All language subtitles for EP14_ The Legend of Zhuohua [WeTV]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,260 --> 00:00:29,759 ♪Roaming freely through the cycles of time♪ 2 00:00:30,500 --> 00:00:34,180 ♪In an ardent and liberated soul♪ 3 00:00:35,100 --> 00:00:40,399 ♪Over thorny roads, across treacherous heights♪ 4 00:00:41,180 --> 00:00:46,279 ♪With whom do I travel along?♪ 5 00:00:47,940 --> 00:00:50,759 ♪I'm willing to brave life's twists and turns♪ 6 00:00:50,760 --> 00:00:53,039 ♪For the well-being of people♪ 7 00:00:53,220 --> 00:00:57,559 ♪Still embracing the original innocence♪ 8 00:00:58,380 --> 00:01:00,500 ♪Promises made, heard and fulfilled♪ 9 00:01:00,580 --> 00:01:03,060 ♪And it reaches far and wide♪ 10 00:01:03,540 --> 00:01:08,239 ♪I will shine like stars in the dark night♪ 11 00:01:08,580 --> 00:01:13,079 ♪And stride through fate's ups and downs, leaning toward the sun♪ 12 00:01:13,700 --> 00:01:17,639 ♪Moments turn into eternity, fleeting years become forever♪ 13 00:01:18,780 --> 00:01:23,300 ♪Despite the long journey ahead, the light within never dims♪ 14 00:01:24,140 --> 00:01:28,839 ♪Because someone is waiting for me♪ 15 00:01:29,580 --> 00:01:36,919 ♪And they will shape the dream to completion♪ 16 00:01:36,919 --> 00:01:39,020 =The Legend of Zhuohua= 17 00:01:39,020 --> 00:01:42,860 (Adapted from "She Was Once a Playful Soul" by Sui Yu Er An) 18 00:01:42,960 --> 00:01:44,940 =Episode 14= 19 00:01:44,940 --> 00:01:47,940 (This is a work of fiction.) 20 00:01:50,910 --> 00:01:53,110 My Lord, the food at your residence is delicious. 21 00:02:00,670 --> 00:02:01,950 My Lord, why aren't you eating? 22 00:02:03,860 --> 00:02:05,620 I have eaten at the Ministry of Rites. 23 00:02:06,590 --> 00:02:07,670 The communal meal there 24 00:02:07,700 --> 00:02:09,780 can't taste better than the food at home. 25 00:02:11,990 --> 00:02:15,060 My Lord, you know my background. 26 00:02:16,500 --> 00:02:17,590 My last name is Mu, 27 00:02:17,870 --> 00:02:20,780 but I am not considered part of the Mu family. 28 00:02:21,780 --> 00:02:22,940 In that family, 29 00:02:24,190 --> 00:02:25,500 no one cares about me. 30 00:02:26,310 --> 00:02:28,150 I don't care about them either. 31 00:02:29,340 --> 00:02:31,820 Juli is the only family I have. 32 00:02:36,270 --> 00:02:37,870 You're good at reading the room. 33 00:02:39,030 --> 00:02:41,910 If you wished to please your father and his wife, 34 00:02:42,750 --> 00:02:45,190 I'm sure your life at home wouldn't be so tough. 35 00:02:46,940 --> 00:02:49,100 My Lord, you were born into the imperial family. 36 00:02:49,310 --> 00:02:50,430 Don't you get it? 37 00:02:51,780 --> 00:02:53,150 Being liked by someone superior 38 00:02:53,430 --> 00:02:55,100 may not necessarily be a good thing. 39 00:02:55,750 --> 00:02:58,150 If I were liked by my father, 40 00:02:58,500 --> 00:02:59,660 I would be ostracized 41 00:02:59,660 --> 00:03:01,590 and envied by my stepmothers and sisters. 42 00:03:02,190 --> 00:03:04,270 But if I were liked by my stepmothers and sisters, 43 00:03:04,470 --> 00:03:05,540 they would pester me. 44 00:03:06,100 --> 00:03:07,910 I wouldn't be able to get any moments of peace 45 00:03:08,060 --> 00:03:09,780 to properly study. 46 00:03:11,270 --> 00:03:12,540 To be liked by irrelevant people 47 00:03:12,870 --> 00:03:13,940 is meaningless 48 00:03:15,150 --> 00:03:15,910 to me. 49 00:03:22,590 --> 00:03:23,340 My Lord. 50 00:03:24,310 --> 00:03:26,990 Did I say something wrong? 51 00:03:29,470 --> 00:03:31,060 What about me taking a liking to you? 52 00:03:32,060 --> 00:03:33,940 Am I irrelevant? 53 00:03:37,380 --> 00:03:40,150 My Lord, you are sensible. 54 00:03:40,590 --> 00:03:42,060 Stop making fun of me. 55 00:03:43,270 --> 00:03:44,310 Liar. 56 00:03:49,030 --> 00:03:51,310 My Lord, you have my utmost loyalty. 57 00:03:51,710 --> 00:03:52,660 I dare not deceive you. 58 00:03:55,820 --> 00:03:57,270 Is there only loyalty? 59 00:03:58,750 --> 00:03:59,750 I remember 60 00:04:00,750 --> 00:04:02,060 that you 61 00:04:03,780 --> 00:04:04,540 adore me. 62 00:04:08,060 --> 00:04:08,710 Well... 63 00:04:09,500 --> 00:04:11,430 Indeed. I adore you. 64 00:04:12,100 --> 00:04:14,940 But there are many kinds of adoration. 65 00:04:17,910 --> 00:04:18,740 Which one is yours? 66 00:04:25,300 --> 00:04:28,390 Obviously, the kind with undying loyalty. 67 00:04:30,470 --> 00:04:31,780 "Undying loyalty"? 68 00:04:32,910 --> 00:04:36,180 Then if I get married one day, 69 00:04:36,540 --> 00:04:39,540 wouldn't you be heartbroken? 70 00:04:41,470 --> 00:04:42,180 My Lord. 71 00:04:43,030 --> 00:04:44,150 Has your illness been cured? 72 00:04:45,660 --> 00:04:46,470 What illness? 73 00:04:49,710 --> 00:04:51,340 It's nothing. 74 00:04:52,470 --> 00:04:54,740 My Lord, as long as you are happy, 75 00:04:55,100 --> 00:04:57,740 my feelings don't matter. 76 00:04:58,980 --> 00:05:02,150 Hurry to the study if you are done eating. 77 00:05:03,100 --> 00:05:05,030 I barely took a few bites. 