Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:34,625 --> 00:01:38,541
EHRENGARD
THE ART OF SEDUCTION
2
00:01:54,625 --> 00:01:56,416
Please sit still, Your Grace.
3
00:02:00,916 --> 00:02:03,375
I can't believe
you don't need to rest a bit.
4
00:02:04,083 --> 00:02:06,541
Did you straighten your dress again?
5
00:02:07,708 --> 00:02:09,375
If so, it was not conscious.
6
00:02:15,208 --> 00:02:16,208
Remain still.
7
00:02:38,833 --> 00:02:40,291
- Uh.
- Uh.
8
00:02:47,708 --> 00:02:48,833
Is something wrong?
9
00:02:51,833 --> 00:02:55,500
My husband would have you beheaded,
if he saw you.
10
00:02:55,583 --> 00:03:00,458
I got the impression that the Grand Duke
wanted me to... imprison your beauty.
11
00:03:03,458 --> 00:03:05,416
In that case, one can't be petty.
12
00:03:08,083 --> 00:03:09,083
So.
13
00:03:19,916 --> 00:03:20,916
You are stopping?
14
00:03:21,875 --> 00:03:26,541
I'm afraid I rather value my head's
position on my body, Your Grace.
15
00:03:32,125 --> 00:03:35,166
I... I must ask you
to please sit up straight.
16
00:03:49,000 --> 00:03:50,625
This is taking an eternity.
17
00:03:51,125 --> 00:03:52,125
Yes.
18
00:03:53,416 --> 00:03:56,416
- A true portrait takes time.
- Yes, I have observed.
19
00:04:00,458 --> 00:04:01,458
Like a seduction.
20
00:04:02,916 --> 00:04:04,000
Hm.
21
00:04:06,708 --> 00:04:07,708
Mr. Cazotte.
22
00:04:09,041 --> 00:04:10,041
Miss Zimmermann.
23
00:04:46,791 --> 00:04:47,791
Mr. Cazotte!
24
00:04:49,125 --> 00:04:54,208
- Rent is overdue. If you don't pay...
- My dear Madam, my dear Madam...
25
00:04:54,291 --> 00:04:58,458
Didn't I offer to sketch your portrait?
If you know the value...
26
00:04:58,541 --> 00:05:02,125
I don't want a drawing of myself.
I want my money.
27
00:05:02,208 --> 00:05:05,083
And it's on its way.
Trust me. It's coming.
28
00:05:05,166 --> 00:05:08,875
Smile. It's a lovely day. All is good.
29
00:05:28,500 --> 00:05:32,583
Your Graces,
I am truly honored by the invitation.
30
00:05:32,666 --> 00:05:33,916
Thank you for having me.
31
00:05:34,000 --> 00:05:36,083
I am delighted. Most delighted.
32
00:05:49,958 --> 00:05:50,958
Thank you.
33
00:05:57,708 --> 00:06:04,375
Your Graces, I am overwhelmed
and honored by the invitation. Thank you.
34
00:06:04,458 --> 00:06:05,333
The painter.
35
00:06:05,416 --> 00:06:08,375
I hope you are happy with the portrait,
Your Grace.
36
00:06:08,458 --> 00:06:09,875
The painter?
37
00:06:27,708 --> 00:06:30,416
Exquisite, is it not?
It looks just like her.
38
00:06:35,791 --> 00:06:37,416
And then nothing like her.
39
00:06:38,125 --> 00:06:41,291
I know nothing about such things.
But if you say so.
40
00:06:42,250 --> 00:06:45,750
Interesting. You said,
"And then nothing like her."
41
00:06:47,875 --> 00:06:51,583
I believe that art
should be more than just lifelike.
42
00:06:51,666 --> 00:06:54,958
Like a poem that one
can't always make sense of, but...
43
00:06:55,041 --> 00:06:58,791
- What are you talking about?
- Forgive me. My name is Cazotte.
44
00:06:58,875 --> 00:07:03,458
I painted this portrait. Artist, painter,
man, and more. And you are?
45
00:07:06,250 --> 00:07:07,541
Will you excuse me.
46
00:07:18,083 --> 00:07:19,083
My daughter.
47
00:07:19,166 --> 00:07:20,375
- Your daughter?
- Yes.
48
00:07:46,166 --> 00:07:48,375
Mr. Cazotte.
49
00:07:48,458 --> 00:07:51,666
You look so troubled.
Not enjoying it here?
50
00:07:51,750 --> 00:07:53,583
Very much, Your Grace.
51
00:07:55,916 --> 00:07:58,583
Please tell me who you are gazing at.
52
00:08:00,958 --> 00:08:01,875
Am I gazing?
53
00:08:01,958 --> 00:08:04,083
Yes, it is quite clear to me.
54
00:08:06,666 --> 00:08:08,708
You can tell me all of it.
55
00:08:08,791 --> 00:08:10,916
I am not jealous. Quite the opposite.
56
00:08:11,000 --> 00:08:15,875
Hearing about the passions
of living beings. And all the details.
57
00:08:15,958 --> 00:08:17,833
There was in fact one I saw.
58
00:08:19,541 --> 00:08:20,541
A young madam.
59
00:08:21,250 --> 00:08:22,500
- Where?
- There.
60
00:08:24,333 --> 00:08:26,833
Oh yes, Ehrengard.
61
00:08:28,541 --> 00:08:30,458
- Ehrengard.
- She is lovely.
62
00:08:31,000 --> 00:08:33,791
Her father was my
father-in-law's aide-de-camp.
63
00:08:33,875 --> 00:08:36,875
- A rather forbidding family.
- So I gathered, yes.
64
00:08:38,125 --> 00:08:41,958
Did she like the portrait?
Was she spellbound by your ability?
65
00:08:42,041 --> 00:08:44,250
I wouldn't say that precisely.
66
00:08:44,333 --> 00:08:47,541
Oh. But don't look so dejected.
67
00:08:48,541 --> 00:08:52,708
A young man recently told me
that it takes time, a seduction.
68
00:08:53,708 --> 00:08:55,208
Like painting a portrait.
69
00:08:55,291 --> 00:08:58,500
That was my reason
for inviting you this evening.
70
00:09:00,375 --> 00:09:01,375
A new portrait?
71
00:09:01,458 --> 00:09:05,541
No, your talent for seduction. Come.
72
00:09:11,333 --> 00:09:12,791
Do you remember my son?
73
00:09:15,458 --> 00:09:18,791
- Handsome young man, Your Grace.
- Yes.
74
00:09:19,416 --> 00:09:20,791
We need your help.
75
00:09:20,875 --> 00:09:22,291
- Do you?
- Yes.
76
00:09:22,375 --> 00:09:25,333
- Do you know the Act of Succession?
- I don't.
77
00:09:25,416 --> 00:09:31,083
I thought as much. We are not firmly
seated on the throne, so to speak.
78
00:09:32,541 --> 00:09:35,916
You do recall
that the former Grand Duke was childless.
79
00:09:36,000 --> 00:09:38,333
- I don't precisely...
- Just listen. He was.
80
00:09:38,416 --> 00:09:41,125
My husband isn't a direct descendant.
81
00:09:41,833 --> 00:09:45,666
It came to a feud for
the throne between the various cousins,
82
00:09:45,750 --> 00:09:49,791
which my husband won in the end.
There you see one of his cousins.
83
00:09:49,875 --> 00:09:50,958
Count Marbod.
84
00:09:52,166 --> 00:09:57,000
And Countess Orsyla. Bah!
They're watching us like hawks.
85
00:09:58,125 --> 00:10:01,375
Our problem is
that the Grand Duke is gravely ill.
86
00:10:01,458 --> 00:10:05,416
- The doctors can't help him.
- I am sorry to hear, Your Grace.
87
00:10:06,083 --> 00:10:07,958
Yes, it's so sad.
88
00:10:08,875 --> 00:10:11,541
My son stands to inherit the throne,
89
00:10:11,625 --> 00:10:14,500
but he isn't married,
so he can't inherit it.
90
00:10:14,583 --> 00:10:17,041
Maybe under different circumstances, but...
91
00:10:17,125 --> 00:10:20,375
- You aren't firmly seated on the throne.
- Exactly.
92
00:10:22,916 --> 00:10:25,000
And how am I to help, Your Grace?
93
00:10:25,583 --> 00:10:26,583
Observe my son.
94
00:10:27,458 --> 00:10:33,208
Look at the young Prince,
and the ladies around him. They flock.
95
00:10:33,791 --> 00:10:38,000
But he barely looks at them.
Not so much as a smile.
96
00:10:38,833 --> 00:10:43,208
A love life, erotica.
It is of no interest to him.
97
00:10:43,291 --> 00:10:46,666
- I see what you mean, Your Grace, but...
- But what?
98
00:10:47,750 --> 00:10:50,250
Wellborn fruit is slow to blossom.
99
00:10:50,333 --> 00:10:53,166
I already told you,
we have no time.
100
00:10:53,250 --> 00:10:56,083
Prince Lothar must find a wife soon,
101
00:10:56,166 --> 00:10:58,625
or else the throne will be given to...
102
00:11:00,458 --> 00:11:02,333
...my husband's cousin.
103
00:11:02,416 --> 00:11:05,708
It's all very confusing,
but those are the rules.
104
00:11:05,791 --> 00:11:10,166
- Just to... Yes.
- Mr. Cazotte. Your task...
105
00:11:11,583 --> 00:11:14,458
Your craft must be to awaken
my son's rapture.
106
00:11:15,166 --> 00:11:16,666
His belle passion.
107
00:11:17,500 --> 00:11:20,208
- I am?
- Yes. There is no one better than you.
108
00:11:25,958 --> 00:11:28,625
- I don't know if I can.
- Of course you can.
109
00:11:29,958 --> 00:11:31,708
Name your price.
110
00:11:32,750 --> 00:11:35,875
It's not a matter of payment, Your Grace.
111
00:11:35,958 --> 00:11:39,958
But I must insist
you are rewarded for your efforts.
112
00:11:42,875 --> 00:11:46,333
Something else? Use your imagination.
113
00:11:52,250 --> 00:11:54,458
- Ehrengard.
- Ehrengard?
114
00:11:54,541 --> 00:11:59,916
I'd like to paint a portrait of her.
It might be something you could arrange.
115
00:12:01,375 --> 00:12:02,375
Very well.
116
00:12:03,375 --> 00:12:04,583
I'll try my best.
117
00:12:05,708 --> 00:12:08,291
But you must tell me all the details.
118
00:12:08,375 --> 00:12:10,833
Naturally, Your Grace.
119
00:12:46,916 --> 00:12:48,250
Keep the rest.
120
00:12:49,250 --> 00:12:53,291
Someone from the court will
pick up the rest of my belongings.
121
00:13:08,041 --> 00:13:09,208
Excuse me, My Lord.
122
00:13:10,000 --> 00:13:12,500
My name is Cazotte. I am an artist.
123
00:13:12,583 --> 00:13:16,333
I know your mother and I was just
walking around in the garden.
124
00:13:16,416 --> 00:13:18,125
I mean you no harm, My Lord.
125
00:13:18,708 --> 00:13:21,958
But then I saw you over here
and it seemed to me...
