All language subtitles for Emperor.of.the.Sea.S01E18.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.265-HBO.track4_[vie]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:24,850 --> 00:02:27,870 Cô ấy nghĩ huynh đã chết, 2 00:02:28,490 --> 00:02:31,290 nên đã hứa hôn với Tổng chưởng quầy Yum Moon. 3 00:02:47,470 --> 00:02:48,610 Tiểu thư. 4 00:02:48,990 --> 00:02:51,490 Soonjong đi đâu rồi? 5 00:02:51,490 --> 00:02:52,830 Nếu nó ở đây, 6 00:02:52,830 --> 00:02:55,450 chắc sẽ nói chúng ta biết có chuyện gì. 7 00:02:56,470 --> 00:02:57,570 Đại nhân Yi. 8 00:02:57,950 --> 00:02:59,190 Tiểu thư. 9 00:02:59,830 --> 00:03:03,090 Hãy tìm hiểu xem đang có chuyện gì. 10 00:03:03,090 --> 00:03:04,070 Vâng. 11 00:03:04,070 --> 00:03:06,490 Tôi sẽ đi tìm hiểu. 12 00:03:33,830 --> 00:03:35,130 Có chuyện gì? 13 00:03:35,670 --> 00:03:37,410 Thuộc hạ có chuyện muốn nói với ngài. 14 00:03:38,930 --> 00:03:39,790 Đủ rồi. 15 00:03:39,990 --> 00:03:41,390 Các ngươi lui ra đi. 16 00:03:48,830 --> 00:03:50,230 Có chuyện gì? 17 00:03:55,810 --> 00:03:56,890 Sao vậy? 18 00:04:00,110 --> 00:04:01,010 Nói. 19 00:04:01,290 --> 00:04:03,010 Việc tiêu diệt thương hội, 20 00:04:03,630 --> 00:04:05,810 của Sul Đại nhân ở Tây Tạng, 21 00:04:05,810 --> 00:04:07,110 đã thất bại. 22 00:04:07,710 --> 00:04:08,890 Ý ngươi là sao? 23 00:04:09,630 --> 00:04:11,750 Chuyện này đã chôn vùi trong quá khứ. 24 00:04:12,070 --> 00:04:13,330 Có thể có chuyện gì chứ? 25 00:04:14,810 --> 00:04:16,430 Tên thủ lĩnh của hội, 26 00:04:16,650 --> 00:04:18,090 sống sót trở về. 27 00:04:23,010 --> 00:04:24,010 Sống sót? 28 00:04:25,410 --> 00:04:27,290 Ai sống sót trở về? 29 00:04:27,650 --> 00:04:29,030 Thủ lĩnh, 30 00:04:29,030 --> 00:04:30,330 của thương hội Sul Đại nhân. 31 00:04:31,350 --> 00:04:32,770 Thủ lĩnh? 32 00:04:34,770 --> 00:04:36,410 Là Jang Bogo? 33 00:04:36,410 --> 00:04:37,210 Vâng. 34 00:04:39,870 --> 00:04:43,130 Thuộc hạ cứ tưởng hắn đã chết vì trúng tên. 35 00:04:44,690 --> 00:04:46,390 Là lỗi do thuộc hạ, 36 00:04:46,390 --> 00:04:48,130 đã quá chủ quan. 37 00:04:49,850 --> 00:04:52,190 Chuyện đã qua rất lâu rồi. 38 00:04:52,190 --> 00:04:53,890 Hắn không thể chứng minh điều gì, 39 00:04:53,890 --> 00:04:55,610 kể cả hắn có sống sót trở về. 40 00:04:55,730 --> 00:04:58,330 Hắn bắt được quân lính chúng ta đã mua chuộc, 41 00:04:59,130 --> 00:05:01,890 và giao cho Tiết độ sứ thành Jiangsu. 42 00:05:02,990 --> 00:05:04,750 Tiết độ sứ, 43 00:05:05,350 --> 00:05:07,870 đang điều tra việc này. 44 00:05:15,590 --> 00:05:19,570 Tại sao ngươi không báo với ta sớm hơn? 45 00:05:19,570 --> 00:05:22,990 Thuộc hạ đã cố ám sát quân lính này, 46 00:05:23,170 --> 00:05:24,470 nhưng không thành. 47 00:05:27,250 --> 00:05:28,570 Xin người trách phạt. 48 00:05:39,630 --> 00:05:42,510 Ngươi có chứng cứ gì mà xác định Yi Đại nhân làm? 49 00:05:42,630 --> 00:05:46,130 Hạ quan đang tìm một vị quan thích hợp để giao nộp. 50 00:05:46,830 --> 00:05:48,750 Ta đang xem xét. 51 00:05:49,570 --> 00:05:52,590 Mang ra cho ta xem. 52 00:05:52,590 --> 00:05:53,490 Vâng. 53 00:05:54,870 --> 00:05:57,430 Yi Đại nhân và Yum Moon có thể làm bất cứ điều gì, 54 00:05:57,470 --> 00:05:59,050 để khống chế chuyện này, 55 00:05:59,650 --> 00:06:00,770 nhưng mà, 56 00:06:01,050 --> 00:06:02,230 quá muộn rồi. 57 00:06:03,530 --> 00:06:04,230 Thủ lĩnh. 58 00:06:04,630 --> 00:06:05,490 Vâng. 59 00:06:06,150 --> 00:06:09,230 Con chuột bị dồn vào đường cùng, 60 00:06:09,230 --> 00:06:11,230 sẽ cắn lại hổ. 61 00:06:11,810 --> 00:06:12,610 Nếu như, 62 00:06:13,190 --> 00:06:14,770 họ biết ta đâm sau lưng, 63 00:06:14,770 --> 00:06:18,030 họ sẽ bất chấp thủ đoạn mà đáp trả lại. 64 00:06:20,130 --> 00:06:23,050 Họ không thể phát giác ra ý định của chúng ta, 65 00:06:23,050 --> 00:06:25,810 cho đến khi ta chiếm được thương hội của họ. 66 00:06:26,550 --> 00:06:28,030 Hãy thận trọng. 67 00:06:28,030 --> 00:06:28,850 Vâng. 68 00:06:44,070 --> 00:06:46,070 Ta đã tốn nhiều năm, 69 00:06:46,070 --> 00:06:48,070 để có được vị trí hôm nay. 70 00:06:48,910 --> 00:06:52,910 Nhiều năm qua chúng ta nằm gai nếm mật, 71 00:06:53,430 --> 00:06:54,910 đổ mồ hôi xương máu, 72 00:06:55,350 --> 00:06:56,890 để xây nên cơ nghiệp này. 73 00:06:59,370 --> 00:07:01,770 Giờ chúng ta không thể mất hết được. 74 00:07:02,750 --> 00:07:05,010 Chúng ta phải tìm cách vượt qua khó khăn này. 75 00:07:05,350 --> 00:07:06,090 Nhất định. 76 00:07:25,210 --> 00:07:26,490 Ngươi đã tìm hiểu chưa? 77 00:07:26,490 --> 00:07:27,230 Rồi ạ. 78 00:07:27,810 --> 00:07:31,490 Wang Changha Đại nhân phụ trách điều tra. 79 00:07:35,090 --> 00:07:37,170 Đầu tiên chúng ta phải, 80 00:07:38,250 --> 00:07:41,850 bịt miệng tên lính kia. 81 00:07:43,870 --> 00:07:47,290 Tìm cách vào ngục giết hắn đi. 82 00:07:47,350 --> 00:07:48,750 Vâng. 83 00:07:49,110 --> 00:07:50,290 Tiếp đến, 84 00:07:50,950 --> 00:07:52,930 chúng ta phải trừ khử, 85 00:07:53,550 --> 00:07:55,210 Jang Bogo. 86 00:07:55,810 --> 00:07:56,870 Để tôi. 87 00:07:58,770 --> 00:08:00,210 Tôi sẽ trừ khử hắn. 88 00:08:00,510 --> 00:08:02,410 Ta sẽ gặp Wang Đại nhân, 89 00:08:02,710 --> 00:08:05,210 người phụ trách điều tra. 90 00:08:08,650 --> 00:08:11,030 Trong khi Đại nhân của chúng ta và Yi Đại nhân, 91 00:08:11,250 --> 00:08:14,110 đang tranh giành chức đại Chưởng quầy. 92 00:08:14,330 --> 00:08:15,410 Yi Đại nhân, 93 00:08:15,930 --> 00:08:18,730 đã cố ám sát chúng ta. 94 00:08:20,570 --> 00:08:22,470 Nếu bị ép vào đường cùng, 95 00:08:22,570 --> 00:08:23,530 hắn sẽ, 96 00:08:24,050 --> 00:08:26,050 dùng những thủ đoạn hèn hạ hơn. 97 00:08:27,270 --> 00:08:29,810 Thắt chặt phòng vệ, 98 00:08:31,070 --> 00:08:33,210 và chú ý nhất cử nhất động của chúng. 99 00:08:33,490 --> 00:08:34,570 Rõ chưa? 100 00:08:34,790 --> 00:08:35,570 Rõ. 101 00:08:37,950 --> 00:08:38,750 Goongbok. 102 00:08:40,210 --> 00:08:42,770 Huynh định giao chuyện này cho Tiết độ sứ sao? 103 00:08:43,250 --> 00:08:45,190 Chúng đã giết hàng chục người của ta, 104 00:08:45,190 --> 00:08:46,750 và còn ám sát huynh nữa. 105 00:08:46,750 --> 00:08:48,750 Huynh định đứng ngoài chuyện này sao? 106 00:08:51,950 --> 00:08:53,470 Nghĩ đến những chuyện, 107 00:08:53,970 --> 00:08:56,590 chúng đã làm với Đại nhân khi huynh đi, 108 00:08:57,210 --> 00:08:59,390 chỉ làm ta thêm căm hận. 109 00:08:59,810 --> 00:09:01,470 Chúng không biết điểm dừng, 110 00:09:01,470 --> 00:09:02,730 vì chúng ta không ra mặt. 111 00:09:02,730 --> 00:09:04,730 Chúng ta phải trừ khử chúng để trả thù. 112 00:09:06,150 --> 00:09:08,090 Chúng ta đã mất đi, 113 00:09:08,090 --> 00:09:11,450 hàng chục thương nhân và binh lính. 114 00:09:12,430 --> 00:09:15,050 Chúng ta không thể mất thêm nữa. 115 00:09:16,450 --> 00:09:19,310 Tiết độ sứ sẽ tìm ra chân tướng. 116 00:09:19,490 --> 00:09:20,230 Chúng ta, 117 00:09:21,250 --> 00:09:25,030 phải tập trung nguyên khí để hồi sinh thương hội. 118 00:09:47,790 --> 00:09:49,250 Tên ngốc này. 119 00:09:52,750 --> 00:09:54,970 Ngươi mất trí rồi sao? 120 00:09:54,970 --> 00:09:57,750 Ngươi điên rồi mới làm như vậy. 121 00:09:57,750 --> 00:09:58,810 Gì vậy? 122 00:10:03,570 --> 00:10:06,150 Sao ngươi có thể ngu ngốc như vậy? 123 00:10:06,150 --> 00:10:08,290 Ngươi ra ngoài với Goongbok và Yon làm gì? 124 00:10:08,290 --> 00:10:09,710 Ngươi không phải hộ vệ. 125 00:10:10,290 --> 00:10:12,630 Ngươi nghĩ gì vậy? 126 00:10:15,550 --> 00:10:18,530 Ngươi không thấy chuyện gì đang xảy ra sao? 127 00:10:18,530 --> 00:10:21,970 Thương hội của Sul Đại nhân và Yi Đại nhân, 128 00:10:21,970 --> 00:10:24,110 có thể xảy ra đại chiến bất cứ lúc nào. 129 00:10:24,110 --> 00:10:26,730 Ngươi ra ngoài cùng đám người đó làm gì? 130 00:10:27,010 --> 00:10:30,670 Nếu người của Đại nhân nhìn thấy, 131 00:10:30,670 --> 00:10:31,910 ngươi sẽ làm gì? 132 00:10:32,050 --> 00:10:33,350 Hả? 133 00:10:35,050 --> 00:10:38,330 Phụ thân sai rồi. 134 00:10:38,570 --> 00:10:40,750 Người không thể gọi đó là đại chiến được. 135 00:10:40,750 --> 00:10:41,450 Chờ xem. 136 00:10:41,450 --> 00:10:43,950 Thương hội của Sul Đại nhân do Goongbok dẫn đầu, 137 00:10:43,990 --> 00:10:46,090 sẽ đánh bại Thương hội của Yi đại nhân. 138 00:10:46,490 --> 00:10:48,450 Con chẳng sợ gì cả. 139 00:10:50,090 --> 00:10:54,730 Ôi con trai ngoan, ta tự hào về con. 140 00:10:55,550 --> 00:10:57,630 Ta nghe nói thương hội của Sul Đại nhân, 141 00:10:57,630 --> 00:10:59,810 bị cướp tấn công. 142 00:11:00,930 --> 00:11:02,070 Vậy tại sao, 143 00:11:02,550 --> 00:11:05,430 ai cũng nhắc đến thương hội của Yi Đại nhân? 144 00:11:11,290 --> 00:11:12,670 Chuyện là, 145 00:11:12,910 --> 00:11:16,310 thương hội Goongbok dẫn đầu bị người, 146 00:11:16,310 --> 00:11:18,310 của Yi Đại nhân ám sát, không phải cướp. 147 00:11:18,550 --> 00:11:21,590 Thủ lĩnh Yum Moon đã ám sát Goongbok. 148 00:11:23,990 --> 00:11:26,290 Goongbok đã có lời khai, 149 00:11:26,290 --> 00:11:28,070 của binh sĩ bị Yi Đại nhân mua chuộc. 150 00:11:28,070 --> 00:11:30,830 Tiết độ sứ đang điều tra thương hội của Yi Đại nhân. 151 00:11:31,850 --> 00:11:34,530 Yi Đại nhân và Thủ lĩnh Yum Moon, 152 00:11:34,930 --> 00:11:36,070 không xong rồi. 153 00:12:36,630 --> 00:12:37,650 Tiểu thư. 154 00:12:37,950 --> 00:12:39,890 Cô vào trong đi. 155 00:12:41,390 --> 00:12:42,690 Được. 156 00:12:58,370 --> 00:12:59,390 Junghwa. 