78 00:05:09,030 --> 00:05:09,780 Thank you, My Lord. 79 00:05:12,390 --> 00:05:13,340 Aren't you having any? 80 00:05:26,420 --> 00:05:28,390 Young Lady, what are you thinking about? 81 00:05:28,390 --> 00:05:29,220 You seem out of it. 82 00:05:31,630 --> 00:05:32,300 Juli. 83 00:05:33,030 --> 00:05:36,470 I think His Lordship was acting a little strange today. 84 00:05:37,150 --> 00:05:37,950 What happened? 85 00:05:39,780 --> 00:05:41,420 He seemed preoccupied. 86 00:05:43,070 --> 00:05:45,300 Was he trying to hint 87 00:05:46,270 --> 00:05:47,340 that I should treat his illness? 88 00:05:48,980 --> 00:05:50,150 That could be the reason. 89 00:05:50,470 --> 00:05:51,660 I guess men are usually 90 00:05:51,830 --> 00:05:53,270 too embarrassed to say such things. 91 00:05:56,740 --> 00:05:57,910 After this hectic period, 92 00:05:58,340 --> 00:05:59,590 I am going to find ways 93 00:06:00,270 --> 00:06:02,590 to treat this illness. 94 00:06:21,950 --> 00:06:22,780 Greetings, Your Highness. 95 00:06:23,150 --> 00:06:23,910 You're here. 96 00:06:25,220 --> 00:06:27,100 Playing pitch-pot, Your Highness? 97 00:06:28,510 --> 00:06:29,180 Yes. 98 00:06:30,070 --> 00:06:31,470 Sadly, I am not very good at it. 99 00:06:36,660 --> 00:06:38,220 I remember you are good at archery. 100 00:06:38,660 --> 00:06:39,830 How about giving it a shot 101 00:06:40,180 --> 00:06:41,390 so that I get to learn from you? 102 00:06:43,860 --> 00:06:45,660 I shall make a humble attempt, then. 103 00:07:10,830 --> 00:07:11,740 As expected, you're great. 104 00:07:12,420 --> 00:07:15,270 I come from a family of hunters. 105 00:07:15,660 --> 00:07:17,660 I learned a few tricks since my father taught me 106 00:07:17,740 --> 00:07:18,540 when I was young. 107 00:07:19,630 --> 00:07:22,180 Your words just put many generals to shame. 108 00:07:22,980 --> 00:07:23,860 I'm flattered. 109 00:07:26,390 --> 00:07:28,470 You don't have to teach the children today. 110 00:07:28,950 --> 00:07:29,980 Is there something important 111 00:07:30,180 --> 00:07:31,180 for your sudden visit? 112 00:07:32,660 --> 00:07:34,710 I actually came to ask for a leave of absence. 113 00:07:35,150 --> 00:07:37,030 The Northern Liang diplomatic corps will visit soon. 114 00:07:37,660 --> 00:07:39,510 Thanks to the First Prince, I have joined 115 00:07:39,950 --> 00:07:40,980 the reception team. 116 00:07:41,340 --> 00:07:43,540 But the children's classes must not be held up. 117 00:07:44,070 --> 00:07:47,150 So I was hoping that you could find a substitute tutor. 118 00:07:47,980 --> 00:07:49,710 That's a good thing for the nation and the people. 119 00:07:50,340 --> 00:07:52,150 Chen truly thinks highly of you. 120 00:07:53,420 --> 00:07:54,390 Feel free to do your duty. 121 00:07:54,900 --> 00:07:57,100 I will make arrangements for the children's classes. 122 00:08:02,100 --> 00:08:03,780 What are your thoughts 123 00:08:04,220 --> 00:08:06,340 on the Northern Liang diplomatic corps' sudden visit? 124 00:08:09,100 --> 00:08:10,030 It's not a friendly visit. 125 00:08:10,780 --> 00:08:11,630 There's a hidden agenda. 126 00:08:34,460 --> 00:08:35,230 My Lord. 127 00:08:35,940 --> 00:08:37,990 There aren't many mistakes in this time's dictation, right? 128 00:08:40,660 --> 00:08:41,660 You have a good memory. 129 00:08:42,300 --> 00:08:43,460 Only one word is wrong. 130 00:08:44,350 --> 00:08:44,990 That's for sure. 131 00:08:45,180 --> 00:08:46,870 After all, I work for you. 132 00:08:47,060 --> 00:08:49,110 I must be skilled in something. 133 00:08:53,870 --> 00:08:54,940 You've passed the test. 134 00:08:57,420 --> 00:08:58,150 Thank you, My Lord. 135 00:09:04,580 --> 00:09:06,350 We waited from dawn until noon. 136 00:09:06,750 --> 00:09:08,630 What is the Northern Liang diplomatic corps up to? 137 00:09:08,660 --> 00:09:09,350 Exactly. 138 00:09:09,750 --> 00:09:11,420 I have hosted a reception many times 139 00:09:12,060 --> 00:09:13,630 but never waited so long before. 140 00:09:14,270 --> 00:09:14,940 Observer Mu. 141 00:09:15,990 --> 00:09:16,700 Shen. 142 00:09:17,110 --> 00:09:18,230 It is so scorching today. 143 00:09:18,270 --> 00:09:19,300 You are so delicate as a woman. 144 00:09:19,660 --> 00:09:21,420 Why don't you take a rest under the pergola? 145 00:09:22,230 --> 00:09:24,540 Everyone is standing here, so I should too. 146 00:09:25,180 --> 00:09:25,940 Moreover, 147 00:09:26,350 --> 00:09:28,270 welcoming the Northern Liang diplomatic corps 148 00:09:28,630 --> 00:09:29,780 concerns our nation's prestige. 149 00:09:30,030 --> 00:09:31,270 I dare not be lax. 150 00:09:32,660 --> 00:09:34,030 You make a good point. 151 00:09:34,230 --> 00:09:36,780 Looks like I was being narrow-minded. 152 00:09:37,270 --> 00:09:38,180 Absolutely not. 153 00:09:38,420 --> 00:09:40,110 You were just concerned about me. 154 00:09:41,540 --> 00:09:45,030 Report! Northern Liang emissaries have arrived! 155 00:09:53,020 --> 00:09:55,060 (Mingde Gate) 156 00:10:06,020 --> 00:10:10,180 (Northern Liang) 157 00:10:10,740 --> 00:10:14,580 (Mingde Gate) 158 00:10:28,710 --> 00:10:31,060 (Yemu Jing, Third Prince of Northern Liang) 159 00:10:31,820 --> 00:10:33,540 Welcome, Your Highness. 