All language subtitles for Ehrengardthe Arto f Seduction 2023

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,625 --> 00:01:38,541 EHRENGARD THE ART OF SEDUCTION 2 00:01:54,625 --> 00:01:56,416 Please sit still, Your Grace. 3 00:02:00,916 --> 00:02:03,375 I can't believe you don't need to rest a bit. 4 00:02:04,083 --> 00:02:06,541 Did you straighten your dress again? 5 00:02:07,708 --> 00:02:09,375 If so, it was not conscious. 6 00:02:15,208 --> 00:02:16,208 Remain still. 7 00:02:38,833 --> 00:02:40,291 - Uh. - Uh. 8 00:02:47,708 --> 00:02:48,833 Is something wrong? 9 00:02:51,833 --> 00:02:55,500 My husband would have you beheaded, if he saw you. 10 00:02:55,583 --> 00:03:00,458 I got the impression that the Grand Duke wanted me to... imprison your beauty. 11 00:03:03,458 --> 00:03:05,416 In that case, one can't be petty. 12 00:03:08,083 --> 00:03:09,083 So. 13 00:03:19,916 --> 00:03:20,916 You are stopping? 14 00:03:21,875 --> 00:03:26,541 I'm afraid I rather value my head's position on my body, Your Grace. 15 00:03:32,125 --> 00:03:35,166 I... I must ask you to please sit up straight. 16 00:03:49,000 --> 00:03:50,625 This is taking an eternity. 17 00:03:51,125 --> 00:03:52,125 Yes. 18 00:03:53,416 --> 00:03:56,416 - A true portrait takes time. - Yes, I have observed. 19 00:04:00,458 --> 00:04:01,458 Like a seduction. 20 00:04:02,916 --> 00:04:04,000 Hm. 21 00:04:06,708 --> 00:04:07,708 Mr. Cazotte. 22 00:04:09,041 --> 00:04:10,041 Miss Zimmermann. 23 00:04:46,791 --> 00:04:47,791 Mr. Cazotte! 24 00:04:49,125 --> 00:04:54,208 - Rent is overdue. If you don't pay... - My dear Madam, my dear Madam... 25 00:04:54,291 --> 00:04:58,458 Didn't I offer to sketch your portrait? If you know the value... 26 00:04:58,541 --> 00:05:02,125 I don't want a drawing of myself. I want my money. 27 00:05:02,208 --> 00:05:05,083 And it's on its way. Trust me. It's coming. 28 00:05:05,166 --> 00:05:08,875 Smile. It's a lovely day. All is good. 29 00:05:28,500 --> 00:05:32,583 Your Graces, I am truly honored by the invitation. 30 00:05:32,666 --> 00:05:33,916 Thank you for having me. 31 00:05:34,000 --> 00:05:36,083 I am delighted. Most delighted. 32 00:05:49,958 --> 00:05:50,958 Thank you. 33 00:05:57,708 --> 00:06:04,375 Your Graces, I am overwhelmed and honored by the invitation. Thank you. 34 00:06:04,458 --> 00:06:05,333 The painter. 35 00:06:05,416 --> 00:06:08,375 I hope you are happy with the portrait, Your Grace. 36 00:06:08,458 --> 00:06:09,875 The painter? 37 00:06:27,708 --> 00:06:30,416 Exquisite, is it not? It looks just like her. 38 00:06:35,791 --> 00:06:37,416 And then nothing like her. 39 00:06:38,125 --> 00:06:41,291 I know nothing about such things. But if you say so. 40 00:06:42,250 --> 00:06:45,750 Interesting. You said, "And then nothing like her." 41 00:06:47,875 --> 00:06:51,583 I believe that art should be more than just lifelike. 42 00:06:51,666 --> 00:06:54,958 Like a poem that one can't always make sense of, but... 43 00:06:55,041 --> 00:06:58,791 - What are you talking about? - Forgive me. My name is Cazotte. 44 00:06:58,875 --> 00:07:03,458 I painted this portrait. Artist, painter, man, and more. And you are? 45 00:07:06,250 --> 00:07:07,541 Will you excuse me. 46 00:07:18,083 --> 00:07:19,083 My daughter. 47 00:07:19,166 --> 00:07:20,375 - Your daughter? - Yes. 48 00:07:46,166 --> 00:07:48,375 Mr. Cazotte. 49 00:07:48,458 --> 00:07:51,666 You look so troubled. Not enjoying it here? 50 00:07:51,750 --> 00:07:53,583 Very much, Your Grace. 51 00:07:55,916 --> 00:07:58,583 Please tell me who you are gazing at. 52 00:08:00,958 --> 00:08:01,875 Am I gazing? 53 00:08:01,958 --> 00:08:04,083 Yes, it is quite clear to me. 54 00:08:06,666 --> 00:08:08,708 You can tell me all of it. 55 00:08:08,791 --> 00:08:10,916 I am not jealous. Quite the opposite. 56 00:08:11,000 --> 00:08:15,875 Hearing about the passions of living beings. And all the details. 57 00:08:15,958 --> 00:08:17,833 There was in fact one I saw. 58 00:08:19,541 --> 00:08:20,541 A young madam. 59 00:08:21,250 --> 00:08:22,500 - Where? - There. 60 00:08:24,333 --> 00:08:26,833 Oh yes, Ehrengard. 61 00:08:28,541 --> 00:08:30,458 - Ehrengard. - She is lovely. 62 00:08:31,000 --> 00:08:33,791 Her father was my father-in-law's aide-de-camp. 63 00:08:33,875 --> 00:08:36,875 - A rather forbidding family. - So I gathered, yes. 64 00:08:38,125 --> 00:08:41,958 Did she like the portrait? Was she spellbound by your ability? 65 00:08:42,041 --> 00:08:44,250 I wouldn't say that precisely. 66 00:08:44,333 --> 00:08:47,541 Oh. But don't look so dejected. 67 00:08:48,541 --> 00:08:52,708 A young man recently told me that it takes time, a seduction. 68 00:08:53,708 --> 00:08:55,208 Like painting a portrait. 69 00:08:55,291 --> 00:08:58,500 That was my reason for inviting you this evening. 70 00:09:00,375 --> 00:09:01,375 A new portrait? 71 00:09:01,458 --> 00:09:05,541 No, your talent for seduction. Come. 72 00:09:11,333 --> 00:09:12,791 Do you remember my son? 73 00:09:15,458 --> 00:09:18,791 - Handsome young man, Your Grace. - Yes. 74 00:09:19,416 --> 00:09:20,791 We need your help. 75 00:09:20,875 --> 00:09:22,291 - Do you? - Yes. 76 00:09:22,375 --> 00:09:25,333 - Do you know the Act of Succession? - I don't. 77 00:09:25,416 --> 00:09:31,083 I thought as much. We are not firmly seated on the throne, so to speak. 78 00:09:32,541 --> 00:09:35,916 You do recall that the former Grand Duke was childless. 79 00:09:36,000 --> 00:09:38,333 - I don't precisely... - Just listen. He was. 80 00:09:38,416 --> 00:09:41,125 My husband isn't a direct descendant. 81 00:09:41,833 --> 00:09:45,666 It came to a feud for the throne between the various cousins, 82 00:09:45,750 --> 00:09:49,791 which my husband won in the end. There you see one of his cousins. 83 00:09:49,875 --> 00:09:50,958 Count Marbod. 84 00:09:52,166 --> 00:09:57,000 And Countess Orsyla. Bah! They're watching us like hawks. 85 00:09:58,125 --> 00:10:01,375 Our problem is that the Grand Duke is gravely ill. 86 00:10:01,458 --> 00:10:05,416 - The doctors can't help him. - I am sorry to hear, Your Grace. 87 00:10:06,083 --> 00:10:07,958 Yes, it's so sad. 88 00:10:08,875 --> 00:10:11,541 My son stands to inherit the throne, 89 00:10:11,625 --> 00:10:14,500 but he isn't married, so he can't inherit it. 90 00:10:14,583 --> 00:10:17,041 Maybe under different circumstances, but... 91 00:10:17,125 --> 00:10:20,375 - You aren't firmly seated on the throne. - Exactly. 92 00:10:22,916 --> 00:10:25,000 And how am I to help, Your Grace? 93 00:10:25,583 --> 00:10:26,583 Observe my son. 94 00:10:27,458 --> 00:10:33,208 Look at the young Prince, and the ladies around him. They flock. 95 00:10:33,791 --> 00:10:38,000 But he barely looks at them. Not so much as a smile. 96 00:10:38,833 --> 00:10:43,208 A love life, erotica. It is of no interest to him. 97 00:10:43,291 --> 00:10:46,666 - I see what you mean, Your Grace, but... - But what? 98 00:10:47,750 --> 00:10:50,250 Wellborn fruit is slow to blossom. 99 00:10:50,333 --> 00:10:53,166 I already told you, we have no time. 100 00:10:53,250 --> 00:10:56,083 Prince Lothar must find a wife soon, 101 00:10:56,166 --> 00:10:58,625 or else the throne will be given to... 102 00:11:00,458 --> 00:11:02,333 ...my husband's cousin. 103 00:11:02,416 --> 00:11:05,708 It's all very confusing, but those are the rules. 104 00:11:05,791 --> 00:11:10,166 - Just to... Yes. - Mr. Cazotte. Your task... 105 00:11:11,583 --> 00:11:14,458 Your craft must be to awaken my son's rapture. 106 00:11:15,166 --> 00:11:16,666 His belle passion. 107 00:11:17,500 --> 00:11:20,208 - I am? - Yes. There is no one better than you. 108 00:11:25,958 --> 00:11:28,625 - I don't know if I can. - Of course you can. 109 00:11:29,958 --> 00:11:31,708 Name your price. 110 00:11:32,750 --> 00:11:35,875 It's not a matter of payment, Your Grace. 111 00:11:35,958 --> 00:11:39,958 But I must insist you are rewarded for your efforts. 112 00:11:42,875 --> 00:11:46,333 Something else? Use your imagination. 113 00:11:52,250 --> 00:11:54,458 - Ehrengard. - Ehrengard? 114 00:11:54,541 --> 00:11:59,916 I'd like to paint a portrait of her. It might be something you could arrange. 115 00:12:01,375 --> 00:12:02,375 Very well. 116 00:12:03,375 --> 00:12:04,583 I'll try my best. 117 00:12:05,708 --> 00:12:08,291 But you must tell me all the details. 118 00:12:08,375 --> 00:12:10,833 Naturally, Your Grace. 119 00:12:46,916 --> 00:12:48,250 Keep the rest. 120 00:12:49,250 --> 00:12:53,291 Someone from the court will pick up the rest of my belongings. 121 00:13:08,041 --> 00:13:09,208 Excuse me, My Lord. 122 00:13:10,000 --> 00:13:12,500 My name is Cazotte. I am an artist. 123 00:13:12,583 --> 00:13:16,333 I know your mother and I was just walking around in the garden. 