All language subtitles for Donyale.Luna.Supermodel.2023.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,879 --> 00:00:26,132 TÀÀllĂ€ on tĂ€nÀÀn ihastuttava tyttö. 2 00:00:26,132 --> 00:00:30,094 HĂ€ntĂ€ pidetÀÀn todellisen huippumuodin ykkösmallina. 3 00:00:30,094 --> 00:00:32,305 Tervetuloa, neiti Danielle Luna. 4 00:00:41,356 --> 00:00:44,316 TĂ€mĂ€ on Danielle Luna, joka on... - Donyale. 5 00:00:44,316 --> 00:00:47,069 Dan... Donyale. Donyale. Anteeksi. 6 00:00:47,069 --> 00:00:50,572 HĂ€n on yksi parhaiten palkattuja valokuvamalleja. 7 00:00:52,616 --> 00:00:55,494 NĂ€yttĂ€isitkö minulle, mitĂ€ teet? 8 00:00:55,494 --> 00:00:58,081 Jos ottaisimme lĂ€hikuvan ja haluaisin... 9 00:00:58,998 --> 00:01:02,751 En ole hyvĂ€ tĂ€llaisissa jutuissa. - Ottaisin Luna-ilmeen. 10 00:01:03,710 --> 00:01:06,047 Teen sen nĂ€in. 11 00:01:20,019 --> 00:01:24,440 Donyale Luna oli kuin toisesta maailmasta. 12 00:01:24,440 --> 00:01:29,528 Jos hĂ€n kĂ€velisi tĂ€hĂ€n huoneeseen, koko paikka leijuisi. 13 00:01:30,321 --> 00:01:34,366 Monien mielestĂ€ hĂ€n oli toiselta planeetalta. 14 00:01:34,951 --> 00:01:39,454 HĂ€n nĂ€ytti tĂ€ysin erilaiselta kuin kukaan muu tapaamani ihminen. 15 00:01:39,955 --> 00:01:43,960 HĂ€n oli Lontoossa. HĂ€n oli Pariisissa. HĂ€n oli Italiassa. 16 00:01:43,960 --> 00:01:48,047 HĂ€n oli ensimmĂ€inen musta nainen Voguen kannessa. 17 00:01:48,964 --> 00:01:53,009 On kummallista, ettĂ€ hĂ€net on tĂ€ysin unohdettu. 18 00:01:53,009 --> 00:01:56,889 Luulin, ettĂ€ ensimmĂ€inen musta nainen Vogue -lehden kannessa - 19 00:01:56,889 --> 00:01:59,058 oli Beverly Johnson. 20 00:01:59,058 --> 00:02:04,063 Se on outoa, koska olen vĂ€littĂ€nyt malleja 25 vuotta. 21 00:02:04,688 --> 00:02:06,524 En tuntenut Donyale Lunaa. 22 00:02:07,483 --> 00:02:09,569 En ollut ikinĂ€ kuullut Donyale Lunasta. 23 00:02:10,611 --> 00:02:14,949 HĂ€n oli maailman ensimmĂ€inen musta huippumalli. 24 00:02:16,200 --> 00:02:18,201 Ihmisten pitĂ€isi tietÀÀ hĂ€nestĂ€. 25 00:02:18,201 --> 00:02:20,871 Miksi hĂ€nestĂ€ ei tiedetĂ€ enempÀÀ? 26 00:02:21,747 --> 00:02:24,083 HĂ€neltĂ€ kysyttiin, mistĂ€ hĂ€n on kotoisin. 27 00:02:26,710 --> 00:02:29,005 HĂ€n vastasi aina: 28 00:02:29,005 --> 00:02:30,672 "Nimeni on Luna. 29 00:02:32,258 --> 00:02:34,092 Tulen kuusta." 30 00:02:51,693 --> 00:02:57,283 Elin lapsuuteni Italiassa, ja muistan katselleeni kuuta. 31 00:02:59,117 --> 00:03:01,621 {\an8}Lastenhoitajani sanoi, 32 00:03:01,621 --> 00:03:06,209 {\an8}ettĂ€ se oli Ă€iti, joka katseli minua taivaalta. 33 00:03:10,170 --> 00:03:12,089 Uskoin sen aina. 34 00:03:12,089 --> 00:03:14,758 Aina kun katsoin kuuta, 35 00:03:14,758 --> 00:03:18,095 ajattelin, ettĂ€ se oli siunaus hĂ€neltĂ€. 36 00:03:27,479 --> 00:03:31,316 Äiti kuoli, kun olin 1,5-vuotias, 37 00:03:33,778 --> 00:03:37,990 ja isovanhempani kasvattivat minut. 38 00:03:40,493 --> 00:03:43,995 He kertoivat hĂ€nen kuolleen sydĂ€nvikaan, 39 00:03:44,996 --> 00:03:46,665 mutta lapsuudessani - 40 00:03:46,665 --> 00:03:50,628 Ă€idistĂ€ puhuminen oli tabu kotonani. 41 00:03:50,628 --> 00:03:55,049 Joten en tiennyt totuutta. 42 00:03:56,383 --> 00:04:01,055 Olin niin pieni, ettĂ€ tarvitsin hĂ€ntĂ€. 43 00:04:02,472 --> 00:04:06,394 On vaikea ymmĂ€rtÀÀ olevansa jollekulle tĂ€rkeĂ€, 44 00:04:06,394 --> 00:04:09,564 jos hĂ€nestĂ€ ei ole muistoja - 45 00:04:09,564 --> 00:04:13,608 eikĂ€ oikeastaan kukaan auta - 46 00:04:13,608 --> 00:04:17,447 rakentamaan kuvaa hĂ€nestĂ€ ja minusta yhdessĂ€. 47 00:04:19,865 --> 00:04:21,950 NĂ€mĂ€ ovat Ă€itini kirjoituksia. 48 00:04:23,160 --> 00:04:29,333 HĂ€n kirjoittaa ystĂ€vistÀÀn, isĂ€stĂ€ ja minusta. 49 00:04:29,333 --> 00:04:35,006 TÀÀllĂ€ on kiinnostavia tarinoita, jotka kertovat minulle, kuka hĂ€n oli. 50 00:04:43,054 --> 00:04:48,185 "Olipa kerran pieni tummaihoinen tyttö, joka syntyi jumalattarena. 51 00:04:50,020 --> 00:04:54,108 HĂ€nen sydĂ€mensĂ€ oli tehty unelmista ja mielensĂ€ rakkaudesta. 52 00:04:54,108 --> 00:04:59,030 HĂ€n nousi pitkille, honteloille jaloilleen ja tuli maapallolle. 53 00:05:01,199 --> 00:05:03,534 Niin hĂ€n todella teki." 54 00:05:05,911 --> 00:05:09,874 OSA YKSI DETROIT 55 00:05:19,967 --> 00:05:24,722 Donyale Luna oli tavallinen tyttö Detroitista. 56 00:05:24,722 --> 00:05:28,309 HĂ€nen oikea nimensĂ€ oli Peggy Ann Freeman. 57 00:05:28,809 --> 00:05:31,978 {\an8}KĂ€ytin hĂ€nen oikeaa nimeÀÀn. MinĂ€ huusin: "Peggy!" 58 00:05:34,147 --> 00:05:35,274 {\an8}HĂ€n nauroi katketakseen. 59 00:05:39,696 --> 00:05:42,782 Laitan nĂ€mĂ€ kuvat esille. 60 00:05:42,782 --> 00:05:45,368 {\an8}Aiot siis... - TĂ€mĂ€ on hyvĂ€ kuva. 61 00:05:45,368 --> 00:05:50,038 {\an8}NĂ€ytĂ€ se. - TĂ€ssĂ€ on kuuluisa Donyale Luna. 62 00:05:50,038 --> 00:05:51,998 TĂ€mĂ€ on hĂ€nen valmistujaiskuvansa. 63 00:05:51,998 --> 00:05:53,750 MinkĂ€ ikĂ€inen hĂ€n on tĂ€ssĂ€? 64 00:05:53,750 --> 00:05:56,796 HĂ€n on 16 tai 17. - Valmistuiko hĂ€n niin aikaisin? 65 00:05:56,796 --> 00:05:59,047 Joo. - SievĂ€. Todella sievĂ€. 66 00:05:59,047 --> 00:06:00,842 Kutsuin hĂ€ntĂ€ pikku Peggyksi, 67 00:06:01,551 --> 00:06:04,804 {\an8}koska Ă€iti antoi hĂ€nelle sen nimen. Äidin mukaan. 68 00:06:04,804 --> 00:06:06,972 {\an8}Iso Peggy ja pikku Peggy. 69 00:06:07,724 --> 00:06:10,559 Katsotaan, mitĂ€ muuta tÀÀltĂ€ löytyy. 70 00:06:11,436 --> 00:06:15,772 TĂ€mĂ€ on Donyalen Ă€iti. HĂ€n oli upea. 71 00:06:16,940 --> 00:06:19,443 Äiti nĂ€ytti kuningatar Elisabetilta. 72 00:06:20,570 --> 00:06:26,074 Sanoin aina niin. Donyale peri kauneutensa enimmĂ€kseen hĂ€neltĂ€. 73 00:06:26,074 --> 00:06:29,077 HĂ€nen vaalea ihonsa tuli Ă€idiltĂ€. 74 00:06:29,746 --> 00:06:32,581 Mutta isĂ€kin oli aika komea. 75 00:06:32,581 --> 00:06:34,584 Vaikka hĂ€n olikin - 76 00:06:35,542 --> 00:06:38,920 iholtaan vaaleanruskea musta mies. 77 00:06:39,464 --> 00:06:41,883 Minulla on samanvĂ€rinen iho. 78 00:06:42,841 --> 00:06:45,678 Minusta tuntui, etten ollut yhtĂ€ sievĂ€ kuin hĂ€n. 79 00:06:45,678 --> 00:06:48,598 En pitĂ€nyt itseĂ€ni sievĂ€nĂ€. 80 00:06:53,769 --> 00:06:56,939 Vanhempamme olivat osa suurta muuttoliikettĂ€, 81 00:06:56,939 --> 00:07:00,150 jossa etelĂ€stĂ€ lĂ€hdettiin pohjoiseen töihin. 82 00:07:01,651 --> 00:07:05,740 Äiti työskenteli NNKY:llĂ€ 27 vuotta. 83 00:07:06,240 --> 00:07:10,327 IsĂ€ oli 37 vuotta Henry Fordin autotehtaalla. 84 00:07:11,161 --> 00:07:13,498 MeistĂ€ siis pidettiin hyvÀÀ huolta. 85 00:07:14,874 --> 00:07:19,170 Mutta koska Ă€iti oli todella tiukka, 86 00:07:19,170 --> 00:07:22,757 emme saaneet tehdĂ€ monia normaaleja asioita. 87 00:07:23,341 --> 00:07:25,133 Emme saaneet rullaluistella. 88 00:07:26,093 --> 00:07:28,554 Emme saaneet pitÀÀ syntymĂ€pĂ€ivĂ€juhlia. 89 00:07:29,346 --> 00:07:33,810 Mutta Donyale nĂ€ki kaikessa valoisat puolet. 90 00:07:34,602 --> 00:07:36,853 HĂ€n ei antanut minkÀÀn pidĂ€tellĂ€ itseÀÀn. 91 00:07:38,230 --> 00:07:42,694 HĂ€n tiesi, ettĂ€ hĂ€n halusi olla aikuisena erityinen. 92 00:07:42,694 --> 00:07:47,323 {\an8}HĂ€nellĂ€ oli mielessÀÀn jotain, mitĂ€ hĂ€n halusi elĂ€mĂ€ssÀÀn tehdĂ€. 93 00:07:50,368 --> 00:07:52,869 HĂ€n oli taideryhmĂ€ssĂ€ tÀÀllĂ€ Detroitissa. 94 00:07:53,496 --> 00:07:56,331 HĂ€n oli mukana nĂ€ytelmissĂ€, 95 00:07:57,040 --> 00:07:59,419 joista parissa hĂ€n oli tĂ€hti. 96 00:08:00,878 --> 00:08:04,132 HĂ€n halusi elokuvatĂ€hdeksi. 97 00:08:04,132 --> 00:08:07,135 HĂ€n rakasti West Side Storya. 98 00:08:07,135 --> 00:08:09,511 ElĂ€mĂ€ voi olla ihanaa Amerikassa 99 00:08:09,511 --> 00:08:11,681 Jos voi taistella Amerikassa 100 00:08:11,681 --> 00:08:14,141 ElĂ€mĂ€ on kivaa Amerikassa 101 00:08:14,141 --> 00:08:17,310 Jos on valkoinen Amerikassa 102 00:08:20,815 --> 00:08:25,986 HĂ€n oli todella pitkĂ€ ja kaunis nainen. 103 00:08:25,986 --> 00:08:30,074 Vaikka hĂ€n oli kömpelössĂ€ iĂ€ssĂ€, ja hĂ€n oli aika kömpelö, 104 00:08:30,074 --> 00:08:33,786 minusta hĂ€n oli kuin gaselli. 105 00:08:33,786 --> 00:08:36,413 HĂ€nen kaulansa oli kuin... 106 00:08:36,914 --> 00:08:40,667 MikĂ€ kaula! HĂ€n oli ainutlaatuinen. SiitĂ€ ei ollut epĂ€ilystĂ€kÀÀn. 107 00:08:41,293 --> 00:08:43,378 HĂ€nessĂ€ oli karismaa. 108 00:08:43,378 --> 00:08:47,549 HĂ€nellĂ€ oli tietynlainen aura ja tyyli. 109 00:08:48,675 --> 00:08:53,222 Mutta kaikki mustat miehet pitivĂ€t hĂ€ntĂ€ hulluna. 110 00:08:55,015 --> 00:08:59,520 He eivĂ€t pitĂ€neet hĂ€nestĂ€. HeistĂ€ hĂ€n oli laiha ja luiseva. 