157 00:13:00,630 --> 00:13:01,950 Có chuyện gì? 158 00:13:01,950 --> 00:13:03,830 Phu nhân Jami đang tìm muội. 159 00:13:03,830 --> 00:13:05,190 Muội vào đi. 160 00:13:56,590 --> 00:13:57,990 Phu nhân Jami, 161 00:13:57,990 --> 00:14:00,210 định trừ khử Yi Đại nhân và Yum Moon, 162 00:14:00,750 --> 00:14:03,410 rồi chiếm thương hội của họ. 163 00:14:04,230 --> 00:14:06,190 Đại hỷ của muội và Yum Moon, 164 00:14:06,350 --> 00:14:07,890 sẽ bị hủy bỏ. 165 00:14:09,710 --> 00:14:12,590 Phu nhân Jami quyết định số phận của chúng ta. 166 00:14:12,990 --> 00:14:16,170 Muội đừng làm gì bất lợi cho bà ấy. 167 00:14:16,590 --> 00:14:17,990 Nhớ lời huynh nói. 168 00:14:35,130 --> 00:14:36,630 Người cho gọi con? 169 00:14:37,350 --> 00:14:40,390 Bên Yi Đại nhân có chuyện khẩn cấp. 170 00:14:40,390 --> 00:14:44,510 Chúng ta sẽ phải hoãn đại hỷ của con lại. 171 00:14:44,970 --> 00:14:46,990 Chuyện khẩn cấp gì vậy ạ? 172 00:14:48,350 --> 00:14:50,370 Ta chỉ biết chuyện này hệ trọng, 173 00:14:50,450 --> 00:14:52,810 với thương hội của họ. 174 00:14:53,270 --> 00:14:55,450 Ta không rõ thực hư thế nào. 175 00:14:56,370 --> 00:14:58,450 Ta rất tiếc vì chuyện này xảy ra, 176 00:14:58,450 --> 00:15:00,670 ngay trước đại hỷ của con. 177 00:15:01,070 --> 00:15:02,670 Nhưng ta lực bất tòng tâm. 178 00:15:04,270 --> 00:15:07,350 Chắc ở lại Yangzhou sẽ khiến con khó chịu. 179 00:15:07,350 --> 00:15:08,910 Hay đi Chuzhou đi. 180 00:15:09,990 --> 00:15:13,130 Ta sẽ cho Taebong và Myungchun đi với con. 181 00:15:13,410 --> 00:15:16,110 Tìm hiểu về thương hội của Heum Đại nhân. 182 00:15:16,310 --> 00:15:18,470 Ngài ấy muốn làm ăn với chúng ta. 183 00:15:19,590 --> 00:15:20,470 Vâng. 184 00:15:42,770 --> 00:15:44,870 Thương hội Goongbok đang làm thủ lĩnh, 185 00:15:44,870 --> 00:15:47,170 bị người của Yi Đại nhân ám sát, 186 00:15:47,430 --> 00:15:49,670 không phải bị cướp. 187 00:15:49,890 --> 00:15:53,530 Thủ lĩnh Yum Moon đã ám sát Goongbok. 188 00:17:22,910 --> 00:17:23,970 Gì vậy? 189 00:17:24,370 --> 00:17:26,550 2000 lượng bạc và giấy tờ, 190 00:17:26,550 --> 00:17:28,310 hai cửa tiệm của chúng tôi. 191 00:17:30,890 --> 00:17:32,970 Mọi chuyện nhờ ngài. 192 00:17:34,410 --> 00:17:35,530 Được rồi. 193 00:17:50,710 --> 00:17:51,590 Hajin. 194 00:17:51,810 --> 00:17:53,390 Cô có thấy thủ lĩnh Jang không? 195 00:17:53,830 --> 00:17:54,630 Không. 196 00:17:54,630 --> 00:17:57,090 Huynh ấy đi đâu chứ? 197 00:18:01,670 --> 00:18:02,570 Goongbok. 198 00:18:04,890 --> 00:18:06,250 Có chuyện gì vậy? 199 00:18:06,250 --> 00:18:07,490 Đừng náo loạn. 200 00:18:07,490 --> 00:18:08,570 Nhỏ tiếng chút. 201 00:18:08,570 --> 00:18:09,510 Goongbok. 202 00:18:09,830 --> 00:18:11,510 Mau đỡ huynh ấy. 203 00:18:22,230 --> 00:18:23,930 Bọn chúng là ai? 204 00:18:24,890 --> 00:18:26,450 Ta không biết. 205 00:18:26,450 --> 00:18:29,310 Chắc là người của Yi Đại nhân. 206 00:18:30,890 --> 00:18:32,470 Huynh lại định bỏ qua sao? 207 00:18:32,650 --> 00:18:36,390 Chúng ta không thể đợi quyết định của Tiết độ sứ nữa. 208 00:18:36,390 --> 00:18:37,430 Bình tĩnh lại. 209 00:18:38,530 --> 00:18:40,950 Đệ nghĩ là ta muốn đợi sao? 210 00:18:42,490 --> 00:18:45,050 Lúc ta biết Yi Đại nhân là thủ lĩnh, 211 00:18:45,050 --> 00:18:47,250 thuyền cướp biển tấn công Chunghae, 212 00:18:48,410 --> 00:18:51,130 ta đã đợi cơ hội trả thù chúng. 213 00:18:53,890 --> 00:18:55,830 Nhưng thời cơ chưa đến. 214 00:18:55,830 --> 00:18:57,610 Nếu chúng ta vội vàng, 215 00:18:57,990 --> 00:19:01,130 chỉ cho chúng thêm cơ hội che đậy chuyện này. 216 00:19:12,690 --> 00:19:14,150 Có chuyện gì? 217 00:19:14,150 --> 00:19:16,510 Ta đã nghe hắn là cao thủ. 218 00:19:18,050 --> 00:19:21,150 Nhưng không nghĩ hắn lợi hại như vậy. 219 00:19:22,150 --> 00:19:23,790 Xin người trách tội. 220 00:19:26,870 --> 00:19:30,150 Giết phạm nhân trong ngục không dễ dàng. 221 00:19:30,150 --> 00:19:32,630 Tiết độ sứ đã đổi cai ngục, 222 00:19:32,630 --> 00:19:34,790 và còn kiểm tra thức ăn của hắn. 223 00:19:40,670 --> 00:19:42,310 Được rồi. 224 00:19:44,870 --> 00:19:46,050 Mọi chuyện sao rồi? 225 00:19:47,450 --> 00:19:48,370 Vâng. 226 00:19:49,890 --> 00:19:51,710 Wang Đại nhân, 227 00:19:51,710 --> 00:19:53,710 phụ trách điều tra. 228 00:19:53,710 --> 00:19:55,050 Wang Đại nhân? 229 00:19:55,910 --> 00:19:57,510 Wang Changha? 230 00:19:57,910 --> 00:19:58,670 Vâng. 231 00:20:00,670 --> 00:20:04,670 Chuyện này dễ giải quyết hơn ta nghĩ. 232 00:20:05,050 --> 00:20:06,130 Thuộc hạ đã hứa tặng, 233 00:20:06,130 --> 00:20:09,250 ngài ấy hai cửa tiệm của chúng ta, 234 00:20:09,510 --> 00:20:11,250 và 2000 lượng bạc. 235 00:20:12,750 --> 00:20:15,810 Tiêu tốn quá nhiều tiền cho hắn. 236 00:20:16,370 --> 00:20:20,170 Nhưng chúng ta thì đang ở thế hiểm. 237 00:20:21,630 --> 00:20:22,590 May mắn là, 238 00:20:22,590 --> 00:20:24,750 ông trời không phụ lòng chúng ta, 239 00:20:24,750 --> 00:20:25,970 cho hắn phụ trách. 