:22:54,030
Ngài ấy muốn nói chuyện riêng với ngài.
271
00:22:55,690 --> 00:22:56,550
Mời hắn vào.
272
00:22:56,910 --> 00:22:57,610
Vâng.
273
00:23:01,990 --> 00:23:05,350
Hắn nhất định đã nghe được gì đó.
274
00:23:18,070 --> 00:23:19,390
Sao ngài đến đây?
275
00:23:19,390 --> 00:23:23,130
Ta đến xem có giúp gì được cho ngài không?
276
00:23:23,130 --> 00:23:24,290
Giúp?
277
00:23:25,250 --> 00:23:28,530
Sao ta phải cần ngài giúp?
278
00:23:29,530 --> 00:23:34,250
Ta nghe nói Tiết độ sứ
đang điều tra thương hội của ngài.
279
00:23:34,250 --> 00:23:35,490
Đúng không?
280
00:23:35,490 --> 00:23:36,970
Ngài nghe tin này từ đâu?
281
00:23:37,210 --> 00:23:41,430
Ta biết rõ mọi chuyện ở
Yangzhou như lòng bàn tay.
282
00:23:43,130 --> 00:23:45,730
Ngài phải tìm cách thanh lí tài sản,
283
00:23:45,830 --> 00:23:48,770
rồi rời khỏi đây càng sớm càng tốt.
284
00:23:50,530 --> 00:23:53,130
Ta sẽ trả một cái giá hời,
285
00:23:53,130 --> 00:23:56,490
cho các cửa tiệm của ngài.
286
00:23:56,990 --> 00:23:59,410
Ngài nghĩ ta sẽ rời Yangzhou sao?
287
00:24:00,390 --> 00:24:04,810
Ngài đâu còn lựa chọn nào
khi Tiết độ sứ đã điều tra rồi?
288
00:24:05,490 --> 00:24:08,090
Kể cả có là bệ hạ điều tra,
289
00:24:08,090 --> 00:24:10,490
ta cũng không phải sợ.
290
00:24:11,510 --> 00:24:13,590
Ta sẽ không rời khỏi Yangzhou.
291
00:24:19,090 --> 00:24:22,650
Thật đáng mừng.
292
00:24:34,970 --> 00:24:36,290
Chuyện gì xảy ra vậy?
293
00:24:36,430 --> 00:24:38,510
Mọi thứ không giống như ngươi nói.
294
00:24:41,070 --> 00:24:45,330
Phải có gì đó thì hắn mới tự mãn như vậy.
295
00:24:45,770 --> 00:24:47,670
Ta phải đi gặp Goongbok.
296
00:24:48,290 --> 00:24:50,090
Đến phủ Sul Đại nhân.
297
00:24:51,710 --> 00:24:56,110
Cuộc điều tra giờ chắc đã kết thúc.
298
00:24:56,390 --> 00:25:00,450
Ta không biết sao lại chậm trễ vậy.
299
00:25:00,930 --> 00:25:03,310
Chúng ta có chứng cứ rõ ràng.
300
00:25:03,310 --> 00:25:07,550
Chuyên này chắc có uẩn khúc gì.
301
00:25:08,890 --> 00:25:12,050
Đi tìm hiểu thử đi.
302
00:25:12,150 --> 00:25:12,810
Vâng.
303
00:25:23,170 --> 00:25:24,250
Có chuyện gì vậy?
304
00:25:24,250 --> 00:25:26,610
Tại sao cuộc điều tra kéo dài như vậy?
305
00:25:26,610 --> 00:25:29,090
Tôi không rõ.
306
00:25:29,090 --> 00:25:31,490
Ai phụ trách điều tra chuyện này?
307
00:25:31,490 --> 00:25:34,770
Nghe nói là Wang Changha Đại nhân.
308
00:25:34,770 --> 00:25:35,810
Cái gì?
309
00:25:36,510 --> 00:25:38,170
Ngươi vừa nói Wang Changha?
310
00:25:38,170 --> 00:25:38,790
Vâng.
311
00:25:46,750 --> 00:25:49,190
Nếu là hắn điều tra,
312
00:25:49,550 --> 00:25:51,790
thì không cần phải đợi nữa.
313
00:25:51,790 --> 00:25:53,270
Ý ngài là sao?
314
00:25:53,590 --> 00:25:57,350
Wang Changha đã
cấu kết với Yi Dohyung từ lâu.