160 00:10:36,540 --> 00:10:38,230 It must have been a tiring journey. 161 00:10:38,510 --> 00:10:41,150 (Capital) His Majesty has prepared a feast 162 00:10:41,580 --> 00:10:43,300 in the palace to welcome your arrival. 163 00:10:43,700 --> 00:10:45,780 Please come with us to enter the capital. 164 00:10:46,540 --> 00:10:48,420 I wish to do so. 165 00:10:49,630 --> 00:10:51,460 But the gate is too small. 166 00:10:51,940 --> 00:10:54,660 My imperial tents won't fit through. 167 00:11:04,540 --> 00:11:06,420 There is even a woman? 168 00:11:11,540 --> 00:11:14,350 I am Mu Zhuohua, the political observer of the Ministry of Rites. 169 00:11:14,580 --> 00:11:16,660 I am also a member of the reception team. 170 00:11:17,230 --> 00:11:18,460 Greetings, Your Highness. 171 00:11:19,660 --> 00:11:22,540 Are the men in Southern Chen that incompetent? 172 00:11:24,180 --> 00:11:26,270 I can't believe you let a woman be an official. 173 00:11:31,700 --> 00:11:34,230 I am Shen Jinghong, the administrator of the Ministry of Revenue. 174 00:11:34,940 --> 00:11:36,350 Since you come from afar, 175 00:11:36,780 --> 00:11:38,420 you must be unfamiliar with my nation. 176 00:11:39,230 --> 00:11:41,060 His Majesty's political and military achievements 177 00:11:41,350 --> 00:11:42,230 benefit the whole nation. 178 00:11:42,750 --> 00:11:43,630 For men 179 00:11:43,820 --> 00:11:44,700 and women alike. 180 00:11:45,060 --> 00:11:45,870 Therefore, 181 00:11:46,270 --> 00:11:48,180 belittling women is out of the question, 182 00:11:48,940 --> 00:11:49,580 let alone 183 00:11:49,580 --> 00:11:51,460 treating women as slaves. 184 00:11:51,870 --> 00:11:54,390 So it is not uncommon for women to be an official 185 00:11:55,350 --> 00:11:56,180 in our imperial court. 186 00:11:56,300 --> 00:11:57,150 Precisely. 187 00:11:57,230 --> 00:11:59,780 Men and women are equal in Southern Chen. 188 00:12:04,350 --> 00:12:06,180 Your Highness, you don't know about Southern Chen 189 00:12:06,510 --> 00:12:08,510 just as we don't know about Northern Liang. 190 00:12:09,540 --> 00:12:11,270 Here in Southern Chen, we are a peaceful nation. 191 00:12:11,510 --> 00:12:13,540 There is no burglary or theft. 192 00:12:14,750 --> 00:12:17,510 It is my first time seeing people bringing along their houses 193 00:12:18,150 --> 00:12:19,510 while traveling. 194 00:12:20,350 --> 00:12:21,510 It's not like we are snails. 195 00:12:22,780 --> 00:12:23,390 How dare you! 196 00:12:24,390 --> 00:12:25,350 How dare a lowly official 197 00:12:25,700 --> 00:12:26,820 not show any respect? 198 00:12:27,630 --> 00:12:29,870 Is this how the Southern Chen respects someone superior? 199 00:12:32,630 --> 00:12:34,180 Respect comes from the heart. 200 00:12:35,150 --> 00:12:36,230 The most superior people 201 00:12:36,460 --> 00:12:37,910 would not feel disrespected 202 00:12:38,030 --> 00:12:39,180 even if they dine and sleep in the open. 203 00:12:39,820 --> 00:12:41,030 But those who are inferior 204 00:12:41,820 --> 00:12:43,700 would not appear noble even if His Majesty 205 00:12:45,230 --> 00:12:46,580 welcomes them personally. 206 00:12:46,940 --> 00:12:47,940 Watch your tongue. 207 00:13:02,630 --> 00:13:03,780 Mu Zhuohua. 208 00:13:05,420 --> 00:13:06,870 You impressed me. 209 00:13:09,540 --> 00:13:10,780 It would be my honor. 210 00:13:12,060 --> 00:13:13,390 This way, Your Highness. 211 00:13:22,110 --> 00:13:23,780 How dare a lowly official 212 00:13:25,030 --> 00:13:27,460 humiliate me in public like that 213 00:13:28,230 --> 00:13:30,390 by using my background against me? 214 00:13:31,350 --> 00:13:32,750 How dare she! 215 00:13:36,660 --> 00:13:37,390 Your Highness. 216 00:13:37,700 --> 00:13:38,990 A eunuch is here with a decree. 217 00:13:55,110 --> 00:13:56,560 (Mute slave, bodyguard of the diplomatic corps) 218 00:14:03,350 --> 00:14:04,270 Your Highness. 219 00:14:04,420 --> 00:14:05,870 Please bow to accept the imperial decree. 220 00:14:17,630 --> 00:14:18,460 "Prince Yemu, 221 00:14:18,630 --> 00:14:21,870 since you have traveled a long and arduous journey 222 00:14:22,030 --> 00:14:23,230 to make it here, 223 00:14:23,510 --> 00:14:25,780 I have specially prepared a banquet in the palace 224 00:14:25,990 --> 00:14:28,270 to welcome the emissaries. 225 00:14:28,420 --> 00:14:29,870 I grant you 226 00:14:29,870 --> 00:14:31,060 my permission." 227 00:14:31,270 --> 00:14:32,350 Thank you, Your Majesty. 228 00:14:33,630 --> 00:14:34,350 Your Highness. 229 00:14:34,820 --> 00:14:36,060 By the law of Southern Chen, 230 00:14:36,270 --> 00:14:38,270 weapons are forbidden during an audience with His Majesty. 231 00:14:38,420 --> 00:14:40,420 I would like to ask for your cooperation. 232 00:15:23,460 --> 00:15:24,270 What's the matter? 233 00:15:27,580 --> 00:15:29,150 Is there something wrong 234 00:15:30,270 --> 00:15:31,390 with the hand of my mute slave? 235 00:16:13,420 --> 00:16:14,750 I am Yemu Jing from Northern Liang. 