111 00:08:59,520 --> 00:09:04,359 HĂ€ntĂ€ sanottiin Kippari-Kallen Olgaksi. He loukkasivat hĂ€ntĂ€ syvĂ€sti. 112 00:09:11,991 --> 00:09:15,411 "Detroitissa kukaan ei pitĂ€nyt minua kauniina. 113 00:09:16,704 --> 00:09:21,542 HĂ€pesin itseĂ€ni kovasti. Olin lĂ€hes vainoharhainen. 114 00:09:21,542 --> 00:09:25,546 Toivoin aina nĂ€yttĂ€vĂ€ni joltakulta toiselta. 115 00:09:26,255 --> 00:09:28,924 Halusin nĂ€yttÀÀ tavalliselta." 116 00:09:29,884 --> 00:09:32,345 LĂ€htölaskenta 60 sekuntia. 117 00:09:33,763 --> 00:09:38,266 Se rohkaisi hĂ€ntĂ€ luomaan oman henkilöhahmonsa, 118 00:09:38,266 --> 00:09:43,439 joka on kaunis ja joka nĂ€hdÀÀn kauniina. 119 00:09:43,940 --> 00:09:45,857 LykkyĂ€ tykö ja hyvÀÀ matkaa. 120 00:09:47,985 --> 00:09:50,278 HĂ€n oli myöhĂ€isteini-ikĂ€inen, 121 00:09:50,278 --> 00:09:55,075 kun hĂ€n loi Donyale Lunan hahmon. 122 00:09:56,284 --> 00:09:58,370 Tuo on upea nĂ€ky. 123 00:10:00,705 --> 00:10:03,751 HĂ€n kirjoitti ja kirjoitti siitĂ€. HĂ€n kirjoitti lisÀÀ. 124 00:10:04,919 --> 00:10:08,172 Katsoin sitĂ€ ja kehuin Donyale Lunaa. 125 00:10:11,968 --> 00:10:14,303 HĂ€n muutti puhetapansa. 126 00:10:14,303 --> 00:10:16,305 HĂ€n keksi aksentin, 127 00:10:17,097 --> 00:10:20,016 vaikkei ikinĂ€ kĂ€ynyt missÀÀn, mistĂ€ se voisi tulla. 128 00:10:21,894 --> 00:10:24,813 Mietin, miksi hĂ€n teki niin? 129 00:10:27,191 --> 00:10:30,194 Puhutaan ensin nimestĂ€ Donyale. Onko se oikea nimi? 130 00:10:30,194 --> 00:10:34,032 KyllĂ€ on. Se on osa nimeĂ€ni. 131 00:10:34,032 --> 00:10:40,954 Koko nimeni on Peggy Anna Donyale Cazzaniga Luna Freeman. 132 00:10:41,414 --> 00:10:45,334 LyhennĂ€n sen Donyale Lunaksi. 133 00:10:45,334 --> 00:10:49,005 Millainen rotujen sekoitus noiden nimien taustalla on? 134 00:10:49,756 --> 00:10:53,259 Saat pÀÀttÀÀ sen. SiinĂ€ on kaikki. 135 00:10:53,259 --> 00:10:57,305 Se on kuin sulatusuuni - 136 00:10:57,305 --> 00:11:00,515 eri kansallisuuksista ja ihmisistĂ€. Kaikesta. 137 00:11:01,850 --> 00:11:03,603 IsĂ€... 138 00:11:03,603 --> 00:11:05,521 Donyalen hahmo... 139 00:11:09,232 --> 00:11:12,570 "Etkö halua olla musta? SinĂ€ olet musta." 140 00:11:14,113 --> 00:11:15,448 HĂ€n ei vĂ€littĂ€nyt. 141 00:11:16,323 --> 00:11:20,077 HĂ€n loi uuden henkilöhahmon, uuden olennon. 142 00:11:20,702 --> 00:11:22,372 HĂ€n sanoi: "MinĂ€ olen minĂ€." 143 00:11:29,504 --> 00:11:36,134 Tapasin Peggyn lukiossa vuonna 1962. 144 00:11:37,720 --> 00:11:42,141 {\an8}YhtenĂ€ pĂ€ivĂ€nĂ€ hĂ€n oli yksin erossa muista. 145 00:11:42,141 --> 00:11:47,021 Istuin hĂ€nen viereensĂ€ lounaalla. 146 00:11:48,272 --> 00:11:52,318 HĂ€n esittĂ€ytyi Donyale Lunaksi. 147 00:11:53,568 --> 00:12:00,492 HĂ€n sanoi olevansa osittain intialainen, espanjalainen ja irlantilainen. 148 00:12:00,492 --> 00:12:06,416 HĂ€n luetteli eri kansallisuuksia ja sanoi olevansa osittain niitĂ€. 149 00:12:07,875 --> 00:12:12,296 HĂ€nen henkilöhahmonsa kehittyi, 150 00:12:12,296 --> 00:12:15,383 mutta se oli selvĂ€sti - 151 00:12:16,508 --> 00:12:17,760 pakenemista. 152 00:12:20,221 --> 00:12:24,892 HĂ€nen isĂ€nsĂ€ ja Ă€itinsĂ€ olivat eronneet - 153 00:12:24,892 --> 00:12:28,438 ja menneet uudelleen naimisiin kolme tai neljĂ€ kertaa. 154 00:12:28,438 --> 00:12:32,691 IsĂ€ oli kuulemma riitaisa - 155 00:12:34,193 --> 00:12:35,111 ja vĂ€kivaltainen. 156 00:12:37,196 --> 00:12:39,197 Mutta Donyale... 157 00:12:39,197 --> 00:12:44,620 Jos piti keskustella jostain vakavasta, 158 00:12:44,620 --> 00:12:47,038 hĂ€n halusi vaihtaa puheenaihetta. 159 00:12:49,584 --> 00:12:50,917 Donyale eli - 160 00:12:52,502 --> 00:12:55,256 sillĂ€ tavalla, 161 00:12:55,256 --> 00:13:00,219 ettĂ€ hĂ€n esitti ja kertoi tarinoita - 162 00:13:00,219 --> 00:13:03,555 ja pimitti monia asioita elĂ€mĂ€stÀÀn. 163 00:13:04,765 --> 00:13:10,312 HĂ€n tavallaan eli todeksi esitystÀÀn. 164 00:13:22,033 --> 00:13:27,537 Lempikukkani, tĂ€ydellinen kukka. Minulla ei ole sellaista. 165 00:13:28,623 --> 00:13:29,790 Minulla ei ole sitĂ€. 166 00:13:31,626 --> 00:13:33,628 Suosikki, mikĂ€? VĂ€rikö? 167 00:13:35,421 --> 00:13:36,339 Keltainen. 168 00:13:38,966 --> 00:13:41,593 Koska keltainen vĂ€ri on petollinen. 169 00:13:41,593 --> 00:13:46,431 PidĂ€n siitĂ€ yllĂ€ni ja siitĂ€, mitĂ€ se edustaa, 170 00:13:46,431 --> 00:13:48,434 koska olen petollinen ihminen. 171 00:13:52,813 --> 00:13:58,068 Olin Detroitissa tekemĂ€ssĂ€ toimeksiantoa Ford Motorsille. 172 00:13:58,068 --> 00:14:04,492 Donyale tuli kĂ€ymÀÀn ja katsomaan, mitĂ€ tapahtui. 173 00:14:04,492 --> 00:14:07,160 {\an8}HĂ€n oli tulossa koulusta, 174 00:14:08,078 --> 00:14:09,746 {\an8}ja hĂ€nellĂ€ oli koulupuku. 175 00:14:10,455 --> 00:14:15,545 HĂ€n oli yli 180 senttiĂ€ pitkĂ€. HĂ€nellĂ€ oli todella pitkĂ€t sÀÀret - 176 00:14:15,545 --> 00:14:17,672 ja kaunis hymy. 177 00:14:18,214 --> 00:14:19,632 HĂ€n teki vaikutuksen. 178 00:14:20,590 --> 00:14:23,593 Annoin hĂ€nelle kĂ€yntikorttini ja sanoin: 179 00:14:23,593 --> 00:14:27,682 "Soita, jos tulet New Yorkiin. Sinusta voisi tulla malli." 180 00:14:27,682 --> 00:14:30,059 HĂ€n vastasi olevansa vasta 14-vuotias. 181 00:14:31,017 --> 00:14:35,731 HĂ€nestĂ€ minĂ€ olin upea, ja hĂ€n sanoi: "Sinun pitÀÀ olla malli." 182 00:14:35,731 --> 00:14:39,819 Sanoin, etten ole. HĂ€n antoi minulle kĂ€yntikorttinsa. 183 00:14:39,819 --> 00:14:42,779 HĂ€n pyysi ottamaan yhteyttĂ€, jos tulen New Yorkiin. 184 00:14:43,740 --> 00:14:48,243 HĂ€n juoksi minut kiinni viiden minuutin pÀÀstĂ€: "Sinun on tultava New Yorkiin. 185 00:14:48,243 --> 00:14:51,204 Sinun pitÀÀ tehdĂ€ niin." - Etsikö hĂ€n sinut? 186 00:14:51,204 --> 00:14:54,417 Ei se ollut niin. Se... SinĂ€... 187 00:14:54,417 --> 00:14:57,670 HĂ€n tiesi jotain, mitĂ€ minĂ€ en tiennyt. 188 00:14:59,296 --> 00:15:02,133 Kun on Donyale Lunan kaltainen nuori tyttö, 189 00:15:02,133 --> 00:15:04,885 ja joku tulee hĂ€nen luokseen - 190 00:15:04,885 --> 00:15:09,890 ja kehuu kauniiksi ja pyytÀÀ New Yorkiin tekemÀÀn hohdokasta juttua... 191 00:15:09,890 --> 00:15:12,184 {\an8}Totta kai silloin vastaa myöntĂ€vĂ€sti. 192 00:15:12,184 --> 00:15:15,353 {\an8}HĂ€n halusi pois kaupungista, jossa hĂ€ntĂ€ ei hyvĂ€ksytty. 193 00:15:15,353 --> 00:15:20,442 SiellĂ€ olisi paremmat mahdollisuudet tehdĂ€ uusia asioita. 194 00:15:20,442 --> 00:15:22,611 Mutta minkĂ€ kustannuksella? 195 00:15:23,363 --> 00:15:26,782 Kahden vuoden pÀÀstĂ€ hĂ€n soitti. 196 00:15:28,034 --> 00:15:31,037 HĂ€n kertoi tulevansa New Yorkiin. 197 00:15:31,037 --> 00:15:35,375 HĂ€n pyysi apua mallitoimiston löytĂ€misessĂ€. 198 00:15:35,375 --> 00:15:39,836 HĂ€n pyysi ottamaan kuvia, jotka hĂ€n voisi nĂ€yttÀÀ mallitoimistossa. 199 00:15:40,713 --> 00:15:43,465 Muistan myös yhden toisen asian. 200 00:15:44,800 --> 00:15:47,970 HĂ€n vĂ€itti - 201 00:15:47,970 --> 00:15:51,932 nĂ€yttĂ€vĂ€nsĂ€ niin eksoottiselta, 202 00:15:51,932 --> 00:15:55,352 koska toinen hĂ€nen vanhemmistaan oli meksikolainen. 203 00:15:56,144 --> 00:16:00,315 En tiedĂ€, oliko se siihen aikaan vĂ€lttĂ€mĂ€töntĂ€. 204 00:16:01,401 --> 00:16:07,156 Oli kenties parempi sanoa olevansa meksikolainen kuin musta. 205 00:16:07,156 --> 00:16:14,038 EhkĂ€ hĂ€n ajatteli, ettĂ€ silloin hĂ€net hyvĂ€ksyttĂ€isiin helpommin. 206 00:16:15,748 --> 00:16:20,252 Minua pelotti Donyalen lĂ€hdettyĂ€, 207 00:16:20,252 --> 00:16:25,298 vaikka tiesin, ettĂ€ hĂ€nen oli pakko lĂ€hteĂ€ ja kulkea omaa polkuaan. 208 00:16:29,011 --> 00:16:31,097 Olin vĂ€hĂ€n surullinen. 209 00:16:31,097 --> 00:16:34,767 Kuten sanoin, olin todella onnellinen hĂ€nen puolestaan, 210 00:16:34,767 --> 00:16:36,853 mutta vĂ€hĂ€n surullinen. 211 00:16:38,062 --> 00:16:41,481 HĂ€n ei tulisi takaisin ihan heti, eikĂ€ hĂ€n tullutkaan. 212 00:16:45,737 --> 00:16:48,072 Tuntui kuin hĂ€n olisi jĂ€ttĂ€nyt minut. 213 00:16:49,615 --> 00:16:53,536 SiinĂ€ kaikki. Se vain... Se sattui vĂ€hĂ€n. 214 00:17:03,212 --> 00:17:05,131 OSA KAKSI NEW YORK 215 00:17:05,131 --> 00:17:10,802 "Iloisena ja tĂ€ynnĂ€ rakkautta pieni tyttö lĂ€hti New Yorkiin - 216 00:17:12,055 --> 00:17:17,058 mallin töihin ja ansaitsi paljon rahaa." 217 00:17:32,574 --> 00:17:35,119 "New York on unelma. 218 00:17:35,869 --> 00:17:38,705 Mies tanssitti minua 5th Avenuella. 219 00:17:38,705 --> 00:17:43,376 Koko Broadwayn mitalta miehet katselivat minua ja vihelsivĂ€t perÀÀni. 220 00:17:44,879 --> 00:17:50,008 PÀÀsen maailman huipulle, vaikka se salpaisi hengitykseni - 221 00:17:50,008 --> 00:17:52,387 ja veisi joka lihaksen laihasta kehostani. 