240 00:20:27,150 --> 00:20:28,330 Mọi chuyện ổn rồi. 241 00:20:36,090 --> 00:20:37,530 Ngươi chắc chứ? 242 00:20:37,530 --> 00:20:38,370 Vâng. 243 00:20:39,450 --> 00:20:41,570 Tiết độ sứ đã ra lệnh điều tra. 244 00:20:41,570 --> 00:20:44,050 Âm mưu của Yi Đại nhân sớm muộn, 245 00:20:44,050 --> 00:20:45,790 cũng bị tra ra chân tướng. 246 00:20:53,890 --> 00:20:55,130 Cuối cùng, 247 00:20:55,470 --> 00:20:58,750 ta cũng được chứng kiến Yi Dohyung sụp đổ. 248 00:21:07,750 --> 00:21:10,850 Còn thương hội nào biết chuyện này không? 249 00:21:10,850 --> 00:21:13,410 Đây là điều tra bí mật. 250 00:21:13,910 --> 00:21:17,270 Chỉ có thương hội của Sul Pyong biết thôi. 251 00:21:18,710 --> 00:21:24,250 Đây là cơ hội tốt để ta phát triển. 252 00:21:25,370 --> 00:21:27,230 Một khi Yi Dohyng ngã ngựa, 253 00:21:27,230 --> 00:21:30,290 chiếm được thương hội của hắn, 254 00:21:31,110 --> 00:21:34,790 chỉ còn là vấn đề thời gian. 255 00:21:39,210 --> 00:21:40,310 Đi thôi. 256 00:21:41,050 --> 00:21:42,310 Ngài định đi đâu? 257 00:21:44,130 --> 00:21:48,050 Ta phải đích thân đi dò la Yi Dohyung. 258 00:21:54,170 --> 00:21:56,070 Tiểu thư Junghwa đâu? 259 00:21:57,030 --> 00:21:59,370 Cô ấy đã đi Chuzhou. 260 00:21:59,370 --> 00:22:00,690 Ngài không biết sao? 261 00:22:00,870 --> 00:22:01,950 Sao cô ấy phải đến đó? 262 00:22:02,390 --> 00:22:04,530 Tôi không biết. 263 00:22:05,110 --> 00:22:08,430 Chắc là lệnh của Phu nhân Jami. 264 00:22:17,270 --> 00:22:19,270 Tên khốn này. 265 00:22:19,550 --> 00:22:22,470 Ngươi tưởng có thể cưới được tiểu thư Junghwa sao? 266 00:22:22,470 --> 00:22:24,050 Hão huyền. 267 00:22:44,890 --> 00:22:45,750 Đại nhân. 268 00:22:46,610 --> 00:22:48,650 Jo Đại nhân muốn gặp ngài. 269 00:22:50,010 --> 00:22:50,930 Tại sao? 270 00:22:51,650 --> 00:22:54,030 Ngài ấy muốn nói chuyện riêng với ngài. 271 00:22:55,690 --> 00:22:56,550 Mời hắn vào. 272 00:22:56,910 --> 00:22:57,610 Vâng. 273 00:23:01,990 --> 00:23:05,350 Hắn nhất định đã nghe được gì đó. 274 00:23:18,070 --> 00:23:19,390 Sao ngài đến đây? 275 00:23:19,390 --> 00:23:23,130 Ta đến xem có giúp gì được cho ngài không? 276 00:23:23,130 --> 00:23:24,290 Giúp? 277 00:23:25,250 --> 00:23:28,530 Sao ta phải cần ngài giúp? 278 00:23:29,530 --> 00:23:34,250 Ta nghe nói Tiết độ sứ đang điều tra thương hội của ngài. 279 00:23:34,250 --> 00:23:35,490 Đúng không? 280 00:23:35,490 --> 00:23:36,970 Ngài nghe tin này từ đâu? 281 00:23:37,210 --> 00:23:41,430 Ta biết rõ mọi chuyện ở Yangzhou như lòng bàn tay. 282 00:23:43,130 --> 00:23:45,730 Ngài phải tìm cách thanh lí tài sản, 283 00:23:45,830 --> 00:23:48,770 rồi rời khỏi đây càng sớm càng tốt. 284 00:23:50,530 --> 00:23:53,130 Ta sẽ trả một cái giá hời, 285 00:23:53,130 --> 00:23:56,490 cho các cửa tiệm của ngài. 286 00:23:56,990 --> 00:23:59,410 Ngài nghĩ ta sẽ rời Yangzhou sao? 287 00:24:00,390 --> 00:24:04,810 Ngài đâu còn lựa chọn nào khi Tiết độ sứ đã điều tra rồi? 288 00:24:05,490 --> 00:24:08,090 Kể cả có là bệ hạ điều tra, 289 00:24:08,090 --> 00:24:10,490 ta cũng không phải sợ. 290 00:24:11,510 --> 00:24:13,590 Ta sẽ không rời khỏi Yangzhou. 291 00:24:19,090 --> 00:24:22,650 Thật đáng mừng. 292 00:24:34,970 --> 00:24:36,290 Chuyện gì xảy ra vậy? 293 00:24:36,430 --> 00:24:38,510 Mọi thứ không giống như ngươi nói. 294 00:24:41,070 --> 00:24:45,330 Phải có gì đó thì hắn mới tự mãn như vậy. 295 00:24:45,770 --> 00:24:47,670 Ta phải đi gặp Goongbok. 296 00:24:48,290 --> 00:24:50,090 Đến phủ Sul Đại nhân. 297 00:24:51,710 --> 00:24:56,110 Cuộc điều tra giờ chắc đã kết thúc. 298 00:24:56,390 --> 00:25:00,450 Ta không biết sao lại chậm trễ vậy. 299 00:25:00,930 --> 00:25:03,310 Chúng ta có chứng cứ rõ ràng. 300 00:25:03,310 --> 00:25:07,550 Chuyên này chắc có uẩn khúc gì. 301 00:25:08,890 --> 00:25:12,050 Đi tìm hiểu thử đi. 302 00:25:12,150 --> 00:25:12,810 Vâng. 303 00:25:23,170 --> 00:25:24,250 Có chuyện gì vậy? 304 00:25:24,250 --> 00:25:26,610 Tại sao cuộc điều tra kéo dài như vậy? 305 00:25:26,610 --> 00:25:29,090 Tôi không rõ. 306 00:25:29,090 --> 00:25:31,490 Ai phụ trách điều tra chuyện này? 307 00:25:31,490 --> 00:25:34,770 Nghe nói là Wang Changha Đại nhân. 308 00:25:34,770 --> 00:25:35,810 Cái gì? 309 00:25:36,510 --> 00:25:38,170 Ngươi vừa nói Wang Changha? 310 00:25:38,170 --> 00:25:38,790 Vâng. 311 00:25:46,750 --> 00:25:49,190 Nếu là hắn điều tra, 312 00:25:49,550 --> 00:25:51,790 thì không cần phải đợi nữa. 313 00:25:51,790 --> 00:25:53,270 Ý ngài là sao? 314 00:25:53,590 --> 00:25:57,350 Wang Changha đã cấu kết với Yi Dohyung từ lâu. 315 00:25:57,350 --> 00:25:58,790 Không chỉ Yi Dohyung, 316 00:25:58,790 --> 00:26:01,810 mà ai cũng muốn mua chuộc hắn. 317 00:26:02,850 --> 00:26:08,510 Và Yi Dohyung đưa ra giá cao nhất. 318 00:26:10,330 --> 00:26:15,490 Nếu là hắn thì không còn trông chờ cuộc điều tra này được nữa. 319 00:26:15,910 --> 00:26:19,770 Hắn sẽ cố loại bỏ chứng cứ. 320 00:26:22,910 --> 00:26:25,030 Không còn cách nào khác sao? 321 00:26:35,270 --> 00:26:37,190 Ngài muốn gặp ta? 322 00:26:37,190 --> 00:26:40,310 Đại hỷ đã đến gần. 323 00:26:40,310 --> 00:26:44,770 Thiết nghĩ chúng ta nên bàn bạc một chút. 324 00:26:46,890 --> 00:26:52,450 Ta định làm Đại hỷ thành tiệc của tất cả thương hội Yangzhou. 