315
00:25:57,350 --> 00:25:58,790
Không chỉ Yi Dohyung,
316
00:25:58,790 --> 00:26:01,810
mà ai cũng muốn mua chuộc hắn.
317
00:26:02,850 --> 00:26:08,510
Và Yi Dohyung đưa ra giá cao nhất.
318
00:26:10,330 --> 00:26:15,490
Nếu là hắn thì không còn
trông chờ cuộc điều tra này được nữa.
319
00:26:15,910 --> 00:26:19,770
Hắn sẽ cố loại bỏ chứng cứ.
320
00:26:22,910 --> 00:26:25,030
Không còn cách nào khác sao?
321
00:26:35,270 --> 00:26:37,190
Ngài muốn gặp ta?
322
00:26:37,190 --> 00:26:40,310
Đại hỷ đã đến gần.
323
00:26:40,310 --> 00:26:44,770
Thiết nghĩ chúng ta nên bàn bạc một chút.
324
00:26:46,890 --> 00:26:52,450
Ta định làm Đại hỷ thành tiệc
của tất cả thương hội Yangzhou.
325
00:26:52,850 --> 00:26:56,350
Ta đề nghị mời các
quan chức và Chưởng quầy,
326
00:26:56,590 --> 00:27:00,490
để phô trương thanh thế và uy lực của mình,
327
00:27:03,430 --> 00:27:05,730
đại hỷ này có tổ chức được không?
328
00:27:06,970 --> 00:27:08,790
Ý bà là sao?
329
00:27:08,790 --> 00:27:10,790
Mọi thứ đã lên kế hoạch rồi.
330
00:27:11,690 --> 00:27:13,350
Sao lại không thể tổ chức?
331
00:27:14,850 --> 00:27:18,330
Ta nghĩ gần đây có
nhiều điềm gở xảy ra,
332
00:27:18,330 --> 00:27:20,330
nên phải hoãn đại hỷ.
333
00:27:22,030 --> 00:27:24,910
Ta không biết
bà đã nghe được những gì,
334
00:27:25,530 --> 00:27:27,210
nhưng mọi thứ đều ổn.
335
00:27:41,550 --> 00:27:46,090
Có lẽ ta đã
đánh giá Yi Đại nhân quá thấp.
336
00:27:47,250 --> 00:27:50,290
Hắn không giống như đang nói dối.
337
00:27:51,090 --> 00:27:57,530
Trông hắn như không có chuyện gì xảy ra.
338
00:27:57,530 --> 00:28:00,730
Nếu hắn biết chúng ta,
339
00:28:00,730 --> 00:28:03,170
đã đưa tiểu thư Junghwa
đi Chuzhou trước đại hỷ.
340
00:28:03,230 --> 00:28:04,550
Sẽ có hiểu lầm xảy ra.
341
00:28:04,550 --> 00:28:05,710
Thủ lĩnh.
342
00:28:05,710 --> 00:28:06,850
Vâng.
343
00:28:07,350 --> 00:28:08,950
Ta phải mang Junghwa về,
344
00:28:08,950 --> 00:28:11,930
bằng bất cứ giá nào.
345
00:28:12,170 --> 00:28:14,930
Ngươi mau đến
Chuzhou mang Junghwa về.
346
00:28:15,210 --> 00:28:16,490
Vâng.
347
00:28:22,490 --> 00:28:24,390
Giờ người định làm gì?
348
00:28:25,630 --> 00:28:30,850
Sau khi quyết đinh
chiếm thương hội của Yi đại nhân,
349
00:28:32,070 --> 00:28:34,430
ta khó mà buông bỏ suy nghĩ đó.
350
00:28:35,550 --> 00:28:40,850
Nhưng nếu có chuyện gì,
351
00:28:41,510 --> 00:28:44,510
mối quan hệ giữa
người và Yi Đại nhân sẽ tan vỡ.
352
00:28:46,190 --> 00:28:47,950
Người nhất định phải cẩn thận.
353
00:28:52,050 --> 00:28:54,090
Ngươi đã đào tạo chúng tốt lắm.
354
00:28:54,090 --> 00:28:57,950
Cốt lõi của kinh doanh là gì?
355
00:28:57,950 --> 00:28:59,090
Dịch vụ tốt.
356
00:28:59,590 --> 00:29:00,330
Vâng.
357
00:29:03,950 --> 00:29:04,810
Sao rồi?
358
00:29:04,810 --> 00:29:05,790
Vâng.
359
00:29:10,230 --> 00:29:11,170
Gì vậy?