222 00:17:53,053 --> 00:17:56,891 Olen ihan pian tĂ€hti. Hyvin pian." 223 00:17:59,893 --> 00:18:02,145 Kun hĂ€n saapui New Yorkiin, 224 00:18:02,145 --> 00:18:05,233 hĂ€n oli kuin peura ajovaloissa. 225 00:18:05,233 --> 00:18:08,735 Niin viaton hĂ€n oli. 226 00:18:08,735 --> 00:18:11,155 Olin kuin lapsi. 227 00:18:11,948 --> 00:18:15,534 Kaikki isot rakennukset ja tyylikkÀÀt ihmiset. 228 00:18:15,534 --> 00:18:18,705 Olin mustissa enkĂ€ kovin tyylikĂ€s, 229 00:18:18,705 --> 00:18:22,541 ja olin hyvin nuori, ja katsoin kaikkea silmĂ€t pyöreinĂ€. 230 00:18:22,541 --> 00:18:26,879 Huomasin, ettei hĂ€n ollut hienostunut. 231 00:18:27,504 --> 00:18:29,507 HĂ€n sai minut nauramaan, 232 00:18:29,507 --> 00:18:34,429 koska hĂ€n lausui vÀÀrin sanan "asparagus". 233 00:18:35,262 --> 00:18:41,144 Sanoin, ettei sitĂ€ lausuta niin. 234 00:18:41,144 --> 00:18:45,857 Mutta hĂ€n oppi nopeasti, ja se oli asia, joka hĂ€nessĂ€ viehĂ€tti minua. 235 00:18:45,857 --> 00:18:47,942 HĂ€n oppi nopeasti. 236 00:18:52,405 --> 00:18:57,159 Kun David McCabe kutsui Donyale Lunan New Yorkiin - 237 00:18:57,159 --> 00:19:01,580 {\an8}syksyllĂ€ 1964, se oli onnekas sattuma. 238 00:19:01,580 --> 00:19:06,919 {\an8}HĂ€n pÀÀsi mukaan ainutlaatuiseen aikakauteen taidemaailmassa. 239 00:19:06,919 --> 00:19:12,090 Vuoden 1964–65 ehkĂ€ tĂ€rkein taiteilija oli Andy Warhol. 240 00:19:13,760 --> 00:19:17,096 Kun kuvasin Andy Warholia, 241 00:19:17,930 --> 00:19:22,602 otin erÀÀnĂ€ iltapĂ€ivĂ€nĂ€ Donyalen mukaan tehtaaseen. 242 00:19:23,102 --> 00:19:27,023 Donyale lumosi hĂ€net tĂ€ysin, 243 00:19:28,190 --> 00:19:33,445 ja Donyale alkoi viettÀÀ aikaa tehtaan porukan kanssa. 244 00:19:35,989 --> 00:19:40,828 Jotkut kutsuivat Andy Warholia vampyyriksi. 245 00:19:40,828 --> 00:19:46,249 He tarkoittivat sitĂ€, ettĂ€ hĂ€n halusi imeĂ€ elĂ€mÀÀ - 246 00:19:46,249 --> 00:19:50,170 ja virtaa toisten ihmisten lahjakkuudesta ja energiasta. 247 00:19:50,170 --> 00:19:52,255 HĂ€n nĂ€ki Donyale Lunan - 248 00:19:52,255 --> 00:19:56,260 persoonan ja elinvoiman, jonka tĂ€mĂ€ oli kehitellyt. 249 00:20:03,226 --> 00:20:06,228 Donyale Lunalla ei mennyt pitkÀÀn, 250 00:20:06,228 --> 00:20:11,233 kun hĂ€n oli jo osa New Yorkin vilkasta kulttuurielĂ€mÀÀ. 251 00:20:16,446 --> 00:20:21,577 {\an8}Tapasin Donyale Lunan vuonna 1965 - 252 00:20:22,120 --> 00:20:24,372 {\an8}Il Mio -nimisellĂ€ klubilla. 253 00:20:24,872 --> 00:20:28,626 KĂ€vin siellĂ€ joka ilta tanssimassa ja juomassa ilmaiseksi, 254 00:20:28,626 --> 00:20:30,752 koska olin sellainen. 255 00:20:32,087 --> 00:20:36,426 Katsoin pikkuruiselle tanssilattialle, ja siellĂ€ hĂ€n tanssi. 256 00:20:36,426 --> 00:20:40,429 HĂ€n aaltoili varpaista pÀÀhĂ€n asti ja taas alas. 257 00:20:41,012 --> 00:20:42,974 Kukaan ei tanssinut kuin Donyale. 258 00:20:45,183 --> 00:20:47,854 Tervehdin hĂ€ntĂ€. HĂ€n sanoi: "Hei, kultsi." 259 00:20:48,520 --> 00:20:50,189 Sanoin "hei". 260 00:20:50,189 --> 00:20:52,649 HĂ€n kertoi nimensĂ€. Vastasin tietĂ€vĂ€ni sen. 261 00:20:55,068 --> 00:20:59,073 HĂ€n on kaunein nainen, jonka olen elĂ€issĂ€ni tavannut. TiedĂ€n sen. 262 00:21:00,867 --> 00:21:06,372 Ihmiset pysĂ€htyivĂ€t niille sijoilleen, joskus viiden metrin pÀÀhĂ€n hĂ€nestĂ€. 263 00:21:06,372 --> 00:21:10,876 HĂ€nen kasvonsa huomattiin korttelien pÀÀstĂ€. Se opetti valokuvaajia. 264 00:21:13,587 --> 00:21:18,676 KĂ€sivarret myyvĂ€t paitoja ja kasvot unelmia. He nĂ€kivĂ€t sen. 265 00:21:22,429 --> 00:21:25,056 New York oli kuin unelma. 266 00:21:25,056 --> 00:21:30,313 Se oli kuin smaragdikaupunki, kuin Liisa ihmemaassa. 267 00:21:32,564 --> 00:21:35,692 David McCabe soitti Harper's Bazaariin. 268 00:21:35,692 --> 00:21:38,488 Menin sinne samana iltapĂ€ivĂ€nĂ€. 269 00:21:39,739 --> 00:21:42,617 Tapasin johtajan. HĂ€n piti minusta kovasti. 270 00:21:42,617 --> 00:21:46,620 HĂ€n sanoi minun olevan hyvin kaunis ja muuta sellaista. 271 00:21:46,620 --> 00:21:49,874 HĂ€n kĂ€ski kaikkia johtajia - 272 00:21:49,874 --> 00:21:52,084 tuomaan sinne kaiken löytĂ€mĂ€nsĂ€. 273 00:21:52,084 --> 00:21:56,505 Takkeja, hattuja ja uimapukuja. Kokeilin niitĂ€ kaikkia. 274 00:21:57,006 --> 00:22:00,385 Harper's Bazaar tai Bazaar - 275 00:22:00,385 --> 00:22:03,179 oli maailman tyylikkĂ€in lehti. 276 00:22:03,763 --> 00:22:08,351 HeillĂ€ oli parhaat kuvaajat, ja sivut olivat todella kauniita. 277 00:22:08,351 --> 00:22:12,187 Kuvia pidettiin taiteena. 278 00:22:12,187 --> 00:22:15,233 Bazaar oli muotimaailman tĂ€rkein lehti. 279 00:22:17,984 --> 00:22:20,154 Kun Donyale Luna pÀÀsi lehteen, 280 00:22:20,154 --> 00:22:23,156 Harper's Bazaarin kansi oli asia, 281 00:22:23,156 --> 00:22:26,661 {\an8}mitĂ€ ei tapahtunut mustille naisille. Piste. 282 00:22:28,120 --> 00:22:30,873 SitĂ€ vastustettiin valtavasti. 283 00:22:30,873 --> 00:22:34,794 {\an8}Tummia ihmisiĂ€ ei laitettu lehtien kansikuviin, 284 00:22:34,794 --> 00:22:38,881 paitsi Ebonyyn tai Jetiin. 285 00:22:40,090 --> 00:22:45,262 Maailma, jossa Donyale Luna eli 60-luvun alussa, 286 00:22:45,262 --> 00:22:47,597 perustui yhĂ€ monella tavalla - 287 00:22:47,597 --> 00:22:52,270 eurooppalais-amerikkalaiselle valkoiselle ihanteelle. 288 00:22:57,065 --> 00:23:01,320 Tee kalpeasta ihostasi persikan ja kerman vĂ€rinen. 289 00:23:02,321 --> 00:23:05,657 Ei ole yhdentekevÀÀ, millaisia kuvia esitetÀÀn. 290 00:23:06,408 --> 00:23:08,411 Se nĂ€kyi erityisen selvĂ€sti, 291 00:23:08,411 --> 00:23:11,247 kun mietitÀÀn kauneusihanteita. 292 00:23:11,247 --> 00:23:16,793 Varsinkin mustilla naisilla on siitĂ€ kokemusta. 293 00:23:16,793 --> 00:23:20,631 He eivĂ€t ole tarpeeksi kauniita. Hiukset ja iho ovat vÀÀrĂ€nlaiset. 294 00:23:20,631 --> 00:23:24,594 Huulet ovat liian paksut. NenĂ€ on liian pieni. 295 00:23:25,303 --> 00:23:28,473 Kaikki on vÀÀrĂ€nlaista. 296 00:23:34,145 --> 00:23:36,855 Eli se oli melko vaikuttavaa. 297 00:23:36,855 --> 00:23:41,651 Donyale Luna saapui syksyllĂ€ 1964. 298 00:23:41,651 --> 00:23:45,615 Kolmen kuukauden kuluttua tammikuussa 1965 - 299 00:23:46,657 --> 00:23:49,577 hĂ€nestĂ€ oli piirros Harper's Bazaarin kannessa. 300 00:23:51,536 --> 00:23:56,958 On mielenkiintoista, ettĂ€ hĂ€nestĂ€ tehtiin vaalea eikĂ€ ruskea. 301 00:23:56,958 --> 00:24:01,547 Sellainen hĂ€n oli. Tai vaaleanruskea. HĂ€nestĂ€ tehtiin lĂ€hes persikanvĂ€rinen. 302 00:24:02,964 --> 00:24:06,635 "Kaikki tapahtui heti samaan aikaan. 303 00:24:06,635 --> 00:24:09,805 Ei taistelua tai ahdistavaa odottamista. 304 00:24:09,805 --> 00:24:14,352 Tulin New Yorkiin, ja kaikki oli valmiina minua varten." 305 00:24:14,352 --> 00:24:19,273 Vau. En voinut uskoa sitĂ€. SiinĂ€ oli minun siskoni. 306 00:24:20,066 --> 00:24:23,736 HĂ€n oli niin sievĂ€. HĂ€n oli niin kaunis. 307 00:24:23,736 --> 00:24:25,738 Sellainen siskomme oli. 308 00:24:33,954 --> 00:24:40,128 Amerikassa oli 60-luvulla paljon ennakkoluuloja tummia ihmisiĂ€ kohtaan. 309 00:24:40,128 --> 00:24:44,423 Mutta minĂ€ olen englantilainen, eikĂ€ minulla ollut niitĂ€. 310 00:24:44,423 --> 00:24:46,508 Kun nĂ€in hĂ€net, 311 00:24:46,508 --> 00:24:50,847 huomasin hĂ€nen valtavan potentiaalinsa mallina. 312 00:24:53,306 --> 00:24:55,226 Esittelin hĂ€net Avedonille. 313 00:24:55,934 --> 00:25:01,441 Avedon ihastui hĂ€neen ja halusi tehdĂ€ sopimuksen hĂ€nen kanssaan. 314 00:25:03,233 --> 00:25:09,365 Richard Avedon nousi pinnalle 40-luvulla New Yorkissa, ja hĂ€n oli - 315 00:25:10,658 --> 00:25:17,373 monessa suhteessa aikansa suurimpia muotikuvaajia. 316 00:25:18,081 --> 00:25:24,254 HĂ€n oli muodin portinvartija Amerikassa. 317 00:25:26,215 --> 00:25:29,385 Avedon uskoi vahvasti Donyaleen. 318 00:25:29,385 --> 00:25:33,722 Heti kun Donyale astui sisÀÀn, hĂ€n tiesi, ettĂ€ tĂ€ssĂ€ oli sitĂ€ jotakin. 319 00:25:35,141 --> 00:25:38,311 {\an8}Minusta tuntui samalta. SiitĂ€ ei ollut epĂ€ilystĂ€kÀÀn. 320 00:25:39,353 --> 00:25:43,274 HĂ€n halusi tehdĂ€ sopimuksen Donyalen kanssa. 321 00:25:45,984 --> 00:25:51,656 {\an8}Richard Avedon oli ehkĂ€ kaikkien aikojen mahtavin muotikuvaaja. 322 00:25:52,283 --> 00:25:54,785 Kun hĂ€n teki sopimuksen naisen kanssa, 323 00:25:54,785 --> 00:25:58,539 se tarkoitti, ettei hĂ€n halunnut kenenkÀÀn muun kuvaavan tĂ€tĂ€. 324 00:25:58,539 --> 00:26:03,376 Nainen oli ainutlaatuinen ja kuului hĂ€nelle. 325 00:26:04,961 --> 00:26:05,962 Ennenkuulumatonta. 326 00:26:07,297 --> 00:26:09,466 Ennenkuulumatonta mustalle naiselle. 