325 00:26:52,850 --> 00:26:56,350 Ta đề nghị mời các quan chức và Chưởng quầy, 326 00:26:56,590 --> 00:27:00,490 để phô trương thanh thế và uy lực của mình, 327 00:27:03,430 --> 00:27:05,730 đại hỷ này có tổ chức được không? 328 00:27:06,970 --> 00:27:08,790 Ý bà là sao? 329 00:27:08,790 --> 00:27:10,790 Mọi thứ đã lên kế hoạch rồi. 330 00:27:11,690 --> 00:27:13,350 Sao lại không thể tổ chức? 331 00:27:14,850 --> 00:27:18,330 Ta nghĩ gần đây có nhiều điềm gở xảy ra, 332 00:27:18,330 --> 00:27:20,330 nên phải hoãn đại hỷ. 333 00:27:22,030 --> 00:27:24,910 Ta không biết bà đã nghe được những gì, 334 00:27:25,530 --> 00:27:27,210 nhưng mọi thứ đều ổn. 335 00:27:41,550 --> 00:27:46,090 Có lẽ ta đã đánh giá Yi Đại nhân quá thấp. 336 00:27:47,250 --> 00:27:50,290 Hắn không giống như đang nói dối. 337 00:27:51,090 --> 00:27:57,530 Trông hắn như không có chuyện gì xảy ra. 338 00:27:57,530 --> 00:28:00,730 Nếu hắn biết chúng ta, 339 00:28:00,730 --> 00:28:03,170 đã đưa tiểu thư Junghwa đi Chuzhou trước đại hỷ. 340 00:28:03,230 --> 00:28:04,550 Sẽ có hiểu lầm xảy ra. 341 00:28:04,550 --> 00:28:05,710 Thủ lĩnh. 342 00:28:05,710 --> 00:28:06,850 Vâng. 343 00:28:07,350 --> 00:28:08,950 Ta phải mang Junghwa về, 344 00:28:08,950 --> 00:28:11,930 bằng bất cứ giá nào. 345 00:28:12,170 --> 00:28:14,930 Ngươi mau đến Chuzhou mang Junghwa về. 346 00:28:15,210 --> 00:28:16,490 Vâng. 347 00:28:22,490 --> 00:28:24,390 Giờ người định làm gì? 348 00:28:25,630 --> 00:28:30,850 Sau khi quyết đinh chiếm thương hội của Yi đại nhân, 349 00:28:32,070 --> 00:28:34,430 ta khó mà buông bỏ suy nghĩ đó. 350 00:28:35,550 --> 00:28:40,850 Nhưng nếu có chuyện gì, 351 00:28:41,510 --> 00:28:44,510 mối quan hệ giữa người và Yi Đại nhân sẽ tan vỡ. 352 00:28:46,190 --> 00:28:47,950 Người nhất định phải cẩn thận. 353 00:28:52,050 --> 00:28:54,090 Ngươi đã đào tạo chúng tốt lắm. 354 00:28:54,090 --> 00:28:57,950 Cốt lõi của kinh doanh là gì? 355 00:28:57,950 --> 00:28:59,090 Dịch vụ tốt. 356 00:28:59,590 --> 00:29:00,330 Vâng. 357 00:29:03,950 --> 00:29:04,810 Sao rồi? 358 00:29:04,810 --> 00:29:05,790 Vâng. 359 00:29:10,230 --> 00:29:11,170 Gì vậy? 360 00:29:11,170 --> 00:29:13,170 Người đã vất vả rồi. 361 00:29:13,170 --> 00:29:15,170 Có muốn đi uống không? 362 00:29:17,470 --> 00:29:19,270 Ngươi không cần làm vậy. 363 00:29:20,970 --> 00:29:25,690 Cửa tiệm này là do ta quản. 364 00:29:27,750 --> 00:29:30,750 Khi nào cần giúp đỡ cứ nói với ta. 365 00:29:30,750 --> 00:29:31,890 Vâng. 366 00:29:31,890 --> 00:29:34,610 Ngươi biết cách sống đấy. 367 00:29:35,690 --> 00:29:37,770 Chào ngài. 368 00:29:38,530 --> 00:29:40,210 Trong đây có bao nhiêu vậy? 369 00:29:40,210 --> 00:29:41,930 Không phải việc của ngươi. 370 00:29:41,930 --> 00:29:42,910 Tránh ra. 371 00:29:49,150 --> 00:29:51,390 Sao hắn nghênh ngang giữa chợ vậy? 372 00:29:53,730 --> 00:29:57,990 Đáng lẽ chúng phải sắp...? 373 00:30:02,890 --> 00:30:03,870 Yon! 374 00:30:18,010 --> 00:30:18,670 Goongbok. 375 00:30:18,670 --> 00:30:20,790 Đệ không nghĩ Tiết độ sứ cho yên vụ này. 376 00:30:21,690 --> 00:30:26,530 Yi Đại nhân đã mua chuộc Wang đại nhân rồi. 377 00:30:28,990 --> 00:30:29,630 Cái gì? 378 00:30:30,830 --> 00:30:33,790 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 379 00:30:35,990 --> 00:30:37,370 Thủ lĩnh Jang. 380 00:30:41,330 --> 00:30:43,530 Ta đã theo dõi Wang Đại nhân, 381 00:30:43,970 --> 00:30:47,190 hắn có nhược điểm rất lớn. 382 00:30:48,350 --> 00:30:49,550 Là gì? 383 00:30:49,550 --> 00:30:50,970 Hắn mê cờ bạc. 384 00:30:50,970 --> 00:30:55,070 Hắn có tài sản nhờ hối lộ nhưng cũng thua bạc hết. 385 00:30:55,510 --> 00:30:57,830 Hiện giờ hắn vẫn còn nợ rất nhiều. 386 00:31:01,870 --> 00:31:02,990 Đại nhân. 387 00:31:03,770 --> 00:31:05,810 Ta cần sự giúp đỡ của ngài. 388 00:31:06,230 --> 00:31:08,410 Chuyện gì? 389 00:31:08,990 --> 00:31:11,590 Yi Đại nhân hối lộ Wang Đại nhân. 390 00:31:13,030 --> 00:31:17,450 Chúng ta phải đánh vào nhược điểm của hắn. 391 00:32:25,090 --> 00:32:27,910 Mọi thứ đã đi theo kế hoạch. 392 00:32:38,670 --> 00:32:41,370 Không còn điểm để chơi tiếp rồi. 393 00:32:41,950 --> 00:32:43,950 Kết thúc ván đi. 394 00:32:43,950 --> 00:32:45,550 Ngài nói gì vậy? 395 00:32:45,550 --> 00:32:46,930 Tiếp đi chứ. 396 00:32:47,770 --> 00:32:51,230 Nhưng ngài đã hết tiền rồi. 397 00:32:51,470 --> 00:32:52,590 Gọi ông chủ. 398 00:32:52,590 --> 00:32:53,490 Vâng. 399 00:33:03,690 --> 00:33:05,050 Ngài gọi tôi. 400 00:33:05,990 --> 00:33:08,010 Ta là thượng thư của Phủ Jiangsu. 