236 00:16:14,820 --> 00:16:16,420 Greetings, Your Majesty. 237 00:16:18,150 --> 00:16:18,910 At ease. 238 00:16:22,180 --> 00:16:24,460 It must have been an arduous journey to come here. 239 00:16:24,660 --> 00:16:26,110 Thank you for your concern, Your Majesty. 240 00:16:26,110 --> 00:16:28,780 Master Huiming was a highly virtuous senior monk of Northern Liang. 241 00:16:28,780 --> 00:16:30,910 It is our honor to present this Sarira 242 00:16:31,030 --> 00:16:32,270 to Your Majesty. 243 00:16:32,630 --> 00:16:33,630 I dare not complain. 244 00:16:38,300 --> 00:16:39,750 Southern Chen is truly lucky 245 00:16:39,870 --> 00:16:42,580 to receive this treasure. 246 00:16:54,460 --> 00:16:55,180 Take a seat. 247 00:16:56,030 --> 00:16:56,870 Thank you, Your Majesty. 248 00:17:05,350 --> 00:17:06,740 Prince Yemu. 249 00:17:07,150 --> 00:17:09,260 Welcome to my nation. 250 00:17:51,390 --> 00:17:52,460 You've got quite the nerve. 251 00:17:53,350 --> 00:17:54,660 Do you think it was your place 252 00:17:55,420 --> 00:17:58,310 as a low-ranking observer to speak at the city gate earlier today? 253 00:17:59,260 --> 00:18:00,020 My Lord. 254 00:18:00,630 --> 00:18:01,830 Subjects must defend their ruler. 255 00:18:02,350 --> 00:18:03,940 He insulted the people of Southern Chen. 256 00:18:04,350 --> 00:18:05,910 I spoke up to defend my nation 257 00:18:06,020 --> 00:18:06,980 and showed patriotism. 258 00:18:07,550 --> 00:18:10,310 You should be praising me, My Lord. 259 00:18:12,630 --> 00:18:13,660 Yemu Jing 260 00:18:14,350 --> 00:18:15,700 is atrocious. 261 00:18:16,420 --> 00:18:17,740 Aren't you afraid of offending him? 262 00:18:18,780 --> 00:18:20,580 He is in the lands of Southern Chen. 263 00:18:20,870 --> 00:18:21,910 What can he do to me? 264 00:18:23,310 --> 00:18:24,150 Furthermore, 265 00:18:24,630 --> 00:18:27,350 I have you to protect me. 266 00:18:27,550 --> 00:18:28,310 Am I right? 267 00:18:29,630 --> 00:18:31,220 Then you must stay close to me. 268 00:18:31,630 --> 00:18:32,940 Don't fall behind 269 00:18:33,260 --> 00:18:34,830 in case he wants revenge. 270 00:18:35,630 --> 00:18:36,390 Yes, My Lord. 271 00:18:59,150 --> 00:19:00,020 Your Majesty. 272 00:19:01,150 --> 00:19:04,830 To show our intentions to form a lasting friendly relationship with Southern Chen, 273 00:19:05,020 --> 00:19:07,590 I have specially prepared a valuable gift. 274 00:19:30,020 --> 00:19:30,740 Your Majesty. 275 00:19:31,630 --> 00:19:33,500 This is my younger sister, Yemu Zhen. 276 00:19:33,740 --> 00:19:35,110 She is 20 years old 277 00:19:35,390 --> 00:19:37,420 and the most beautiful woman in Northern Liang. 278 00:19:45,430 --> 00:19:50,710 (Yemu Zhen, Princess of Northern Liang) 279 00:19:59,740 --> 00:20:00,870 A honey trap. 280 00:20:03,260 --> 00:20:04,630 What a disgrace. 281 00:20:05,390 --> 00:20:06,180 Chen. 282 00:20:14,020 --> 00:20:14,830 Your Majesty. 283 00:20:15,830 --> 00:20:17,630 This is a sincere gift from Northern Liang. 284 00:20:17,980 --> 00:20:19,390 I hope you will accept it 285 00:20:19,870 --> 00:20:21,220 and treat my sister well. 286 00:20:28,630 --> 00:20:30,220 I appreciate the thought. 287 00:20:30,830 --> 00:20:32,830 It's just that Princess Yemu is still so young. 288 00:20:33,020 --> 00:20:34,830 I feel sorry 289 00:20:35,150 --> 00:20:37,150 that she has to be so far away from home. 290 00:20:38,550 --> 00:20:40,790 Here's the thing, Your Majesty. 291 00:20:42,020 --> 00:20:45,150 Northern Liang will never take back a gift. 292 00:20:45,870 --> 00:20:49,630 Otherwise, we would deem it as disrespect. 293 00:20:58,220 --> 00:21:00,980 If you are afraid of mistreating my sister, 294 00:21:01,420 --> 00:21:03,150 you can betroth her to an imperial family member 295 00:21:03,350 --> 00:21:04,870 who is of marriageable age. 296 00:21:06,740 --> 00:21:08,260 I heard that Lord Ding 297 00:21:09,500 --> 00:21:10,940 is still not married. 298 00:21:18,180 --> 00:21:19,660 (This cunning fox of Northern Liang) 299 00:21:19,940 --> 00:21:21,630 (is truly disgusting.) 300 00:21:30,830 --> 00:21:31,660 I did not expect 301 00:21:32,070 --> 00:21:34,870 such a huge difference between the customs 302 00:21:35,350 --> 00:21:36,870 of Northern Liang and Southern Chen. 303 00:21:38,550 --> 00:21:40,310 I can't believe you would present 304 00:21:40,390 --> 00:21:41,830 a woman as a gift. 305 00:21:42,660 --> 00:21:45,350 Since this is a sincere gift from Northern Liang, 306 00:21:45,940 --> 00:21:48,500 it would be rude of us to decline. 307 00:21:49,420 --> 00:21:50,980 We will definitely treat her well. 308 00:21:57,660 --> 00:21:58,420 Your Majesty. 309 00:21:59,310 --> 00:22:02,460 I would like to ask you to take Yemu Zhen in as your goddaughter. 310 00:22:04,390 --> 00:22:05,590 Lord Ding. 311 00:22:09,220 --> 00:22:10,590 That is a good idea. 312 00:22:13,220 --> 00:22:16,220 Princess Yemu is a princess in Northern Liang. 313 00:22:16,960 --> 00:22:19,320 She will still be a princess here in Southern Chen. 314 00:22:20,220 --> 00:22:21,550 She will not be mistreated. 