327 00:26:11,094 --> 00:26:15,515 Katsotaan Harper's Bazaarin erikoisnumeroa. 328 00:26:15,515 --> 00:26:18,684 Huhtikuun numeroa vuodelta 1965. 329 00:26:18,684 --> 00:26:24,440 Avedon oli vieraileva toimittaja ja otti lehden kaikki kuvat. 330 00:26:25,357 --> 00:26:30,613 TĂ€ssĂ€ on todellista ajankuvaa. 331 00:26:31,571 --> 00:26:33,907 TĂ€ssĂ€ on Donyale. 332 00:26:35,034 --> 00:26:40,790 Todella kaunis. HĂ€n liikkuu niin viehĂ€ttĂ€vĂ€sti. 333 00:26:47,754 --> 00:26:52,510 Kukaan ei ollut koskaan poseerannut sillĂ€ tavalla. Maassa ja kĂ€det takana. 334 00:26:52,510 --> 00:26:56,180 VenyttĂ€en pitkÀÀ vartaloaan kuin pantteri. 335 00:26:56,180 --> 00:26:57,431 Ei kukaan. 336 00:26:58,057 --> 00:27:01,644 HĂ€nestĂ€ on myös kuvia toverinsa - 337 00:27:01,644 --> 00:27:03,521 saksalaismalli Veruschkan kanssa. 338 00:27:05,606 --> 00:27:07,191 Se oli merkittĂ€vÀÀ. 339 00:27:07,191 --> 00:27:12,028 Tuona aikana mustat eivĂ€t olleet osallisina huippumuodissa. 340 00:27:13,572 --> 00:27:17,492 Vain parissa kuukaudessa nuori afroamerikkalainen nainen - 341 00:27:17,492 --> 00:27:21,079 mÀÀritteli 60-luvun jĂ€lkipuoliskon tyylin. 342 00:27:28,755 --> 00:27:34,844 HĂ€n raivasi tien mustien mallien kĂ€ytölle 60-luvulla. 343 00:27:34,844 --> 00:27:38,513 Olin iloinen, kun nĂ€in tuntemani nuoren tytön - 344 00:27:38,513 --> 00:27:40,390 puhkeavan kukkaan. 345 00:27:41,601 --> 00:27:45,146 HĂ€n oli niin sievĂ€. HĂ€n oli niin kaunis. 346 00:27:46,731 --> 00:27:50,776 Tiesin sen. Tiesin, ettĂ€ hĂ€nestĂ€ tulisi tĂ€hti. 347 00:27:52,652 --> 00:27:54,738 Luulin, ettei mikÀÀn pysĂ€yttĂ€isi hĂ€ntĂ€. 348 00:28:03,121 --> 00:28:04,707 Lehden ilmestyttyĂ€ - 349 00:28:06,626 --> 00:28:09,712 etelĂ€n valkoinen vĂ€estö - 350 00:28:11,047 --> 00:28:14,967 hylkĂ€si lehden tĂ€ysin. 351 00:28:14,967 --> 00:28:18,678 Harper's Bazaar koki kovia vastaiskuja. 352 00:28:18,678 --> 00:28:23,017 Se menetti tilaajia. Mainostajat vetĂ€ytyivĂ€t pois. 353 00:28:23,017 --> 00:28:29,189 HĂ€nen kuviensa julkaiseminen oli mahdotonta, 354 00:28:29,189 --> 00:28:32,151 jos lehti halusi toimintansa jatkuvan normaalina. 355 00:28:32,944 --> 00:28:38,198 Donyale Luna huomasi Harper's Bazaarin suosion jĂ€lkeen, 356 00:28:38,198 --> 00:28:42,620 ettĂ€ kauniiden mustien naisten esteenĂ€ oli lasikatto, 357 00:28:43,329 --> 00:28:45,415 ja Madison Avenuelta sanottiin, 358 00:28:45,415 --> 00:28:49,000 ettei hĂ€nen kuviaan voitu julkaista. 359 00:28:49,000 --> 00:28:51,421 Niin. SitĂ€ ei saanut enÀÀ tehdĂ€. 360 00:28:52,463 --> 00:28:56,216 Juuri niin he sanoivat. Kuvien julkaiseminen kiellettiin. 361 00:28:59,886 --> 00:29:05,560 SitĂ€ ei sanottu ÀÀneen, mutta se oli silti selvÀÀ. 362 00:29:06,811 --> 00:29:10,605 He rakensivat esteen, joka oli aina siellĂ€. Sitten he sallivat sen, 363 00:29:10,605 --> 00:29:13,818 ja rakensivat esteen taas uudelleen. 364 00:29:16,237 --> 00:29:18,322 Yhteiskunta ei pidĂ€ muutoksista. 365 00:29:19,698 --> 00:29:23,703 Kun musta nainen pÀÀsi asemaan, 366 00:29:23,703 --> 00:29:30,501 jossa lukijoiden olisi pitĂ€nyt nĂ€hdĂ€ hĂ€net menestyvĂ€nĂ€, 367 00:29:30,501 --> 00:29:36,007 hĂ€n joutui heti kokemaan valtavan takaiskun. Niin tapahtuu tĂ€nĂ€kin pĂ€ivĂ€nĂ€. 368 00:29:36,007 --> 00:29:40,510 Mutta kun miettii hĂ€nen kokemustaan ihmisenĂ€, 369 00:29:40,510 --> 00:29:45,223 joka joutuu ottamaan takaiskun vastaan, se oli kamalaa. 370 00:29:50,937 --> 00:29:53,273 "Äiti on huolissaan minusta. 371 00:29:54,525 --> 00:29:57,194 KĂ€vin Detroitissa vĂ€hĂ€n yli vuosi sitten. 372 00:29:58,905 --> 00:30:00,698 HĂ€n murehtii, ettĂ€ minuun sattuu. 373 00:30:03,117 --> 00:30:06,954 HĂ€n ei tiedĂ€, ettĂ€ minuun on sattunut jo." 374 00:30:12,584 --> 00:30:15,588 Se tapahtui keskitalvella. 375 00:30:17,131 --> 00:30:23,721 Vanhemmillani oli hankala vÀÀrinkĂ€sitys. 376 00:30:23,721 --> 00:30:27,474 He kai riitelivĂ€t. 377 00:30:28,725 --> 00:30:30,060 Ja - 378 00:30:31,312 --> 00:30:32,522 jotenkin - 379 00:30:33,939 --> 00:30:38,569 isĂ€ oli mennyt autoon, jonka Ă€iti oli ostanut hĂ€nelle. 380 00:30:38,569 --> 00:30:40,655 IsĂ€ tuli ulos autosta. 381 00:30:40,655 --> 00:30:44,033 Olin sisĂ€llĂ€, ja katselin tĂ€tĂ€ ikkunasta. 382 00:30:44,033 --> 00:30:47,869 Olin silloin 15- tai 16-vuotias. 383 00:30:47,869 --> 00:30:52,207 Äiti ampui ja tappoi isĂ€n. 384 00:30:57,130 --> 00:30:59,716 HĂ€n pudisteli pÀÀtÀÀn ja itki. 385 00:30:59,716 --> 00:31:03,845 "En aikonut tappaa hĂ€ntĂ€. Haluan vain, ettĂ€ se loppuu." 386 00:31:03,845 --> 00:31:06,847 Taustalla oli perhevĂ€kivaltaa. 387 00:31:11,059 --> 00:31:11,978 Anteeksi. 388 00:31:18,775 --> 00:31:22,779 Sen jĂ€lkeen olin monta vuotta syvĂ€sti masentunut. 389 00:31:26,616 --> 00:31:28,870 NĂ€in sen tapahtuvan - 390 00:31:30,204 --> 00:31:32,749 suoraan edessĂ€ni, kun katselin ulos ikkunasta. 391 00:31:35,626 --> 00:31:38,713 Donyale ei mennyt hautajaisiin. 392 00:31:40,422 --> 00:31:42,841 HĂ€nellĂ€ oli liikaa ikĂ€viĂ€ muistoja, 393 00:31:43,800 --> 00:31:47,471 joista hĂ€n halusi eroon. 394 00:31:51,225 --> 00:31:54,187 En tiedĂ€ asiasta sen tarkemmin, 395 00:31:54,187 --> 00:31:57,523 mutta hĂ€n sai hermoromahduksen. 396 00:31:59,524 --> 00:32:05,697 HĂ€n oli hoidossa Bellevuen mielisairaalassa ainakin pari viikkoa. 397 00:32:06,657 --> 00:32:09,994 HĂ€n ei kertonut yksityiskohtia, 398 00:32:09,994 --> 00:32:14,165 mutta hĂ€nellĂ€ oli paljon paineita - 399 00:32:14,999 --> 00:32:20,755 sekĂ€ kotona ettĂ€ New Yorkissa. 400 00:32:20,755 --> 00:32:26,677 Kaikki oli mustavalkoista, eikĂ€ hĂ€n pitĂ€nyt siitĂ€. 401 00:32:29,971 --> 00:32:34,142 HĂ€n pakeni mielikuvitusmaailmaansa. 402 00:32:36,311 --> 00:32:38,814 Vahvistamme erkaantumisen tÀÀllĂ€ maassa. 403 00:32:41,401 --> 00:32:45,404 On outoa, ettĂ€ monet Ă€idin kokemista asioista - 404 00:32:45,404 --> 00:32:48,408 ovat samoja, joita minĂ€ olen kokenut. 405 00:32:51,202 --> 00:32:53,871 Kasvoin ilman Ă€itiĂ€, 406 00:32:54,414 --> 00:32:58,334 ja minusta tuntui aina, ettĂ€ jotain puuttui. 407 00:33:04,089 --> 00:33:09,762 HĂ€nen kaltaisensa sielut, ja jollakin tasolla myös minun kaltaiseni, 408 00:33:09,762 --> 00:33:13,223 ovat liian herkkiĂ€. 409 00:33:13,223 --> 00:33:16,227 Silloin pelkÀÀ imeytyvĂ€nsĂ€ siihen - 410 00:33:17,812 --> 00:33:21,733 ja alkaa keksiĂ€ satuja. 411 00:33:23,609 --> 00:33:25,736 Se on tapa paeta. 412 00:33:29,866 --> 00:33:34,119 "Pieni tyttö tunsi eksyneensĂ€ mieleensĂ€, 413 00:33:35,370 --> 00:33:38,874 joten hĂ€n lĂ€hti toiseen maailmaan." 414 00:33:41,753 --> 00:33:45,589 Vuoden pÀÀstĂ€ hĂ€n lĂ€hti New Yorkista. 415 00:33:47,924 --> 00:33:52,095 HĂ€n lĂ€hti Lontooseen, ja siellĂ€ kaikki alkoi ihan kunnolla. 416 00:33:53,264 --> 00:33:56,516 SiellĂ€ se tosiaankin alkoi. NiinpĂ€ niin. 417 00:34:05,234 --> 00:34:07,153 OSA KOLME LONTOO 418 00:34:15,244 --> 00:34:19,164 Lontoo 60-luvulla oli - 419 00:34:19,164 --> 00:34:21,249 ilmiömĂ€inen ja vertaansa vailla. 420 00:34:23,044 --> 00:34:26,881 SiellĂ€ oli sĂ€hköinen ilmapiiri, jossa oli mahdollisuuksia. 421 00:34:26,881 --> 00:34:31,676 Se oli perĂ€isin nuorista ja opiskelijamielenosoituksista - 422 00:34:31,676 --> 00:34:36,015 ja raivokkaasta politisoitumisesta, 423 00:34:36,015 --> 00:34:37,766 joka kattoi koko sukupolven. 424 00:34:37,766 --> 00:34:41,562 He eivĂ€t hyvĂ€ksyneet asioita sellaisenaan. 425 00:34:43,856 --> 00:34:47,109 YhtĂ€kkiĂ€ muoti levisi kaduilta. 426 00:34:47,109 --> 00:34:50,947 Se tuli nuorisolta ja uusilta suunnittelijoilta - 427 00:34:50,947 --> 00:34:52,949 Royal College of Artista, 428 00:34:52,949 --> 00:34:57,786 Zandra Rhodesilta ja Ossie Clarkelta. Hekin sekoittivat pakkaa. 429 00:34:58,496 --> 00:35:02,333 {\an8}Se oli todella energistĂ€ aikaa Lontoossa. 430 00:35:03,542 --> 00:35:07,630 Svengaava 60-luku, jota vĂ€rittivĂ€t Mary Quant ja minihameet. 431 00:35:07,630 --> 00:35:11,217 Minulla oli Vidal Sassoonin kampaus. 432 00:35:11,217 --> 00:35:14,469 Sitten tuli Twiggy ja hĂ€nen tyylinsĂ€. 433 00:35:15,722 --> 00:35:19,975 Sairaalloisen laiha englantilaismalli Twiggy on ollut muodin lempilapsi. 434 00:35:19,975 --> 00:35:24,438 TĂ€nÀÀn muotibisnekseen saapui vielĂ€kin poikkeuksellisempi ja kohutumpi malli. 435 00:35:24,438 --> 00:35:26,273 HĂ€n on Donyale Luna. 436 00:35:26,273 --> 00:35:30,861 Kaikkea ravisteltiin, ja se oli kapinallista. 437 00:35:30,861 --> 00:35:34,573 Aiempia sÀÀntöjĂ€ haluttiin rikkoa. 