124 00:13:16,416 --> 00:13:18,125 I mean you no harm, My Lord. 125 00:13:18,708 --> 00:13:21,958 But then I saw you over here and it seemed to me... 126 00:13:23,500 --> 00:13:26,708 Forgive me, but you looked a little sad standing over there. 127 00:13:32,833 --> 00:13:34,875 - They want me to marry. - Who? 128 00:13:34,958 --> 00:13:36,250 My mother and father. 129 00:13:36,875 --> 00:13:37,916 - Everyone. - No. 130 00:13:39,541 --> 00:13:41,291 And... you don't want to? 131 00:13:42,375 --> 00:13:43,375 No. 132 00:13:44,875 --> 00:13:48,458 Because you want your freedom. Yes, of course. 133 00:13:48,541 --> 00:13:49,541 Oh. 134 00:13:50,375 --> 00:13:54,750 What if I told you, My Lord, that you, 135 00:13:54,833 --> 00:13:59,166 with all due respect, of course... have misunderstood something? 136 00:13:59,791 --> 00:14:03,666 What you consider as a prison 137 00:14:04,916 --> 00:14:07,791 is actually liberating freedom. 138 00:14:07,875 --> 00:14:11,041 Allow me to show you some sketches, My Lord. 139 00:14:11,666 --> 00:14:13,083 From my love life. 140 00:14:18,041 --> 00:14:20,833 Yes, that one is good. 141 00:14:21,416 --> 00:14:22,958 See the poetry? 142 00:14:25,750 --> 00:14:29,375 You like that one. It's yours. Keep it. 143 00:14:30,500 --> 00:14:32,833 I managed to gain the Prince's trust. 144 00:14:33,666 --> 00:14:37,083 Your Grace, my honor forbids me from revealing in detail 145 00:14:37,166 --> 00:14:40,375 what I told him during those days and nights. 146 00:14:41,083 --> 00:14:45,458 Suffice to say that I piqued his imagination to the best of my ability. 147 00:14:45,541 --> 00:14:50,125 I recited passages from both "Decameron" and "The Canterbury Tales", 148 00:14:50,791 --> 00:14:53,541 about the miller and the wife of Bath. 149 00:14:53,625 --> 00:14:56,833 About the marvelous beauty which can be found, 150 00:14:56,916 --> 00:15:02,208 about silky rose petals, swelling hearts intoxicated with blood, 151 00:15:02,916 --> 00:15:06,625 and about lighting a third candle with one's torch. 152 00:15:07,166 --> 00:15:09,000 I proposed he go on an outing. 153 00:15:09,875 --> 00:15:13,416 - An outing? - To the castle in Leuchenstein. 154 00:15:14,375 --> 00:15:18,125 I'm painting a family portrait there. I'd like to bring the Prince, 155 00:15:18,208 --> 00:15:21,833 introduce him to the daughters. Not without your permission, of course. 156 00:15:22,541 --> 00:15:28,583 But we already tried with Leuchenstein. They're shocking. Utterly devoid of charm. 157 00:15:29,125 --> 00:15:30,333 Apart from the youngest. 158 00:15:31,000 --> 00:15:33,208 - Ludmilla. - But she's still a child. 159 00:15:33,750 --> 00:15:37,083 Not any longer, Your Grace. She turns 18 next week. 160 00:15:37,791 --> 00:15:38,791 So? 161 00:15:39,708 --> 00:15:41,291 And you know the family well? 162 00:15:41,791 --> 00:15:44,708 I painted their portraits, a long time ago, yes. 163 00:15:45,208 --> 00:15:46,583 Only their portraits? 164 00:15:47,791 --> 00:15:50,291 Your Grace, what do you think of me? 165 00:15:53,208 --> 00:15:56,416 Perhaps you ought not set your expectations too high. 166 00:15:56,500 --> 00:15:59,333 I have no expectations. But I hope. 167 00:16:05,666 --> 00:16:09,875 My lord, I was thinking that perhaps you could wear this. 168 00:16:10,791 --> 00:16:12,375 And dress like some peasant? 169 00:16:12,458 --> 00:16:16,750 No. As my pupil. But yes, anonymity. 170 00:16:17,541 --> 00:16:21,625 You can weigh up Ludmilla without the burden of your title. 171 00:16:21,708 --> 00:16:24,500 What is she like to you? 172 00:16:25,291 --> 00:16:30,375 She is like the rose whose rich fragrance innocently 173 00:16:30,458 --> 00:16:34,625 lures the passer-by to pluck the bloom. 174 00:16:35,708 --> 00:16:37,416 But no one has picked it so far. 175 00:16:38,000 --> 00:16:42,041 Close your eyes and picture the most beautiful woman you can. 176 00:16:45,833 --> 00:16:48,833 Her hand so firm and white. 177 00:16:49,625 --> 00:16:50,666 The hips, 178 00:16:51,333 --> 00:16:52,500 the knees, 179 00:16:52,583 --> 00:16:54,125 the ankles. 180 00:16:55,041 --> 00:17:00,416 Her rich velvet voice and her soft gentle breath. 181 00:17:08,041 --> 00:17:11,208 Are you ready, My Lord? Good. Let's proceed. 182 00:17:16,750 --> 00:17:19,375 So, Your Graces, I think that will be all. 183 00:17:20,375 --> 00:17:22,958 We must however make one minor adjustment. 184 00:17:25,416 --> 00:17:29,000 Princess Ludmilla, you have bloomed with such swiftness. 185 00:17:29,583 --> 00:17:33,166 In just two months since I was here last, you are utterly transformed. 186 00:17:34,041 --> 00:17:38,708 So if I could ask you to remain here for a short while, alone. 187 00:17:38,791 --> 00:17:40,916 I'd like to make some additions. 188 00:17:41,000 --> 00:17:42,375 Mama, Papa, may I? 189 00:17:44,375 --> 00:17:45,375 Mmm-hmm. 190 00:17:58,541 --> 00:18:02,500 I am afraid I will have to ask you to leave the room, Your Graces. 191 00:18:03,958 --> 00:18:07,375 If I am to imprison her unique beauty, 192 00:18:07,458 --> 00:18:12,541 a certain detachment from her role as the youngest is necessary, I'm afraid. 193 00:18:14,125 --> 00:18:15,458 Come. 194 00:18:20,916 --> 00:18:23,000 We need the easel moved closer. 195 00:18:23,083 --> 00:18:24,500 Yes, sir. 196 00:18:24,583 --> 00:18:26,541 Now, let's see. 197 00:18:27,750 --> 00:18:29,333 - I'm blushing. - Don't. 198 00:18:29,416 --> 00:18:32,250 - Please don't paint my face red. - I promise. 199 00:18:32,333 --> 00:18:33,875 We'll go easy on the red. 200 00:18:33,958 --> 00:18:36,666 Please lift your chin up a little. That's it. 201 00:18:37,166 --> 00:18:40,541 I must tell you, My Lady, of my great fortune. 202 00:18:41,166 --> 00:18:44,333 I have never had such a talented assistant as... 203 00:18:45,083 --> 00:18:50,500 He has an artistic spirit unlike any I have encountered before. 204 00:18:52,875 --> 00:18:54,083 And pardon me... 205 00:18:54,916 --> 00:18:57,208 Isn't he handsome? 206 00:18:59,041 --> 00:19:01,666 - Yes, he is very handsome. - He is handsome. 207 00:19:02,166 --> 00:19:06,916 Handsome and with a gifted soul. He finds beauty where no one else does. 208 00:19:07,916 --> 00:19:09,083 That's talent. 209 00:19:09,166 --> 00:19:11,833 The very essence of talent. It is wonderful. 210 00:19:11,916 --> 00:19:15,750 In fact, it was his idea to refine your portrait. 211 00:19:17,833 --> 00:19:20,333 - Mmm-mmm. No. - Yes. 212 00:19:20,416 --> 00:19:22,458 "You're not doing her justice. 213 00:19:23,166 --> 00:19:25,625 She hides even greater beauty." He said that. 214 00:19:25,708 --> 00:19:27,833 - He didn't say that. - He did. 215 00:19:28,333 --> 00:19:29,708 And I had to agree. 216 00:19:29,791 --> 00:19:30,791 - No. - Yes. 217 00:19:35,958 --> 00:19:37,333 But it's a shame. 218 00:19:38,458 --> 00:19:40,833 It's such a shame he is so reticent. 219 00:19:46,083 --> 00:19:49,916 But it's a characteristic of most great artists, is it not? 220 00:19:52,708 --> 00:19:55,833 - I don't know. - It is. I can assure you it is. 221 00:19:57,125 --> 00:19:59,708 - Where is he from? - Where is he from? 222 00:19:59,791 --> 00:20:01,750 He's of noble extraction. 223 00:20:02,333 --> 00:20:03,333 Like yourself. 224 00:20:12,583 --> 00:20:16,000 It is time to reveal your true identify, Your Highness. 225 00:20:16,083 --> 00:20:18,166 - Mine? - No, no. Well. 226 00:20:28,416 --> 00:20:31,166 Please see to it that the Princess is not disturbed. 227 00:21:13,958 --> 00:21:16,791 They disappeared like two frisky puppies. 228 00:21:22,458 --> 00:21:24,291 - No! - Two frisky puppies! 229 00:21:26,291 --> 00:21:27,291 Come. 230 00:21:28,750 --> 00:21:31,166 They walked the castle garden. 231 00:21:33,375 --> 00:21:34,375 Come. 232 00:21:36,916 --> 00:21:38,750 You are a genius, Mr. Cazotte. 233 00:21:38,833 --> 00:21:43,916 Your son had the longing inside him from the very start, I merely fueled it. 234 00:21:44,000 --> 00:21:47,041 You have done our lineage a great service. 235 00:21:47,125 --> 00:21:50,041 It has been an absolute pleasure to help you. 236 00:21:50,125 --> 00:21:51,833 - Please know that. - Yes. 237 00:21:59,125 --> 00:22:00,125 Yes. 238 00:22:02,333 --> 00:22:05,333 - What have we here? - I'm afraid I have to disappoint you. 239 00:22:06,125 --> 00:22:08,750 - Disappoint? - I spoke to General Schreckenstein. 240 00:22:08,833 --> 00:22:12,875 It is out of the question that you paint a portrait of his daughter. 241 00:22:13,500 --> 00:22:17,916 Count yourself lucky I didn't mention your name. He was incensed. 242 00:22:20,708 --> 00:22:21,708 Aha. 243 00:22:27,583 --> 00:22:31,166 - Oh dear, are you... - No. Not at all, Your Grace. No. 244 00:22:32,500 --> 00:22:36,083 It's been my pleasure to help, but you don't need to pay me. 245 00:22:36,625 --> 00:22:38,333 - But the wedding ceremony. - Yes. 246 00:22:38,416 --> 00:22:42,041 My son's wedding. You must accept the invitation. I insist. 