126
00:13:23,500 --> 00:13:26,708
Forgive me, but you looked
a little sad standing over there.
127
00:13:32,833 --> 00:13:34,875
- They want me to marry.
- Who?
128
00:13:34,958 --> 00:13:36,250
My mother and father.
129
00:13:36,875 --> 00:13:37,916
- Everyone.
- No.
130
00:13:39,541 --> 00:13:41,291
And... you don't want to?
131
00:13:42,375 --> 00:13:43,375
No.
132
00:13:44,875 --> 00:13:48,458
Because you want your freedom.
Yes, of course.
133
00:13:48,541 --> 00:13:49,541
Oh.
134
00:13:50,375 --> 00:13:54,750
What if I told you, My Lord, that you,
135
00:13:54,833 --> 00:13:59,166
with all due respect, of course...
have misunderstood something?
136
00:13:59,791 --> 00:14:03,666
What you consider as a prison
137
00:14:04,916 --> 00:14:07,791
is actually liberating freedom.
138
00:14:07,875 --> 00:14:11,041
Allow me to show you
some sketches, My Lord.
139
00:14:11,666 --> 00:14:13,083
From my love life.
140
00:14:18,041 --> 00:14:20,833
Yes, that one is good.
141
00:14:21,416 --> 00:14:22,958
See the poetry?
142
00:14:25,750 --> 00:14:29,375
You like that one.
It's yours. Keep it.
143
00:14:30,500 --> 00:14:32,833
I managed to gain
the Prince's trust.
144
00:14:33,666 --> 00:14:37,083
Your Grace, my honor forbids me
from revealing in detail
145
00:14:37,166 --> 00:14:40,375
what I told him
during those days and nights.
146
00:14:41,083 --> 00:14:45,458
Suffice to say that I piqued his
imagination to the best of my ability.
147
00:14:45,541 --> 00:14:50,125
I recited passages from both
"Decameron" and "The Canterbury Tales",
148
00:14:50,791 --> 00:14:53,541
about the miller and the wife of Bath.
149
00:14:53,625 --> 00:14:56,833
About the marvelous beauty
which can be found,
150
00:14:56,916 --> 00:15:02,208
about silky rose petals,
swelling hearts intoxicated with blood,
151
00:15:02,916 --> 00:15:06,625
and about lighting
a third candle with one's torch.
152
00:15:07,166 --> 00:15:09,000
I proposed he go on an outing.
153
00:15:09,875 --> 00:15:13,416
- An outing?
- To the castle in Leuchenstein.
154
00:15:14,375 --> 00:15:18,125
I'm painting a family portrait there.
I'd like to bring the Prince,
155
00:15:18,208 --> 00:15:21,833
introduce him to the daughters.
Not without your permission, of course.
156
00:15:22,541 --> 00:15:28,583
But we already tried with Leuchenstein.
They're shocking. Utterly devoid of charm.
157
00:15:29,125 --> 00:15:30,333
Apart from the youngest.
158
00:15:31,000 --> 00:15:33,208
- Ludmilla.
- But she's still a child.
159
00:15:33,750 --> 00:15:37,083
Not any longer, Your Grace.
She turns 18 next week.
160
00:15:37,791 --> 00:15:38,791
So?
161
00:15:39,708 --> 00:15:41,291
And you know the family well?
162
00:15:41,791 --> 00:15:44,708
I painted their portraits,
a long time ago, yes.
163
00:15:45,208 --> 00:15:46,583
Only their portraits?
164
00:15:47,791 --> 00:15:50,291
Your Grace, what do you think of me?
165
00:15:53,208 --> 00:15:56,416
Perhaps you ought not
set your expectations too high.
166
00:15:56,500 --> 00:15:59,333
I have no expectations. But I hope.
167
00:16:05,666 --> 00:16:09,875
My lord, I was thinking
that perhaps you could wear this.
168
00:16:10,791 --> 00:16:12,375
And dress like some peasant?
169
00:16:12,458 --> 00:16:16,750
No. As my pupil. But yes, anonymity.
170
00:16:17,541 --> 00:16:21,625
You can weigh up Ludmilla
without the burden of your title.
171
00:16:21,708 --> 00:16:24,500
What is she like to you?
172
00:16:25,291 --> 00:16:30,375
She is like the rose
whose rich fragrance innocently
173
00:16:30,458 --> 00:16:34,625
lures the passer-by to pluck the bloom.
174
00:16:35,708 --> 00:16:37,416
But no one has picked it so far.
175
00:16:38,000 --> 00:16:42,041
Close your eyes and picture the most
beautiful woman you can.
176
00:16:45,833 --> 00:16:48,833
Her hand so firm and white.
177
00:16:49,625 --> 00:16:50,666
The hips,
178
00:16:51,333 --> 00:16:52,500
the knees,
179
00:16:52,583 --> 00:16:54,125
the ankles.
180
00:16:55,041 --> 00:17:00,416
Her rich velvet voice
and her soft gentle breath.
181
00:17:08,041 --> 00:17:11,208
Are you ready, My Lord?
Good. Let's proceed.
182
00:17:16,750 --> 00:17:19,375
So, Your Graces,
I think that will be all.
183
00:17:20,375 --> 00:17:22,958
We must however make
one minor adjustment.
184
00:17:25,416 --> 00:17:29,000
Princess Ludmilla,
you have bloomed with such swiftness.
185
00:17:29,583 --> 00:17:33,166
In just two months since I was here last,
you are utterly transformed.
186
00:17:34,041 --> 00:17:38,708
So if I could ask you to
remain here for a short while, alone.
187
00:17:38,791 --> 00:17:40,916
I'd like to make some additions.
188
00:17:41,000 --> 00:17:42,375
Mama, Papa, may I?
189
00:17:44,375 --> 00:17:45,375
Mmm-hmm.
190
00:17:58,541 --> 00:18:02,500
I am afraid I will have to ask you
to leave the room, Your Graces.
191
00:18:03,958 --> 00:18:07,375
If I am to imprison her unique beauty,
192
00:18:07,458 --> 00:18:12,541
a certain detachment from her role
as the youngest is necessary, I'm afraid.
193
00:18:14,125 --> 00:18:15,458
Come.
194
00:18:20,916 --> 00:18:23,000
We need the easel moved closer.
195
00:18:23,083 --> 00:18:24,500
Yes, sir.
196
00:18:24,583 --> 00:18:26,541
Now, let's see.
197
00:18:27,750 --> 00:18:29,333
- I'm blushing.
- Don't.
198
00:18:29,416 --> 00:18:32,250
- Please don't paint my face red.
- I promise.
199
00:18:32,333 --> 00:18:33,875
We'll go easy on the red.
200
00:18:33,958 --> 00:18:36,666
Please lift
your chin up a little. That's it.
201
00:18:37,166 --> 00:18:40,541
I must tell you, My Lady,
of my great fortune.
202
00:18:41,166 --> 00:18:44,333
I have never had such
a talented assistant as...
203
00:18:45,083 --> 00:18:50,500
He has an artistic spirit
unlike any I have encountered before.
204
00:18:52,875 --> 00:18:54,083
And pardon me...
205
00:18:54,916 --> 00:18:57,208
Isn't he handsome?
206
00:18:59,041 --> 00:19:01,666
- Yes, he is very handsome.
- He is handsome.
207
00:19:02,166 --> 00:19:06,916
Handsome and with a gifted soul.
He finds beauty where no one else does.
208
00:19:07,916 --> 00:19:09,083
That's talent.
209
00:19:09,166 --> 00:19:11,833
The very essence of talent.
It is wonderful.
210
00:19:11,916 --> 00:19:15,750
In fact,
it was his idea to refine your portrait.
211
00:19:17,833 --> 00:19:20,333
- Mmm-mmm. No.
- Yes.
212
00:19:20,416 --> 00:19:22,458
"You're not doing her justice.
213
00:19:23,166 --> 00:19:25,625
She hides even greater beauty."
He said that.
214
00:19:25,708 --> 00:19:27,833
- He didn't say that.
- He did.
215
00:19:28,333 --> 00:19:29,708
And I had to agree.
216
00:19:29,791 --> 00:19:30,791
- No.
- Yes.
217
00:19:35,958 --> 00:19:37,333
But it's a shame.
218
00:19:38,458 --> 00:19:40,833
It's such a shame he is so reticent.
219
00:19:46,083 --> 00:19:49,916
But it's a characteristic
of most great artists, is it not?
220
00:19:52,708 --> 00:19:55,833
- I don't know.
- It is. I can assure you it is.
221
00:19:57,125 --> 00:19:59,708
- Where is he from?
- Where is he from?
222
00:19:59,791 --> 00:20:01,750
He's of noble extraction.
223
00:20:02,333 --> 00:20:03,333
Like yourself.
224
00:20:12,583 --> 00:20:16,000
It is time to reveal
your true identify, Your Highness.
225
00:20:16,083 --> 00:20:18,166
- Mine?
- No, no. Well.
226
00:20:28,416 --> 00:20:31,166
Please see to it
that the Princess is not disturbed.
227
00:21:13,958 --> 00:21:16,791
They disappeared like two frisky puppies.
228
00:21:22,458 --> 00:21:24,291
- No!
- Two frisky puppies!
229
00:21:26,291 --> 00:21:27,291
Come.
230
00:21:28,750 --> 00:21:31,166
They walked the castle garden.
231
00:21:33,375 --> 00:21:34,375
Come.
232
00:21:36,916 --> 00:21:38,750
You are a genius, Mr. Cazotte.
233
00:21:38,833 --> 00:21:43,916
Your son had the longing inside him
from the very start, I merely fueled it.
234
00:21:44,000 --> 00:21:47,041
You have done our lineage a great service.
235
00:21:47,125 --> 00:21:50,041
It has been
an absolute pleasure to help you.
236
00:21:50,125 --> 00:21:51,833
- Please know that.
- Yes.
237
00:21:59,125 --> 00:22:00,125
Yes.
238
00:22:02,333 --> 00:22:05,333
- What have we here?
- I'm afraid I have to disappoint you.
239
00:22:06,125 --> 00:22:08,750
- Disappoint?
- I spoke to General Schreckenstein.
240
00:22:08,833 --> 00:22:12,875
It is out of the question
that you paint a portrait of his daughter.
241
00:22:13,500 --> 00:22:17,916
Count yourself lucky I
didn't mention your name. He was incensed.
242
00:22:20,708 --> 00:22:21,708
Aha.
243
00:22:27,583 --> 00:22:31,166
- Oh dear, are you...
- No. Not at all, Your Grace. No.
244
00:22:32,500 --> 00:22:36,083
It's been my pleasure to help,
but you don't need to pay me.
245
00:22:36,625 --> 00:22:38,333
- But the wedding ceremony.
- Yes.
246
00:22:38,416 --> 00:22:42,041
My son's wedding.
You must accept the invitation. I insist.
247
00:22:44,208 --> 00:22:48,250
Accept these blessed
and consecrated rings.
248
00:22:48,333 --> 00:22:53,375
Exchange them. Let them forever
be a symbol of the unbreakable covenant
249
00:22:53,458 --> 00:22:55,958
which you have together made here today.