360
00:29:11,170 --> 00:29:13,170
Người đã vất vả rồi.
361
00:29:13,170 --> 00:29:15,170
Có muốn đi uống không?
362
00:29:17,470 --> 00:29:19,270
Ngươi không cần làm vậy.
363
00:29:20,970 --> 00:29:25,690
Cửa tiệm này là do ta quản.
364
00:29:27,750 --> 00:29:30,750
Khi nào cần giúp đỡ cứ nói với ta.
365
00:29:30,750 --> 00:29:31,890
Vâng.
366
00:29:31,890 --> 00:29:34,610
Ngươi biết cách sống đấy.
367
00:29:35,690 --> 00:29:37,770
Chào ngài.
368
00:29:38,530 --> 00:29:40,210
Trong đây có bao nhiêu vậy?
369
00:29:40,210 --> 00:29:41,930
Không phải việc của ngươi.
370
00:29:41,930 --> 00:29:42,910
Tránh ra.
371
00:29:49,150 --> 00:29:51,390
Sao hắn nghênh ngang giữa chợ vậy?
372
00:29:53,730 --> 00:29:57,990
Đáng lẽ chúng phải sắp...?
373
00:30:02,890 --> 00:30:03,870
Yon!
374
00:30:18,010 --> 00:30:18,670
Goongbok.
375
00:30:18,670 --> 00:30:20,790
Đệ không nghĩ
Tiết độ sứ cho yên vụ này.
376
00:30:21,690 --> 00:30:26,530
Yi Đại nhân đã
mua chuộc Wang đại nhân rồi.
377
00:30:28,990 --> 00:30:29,630
Cái gì?
378
00:30:30,830 --> 00:30:33,790
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
379
00:30:35,990 --> 00:30:37,370
Thủ lĩnh Jang.
380
00:30:41,330 --> 00:30:43,530
Ta đã theo dõi Wang Đại nhân,
381
00:30:43,970 --> 00:30:47,190
hắn có nhược điểm rất lớn.
382
00:30:48,350 --> 00:30:49,550
Là gì?
383
00:30:49,550 --> 00:30:50,970
Hắn mê cờ bạc.
384
00:30:50,970 --> 00:30:55,070
Hắn có tài sản nhờ
hối lộ nhưng cũng thua bạc hết.
385
00:30:55,510 --> 00:30:57,830
Hiện giờ hắn vẫn còn nợ rất nhiều.
386
00:31:01,870 --> 00:31:02,990
Đại nhân.
387
00:31:03,770 --> 00:31:05,810
Ta cần sự giúp đỡ của ngài.
388
00:31:06,230 --> 00:31:08,410
Chuyện gì?
389
00:31:08,990 --> 00:31:11,590
Yi Đại nhân hối lộ Wang Đại nhân.
390
00:31:13,030 --> 00:31:17,450
Chúng ta phải
đánh vào nhược điểm của hắn.
391
00:32:25,090 --> 00:32:27,910
Mọi thứ đã đi theo kế hoạch.
392
00:32:38,670 --> 00:32:41,370
Không còn điểm để chơi tiếp rồi.
393
00:32:41,950 --> 00:32:43,950
Kết thúc ván đi.
394
00:32:43,950 --> 00:32:45,550
Ngài nói gì vậy?
395
00:32:45,550 --> 00:32:46,930
Tiếp đi chứ.
396
00:32:47,770 --> 00:32:51,230
Nhưng ngài đã hết tiền rồi.
397
00:32:51,470 --> 00:32:52,590
Gọi ông chủ.
398
00:32:52,590 --> 00:32:53,490
Vâng.
399
00:33:03,690 --> 00:33:05,050
Ngài gọi tôi.
400
00:33:05,990 --> 00:33:08,010
Ta là thượng thư của Phủ Jiangsu.
401
00:33:09,070 --> 00:33:10,890
Ta sẽ trả ông sớm.
402
00:33:10,890 --> 00:33:12,530
Ta muốn mượn một ít tiền.
403
00:33:12,530 --> 00:33:14,530
Ngài muốn mượn bao nhiêu?
404
00:33:15,290 --> 00:33:18,870
3000 lượng bạc.
405
00:33:20,890 --> 00:33:22,870
Không thành vấn đề,
406
00:33:23,490 --> 00:33:24,870
chỉ cần ngài ghi giấy nợ.
407
00:33:35,490 --> 00:33:36,790
Mọi chuyện thế nào?