247 00:22:44,208 --> 00:22:48,250 Accept these blessed and consecrated rings. 248 00:22:48,333 --> 00:22:53,375 Exchange them. Let them forever be a symbol of the unbreakable covenant 249 00:22:53,458 --> 00:22:55,958 which you have together made here today. 250 00:22:56,625 --> 00:23:01,041 Ludmilla, in the name of the Father, the Son and the Holy Spirit, 251 00:23:01,125 --> 00:23:03,958 I claim you to be my lawfully wedded wife. 252 00:23:07,000 --> 00:23:11,375 Lothar, in the name of the Father, the Son and the Holy Spirit, 253 00:23:11,458 --> 00:23:13,666 I claim you to be my lawfully wedded husband. 254 00:23:20,375 --> 00:23:23,000 The marriage which you have now entered into, 255 00:23:23,083 --> 00:23:28,958 I legally authorize in the name of the Father, the Son and the Holy Spirit. 256 00:23:30,375 --> 00:23:31,375 Amen. 257 00:23:31,958 --> 00:23:34,166 All who are gathered here today 258 00:23:34,250 --> 00:23:38,416 shall bear witness to the validity of this unbreakable holy covenant. 259 00:23:38,500 --> 00:23:41,875 What God has joined together, let no man put asunder. 260 00:23:44,458 --> 00:23:47,666 Confirma hoc deus quod opratus es in nobis. 261 00:23:49,000 --> 00:23:50,000 Amen. 262 00:24:08,208 --> 00:24:09,750 And... halt! 263 00:24:15,458 --> 00:24:18,166 Mr. Cazotte. Pack your belongings and come with us. 264 00:24:33,208 --> 00:24:36,791 - [Cazotte] Your Grace. - Oh, there you are. 265 00:24:36,875 --> 00:24:37,875 You seem upset. 266 00:24:41,041 --> 00:24:42,375 An heir is on the way. 267 00:24:45,750 --> 00:24:48,208 - Good news. - No, not at all. 268 00:24:48,958 --> 00:24:50,583 - Not at all? - No. 269 00:24:50,666 --> 00:24:53,833 The heir is due to come towards the end of May. 270 00:24:55,416 --> 00:24:56,416 - Yes? - Yes. 271 00:24:57,250 --> 00:25:00,375 - In four months. - Yes, I suppose so, yes. 272 00:25:01,833 --> 00:25:03,625 Four months, not nine. 273 00:25:07,916 --> 00:25:08,916 You laugh at it? 274 00:25:09,541 --> 00:25:12,958 - Can't you see it's a scandal? - Yes, Your Grace. Forgive me. 275 00:25:14,375 --> 00:25:16,958 God, The Sovereign, who is a great craftsman, 276 00:25:17,041 --> 00:25:21,708 sometimes paints His pictures to be appreciated from afar. 277 00:25:21,791 --> 00:25:26,875 In 150 years, the dilemma you now face will seem like a pure idyll, 278 00:25:26,958 --> 00:25:30,625 solely for the pleasure of the spectators. You find them a little... 279 00:25:30,708 --> 00:25:32,083 Spare me this drivel. 280 00:25:32,166 --> 00:25:33,583 Pardon. I'm trying to say 281 00:25:33,666 --> 00:25:38,250 that not one of your faithful subjects would fail to smile in their hearts 282 00:25:38,333 --> 00:25:43,166 upon hearing of the matter that vexes you. For everyone loves a loving couple. 283 00:25:43,250 --> 00:25:48,250 I already told you how difficult it's been to keep Babenhausen in our hands. 284 00:25:49,083 --> 00:25:51,166 - Oh, because of cousin... - Marbod. 285 00:25:51,250 --> 00:25:54,416 Living in sin may pass muster in your creative circles, 286 00:25:54,500 --> 00:25:56,541 but in ours it's a death sentence. 287 00:25:57,458 --> 00:25:59,208 Prince Lothar will be disinherited 288 00:25:59,291 --> 00:26:03,000 if it is revealed that the child was conceived before the wedding. 289 00:26:03,083 --> 00:26:05,000 - You intend to do? - No idea. 290 00:26:20,625 --> 00:26:24,083 Your son and his wife must be spirited away to a place. 291 00:26:25,291 --> 00:26:28,291 Out of the view of society. 292 00:26:28,375 --> 00:26:31,875 - In hiding? - Yes. That should be possible. 293 00:26:31,958 --> 00:26:35,416 - Yes, but why? - To keep the people in the dark. 294 00:26:35,500 --> 00:26:36,500 In the dark? 295 00:26:36,583 --> 00:26:40,500 I have pointed out to you how seduction can be a type of vocation. 296 00:26:40,583 --> 00:26:41,625 Yes. 297 00:26:41,708 --> 00:26:44,833 It is feasible to seduce the public the same way. 298 00:26:46,458 --> 00:26:50,000 You talk a lot but say very little. Do you know that? 299 00:26:50,541 --> 00:26:52,791 In a way I feel guilty for this. 300 00:26:54,166 --> 00:26:58,541 You asked me to open your son's eyes to the charms of the female sex. 301 00:26:58,625 --> 00:27:00,458 His eyes, nothing else. 302 00:27:00,541 --> 00:27:06,041 But, Your Grace... providence has stepped in to help us. 303 00:27:06,125 --> 00:27:07,250 Mm. 304 00:27:07,333 --> 00:27:10,041 - We must not fall out of step. - Mm-mm. 305 00:27:10,125 --> 00:27:13,166 I think I have found a plan to solve this. 306 00:27:13,708 --> 00:27:14,916 Hm? 307 00:27:15,000 --> 00:27:18,708 First you or his Grace must keep the people informed. 308 00:27:19,250 --> 00:27:21,916 Esteemed citizens of Babenhausen. 309 00:27:22,000 --> 00:27:26,250 The date for the happy event should be announced to fall sometime in... 310 00:27:26,333 --> 00:27:28,166 ...in September. 311 00:27:29,458 --> 00:27:33,208 You will announce that on the advice of the court physician, 312 00:27:33,291 --> 00:27:36,916 Princess Ludmilla must keep to her bed for many months. 313 00:27:37,000 --> 00:27:40,125 - She must live in utmost tranquility. - ...tranquility. 314 00:27:40,208 --> 00:27:42,916 Utmost tranquility? But where? 315 00:27:44,375 --> 00:27:49,000 I shall find a place as desolate and secluded as possible. 316 00:27:49,583 --> 00:27:51,291 Far away from the world. 317 00:27:51,375 --> 00:27:54,208 Organize it as harmoniously as can be. 318 00:27:54,291 --> 00:27:56,375 - You'll also see to the decor? - Yes. 319 00:27:56,916 --> 00:28:00,541 It is essential that no one sees Princess Ludmilla 320 00:28:00,625 --> 00:28:03,416 until six months after the child has been born. 321 00:28:04,416 --> 00:28:06,708 I will stay for the entire period. 322 00:28:07,333 --> 00:28:09,125 To see that all goes as planned. 323 00:28:09,208 --> 00:28:11,375 - Are you able to do it? - Yes. 324 00:28:13,666 --> 00:28:16,666 - Oh. - Oh, less sure already? 325 00:28:16,750 --> 00:28:20,500 No, Your Grace. It just dawned on me 326 00:28:20,583 --> 00:28:23,791 that Princess Ludmilla will need a special lady-in-waiting. 327 00:28:23,875 --> 00:28:26,750 Not just one of the usual gossips from this court, 328 00:28:26,833 --> 00:28:29,541 but someone carefully chosen. 329 00:28:30,083 --> 00:28:32,541 - Someone we can trust. - Of course. 330 00:28:32,625 --> 00:28:35,958 She must be of such family and outstanding line 331 00:28:36,625 --> 00:28:39,250 that it would justify her selection. 332 00:28:39,333 --> 00:28:41,291 - Agreed? - Yes, of course. 333 00:28:43,041 --> 00:28:45,916 Additionally, young and amiable. 334 00:28:46,583 --> 00:28:51,875 The Princess, in her isolation, will need an associate of a similar 335 00:28:51,958 --> 00:28:54,208 age and temperament as herself. 336 00:28:56,666 --> 00:29:03,583 And where are we to find a pleasant young lady of the highest society 337 00:29:03,666 --> 00:29:08,000 with the elevation of mind, the steadfastness of character... 338 00:29:08,083 --> 00:29:10,333 You're doing it again. You talk and talk... 339 00:29:10,416 --> 00:29:16,041 No. I mean... I'm just trying to think. Is there such a woman, Your Grace? 340 00:29:17,416 --> 00:29:22,500 Is there anyone you can think of? 341 00:29:27,750 --> 00:29:29,833 - Ehrengard. - My goodness. Yes. 342 00:29:31,833 --> 00:29:37,125 - You are terrible, Mr. Cazotte. - What do you mean, Your Grace? 343 00:29:38,041 --> 00:29:40,000 You mean to seduce her. 344 00:29:40,083 --> 00:29:41,083 No! 345 00:29:42,125 --> 00:29:43,625 Ah. 346 00:29:44,500 --> 00:29:45,708 Ah? 347 00:29:46,583 --> 00:29:47,583 You are right. 348 00:29:48,875 --> 00:29:49,875 It is true. 349 00:29:51,333 --> 00:29:56,958 I owe you the truth. As one of the very few people I have met in my life 350 00:29:57,583 --> 00:29:58,958 who understands the artist. 351 00:29:59,041 --> 00:30:00,916 But you do. 352 00:30:01,625 --> 00:30:04,458 Excuse me, but may I tell you what I'm thinking? 353 00:30:07,458 --> 00:30:08,458 Yes. 354 00:30:11,541 --> 00:30:12,541 I see her. 355 00:30:14,791 --> 00:30:15,833 I see her. 356 00:30:18,083 --> 00:30:22,000 A young maiden in a white frock, daughter of warriors, 357 00:30:22,083 --> 00:30:27,458 in whose universe the art, the artist, have never existed. 358 00:30:28,750 --> 00:30:33,416 And this is precisely why, like Michelangelo, I exclaim, 359 00:30:34,291 --> 00:30:39,916 "Within that block of marble, is my greatest triumph buried." 360 00:30:50,208 --> 00:30:54,000 Michelangelo, block of marble, warrior in a white frock aside, 361 00:30:54,083 --> 00:30:58,666 the Schreckensteins are Lutherans. A very stern race, as I already mentioned, 362 00:30:59,208 --> 00:31:02,333 practically Puritans. All military people. 