250
00:22:56,625 --> 00:23:01,041
Ludmilla, in the name of the Father,
the Son and the Holy Spirit,
251
00:23:01,125 --> 00:23:03,958
I claim you to be my lawfully wedded wife.
252
00:23:07,000 --> 00:23:11,375
Lothar, in the name of the Father,
the Son and the Holy Spirit,
253
00:23:11,458 --> 00:23:13,666
I claim you to be
my lawfully wedded husband.
254
00:23:20,375 --> 00:23:23,000
The marriage which you
have now entered into,
255
00:23:23,083 --> 00:23:28,958
I legally authorize in the name of
the Father, the Son and the Holy Spirit.
256
00:23:30,375 --> 00:23:31,375
Amen.
257
00:23:31,958 --> 00:23:34,166
All who are gathered here today
258
00:23:34,250 --> 00:23:38,416
shall bear witness to the validity
of this unbreakable holy covenant.
259
00:23:38,500 --> 00:23:41,875
What God has joined together,
let no man put asunder.
260
00:23:44,458 --> 00:23:47,666
Confirma hoc deus
quod opratus es in nobis.
261
00:23:49,000 --> 00:23:50,000
Amen.
262
00:24:08,208 --> 00:24:09,750
And... halt!
263
00:24:15,458 --> 00:24:18,166
Mr. Cazotte. Pack your belongings
and come with us.
264
00:24:33,208 --> 00:24:36,791
- [Cazotte] Your Grace.
- Oh, there you are.
265
00:24:36,875 --> 00:24:37,875
You seem upset.
266
00:24:41,041 --> 00:24:42,375
An heir is on the way.
267
00:24:45,750 --> 00:24:48,208
- Good news.
- No, not at all.
268
00:24:48,958 --> 00:24:50,583
- Not at all?
- No.
269
00:24:50,666 --> 00:24:53,833
The heir is due to come
towards the end of May.
270
00:24:55,416 --> 00:24:56,416
- Yes?
- Yes.
271
00:24:57,250 --> 00:25:00,375
- In four months.
- Yes, I suppose so, yes.
272
00:25:01,833 --> 00:25:03,625
Four months, not nine.
273
00:25:07,916 --> 00:25:08,916
You laugh at it?
274
00:25:09,541 --> 00:25:12,958
- Can't you see it's a scandal?
- Yes, Your Grace. Forgive me.
275
00:25:14,375 --> 00:25:16,958
God, The Sovereign,
who is a great craftsman,
276
00:25:17,041 --> 00:25:21,708
sometimes paints His pictures
to be appreciated from afar.
277
00:25:21,791 --> 00:25:26,875
In 150 years, the dilemma you now face
will seem like a pure idyll,
278
00:25:26,958 --> 00:25:30,625
solely for the pleasure of the spectators.
You find them a little...
279
00:25:30,708 --> 00:25:32,083
Spare me this drivel.
280
00:25:32,166 --> 00:25:33,583
Pardon. I'm trying to say
281
00:25:33,666 --> 00:25:38,250
that not one of your faithful subjects
would fail to smile in their hearts
282
00:25:38,333 --> 00:25:43,166
upon hearing of the matter that vexes you.
For everyone loves a loving couple.
283
00:25:43,250 --> 00:25:48,250
I already told you how difficult it's been
to keep Babenhausen in our hands.
284
00:25:49,083 --> 00:25:51,166
- Oh, because of cousin...
- Marbod.
285
00:25:51,250 --> 00:25:54,416
Living in sin may pass muster
in your creative circles,
286
00:25:54,500 --> 00:25:56,541
but in ours it's a death sentence.
287
00:25:57,458 --> 00:25:59,208
Prince Lothar will be disinherited
288
00:25:59,291 --> 00:26:03,000
if it is revealed that the child
was conceived before the wedding.
289
00:26:03,083 --> 00:26:05,000
- You intend to do?
- No idea.
290
00:26:20,625 --> 00:26:24,083
Your son and his wife
must be spirited away to a place.
291
00:26:25,291 --> 00:26:28,291
Out of the view of society.
292
00:26:28,375 --> 00:26:31,875
- In hiding?
- Yes. That should be possible.
293
00:26:31,958 --> 00:26:35,416
- Yes, but why?
- To keep the people in the dark.
294
00:26:35,500 --> 00:26:36,500
In the dark?
295
00:26:36,583 --> 00:26:40,500
I have pointed out to you
how seduction can be a type of vocation.
296
00:26:40,583 --> 00:26:41,625
Yes.
297
00:26:41,708 --> 00:26:44,833
It is feasible to seduce
the public the same way.
298
00:26:46,458 --> 00:26:50,000
You talk a lot but say very little.
Do you know that?
299
00:26:50,541 --> 00:26:52,791
In a way I feel guilty for this.
300
00:26:54,166 --> 00:26:58,541
You asked me to open your son's eyes
to the charms of the female sex.
301
00:26:58,625 --> 00:27:00,458
His eyes, nothing else.
302
00:27:00,541 --> 00:27:06,041
But, Your Grace...
providence has stepped in to help us.
303
00:27:06,125 --> 00:27:07,250
Mm.
304
00:27:07,333 --> 00:27:10,041
- We must not fall out of step.
- Mm-mm.
305
00:27:10,125 --> 00:27:13,166
I think I have found a plan to solve this.
306
00:27:13,708 --> 00:27:14,916
Hm?
307
00:27:15,000 --> 00:27:18,708
First you or his Grace
must keep the people informed.
308
00:27:19,250 --> 00:27:21,916
Esteemed citizens
of Babenhausen.
309
00:27:22,000 --> 00:27:26,250
The date for the happy event
should be announced to fall sometime in...
310
00:27:26,333 --> 00:27:28,166
...in September.
311
00:27:29,458 --> 00:27:33,208
You will announce that
on the advice of the court physician,
312
00:27:33,291 --> 00:27:36,916
Princess Ludmilla
must keep to her bed for many months.
313
00:27:37,000 --> 00:27:40,125
- She must live in utmost tranquility.
- ...tranquility.
314
00:27:40,208 --> 00:27:42,916
Utmost tranquility?
But where?
315
00:27:44,375 --> 00:27:49,000
I shall find a place
as desolate and secluded as possible.
316
00:27:49,583 --> 00:27:51,291
Far away from the world.
317
00:27:51,375 --> 00:27:54,208
Organize it
as harmoniously as can be.
318
00:27:54,291 --> 00:27:56,375
- You'll also see to the decor?
- Yes.
319
00:27:56,916 --> 00:28:00,541
It is essential
that no one sees Princess Ludmilla
320
00:28:00,625 --> 00:28:03,416
until six months
after the child has been born.
321
00:28:04,416 --> 00:28:06,708
I will stay for the entire period.
322
00:28:07,333 --> 00:28:09,125
To see that all goes as planned.
323
00:28:09,208 --> 00:28:11,375
- Are you able to do it?
- Yes.
324
00:28:13,666 --> 00:28:16,666
- Oh.
- Oh, less sure already?
325
00:28:16,750 --> 00:28:20,500
No, Your Grace. It just dawned on me
326
00:28:20,583 --> 00:28:23,791
that Princess Ludmilla will need
a special lady-in-waiting.
327
00:28:23,875 --> 00:28:26,750
Not just one of the usual gossips
from this court,
328
00:28:26,833 --> 00:28:29,541
but someone carefully chosen.
329
00:28:30,083 --> 00:28:32,541
- Someone we can trust.
- Of course.
330
00:28:32,625 --> 00:28:35,958
She must be of such family
and outstanding line
331
00:28:36,625 --> 00:28:39,250
that it would justify her selection.
332
00:28:39,333 --> 00:28:41,291
- Agreed?
- Yes, of course.
333
00:28:43,041 --> 00:28:45,916
Additionally, young and amiable.
334
00:28:46,583 --> 00:28:51,875
The Princess, in her isolation,
will need an associate of a similar
335
00:28:51,958 --> 00:28:54,208
age and temperament as herself.
336
00:28:56,666 --> 00:29:03,583
And where are we to find a pleasant
young lady of the highest society
337
00:29:03,666 --> 00:29:08,000
with the elevation of mind,
the steadfastness of character...
338
00:29:08,083 --> 00:29:10,333
You're doing it again.
You talk and talk...
339
00:29:10,416 --> 00:29:16,041
No. I mean... I'm just trying to think.
Is there such a woman, Your Grace?
340
00:29:17,416 --> 00:29:22,500
Is there anyone you can think of?
341
00:29:27,750 --> 00:29:29,833
- Ehrengard.
- My goodness. Yes.
342
00:29:31,833 --> 00:29:37,125
- You are terrible, Mr. Cazotte.
- What do you mean, Your Grace?
343
00:29:38,041 --> 00:29:40,000
You mean to seduce her.
344
00:29:40,083 --> 00:29:41,083
No!
345
00:29:42,125 --> 00:29:43,625
Ah.
346
00:29:44,500 --> 00:29:45,708
Ah?
347
00:29:46,583 --> 00:29:47,583
You are right.
348
00:29:48,875 --> 00:29:49,875
It is true.
349
00:29:51,333 --> 00:29:56,958
I owe you the truth. As one of
the very few people I have met in my life
350
00:29:57,583 --> 00:29:58,958
who understands the artist.
351
00:29:59,041 --> 00:30:00,916
But you do.
352
00:30:01,625 --> 00:30:04,458
Excuse me, but may I tell you
what I'm thinking?
353
00:30:07,458 --> 00:30:08,458
Yes.
354
00:30:11,541 --> 00:30:12,541
I see her.
355
00:30:14,791 --> 00:30:15,833
I see her.
356
00:30:18,083 --> 00:30:22,000
A young maiden in a white frock,
daughter of warriors,
357
00:30:22,083 --> 00:30:27,458
in whose universe the art,
the artist, have never existed.
358
00:30:28,750 --> 00:30:33,416
And this is precisely why,
like Michelangelo, I exclaim,
359
00:30:34,291 --> 00:30:39,916
"Within that block of marble,
is my greatest triumph buried."
360
00:30:50,208 --> 00:30:54,000
Michelangelo, block of marble,
warrior in a white frock aside,
361
00:30:54,083 --> 00:30:58,666
the Schreckensteins are Lutherans.
A very stern race, as I already mentioned,
362
00:30:59,208 --> 00:31:02,333
practically Puritans. All military people.
363
00:31:02,833 --> 00:31:04,625
You won't get near her.
364
00:31:05,500 --> 00:31:06,500
So be it.
365
00:31:08,041 --> 00:31:11,791
- You have been too ambitious this time.
- Maybe so.
366
00:31:12,416 --> 00:31:13,541
Yet I do not fret.
367
00:31:15,166 --> 00:31:16,166
Hm.
368
00:31:19,625 --> 00:31:21,666
Then a wager may be put into play.
369
00:31:25,791 --> 00:31:27,000
A wager of?
370
00:31:27,583 --> 00:31:29,333
Ehrengard won't surrender to you.
371
00:31:34,708 --> 00:31:35,708
And if she does?
372
00:31:37,166 --> 00:31:41,166
If you win Ehrengard,
I offer you lifelong employment at court.
373
00:31:41,250 --> 00:31:45,458
Also, I will give you an artist residence
wherever you choose.