408
00:33:40,370 --> 00:33:41,670
Rất tốt.
409
00:34:41,730 --> 00:34:44,590
Thứ lỗi ta lại thắng nữa rồi.
410
00:34:45,570 --> 00:34:46,590
Gọi ông chủ!
411
00:34:49,350 --> 00:34:50,710
Ngài gọi tôi.
412
00:34:51,290 --> 00:34:53,230
Ta cần thêm 3000 lượng bạc nữa.
413
00:34:55,870 --> 00:34:58,230
Thứ lỗi. Không được ạ.
414
00:34:58,930 --> 00:34:59,810
Cái gì?
415
00:34:59,810 --> 00:35:01,810
Ngài đã mượn 5000 lượng bạc rồi.
416
00:35:01,810 --> 00:35:04,570
Tôi không thể cho mượn thêm nữa.
417
00:35:08,350 --> 00:35:09,990
Ngài muốn thế nào?
418
00:35:10,950 --> 00:35:12,610
Có tiếp tục không?
419
00:35:16,470 --> 00:35:17,830
Kết thúc thôi.
420
00:35:21,470 --> 00:35:22,870
Thu tiền.
421
00:35:22,870 --> 00:35:23,710
Vâng.
422
00:35:46,890 --> 00:35:47,910
Ngài...
423
00:35:49,570 --> 00:35:54,610
Phải trả tiền lại
cho tôi vào ngày mười lăm tháng sau.
424
00:35:55,190 --> 00:35:56,610
Sao có thể...
425
00:35:57,030 --> 00:36:00,970
Bắt ta trả số tiền lớn
như vậy trong thời gian ngắn?
426
00:36:01,150 --> 00:36:05,150
Tôi sẽ buộc phải mạnh tay,
427
00:36:05,150 --> 00:36:07,630
nếu ngài không chịu trả.
428
00:36:08,370 --> 00:36:09,210
Cái gì?
429
00:36:09,210 --> 00:36:12,230
Chủ của quán trọ
này là Phu nhân Chabi,
430
00:36:12,390 --> 00:36:14,590
của Vương phủ.
431
00:36:14,590 --> 00:36:16,050
Có thể nói là,
432
00:36:16,050 --> 00:36:19,050
ngài đã mượn
tiền của Phu nhân Chabi.
433
00:36:20,230 --> 00:36:24,550
Nếu ngài không trả tiền đúng hạn,
434
00:36:24,830 --> 00:36:28,190
tôi buộc phải báo
cho Phu nhân Chabi.
435
00:36:36,850 --> 00:36:37,990
Ngươi là ai?
436
00:36:39,990 --> 00:36:44,150
Tôi là Jang Bogo của phủ Sul Đại nhân.
437
00:36:46,150 --> 00:36:47,110
Ngươi muốn gì?
438
00:36:47,110 --> 00:36:50,870
Tôi muốn giúp ngày một cách,
439
00:36:50,870 --> 00:36:53,230
để vượt qua khó khăn này.
440
00:37:06,310 --> 00:37:09,850
Tôi muốn giúp ngài vì
tình bằng hữu của chúng ta,
441
00:37:11,350 --> 00:37:13,170
nhưng tôi lực bất tòng tâm.
442
00:37:15,330 --> 00:37:17,290
Ý ngài là sao?
443
00:37:17,290 --> 00:37:19,810
Bằng chứng quá rõ ràng.
444
00:37:21,570 --> 00:37:25,670
Đó có phải là bức họa Li Sixun,
445
00:37:26,970 --> 00:37:28,710
trong số đồ cướp được?
446
00:37:33,010 --> 00:37:33,930
Vâng.
447
00:37:33,930 --> 00:37:39,210
Có bằng chứng cửa tiệm
của ngài bán bức họa này.
448
00:37:39,890 --> 00:37:43,250
Và bằng chứng các
hoạt động buôn lậu của các người,
449
00:37:43,910 --> 00:37:45,730
được gửi đến Tiết độ sứ.
450
00:37:50,830 --> 00:37:51,670
Đại nhân,
451
00:37:53,030 --> 00:37:54,210
ta cần ngài giúp.
452
00:37:58,030 --> 00:37:58,990
Đại nhân.
453
00:37:59,450 --> 00:38:01,770
Ta đến đây để giúp ngài,
454
00:38:02,150 --> 00:38:04,550
một lần cuối.