363 00:31:02,833 --> 00:31:04,625 You won't get near her. 364 00:31:05,500 --> 00:31:06,500 So be it. 365 00:31:08,041 --> 00:31:11,791 - You have been too ambitious this time. - Maybe so. 366 00:31:12,416 --> 00:31:13,541 Yet I do not fret. 367 00:31:15,166 --> 00:31:16,166 Hm. 368 00:31:19,625 --> 00:31:21,666 Then a wager may be put into play. 369 00:31:25,791 --> 00:31:27,000 A wager of? 370 00:31:27,583 --> 00:31:29,333 Ehrengard won't surrender to you. 371 00:31:34,708 --> 00:31:35,708 And if she does? 372 00:31:37,166 --> 00:31:41,166 If you win Ehrengard, I offer you lifelong employment at court. 373 00:31:41,250 --> 00:31:45,458 Also, I will give you an artist residence wherever you choose. 374 00:31:46,166 --> 00:31:49,791 Then there you can go, rambling as much as you like 375 00:31:51,583 --> 00:31:52,583 If she doesn't? 376 00:31:54,708 --> 00:31:57,250 Then you paint my portrait again. 377 00:31:58,500 --> 00:32:01,166 And this time you will not reject me. 378 00:32:17,125 --> 00:32:18,125 Very well. 379 00:32:18,583 --> 00:32:19,583 Mm. 380 00:32:24,916 --> 00:32:26,083 Hm. 381 00:32:36,833 --> 00:32:40,750 The Grand Duke and I remember your loyal service to his father. 382 00:32:40,833 --> 00:32:43,583 It was the highlight of my early career. 383 00:32:43,666 --> 00:32:47,833 To the current concern. You may not disclose this to anyone, 384 00:32:47,916 --> 00:32:49,833 not even the Grand Duke. 385 00:32:49,916 --> 00:32:51,750 But please tell me, 386 00:32:51,833 --> 00:32:54,875 how have you been able to assess my daughter's qualities? 387 00:32:56,500 --> 00:33:02,291 In all honesty, General, the credit goes to my confidant in this matter. 388 00:33:02,375 --> 00:33:03,375 Mr. Cazotte. 389 00:33:04,750 --> 00:33:05,750 I saw... 390 00:33:08,375 --> 00:33:10,375 ...that here was a... 391 00:33:11,583 --> 00:33:12,666 ...young Valkyrie. 392 00:33:14,000 --> 00:33:16,583 Brought up under the strictest military virtues. 393 00:33:17,416 --> 00:33:20,458 The only maiden in a long line of warriors. 394 00:33:20,541 --> 00:33:24,916 A nearly, totally, frightfully worthy young, 395 00:33:25,000 --> 00:33:27,125 white-hot angel with her... 396 00:33:27,208 --> 00:33:30,833 ...flaming sword to stand guard over the young lovers' paradise. 397 00:33:33,875 --> 00:33:37,583 I get beside myself. I find Ehrengard's strength impressive. 398 00:33:37,666 --> 00:33:39,625 And I see where it came from. 399 00:33:39,708 --> 00:33:41,916 Stop this stupidity. 400 00:33:43,333 --> 00:33:44,958 To the point. 401 00:33:45,041 --> 00:33:48,375 No Schreckenstein has ever said no to his Duke. 402 00:33:48,458 --> 00:33:51,458 Our whole family is extremely grateful to you. 403 00:33:55,166 --> 00:33:57,416 Ehrengard. Pack your things. 404 00:33:57,500 --> 00:33:58,625 Of course, Father. 405 00:33:59,375 --> 00:34:01,291 - Just one thing. - Yes? 406 00:34:01,375 --> 00:34:02,750 May I bid Kurt farewell? 407 00:34:04,000 --> 00:34:05,000 Kurt? 408 00:34:05,750 --> 00:34:08,166 My fiancé, Your Grace. 409 00:34:08,250 --> 00:34:11,041 Yes, for certain. You may bid your fiancé farewell. 410 00:35:01,833 --> 00:35:04,125 Yet again accept our thanks, Ehrengard. 411 00:35:05,958 --> 00:35:08,166 It is a true honor to serve the realm. 412 00:35:09,250 --> 00:35:12,666 You are a good girl. Wouldn't you agree, Mr. Cazotte? 413 00:35:12,750 --> 00:35:14,208 - Yes. Absolutely. - Yes. 414 00:35:14,833 --> 00:35:18,250 - Sleep well, Ehrengard. - Same to you, Your Grace. 415 00:35:18,333 --> 00:35:20,541 Yes, sleep very well, Ehrengard. 416 00:35:21,291 --> 00:35:22,458 Bonne nuit. 417 00:35:32,625 --> 00:35:34,750 What a pompous charlatan. 418 00:35:37,333 --> 00:35:40,291 - I have found a secluded place. - Yes? 419 00:35:41,291 --> 00:35:42,291 Rosenbad. 420 00:35:44,250 --> 00:35:45,541 - Rosenbad? - Yes. 421 00:35:46,958 --> 00:35:49,750 - It's been unoccupied for generations. - Precisely. 422 00:36:02,291 --> 00:36:03,291 Welcome. 423 00:36:04,416 --> 00:36:06,875 Our physician, Professor Putziger. 424 00:36:07,375 --> 00:36:11,041 He'll remain here to keep a constant check on the Princess' health. 425 00:36:12,708 --> 00:36:15,083 Our riding master, Mr. Podolski. 426 00:36:15,875 --> 00:36:20,208 And our excellent Chief Lady-in-waiting, Countess Poggendorf. 427 00:36:21,208 --> 00:36:23,583 She's always been my most loyal lady-in-waiting. 428 00:36:29,291 --> 00:36:30,875 And Ehrengard. 429 00:36:32,458 --> 00:36:33,833 Ehrengard you know. 430 00:36:35,291 --> 00:36:37,416 I wish you the best of luck 431 00:36:42,541 --> 00:36:45,625 That glass needs to be polished when you have the time. 432 00:36:45,708 --> 00:36:51,208 Onto the entrance hall. Do keep these doors shut to prevent a draft. 433 00:36:53,000 --> 00:36:54,583 - Mr. Cazotte? - Yes? 434 00:36:54,666 --> 00:36:57,083 - May I ask you something? - Naturally. 435 00:36:57,166 --> 00:37:00,416 Are you a... Are you a court servant of sorts? 436 00:37:00,916 --> 00:37:05,666 No. No, I am not. I only serve the arts. I am a painter. 437 00:37:06,958 --> 00:37:08,375 The entrance hall. 438 00:37:08,458 --> 00:37:10,166 - Mr. Cazotte. - Yes. 439 00:37:10,875 --> 00:37:13,375 I remember where I first saw you. 440 00:37:14,250 --> 00:37:16,583 - Yes? - At the grand ball. 441 00:37:17,333 --> 00:37:20,916 You were standing by your portrait of the Grand Duchess. 442 00:37:22,750 --> 00:37:24,875 I do not recall. 443 00:37:25,875 --> 00:37:30,625 I am usually good at remembering faces, but not yours from that evening. 444 00:37:30,708 --> 00:37:33,875 I don't mean to offend you. But it... 445 00:37:33,958 --> 00:37:34,958 Offend me? 446 00:37:36,125 --> 00:37:37,833 - Do as you please. - Hm. 447 00:37:53,708 --> 00:37:55,791 And now we wave! Wave! 448 00:37:57,375 --> 00:37:58,416 And we smile. 449 00:38:09,708 --> 00:38:11,833 Oh, it is like a fairy tale. 450 00:38:11,916 --> 00:38:13,875 I'm pleased to hear that. 451 00:38:14,583 --> 00:38:16,291 I tried to create a place 452 00:38:16,375 --> 00:38:20,125 where our Princess couldn't help but bring a cherub into this world. 453 00:38:20,208 --> 00:38:22,458 - Are these for me? - Yes, they are. 454 00:38:23,916 --> 00:38:25,041 - Thank you. - Pleasure. 455 00:38:25,125 --> 00:38:26,125 Cazotte. 456 00:38:31,333 --> 00:38:32,416 Your Grace. 457 00:38:34,083 --> 00:38:38,541 Our little court has quickly settled into the romantic atmosphere. 458 00:38:41,333 --> 00:38:46,875 As for Princess Ludmilla and the relationship with her new lady-in-waiting, 459 00:38:46,958 --> 00:38:51,583 the Princess, heavy with the sweetness of life, like a bee... 460 00:38:51,666 --> 00:38:55,458 ...on its way to the honeycomb... 461 00:38:55,541 --> 00:38:59,625 ...is unable to see anything less than a sister in her. 462 00:38:59,708 --> 00:39:03,958 - Is it true that your fiancé is a soldier? - It is true. 463 00:39:06,666 --> 00:39:10,291 But you must be afraid. What if he is sent off to war one day? 464 00:39:11,166 --> 00:39:12,708 That's what a soldier must do. 465 00:39:14,333 --> 00:39:17,875 I have taught him fencing. Everyone in our family masters it. 466 00:39:18,625 --> 00:39:21,125 In return, he taught me to fire a pistol. 467 00:39:26,000 --> 00:39:27,416 Yes. Many times. 468 00:39:28,625 --> 00:39:31,583 Do you want children? 469 00:39:32,500 --> 00:39:38,333 As for our wager, Your Grace, I must tell you in all honesty 470 00:39:38,416 --> 00:39:42,166 that progress is slow with very little progress. 471 00:40:17,833 --> 00:40:20,583 - Mr. Cazotte. - Oh, Ehrengard. 472 00:40:21,375 --> 00:40:22,916 You are up early. 473 00:40:24,500 --> 00:40:27,583 Yes. Well, I usually am. 474 00:40:28,166 --> 00:40:29,416 Are you going riding? 475 00:40:30,208 --> 00:40:31,375 Pardon me? 476 00:40:31,458 --> 00:40:34,250 Are you going riding? Want to join me? 477 00:40:36,208 --> 00:40:38,625 - If you want to ride alone... - No. 478 00:40:39,500 --> 00:40:43,750 No. No, it's fine, uhm... I think I... 479 00:40:45,083 --> 00:40:47,250 I think I can. 480 00:40:47,333 --> 00:40:49,250 Uhm, think, think, think. 481 00:40:51,166 --> 00:40:52,291 Yep, why not? 482 00:40:53,875 --> 00:40:56,750 - Good morning, Mr. Podolski. - Good morning, Mr. Cazotte. 483 00:40:56,833 --> 00:40:59,166 - Can you ready my horse? - Your horse? 484 00:40:59,958 --> 00:41:02,041 Just give me the same horse as yesterday. 485 00:41:02,625 --> 00:41:03,625 Same horse? 486 00:41:04,708 --> 00:41:05,750 Just any. 487 00:41:06,750 --> 00:41:07,791 Yes, sir. 488 00:41:12,125 --> 00:41:14,541 Are you coming? 489 00:41:15,166 --> 00:41:17,625 Just ride ahead. I'll catch up. 490 00:41:30,375 --> 00:41:34,125 You're getting tired. You can't do anymore? 