374
00:31:46,166 --> 00:31:49,791
Then there you can go,
rambling as much as you like
375
00:31:51,583 --> 00:31:52,583
If she doesn't?
376
00:31:54,708 --> 00:31:57,250
Then you paint
my portrait again.
377
00:31:58,500 --> 00:32:01,166
And this time you will not reject me.
378
00:32:17,125 --> 00:32:18,125
Very well.
379
00:32:18,583 --> 00:32:19,583
Mm.
380
00:32:24,916 --> 00:32:26,083
Hm.
381
00:32:36,833 --> 00:32:40,750
The Grand Duke and I
remember your loyal service to his father.
382
00:32:40,833 --> 00:32:43,583
It was the highlight of my early career.
383
00:32:43,666 --> 00:32:47,833
To the current concern.
You may not disclose this to anyone,
384
00:32:47,916 --> 00:32:49,833
not even the Grand Duke.
385
00:32:49,916 --> 00:32:51,750
But please tell me,
386
00:32:51,833 --> 00:32:54,875
how have you been
able to assess my daughter's qualities?
387
00:32:56,500 --> 00:33:02,291
In all honesty, General, the credit
goes to my confidant in this matter.
388
00:33:02,375 --> 00:33:03,375
Mr. Cazotte.
389
00:33:04,750 --> 00:33:05,750
I saw...
390
00:33:08,375 --> 00:33:10,375
...that here was a...
391
00:33:11,583 --> 00:33:12,666
...young Valkyrie.
392
00:33:14,000 --> 00:33:16,583
Brought up under
the strictest military virtues.
393
00:33:17,416 --> 00:33:20,458
The only maiden
in a long line of warriors.
394
00:33:20,541 --> 00:33:24,916
A nearly, totally,
frightfully worthy young,
395
00:33:25,000 --> 00:33:27,125
white-hot angel with her...
396
00:33:27,208 --> 00:33:30,833
...flaming sword to stand guard
over the young lovers' paradise.
397
00:33:33,875 --> 00:33:37,583
I get beside myself. I find
Ehrengard's strength impressive.
398
00:33:37,666 --> 00:33:39,625
And I see where it came from.
399
00:33:39,708 --> 00:33:41,916
Stop this stupidity.
400
00:33:43,333 --> 00:33:44,958
To the point.
401
00:33:45,041 --> 00:33:48,375
No Schreckenstein has ever
said no to his Duke.
402
00:33:48,458 --> 00:33:51,458
Our whole family
is extremely grateful to you.
403
00:33:55,166 --> 00:33:57,416
Ehrengard.
Pack your things.
404
00:33:57,500 --> 00:33:58,625
Of course, Father.
405
00:33:59,375 --> 00:34:01,291
- Just one thing.
- Yes?
406
00:34:01,375 --> 00:34:02,750
May I bid Kurt farewell?
407
00:34:04,000 --> 00:34:05,000
Kurt?
408
00:34:05,750 --> 00:34:08,166
My fiancé, Your Grace.
409
00:34:08,250 --> 00:34:11,041
Yes, for certain.
You may bid your fiancé farewell.
410
00:35:01,833 --> 00:35:04,125
Yet again accept our thanks, Ehrengard.
411
00:35:05,958 --> 00:35:08,166
It is a true honor to serve the realm.
412
00:35:09,250 --> 00:35:12,666
You are a good girl.
Wouldn't you agree, Mr. Cazotte?
413
00:35:12,750 --> 00:35:14,208
- Yes. Absolutely.
- Yes.
414
00:35:14,833 --> 00:35:18,250
- Sleep well, Ehrengard.
- Same to you, Your Grace.
415
00:35:18,333 --> 00:35:20,541
Yes, sleep very well, Ehrengard.
416
00:35:21,291 --> 00:35:22,458
Bonne nuit.
417
00:35:32,625 --> 00:35:34,750
What a pompous charlatan.
418
00:35:37,333 --> 00:35:40,291
- I have found a secluded place.
- Yes?
419
00:35:41,291 --> 00:35:42,291
Rosenbad.
420
00:35:44,250 --> 00:35:45,541
- Rosenbad?
- Yes.
421
00:35:46,958 --> 00:35:49,750
- It's been unoccupied for generations.
- Precisely.
422
00:36:02,291 --> 00:36:03,291
Welcome.
423
00:36:04,416 --> 00:36:06,875
Our physician,
Professor Putziger.
424
00:36:07,375 --> 00:36:11,041
He'll remain here to keep a constant check
on the Princess' health.
425
00:36:12,708 --> 00:36:15,083
Our riding master,
Mr. Podolski.
426
00:36:15,875 --> 00:36:20,208
And our excellent Chief
Lady-in-waiting, Countess Poggendorf.
427
00:36:21,208 --> 00:36:23,583
She's always been my most loyal
lady-in-waiting.
428
00:36:29,291 --> 00:36:30,875
And Ehrengard.
429
00:36:32,458 --> 00:36:33,833
Ehrengard you know.
430
00:36:35,291 --> 00:36:37,416
I wish you
the best of luck
431
00:36:42,541 --> 00:36:45,625
That glass needs to be polished
when you have the time.
432
00:36:45,708 --> 00:36:51,208
Onto the entrance hall. Do keep
these doors shut to prevent a draft.
433
00:36:53,000 --> 00:36:54,583
- Mr. Cazotte?
- Yes?
434
00:36:54,666 --> 00:36:57,083
- May I ask you something?
- Naturally.
435
00:36:57,166 --> 00:37:00,416
Are you a...
Are you a court servant of sorts?
436
00:37:00,916 --> 00:37:05,666
No. No, I am not.
I only serve the arts. I am a painter.
437
00:37:06,958 --> 00:37:08,375
The entrance hall.
438
00:37:08,458 --> 00:37:10,166
- Mr. Cazotte.
- Yes.
439
00:37:10,875 --> 00:37:13,375
I remember
where I first saw you.
440
00:37:14,250 --> 00:37:16,583
- Yes?
- At the grand ball.
441
00:37:17,333 --> 00:37:20,916
You were standing by your portrait
of the Grand Duchess.
442
00:37:22,750 --> 00:37:24,875
I do not recall.
443
00:37:25,875 --> 00:37:30,625
I am usually good at remembering faces,
but not yours from that evening.
444
00:37:30,708 --> 00:37:33,875
I don't mean to offend you. But it...
445
00:37:33,958 --> 00:37:34,958
Offend me?
446
00:37:36,125 --> 00:37:37,833
- Do as you please.
- Hm.
447
00:37:53,708 --> 00:37:55,791
And now we wave! Wave!
448
00:37:57,375 --> 00:37:58,416
And we smile.
449
00:38:09,708 --> 00:38:11,833
Oh, it is like a fairy tale.
450
00:38:11,916 --> 00:38:13,875
I'm pleased to hear that.
451
00:38:14,583 --> 00:38:16,291
I tried to create a place
452
00:38:16,375 --> 00:38:20,125
where our Princess couldn't help
but bring a cherub into this world.
453
00:38:20,208 --> 00:38:22,458
- Are these for me?
- Yes, they are.
454
00:38:23,916 --> 00:38:25,041
- Thank you.
- Pleasure.
455
00:38:25,125 --> 00:38:26,125
Cazotte.
456
00:38:31,333 --> 00:38:32,416
Your Grace.
457
00:38:34,083 --> 00:38:38,541
Our little court has quickly
settled into the romantic atmosphere.
458
00:38:41,333 --> 00:38:46,875
As for Princess Ludmilla and the
relationship with her new lady-in-waiting,
459
00:38:46,958 --> 00:38:51,583
the Princess, heavy with the sweetness
of life, like a bee...
460
00:38:51,666 --> 00:38:55,458
...on its way to the honeycomb...
461
00:38:55,541 --> 00:38:59,625
...is unable to see anything less
than a sister in her.
462
00:38:59,708 --> 00:39:03,958
- Is it true that your fiancé is a soldier?
- It is true.
463
00:39:06,666 --> 00:39:10,291
But you must be afraid.
What if he is sent off to war one day?
464
00:39:11,166 --> 00:39:12,708
That's what a soldier must do.
465
00:39:14,333 --> 00:39:17,875
I have taught him fencing.
Everyone in our family masters it.
466
00:39:18,625 --> 00:39:21,125
In return, he taught me to fire a pistol.
467
00:39:26,000 --> 00:39:27,416
Yes. Many times.
468
00:39:28,625 --> 00:39:31,583
Do you want children?
469
00:39:32,500 --> 00:39:38,333
As for our wager, Your Grace,
I must tell you in all honesty
470
00:39:38,416 --> 00:39:42,166
that progress is slow
with very little progress.
471
00:40:17,833 --> 00:40:20,583
- Mr. Cazotte.
- Oh, Ehrengard.
472
00:40:21,375 --> 00:40:22,916
You are up early.
473
00:40:24,500 --> 00:40:27,583
Yes. Well, I usually am.
474
00:40:28,166 --> 00:40:29,416
Are you going riding?
475
00:40:30,208 --> 00:40:31,375
Pardon me?
476
00:40:31,458 --> 00:40:34,250
Are you going riding?
Want to join me?
477
00:40:36,208 --> 00:40:38,625
- If you want to ride alone...
- No.
478
00:40:39,500 --> 00:40:43,750
No. No, it's fine, uhm... I think I...
479
00:40:45,083 --> 00:40:47,250
I think I can.
480
00:40:47,333 --> 00:40:49,250
Uhm, think, think, think.
481
00:40:51,166 --> 00:40:52,291
Yep, why not?
482
00:40:53,875 --> 00:40:56,750
- Good morning, Mr. Podolski.
- Good morning, Mr. Cazotte.
483
00:40:56,833 --> 00:40:59,166
- Can you ready my horse?
- Your horse?
484
00:40:59,958 --> 00:41:02,041
Just give me the same horse as yesterday.
485
00:41:02,625 --> 00:41:03,625
Same horse?
486
00:41:04,708 --> 00:41:05,750
Just any.
487
00:41:06,750 --> 00:41:07,791
Yes, sir.
488
00:41:12,125 --> 00:41:14,541
Are you coming?
489
00:41:15,166 --> 00:41:17,625
Just ride ahead. I'll catch up.
490
00:41:30,375 --> 00:41:34,125
You're getting tired.
You can't do anymore?
491
00:41:38,291 --> 00:41:39,291
See.
492
00:41:41,125 --> 00:41:43,500
Ah. Alpenglow.
493
00:41:44,541 --> 00:41:49,708
It is a rare interplay of
the spectral colors in the atmosphere.
494
00:41:52,166 --> 00:41:56,375
- Alpenglow?
- Yes. Alpenglow.
495
00:42:00,125 --> 00:42:01,708
It's already vanishing.
496
00:42:04,166 --> 00:42:05,500
Yes. Naturally.
497
00:42:06,333 --> 00:42:11,708
It has delivered its innermost essence
and can now only annihilate itself. Boom!
498
00:42:12,541 --> 00:42:15,458
A clear day will follow.
It's a miracle.
499
00:42:16,125 --> 00:42:17,916
No!
500
00:42:21,666 --> 00:42:25,666
Might it be possible
to have my own horse brought here?