438 00:35:34,573 --> 00:35:39,828 Yksi sÀÀnnöistĂ€ oli se, kuka sai mÀÀritellĂ€, mikĂ€ on kaunista. 439 00:35:47,627 --> 00:35:50,465 {\an8}Kuka sinĂ€ olet? - En tiedĂ€. 440 00:35:52,424 --> 00:35:54,093 {\an8}MitĂ€ sinĂ€ teet tÀÀllĂ€? 441 00:35:54,843 --> 00:35:59,014 {\an8}Olen katsellut ympĂ€rilleni ja nauttinut olostani. 442 00:35:59,639 --> 00:36:03,393 {\an8}Tulette kuvaamaan minua juuri tĂ€nÀÀn, kun nĂ€ytĂ€n ryytyneeltĂ€. 443 00:36:03,393 --> 00:36:05,812 {\an8}PidĂ€ttekö kaupungista? - Olen hulluna siihen. 444 00:36:05,812 --> 00:36:09,233 {\an8}TÀÀllĂ€ on mahtavaa. - Miksi? 445 00:36:09,233 --> 00:36:10,985 {\an8}Ihmiset ovat niin mukavia. 446 00:36:10,985 --> 00:36:13,404 {\an8}Kuten sinĂ€ ja hĂ€n ja kaikki. 447 00:36:18,117 --> 00:36:22,079 Mustien elĂ€mĂ€ Amerikassa on haastavaa. 448 00:36:22,579 --> 00:36:26,208 Tavalliset amerikkalaiset eivĂ€t - 449 00:36:26,208 --> 00:36:28,628 tunnista mustien kauneutta, 450 00:36:28,628 --> 00:36:31,379 mustien neroutta ja mustien saavutuksia. 451 00:36:31,379 --> 00:36:35,217 Siksi monet afroamerikkalaiset hakeutuvat ulkomaille. 452 00:36:35,217 --> 00:36:36,928 TĂ€ssĂ€ on Josephine Baker. 453 00:36:40,430 --> 00:36:43,850 Dorothea Towles oli muotimaailman suosikki. 454 00:36:43,850 --> 00:36:48,272 Palattuaan Pariisista hĂ€n otti mukaan 70 000 dollarin vaatekokoelman - 455 00:36:48,272 --> 00:36:50,690 muodin pÀÀkaupungin huippusuunnittelijoilta. 456 00:36:51,526 --> 00:36:56,114 Eurooppa on aina vetĂ€nyt puoleensa mustia taiteilijoita, 457 00:36:56,114 --> 00:36:58,950 jotka haluavat tulla nĂ€hdyksi kokonaisuutena - 458 00:36:58,950 --> 00:37:04,622 ja ihmisinĂ€ eivĂ€tkĂ€ mustina. 459 00:37:08,542 --> 00:37:12,463 Donyale alkoi tehdĂ€ töitĂ€ vĂ€littömĂ€sti. 460 00:37:13,548 --> 00:37:14,714 Kaikki halusivat hĂ€net. 461 00:37:15,466 --> 00:37:19,302 Jokainen valokuvaaja halusi hĂ€net. Katsokaa hĂ€ntĂ€. 462 00:37:20,680 --> 00:37:25,476 HĂ€n vietti aikaa Mia Farrow'n ja Rolling Stonesin kanssa. 463 00:37:25,476 --> 00:37:27,979 HĂ€n oli kaikkien sellaisten seurassa, 464 00:37:27,979 --> 00:37:33,066 jotka alkoivat olla tunnettuja 60-luvun Lontoossa. 465 00:37:34,526 --> 00:37:37,864 HĂ€nestĂ€ ei tullut New Yorkin ykköstyttöÀ, 466 00:37:37,864 --> 00:37:40,116 koska hĂ€net torjuttiin. 467 00:37:40,824 --> 00:37:45,663 Kun hĂ€n saapui Lontooseen, hĂ€n sekoitti pÀÀt. He ihastuivat hĂ€neen niin kovasti. 468 00:37:45,663 --> 00:37:49,583 Ja nyt ihastuttava Luna. 469 00:37:53,378 --> 00:37:57,466 "Detroitissa minua ei pidetty kauniina. 470 00:37:57,466 --> 00:38:00,719 Olin aina liian pitkĂ€, liian oudon nĂ€köinen. 471 00:38:01,304 --> 00:38:05,724 Kukaan ei antanut minulle tilaisuutta, mutta katsokaa minua nyt. 472 00:38:05,724 --> 00:38:07,643 Olen tĂ€ssĂ€. Olen erilainen." 473 00:38:11,563 --> 00:38:15,317 Vuosi 1966 oli Donyale Lunalle menestyksekĂ€s. 474 00:38:15,317 --> 00:38:19,238 Paris Matchissa oli upea aukeama. 475 00:38:19,238 --> 00:38:24,243 Kaikille oli uutta, ettĂ€ musta nainen oli kuvasarjassa. 476 00:38:24,243 --> 00:38:26,329 Se oli ennennĂ€kemĂ€töntĂ€. 477 00:38:26,329 --> 00:38:30,500 Sitten Adel Rootstein teki hĂ€nestĂ€ upean mallinuken, 478 00:38:30,500 --> 00:38:33,586 jolla oli hyvin pitkĂ€t sÀÀret ja kĂ€sivarret. 479 00:38:33,586 --> 00:38:36,923 Sellaista ei ollut aiemmin tehty. 480 00:38:36,923 --> 00:38:38,508 Ne olivat mahtavia. 481 00:38:38,508 --> 00:38:41,969 HĂ€n keskusteli John Lennonin kaltaisten ihmisten kanssa. 482 00:38:42,886 --> 00:38:46,682 HĂ€n tapaili hetken Rolling Stonesin Brian Jonesia. 483 00:38:46,682 --> 00:38:51,562 TiedĂ€tkö mitĂ€... Minusta sinĂ€ olet erittĂ€in seksikĂ€s. 484 00:38:51,562 --> 00:38:54,148 HĂ€n tapaili myös Klaus KinskiĂ€. 485 00:38:54,148 --> 00:38:56,316 Oletko hyvĂ€ sĂ€ngyssĂ€? 486 00:38:57,025 --> 00:38:59,111 Time -lehti sanoi - 487 00:38:59,111 --> 00:39:03,449 hĂ€nen olevan erikoisimmin kuvattu mustaihoinen, joka on koskaan nĂ€hty. 488 00:39:03,449 --> 00:39:06,410 KĂ€ytĂ€mme paljon superlatiiveja, 489 00:39:06,410 --> 00:39:10,164 koska ihmiset yllĂ€ttyivĂ€t, miten suuren vaikutuksen hĂ€n teki. 490 00:39:11,749 --> 00:39:13,751 Donyale Luna oli sen hetken ykkönen. 491 00:39:14,836 --> 00:39:18,423 "Jos olisin lapsena nĂ€hnyt lehdessĂ€ jonkun kaltaiseni, 492 00:39:18,423 --> 00:39:20,257 olisin kuollut nauruun. 493 00:39:21,007 --> 00:39:24,428 Minulla on laihat kĂ€det ja jalat, ja olen helkkarin pitkĂ€, 494 00:39:24,428 --> 00:39:25,847 mutta mitĂ€ siitĂ€? 495 00:39:27,139 --> 00:39:29,392 {\an8}Kun nĂ€in Donyalen ensimmĂ€isen kerran, 496 00:39:30,059 --> 00:39:34,438 hĂ€n seisoi vedessĂ€ flyygelin pÀÀllĂ€. 497 00:39:35,314 --> 00:39:40,528 HĂ€nen sÀÀrensĂ€ ja kĂ€sivartensa olivat uskomattoman pitkĂ€t. 498 00:39:40,528 --> 00:39:44,032 Mietin, oliko hĂ€n keijukainen. 499 00:39:44,032 --> 00:39:48,161 Oliko hĂ€n oikeasti olemassa? En ollut ikinĂ€ nĂ€hnyt mitÀÀn vastaavaa. 500 00:39:49,035 --> 00:39:52,040 En voi korostaa tarpeeksi, miten kaunis hĂ€n oli. 501 00:39:52,040 --> 00:39:56,251 HĂ€n oli tĂ€hti. HĂ€n sai liikenteen pysĂ€htymÀÀn. 502 00:39:56,251 --> 00:39:59,504 HĂ€nellĂ€ oli sellainen aura. 503 00:40:00,840 --> 00:40:04,176 HĂ€n oli keskellĂ€ kaikkea, 504 00:40:04,176 --> 00:40:09,890 mikĂ€ oli jĂ€nnittĂ€vintĂ€ Lontoossa. Siihen aikaan se oli koko maailman - 505 00:40:09,890 --> 00:40:13,977 jĂ€nnittĂ€vin paikka monessa suhteessa. 506 00:40:13,977 --> 00:40:18,648 Elokuva Blow-Up kuvaa aikakauden muotimaailmaa, 507 00:40:18,648 --> 00:40:22,153 ja Donyale Luna oli siinĂ€ tĂ€ysin sisĂ€llĂ€. 508 00:40:22,779 --> 00:40:25,865 Oikein hyvĂ€. Anna mennĂ€. Työskentele. 509 00:40:25,865 --> 00:40:28,951 SiinĂ€ esiintyy aikakauden huippumalleja, 510 00:40:28,951 --> 00:40:31,537 ja mukana on David Hemmings, 511 00:40:31,537 --> 00:40:35,708 joka esittÀÀ David BaileyĂ€. 512 00:40:39,921 --> 00:40:43,508 {\an8}PidĂ€n muotikuvaamisesta, koska siihen aikaan - 513 00:40:43,508 --> 00:40:46,719 {\an8}se oli valokuvaajan ainoa mahdollisuus olla luova. 514 00:40:48,346 --> 00:40:51,265 Tein Englannin Voguen kansia jo 22-vuotiaana, 515 00:40:52,057 --> 00:40:55,811 ja siihen aikaan minulla oli enemmĂ€n valtaa. 516 00:40:55,811 --> 00:41:00,733 Amerikassa pyydettiin kolmelta kuvaajalta kolme eri kuvaa. 517 00:41:00,733 --> 00:41:04,487 Ne laitettiin esille, ja niistĂ€ pyydettiin psykiatrin arvio, 518 00:41:04,487 --> 00:41:08,491 jonka perusteella pÀÀtettiin julkaisusta. Englannissa ei tehty niin. 519 00:41:10,201 --> 00:41:12,911 Aloin vain kuvata tyttöjĂ€, joista pidin. 520 00:41:15,539 --> 00:41:18,792 Seiso jalat levĂ€llÀÀn minuun pĂ€in. Ei, ei. 521 00:41:18,792 --> 00:41:23,463 David Bailey oli Ă€rhĂ€kkĂ€ lontoolaispoika, 522 00:41:23,463 --> 00:41:27,634 joka muutti tĂ€ysin koko idean - 523 00:41:27,634 --> 00:41:32,180 kauneudesta ja muodista ja siitĂ€, miten lehtiĂ€ tehdÀÀn. 524 00:41:32,180 --> 00:41:34,142 HyvĂ€ tyttö. NĂ€yttÀÀ ihanalta. 525 00:41:34,142 --> 00:41:37,060 Pysy siinĂ€. Upeaa. Avaa hiukan suutasi. 526 00:41:37,060 --> 00:41:39,230 David Bailey oli tĂ€rkein kuvaaja, 527 00:41:39,230 --> 00:41:43,650 ja jos pÀÀsi hĂ€nen kuvattavakseen, oli tĂ€ysin vihkiytynyt alalle. 528 00:41:43,650 --> 00:41:48,114 Donyalen kaltaiselle mallille se oli mahdollisuus - 529 00:41:48,114 --> 00:41:52,869 mÀÀritellĂ€ kauneusihanteita uudelleen. 530 00:41:55,120 --> 00:41:56,456 TĂ€ssĂ€ on Donyale Luna. 531 00:41:57,706 --> 00:41:59,542 TĂ€ssĂ€ on kansi. 532 00:42:01,877 --> 00:42:04,255 Minusta se on vĂ€hĂ€n liian tumma, 533 00:42:04,797 --> 00:42:07,884 mutta eikö hĂ€n nĂ€ytĂ€kin upealta? 534 00:42:12,387 --> 00:42:14,223 HĂ€n sopi kuvaan tĂ€ydellisesti. 535 00:42:15,640 --> 00:42:17,058 TĂ€tĂ€ parempaa ei voi olla. 536 00:42:19,395 --> 00:42:23,149 Olin ihmeissĂ€ni. Se oli henkeĂ€salpaavaa. 537 00:42:23,857 --> 00:42:26,943 Tuo nainen oli ensimmĂ€inen musta malli - 538 00:42:26,943 --> 00:42:29,613 Voguen kannessa. 539 00:42:30,614 --> 00:42:35,368 Sen tĂ€rkeyttĂ€ ei voi aliarvioida. 540 00:42:36,369 --> 00:42:38,247 Vogue -lehden kanteen pÀÀseminen - 541 00:42:38,247 --> 00:42:41,334 vastaa meille olympialaisten kultamitalia. 542 00:42:41,334 --> 00:42:45,588 Se on meille kuin Oscar nĂ€yttelijöille. 543 00:42:46,379 --> 00:42:49,133 Jos pÀÀsee Voguen kanteen, 544 00:42:49,133 --> 00:42:52,552 on mallina alan huippua. 545 00:42:54,806 --> 00:42:57,058 HĂ€n hyppÀÀ esiin sivulta, 546 00:42:57,058 --> 00:43:01,687 koska hĂ€n on uskomattoman kaunis musta nainen. 