455
00:38:06,070 --> 00:38:07,470
Nếu ta là ngài,
456
00:38:08,490 --> 00:38:11,470
ta sẽ rời Yangzhou trong đêm.
457
00:38:13,350 --> 00:38:16,930
Đó là con đường sống duy nhất.
458
00:38:29,950 --> 00:38:31,710
Tập hợp tất cả hộ vệ.
459
00:38:42,370 --> 00:38:44,730
Ta phải trốn khỏi Yangzhou.
460
00:38:50,130 --> 00:38:51,710
Ngoài việc trốn chạy,
461
00:38:52,590 --> 00:38:54,470
còn cách nào khác không?
462
00:38:54,630 --> 00:38:56,470
Một khi chết mà mất tất cả.
463
00:38:57,270 --> 00:38:59,590
Muốn bảo toàn thì đây là cách duy nhất.
464
00:39:00,710 --> 00:39:02,830
Thu thập toàn bộ vàng bạc.
465
00:39:03,370 --> 00:39:05,810
Tìm thuyền đi khỏi Yangzhou.
466
00:39:07,170 --> 00:39:07,810
Vâng.
467
00:39:20,670 --> 00:39:22,490
Người nói đúng.
468
00:39:22,490 --> 00:39:24,490
Yi Đại nhân
đang trốn khỏi Yangzhou.
469
00:39:30,330 --> 00:39:32,330
Đã sẵn sàng chưa?
470
00:39:32,330 --> 00:39:33,850
Đã sẵn sàng.
471
00:39:49,310 --> 00:39:51,210
Có chuyện gì vậy?
472
00:39:52,050 --> 00:39:56,250
Chúng ta phải
rời Yangzhou trong đêm nay.
473
00:39:57,650 --> 00:39:58,730
Rời đi?
474
00:39:59,070 --> 00:40:00,490
Ngài đi đâu?
475
00:40:01,410 --> 00:40:03,790
Trốn khỏi Tiết độ sứ.
476
00:40:04,090 --> 00:40:05,710
Đi đâu cũng được trừ nơi này.
477
00:40:05,710 --> 00:40:07,450
Nếu chúng ta muốn sống.
478
00:40:09,450 --> 00:40:11,550
Nhưng chuyện gì đã xảy ra?
479
00:40:11,810 --> 00:40:14,210
Thứ lỗi cho ta.
480
00:40:15,450 --> 00:40:18,050
Ta có thể giúp ngài gì không?
481
00:40:19,610 --> 00:40:22,670
E là ngài không
có thời gian chuẩn bị tiền,
482
00:40:22,670 --> 00:40:24,930
để rời đi bất ngờ như vậy.
483
00:40:26,350 --> 00:40:27,130
Thủ lĩnh.
484
00:40:27,130 --> 00:40:27,970
Vâng.
485
00:40:28,330 --> 00:40:31,150
Lấy tất cả số bạc mà ta có.
486
00:40:43,330 --> 00:40:46,270
Có lẽ cách duy nhất
ta có thể giúp ngài lúc này,
487
00:40:46,490 --> 00:40:49,830
là trông coi thương hội của ngài.
488
00:40:51,330 --> 00:40:53,270
Hãy giao thương hội cho ta.
489
00:40:58,430 --> 00:41:00,590
Ta chắc chắn phải đi khỏi đây rồi.
490
00:41:00,590 --> 00:41:05,510
Rất cảm ơn lòng tốt của bà.
491
00:41:06,730 --> 00:41:12,370
Ta sẽ giao cho bà
tất cả cửa tiệm của ta ở đây.
492
00:41:12,370 --> 00:41:13,290
Đại nhân.
493
00:41:14,970 --> 00:41:16,390
Ta phải đi thôi.
494
00:41:16,870 --> 00:41:19,230
Quan quân đang đến.
495
00:42:00,590 --> 00:42:02,770
Khi nào tiểu thư Junghwa trở lại?
496
00:42:03,830 --> 00:42:06,750
Huynh trưởng của
cô ấy đã đi Chuzhou đón rồi.
497
00:42:06,750 --> 00:42:09,430
Cô ấy sẽ về trong đêm nay.
498
00:42:10,310 --> 00:42:11,670
Tổng chưởng quầy.
499
00:42:12,910 --> 00:42:14,430
Chúng ta phải đi thôi.
500
00:42:19,810 --> 00:42:20,770
Tổng chưởng quầy.
501
00:42:48,390 --> 00:42:49,590
Có chuyện gì?