501
00:42:26,791 --> 00:42:27,791
Your own horse?
502
00:42:27,875 --> 00:42:29,750
These horses are too well-schooled.
503
00:42:30,666 --> 00:42:33,750
Yes. Indeed. And yours isn't?
504
00:42:33,833 --> 00:42:35,208
His name is Wohtan.
505
00:42:35,750 --> 00:42:37,458
Only I can ride him.
506
00:42:38,500 --> 00:42:39,375
I can imagine.
507
00:42:39,458 --> 00:42:40,458
Mr. Cazotte.
508
00:42:41,208 --> 00:42:43,333
Mr. Podolski. What's the matter?
509
00:42:43,833 --> 00:42:46,416
- Someone's coming.
- So turn them away.
510
00:42:46,500 --> 00:42:48,958
I can't.
It's the Grand Duke's cousin.
511
00:43:07,208 --> 00:43:10,458
We're visiting the Princess.
I'm the Grand Duke's cousin.
512
00:43:10,541 --> 00:43:14,625
Good. That's nice. But no,
I'm afraid the Princess has taken ill.
513
00:43:14,708 --> 00:43:18,500
It's just a short visit.
We have a basket of gifts for her.
514
00:43:18,583 --> 00:43:21,166
You will have to come back another day.
515
00:43:21,250 --> 00:43:23,375
- Or give it to me.
- Nice sausages.
516
00:43:23,458 --> 00:43:28,625
The Princess' condition, as you can
imagine, prevents her from seeing anyone.
517
00:43:28,708 --> 00:43:30,541
Are you refusing me entry?
518
00:43:31,041 --> 00:43:32,750
- I'm only a messenger.
- I insist.
519
00:43:32,833 --> 00:43:35,041
- Listen...
- Who do you think I am?
520
00:43:35,125 --> 00:43:36,458
- I'm just...
- Move!
521
00:43:38,083 --> 00:43:39,083
Marbod.
522
00:43:40,958 --> 00:43:42,125
What a surprise.
523
00:43:42,208 --> 00:43:47,541
We were in the area. And, uhm...
We bring gifts from home for the Princess.
524
00:43:47,625 --> 00:43:50,458
I'll see that she gets them.
She's terribly ill.
525
00:43:50,958 --> 00:43:52,333
It's but a short visit.
526
00:43:52,958 --> 00:43:55,250
It is contagious.
She's in isolation.
527
00:43:55,750 --> 00:43:57,000
- But...
- Goodbye.
528
00:43:57,083 --> 00:44:00,541
Lothar. Dearest Lothar.
It's just a very short visit.
529
00:44:09,666 --> 00:44:11,833
- Did you see his lies?
- Obviously.
530
00:44:11,916 --> 00:44:16,791
And that charlatan. Did you see his rags?
Pardon me for asking, but is it carnival?
531
00:44:21,000 --> 00:44:22,416
We must remain close by.
532
00:44:39,250 --> 00:44:44,541
We brought gifts for the residents of the
castle. But they don't receive guests.
533
00:44:45,416 --> 00:44:48,125
Do you know anyone employed
at the fine castle?
534
00:44:49,708 --> 00:44:53,125
- I mind my own business.
- A moment.
535
00:44:58,166 --> 00:45:03,041
Perhaps you could reconsider your stance
a little more carefully?
536
00:45:16,208 --> 00:45:20,458
We're going back to Babenhausen tonight.
Now you know where to find us.
537
00:45:45,333 --> 00:45:46,666
Your Grace.
538
00:45:47,916 --> 00:45:51,375
Another month has passed
and the birth is imminent.
539
00:45:52,250 --> 00:45:56,250
I know that, given the nature
of the situation, you cannot visit us,
540
00:45:56,333 --> 00:45:59,291
so allow me to pass on
a few impressions from here.
541
00:46:00,833 --> 00:46:03,875
Let me begin by telling you
some happy news.
542
00:46:05,958 --> 00:46:08,541
A stroke of luck has transpired.
543
00:46:10,583 --> 00:46:14,958
I couldn't sleep and decided
to go for a walk in the forest.
544
00:46:24,833 --> 00:46:27,291
Here I saw her.
545
00:46:29,875 --> 00:46:31,625
And it immediately hit me
546
00:46:33,333 --> 00:46:37,291
that the gods had granted me
a unique reason for my actions.
547
00:46:38,666 --> 00:46:42,833
I was right and more than right
in my assessment of her beauty.
548
00:46:43,833 --> 00:46:45,666
But it was something else.
549
00:46:46,291 --> 00:46:50,375
The generosity of the gods
was even more incomprehensible,
550
00:46:50,458 --> 00:46:56,541
and I beg Your Grace not to see this
as explicit or think of me as a voyeur.
551
00:46:56,625 --> 00:46:59,875
There was something
picturesque about it.
552
00:47:00,583 --> 00:47:04,666
The light, the forest lake,
the woman in the water,
553
00:47:04,750 --> 00:47:07,083
the entire magical atmosphere
554
00:47:07,166 --> 00:47:10,833
simply cried out
to be immortalized in art.
555
00:47:12,583 --> 00:47:16,791
And this painting
which I have been summoned to paint...
556
00:47:17,625 --> 00:47:20,291
"Nymph Bathing in a Forest Lake."
557
00:47:21,000 --> 00:47:25,833
Or "Diana's Bath",
would in itself be a wonder,
558
00:47:25,916 --> 00:47:30,291
a glory, the crowning moment
of my career as an artist.
559
00:47:35,250 --> 00:47:41,041
In what possible way can I more
fully make her mine than by capturing,
560
00:47:41,666 --> 00:47:47,458
fastening and fixing upon my canvas
every line and hue of her young body,
561
00:47:47,541 --> 00:47:52,625
so that no one in this entire world
can separate the two of us ever again?
562
00:47:56,458 --> 00:47:58,500
The work requires patience.
563
00:47:58,583 --> 00:47:59,958
When you read it...
564
00:48:00,041 --> 00:48:01,041
So I wait.
565
00:48:05,500 --> 00:48:09,250
I never touch her hair
or even brush her hand.
566
00:48:10,083 --> 00:48:13,708
Instead,
I approach her in other ways.
567
00:48:14,666 --> 00:48:17,166
Wohtan. Hi.
568
00:48:18,875 --> 00:48:19,875
Hi.
569
00:48:25,833 --> 00:48:31,708
And so the days pass,
Your Grace, with tiny, forward steps.
570
00:48:32,666 --> 00:48:33,666
...for my heart.
571
00:49:00,916 --> 00:49:03,250
- Ehrengard.
- Hi.
572
00:49:06,333 --> 00:49:07,791
Thanks for your letter.
573
00:49:07,875 --> 00:49:10,500
- I missed you...
- But we can't meet this way.
574
00:49:11,000 --> 00:49:12,000
But why?
575
00:49:13,041 --> 00:49:14,500
I can't and won't tell.
576
00:49:14,583 --> 00:49:17,250
I will be stationed here for three months.
577
00:49:18,333 --> 00:49:20,791
Perhaps someday I can tell you everything.
578
00:49:22,375 --> 00:49:23,583
Farewell, my friend.
579
00:49:33,833 --> 00:49:34,833
Yes.
580
00:49:46,458 --> 00:49:49,291
Ehrengard! The waters have broken.
581
00:50:01,083 --> 00:50:02,458
Not quite yet.
582
00:50:13,708 --> 00:50:16,166
Mr. Podolski, send for the Grand Duchess.
583
00:50:23,541 --> 00:50:26,416
- Where is the baby?
- Your Grace.
584
00:50:26,500 --> 00:50:28,833
First, the castle trembled with fear,
585
00:50:28,916 --> 00:50:32,875
but when the first shrill cry rang
from the Princess' room,
586
00:50:32,958 --> 00:50:35,291
it changed from cellar to attic.
587
00:50:35,375 --> 00:50:36,750
Mr. Cazotte. Be honest.
588
00:50:37,666 --> 00:50:38,500
Is he healthy?
589
00:50:38,583 --> 00:50:43,875
He is the most beautiful child
to see the light of day in Babenhausen.
590
00:50:44,916 --> 00:50:46,875
There you are. Let me see him.
591
00:50:46,958 --> 00:50:47,958
Come.
592
00:50:50,791 --> 00:50:51,625
Come.
593
00:50:51,708 --> 00:50:54,916
- Let me see him.
- Isn't he wonderful?
594
00:50:55,000 --> 00:50:58,750
Oh. Aw.
595
00:50:59,250 --> 00:51:00,250
Aw.
596
00:51:01,416 --> 00:51:03,083
Congratulations.
597
00:51:05,416 --> 00:51:08,416
He looks like me.
He looks like Grandmother.
598
00:51:09,791 --> 00:51:13,458
Is he not the most beautiful
little creature you ever saw?
599
00:51:13,541 --> 00:51:17,916
Even I, Your Grace,
someone not prone to sentimentality,
600
00:51:18,000 --> 00:51:21,666
am astounded by the fairness of the child.
I must say.
601
00:51:22,791 --> 00:51:25,958
And Ehrengard. How is it going with her?
602
00:51:29,500 --> 00:51:34,791
She has for the first time,
unbeknownst to herself,
603
00:51:34,875 --> 00:51:37,666
completely fallen in love.
604
00:51:39,000 --> 00:51:40,166
- Already?
- Mm.
605
00:51:42,333 --> 00:51:45,125
Not with me, Your Grace.
With your grandchild.
606
00:51:45,208 --> 00:51:46,791
- Oh!
- Yes.
607
00:51:46,875 --> 00:51:49,583
- Yes.
- Oh... Oh no.
608
00:51:49,666 --> 00:51:52,541
So she has lost all interest in you,
Mr. Cazotte?
609
00:51:52,625 --> 00:51:56,583
No, no, no. On the contrary.
It serves my purpose perfectly.
610
00:51:57,083 --> 00:52:00,916
To fall in love with the god of love
himself may very well,
611
00:52:01,000 --> 00:52:03,750
to a person of her integrity and energy,
612
00:52:03,833 --> 00:52:08,875
be the first step on the road towards
total surrender, Your Grace.
613
00:52:08,958 --> 00:52:11,458
I sense you are grasping at straws.
614
00:52:11,541 --> 00:52:13,125
The figure of Cupid.
615
00:52:13,208 --> 00:52:17,250
The embodiment of love.
The most fatal of dolls. Believe me.
616
00:52:17,333 --> 00:52:18,333
Mama.
617
00:52:19,416 --> 00:52:20,875
- Your coach awaits.
- Yes.
618
00:52:20,958 --> 00:52:22,375
Leaving already?
619
00:52:22,458 --> 00:52:26,041
The Marbods won't let me
out of their sight. Bah!
620
00:52:26,125 --> 00:52:31,291
No one... Absolutely no one
outside this castle may see the baby.
621
00:52:31,375 --> 00:52:33,625
- Understood?
- Of course, Your Grace.
622
00:52:33,708 --> 00:52:36,208
- And you, Lothar?
- Of course, Mother.
623
00:52:36,291 --> 00:52:38,500
One last thing. We have found a wet nurse.
624
00:52:38,583 --> 00:52:45,583
Her name is... Lisbeth. She's a local.
We will have her brought here.