547 00:43:01,687 --> 00:43:05,942 Mustia ja ruskeita ihmisiĂ€ ei ollut lainkaan esillĂ€ - 548 00:43:05,942 --> 00:43:08,151 sen kaltaisten lehtien sivuilla. 549 00:43:10,655 --> 00:43:13,783 En ajatellut sitĂ€, ettĂ€ hĂ€n oli musta. HĂ€n oli kaunis, 550 00:43:13,783 --> 00:43:17,994 ja ajattelin hĂ€nen nĂ€yttĂ€vĂ€n hyvĂ€ltĂ€ kuvassa. Tai siis... 551 00:43:19,704 --> 00:43:21,624 En tuskaillut asiaa tai... 552 00:43:22,332 --> 00:43:25,001 En miettinyt hĂ€nen ihonvĂ€riÀÀn. Tein vain sen. 553 00:43:26,378 --> 00:43:31,467 Luulin hĂ€nen olevan intialainen eikĂ€ musta, mutta hĂ€n on kaunis. 554 00:43:36,681 --> 00:43:39,851 Puhuiko hĂ€n koskaan rasismista alalla? 555 00:43:40,934 --> 00:43:42,770 Ei oikeastaan. 556 00:43:44,146 --> 00:43:46,482 Me halusimme vain pitÀÀ hauskaa, 557 00:43:46,482 --> 00:43:50,318 ja poltimme paljon ruohoa. 558 00:43:52,028 --> 00:43:54,949 Euroopassa hĂ€n oli sensaatio. 559 00:43:55,699 --> 00:43:58,119 Kun saa osakseen sellaista ihailua - 560 00:43:58,119 --> 00:44:00,746 ja sellaista tunnustusta, 561 00:44:01,997 --> 00:44:03,291 silloin sanoo... 562 00:44:03,291 --> 00:44:06,919 Silloin alkaa osoitella Amerikkaa. YmmĂ€rrĂ€ttekö, mitĂ€ tarkoitan? 563 00:44:15,552 --> 00:44:19,807 Kun tarkastelee Donyale Lunaa jĂ€lkeenpĂ€in, 564 00:44:19,807 --> 00:44:22,309 saattaa ihmetellĂ€, 565 00:44:22,309 --> 00:44:28,398 miksei hĂ€n ollut rotukysymyksissĂ€ niin aktiivinen - 566 00:44:28,398 --> 00:44:30,360 kuin haluaisimme hĂ€nen olevan. 567 00:44:31,486 --> 00:44:35,114 Taustalla vaikutti kansalaisoikeusliike. 568 00:44:35,114 --> 00:44:38,534 Taustalla oli Afrikan maiden itsenĂ€istyminen, 569 00:44:39,202 --> 00:44:41,371 mutta Donyale Luna ei ollut osa niitĂ€. 570 00:44:43,622 --> 00:44:47,209 Kun katsomme aikakauden haastatteluja, 571 00:44:47,709 --> 00:44:51,172 jossa hĂ€neltĂ€ kysytÀÀn hĂ€nen identiteetistÀÀn - 572 00:44:51,172 --> 00:44:54,508 ja kansalaisoikeusliikkeestĂ€, hĂ€n vĂ€lttelee vastaamista. 573 00:44:55,843 --> 00:44:59,389 Sinulla on uskomattomat siniset silmĂ€t. MistĂ€ olet perinyt ne? 574 00:44:59,389 --> 00:45:00,806 Se on salaisuus. 575 00:45:02,849 --> 00:45:06,771 HĂ€n puhui vaaleatukkaisista ja sinisilmĂ€isistĂ€ malleista - 576 00:45:06,771 --> 00:45:10,607 ja siitĂ€, ettei Jumala tehnyt hĂ€nestĂ€ sellaista. 577 00:45:10,607 --> 00:45:13,027 HĂ€n sanoi toivovansa, 578 00:45:13,027 --> 00:45:18,783 ettĂ€ hĂ€n olisi valkoinen, vaaleatukkainen ja sinisilmĂ€inen. 579 00:45:21,034 --> 00:45:22,285 MitĂ€ se tarkoittaa? 580 00:45:24,038 --> 00:45:25,831 HĂ€n on musta tyttö Detroitista. 581 00:45:27,083 --> 00:45:28,626 MitĂ€ vikaa siinĂ€ on? 582 00:45:29,669 --> 00:45:30,920 Ei yhtÀÀn mitÀÀn. 583 00:45:32,880 --> 00:45:37,217 Monet tulkitsevat sen asian kieltĂ€misenĂ€ - 584 00:45:37,217 --> 00:45:39,137 ja torjumisena. 585 00:45:39,137 --> 00:45:43,598 HĂ€n ei kĂ€sittĂ€nyt ja tunnistanut itseÀÀn tummana naisena. 586 00:45:46,477 --> 00:45:49,981 IhmisiĂ€ tapettiin. 587 00:45:49,981 --> 00:45:53,984 Poliisit pahoinpitelivĂ€t ihmisiĂ€. 588 00:45:53,984 --> 00:45:58,364 IhmisiĂ€ ammuttiin. Se kaikki tapahtui samaan aikaan, 589 00:45:58,364 --> 00:46:02,201 kun Donyale eli loisteliasta elĂ€mÀÀ. 590 00:46:04,037 --> 00:46:08,623 "Minua on kuvailtu sekĂ€ valkoiseksi ettĂ€ tummaihoiseksi. 591 00:46:10,835 --> 00:46:13,920 Ihmiset voivat ajatella, mitĂ€ haluavat." 592 00:46:25,307 --> 00:46:27,809 "PienestĂ€ tytöstĂ€ tuli kuuluisa, 593 00:46:27,809 --> 00:46:31,230 ja hĂ€n tunsi taas turmeltunutta rakkautta. 594 00:46:32,315 --> 00:46:33,900 Ensi kerran 595 00:46:33,900 --> 00:46:36,276 hĂ€n tapasi kaltaisiaan sydĂ€meltÀÀn ja mieleltÀÀn 596 00:46:36,276 --> 00:46:37,778 outoja tyyppejĂ€. 597 00:46:38,779 --> 00:46:41,531 He nĂ€yttivĂ€t hĂ€nelle toisten maailmojen vĂ€rejĂ€ - 598 00:46:41,531 --> 00:46:44,618 ja opettivat hĂ€nelle ihmisistĂ€ - 599 00:46:44,618 --> 00:46:47,997 sekĂ€ sen vĂ€hĂ€n, mitĂ€ tiesivĂ€t jumalista." 600 00:46:47,997 --> 00:46:51,000 OSA NELJÄ PARIISI 601 00:46:52,752 --> 00:46:55,755 Sinne tuli paljon muita tyttöjĂ€, 602 00:46:57,714 --> 00:47:00,885 mutta oli vain yksi jumalatar. Vain yksi kuningatar. 603 00:47:02,512 --> 00:47:04,429 {\an8}Se oli Luna. 604 00:47:08,309 --> 00:47:13,146 Tajusimme, ettĂ€ olimme olleet yhdessĂ€ monissa elĂ€missĂ€. 605 00:47:13,146 --> 00:47:15,149 Olimme veljiĂ€ toisesta elĂ€mĂ€stĂ€. 606 00:47:17,442 --> 00:47:21,322 Teimme töitĂ€ yhdessĂ€, leikimme yhdessĂ€, nauroimme yhdessĂ€. 607 00:47:21,906 --> 00:47:24,157 Me itkimme ja puhuimme. 608 00:47:25,076 --> 00:47:27,495 Emme ikinĂ€ rakastelleet. SeksiĂ€ ei ollut. 609 00:47:29,830 --> 00:47:31,165 Donyale oli nero. 610 00:47:32,040 --> 00:47:35,336 Puhutaan kuvista, jotka hĂ€n teki Playboylle. 611 00:47:35,336 --> 00:47:38,255 SiinĂ€ lehdessĂ€ oli vain tissejĂ€ ja perseitĂ€. 612 00:47:38,965 --> 00:47:43,969 HĂ€nellĂ€ oli siivet, ja hĂ€nen vaginastaan pursusi tulta. 613 00:47:43,969 --> 00:47:48,181 Se oli siis... Ne olivat... Skandaali. 614 00:47:56,022 --> 00:47:57,775 Lontoo oli uskomaton. 615 00:47:58,317 --> 00:48:02,071 Kun hĂ€n sai tarpeekseen Lontoosta, hĂ€n lĂ€hti Pariisiin. 616 00:48:03,990 --> 00:48:05,991 HĂ€n oli huipulla. 617 00:48:06,617 --> 00:48:10,288 Mutta ennen kuin lĂ€hdin Pariisiin vuonna 67 en tiennyt, 618 00:48:11,998 --> 00:48:13,458 miten menestynyt hĂ€n oli. 619 00:48:15,792 --> 00:48:19,714 NĂ€in Donyale Lunan tulevan minua vastaan kadulla. 620 00:48:19,714 --> 00:48:24,510 HĂ€n sanoi: "Kultsi, mitĂ€ teet tÀÀllĂ€?" Vastasin olevani kahvilla. 621 00:48:26,512 --> 00:48:29,973 Muutimme yhteen seuraavana pĂ€ivĂ€nĂ€. 622 00:48:30,932 --> 00:48:33,477 MeistĂ€ tuli kĂ€mppiksiĂ€ noin vain. 623 00:48:38,648 --> 00:48:40,859 Dieettimme oli ihan hullu. 624 00:48:40,859 --> 00:48:44,322 Mars-patukoita ja Coca-Colaa, eikĂ€ mitÀÀn muuta. 625 00:48:45,156 --> 00:48:49,327 Syöminen ei ollut tĂ€rkeÀÀ. Oli tĂ€rkeÀÀ juoda ja olla aineissa. 626 00:48:49,952 --> 00:48:51,161 Donyale Luna muuten... 627 00:48:51,161 --> 00:48:54,082 Kukaan ei kÀÀrinyt sĂ€tkÀÀ kuin Donyale Luna. 628 00:48:54,082 --> 00:48:58,169 YhtenĂ€ pĂ€ivĂ€nĂ€ hĂ€n heitteli palloa Pariisin asunnossa. 629 00:48:58,169 --> 00:48:59,796 Vihaan urheilua. 630 00:49:00,296 --> 00:49:05,884 HĂ€n heitteli palloa ilmaan. Isoa mustaa palloa. Se oli isompi kuin tennispallo. 631 00:49:05,884 --> 00:49:08,304 HĂ€n heitti sillĂ€ minua, ja tein nĂ€in. 632 00:49:08,304 --> 00:49:12,266 HĂ€n kysyi: "Mikset napannut sitĂ€?" Sanoin: "En tykkÀÀ pallopeleistĂ€." 633 00:49:12,266 --> 00:49:17,605 HĂ€n sanoi, ettei se ollut pallo. Se oli pallo mustaa hasista. 634 00:49:18,355 --> 00:49:22,484 Se oli tonnien arvoinen. TĂ€llainen. 635 00:49:23,151 --> 00:49:26,489 Kysyin, mistĂ€ hĂ€n oli saanut sen. "YstĂ€vĂ€ni antoi sen." 636 00:49:26,489 --> 00:49:30,159 HĂ€n sai heiltĂ€ paljon, koska he halusivat olla hĂ€nen ystĂ€viÀÀn. 637 00:49:36,498 --> 00:49:41,504 Yli 40 vuotta sitten hĂ€n esitteli maailmalle uutta miesten pukeutumista. 638 00:49:41,504 --> 00:49:47,176 41 liköörilasia, joissa on minttulikööriĂ€, kĂ€rpĂ€nen ja pilli. 639 00:49:47,802 --> 00:49:51,721 HĂ€n sanoi sen olevan lemmenjuomatakki. 640 00:49:52,974 --> 00:49:56,644 Donyale Luna sanoi: "Mallin työt olivat vain onnenpotku. 641 00:49:56,644 --> 00:49:58,730 Oikeasti haluan olla nĂ€yttelijĂ€." 642 00:50:02,107 --> 00:50:05,861 Se tyyppi, jolla on tukka. - MitĂ€ hĂ€nestĂ€? 643 00:50:06,737 --> 00:50:12,410 HĂ€nen sisimmĂ€ssÀÀn poltti halu olla lavalla ja elokuvissa. 644 00:50:13,535 --> 00:50:16,414 HĂ€n tiedosti edustavansa erilaista kauneutta - 645 00:50:16,414 --> 00:50:21,418 ja ettĂ€ hĂ€nen hahmonsa oli ainutlaatuinen. HĂ€n nĂ€ki myös mahdollisuuden - 646 00:50:21,418 --> 00:50:24,922 osallistua keskusteluihin uudesta taiteesta - 647 00:50:24,922 --> 00:50:28,468 ja performatiivisuudesta kantaaottavana taiteena. 648 00:50:39,395 --> 00:50:43,649 Työskentelin Salvador DalĂ­n, El Divinon, kanssa - 649 00:50:44,483 --> 00:50:46,819 lĂ€hes seitsemĂ€n vuotta. 650 00:50:50,823 --> 00:50:54,494 Kuka Salvador DalĂ­ oli? 651 00:50:55,536 --> 00:51:01,876 Oudoin ja omalaatuisin mies, jonka olen koskaan tavannut. 652 00:51:02,502 --> 00:51:05,170 HĂ€nellĂ€ oli pakkomielle itsensĂ€ viihdyttĂ€misestĂ€. 653 00:51:05,670 --> 00:51:10,259 HĂ€n halusi ympĂ€rilleen kauneutta. 