315 00:22:22,390 --> 00:22:24,110 His Majesty and the Empress will also 316 00:22:24,390 --> 00:22:25,830 get her a good teacher 317 00:22:26,740 --> 00:22:29,020 to teach her the etiquette and culture of Southern Chen 318 00:22:29,550 --> 00:22:30,870 to refine her overall qualities. 319 00:22:31,740 --> 00:22:32,460 That will also 320 00:22:32,870 --> 00:22:35,420 do justice to her title as the most beautiful woman in the world. 321 00:22:40,500 --> 00:22:41,220 Father. 322 00:22:42,260 --> 00:22:44,180 I think Princess Yemu and I will get along. 323 00:22:44,700 --> 00:22:47,260 How about letting her stay with me? 324 00:22:47,390 --> 00:22:49,830 Not only can I take care of her daily necessities, 325 00:22:49,830 --> 00:22:52,630 but I can also show her around the capital. 326 00:22:53,070 --> 00:22:53,790 Good. 327 00:22:54,260 --> 00:22:55,460 I approve. 328 00:23:00,310 --> 00:23:01,500 In that case, 329 00:23:02,460 --> 00:23:03,940 I shall thank you, Your Majesty. 330 00:23:06,220 --> 00:23:07,500 Lord Ding. 331 00:23:08,150 --> 00:23:10,180 You and I are considered old acquaintances. 332 00:23:10,420 --> 00:23:13,110 I brought lots of good wine from Northern Liang with me. 333 00:23:13,500 --> 00:23:15,550 I would like to catch up with you. 334 00:23:16,150 --> 00:23:19,700 Do I have the honor of doing so? 335 00:23:20,870 --> 00:23:21,940 You are my guest. 336 00:23:22,910 --> 00:23:24,790 I should be the host. 337 00:23:26,150 --> 00:23:28,110 Northern Liang is good at martial arts and hunting. 338 00:23:29,150 --> 00:23:33,350 How about you joining me at the hunting ground? 339 00:23:34,590 --> 00:23:37,020 That would also make your emissaries feel at home. 340 00:23:37,180 --> 00:23:38,070 What do you think? 341 00:23:38,550 --> 00:23:39,220 Lord Ding. 342 00:23:40,310 --> 00:23:43,790 You shall entertain Prince Yemu on my behalf tomorrow 343 00:23:43,940 --> 00:23:45,260 as the host. 344 00:23:46,550 --> 00:23:48,070 I will comply, Your Majesty. 345 00:23:49,220 --> 00:23:50,420 Thank you, Your Majesty. 346 00:24:02,830 --> 00:24:03,590 My Lord. 347 00:24:04,940 --> 00:24:06,590 That's a beautiful woman. 348 00:24:07,220 --> 00:24:10,110 Don't you think it is a pity? 349 00:24:12,350 --> 00:24:13,020 Why? 350 00:24:13,940 --> 00:24:15,740 Are you feeling sorry for me? 351 00:24:19,940 --> 00:24:22,220 You said that you adored me. 352 00:24:22,940 --> 00:24:25,550 Was it all a lie? 353 00:24:28,740 --> 00:24:30,390 I obviously believe 354 00:24:30,630 --> 00:24:33,020 that you are not someone superficial. 355 00:24:33,590 --> 00:24:36,260 You won't be easily tempted by beauty. 356 00:24:42,590 --> 00:24:43,630 I want to be with you 357 00:24:44,460 --> 00:24:45,550 to keep going forward. 358 00:24:47,070 --> 00:24:49,630 ♪The water hides the reflection of the full moon♪ 359 00:24:49,630 --> 00:24:50,830 I know 360 00:24:51,660 --> 00:24:52,830 that you treat me sincerely. 361 00:24:53,550 --> 00:24:54,420 Here, My Lord. 362 00:24:55,420 --> 00:24:56,260 Try it. 363 00:24:56,260 --> 00:25:01,370 ♪In this vast galaxy, your eyes sparkle like the white snow♪ 364 00:25:02,470 --> 00:25:06,090 ♪The night rain wakes up the sparrow♪ 365 00:25:07,500 --> 00:25:08,790 Are you worried that it's poisoned? 366 00:25:09,460 --> 00:25:10,740 I will test it for you. 367 00:25:10,740 --> 00:25:13,740 ♪Afraid of adding more twists and turns♪ 368 00:25:13,740 --> 00:25:16,790 I have also once been superficial. 369 00:25:27,260 --> 00:25:30,550 My Lord, that was so clever of you. 370 00:25:31,500 --> 00:25:33,460 You invited Yemu Jing instead. 371 00:25:34,420 --> 00:25:35,660 Do you have something else in mind? 372 00:25:37,870 --> 00:25:39,550 What do you think it is? 373 00:25:41,420 --> 00:25:42,590 I think 374 00:25:42,660 --> 00:25:44,260 the ultimate goal of Northern Liang 375 00:25:44,420 --> 00:25:45,910 is to prepare for war. 376 00:25:46,700 --> 00:25:49,070 They still dare not act rashly. 377 00:25:49,350 --> 00:25:50,460 That is because they know 378 00:25:50,740 --> 00:25:52,790 that you are guarding Southern Chen. 379 00:25:53,740 --> 00:25:57,420 That is why I think they visited 380 00:25:57,980 --> 00:25:59,630 to find out 381 00:25:59,700 --> 00:26:01,150 if you are healthy enough 382 00:26:01,310 --> 00:26:03,350 to lead the army. 383 00:26:03,940 --> 00:26:04,660 You are right. 384 00:26:06,020 --> 00:26:09,420 He thinks Southern Chen and Eastern Xia formed an alliance 385 00:26:09,660 --> 00:26:11,180 to fight against Northern Liang. 386 00:26:11,460 --> 00:26:13,630 That's why he risked coming to Southern Chen 387 00:26:13,940 --> 00:26:16,910 under strained circumstances while fighting to be appointed 388 00:26:17,020 --> 00:26:18,420 as the Crown Prince. 389 00:26:19,350 --> 00:26:21,550 He wants to find out my real condition. 390 00:26:23,740 --> 00:26:25,790 But, My Lord, if Yemu Jing 391 00:26:25,790 --> 00:26:27,310 learns that he has been tricked, 392 00:26:27,740 --> 00:26:29,180 would he be furious? 