491 00:41:38,291 --> 00:41:39,291 See. 492 00:41:41,125 --> 00:41:43,500 Ah. Alpenglow. 493 00:41:44,541 --> 00:41:49,708 It is a rare interplay of the spectral colors in the atmosphere. 494 00:41:52,166 --> 00:41:56,375 - Alpenglow? - Yes. Alpenglow. 495 00:42:00,125 --> 00:42:01,708 It's already vanishing. 496 00:42:04,166 --> 00:42:05,500 Yes. Naturally. 497 00:42:06,333 --> 00:42:11,708 It has delivered its innermost essence and can now only annihilate itself. Boom! 498 00:42:12,541 --> 00:42:15,458 A clear day will follow. It's a miracle. 499 00:42:16,125 --> 00:42:17,916 No! 500 00:42:21,666 --> 00:42:25,666 Might it be possible to have my own horse brought here? 501 00:42:26,791 --> 00:42:27,791 Your own horse? 502 00:42:27,875 --> 00:42:29,750 These horses are too well-schooled. 503 00:42:30,666 --> 00:42:33,750 Yes. Indeed. And yours isn't? 504 00:42:33,833 --> 00:42:35,208 His name is Wohtan. 505 00:42:35,750 --> 00:42:37,458 Only I can ride him. 506 00:42:38,500 --> 00:42:39,375 I can imagine. 507 00:42:39,458 --> 00:42:40,458 Mr. Cazotte. 508 00:42:41,208 --> 00:42:43,333 Mr. Podolski. What's the matter? 509 00:42:43,833 --> 00:42:46,416 - Someone's coming. - So turn them away. 510 00:42:46,500 --> 00:42:48,958 I can't. It's the Grand Duke's cousin. 511 00:43:07,208 --> 00:43:10,458 We're visiting the Princess. I'm the Grand Duke's cousin. 512 00:43:10,541 --> 00:43:14,625 Good. That's nice. But no, I'm afraid the Princess has taken ill. 513 00:43:14,708 --> 00:43:18,500 It's just a short visit. We have a basket of gifts for her. 514 00:43:18,583 --> 00:43:21,166 You will have to come back another day. 515 00:43:21,250 --> 00:43:23,375 - Or give it to me. - Nice sausages. 516 00:43:23,458 --> 00:43:28,625 The Princess' condition, as you can imagine, prevents her from seeing anyone. 517 00:43:28,708 --> 00:43:30,541 Are you refusing me entry? 518 00:43:31,041 --> 00:43:32,750 - I'm only a messenger. - I insist. 519 00:43:32,833 --> 00:43:35,041 - Listen... - Who do you think I am? 520 00:43:35,125 --> 00:43:36,458 - I'm just... - Move! 521 00:43:38,083 --> 00:43:39,083 Marbod. 522 00:43:40,958 --> 00:43:42,125 What a surprise. 523 00:43:42,208 --> 00:43:47,541 We were in the area. And, uhm... We bring gifts from home for the Princess. 524 00:43:47,625 --> 00:43:50,458 I'll see that she gets them. She's terribly ill. 525 00:43:50,958 --> 00:43:52,333 It's but a short visit. 526 00:43:52,958 --> 00:43:55,250 It is contagious. She's in isolation. 527 00:43:55,750 --> 00:43:57,000 - But... - Goodbye. 528 00:43:57,083 --> 00:44:00,541 Lothar. Dearest Lothar. It's just a very short visit. 529 00:44:09,666 --> 00:44:11,833 - Did you see his lies? - Obviously. 530 00:44:11,916 --> 00:44:16,791 And that charlatan. Did you see his rags? Pardon me for asking, but is it carnival? 531 00:44:21,000 --> 00:44:22,416 We must remain close by. 532 00:44:39,250 --> 00:44:44,541 We brought gifts for the residents of the castle. But they don't receive guests. 533 00:44:45,416 --> 00:44:48,125 Do you know anyone employed at the fine castle? 534 00:44:49,708 --> 00:44:53,125 - I mind my own business. - A moment. 535 00:44:58,166 --> 00:45:03,041 Perhaps you could reconsider your stance a little more carefully? 536 00:45:16,208 --> 00:45:20,458 We're going back to Babenhausen tonight. Now you know where to find us. 537 00:45:45,333 --> 00:45:46,666 Your Grace. 538 00:45:47,916 --> 00:45:51,375 Another month has passed and the birth is imminent. 539 00:45:52,250 --> 00:45:56,250 I know that, given the nature of the situation, you cannot visit us, 540 00:45:56,333 --> 00:45:59,291 so allow me to pass on a few impressions from here. 541 00:46:00,833 --> 00:46:03,875 Let me begin by telling you some happy news. 542 00:46:05,958 --> 00:46:08,541 A stroke of luck has transpired. 543 00:46:10,583 --> 00:46:14,958 I couldn't sleep and decided to go for a walk in the forest. 544 00:46:24,833 --> 00:46:27,291 Here I saw her. 545 00:46:29,875 --> 00:46:31,625 And it immediately hit me 546 00:46:33,333 --> 00:46:37,291 that the gods had granted me a unique reason for my actions. 547 00:46:38,666 --> 00:46:42,833 I was right and more than right in my assessment of her beauty. 548 00:46:43,833 --> 00:46:45,666 But it was something else. 549 00:46:46,291 --> 00:46:50,375 The generosity of the gods was even more incomprehensible, 550 00:46:50,458 --> 00:46:56,541 and I beg Your Grace not to see this as explicit or think of me as a voyeur. 551 00:46:56,625 --> 00:46:59,875 There was something picturesque about it. 552 00:47:00,583 --> 00:47:04,666 The light, the forest lake, the woman in the water, 553 00:47:04,750 --> 00:47:07,083 the entire magical atmosphere 554 00:47:07,166 --> 00:47:10,833 simply cried out to be immortalized in art. 555 00:47:12,583 --> 00:47:16,791 And this painting which I have been summoned to paint... 556 00:47:17,625 --> 00:47:20,291 "Nymph Bathing in a Forest Lake." 557 00:47:21,000 --> 00:47:25,833 Or "Diana's Bath", would in itself be a wonder, 558 00:47:25,916 --> 00:47:30,291 a glory, the crowning moment of my career as an artist. 559 00:47:35,250 --> 00:47:41,041 In what possible way can I more fully make her mine than by capturing, 560 00:47:41,666 --> 00:47:47,458 fastening and fixing upon my canvas every line and hue of her young body, 561 00:47:47,541 --> 00:47:52,625 so that no one in this entire world can separate the two of us ever again? 562 00:47:56,458 --> 00:47:58,500 The work requires patience. 563 00:47:58,583 --> 00:47:59,958 When you read it... 564 00:48:00,041 --> 00:48:01,041 So I wait. 565 00:48:05,500 --> 00:48:09,250 I never touch her hair or even brush her hand. 566 00:48:10,083 --> 00:48:13,708 Instead, I approach her in other ways. 567 00:48:14,666 --> 00:48:17,166 Wohtan. Hi. 568 00:48:18,875 --> 00:48:19,875 Hi. 569 00:48:25,833 --> 00:48:31,708 And so the days pass, Your Grace, with tiny, forward steps. 570 00:48:32,666 --> 00:48:33,666 ...for my heart. 571 00:49:00,916 --> 00:49:03,250 - Ehrengard. - Hi. 572 00:49:06,333 --> 00:49:07,791 Thanks for your letter. 573 00:49:07,875 --> 00:49:10,500 - I missed you... - But we can't meet this way. 574 00:49:11,000 --> 00:49:12,000 But why? 575 00:49:13,041 --> 00:49:14,500 I can't and won't tell. 576 00:49:14,583 --> 00:49:17,250 I will be stationed here for three months. 577 00:49:18,333 --> 00:49:20,791 Perhaps someday I can tell you everything. 578 00:49:22,375 --> 00:49:23,583 Farewell, my friend. 579 00:49:33,833 --> 00:49:34,833 Yes. 580 00:49:46,458 --> 00:49:49,291 Ehrengard! The waters have broken. 581 00:50:01,083 --> 00:50:02,458 Not quite yet. 582 00:50:13,708 --> 00:50:16,166 Mr. Podolski, send for the Grand Duchess. 583 00:50:23,541 --> 00:50:26,416 - Where is the baby? - Your Grace. 584 00:50:26,500 --> 00:50:28,833 First, the castle trembled with fear, 585 00:50:28,916 --> 00:50:32,875 but when the first shrill cry rang from the Princess' room, 586 00:50:32,958 --> 00:50:35,291 it changed from cellar to attic. 587 00:50:35,375 --> 00:50:36,750 Mr. Cazotte. Be honest. 588 00:50:37,666 --> 00:50:38,500 Is he healthy? 589 00:50:38,583 --> 00:50:43,875 He is the most beautiful child to see the light of day in Babenhausen. 590 00:50:44,916 --> 00:50:46,875 There you are. Let me see him. 591 00:50:46,958 --> 00:50:47,958 Come. 592 00:50:50,791 --> 00:50:51,625 Come. 593 00:50:51,708 --> 00:50:54,916 - Let me see him. - Isn't he wonderful? 594 00:50:55,000 --> 00:50:58,750 Oh. Aw. 595 00:50:59,250 --> 00:51:00,250 Aw. 596 00:51:01,416 --> 00:51:03,083 Congratulations. 597 00:51:05,416 --> 00:51:08,416 He looks like me. He looks like Grandmother. 598 00:51:09,791 --> 00:51:13,458 Is he not the most beautiful little creature you ever saw? 599 00:51:13,541 --> 00:51:17,916 Even I, Your Grace, someone not prone to sentimentality, 600 00:51:18,000 --> 00:51:21,666 am astounded by the fairness of the child. I must say. 601 00:51:22,791 --> 00:51:25,958 And Ehrengard. How is it going with her? 602 00:51:29,500 --> 00:51:34,791 She has for the first time, unbeknownst to herself, 603 00:51:34,875 --> 00:51:37,666 completely fallen in love. 604 00:51:39,000 --> 00:51:40,166 - Already? - Mm. 605 00:51:42,333 --> 00:51:45,125 Not with me, Your Grace. With your grandchild. 606 00:51:45,208 --> 00:51:46,791 - Oh! - Yes. 607 00:51:46,875 --> 00:51:49,583 - Yes. - Oh... Oh no. 608 00:51:49,666 --> 00:51:52,541 So she has lost all interest in you, Mr. Cazotte? 609 00:51:52,625 --> 00:51:56,583 No, no, no. On the contrary. It serves my purpose perfectly. 610 00:51:57,083 --> 00:52:00,916 To fall in love with the god of love himself may very well, 611 00:52:01,000 --> 00:52:03,750 to a person of her integrity and energy, 612 00:52:03,833 --> 00:52:08,875 be the first step on the road towards total surrender, Your Grace. 