625
00:52:45,666 --> 00:52:49,125
- And she is reliable?
- Yes. We made inquiries.
626
00:52:49,208 --> 00:52:53,125
Lisbeth, please come home sometimes.
How am I to care for myself?
627
00:52:53,208 --> 00:52:58,541
- I made arrangements with the neighbor.
- Why do you have to live there?
628
00:52:58,625 --> 00:53:01,250
You could come home from time to time...
629
00:53:01,333 --> 00:53:02,500
Let go of the door.
630
00:53:03,208 --> 00:53:04,208
- Lisbeth?
- Go!
631
00:53:05,166 --> 00:53:06,166
Lisbeth? Can...
632
00:53:09,041 --> 00:53:10,666
Lisbeth. Lisbeth!
633
00:53:11,750 --> 00:53:12,916
Lisbeth!
634
00:53:22,791 --> 00:53:24,541
- Are you coming?
- Yes.
635
00:54:03,375 --> 00:54:06,000
- You took your time.
- I'm sorry.
636
00:54:07,541 --> 00:54:12,666
I've made inquiries, but no news.
Rosenbad has been completely quiet.
637
00:54:13,500 --> 00:54:15,000
Then why send for us?
638
00:54:16,000 --> 00:54:17,958
New situations developed.
639
00:54:18,875 --> 00:54:21,000
- Brandy?
- Go on.
640
00:54:21,666 --> 00:54:25,500
Yes. Well, unfortunately I only
have a very costly bottle left.
641
00:54:26,375 --> 00:54:28,083
Then let's hope it is good.
642
00:54:30,833 --> 00:54:33,750
- The court has employed someone new.
- Keep going.
643
00:54:35,166 --> 00:54:36,208
A woman.
644
00:54:38,708 --> 00:54:42,458
- And what else?
- A woman with small children.
645
00:54:43,583 --> 00:54:45,500
How did you find out?
646
00:54:48,416 --> 00:54:50,750
You see him? He is her husband.
647
00:54:51,333 --> 00:54:54,791
He sits here
every night in despair.
648
00:54:56,416 --> 00:54:57,875
You should talk to him.
649
00:55:10,833 --> 00:55:11,833
Excuse us.
650
00:55:12,875 --> 00:55:14,708
What can you tell of Rosenbad?
651
00:55:16,958 --> 00:55:18,541
It's all one big lie.
652
00:55:20,541 --> 00:55:22,083
And now my wife is gone.
653
00:55:23,416 --> 00:55:26,750
She was to work
at the castle as a lady's maid.
654
00:55:28,208 --> 00:55:35,083
As a lady's maid to a spoiled young lady,
and I was not allowed to talk to her.
655
00:55:35,583 --> 00:55:36,708
But
656
00:55:37,750 --> 00:55:38,750
then...
657
00:55:42,000 --> 00:55:44,250
No,
I promised not to tell.
658
00:55:44,875 --> 00:55:45,875
My good man.
659
00:55:46,666 --> 00:55:48,583
The Grand Duke is my cousin.
660
00:55:49,625 --> 00:55:52,708
In the name of our duchy,
I command you to tell what you know.
661
00:56:00,000 --> 00:56:01,000
Uhm...
662
00:56:03,208 --> 00:56:05,666
There's already a baby at the castle.
663
00:56:06,708 --> 00:56:07,708
I knew it.
664
00:56:08,291 --> 00:56:13,333
We must write to your cousin.
Say that we demand to see them.
665
00:56:13,416 --> 00:56:16,750
I miss her all the time. Can you help me?
666
00:56:18,625 --> 00:56:20,041
I have a job for you.
667
00:56:21,666 --> 00:56:25,875
If you can possession of the child,
you will get your Lisbeth back.
668
00:56:27,791 --> 00:56:29,916
- Possession of?
- Yes.
669
00:56:30,750 --> 00:56:33,583
And as thanks for your
heroic achievements,
670
00:56:33,666 --> 00:56:38,708
I will personally make sure that you get
a very prominent position at the court
671
00:56:38,791 --> 00:56:41,916
once my wife and I take over the throne.
672
00:56:43,750 --> 00:56:47,375
Don't you think that would make
your Lisbeth happy? And proud?
673
00:56:49,000 --> 00:56:50,000
Good.
674
00:56:50,541 --> 00:56:52,750
This is what you need to do.
675
00:57:25,791 --> 00:57:27,041
Mr. Cazotte.
676
00:57:30,791 --> 00:57:33,250
- Ehrengard.
- You are an early bird.
677
00:57:33,333 --> 00:57:34,750
Yes.
678
00:57:35,708 --> 00:57:36,708
Huh.
679
00:57:38,250 --> 00:57:41,458
Yes, last night was the shortest night.
680
00:57:42,000 --> 00:57:45,583
- Really? I didn't know.
- Yes. Certainly.
681
00:57:45,666 --> 00:57:48,541
And on this shortest night
I'm in the fresh air.
682
00:57:48,625 --> 00:57:50,416
In the fresh air? Why is that?
683
00:57:51,583 --> 00:57:56,083
It is a kind of ritual.
684
00:57:56,833 --> 00:57:58,083
- Ritual?
- Yes.
685
00:57:58,666 --> 00:57:59,916
What is the nature of it?
686
00:58:00,000 --> 00:58:05,416
I am painting... I capture nature
687
00:58:05,500 --> 00:58:08,875
in its most tremulous moment.
688
00:58:08,958 --> 00:58:12,041
- Tremulous?
- Where it is most fecund.
689
00:58:12,791 --> 00:58:16,583
Before it is overtaken
by the darkness little by little.
690
00:58:17,083 --> 00:58:18,833
It sounds rather sad.
691
00:58:18,916 --> 00:58:22,000
- No, not at all. No. I enjoy it.
- May I see?
692
00:58:22,750 --> 00:58:24,208
- The painting?
- Yes.
693
00:58:24,291 --> 00:58:27,666
- I'd rather you didn't.
- I'll find it beautiful.
694
00:58:27,750 --> 00:58:33,416
- No. This painting is too trivial.
- Trivial? I doubt it.
695
00:58:33,500 --> 00:58:37,250
Yes, it is merely flowers
with their sweet petals,
696
00:58:37,333 --> 00:58:43,041
nettles with their burning embrace,
the forest lake with its gentle caresses.
697
00:58:43,125 --> 00:58:46,625
- It is romantic drivel.
- The forest lake?
698
00:58:47,958 --> 00:58:51,083
- What?
- Have you painted the forest lake?
699
00:58:53,458 --> 00:58:54,875
Um.
700
00:58:56,291 --> 00:58:58,708
Did I say the forest lake? No. I didn't.
701
00:58:59,291 --> 00:59:01,833
- I'm just thinking out loud.
- Let me see it.
702
00:59:01,916 --> 00:59:05,250
- No, I'm just thinking out loud.
- Yes.
703
00:59:14,750 --> 00:59:16,375
- My hand.
- Yes.
704
00:59:18,458 --> 00:59:19,625
Mr. Cazotte!
705
00:59:21,250 --> 00:59:22,250
Mr. Cazotte.
706
00:59:22,916 --> 00:59:25,625
The Grand Duchess is here.
She wants you.
707
00:59:29,750 --> 00:59:30,750
Pardon me.
708
00:59:43,041 --> 00:59:45,583
They insist
on paying a visit.
709
00:59:46,166 --> 00:59:48,791
- Who insists, Your Grace?
- The Marbods.
710
00:59:49,541 --> 00:59:50,541
Ugh!
711
00:59:53,541 --> 00:59:56,875
- Can't we say no?
- No. Impossible. They are family.
712
00:59:57,875 --> 01:00:01,791
I made sure they won't enter Rosenbad,
and hear the child.
713
01:00:01,875 --> 01:00:03,625
- We'll have a picnic.
- When?
714
01:00:04,958 --> 01:00:06,375
This Sunday.
715
01:00:06,875 --> 01:00:09,833
- This Sunday?
- There's no way out, no.
716
01:00:11,166 --> 01:00:12,666
We must hide the child.
717
01:00:13,208 --> 01:00:17,458
- And Ludmilla should be...
- Six months pregnant. Sizeable.
718
01:00:18,083 --> 01:00:20,875
Lisbeth must stay here with the child,
719
01:00:20,958 --> 01:00:23,708
and everyone else
must be carefully instructed.
720
01:00:25,041 --> 01:00:27,541
Naturally. I shall see to it, Your Grace.
721
01:00:28,291 --> 01:00:30,250
Good, Mr. Cazotte.
722
01:00:32,000 --> 01:00:33,375
Please sit.
723
01:00:34,750 --> 01:00:36,750
Now.
724
01:00:36,833 --> 01:00:37,833
Yes.
725
01:00:39,125 --> 01:00:40,208
And Ehrengard?
726
01:00:40,875 --> 01:00:44,333
Well, as you know
I have painted her every morning.
727
01:00:45,125 --> 01:00:50,125
And even though she hasn't necessarily
been aware of my presence,
728
01:00:50,208 --> 01:00:56,458
my existence, I really feel as though
we've established a connection between us.
729
01:00:57,875 --> 01:01:00,291
I know what you are thinking,
Your Grace.
730
01:01:00,375 --> 01:01:02,125
- Do you now?
- Yes, I do.
731
01:01:02,625 --> 01:01:05,166
Why doesn't that silly fool just
732
01:01:05,791 --> 01:01:09,541
seduce the girl the old-fashioned way
and set his mind at rest?
733
01:01:10,083 --> 01:01:12,083
- Am I right?
- More or less, yes.
734
01:01:14,541 --> 01:01:17,416
But that silly fool is...
735
01:01:19,166 --> 01:01:20,291
...an artist.
736
01:01:20,375 --> 01:01:26,500
I am engrossed and intoxicated
by the creation of a masterpiece.
737
01:01:26,583 --> 01:01:30,875
I insist on
obtaining full surrender
738
01:01:30,958 --> 01:01:35,666
without any kind
of physical touch whatsoever.
739
01:01:36,250 --> 01:01:41,750
I could seduce the girl the old-fashioned
way, and it'd be less difficult.
740
01:01:41,833 --> 01:01:48,250
I could seduce her at a given moment,
where her soul is agitated, impulsive.
741
01:01:48,333 --> 01:01:53,625
But, Your Grace, I simply feel
that it would not mean anything to me.
742
01:01:54,208 --> 01:01:57,000
You sound like you have realized
743
01:01:57,083 --> 01:02:01,583
that you cannot win our wager,
and now you want to change the rules.
744
01:02:01,666 --> 01:02:05,208
By no means. I still intend
to seduce her, Your Grace.
745
01:02:05,291 --> 01:02:09,750
It will happen. But the difference is
she will be the only one to know.
746
01:02:09,833 --> 01:02:13,875
To the outside world Ehrengard will
still sit on her little pedestal,
747
01:02:13,958 --> 01:02:18,375
a snow-white virgin,
but our souls will forever be connected.
748
01:02:19,166 --> 01:02:22,583
And that is genuine seduction.
749
01:02:24,500 --> 01:02:28,375
And how are we to know
that the girl has been seduced...
750
01:02:28,458 --> 01:02:32,083
- How to know who has won our wager?