393 00:26:31,020 --> 00:26:32,150 Since he has fallen into my trap, 394 00:26:33,630 --> 00:26:35,220 I will make sure he is under my thumb. 395 00:26:37,630 --> 00:26:38,350 My Lord. 396 00:26:38,630 --> 00:26:41,550 You have such great foresight. 397 00:26:45,070 --> 00:26:46,460 But your health... 398 00:26:50,790 --> 00:26:53,180 I am unable to go with you, 399 00:26:53,460 --> 00:26:56,260 but I will prepare enough supplies for you. 400 00:26:57,350 --> 00:26:58,070 Supplies? 401 00:26:58,830 --> 00:27:00,220 I will make sure they are delivered 402 00:27:00,220 --> 00:27:01,180 before you set off tomorrow. 403 00:27:02,260 --> 00:27:02,910 All right. 404 00:27:03,550 --> 00:27:04,700 In that case, 405 00:27:05,310 --> 00:27:08,020 bring those supplies personally 406 00:27:08,310 --> 00:27:09,500 and follow me tomorrow. 407 00:27:10,220 --> 00:27:11,220 I'm coming with you? 408 00:27:11,500 --> 00:27:13,660 My Lord, we have arrived at Zhuque Street. 409 00:27:16,420 --> 00:27:17,590 That's settled, then. 410 00:27:17,830 --> 00:27:20,020 I will go with you tomorrow. 411 00:27:21,660 --> 00:27:22,910 Please request 412 00:27:23,310 --> 00:27:25,830 a leave of absence with His Majesty for me. 413 00:27:29,980 --> 00:27:30,830 I should get going. 414 00:28:12,870 --> 00:28:13,590 My Lord. 415 00:28:14,180 --> 00:28:14,910 Where is Chen? 416 00:28:15,830 --> 00:28:16,590 My Lord. 417 00:28:16,590 --> 00:28:18,700 The Northern Liang emissaries are hunting in the woods. 418 00:28:18,700 --> 00:28:20,940 First Prince is laying out the tents for resting. 419 00:28:21,220 --> 00:28:21,870 All right. 420 00:28:23,070 --> 00:28:23,700 Yes. 421 00:28:26,910 --> 00:28:28,500 I didn't expect His Highness to arrive first 422 00:28:28,740 --> 00:28:30,390 and have everything settled. 423 00:28:32,310 --> 00:28:34,020 Chen dislikes people from Northern Liang, 424 00:28:34,870 --> 00:28:37,940 but he has treated the Northern Liang diplomatic corps 425 00:28:38,500 --> 00:28:39,790 with great hospitality 426 00:28:40,260 --> 00:28:41,590 as the host. 427 00:28:43,020 --> 00:28:44,870 He has improved a lot. 428 00:28:46,870 --> 00:28:47,740 Where is Mu Zhuohua? 429 00:28:49,260 --> 00:28:51,260 She said she felt sick from the bumpy journey. 430 00:28:51,660 --> 00:28:53,180 So she went to the riverside to freshen up. 431 00:29:03,740 --> 00:29:04,420 My Lord. 432 00:29:05,150 --> 00:29:06,390 That's the way to the riverside. 433 00:29:08,150 --> 00:29:08,830 My Lord! 434 00:29:10,980 --> 00:29:12,220 Going to Mu Zhuohua again. 435 00:29:16,420 --> 00:29:17,390 Lord Ding. 436 00:29:29,550 --> 00:29:32,390 Yemu Zhen is seriously such a bother. 437 00:29:35,830 --> 00:29:37,110 Your Highness. 438 00:29:39,740 --> 00:29:41,500 That's a romantic affair between them. 439 00:29:42,220 --> 00:29:43,390 You should just stay out of it. 440 00:29:45,790 --> 00:29:47,110 A romantic affair, you say? 441 00:29:47,700 --> 00:29:48,630 I don't think so. 442 00:29:50,070 --> 00:29:51,790 It is clearly an affair between two nations. 443 00:29:53,420 --> 00:29:56,260 You were willing to use women as leverage, 444 00:29:56,550 --> 00:29:58,910 but Southern Chen was unwilling to accept it. 445 00:30:50,500 --> 00:30:51,350 My Lord. 446 00:30:58,630 --> 00:30:59,310 Stay still. 447 00:31:07,830 --> 00:31:08,460 Your Highness. 448 00:31:09,110 --> 00:31:10,070 Now isn't a good time. 449 00:31:14,220 --> 00:31:16,630 Don't read too much into it. 450 00:31:18,350 --> 00:31:20,660 Look at your disheveled appearance. 451 00:31:21,550 --> 00:31:24,590 It will taint the prestige of Southern Chen officials. 452 00:31:27,260 --> 00:31:29,180 Then why did you 453 00:31:29,590 --> 00:31:32,420 do something like this yourself? 454 00:31:32,830 --> 00:31:33,630 It is called... 455 00:31:36,550 --> 00:31:38,260 Showing respect to those with talent. 456 00:31:44,660 --> 00:31:45,420 Who is that? 457 00:31:49,070 --> 00:31:50,740 You are now the goddaughter of His Majesty. 458 00:31:51,070 --> 00:31:53,110 So you should address Lord Ding as your uncle. 459 00:31:54,070 --> 00:31:54,980 You are sensible. 460 00:31:55,630 --> 00:31:57,460 I'm sure you know what it means to excuse yourself. 461 00:31:57,740 --> 00:31:58,260 You... 462 00:31:58,550 --> 00:31:59,260 Speaking of which, 463 00:32:00,350 --> 00:32:01,700 is Northern Liang about to lose? 464 00:32:04,150 --> 00:32:05,550 Well, My Lord. 465 00:32:07,350 --> 00:32:08,110 My Lord. 466 00:32:08,830 --> 00:32:09,700 She has left. 467 00:32:18,020 --> 00:32:21,500 I see. The falling flowers yearn for love, 468 00:32:22,350 --> 00:32:24,020 but the heartless brook ripples on. 469 00:32:24,630 --> 00:32:26,110 You are good at playing hooky. 470 00:32:27,870 --> 00:32:29,150 I like the rippling waters. 471 00:32:33,550 --> 00:32:34,260 My Lord. 472 00:32:34,940 --> 00:32:36,700 It was a slip of the tongue. 473 00:32:36,870 --> 00:32:38,940 His Highness said civil officials 474 00:32:39,020 --> 00:32:40,420 didn't have to remain at our posts 475 00:32:40,590 --> 00:32:42,180 as long as we don't wander off. 476 00:32:44,020 --> 00:32:44,740 It's alright. 