502
00:42:49,650 --> 00:42:50,710
Ngươi đi trước đi.
503
00:42:50,710 --> 00:42:51,810
Tổng chưởng quầy.
504
00:42:51,810 --> 00:42:54,150
Ta sẽ đến nơi trước bình minh.
505
00:42:54,470 --> 00:42:56,150
Nếu không thấy ta trở về,
506
00:42:56,570 --> 00:42:57,650
thì cứ đi đi.
507
00:42:58,350 --> 00:42:59,370
Tổng chưởng quầy.
508
00:43:35,530 --> 00:43:36,790
Tiểu thư.
509
00:43:37,290 --> 00:43:38,790
Có chuyện gì vậy?
510
00:43:39,350 --> 00:43:41,530
Ta muốn nói chuyện với nàng.
511
00:43:44,170 --> 00:43:45,530
Các người đi trước đi.
512
00:43:47,950 --> 00:43:48,870
Đi thôi.
513
00:43:57,430 --> 00:43:59,390
Ngài muốn nói gì với ta?
514
00:44:05,170 --> 00:44:07,370
Ta phải rời khỏi Yangzhou ngay.
515
00:44:08,490 --> 00:44:12,550
Ta muốn nhìn thấy nàng trước khi đi.
516
00:44:31,430 --> 00:44:33,930
Goongbok, là Tổng chưởng quầy Yum Moon.
517
00:44:47,630 --> 00:44:49,050
Bắt lấy hắn.
518
00:45:10,030 --> 00:45:11,010
Dừng tay.
519
00:45:35,430 --> 00:45:36,350
Thủ lĩnh.
520
00:47:32,560 --> 00:47:34,650
Tổng chưởng quầy chưa quay lại nữa?
521
00:47:35,890 --> 00:47:37,180
Tôi không biết.
522
00:47:40,320 --> 00:47:41,170
Đại nhân.
523
00:47:43,530 --> 00:47:44,370
Đại nhân.
524
00:47:44,610 --> 00:47:46,370
Quan quân sắp đến rồi.
525
00:47:46,370 --> 00:47:47,490
Chúng ta đi thôi.
526
00:47:49,890 --> 00:47:51,900
Phải khởi hành thôi.
527
00:47:53,410 --> 00:47:54,270
Đại nhân.
528
00:47:55,100 --> 00:47:57,420
Yum Moon không quay lại.
529
00:47:57,790 --> 00:48:00,530
Càng ở lại ngài càng gặp nguy hiểm.
530
00:48:02,060 --> 00:48:03,090
Đại nhân.
531
00:49:10,480 --> 00:49:13,820
Yi Dohyung đã rời
Yangzhou với người của hắn.
532
00:49:14,090 --> 00:49:16,430
Ngươi không thể bắt được ai à?
533
00:49:16,640 --> 00:49:18,430
Thuộc hạ đã quá bất cẩn,
534
00:49:18,670 --> 00:49:20,190
không tính được chúng bỏ trốn.
535
00:49:21,050 --> 00:49:22,210
Xin ngài trách tội.
536
00:49:25,420 --> 00:49:27,280
Chỉ cần biết rằng khuất tất,
537
00:49:27,340 --> 00:49:29,440
của thương hội Yi Dohyung đã được phơi bày.
538
00:49:31,520 --> 00:49:33,130
Điều còn lại là cố gắng hết sức,
539
00:49:33,920 --> 00:49:36,560
để khôi phục thương hội của chúng ta.
540
00:49:37,760 --> 00:49:39,020
Tất cả Chưởng quầy phải,
541
00:49:39,650 --> 00:49:40,780
bắt đầu buôn bán lại,
542
00:49:40,780 --> 00:49:42,190
còn các hộ vệ,
543
00:49:42,770 --> 00:49:45,570
phải sẵn sàng cho nhiệm vụ tiếp theo.
544
00:49:45,870 --> 00:49:47,570
Rõ, Đại nhân.
545
00:49:48,350 --> 00:49:49,570
Sul Đại nhân.
546
00:49:50,210 --> 00:49:51,570
Ngài đã biết chưa?
547
00:49:51,970 --> 00:49:54,570
Phu nhân Jami đã
tiếp quản thương hội Yi Dohyung.
548
00:50:09,680 --> 00:50:11,950
Chúng ta đã tiếp quản,
549
00:50:11,950 --> 00:50:16,400
toàn bộ cửa tiệm
của thương hội Yi Dohyung.