- Precisely.
751
01:02:32,166 --> 01:02:35,083
I will show her the painting
I've created of her,
752
01:02:35,166 --> 01:02:38,750
and at that very moment, she will falter.
753
01:02:39,250 --> 01:02:42,666
She will become the rose,
its petals are shed
754
01:02:42,750 --> 01:02:47,416
with a single breath of wind
and it stands naked, Your Grace.
755
01:02:47,500 --> 01:02:53,708
Once the passion has conquered the soul,
the body follows after.
756
01:02:54,458 --> 01:03:00,625
When she sees the painting, she will
simply be astonished... and succumb.
757
01:03:15,458 --> 01:03:17,833
She will succumb? Our Ehrengard?
758
01:03:17,916 --> 01:03:22,750
For all to see, and that will be
the proof of absolute seduction.
759
01:03:35,541 --> 01:03:37,958
I accept the new terms of our wager.
760
01:04:22,708 --> 01:04:25,166
Should I ready your horse, Miss Ehrengard?
761
01:04:49,625 --> 01:04:52,000
Lisbeth!
762
01:04:56,416 --> 01:04:58,208
Lisbeth!
763
01:05:01,208 --> 01:05:03,250
Lisbeth!
764
01:05:04,916 --> 01:05:06,375
What is going on?
765
01:05:08,625 --> 01:05:12,458
My good man, wait a minute.
Why are you yelling?
766
01:05:15,041 --> 01:05:19,000
He threatened me. He utterly confused me.
767
01:05:19,083 --> 01:05:23,083
Now I've... made a terrible mistake.
768
01:05:26,041 --> 01:05:27,333
He...
769
01:05:28,333 --> 01:05:32,250
He promised me I would get my Lisbeth back
if I helped him.
770
01:05:32,333 --> 01:05:33,583
Your Lisbeth?
771
01:05:34,625 --> 01:05:35,750
My...
772
01:05:36,875 --> 01:05:40,291
My Lisbeth has been taken from me.
773
01:05:41,250 --> 01:05:44,666
- Lisbeth has been taken from you?
- And now I have...
774
01:05:45,416 --> 01:05:49,541
I've made a terrible mistake.
775
01:05:49,625 --> 01:05:52,458
What mistake
are you talking about?
776
01:05:52,541 --> 01:05:59,166
The fine folk at Rosenbad
have lied about the child there.
777
01:05:59,833 --> 01:06:03,125
I've been tricked. So...
778
01:06:04,375 --> 01:06:05,791
Now I have to help.
779
01:06:07,375 --> 01:06:09,041
In what way are you to help?
780
01:06:17,125 --> 01:06:18,125
Tomorrow...
781
01:06:19,958 --> 01:06:22,750
I am to steal a child
and bring it to them.
782
01:06:25,875 --> 01:06:29,541
At two o'clock,
I must go to the clearing in the woods.
783
01:06:29,625 --> 01:06:32,416
Now I'm wondering
if it's the right thing to do.
784
01:06:33,958 --> 01:06:36,041
I have to talk to my Lisbeth first.
785
01:06:37,958 --> 01:06:40,916
I don't think
Lisbeth will forgive me if I do.
786
01:06:49,791 --> 01:06:50,791
Listen.
787
01:06:51,291 --> 01:06:52,958
Are you listening?
788
01:06:58,375 --> 01:06:59,666
Proceed as agreed.
789
01:07:00,875 --> 01:07:02,208
Understand me?
790
01:07:04,083 --> 01:07:06,791
- What?
- Proceed as agreed.
791
01:07:07,875 --> 01:07:09,500
And keep Lisbeth unaware.
792
01:07:10,625 --> 01:07:12,500
It will work out if you listen to me.
793
01:07:19,166 --> 01:07:22,500
Go! Will you just go! Go!
794
01:08:05,500 --> 01:08:08,833
Where have you been?
Everyone was looking for you.
795
01:08:08,916 --> 01:08:10,041
Here I am.
796
01:08:10,125 --> 01:08:12,125
The picnic will begin in a moment.
797
01:08:12,625 --> 01:08:14,791
All is prepared. Everything.
798
01:08:14,875 --> 01:08:16,625
- Yes?
- Yes.
799
01:08:18,041 --> 01:08:20,875
You look pale.
Are you feeling crestfallen?
800
01:08:20,958 --> 01:08:22,916
No, no, no. All is good.
801
01:08:37,458 --> 01:08:39,958
- And the cutlery?
- At the bottom.
802
01:08:40,041 --> 01:08:41,291
We still need chairs.
803
01:08:41,375 --> 01:08:42,375
Cazotte?
804
01:08:44,541 --> 01:08:45,541
Ehrengard.
805
01:08:48,750 --> 01:08:49,791
Uhm.
806
01:08:51,291 --> 01:08:53,833
Apologies for not being at the lake today.
807
01:08:58,958 --> 01:08:59,958
The lake?
808
01:09:04,125 --> 01:09:06,250
I always knew you were there.
809
01:09:10,958 --> 01:09:15,625
And I was only not there today
because I was needed here.
810
01:09:23,125 --> 01:09:24,375
I would like...
811
01:09:27,916 --> 01:09:29,708
...you to complete the painting.
812
01:09:33,250 --> 01:09:34,833
But I was thinking...
813
01:09:39,125 --> 01:09:41,166
...we might do it in your chamber.
814
01:09:44,833 --> 01:09:47,833
Because to be closer might help.
815
01:09:55,625 --> 01:09:58,291
Directly facing.
816
01:10:03,750 --> 01:10:05,083
Yes.
817
01:10:07,208 --> 01:10:08,333
Naturally. Yes.
818
01:10:09,875 --> 01:10:11,666
Yes, yes, yes. Absolutely.
819
01:10:12,666 --> 01:10:14,750
- Are you able to visualize it?
- Yes.
820
01:10:16,125 --> 01:10:17,416
Close your eyes.
821
01:10:19,166 --> 01:10:21,708
- Pardon?
- Close your eyes.
822
01:10:24,083 --> 01:10:25,458
- Now? Yes.
- Yes.
823
01:10:28,416 --> 01:10:30,500
And visualize it.
824
01:10:34,458 --> 01:10:35,458
Oh.
825
01:10:38,791 --> 01:10:39,916
Oh.
826
01:10:40,916 --> 01:10:41,916
Yes...
827
01:10:44,000 --> 01:10:45,125
Good.
828
01:10:46,500 --> 01:10:48,208
- Arrange everything.
- Mm.
829
01:10:48,291 --> 01:10:51,333
Set the canvas up.
I will be there after the picnic.
830
01:10:51,416 --> 01:10:53,333
- Yes.
- Yes.
831
01:10:53,416 --> 01:10:54,416
Yes.
832
01:10:55,625 --> 01:10:58,083
Yes,
you'll be there after the picnic.
833
01:11:08,458 --> 01:11:09,833
Cheers.
834
01:11:13,625 --> 01:11:15,708
Such a nice place, don't you think?
835
01:11:24,000 --> 01:11:25,000
Dear Marbod.
836
01:11:26,500 --> 01:11:32,000
It is my great pleasure to welcome you
and your dear wife here today.
837
01:11:33,291 --> 01:11:36,375
It is an immense pleasure to...
838
01:11:36,458 --> 01:11:38,250
Yes, I think you just said that.
839
01:11:40,958 --> 01:11:42,291
Yes.
840
01:11:43,083 --> 01:11:45,333
And I am delighted...
841
01:11:48,291 --> 01:11:53,000
...that Princess Ludmilla is feeling
well enough to be with us today.
842
01:11:53,083 --> 01:11:57,708
- It is wonderful.
- And... the weather...
843
01:12:01,125 --> 01:12:06,750
So I won't say much more than
it is a pleasure to bid you welcome.
844
01:12:06,833 --> 01:12:09,583
- The pleasure is entirely ours.
- Cheers.
845
01:12:09,666 --> 01:12:11,875
It is wonderful.
846
01:12:13,125 --> 01:12:14,125
Cheers.
847
01:12:23,166 --> 01:12:27,125
- Delightful wine. Very strong.
- Very. Pearly light.
848
01:12:27,208 --> 01:12:29,291
- Mmh.
- Mmh.
849
01:12:29,791 --> 01:12:31,500
May I have the crayfish?
850
01:12:32,916 --> 01:12:33,916
Thank you.
851
01:12:35,041 --> 01:12:36,625
- Crayfish?
- No, thank you.
852
01:12:36,708 --> 01:12:37,541
Snap, snap.
853
01:12:37,625 --> 01:12:40,250
We've been
lucky with the weather.
854
01:12:41,083 --> 01:12:44,041
- Not too hot or cold. Just right.
- Lovely weather.
855
01:13:40,416 --> 01:13:43,583
- It is chanterelle.
- It is.
856
01:13:44,083 --> 01:13:46,166
The gold of the forest.
857
01:13:58,250 --> 01:14:01,291
There, there.
858
01:14:12,500 --> 01:14:13,666
No!
859
01:14:19,958 --> 01:14:20,958
Matthias!
860
01:14:21,458 --> 01:14:22,750
Wha... Ma...
861
01:14:23,875 --> 01:14:25,375
No. You...
862
01:14:27,083 --> 01:14:28,083
Sto...
863
01:14:28,583 --> 01:14:30,750
- Delicious.
- Very.
864
01:14:34,166 --> 01:14:35,166
Yes.
865
01:14:37,833 --> 01:14:40,166
This comedy has gone on long enough.
866
01:14:41,541 --> 01:14:44,875
- Comedy?
- Please stay out of this.
867
01:14:46,083 --> 01:14:47,208
Yes.
868
01:14:48,375 --> 01:14:50,875
Dear Princess.
869
01:14:51,833 --> 01:14:52,916
Allow us.
870
01:15:02,208 --> 01:15:04,583
So full of life.
871
01:15:05,916 --> 01:15:07,333
So soft.
872
01:15:08,000 --> 01:15:10,375
It is very soft. One could think...
873
01:15:10,458 --> 01:15:12,125
- Pardon me!
- Oh!
874
01:15:13,083 --> 01:15:15,250
- Pardon!
- Matthias!
875
01:15:16,000 --> 01:15:17,625
Come on my good man.
876
01:15:17,708 --> 01:15:20,875
What are you doing? Matthias!
877
01:15:23,000 --> 01:15:24,166
Yes, come, Matthias.
878
01:15:26,166 --> 01:15:27,750
- Come.
- Stop!
879
01:15:27,833 --> 01:15:29,125
Matthias, come.
880
01:15:29,958 --> 01:15:32,500
- Matthias!
- Go on, Matthias.
881
01:15:32,583 --> 01:15:34,166
- Mat...
- Go on!
882
01:15:34,250 --> 01:15:35,250
Matthias!
883
01:15:35,291 --> 01:15:37,541
- What are you doing?
- Come, go on.
884
01:15:41,916 --> 01:15:43,083
Excuse me.
885
01:15:43,166 --> 01:15:44,416
Matthias!
886
01:15:44,500 --> 01:15:45,666
Matthias... Ma...
887
01:15:47,000 --> 01:15:48,375
Mat...
888
01:15:50,000 --> 01:15:51,666
Matthias! Stop!