613 00:52:08,958 --> 00:52:11,458 I sense you are grasping at straws. 614 00:52:11,541 --> 00:52:13,125 The figure of Cupid. 615 00:52:13,208 --> 00:52:17,250 The embodiment of love. The most fatal of dolls. Believe me. 616 00:52:17,333 --> 00:52:18,333 Mama. 617 00:52:19,416 --> 00:52:20,875 - Your coach awaits. - Yes. 618 00:52:20,958 --> 00:52:22,375 Leaving already? 619 00:52:22,458 --> 00:52:26,041 The Marbods won't let me out of their sight. Bah! 620 00:52:26,125 --> 00:52:31,291 No one... Absolutely no one outside this castle may see the baby. 621 00:52:31,375 --> 00:52:33,625 - Understood? - Of course, Your Grace. 622 00:52:33,708 --> 00:52:36,208 - And you, Lothar? - Of course, Mother. 623 00:52:36,291 --> 00:52:38,500 One last thing. We have found a wet nurse. 624 00:52:38,583 --> 00:52:45,583 Her name is... Lisbeth. She's a local. We will have her brought here. 625 00:52:45,666 --> 00:52:49,125 - And she is reliable? - Yes. We made inquiries. 626 00:52:49,208 --> 00:52:53,125 Lisbeth, please come home sometimes. How am I to care for myself? 627 00:52:53,208 --> 00:52:58,541 - I made arrangements with the neighbor. - Why do you have to live there? 628 00:52:58,625 --> 00:53:01,250 You could come home from time to time... 629 00:53:01,333 --> 00:53:02,500 Let go of the door. 630 00:53:03,208 --> 00:53:04,208 - Lisbeth? - Go! 631 00:53:05,166 --> 00:53:06,166 Lisbeth? Can... 632 00:53:09,041 --> 00:53:10,666 Lisbeth. Lisbeth! 633 00:53:11,750 --> 00:53:12,916 Lisbeth! 634 00:53:22,791 --> 00:53:24,541 - Are you coming? - Yes. 635 00:54:03,375 --> 00:54:06,000 - You took your time. - I'm sorry. 636 00:54:07,541 --> 00:54:12,666 I've made inquiries, but no news. Rosenbad has been completely quiet. 637 00:54:13,500 --> 00:54:15,000 Then why send for us? 638 00:54:16,000 --> 00:54:17,958 New situations developed. 639 00:54:18,875 --> 00:54:21,000 - Brandy? - Go on. 640 00:54:21,666 --> 00:54:25,500 Yes. Well, unfortunately I only have a very costly bottle left. 641 00:54:26,375 --> 00:54:28,083 Then let's hope it is good. 642 00:54:30,833 --> 00:54:33,750 - The court has employed someone new. - Keep going. 643 00:54:35,166 --> 00:54:36,208 A woman. 644 00:54:38,708 --> 00:54:42,458 - And what else? - A woman with small children. 645 00:54:43,583 --> 00:54:45,500 How did you find out? 646 00:54:48,416 --> 00:54:50,750 You see him? He is her husband. 647 00:54:51,333 --> 00:54:54,791 He sits here every night in despair. 648 00:54:56,416 --> 00:54:57,875 You should talk to him. 649 00:55:10,833 --> 00:55:11,833 Excuse us. 650 00:55:12,875 --> 00:55:14,708 What can you tell of Rosenbad? 651 00:55:16,958 --> 00:55:18,541 It's all one big lie. 652 00:55:20,541 --> 00:55:22,083 And now my wife is gone. 653 00:55:23,416 --> 00:55:26,750 She was to work at the castle as a lady's maid. 654 00:55:28,208 --> 00:55:35,083 As a lady's maid to a spoiled young lady, and I was not allowed to talk to her. 655 00:55:35,583 --> 00:55:36,708 But 656 00:55:37,750 --> 00:55:38,750 then... 657 00:55:42,000 --> 00:55:44,250 No, I promised not to tell. 658 00:55:44,875 --> 00:55:45,875 My good man. 659 00:55:46,666 --> 00:55:48,583 The Grand Duke is my cousin. 660 00:55:49,625 --> 00:55:52,708 In the name of our duchy, I command you to tell what you know. 661 00:56:00,000 --> 00:56:01,000 Uhm... 662 00:56:03,208 --> 00:56:05,666 There's already a baby at the castle. 663 00:56:06,708 --> 00:56:07,708 I knew it. 664 00:56:08,291 --> 00:56:13,333 We must write to your cousin. Say that we demand to see them. 665 00:56:13,416 --> 00:56:16,750 I miss her all the time. Can you help me? 666 00:56:18,625 --> 00:56:20,041 I have a job for you. 667 00:56:21,666 --> 00:56:25,875 If you can possession of the child, you will get your Lisbeth back. 668 00:56:27,791 --> 00:56:29,916 - Possession of? - Yes. 669 00:56:30,750 --> 00:56:33,583 And as thanks for your heroic achievements, 670 00:56:33,666 --> 00:56:38,708 I will personally make sure that you get a very prominent position at the court 671 00:56:38,791 --> 00:56:41,916 once my wife and I take over the throne. 672 00:56:43,750 --> 00:56:47,375 Don't you think that would make your Lisbeth happy? And proud? 673 00:56:49,000 --> 00:56:50,000 Good. 674 00:56:50,541 --> 00:56:52,750 This is what you need to do. 675 00:57:25,791 --> 00:57:27,041 Mr. Cazotte. 676 00:57:30,791 --> 00:57:33,250 - Ehrengard. - You are an early bird. 677 00:57:33,333 --> 00:57:34,750 Yes. 678 00:57:35,708 --> 00:57:36,708 Huh. 679 00:57:38,250 --> 00:57:41,458 Yes, last night was the shortest night. 680 00:57:42,000 --> 00:57:45,583 - Really? I didn't know. - Yes. Certainly. 681 00:57:45,666 --> 00:57:48,541 And on this shortest night I'm in the fresh air. 682 00:57:48,625 --> 00:57:50,416 In the fresh air? Why is that? 683 00:57:51,583 --> 00:57:56,083 It is a kind of ritual. 684 00:57:56,833 --> 00:57:58,083 - Ritual? - Yes. 685 00:57:58,666 --> 00:57:59,916 What is the nature of it? 686 00:58:00,000 --> 00:58:05,416 I am painting... I capture nature 687 00:58:05,500 --> 00:58:08,875 in its most tremulous moment. 688 00:58:08,958 --> 00:58:12,041 - Tremulous? - Where it is most fecund. 689 00:58:12,791 --> 00:58:16,583 Before it is overtaken by the darkness little by little. 690 00:58:17,083 --> 00:58:18,833 It sounds rather sad. 691 00:58:18,916 --> 00:58:22,000 - No, not at all. No. I enjoy it. - May I see? 692 00:58:22,750 --> 00:58:24,208 - The painting? - Yes. 693 00:58:24,291 --> 00:58:27,666 - I'd rather you didn't. - I'll find it beautiful. 694 00:58:27,750 --> 00:58:33,416 - No. This painting is too trivial. - Trivial? I doubt it. 695 00:58:33,500 --> 00:58:37,250 Yes, it is merely flowers with their sweet petals, 696 00:58:37,333 --> 00:58:43,041 nettles with their burning embrace, the forest lake with its gentle caresses. 697 00:58:43,125 --> 00:58:46,625 - It is romantic drivel. - The forest lake? 698 00:58:47,958 --> 00:58:51,083 - What? - Have you painted the forest lake? 699 00:58:53,458 --> 00:58:54,875 Um. 700 00:58:56,291 --> 00:58:58,708 Did I say the forest lake? No. I didn't. 701 00:58:59,291 --> 00:59:01,833 - I'm just thinking out loud. - Let me see it. 702 00:59:01,916 --> 00:59:05,250 - No, I'm just thinking out loud. - Yes. 703 00:59:14,750 --> 00:59:16,375 - My hand. - Yes. 704 00:59:18,458 --> 00:59:19,625 Mr. Cazotte! 705 00:59:21,250 --> 00:59:22,250 Mr. Cazotte. 706 00:59:22,916 --> 00:59:25,625 The Grand Duchess is here. She wants you. 707 00:59:29,750 --> 00:59:30,750 Pardon me. 708 00:59:43,041 --> 00:59:45,583 They insist on paying a visit. 709 00:59:46,166 --> 00:59:48,791 - Who insists, Your Grace? - The Marbods. 710 00:59:49,541 --> 00:59:50,541 Ugh! 711 00:59:53,541 --> 00:59:56,875 - Can't we say no? - No. Impossible. They are family. 712 00:59:57,875 --> 01:00:01,791 I made sure they won't enter Rosenbad, and hear the child. 713 01:00:01,875 --> 01:00:03,625 - We'll have a picnic. - When? 714 01:00:04,958 --> 01:00:06,375 This Sunday. 715 01:00:06,875 --> 01:00:09,833 - This Sunday? - There's no way out, no. 716 01:00:11,166 --> 01:00:12,666 We must hide the child. 717 01:00:13,208 --> 01:00:17,458 - And Ludmilla should be... - Six months pregnant. Sizeable. 718 01:00:18,083 --> 01:00:20,875 Lisbeth must stay here with the child, 719 01:00:20,958 --> 01:00:23,708 and everyone else must be carefully instructed. 720 01:00:25,041 --> 01:00:27,541 Naturally. I shall see to it, Your Grace. 721 01:00:28,291 --> 01:00:30,250 Good, Mr. Cazotte. 722 01:00:32,000 --> 01:00:33,375 Please sit. 723 01:00:34,750 --> 01:00:36,750 Now. 724 01:00:36,833 --> 01:00:37,833 Yes. 725 01:00:39,125 --> 01:00:40,208 And Ehrengard? 726 01:00:40,875 --> 01:00:44,333 Well, as you know I have painted her every morning. 727 01:00:45,125 --> 01:00:50,125 And even though she hasn't necessarily been aware of my presence, 728 01:00:50,208 --> 01:00:56,458 my existence, I really feel as though we've established a connection between us. 729 01:00:57,875 --> 01:01:00,291 I know what you are thinking, Your Grace. 730 01:01:00,375 --> 01:01:02,125 - Do you now? - Yes, I do. 731 01:01:02,625 --> 01:01:05,166 Why doesn't that silly fool just 732 01:01:05,791 --> 01:01:09,541 seduce the girl the old-fashioned way and set his mind at rest? 733 01:01:10,083 --> 01:01:12,083 - Am I right? - More or less, yes. 734 01:01:14,541 --> 01:01:17,416 But that silly fool is... 735 01:01:19,166 --> 01:01:20,291 ...an artist. 736 01:01:20,375 --> 01:01:26,500 I am engrossed and intoxicated by the creation of a masterpiece. 737 01:01:26,583 --> 01:01:30,875 I insist on obtaining full surrender 738 01:01:30,958 --> 01:01:35,666 without any kind of physical touch whatsoever. 739 01:01:36,250 --> 01:01:41,750 I could seduce the girl the old-fashioned way, and it'd be less difficult. 