654 00:51:12,427 --> 00:51:14,596 DalĂ­ rakasti hĂ€ntĂ€. 655 00:51:15,222 --> 00:51:19,102 ErÀÀnĂ€ pĂ€ivĂ€nĂ€ hĂ€n tuli kotiin DalĂ­n piirtĂ€mĂ€ssĂ€ mekossa. 656 00:51:19,102 --> 00:51:22,395 HĂ€n tuli sisÀÀn ja kysyin, mistĂ€ hĂ€n oli saanut sen. 657 00:51:22,395 --> 00:51:25,649 HĂ€n sanoi: "Se on kuva minusta. DalĂ­ piirsi sen mekkoon." 658 00:51:25,649 --> 00:51:31,822 Kehotin hĂ€ntĂ€ pakkaamaan sen ja lĂ€hettĂ€mÀÀn Louvreen. Se oli taideteos. 659 00:51:31,822 --> 00:51:34,908 HĂ€n sanoi: "Luuletko niin?" Vastasin: "En. TiedĂ€n sen." 660 00:51:37,745 --> 00:51:41,665 Kerran hĂ€n tuli kotiin kĂ€sivarret viilleltynĂ€. 661 00:51:42,791 --> 00:51:44,627 Kysyin, missĂ€ hĂ€n oli ollut. 662 00:51:45,128 --> 00:51:49,799 HĂ€n kertoi olleensa kuvaamassa Qui ĂȘtes-vous, Polly Maggoo? - elokuvaa. 663 00:51:49,799 --> 00:51:52,969 Who are you, Polly Maggoo? Sen ohjasi William Klein. 664 00:51:53,844 --> 00:51:57,557 Qui ĂȘtes-vous, Polly Maggoo? Who are you, Polly Maggoo? 665 00:51:57,557 --> 00:52:02,895 Se oli parodia muotimaailmasta ja kaikenlaisista muodin asiantuntijoista - 666 00:52:02,895 --> 00:52:07,816 sekĂ€ Diana Vreelandin, Voguen kuuluisan muotitoimittajan, kaltaisista ihmisistĂ€. 667 00:52:07,816 --> 00:52:12,321 He lumoutuivat ja ihastuivat nĂ€hdessÀÀn omalaatuisen tytön - 668 00:52:12,321 --> 00:52:15,115 ja pÀÀttivĂ€t tĂ€mĂ€n olevan hetken ykköskasvo. 669 00:52:15,115 --> 00:52:16,742 Loistavaa. 670 00:52:16,742 --> 00:52:20,997 Loistavaa 671 00:52:22,831 --> 00:52:29,338 Diana Vreeland oli vaikutusvaltainen muotitoimittaja - 672 00:52:29,338 --> 00:52:31,424 Amerikan Voguessa. 673 00:52:31,424 --> 00:52:36,595 HĂ€nellĂ€ oli hioutunut tyyli. HĂ€nellĂ€ oli vahvat mielipiteet. 674 00:52:36,595 --> 00:52:40,182 HĂ€n nĂ€ytti omalaatuiselta ja kĂ€yttĂ€ytyi omalaatuisesti. 675 00:52:40,182 --> 00:52:43,351 Se vain vahvisti - 676 00:52:43,351 --> 00:52:47,273 hĂ€nen salaperĂ€isyyttÀÀn ja valtaansa. 677 00:52:48,191 --> 00:52:50,108 HĂ€nen sanoillaan oli merkitystĂ€. 678 00:52:53,070 --> 00:52:55,490 HĂ€net tunnettiin etenkin - 679 00:52:55,490 --> 00:53:00,661 yliampuvista kuvauksistaan. 680 00:53:00,661 --> 00:53:05,833 Yksi kuuluisimmista oli "The Great Fur Caravan". 681 00:53:05,833 --> 00:53:08,835 HĂ€n suunnitteli sen Richard Avedonille. 682 00:53:08,835 --> 00:53:12,173 HĂ€n halusi, ettĂ€ Avedon kuvaisi sen. Ei kukaan muu. 683 00:53:14,384 --> 00:53:16,551 Se oli yksi suurimmista kuvauksista. 684 00:53:16,551 --> 00:53:19,638 Sen sanotaan olleen yksi kalleimmista. 685 00:53:19,638 --> 00:53:24,476 Kaikkien oli tarkoitus lentÀÀ Japaniin kuvaamaan. 686 00:53:24,476 --> 00:53:28,856 Diana Vreeland kutsui Richardin toimistoonsa - 687 00:53:29,524 --> 00:53:31,359 ja kertoi suunnitelmistaan. 688 00:53:31,359 --> 00:53:36,530 Richard sanoi, ettĂ€ hĂ€nellĂ€ oli mielessÀÀn juuri sopiva malli. 689 00:53:37,281 --> 00:53:40,368 Se malli oli Donyale Luna. 690 00:53:42,995 --> 00:53:47,833 Avedon uskoi vielĂ€kin Donyale Lunaan, kun hĂ€n siirtyi Amerikan Voguelle. 691 00:53:47,833 --> 00:53:52,255 HĂ€n siis teki testikuvaukset esitellĂ€kseen hĂ€net heille, 692 00:53:52,255 --> 00:53:54,465 jotta he eivĂ€t voisi kieltĂ€ytyĂ€. 693 00:53:55,967 --> 00:53:59,302 He ottivat hĂ€nestĂ€ upean kuvan Paco Rabannen mekossa. 694 00:53:59,302 --> 00:54:02,931 Se oli uskomattoman kaunis. 695 00:54:07,269 --> 00:54:09,187 Mutta sitĂ€ ei hyvĂ€ksytty. 696 00:54:12,275 --> 00:54:15,110 He olivat ihan sekaisin. En osaa selittÀÀ sitĂ€. 697 00:54:15,110 --> 00:54:18,697 SiinĂ€ ei ollut mitÀÀn jĂ€rkeĂ€, koska valokuva oli kaunis. 698 00:54:18,697 --> 00:54:21,534 Amerikan Vogue ei ottanut sitĂ€. 699 00:54:22,284 --> 00:54:24,369 Liian erikoista Amerikan Voguelle. 700 00:54:24,369 --> 00:54:27,290 TĂ€stĂ€kin haluan kysyĂ€ rouva Vreelandilta. 701 00:54:27,290 --> 00:54:30,960 HĂ€n sai urani kukoistamaan. Tosin ei mallina. 702 00:54:30,960 --> 00:54:34,880 Olin malli ennen kuin tapasin hĂ€net. HĂ€n oli mahtava taiteilija. 703 00:54:34,880 --> 00:54:38,134 HĂ€n ajatteli Donyalen olevan liian erikoinen Voguelle. 704 00:54:38,676 --> 00:54:42,930 Minun on pakko toistaa tĂ€mĂ€. Liian erikoinen Voguelle . Tosiaanko? 705 00:54:42,930 --> 00:54:45,807 Oletko nĂ€hnyt Veruschkan, jota kĂ€ytitte koko ajan? 706 00:54:47,143 --> 00:54:49,812 Se johtui siitĂ€, ettĂ€ hĂ€n oli musta. Olen varma. 707 00:54:54,232 --> 00:54:58,695 {\an8}Donyale Lunaa vĂ€hĂ€teltiin, koska hĂ€n oli musta nainen. 708 00:54:58,695 --> 00:55:02,116 {\an8}Useimmat eivĂ€t pitĂ€neet hĂ€ntĂ€ edes kokonaisena ihmisenĂ€. 709 00:55:02,784 --> 00:55:07,037 Nainen ponnisti Detroitista ja muutti New Yorkiin. 710 00:55:07,538 --> 00:55:09,374 Sitten hĂ€n muutti Eurooppaan. 711 00:55:09,374 --> 00:55:13,211 HĂ€n raivasi tiensĂ€ kansikuviin. HĂ€n pyrki luokan parhaaksi, 712 00:55:14,044 --> 00:55:15,880 eikĂ€ ketÀÀn kiinnostanut. 713 00:55:17,340 --> 00:55:19,257 Miten se oli mahdollista? 714 00:55:23,054 --> 00:55:25,305 "TiedĂ€n olevani kaunis. 715 00:55:27,015 --> 00:55:29,435 TiedĂ€n olevani paras malli. 716 00:55:31,228 --> 00:55:34,147 Miksi minua ei kuvata?" 717 00:55:38,695 --> 00:55:41,613 TĂ€mĂ€ on Avedonin arkistoista. 718 00:55:42,197 --> 00:55:46,536 HĂ€n kertoo, ettĂ€ lĂ€htöpĂ€ivĂ€ lĂ€hestyi - 719 00:55:46,536 --> 00:55:49,913 ja sitten hĂ€nelle soitettiin, kuten hĂ€n oli arvellutkin. 720 00:55:49,913 --> 00:55:54,709 Se oli Diana, joka pyysi hĂ€ntĂ€ kĂ€ymÀÀn toimistollaan. 721 00:55:54,709 --> 00:55:58,797 HĂ€n istuutui, ja he juttelivat hetken. Sitten Diana sanoi: 722 00:55:58,797 --> 00:56:02,384 "Dick, et voi tuoda Lunaa Japaniin. 723 00:56:02,384 --> 00:56:06,889 HĂ€n ei ole kenenkÀÀn kuva siitĂ€, miltĂ€ ihmiset haluavat nĂ€yttÀÀ." 724 00:56:08,098 --> 00:56:10,267 Dick vastasi nĂ€in. 725 00:56:10,267 --> 00:56:13,521 HĂ€n oli jĂ€rkyttynyt ja hĂ€nen vatsaansa koski. 726 00:56:13,521 --> 00:56:16,357 HĂ€n sanoi: "HĂ€n on uskomaton, Diana." 727 00:56:17,233 --> 00:56:20,152 Diana vastasi: "Niin oli myös King Kong." 728 00:56:41,465 --> 00:56:43,384 Kiitos, ettĂ€ luit tĂ€mĂ€n. 729 00:56:48,305 --> 00:56:52,226 Luuletko, ettĂ€ he kertoivat tuon Donyalelle? 730 00:56:53,435 --> 00:56:57,523 En usko hĂ€nen kertoneen sanasta sanaan, mitĂ€ tapahtui. 731 00:56:57,523 --> 00:57:02,695 HĂ€n kuitenkin kertoo arkistoissaan saaneensa Donyalelta kirjeen. 732 00:57:02,695 --> 00:57:05,114 Valitettavasti se ei ole tÀÀllĂ€. 733 00:57:05,114 --> 00:57:09,659 HĂ€n sanoo kirjeen olleen sydĂ€ntĂ€ sĂ€rkevĂ€, koska Donyale sanoi: 734 00:57:09,659 --> 00:57:13,330 "TiedĂ€n olevani hyvĂ€ ja ahkera. 735 00:57:13,330 --> 00:57:17,335 En ymmĂ€rrĂ€, miksei minua palkata." 736 00:57:19,337 --> 00:57:22,924 Minua itkettÀÀ. TĂ€mĂ€ on... Miksi... 737 00:57:25,968 --> 00:57:27,637 Se ei ole reilua. 738 00:57:33,100 --> 00:57:34,560 En ole itkupilli. 739 00:57:40,650 --> 00:57:41,983 En ole itkupilli. 740 00:57:51,368 --> 00:57:52,704 En ole itkupilli. 741 00:58:01,003 --> 00:58:03,422 Se johtuu kaikesta kasaantuneesta tuskasta. 742 00:58:04,965 --> 00:58:09,136 Se johtuu kaikesta kasaantuneesta tuskasta ja vastauksista kaikkiin... 743 00:58:16,935 --> 00:58:19,272 Siksi se sattuu niin paljon. 744 00:58:24,735 --> 00:58:26,070 "Olenko onnellinen? 745 00:58:27,863 --> 00:58:29,406 Olen kai vĂ€hĂ€n. 746 00:58:32,492 --> 00:58:36,414 Ei ole ollut helppoa tottua siihen, mitĂ€ minulle on tapahtunut. 747 00:58:37,748 --> 00:58:41,586 Ennen ajattelin kaiken olevan hyvÀÀ, selkeÀÀ ja oikein, 748 00:58:41,586 --> 00:58:44,671 mutta aloitettuani mallin työt - 749 00:58:44,671 --> 00:58:48,091 olen nĂ€hnyt niin paljon rumaa ja epĂ€miellyttĂ€vÀÀ. 750 00:58:49,217 --> 00:58:53,556 Joskus toivon, etten olisi edes aloittanut niitĂ€." 751 00:58:55,599 --> 00:58:58,352 Kaikki ihmiset kaipaavat kipeĂ€sti hyvĂ€ksyntÀÀ. 752 00:58:59,479 --> 00:59:01,064 Kaipaamme arvostusta. 753 00:59:02,272 --> 00:59:05,525 HĂ€n oli ainutlaatuinen nainen, 754 00:59:05,525 --> 00:59:08,863 joka oli monimutkainen, kuten me kaikki. 755 00:59:09,405 --> 00:59:12,657 Kaunis, lahjakas ja energinen. 756 00:59:12,657 --> 00:59:17,287 HĂ€n ei voinut olla olemassa siinĂ€ jĂ€rjestelmĂ€ssĂ€, 757 00:59:17,287 --> 00:59:19,832 jonka yhteiskuntamme on luonut. 758 00:59:20,540 --> 00:59:24,211 HĂ€nelle kerrottiin jatkuvasti, ettei hĂ€n ollut riittĂ€vĂ€n hyvĂ€. 759 00:59:25,796 --> 00:59:30,008 Se oli Liberman, Amerikan CondĂ© Nastin luova johtaja. 