401 00:33:09,070 --> 00:33:10,890 Ta sẽ trả ông sớm. 402 00:33:10,890 --> 00:33:12,530 Ta muốn mượn một ít tiền. 403 00:33:12,530 --> 00:33:14,530 Ngài muốn mượn bao nhiêu? 404 00:33:15,290 --> 00:33:18,870 3000 lượng bạc. 405 00:33:20,890 --> 00:33:22,870 Không thành vấn đề, 406 00:33:23,490 --> 00:33:24,870 chỉ cần ngài ghi giấy nợ. 407 00:33:35,490 --> 00:33:36,790 Mọi chuyện thế nào? 408 00:33:40,370 --> 00:33:41,670 Rất tốt. 409 00:34:41,730 --> 00:34:44,590 Thứ lỗi ta lại thắng nữa rồi. 410 00:34:45,570 --> 00:34:46,590 Gọi ông chủ! 411 00:34:49,350 --> 00:34:50,710 Ngài gọi tôi. 412 00:34:51,290 --> 00:34:53,230 Ta cần thêm 3000 lượng bạc nữa. 413 00:34:55,870 --> 00:34:58,230 Thứ lỗi. Không được ạ. 414 00:34:58,930 --> 00:34:59,810 Cái gì? 415 00:34:59,810 --> 00:35:01,810 Ngài đã mượn 5000 lượng bạc rồi. 416 00:35:01,810 --> 00:35:04,570 Tôi không thể cho mượn thêm nữa. 417 00:35:08,350 --> 00:35:09,990 Ngài muốn thế nào? 418 00:35:10,950 --> 00:35:12,610 Có tiếp tục không? 419 00:35:16,470 --> 00:35:17,830 Kết thúc thôi. 420 00:35:21,470 --> 00:35:22,870 Thu tiền. 421 00:35:22,870 --> 00:35:23,710 Vâng. 422 00:35:46,890 --> 00:35:47,910 Ngài... 423 00:35:49,570 --> 00:35:54,610 Phải trả tiền lại cho tôi vào ngày mười lăm tháng sau. 424 00:35:55,190 --> 00:35:56,610 Sao có thể... 425 00:35:57,030 --> 00:36:00,970 Bắt ta trả số tiền lớn như vậy trong thời gian ngắn? 426 00:36:01,150 --> 00:36:05,150 Tôi sẽ buộc phải mạnh tay, 427 00:36:05,150 --> 00:36:07,630 nếu ngài không chịu trả. 428 00:36:08,370 --> 00:36:09,210 Cái gì? 429 00:36:09,210 --> 00:36:12,230 Chủ của quán trọ này là Phu nhân Chabi, 430 00:36:12,390 --> 00:36:14,590 của Vương phủ. 431 00:36:14,590 --> 00:36:16,050 Có thể nói là, 432 00:36:16,050 --> 00:36:19,050 ngài đã mượn tiền của Phu nhân Chabi. 433 00:36:20,230 --> 00:36:24,550 Nếu ngài không trả tiền đúng hạn, 434 00:36:24,830 --> 00:36:28,190 tôi buộc phải báo cho Phu nhân Chabi. 435 00:36:36,850 --> 00:36:37,990 Ngươi là ai? 436 00:36:39,990 --> 00:36:44,150 Tôi là Jang Bogo của phủ Sul Đại nhân. 437 00:36:46,150 --> 00:36:47,110 Ngươi muốn gì? 438 00:36:47,110 --> 00:36:50,870 Tôi muốn giúp ngày một cách, 439 00:36:50,870 --> 00:36:53,230 để vượt qua khó khăn này. 440 00:37:06,310 --> 00:37:09,850 Tôi muốn giúp ngài vì tình bằng hữu của chúng ta, 441 00:37:11,350 --> 00:37:13,170 nhưng tôi lực bất tòng tâm. 442 00:37:15,330 --> 00:37:17,290 Ý ngài là sao? 443 00:37:17,290 --> 00:37:19,810 Bằng chứng quá rõ ràng. 444 00:37:21,570 --> 00:37:25,670 Đó có phải là bức họa Li Sixun, 445 00:37:26,970 --> 00:37:28,710 trong số đồ cướp được? 446 00:37:33,010 --> 00:37:33,930 Vâng. 447 00:37:33,930 --> 00:37:39,210 Có bằng chứng cửa tiệm của ngài bán bức họa này. 448 00:37:39,890 --> 00:37:43,250 Và bằng chứng các hoạt động buôn lậu của các người, 449 00:37:43,910 --> 00:37:45,730 được gửi đến Tiết độ sứ. 450 00:37:50,830 --> 00:37:51,670 Đại nhân, 451 00:37:53,030 --> 00:37:54,210 ta cần ngài giúp. 452 00:37:58,030 --> 00:37:58,990 Đại nhân. 453 00:37:59,450 --> 00:38:01,770 Ta đến đây để giúp ngài, 454 00:38:02,150 --> 00:38:04,550 một lần cuối. 455 00:38:06,070 --> 00:38:07,470 Nếu ta là ngài, 456 00:38:08,490 --> 00:38:11,470 ta sẽ rời Yangzhou trong đêm. 457 00:38:13,350 --> 00:38:16,930 Đó là con đường sống duy nhất. 458 00:38:29,950 --> 00:38:31,710 Tập hợp tất cả hộ vệ. 459 00:38:42,370 --> 00:38:44,730 Ta phải trốn khỏi Yangzhou. 460 00:38:50,130 --> 00:38:51,710 Ngoài việc trốn chạy, 461 00:38:52,590 --> 00:38:54,470 còn cách nào khác không? 462 00:38:54,630 --> 00:38:56,470 Một khi chết mà mất tất cả. 463 00:38:57,270 --> 00:38:59,590 Muốn bảo toàn thì đây là cách duy nhất. 464 00:39:00,710 --> 00:39:02,830 Thu thập toàn bộ vàng bạc. 465 00:39:03,370 --> 00:39:05,810 Tìm thuyền đi khỏi Yangzhou. 466 00:39:07,170 --> 00:39:07,810 Vâng. 467 00:39:20,670 --> 00:39:22,490 Người nói đúng. 468 00:39:22,490 --> 00:39:24,490 Yi Đại nhân đang trốn khỏi Yangzhou. 469 00:39:30,330 --> 00:39:32,330 Đã sẵn sàng chưa? 470 00:39:32,330 --> 00:39:33,850 Đã sẵn sàng. 471 00:39:49,310 --> 00:39:51,210 Có chuyện gì vậy? 472 00:39:52,050 --> 00:39:56,250 Chúng ta phải rời Yangzhou trong đêm nay. 473 00:39:57,650 --> 00:39:58,730 Rời đi? 474 00:39:59,070 --> 00:40:00,490 Ngài đi đâu? 475 00:40:01,410 --> 00:40:03,790 Trốn khỏi Tiết độ sứ. 476 00:40:04,090 --> 00:40:05,710 Đi đâu cũng được trừ nơi này. 477 00:40:05,710 --> 00:40:07,450 Nếu chúng ta muốn sống. 478 00:40:09,450 --> 00:40:11,550 Nhưng chuyện gì đã xảy ra? 479 00:40:11,810 --> 00:40:14,210 Thứ lỗi cho ta. 480 00:40:15,450 --> 00:40:18,050 Ta có thể giúp ngài gì không? 