550
00:50:18,130 --> 00:50:22,510
Junghwa, ngươi xem lại
hoạt động của tất cả cửa tiệm.
551
00:50:23,050 --> 00:50:23,610
Vâng.
552
00:50:24,320 --> 00:50:25,610
Thủ lĩnh.
553
00:50:25,610 --> 00:50:30,060
Ngươi phải tập trung
giữ quan hệ chặt chẽ với triều đình.
554
00:50:30,060 --> 00:50:31,550
Vâng.
555
00:50:32,620 --> 00:50:36,170
Lão Yi, ngươi hỗ trợ Junghwa.
556
00:50:36,170 --> 00:50:37,450
Vâng.
557
00:50:39,680 --> 00:50:42,080
Ta đưa ngươi lên làm Chưởng quầy.
558
00:50:42,080 --> 00:50:45,170
Từ nay hỗ trợ phụ thân ngươi cho tốt.
559
00:50:46,700 --> 00:50:48,140
Vâng.
560
00:50:57,570 --> 00:50:58,930
Kinh doanh thế nào?
561
00:50:58,930 --> 00:51:00,800
Rất tốt, cảm ơn Phu nhân.
562
00:51:34,300 --> 00:51:35,920
Có chuyện gì?
563
00:51:36,480 --> 00:51:39,330
Cuộc họp Chưởng quầy
kế tiếp vào ngày bảy tháng sau.
564
00:51:40,450 --> 00:51:43,610
Họ sẽ chọn đại Chưởng quầy mới.
565
00:51:44,430 --> 00:51:45,820
Khả năng là,
566
00:51:46,060 --> 00:51:48,290
Sul Đại nhân sẽ được chọn.
567
00:51:50,050 --> 00:51:52,590
Ta sẽ tham gia cuộc họp này.
568
00:51:52,590 --> 00:51:53,660
Chuyển lời đi.
569
00:51:53,840 --> 00:51:55,010
Vâng, phu nhân.
570
00:52:06,540 --> 00:52:08,080
Chưởng quầy.
571
00:52:46,850 --> 00:52:48,860
Cô là Tiểu thư Junghwa?
572
00:53:05,970 --> 00:53:08,170
Ta không thể mời đại phu,
573
00:53:08,170 --> 00:53:11,950
vì ngài ấy đang chạy trốn.
574
00:53:15,440 --> 00:53:20,210
Ta đã theo
hầu ngài ấy rất nhiều năm,
575
00:53:20,850 --> 00:53:25,200
nhưng đến nhìn ta
ngài cũng chưa nhìn một cái.
576
00:53:25,950 --> 00:53:27,920
Ta hay tự hỏi,
577
00:53:28,510 --> 00:53:30,510
nhiều năm như vậy,
578
00:53:30,890 --> 00:53:33,180
người ngài ấy tương tư là ai.
579
00:53:33,770 --> 00:53:35,840
Gần đây ta mới rõ,
580
00:53:36,670 --> 00:53:40,300
người đó chính là cô.
581
00:53:43,660 --> 00:53:48,570
Ngài chỉ gọi cô khi hôn mê.
582
00:54:04,730 --> 00:54:10,000
Junghwa trở thành
tổng Chưởng quầy của tất cả cửa tiệm.
583
00:54:10,620 --> 00:54:12,780
Còn ta trở thành Chưởng quầy.
584
00:54:13,170 --> 00:54:13,980
Cái gì?
585
00:54:17,170 --> 00:54:20,510
Ta không dám khoe ta là Chưởng quầy,
586
00:54:20,880 --> 00:54:25,520
bởi vì Phu nhân Jami... kẻ thù của hắn.
587
00:54:26,270 --> 00:54:27,520
Ngươi may mắn quá.
588
00:54:27,520 --> 00:54:29,090
Đúng là may mắn.
589
00:54:29,260 --> 00:54:32,270
Đừng nói như vậy,
ta có được lựa chọn đâu.
590
00:54:44,250 --> 00:54:45,120
Sao vậy?
591
00:54:46,330 --> 00:54:47,120
Không có gì.
592
00:55:51,790 --> 00:55:53,050
Tiểu thư...
593
00:55:58,510 --> 00:56:00,370
Ngài tỉnh rồi?
594
00:56:04,970 --> 00:56:06,210
Tiểu thư.
595
00:56:17,890 --> 00:56:19,490
Ngài rất may mắn.
596
00:56:20,730 --> 00:56:26,250
Ngài đã bất tỉnh ba ngày ba đêm rồi.