889
01:15:51,750 --> 01:15:53,000
There. I know.
890
01:15:54,208 --> 01:15:56,833
Matthias, stop it!
891
01:15:56,916 --> 01:15:58,083
Matthias!
892
01:15:58,166 --> 01:15:59,166
Come.
893
01:15:59,500 --> 01:16:00,333
No!
894
01:16:00,416 --> 01:16:01,416
No, no, no!
895
01:16:01,500 --> 01:16:04,916
Stay. Eat.
Poggendorf. Hold my hand.
896
01:16:05,000 --> 01:16:07,833
- Stop!
- Oh, Poggendorf.
897
01:16:07,916 --> 01:16:11,291
- Mr. Podolski.
- Ehrengard!
898
01:16:12,666 --> 01:16:15,541
- Ehrengard, wait!
- Come on. Go.
899
01:16:29,041 --> 01:16:31,458
Come on. Stop! Wait!
900
01:16:35,458 --> 01:16:37,041
The coachman is gone.
901
01:16:37,125 --> 01:16:40,250
Poggendorf, get in.
Your Grace, come with me.
902
01:16:40,333 --> 01:16:42,916
- Move!
- I'm going as fast as I can.
903
01:16:43,000 --> 01:16:45,791
- For God's sake. You save it.
- Save it.
904
01:16:47,708 --> 01:16:49,500
- Thank you.
- Go!
905
01:16:57,541 --> 01:16:58,541
Come on.
906
01:17:02,291 --> 01:17:03,375
Giddy-up!
907
01:17:09,791 --> 01:17:10,916
Come on. Go.
908
01:17:14,500 --> 01:17:17,166
If I say it's on the right,
it's on the right.
909
01:17:17,250 --> 01:17:20,250
- It's on the left.
- I said it's on the right!
910
01:17:20,333 --> 01:17:23,000
No. I said it's on the right,
so I go right.
911
01:17:23,833 --> 01:17:25,416
Faster, faster.
912
01:17:32,833 --> 01:17:36,708
I told you, the tracks lead
that way. Why don't you listen?
913
01:17:52,416 --> 01:17:53,541
You there!
914
01:17:56,500 --> 01:17:58,333
Ouch, ouch, ouch!
915
01:17:58,416 --> 01:17:59,875
Stop! That's enough!
916
01:18:03,750 --> 01:18:05,000
What is going on?
917
01:18:05,083 --> 01:18:07,666
So help me God,
I am an innocent man.
918
01:18:07,750 --> 01:18:10,500
It is very unjust of this woman
to attack me.
919
01:18:12,208 --> 01:18:13,041
Well.
920
01:18:13,125 --> 01:18:16,541
It was a good try otherwise, dear cousin.
921
01:18:17,583 --> 01:18:18,583
Uh.
922
01:18:19,041 --> 01:18:23,750
I don't understand.
This child here is mine.
923
01:18:38,791 --> 01:18:40,083
Yes, that is true.
924
01:18:41,958 --> 01:18:43,458
That child is hers.
925
01:18:45,708 --> 01:18:46,708
Say it again.
926
01:18:47,416 --> 01:18:53,916
I shall say it again and again.
That is my child!
927
01:18:55,916 --> 01:18:58,166
- That is not true.
- No.
928
01:18:58,250 --> 01:18:59,875
No. Yes.
929
01:18:59,958 --> 01:19:02,833
- I can assure you it is.
- Yes.
930
01:19:05,125 --> 01:19:07,041
Ask Lisbeth. She will confirm.
931
01:19:07,125 --> 01:19:12,416
The man is indeed her husband.
He abducted the child and his wet nurse.
932
01:19:12,500 --> 01:19:15,125
- I followed them and found them here.
- That...
933
01:19:15,208 --> 01:19:16,458
That is not true.
934
01:19:16,541 --> 01:19:17,583
- Yes.
- Yep.
935
01:19:19,000 --> 01:19:21,708
Then... But who is the child's father?
936
01:19:24,166 --> 01:19:25,208
I shall tell you.
937
01:19:29,916 --> 01:19:30,916
Cazotte.
938
01:19:33,083 --> 01:19:34,083
Yes.
939
01:19:36,541 --> 01:19:41,125
Please send for a coach and have our child
brought back to Rosenbad.
940
01:19:47,125 --> 01:19:49,625
That lapdog!
941
01:19:51,375 --> 01:19:52,875
Well. You must prove it.
942
01:20:00,708 --> 01:20:03,416
Prove it?
How on earth should they do that?
943
01:20:03,500 --> 01:20:06,041
Should we wait for him to grow older,
944
01:20:06,125 --> 01:20:08,958
so we can see
if he takes after his father?
945
01:20:09,041 --> 01:20:11,541
We are not fools!
946
01:20:12,375 --> 01:20:15,833
Evidence! I demand evidence.
947
01:20:19,416 --> 01:20:21,083
- Cazotte.
- Yes?
948
01:20:23,708 --> 01:20:26,166
Show them your notebook.
949
01:20:32,583 --> 01:20:33,583
Hm?
950
01:20:35,041 --> 01:20:37,041
- Your notebook.
- My notebook?
951
01:20:38,000 --> 01:20:43,208
- My... My note... Yes.
- Its necessary, apparently.
952
01:20:43,291 --> 01:20:44,791
It's necessary... Yes.
953
01:20:47,500 --> 01:20:50,541
I would love to,
but I don't have it with me.
954
01:20:50,625 --> 01:20:51,625
I don't have...
955
01:20:52,083 --> 01:20:53,500
- Yes.
- No.
956
01:20:54,250 --> 01:20:56,250
Isn't it in your left coat pocket?
957
01:21:26,708 --> 01:21:27,708
Yes.
958
01:21:38,041 --> 01:21:39,041
Ehrengard.
959
01:21:39,541 --> 01:21:40,541
Kurt?
960
01:21:42,541 --> 01:21:44,541
- Not now. Not now!
- What about...
961
01:22:03,416 --> 01:22:04,416
No.
962
01:22:06,500 --> 01:22:07,625
Uh.
963
01:22:15,500 --> 01:22:16,666
Mm-hm.
964
01:22:18,750 --> 01:22:19,875
Is that enough?
965
01:22:25,000 --> 01:22:26,000
Ah!
966
01:22:44,750 --> 01:22:47,000
[Grand Duchess gasps]
967
01:22:49,625 --> 01:22:51,666
Shh. Come. Come
968
01:22:53,000 --> 01:22:55,500
Shh. Come.
969
01:22:58,708 --> 01:23:00,458
Tomorrow at dawn.
970
01:23:01,208 --> 01:23:02,208
Kurt!
971
01:23:05,041 --> 01:23:06,291
Let's go.
972
01:23:33,125 --> 01:23:36,416
- Would you like to choose first?
- No. You go ahead.
973
01:23:36,500 --> 01:23:37,500
Very well.
974
01:23:46,291 --> 01:23:47,291
Help him.
975
01:23:50,833 --> 01:23:52,083
- Right.
- Here you are.
976
01:23:53,708 --> 01:23:54,708
Are you ready?
977
01:23:56,458 --> 01:24:00,833
Pardon me, but I don't understand
why we can't discuss this like adults.
978
01:24:00,916 --> 01:24:03,083
Twenty steps. Or fewer perhaps?
979
01:24:04,583 --> 01:24:05,583
Twenty steps.
980
01:24:07,291 --> 01:24:08,916
Please consider this...
981
01:24:09,458 --> 01:24:11,208
One. Two.
982
01:24:12,208 --> 01:24:13,250
Three.
983
01:24:13,333 --> 01:24:14,333
Four.
984
01:24:14,416 --> 01:24:15,500
Five.
985
01:24:15,583 --> 01:24:16,583
Six.
986
01:24:16,625 --> 01:24:17,625
Seven.
987
01:24:17,958 --> 01:24:18,958
Eight.
988
01:24:19,583 --> 01:24:20,583
Nine.
989
01:24:20,916 --> 01:24:21,916
Ten.
990
01:24:22,000 --> 01:24:23,041
Eleven.
991
01:24:23,583 --> 01:24:25,250
Twelve. Thirteen.
992
01:24:26,000 --> 01:24:27,000
Fourteen.
993
01:24:27,583 --> 01:24:28,666
Fifteen.
994
01:24:29,333 --> 01:24:30,333
Sixteen.
995
01:24:31,250 --> 01:24:32,458
Seventeen.
996
01:24:33,041 --> 01:24:34,041
Eighteen.
997
01:24:34,416 --> 01:24:35,500
Nineteen.
998
01:24:39,750 --> 01:24:43,916
What the hell, I've been hit!
999
01:24:47,833 --> 01:24:49,791
I've been hit. I've been hit!
1000
01:24:56,291 --> 01:24:57,291
Stop!
1001
01:24:58,250 --> 01:24:59,250
Wait!
1002
01:25:16,416 --> 01:25:17,416
Hm.
1003
01:25:24,916 --> 01:25:30,083
Ego te baptizo, in nomine Patris,
et Filii et Spiritus Sancti.
1004
01:25:32,791 --> 01:25:38,458
Quique dedit tibi remissionem,
omnium peccatorum ipse te liniat.
1005
01:25:38,958 --> 01:25:40,208
In vitam eaternam.
1006
01:25:41,083 --> 01:25:42,083
Amen.
1007
01:25:42,791 --> 01:25:44,208
Peace be with you.
1008
01:25:44,791 --> 01:25:46,625
And with your spirit.
1009
01:25:46,708 --> 01:25:50,250
At long last, a little
over a year after their wedding,
1010
01:25:50,333 --> 01:25:55,625
Prince Lothar and Princess Ludmilla
could finally baptize their firstborn.
1011
01:25:55,708 --> 01:26:00,125
Deus omnipotens,
Pater Domini nostri Iesu Christi,
1012
01:26:01,333 --> 01:26:03,708
qui te regeneravit ex aqua
et Spiritu Sancto.
1013
01:26:03,791 --> 01:26:06,208
Here ends
the story of Ehrengard.
1014
01:26:06,291 --> 01:26:09,875
For this occasion,
she wore across her white gown
1015
01:26:09,958 --> 01:26:12,708
the blue ribbon
of the Order of Saint Stephan,
1016
01:26:12,791 --> 01:26:14,500
an order given in recognition
1017
01:26:14,583 --> 01:26:17,750
of distinguished service
to the house of Babenhausen.
1018
01:26:18,750 --> 01:26:22,791
I was present,
but received no order.
1019
01:26:25,833 --> 01:26:26,833
Yes.
1020
01:26:41,250 --> 01:26:44,166
Yes! Yes!
1021
01:26:53,583 --> 01:26:55,416
Later I went to Rome.
1022
01:27:01,625 --> 01:27:04,291
Here I received
many prestigious assignments
1023
01:27:04,375 --> 01:27:08,291
where I could further develop
my great artistic talent.
1024
01:27:10,541 --> 01:27:11,541
Grazie.
1025
01:27:36,416 --> 01:27:40,083
And it came to pass,
my acquaintances gave me my alias.
1026
01:27:42,750 --> 01:27:44,000
They called me...
1027
01:27:49,166 --> 01:27:50,375
...Casanova.
76658
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.