481 00:40:19,610 --> 00:40:22,670 E là ngài không có thời gian chuẩn bị tiền, 482 00:40:22,670 --> 00:40:24,930 để rời đi bất ngờ như vậy. 483 00:40:26,350 --> 00:40:27,130 Thủ lĩnh. 484 00:40:27,130 --> 00:40:27,970 Vâng. 485 00:40:28,330 --> 00:40:31,150 Lấy tất cả số bạc mà ta có. 486 00:40:43,330 --> 00:40:46,270 Có lẽ cách duy nhất ta có thể giúp ngài lúc này, 487 00:40:46,490 --> 00:40:49,830 là trông coi thương hội của ngài. 488 00:40:51,330 --> 00:40:53,270 Hãy giao thương hội cho ta. 489 00:40:58,430 --> 00:41:00,590 Ta chắc chắn phải đi khỏi đây rồi. 490 00:41:00,590 --> 00:41:05,510 Rất cảm ơn lòng tốt của bà. 491 00:41:06,730 --> 00:41:12,370 Ta sẽ giao cho bà tất cả cửa tiệm của ta ở đây. 492 00:41:12,370 --> 00:41:13,290 Đại nhân. 493 00:41:14,970 --> 00:41:16,390 Ta phải đi thôi. 494 00:41:16,870 --> 00:41:19,230 Quan quân đang đến. 495 00:42:00,590 --> 00:42:02,770 Khi nào tiểu thư Junghwa trở lại? 496 00:42:03,830 --> 00:42:06,750 Huynh trưởng của cô ấy đã đi Chuzhou đón rồi. 497 00:42:06,750 --> 00:42:09,430 Cô ấy sẽ về trong đêm nay. 498 00:42:10,310 --> 00:42:11,670 Tổng chưởng quầy. 499 00:42:12,910 --> 00:42:14,430 Chúng ta phải đi thôi. 500 00:42:19,810 --> 00:42:20,770 Tổng chưởng quầy. 501 00:42:48,390 --> 00:42:49,590 Có chuyện gì? 502 00:42:49,650 --> 00:42:50,710 Ngươi đi trước đi. 503 00:42:50,710 --> 00:42:51,810 Tổng chưởng quầy. 504 00:42:51,810 --> 00:42:54,150 Ta sẽ đến nơi trước bình minh. 505 00:42:54,470 --> 00:42:56,150 Nếu không thấy ta trở về, 506 00:42:56,570 --> 00:42:57,650 thì cứ đi đi. 507 00:42:58,350 --> 00:42:59,370 Tổng chưởng quầy. 508 00:43:35,530 --> 00:43:36,790 Tiểu thư. 509 00:43:37,290 --> 00:43:38,790 Có chuyện gì vậy? 510 00:43:39,350 --> 00:43:41,530 Ta muốn nói chuyện với nàng. 511 00:43:44,170 --> 00:43:45,530 Các người đi trước đi. 512 00:43:47,950 --> 00:43:48,870 Đi thôi. 513 00:43:57,430 --> 00:43:59,390 Ngài muốn nói gì với ta? 514 00:44:05,170 --> 00:44:07,370 Ta phải rời khỏi Yangzhou ngay. 515 00:44:08,490 --> 00:44:12,550 Ta muốn nhìn thấy nàng trước khi đi. 516 00:44:31,430 --> 00:44:33,930 Goongbok, là Tổng chưởng quầy Yum Moon. 517 00:44:47,630 --> 00:44:49,050 Bắt lấy hắn. 518 00:45:10,030 --> 00:45:11,010 Dừng tay. 519 00:45:35,430 --> 00:45:36,350 Thủ lĩnh. 520 00:47:32,560 --> 00:47:34,650 Tổng chưởng quầy chưa quay lại nữa? 521 00:47:35,890 --> 00:47:37,180 Tôi không biết. 522 00:47:40,320 --> 00:47:41,170 Đại nhân. 523 00:47:43,530 --> 00:47:44,370 Đại nhân. 524 00:47:44,610 --> 00:47:46,370 Quan quân sắp đến rồi. 525 00:47:46,370 --> 00:47:47,490 Chúng ta đi thôi. 526 00:47:49,890 --> 00:47:51,900 Phải khởi hành thôi. 527 00:47:53,410 --> 00:47:54,270 Đại nhân. 528 00:47:55,100 --> 00:47:57,420 Yum Moon không quay lại. 529 00:47:57,790 --> 00:48:00,530 Càng ở lại ngài càng gặp nguy hiểm. 530 00:48:02,060 --> 00:48:03,090 Đại nhân. 531 00:49:10,480 --> 00:49:13,820 Yi Dohyung đã rời Yangzhou với người của hắn. 532 00:49:14,090 --> 00:49:16,430 Ngươi không thể bắt được ai à? 533 00:49:16,640 --> 00:49:18,430 Thuộc hạ đã quá bất cẩn, 534 00:49:18,670 --> 00:49:20,190 không tính được chúng bỏ trốn. 535 00:49:21,050 --> 00:49:22,210 Xin ngài trách tội. 536 00:49:25,420 --> 00:49:27,280 Chỉ cần biết rằng khuất tất, 537 00:49:27,340 --> 00:49:29,440 của thương hội Yi Dohyung đã được phơi bày. 538 00:49:31,520 --> 00:49:33,130 Điều còn lại là cố gắng hết sức, 539 00:49:33,920 --> 00:49:36,560 để khôi phục thương hội của chúng ta. 540 00:49:37,760 --> 00:49:39,020 Tất cả Chưởng quầy phải, 541 00:49:39,650 --> 00:49:40,780 bắt đầu buôn bán lại, 542 00:49:40,780 --> 00:49:42,190 còn các hộ vệ, 543 00:49:42,770 --> 00:49:45,570 phải sẵn sàng cho nhiệm vụ tiếp theo. 544 00:49:45,870 --> 00:49:47,570 Rõ, Đại nhân. 545 00:49:48,350 --> 00:49:49,570 Sul Đại nhân. 546 00:49:50,210 --> 00:49:51,570 Ngài đã biết chưa? 547 00:49:51,970 --> 00:49:54,570 Phu nhân Jami đã tiếp quản thương hội Yi Dohyung. 548 00:50:09,680 --> 00:50:11,950 Chúng ta đã tiếp quản, 549 00:50:11,950 --> 00:50:16,400 toàn bộ cửa tiệm của thương hội Yi Dohyung. 550 00:50:18,130 --> 00:50:22,510 Junghwa, ngươi xem lại hoạt động của tất cả cửa tiệm. 551 00:50:23,050 --> 00:50:23,610 Vâng. 552 00:50:24,320 --> 00:50:25,610 Thủ lĩnh. 553 00:50:25,610 --> 00:50:30,060 Ngươi phải tập trung giữ quan hệ chặt chẽ với triều đình. 554 00:50:30,060 --> 00:50:31,550 Vâng. 555 00:50:32,620 --> 00:50:36,170 Lão Yi, ngươi hỗ trợ Junghwa. 