740 01:01:41,833 --> 01:01:48,250 I could seduce her at a given moment, where her soul is agitated, impulsive. 741 01:01:48,333 --> 01:01:53,625 But, Your Grace, I simply feel that it would not mean anything to me. 742 01:01:54,208 --> 01:01:57,000 You sound like you have realized 743 01:01:57,083 --> 01:02:01,583 that you cannot win our wager, and now you want to change the rules. 744 01:02:01,666 --> 01:02:05,208 By no means. I still intend to seduce her, Your Grace. 745 01:02:05,291 --> 01:02:09,750 It will happen. But the difference is she will be the only one to know. 746 01:02:09,833 --> 01:02:13,875 To the outside world Ehrengard will still sit on her little pedestal, 747 01:02:13,958 --> 01:02:18,375 a snow-white virgin, but our souls will forever be connected. 748 01:02:19,166 --> 01:02:22,583 And that is genuine seduction. 749 01:02:24,500 --> 01:02:28,375 And how are we to know that the girl has been seduced... 750 01:02:28,458 --> 01:02:32,083 - How to know who has won our wager? - Precisely. 751 01:02:32,166 --> 01:02:35,083 I will show her the painting I've created of her, 752 01:02:35,166 --> 01:02:38,750 and at that very moment, she will falter. 753 01:02:39,250 --> 01:02:42,666 She will become the rose, its petals are shed 754 01:02:42,750 --> 01:02:47,416 with a single breath of wind and it stands naked, Your Grace. 755 01:02:47,500 --> 01:02:53,708 Once the passion has conquered the soul, the body follows after. 756 01:02:54,458 --> 01:03:00,625 When she sees the painting, she will simply be astonished... and succumb. 757 01:03:15,458 --> 01:03:17,833 She will succumb? Our Ehrengard? 758 01:03:17,916 --> 01:03:22,750 For all to see, and that will be the proof of absolute seduction. 759 01:03:35,541 --> 01:03:37,958 I accept the new terms of our wager. 760 01:04:22,708 --> 01:04:25,166 Should I ready your horse, Miss Ehrengard? 761 01:04:49,625 --> 01:04:52,000 Lisbeth! 762 01:04:56,416 --> 01:04:58,208 Lisbeth! 763 01:05:01,208 --> 01:05:03,250 Lisbeth! 764 01:05:04,916 --> 01:05:06,375 What is going on? 765 01:05:08,625 --> 01:05:12,458 My good man, wait a minute. Why are you yelling? 766 01:05:15,041 --> 01:05:19,000 He threatened me. He utterly confused me. 767 01:05:19,083 --> 01:05:23,083 Now I've... made a terrible mistake. 768 01:05:26,041 --> 01:05:27,333 He... 769 01:05:28,333 --> 01:05:32,250 He promised me I would get my Lisbeth back if I helped him. 770 01:05:32,333 --> 01:05:33,583 Your Lisbeth? 771 01:05:34,625 --> 01:05:35,750 My... 772 01:05:36,875 --> 01:05:40,291 My Lisbeth has been taken from me. 773 01:05:41,250 --> 01:05:44,666 - Lisbeth has been taken from you? - And now I have... 774 01:05:45,416 --> 01:05:49,541 I've made a terrible mistake. 775 01:05:49,625 --> 01:05:52,458 What mistake are you talking about? 776 01:05:52,541 --> 01:05:59,166 The fine folk at Rosenbad have lied about the child there. 777 01:05:59,833 --> 01:06:03,125 I've been tricked. So... 778 01:06:04,375 --> 01:06:05,791 Now I have to help. 779 01:06:07,375 --> 01:06:09,041 In what way are you to help? 780 01:06:17,125 --> 01:06:18,125 Tomorrow... 781 01:06:19,958 --> 01:06:22,750 I am to steal a child and bring it to them. 782 01:06:25,875 --> 01:06:29,541 At two o'clock, I must go to the clearing in the woods. 783 01:06:29,625 --> 01:06:32,416 Now I'm wondering if it's the right thing to do. 784 01:06:33,958 --> 01:06:36,041 I have to talk to my Lisbeth first. 785 01:06:37,958 --> 01:06:40,916 I don't think Lisbeth will forgive me if I do. 786 01:06:49,791 --> 01:06:50,791 Listen. 787 01:06:51,291 --> 01:06:52,958 Are you listening? 788 01:06:58,375 --> 01:06:59,666 Proceed as agreed. 789 01:07:00,875 --> 01:07:02,208 Understand me? 790 01:07:04,083 --> 01:07:06,791 - What? - Proceed as agreed. 791 01:07:07,875 --> 01:07:09,500 And keep Lisbeth unaware. 792 01:07:10,625 --> 01:07:12,500 It will work out if you listen to me. 793 01:07:19,166 --> 01:07:22,500 Go! Will you just go! Go! 794 01:08:05,500 --> 01:08:08,833 Where have you been? Everyone was looking for you. 795 01:08:08,916 --> 01:08:10,041 Here I am. 796 01:08:10,125 --> 01:08:12,125 The picnic will begin in a moment. 797 01:08:12,625 --> 01:08:14,791 All is prepared. Everything. 798 01:08:14,875 --> 01:08:16,625 - Yes? - Yes. 799 01:08:18,041 --> 01:08:20,875 You look pale. Are you feeling crestfallen? 800 01:08:20,958 --> 01:08:22,916 No, no, no. All is good. 801 01:08:37,458 --> 01:08:39,958 - And the cutlery? - At the bottom. 802 01:08:40,041 --> 01:08:41,291 We still need chairs. 803 01:08:41,375 --> 01:08:42,375 Cazotte? 804 01:08:44,541 --> 01:08:45,541 Ehrengard. 805 01:08:48,750 --> 01:08:49,791 Uhm. 806 01:08:51,291 --> 01:08:53,833 Apologies for not being at the lake today. 807 01:08:58,958 --> 01:08:59,958 The lake? 808 01:09:04,125 --> 01:09:06,250 I always knew you were there. 809 01:09:10,958 --> 01:09:15,625 And I was only not there today because I was needed here. 810 01:09:23,125 --> 01:09:24,375 I would like... 811 01:09:27,916 --> 01:09:29,708 ...you to complete the painting. 812 01:09:33,250 --> 01:09:34,833 But I was thinking... 813 01:09:39,125 --> 01:09:41,166 ...we might do it in your chamber. 814 01:09:44,833 --> 01:09:47,833 Because to be closer might help. 815 01:09:55,625 --> 01:09:58,291 Directly facing. 816 01:10:03,750 --> 01:10:05,083 Yes. 817 01:10:07,208 --> 01:10:08,333 Naturally. Yes. 818 01:10:09,875 --> 01:10:11,666 Yes, yes, yes. Absolutely. 819 01:10:12,666 --> 01:10:14,750 - Are you able to visualize it? - Yes. 820 01:10:16,125 --> 01:10:17,416 Close your eyes. 821 01:10:19,166 --> 01:10:21,708 - Pardon? - Close your eyes. 822 01:10:24,083 --> 01:10:25,458 - Now? Yes. - Yes. 823 01:10:28,416 --> 01:10:30,500 And visualize it. 824 01:10:34,458 --> 01:10:35,458 Oh. 825 01:10:38,791 --> 01:10:39,916 Oh. 826 01:10:40,916 --> 01:10:41,916 Yes... 827 01:10:44,000 --> 01:10:45,125 Good. 828 01:10:46,500 --> 01:10:48,208 - Arrange everything. - Mm. 829 01:10:48,291 --> 01:10:51,333 Set the canvas up. I will be there after the picnic. 830 01:10:51,416 --> 01:10:53,333 - Yes. - Yes. 831 01:10:53,416 --> 01:10:54,416 Yes. 832 01:10:55,625 --> 01:10:58,083 Yes, you'll be there after the picnic. 833 01:11:08,458 --> 01:11:09,833 Cheers. 834 01:11:13,625 --> 01:11:15,708 Such a nice place, don't you think? 835 01:11:24,000 --> 01:11:25,000 Dear Marbod. 836 01:11:26,500 --> 01:11:32,000 It is my great pleasure to welcome you and your dear wife here today. 837 01:11:33,291 --> 01:11:36,375 It is an immense pleasure to... 838 01:11:36,458 --> 01:11:38,250 Yes, I think you just said that. 839 01:11:40,958 --> 01:11:42,291 Yes. 840 01:11:43,083 --> 01:11:45,333 And I am delighted... 841 01:11:48,291 --> 01:11:53,000 ...that Princess Ludmilla is feeling well enough to be with us today. 842 01:11:53,083 --> 01:11:57,708 - It is wonderful. - And... the weather... 843 01:12:01,125 --> 01:12:06,750 So I won't say much more than it is a pleasure to bid you welcome. 844 01:12:06,833 --> 01:12:09,583 - The pleasure is entirely ours. - Cheers. 845 01:12:09,666 --> 01:12:11,875 It is wonderful. 846 01:12:13,125 --> 01:12:14,125 Cheers. 847 01:12:23,166 --> 01:12:27,125 - Delightful wine. Very strong. - Very. Pearly light. 848 01:12:27,208 --> 01:12:29,291 - Mmh. - Mmh. 849 01:12:29,791 --> 01:12:31,500 May I have the crayfish? 850 01:12:32,916 --> 01:12:33,916 Thank you. 851 01:12:35,041 --> 01:12:36,625 - Crayfish? - No, thank you. 852 01:12:36,708 --> 01:12:37,541 Snap, snap. 853 01:12:37,625 --> 01:12:40,250 We've been lucky with the weather. 854 01:12:41,083 --> 01:12:44,041 - Not too hot or cold. Just right. - Lovely weather. 855 01:13:40,416 --> 01:13:43,583 - It is chanterelle. - It is. 856 01:13:44,083 --> 01:13:46,166 The gold of the forest. 857 01:13:58,250 --> 01:14:01,291 There, there. 858 01:14:12,500 --> 01:14:13,666 No! 859 01:14:19,958 --> 01:14:20,958 Matthias! 860 01:14:21,458 --> 01:14:22,750 Wha... Ma... 861 01:14:23,875 --> 01:14:25,375 No. You... 862 01:14:27,083 --> 01:14:28,083 Sto... 863 01:14:28,583 --> 01:14:30,750 - Delicious. - Very. 864 01:14:34,166 --> 01:14:35,166 Yes. 865 01:14:37,833 --> 01:14:40,166 This comedy has gone on long enough. 866 01:14:41,541 --> 01:14:44,875 - Comedy? - Please stay out of this. 867 01:14:46,083 --> 01:14:47,208 Yes. 868 01:14:48,375 --> 01:14:50,875 Dear Princess. 869 01:14:51,833 --> 01:14:52,916 Allow us. 870 01:15:02,208 --> 01:15:04,583 So full of life. 871 01:15:05,916 --> 01:15:07,333 So soft. 872 01:15:08,000 --> 01:15:10,375 It is very soft. One could think... 873 01:15:10,458 --> 01:15:12,125 - Pardon me! - Oh! 874 01:15:13,083 --> 01:15:15,250 - Pardon! - Matthias! 875 01:15:16,000 --> 01:15:17,625 Come on my good man. 876 01:15:17,708 --> 01:15:20,875 What are you doing? Matthias! 