477 00:32:46,830 --> 00:32:47,630 My Lord. 478 00:32:48,350 --> 00:32:49,630 Is there any progress? 479 00:32:58,310 --> 00:32:59,350 Hawk claw hook? 480 00:33:02,420 --> 00:33:04,390 I remember that the wounds on Deputy General Yuan 481 00:33:04,740 --> 00:33:05,830 were caused by it. 482 00:33:06,500 --> 00:33:08,660 The casting technique of it is from Northern Liang. 483 00:33:10,830 --> 00:33:13,020 You showed intentions to make peace with Eastern Xia. 484 00:33:13,260 --> 00:33:15,700 But it was actually to lure Northern Liang out. 485 00:33:16,910 --> 00:33:17,740 You intend 486 00:33:19,500 --> 00:33:21,150 to find the owner of this hawk claw hook. 487 00:33:22,350 --> 00:33:23,700 Getting an answer 488 00:33:24,070 --> 00:33:25,310 will not be easy. 489 00:33:26,550 --> 00:33:27,310 My Lord. 490 00:33:27,460 --> 00:33:29,590 I can give you some suggestions. 491 00:34:03,660 --> 00:34:04,630 Prince Yemu. 492 00:34:06,460 --> 00:34:07,980 You win some battles, and you lose some. 493 00:34:09,390 --> 00:34:10,870 You can't be a sore loser, can you? 494 00:34:11,350 --> 00:34:12,580 Lord Ding. 495 00:34:13,420 --> 00:34:15,790 I have won every battle in recent years. 496 00:34:16,060 --> 00:34:17,420 How can I be a sore loser? 497 00:34:18,620 --> 00:34:19,350 Instead, 498 00:34:20,020 --> 00:34:22,310 I wonder if your skills have regressed. 499 00:34:29,350 --> 00:34:30,190 Prince Yemu. 500 00:34:34,390 --> 00:34:36,140 If you want to find the answer, 501 00:34:37,670 --> 00:34:41,190 how about trying it yourself? 502 00:34:44,750 --> 00:34:46,020 We have a banquet today. 503 00:34:46,710 --> 00:34:50,620 I think we'd better compete over wine. 504 00:34:54,020 --> 00:34:54,830 Lord Ding. 505 00:34:56,100 --> 00:34:56,910 Jing. 506 00:34:57,980 --> 00:34:59,060 Why do you look like a mess? 507 00:35:00,580 --> 00:35:02,020 The banquet will begin soon. 508 00:35:02,100 --> 00:35:03,870 Your Highness, how about returning to your tent 509 00:35:04,020 --> 00:35:05,270 to freshen up? 510 00:35:05,870 --> 00:35:08,140 After all, you represent Northern Liang. 511 00:35:19,270 --> 00:35:20,830 Your Highness, are you alright? 512 00:35:24,350 --> 00:35:24,980 I'm fine. 513 00:35:37,060 --> 00:35:38,190 It's said in the secret letter 514 00:35:38,670 --> 00:35:40,580 that Liu Yan hasn't practiced martial arts for years. 515 00:35:42,400 --> 00:35:44,720 Possibly due to the poison residue of the Yuanluo Flower. 516 00:35:46,020 --> 00:35:47,790 But based on his vigor earlier, 517 00:35:49,270 --> 00:35:50,750 he doesn't look weak at all. 518 00:35:51,230 --> 00:35:53,460 Then does he still have poison in him or not? 519 00:35:53,870 --> 00:35:55,350 We will find out at the banquet. 520 00:35:58,670 --> 00:36:00,020 If he really suffered internal injuries, 521 00:36:01,270 --> 00:36:02,270 I doubt 522 00:36:03,140 --> 00:36:05,670 he would keep drinking with a straight face. 523 00:36:09,460 --> 00:36:10,500 Regardless, 524 00:36:11,670 --> 00:36:13,350 I cannot rest assured with none of my people 525 00:36:13,870 --> 00:36:14,750 around Liu Yan. 526 00:36:16,670 --> 00:36:19,060 But Lord Ding is unresponsive like a rock. 527 00:36:19,830 --> 00:36:21,310 Even with my aggressive approach, 528 00:36:21,540 --> 00:36:23,230 he never took a glance at me. 529 00:36:25,020 --> 00:36:26,980 But he treats that female official differently. 530 00:36:28,870 --> 00:36:30,190 I saw it with my own eyes. 531 00:36:33,500 --> 00:36:34,310 Jing. 532 00:36:34,620 --> 00:36:35,980 What should I do? 533 00:36:37,270 --> 00:36:38,460 If the soft approach doesn't work, 534 00:36:39,670 --> 00:36:40,830 we will just use force. 535 00:36:43,750 --> 00:36:45,750 I have released that mute slave. 536 00:36:47,460 --> 00:36:48,710 I will see 537 00:36:49,980 --> 00:36:50,940 if this sheep 538 00:36:52,350 --> 00:36:54,230 can make the wolves 539 00:36:55,350 --> 00:36:57,100 tear each other apart. 540 00:37:03,940 --> 00:37:04,750 Uncle. 541 00:37:05,830 --> 00:37:08,350 I know you are trying to intimidate Yemu Jing 542 00:37:08,500 --> 00:37:10,140 so that he won't act rashly. 543 00:37:11,060 --> 00:37:12,230 But his wine 544 00:37:12,390 --> 00:37:13,670 is clearly a trap. 545 00:37:14,270 --> 00:37:16,230 Why would you invite him to drink? 546 00:37:19,270 --> 00:37:21,710 Worry about yourself first. 547 00:37:22,910 --> 00:37:25,310 Yemu Jing is very cunning. 548 00:37:27,020 --> 00:37:30,420 Do you really want to have petty fights with him? 549 00:37:31,790 --> 00:37:33,020 Well, he got on my nerves. 550 00:37:40,500 --> 00:37:42,270 My Lord. Your Highness. 551 00:37:43,230 --> 00:37:44,420 Mu Zhuohua? 552 00:37:45,270 --> 00:37:46,140 What are you doing here? 553 00:37:46,420 --> 00:37:47,020 I... 554 00:37:47,310 --> 00:37:48,980 I called her over to treat your wound. 555 00:37:50,390 --> 00:37:51,060 Uncle. 556 00:37:51,190 --> 00:37:52,420 I'm perfectly fine. Look. 557 00:37:54,100 --> 00:37:55,060 Cut it out. 558 00:37:57,540 --> 00:37:58,230 Go ahead. 