556 00:50:36,170 --> 00:50:37,450 Vâng. 557 00:50:39,680 --> 00:50:42,080 Ta đưa ngươi lên làm Chưởng quầy. 558 00:50:42,080 --> 00:50:45,170 Từ nay hỗ trợ phụ thân ngươi cho tốt. 559 00:50:46,700 --> 00:50:48,140 Vâng. 560 00:50:57,570 --> 00:50:58,930 Kinh doanh thế nào? 561 00:50:58,930 --> 00:51:00,800 Rất tốt, cảm ơn Phu nhân. 562 00:51:34,300 --> 00:51:35,920 Có chuyện gì? 563 00:51:36,480 --> 00:51:39,330 Cuộc họp Chưởng quầy kế tiếp vào ngày bảy tháng sau. 564 00:51:40,450 --> 00:51:43,610 Họ sẽ chọn đại Chưởng quầy mới. 565 00:51:44,430 --> 00:51:45,820 Khả năng là, 566 00:51:46,060 --> 00:51:48,290 Sul Đại nhân sẽ được chọn. 567 00:51:50,050 --> 00:51:52,590 Ta sẽ tham gia cuộc họp này. 568 00:51:52,590 --> 00:51:53,660 Chuyển lời đi. 569 00:51:53,840 --> 00:51:55,010 Vâng, phu nhân. 570 00:52:06,540 --> 00:52:08,080 Chưởng quầy. 571 00:52:46,850 --> 00:52:48,860 Cô là Tiểu thư Junghwa? 572 00:53:05,970 --> 00:53:08,170 Ta không thể mời đại phu, 573 00:53:08,170 --> 00:53:11,950 vì ngài ấy đang chạy trốn. 574 00:53:15,440 --> 00:53:20,210 Ta đã theo hầu ngài ấy rất nhiều năm, 575 00:53:20,850 --> 00:53:25,200 nhưng đến nhìn ta ngài cũng chưa nhìn một cái. 576 00:53:25,950 --> 00:53:27,920 Ta hay tự hỏi, 577 00:53:28,510 --> 00:53:30,510 nhiều năm như vậy, 578 00:53:30,890 --> 00:53:33,180 người ngài ấy tương tư là ai. 579 00:53:33,770 --> 00:53:35,840 Gần đây ta mới rõ, 580 00:53:36,670 --> 00:53:40,300 người đó chính là cô. 581 00:53:43,660 --> 00:53:48,570 Ngài chỉ gọi cô khi hôn mê. 582 00:54:04,730 --> 00:54:10,000 Junghwa trở thành tổng Chưởng quầy của tất cả cửa tiệm. 583 00:54:10,620 --> 00:54:12,780 Còn ta trở thành Chưởng quầy. 584 00:54:13,170 --> 00:54:13,980 Cái gì? 585 00:54:17,170 --> 00:54:20,510 Ta không dám khoe ta là Chưởng quầy, 586 00:54:20,880 --> 00:54:25,520 bởi vì Phu nhân Jami... kẻ thù của hắn. 587 00:54:26,270 --> 00:54:27,520 Ngươi may mắn quá. 588 00:54:27,520 --> 00:54:29,090 Đúng là may mắn. 589 00:54:29,260 --> 00:54:32,270 Đừng nói như vậy, ta có được lựa chọn đâu. 590 00:54:44,250 --> 00:54:45,120 Sao vậy? 591 00:54:46,330 --> 00:54:47,120 Không có gì. 592 00:55:51,790 --> 00:55:53,050 Tiểu thư... 593 00:55:58,510 --> 00:56:00,370 Ngài tỉnh rồi? 594 00:56:04,970 --> 00:56:06,210 Tiểu thư. 595 00:56:17,890 --> 00:56:19,490 Ngài rất may mắn. 596 00:56:20,730 --> 00:56:26,250 Ngài đã bất tỉnh ba ngày ba đêm rồi. 597 00:56:29,260 --> 00:56:35,330 Đây là bức họa của Yi Đại nhân và ngài dán trên đường Yangzhou. 598 00:56:37,090 --> 00:56:39,580 Quan quân triều đình đang truy tìm khắp nơi. 599 00:56:43,420 --> 00:56:45,170 Ngài phải sớm hồi phục, 600 00:56:47,710 --> 00:56:49,260 và rời khỏi Yangzhou. 601 00:56:58,110 --> 00:56:59,550 Có vài chuyện, 602 00:57:01,490 --> 00:57:03,470 ta muốn hỏi ngài. 603 00:57:07,650 --> 00:57:10,300 Ngài có ám sát, 604 00:57:14,570 --> 00:57:16,830 thủ lĩnh Jang của Sul Pyong không? 605 00:57:24,940 --> 00:57:26,850 Ngài có không? 606 00:57:30,570 --> 00:57:31,450 Có. 607 00:57:34,270 --> 00:57:36,290 Ta có ám sát hắn. 608 00:57:40,650 --> 00:57:42,430 Nếu ta không giết hắn, 609 00:57:44,430 --> 00:57:46,890 thì hắn sẽ giết ta. 610 00:57:50,830 --> 00:57:53,730 Và do hắn là người trong lòng nàng, 611 00:57:56,190 --> 00:57:59,130 nên ta phải giết hắn. 612 00:58:12,220 --> 00:58:13,530 Ta biết là... 613 00:58:15,890 --> 00:58:18,220 Ngài giữ ta trong lòng rất nhiều năm. 614 00:58:20,570 --> 00:58:23,920 Nhưng ta chỉ yêu một mình Thủ lĩnh Jang. 615 00:58:28,130 --> 00:58:31,260 Xin đừng để ta làm ngài đau thêm nữa. 616 00:58:31,810 --> 00:58:33,710 Đừng để ta trong lòng nữa. 617 00:58:35,550 --> 00:58:36,380 Tiểu thư. 618 00:58:38,880 --> 00:58:40,090 Ta chúc ngài, 619 00:58:42,450 --> 00:58:44,810 rời Yangzhou bình an. 620 00:58:55,970 --> 00:58:56,780 Tiểu thư. 621 01:00:15,310 --> 01:00:16,300 Tổng chưởng quầy. 622 01:00:21,970 --> 01:00:23,950 Đại nhân bình an chứ? 623 01:00:23,950 --> 01:00:24,830 Vâng, 624 01:00:25,230 --> 01:00:28,220 ngài ấy đã ẩn náu ở gần cảng Yusan. 625 01:00:31,450 --> 01:00:34,880 Có tranh họa ngài ở khắp nơi. 626 01:00:34,880 --> 01:00:36,880 Quan quân đang lục soát. 627 01:00:38,080 --> 01:00:41,020 Quan quân có thể tìm thấy ngài bất cứ lúc nào. 628 01:00:41,450 --> 01:00:43,020 Ngài phải đi đi. 629 01:01:33,390 --> 01:01:35,550 Ta không thể chịu nỗi nhục bị giam cầm. 630 01:01:39,130 --> 01:01:40,060 Giết ta đi. 631 01:01:56,650 --> 01:01:58,290 Thủ lĩnh Jang. 632 01:02:04,000 --> 01:02:05,870 Xin đừng giết ngài ấy. 633 01:02:07,070 --> 01:02:07,950 Tiểu thư. 634 01:02:08,970 --> 01:02:10,450 Đừng giết ngài ấy. 635 01:02:20,170 --> 01:02:21,210 Giết ta đi. 636 01:02:27,360 --> 01:02:30,430 Khi chàng bị trúng phi tiêu độc, 637 01:02:31,570 --> 01:02:36,110 là Tổng chưởng quầy Yum Moon đã cứu chàng. 638 01:02:46,800 --> 01:02:48,090 Hãy tha cho ngài ấy. 639 01:02:48,620 --> 01:02:50,610 Không được giết ngài ấy. 640 01:02:51,280 --> 01:02:53,440 Xin đừng. 641 01:03:29,630 --> 01:03:30,850 Đi đi. 642 01:03:35,980 --> 01:03:37,440 Hãy giết ta đi. 643 01:03:39,710 --> 01:03:41,660 Làm đi. 644 01:03:47,810 --> 01:03:49,930 Giết ta đi. 46263

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.