877 01:15:23,000 --> 01:15:24,166 Yes, come, Matthias. 878 01:15:26,166 --> 01:15:27,750 - Come. - Stop! 879 01:15:27,833 --> 01:15:29,125 Matthias, come. 880 01:15:29,958 --> 01:15:32,500 - Matthias! - Go on, Matthias. 881 01:15:32,583 --> 01:15:34,166 - Mat... - Go on! 882 01:15:34,250 --> 01:15:35,250 Matthias! 883 01:15:35,291 --> 01:15:37,541 - What are you doing? - Come, go on. 884 01:15:41,916 --> 01:15:43,083 Excuse me. 885 01:15:43,166 --> 01:15:44,416 Matthias! 886 01:15:44,500 --> 01:15:45,666 Matthias... Ma... 887 01:15:47,000 --> 01:15:48,375 Mat... 888 01:15:50,000 --> 01:15:51,666 Matthias! Stop! 889 01:15:51,750 --> 01:15:53,000 There. I know. 890 01:15:54,208 --> 01:15:56,833 Matthias, stop it! 891 01:15:56,916 --> 01:15:58,083 Matthias! 892 01:15:58,166 --> 01:15:59,166 Come. 893 01:15:59,500 --> 01:16:00,333 No! 894 01:16:00,416 --> 01:16:01,416 No, no, no! 895 01:16:01,500 --> 01:16:04,916 Stay. Eat. Poggendorf. Hold my hand. 896 01:16:05,000 --> 01:16:07,833 - Stop! - Oh, Poggendorf. 897 01:16:07,916 --> 01:16:11,291 - Mr. Podolski. - Ehrengard! 898 01:16:12,666 --> 01:16:15,541 - Ehrengard, wait! - Come on. Go. 899 01:16:29,041 --> 01:16:31,458 Come on. Stop! Wait! 900 01:16:35,458 --> 01:16:37,041 The coachman is gone. 901 01:16:37,125 --> 01:16:40,250 Poggendorf, get in. Your Grace, come with me. 902 01:16:40,333 --> 01:16:42,916 - Move! - I'm going as fast as I can. 903 01:16:43,000 --> 01:16:45,791 - For God's sake. You save it. - Save it. 904 01:16:47,708 --> 01:16:49,500 - Thank you. - Go! 905 01:16:57,541 --> 01:16:58,541 Come on. 906 01:17:02,291 --> 01:17:03,375 Giddy-up! 907 01:17:09,791 --> 01:17:10,916 Come on. Go. 908 01:17:14,500 --> 01:17:17,166 If I say it's on the right, it's on the right. 909 01:17:17,250 --> 01:17:20,250 - It's on the left. - I said it's on the right! 910 01:17:20,333 --> 01:17:23,000 No. I said it's on the right, so I go right. 911 01:17:23,833 --> 01:17:25,416 Faster, faster. 912 01:17:32,833 --> 01:17:36,708 I told you, the tracks lead that way. Why don't you listen? 913 01:17:52,416 --> 01:17:53,541 You there! 914 01:17:56,500 --> 01:17:58,333 Ouch, ouch, ouch! 915 01:17:58,416 --> 01:17:59,875 Stop! That's enough! 916 01:18:03,750 --> 01:18:05,000 What is going on? 917 01:18:05,083 --> 01:18:07,666 So help me God, I am an innocent man. 918 01:18:07,750 --> 01:18:10,500 It is very unjust of this woman to attack me. 919 01:18:12,208 --> 01:18:13,041 Well. 920 01:18:13,125 --> 01:18:16,541 It was a good try otherwise, dear cousin. 921 01:18:17,583 --> 01:18:18,583 Uh. 922 01:18:19,041 --> 01:18:23,750 I don't understand. This child here is mine. 923 01:18:38,791 --> 01:18:40,083 Yes, that is true. 924 01:18:41,958 --> 01:18:43,458 That child is hers. 925 01:18:45,708 --> 01:18:46,708 Say it again. 926 01:18:47,416 --> 01:18:53,916 I shall say it again and again. That is my child! 927 01:18:55,916 --> 01:18:58,166 - That is not true. - No. 928 01:18:58,250 --> 01:18:59,875 No. Yes. 929 01:18:59,958 --> 01:19:02,833 - I can assure you it is. - Yes. 930 01:19:05,125 --> 01:19:07,041 Ask Lisbeth. She will confirm. 931 01:19:07,125 --> 01:19:12,416 The man is indeed her husband. He abducted the child and his wet nurse. 932 01:19:12,500 --> 01:19:15,125 - I followed them and found them here. - That... 933 01:19:15,208 --> 01:19:16,458 That is not true. 934 01:19:16,541 --> 01:19:17,583 - Yes. - Yep. 935 01:19:19,000 --> 01:19:21,708 Then... But who is the child's father? 936 01:19:24,166 --> 01:19:25,208 I shall tell you. 937 01:19:29,916 --> 01:19:30,916 Cazotte. 938 01:19:33,083 --> 01:19:34,083 Yes. 939 01:19:36,541 --> 01:19:41,125 Please send for a coach and have our child brought back to Rosenbad. 940 01:19:47,125 --> 01:19:49,625 That lapdog! 941 01:19:51,375 --> 01:19:52,875 Well. You must prove it. 942 01:20:00,708 --> 01:20:03,416 Prove it? How on earth should they do that? 943 01:20:03,500 --> 01:20:06,041 Should we wait for him to grow older, 944 01:20:06,125 --> 01:20:08,958 so we can see if he takes after his father? 945 01:20:09,041 --> 01:20:11,541 We are not fools! 946 01:20:12,375 --> 01:20:15,833 Evidence! I demand evidence. 947 01:20:19,416 --> 01:20:21,083 - Cazotte. - Yes? 948 01:20:23,708 --> 01:20:26,166 Show them your notebook. 949 01:20:32,583 --> 01:20:33,583 Hm? 950 01:20:35,041 --> 01:20:37,041 - Your notebook. - My notebook? 951 01:20:38,000 --> 01:20:43,208 - My... My note... Yes. - Its necessary, apparently. 952 01:20:43,291 --> 01:20:44,791 It's necessary... Yes. 953 01:20:47,500 --> 01:20:50,541 I would love to, but I don't have it with me. 954 01:20:50,625 --> 01:20:51,625 I don't have... 955 01:20:52,083 --> 01:20:53,500 - Yes. - No. 956 01:20:54,250 --> 01:20:56,250 Isn't it in your left coat pocket? 957 01:21:26,708 --> 01:21:27,708 Yes. 958 01:21:38,041 --> 01:21:39,041 Ehrengard. 959 01:21:39,541 --> 01:21:40,541 Kurt? 960 01:21:42,541 --> 01:21:44,541 - Not now. Not now! - What about... 961 01:22:03,416 --> 01:22:04,416 No. 962 01:22:06,500 --> 01:22:07,625 Uh. 963 01:22:15,500 --> 01:22:16,666 Mm-hm. 964 01:22:18,750 --> 01:22:19,875 Is that enough? 965 01:22:25,000 --> 01:22:26,000 Ah! 966 01:22:44,750 --> 01:22:47,000 [Grand Duchess gasps] 967 01:22:49,625 --> 01:22:51,666 Shh. Come. Come 968 01:22:53,000 --> 01:22:55,500 Shh. Come. 969 01:22:58,708 --> 01:23:00,458 Tomorrow at dawn. 970 01:23:01,208 --> 01:23:02,208 Kurt! 971 01:23:05,041 --> 01:23:06,291 Let's go. 972 01:23:33,125 --> 01:23:36,416 - Would you like to choose first? - No. You go ahead. 973 01:23:36,500 --> 01:23:37,500 Very well. 974 01:23:46,291 --> 01:23:47,291 Help him. 975 01:23:50,833 --> 01:23:52,083 - Right. - Here you are. 976 01:23:53,708 --> 01:23:54,708 Are you ready? 977 01:23:56,458 --> 01:24:00,833 Pardon me, but I don't understand why we can't discuss this like adults. 978 01:24:00,916 --> 01:24:03,083 Twenty steps. Or fewer perhaps? 979 01:24:04,583 --> 01:24:05,583 Twenty steps. 980 01:24:07,291 --> 01:24:08,916 Please consider this... 981 01:24:09,458 --> 01:24:11,208 One. Two. 982 01:24:12,208 --> 01:24:13,250 Three. 983 01:24:13,333 --> 01:24:14,333 Four. 984 01:24:14,416 --> 01:24:15,500 Five. 985 01:24:15,583 --> 01:24:16,583 Six. 986 01:24:16,625 --> 01:24:17,625 Seven. 987 01:24:17,958 --> 01:24:18,958 Eight. 988 01:24:19,583 --> 01:24:20,583 Nine. 989 01:24:20,916 --> 01:24:21,916 Ten. 990 01:24:22,000 --> 01:24:23,041 Eleven. 991 01:24:23,583 --> 01:24:25,250 Twelve. Thirteen. 992 01:24:26,000 --> 01:24:27,000 Fourteen. 993 01:24:27,583 --> 01:24:28,666 Fifteen. 994 01:24:29,333 --> 01:24:30,333 Sixteen. 995 01:24:31,250 --> 01:24:32,458 Seventeen. 996 01:24:33,041 --> 01:24:34,041 Eighteen. 997 01:24:34,416 --> 01:24:35,500 Nineteen. 998 01:24:39,750 --> 01:24:43,916 What the hell, I've been hit! 999 01:24:47,833 --> 01:24:49,791 I've been hit. I've been hit! 1000 01:24:56,291 --> 01:24:57,291 Stop! 1001 01:24:58,250 --> 01:24:59,250 Wait! 1002 01:25:16,416 --> 01:25:17,416 Hm. 1003 01:25:24,916 --> 01:25:30,083 Ego te baptizo, in nomine Patris, et Filii et Spiritus Sancti. 1004 01:25:32,791 --> 01:25:38,458 Quique dedit tibi remissionem, omnium peccatorum ipse te liniat. 1005 01:25:38,958 --> 01:25:40,208 In vitam eaternam. 1006 01:25:41,083 --> 01:25:42,083 Amen. 1007 01:25:42,791 --> 01:25:44,208 Peace be with you. 1008 01:25:44,791 --> 01:25:46,625 And with your spirit. 1009 01:25:46,708 --> 01:25:50,250 At long last, a little over a year after their wedding, 1010 01:25:50,333 --> 01:25:55,625 Prince Lothar and Princess Ludmilla could finally baptize their firstborn. 1011 01:25:55,708 --> 01:26:00,125 Deus omnipotens, Pater Domini nostri Iesu Christi, 1012 01:26:01,333 --> 01:26:03,708 qui te regeneravit ex aqua et Spiritu Sancto. 1013 01:26:03,791 --> 01:26:06,208 Here ends the story of Ehrengard. 1014 01:26:06,291 --> 01:26:09,875 For this occasion, she wore across her white gown 1015 01:26:09,958 --> 01:26:12,708 the blue ribbon of the Order of Saint Stephan, 1016 01:26:12,791 --> 01:26:14,500 an order given in recognition 1017 01:26:14,583 --> 01:26:17,750 of distinguished service to the house of Babenhausen. 1018 01:26:18,750 --> 01:26:22,791 I was present, but received no order. 1019 01:26:25,833 --> 01:26:26,833 Yes. 1020 01:26:41,250 --> 01:26:44,166 Yes! Yes! 1021 01:26:53,583 --> 01:26:55,416 Later I went to Rome. 1022 01:27:01,625 --> 01:27:04,291 Here I received many prestigious assignments 1023 01:27:04,375 --> 01:27:08,291 where I could further develop my great artistic talent. 1024 01:27:10,541 --> 01:27:11,541 Grazie. 1025 01:27:36,416 --> 01:27:40,083 And it came to pass, my acquaintances gave me my alias. 1026 01:27:42,750 --> 01:27:44,000 They called me... 1027 01:27:49,166 --> 01:27:50,375 ...Casanova. 76658

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.