559 00:37:58,540 --> 00:37:59,350 Yes, My Lord. 560 00:38:00,620 --> 00:38:01,390 But, Uncle... 561 00:38:13,940 --> 00:38:14,710 Your Highness. 562 00:38:15,020 --> 00:38:16,940 Physicians treat patients the same regardless of gender. 563 00:38:17,350 --> 00:38:18,140 Moreover, 564 00:38:18,500 --> 00:38:20,670 I have already treated your wound last time. 565 00:38:40,350 --> 00:38:41,270 Be gentle. 566 00:38:41,980 --> 00:38:43,230 How can a girl 567 00:38:43,710 --> 00:38:44,750 be so rough? 568 00:38:48,870 --> 00:38:49,870 Do you want me to proceed? 569 00:38:53,830 --> 00:38:54,870 Such a bother. 570 00:38:55,020 --> 00:38:56,540 How are you going to get married? 571 00:38:59,270 --> 00:38:59,980 Your Highness. 572 00:39:00,580 --> 00:39:01,540 You may talk less 573 00:39:01,580 --> 00:39:02,940 while I treat your wound 574 00:39:03,270 --> 00:39:04,540 so as not to waste your energy. 575 00:39:14,020 --> 00:39:15,230 Yemu Jing 576 00:39:15,870 --> 00:39:18,140 has spines on every inch of his body. 577 00:39:18,620 --> 00:39:20,190 He is basically a reincarnation of a hedgehog. 578 00:39:26,910 --> 00:39:27,620 My Lord. 579 00:39:27,870 --> 00:39:29,870 The wound on His Highness did reopen, 580 00:39:30,140 --> 00:39:31,580 but it is not that serious. 581 00:39:31,790 --> 00:39:33,500 I have changed the wound dressing. 582 00:39:33,940 --> 00:39:35,620 All right. I am fine. 583 00:39:36,870 --> 00:39:37,580 You may leave. 584 00:39:37,580 --> 00:39:39,190 I have important things to discuss with my uncle. 585 00:39:40,420 --> 00:39:42,270 Your Highness, Yemu Jing 586 00:39:42,310 --> 00:39:43,620 must be up to no good. 587 00:39:44,230 --> 00:39:45,540 I think you'd better check. 588 00:39:46,580 --> 00:39:48,500 How big of a wave can he make? 589 00:39:48,940 --> 00:39:50,750 He was defeated by me. 590 00:39:55,670 --> 00:39:56,540 Chen. 591 00:39:57,420 --> 00:40:00,230 You are in charge of the banquet. 592 00:40:01,060 --> 00:40:02,540 You should carry it through. 593 00:40:04,670 --> 00:40:05,420 Uncle. 594 00:40:05,940 --> 00:40:07,790 Are you kicking me out? 595 00:40:08,310 --> 00:40:09,350 Focus on the big picture. 596 00:40:17,940 --> 00:40:18,870 Why are you still here? 597 00:40:21,190 --> 00:40:23,750 I have something to discuss with His Lordship. 598 00:40:40,830 --> 00:40:42,670 My Lord, is the iron hook 599 00:40:42,820 --> 00:40:44,660 attached to the mute slave's left arm 600 00:40:45,020 --> 00:40:46,580 similar to the hawk claw hook? 601 00:40:49,060 --> 00:40:50,620 I have sent Zhijian to look into it. 602 00:40:51,420 --> 00:40:52,670 Seeing that he has yet to return, 603 00:40:52,830 --> 00:40:55,100 I'm assuming that the mute slave got away. 604 00:40:55,230 --> 00:40:56,190 What? 605 00:41:13,826 --> 00:41:17,386 ♪Unceasing love stalks my mind♪ 606 00:41:17,586 --> 00:41:20,866 ♪Couldn't get over it♪ 607 00:41:21,266 --> 00:41:24,746 ♪Memories touch the edges of our souls♪ 608 00:41:25,186 --> 00:41:28,066 ♪Nowhere to anchor, lost in the expanse♪ 609 00:41:28,906 --> 00:41:32,346 ♪We gaze at each other in the drizzling rain♪ 610 00:41:32,426 --> 00:41:36,066 ♪But you have gone without a trace♪ 611 00:41:36,146 --> 00:41:39,626 ♪Leaving me all alone in the world♪ 612 00:41:39,746 --> 00:41:44,386 ♪Like waves without a shore♪ 613 00:41:44,706 --> 00:41:46,466 ♪Clearly you know♪ 614 00:41:46,586 --> 00:41:48,266 ♪Clearly I understand♪ 615 00:41:48,346 --> 00:41:51,906 ♪Clearly, our eyes brim with muffled affections♪ 616 00:41:51,946 --> 00:41:55,626 ♪For a hug, we burn our life♪ 617 00:41:55,866 --> 00:41:59,346 ♪Searching for you throughout the long journey♪ 618 00:41:59,546 --> 00:42:02,866 ♪Clearly you know, clearly I understand♪ 619 00:42:03,066 --> 00:42:06,346 ♪We swear to stay together in every lifetime♪ 620 00:42:06,786 --> 00:42:10,725 ♪For this heartbeat, I can suffer for aye♪ 621 00:42:10,986 --> 00:42:16,586 ♪Never part ways, we made this promise long ago♪ 622 00:42:30,386 --> 00:42:34,026 ♪Love and hate entwined, unforgettable♪ 623 00:42:34,186 --> 00:42:37,565 ♪Even if we are far apart♪ 624 00:42:37,786 --> 00:42:41,306 ♪Two souls embrace in chaos♪ 625 00:42:41,546 --> 00:42:45,986 ♪Impossible to erase, destiny's light♪ 626 00:42:46,466 --> 00:42:47,946 ♪Clearly you know♪ 627 00:42:48,226 --> 00:42:49,746 ♪Clearly I understand♪ 628 00:42:49,946 --> 00:42:53,466 ♪Clearly, our eyes brim with muffled affections♪ 629 00:42:53,666 --> 00:42:57,506 ♪For a hug, we burn our life♪ 630 00:42:57,746 --> 00:43:00,986 ♪Searching for you throughout the long journey♪ 631 00:43:01,186 --> 00:43:02,746 ♪Clearly you know♪ 632 00:43:02,986 --> 00:43:04,746 ♪Clearly I understand♪ 633 00:43:04,866 --> 00:43:08,466 ♪Our minds occupied with each other♪ 634 00:43:08,666 --> 00:43:10,106 ♪For this heartbeat♪ 635 00:43:10,346 --> 00:43:12,506 ♪I can suffer for aye♪ 636 00:43:12,706 --> 00:43:19,626 ♪Want to have one more glimpse of you, even just for a second more♪41185

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.