597
00:56:29,260 --> 00:56:35,330
Đây là bức họa của Yi Đại nhân
và ngài dán trên đường Yangzhou.
598
00:56:37,090 --> 00:56:39,580
Quan quân triều đình
đang truy tìm khắp nơi.
599
00:56:43,420 --> 00:56:45,170
Ngài phải sớm hồi phục,
600
00:56:47,710 --> 00:56:49,260
và rời khỏi Yangzhou.
601
00:56:58,110 --> 00:56:59,550
Có vài chuyện,
602
00:57:01,490 --> 00:57:03,470
ta muốn hỏi ngài.
603
00:57:07,650 --> 00:57:10,300
Ngài có ám sát,
604
00:57:14,570 --> 00:57:16,830
thủ lĩnh Jang của Sul Pyong không?
605
00:57:24,940 --> 00:57:26,850
Ngài có không?
606
00:57:30,570 --> 00:57:31,450
Có.
607
00:57:34,270 --> 00:57:36,290
Ta có ám sát hắn.
608
00:57:40,650 --> 00:57:42,430
Nếu ta không giết hắn,
609
00:57:44,430 --> 00:57:46,890
thì hắn sẽ giết ta.
610
00:57:50,830 --> 00:57:53,730
Và do hắn là người trong lòng nàng,
611
00:57:56,190 --> 00:57:59,130
nên ta phải giết hắn.
612
00:58:12,220 --> 00:58:13,530
Ta biết là...
613
00:58:15,890 --> 00:58:18,220
Ngài giữ ta trong lòng rất nhiều năm.
614
00:58:20,570 --> 00:58:23,920
Nhưng ta chỉ yêu một mình Thủ lĩnh Jang.
615
00:58:28,130 --> 00:58:31,260
Xin đừng để ta làm ngài đau thêm nữa.
616
00:58:31,810 --> 00:58:33,710
Đừng để ta trong lòng nữa.
617
00:58:35,550 --> 00:58:36,380
Tiểu thư.
618
00:58:38,880 --> 00:58:40,090
Ta chúc ngài,
619
00:58:42,450 --> 00:58:44,810
rời Yangzhou bình an.
620
00:58:55,970 --> 00:58:56,780
Tiểu thư.
621
01:00:15,310 --> 01:00:16,300
Tổng chưởng quầy.
622
01:00:21,970 --> 01:00:23,950
Đại nhân bình an chứ?
623
01:00:23,950 --> 01:00:24,830
Vâng,
624
01:00:25,230 --> 01:00:28,220
ngài ấy đã ẩn náu ở gần cảng Yusan.
625
01:00:31,450 --> 01:00:34,880
Có tranh họa ngài ở khắp nơi.
626
01:00:34,880 --> 01:00:36,880
Quan quân đang lục soát.
627
01:00:38,080 --> 01:00:41,020
Quan quân có thể
tìm thấy ngài bất cứ lúc nào.
628
01:00:41,450 --> 01:00:43,020
Ngài phải đi đi.
629
01:01:33,390 --> 01:01:35,550
Ta không thể chịu nỗi nhục bị giam cầm.
630
01:01:39,130 --> 01:01:40,060
Giết ta đi.
631
01:01:56,650 --> 01:01:58,290
Thủ lĩnh Jang.
632
01:02:04,000 --> 01:02:05,870
Xin đừng giết ngài ấy.
633
01:02:07,070 --> 01:02:07,950
Tiểu thư.
634
01:02:08,970 --> 01:02:10,450
Đừng giết ngài ấy.
635
01:02:20,170 --> 01:02:21,210
Giết ta đi.
636
01:02:27,360 --> 01:02:30,430
Khi chàng bị trúng phi tiêu độc,
637
01:02:31,570 --> 01:02:36,110
là Tổng chưởng quầy Yum Moon đã cứu chàng.
638
01:02:46,800 --> 01:02:48,090
Hãy tha cho ngài ấy.
639
01:02:48,620 --> 01:02:50,610
Không được giết ngài ấy.
640
01:02:51,280 --> 01:02:53,440
Xin đừng.
641
01:03:29,630 --> 01:03:30,850
Đi đi.
642
01:03:35,980 --> 01:03:37,440
Hãy giết ta đi.
643
01:03:39,710 --> 01:03:41,660
Làm đi.
644
01:03:47,810 --> 01:03:49,930
Giết ta đi.
46263
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.