760 00:59:30,008 --> 00:59:33,846 "ÄlĂ€ enÀÀ ikinĂ€ ota tĂ€llaisia kuvia. Muuten et enÀÀ pÀÀse Vogueen ." 761 00:59:35,473 --> 00:59:40,769 PitkÀÀn luulin, ettei hĂ€n pitĂ€nyt niistĂ€, koska niissĂ€ oli kaksi tyttöÀ. 762 00:59:40,769 --> 00:59:44,064 Se johtui heidĂ€n ihonvĂ€ristÀÀn. HĂ€n ei voinut sanoa sitĂ€. 763 00:59:44,857 --> 00:59:51,196 TĂ€ssĂ€ on Donyalen alkuperĂ€inen kuva, jota Vogue ei hyvĂ€ksynyt. 764 00:59:51,196 --> 00:59:53,616 TĂ€ssĂ€ taas on uusi kuva, 765 00:59:53,616 --> 00:59:56,618 jossa Paco Rabannen mekko on toisella tytöllĂ€. 766 00:59:56,618 --> 00:59:59,704 HĂ€n ei ollut suosikkimme, 767 01:00:01,081 --> 01:00:03,166 ja eron huomaa. 768 01:00:06,503 --> 01:00:08,673 Tuntuu pahalta hĂ€nen puolestaan. 769 01:00:11,007 --> 01:00:15,096 En ikinĂ€ tajunnut, 770 01:00:16,013 --> 01:00:18,599 ettĂ€ hĂ€net suljettiin ulos sillĂ€ tavalla. 771 01:00:18,599 --> 01:00:20,685 Se oli surullista, 772 01:00:20,685 --> 01:00:25,063 koska se kosketti sitĂ€ pientĂ€ tyttöÀ, 773 01:00:25,063 --> 01:00:27,816 jota kukaan ei pitĂ€nyt kauniina. 774 01:00:31,571 --> 01:00:33,572 HĂ€nestĂ€ tuntui varmaan taas - 775 01:00:35,574 --> 01:00:40,496 yksinĂ€iseltĂ€ ja vÀÀrinymmĂ€rretyltĂ€ ja siltĂ€, ettei hĂ€ntĂ€ nĂ€hty. 776 01:00:43,832 --> 01:00:45,251 On vaikeaa - 777 01:00:46,878 --> 01:00:52,799 sĂ€ilyttÀÀ sisĂ€inen valonsa, kun on noin vaikeaa. 778 01:01:00,850 --> 01:01:04,437 Kerran otimme happoa asunnossamme. 779 01:01:05,521 --> 01:01:08,775 Donyale ei ollut koskaan ottanut happoa. Ei vielĂ€. 780 01:01:13,279 --> 01:01:15,448 Joten olimme aineissa - 781 01:01:15,448 --> 01:01:20,286 ja kysyin ystĂ€viltĂ€ni, missĂ€ Donyale on. 782 01:01:21,453 --> 01:01:23,373 Kukaan ei tiennyt, missĂ€ hĂ€n oli. 783 01:01:24,415 --> 01:01:25,540 HĂ€n oli poissa. 784 01:01:29,545 --> 01:01:30,713 HĂ€n ilmaantui. 785 01:01:32,673 --> 01:01:36,761 Kysyin, missĂ€ hĂ€n oli ollut. HĂ€n kertoi kĂ€velleensĂ€ ympĂ€ri Pariisia. 786 01:01:36,761 --> 01:01:38,471 Sanoin: "Kolme pĂ€ivÀÀkö?" 787 01:01:42,558 --> 01:01:46,061 HĂ€n nautti siitĂ€, ettei hĂ€nen tarvinnut olla Donyale Luna - 788 01:01:46,061 --> 01:01:50,983 ja ettĂ€ kukaan ei jatkuvasti tuijottanut hĂ€ntĂ€ kaikkialla. 789 01:01:50,983 --> 01:01:52,402 HĂ€n tunsi olonsa vapaaksi, 790 01:01:52,402 --> 01:01:57,531 kun hĂ€ntĂ€ ei esineellistetty rajattomasti. 791 01:01:57,531 --> 01:01:59,616 Niin minĂ€ sen tulkitsin. 792 01:01:59,616 --> 01:02:03,955 Toisaalta hĂ€nestĂ€ oli ihana olla aineissa. HĂ€n rakasti sitĂ€. 793 01:02:09,752 --> 01:02:11,671 "TÀÀllĂ€ on niin vaikeaa. 794 01:02:13,213 --> 01:02:14,882 Olen niin yksinĂ€inen. 795 01:02:16,551 --> 01:02:19,637 MissĂ€ on paikka, joka tuntuu kodilta? 796 01:02:21,139 --> 01:02:27,395 MissĂ€ on paikka, jossa minut vihdoinkin nĂ€hdÀÀn omana itsenĂ€ni - 797 01:02:27,395 --> 01:02:28,896 ja jossa minua rakastetaan - 798 01:02:29,813 --> 01:02:31,356 omana itsenĂ€ni?" 799 01:02:43,995 --> 01:02:49,375 OSA VIISI ROOMA 800 01:02:49,375 --> 01:02:53,712 "Jumalat nĂ€kivĂ€t, ettĂ€ hĂ€n oli valmis löytĂ€mÀÀn kumppaninsa. 801 01:02:57,717 --> 01:02:59,802 Taianomaisena kuun valaisemana yönĂ€ - 802 01:03:00,845 --> 01:03:05,807 hĂ€nen rinnalleen tuli kaunis, kirkas ja tuikkiva tĂ€hti. 803 01:03:08,644 --> 01:03:10,605 Kun hĂ€n katsoi miestĂ€ silmiin, 804 01:03:12,690 --> 01:03:15,526 pieni tyttö hymyili ja sanoi: 805 01:03:16,569 --> 01:03:18,488 ' MinĂ€ olen Luna. '" 806 01:03:33,418 --> 01:03:35,003 Niin paljon muistoja. 807 01:03:40,133 --> 01:03:44,138 Olin Roomassa, kun tapasin vaimoni Donyale Lunan. 808 01:03:44,722 --> 01:03:46,557 Oli vuosi 1969. 809 01:03:48,100 --> 01:03:51,019 MinĂ€ olin valokuvaaja, ja hĂ€n oli malli. 810 01:03:53,523 --> 01:03:58,277 YhtenĂ€ aamuna hĂ€n herĂ€si ja sanoi: "Unikot kukkivat. LĂ€hdetÀÀn." 811 01:03:59,654 --> 01:04:03,950 HĂ€n halusi kuvien olevan tĂ€ydellisiĂ€, ja hĂ€n opetti minulle, 812 01:04:03,950 --> 01:04:08,286 miten voin tehdĂ€ työtĂ€ tavoitteellisesti. 813 01:04:11,415 --> 01:04:15,168 HĂ€n puhui vain vĂ€hĂ€n italiaa, ehkĂ€ kolme sanaa. 814 01:04:15,168 --> 01:04:18,965 MinĂ€ taas en puhunut englantia, koska opiskelin koulussa ranskaa. 815 01:04:19,590 --> 01:04:22,677 {\an8}Jos haluat, voin kertoa, miten kommunikoimme, 816 01:04:24,095 --> 01:04:26,764 {\an8}joskus LSD:n vaikutuksen alaisena. 817 01:04:31,561 --> 01:04:35,231 Olimme puistossa, ja hĂ€n oli kaukana. 818 01:04:35,231 --> 01:04:37,316 Kun kĂ€yttÀÀ LSD:tĂ€, nĂ€kee - 819 01:04:37,316 --> 01:04:40,445 kukkia ja psykedeelisiĂ€ juttuja. 820 01:04:42,405 --> 01:04:44,281 HĂ€n teki kaukaa nĂ€in, 821 01:04:46,159 --> 01:04:49,453 ja ympĂ€rilleni ilmestyi kukkia. 822 01:04:51,456 --> 01:04:52,832 Ja minĂ€ vastasin... 823 01:04:57,961 --> 01:05:00,922 Olimme vastakulttuuria, koska poltimme pilveĂ€, 824 01:05:00,922 --> 01:05:03,426 poltimme hasista ja otimme LSD:tĂ€. 825 01:05:03,968 --> 01:05:06,636 MeistĂ€ oli ihana rakastella - 826 01:05:07,679 --> 01:05:12,017 ja mennĂ€ ulos ottamaan kuvia. 827 01:05:16,314 --> 01:05:20,317 "Luigi, rakkaani, kuninkaani, kaikkeni. 828 01:05:20,317 --> 01:05:24,988 Tulin luoksesi, ja olen luonasi ikuisesti. 829 01:05:25,489 --> 01:05:28,993 Kaikki jumalat siunatkoon ja auttakoon meitĂ€." 830 01:05:33,705 --> 01:05:39,253 HĂ€n jatkoi muodin tekemistĂ€ vuonna 1968, 1969, 831 01:05:39,253 --> 01:05:41,881 mutta se ei enÀÀ ollut hĂ€nelle tĂ€rkeÀÀ. 832 01:05:41,881 --> 01:05:47,969 HĂ€n oli kiinnostunut avantgarde-elokuvasta ja -teatterista. 833 01:05:50,681 --> 01:05:54,059 Ei ollut yllĂ€ttĂ€vÀÀ, ettĂ€ elokuvat, joita hĂ€n alkoi tehdĂ€, 834 01:05:54,559 --> 01:05:56,938 heijastelivat performatiivista, 835 01:05:56,938 --> 01:05:59,856 kĂ€sitteellistĂ€ avantgardismia. 836 01:05:59,856 --> 01:06:03,068 Ne muistuttivat Federico Fellinin Satyriconia... 837 01:06:05,153 --> 01:06:08,156 Katso minua. EnemmĂ€n. Vasemmalle. 838 01:06:08,156 --> 01:06:11,619 ...ja Carmelo Benen Salomea. 839 01:06:23,922 --> 01:06:27,677 Vaikutti siltĂ€, ettĂ€ Donyale löysi kodin Italiasta. 840 01:06:28,886 --> 01:06:31,221 HĂ€n teki taidetta - 841 01:06:31,221 --> 01:06:35,225 ja kauniisti toteutettuja valokuvia. 842 01:06:36,185 --> 01:06:38,937 HĂ€nestĂ€ itsestÀÀn tuli kuin taiteellinen johtaja. 843 01:06:41,399 --> 01:06:45,360 Jossakin vaiheessa hĂ€n kirjoitti tarinan nimeltĂ€ "Lunaflylaby". 844 01:06:45,360 --> 01:06:47,404 HĂ€n halusi tehdĂ€ lastenkirjan. 845 01:06:48,363 --> 01:06:53,411 Se kertoi hĂ€nen elĂ€mĂ€stÀÀn. 846 01:06:53,411 --> 01:06:55,830 Kirjassa hĂ€n ilmaisi - 847 01:06:55,830 --> 01:06:59,000 monia tunteitaan maailmasta. 848 01:07:00,585 --> 01:07:02,670 "Rakkaus on lakini. 849 01:07:04,087 --> 01:07:06,340 Totuus on palvontani kohde. 850 01:07:07,800 --> 01:07:11,303 Kauneus ja tĂ€ydellisyys ovat elĂ€mĂ€ni. 851 01:07:12,471 --> 01:07:13,598 Lalalaa." 852 01:07:14,807 --> 01:07:18,478 Tapasin Donyale Lunan ollessani 16-vuotias. 853 01:07:18,978 --> 01:07:25,400 {\an8}HĂ€n oli hyvin erikoinen olento. 854 01:07:26,985 --> 01:07:33,658 Minusta tuntui kuin olisin ollut jumalattaren kanssa. 855 01:07:33,658 --> 01:07:37,496 Kuin hĂ€n olisi joku Nefertiti, 856 01:07:37,496 --> 01:07:41,167 joka on lĂ€hempĂ€nĂ€ jumaluutta. 857 01:07:43,168 --> 01:07:46,838 HĂ€n oli hyvin onnellinen, 858 01:07:46,838 --> 01:07:52,261 kun oli omassa ympĂ€ristössÀÀn ja vapaa. 859 01:07:54,222 --> 01:07:57,350 HĂ€n ehkĂ€ kuvitteli, 860 01:07:58,683 --> 01:08:01,436 ettĂ€ pÀÀsisi eroon tuskasta. 861 01:08:03,480 --> 01:08:06,401 Kaikista lapsuudenkokemuksistaan, 862 01:08:07,860 --> 01:08:11,572 mutta myös kokemuksistaan mustana naisena - 863 01:08:11,572 --> 01:08:13,199 muotiteollisuudessa. 864 01:08:18,371 --> 01:08:24,209 Mietin, ettĂ€ oliko hĂ€n tuolloin todella löytĂ€nyt rauhan. 865 01:08:26,546 --> 01:08:27,462 LöytĂ€nyt paikan, 866 01:08:28,422 --> 01:08:31,550 jossa hĂ€nen sielunsa voi levĂ€tĂ€. 867 01:08:38,390 --> 01:08:42,270 Olimme yhdessĂ€. Rakastimme toisiamme. 868 01:08:42,270 --> 01:08:43,896 Joten teimme lapsen. 869 01:08:45,564 --> 01:08:46,983 Kaikki sujui hyvin. 870 01:08:47,608 --> 01:08:53,947 Kun lapsi oli syntynyt ja hĂ€n oli todella onnellinen, 871 01:08:53,947 --> 01:08:57,701 toin hĂ€nelle samppanjaa, kukkia ja pilveĂ€. 872 01:09:10,006 --> 01:09:12,592 "TĂ€nÀÀn syntyi unelma. 873 01:09:13,383 --> 01:09:16,637 Luigin ja Lunan tytĂ€r. Vau. 874 01:09:16,637 --> 01:09:19,139 Lalalaa ja halleluja. 875 01:09:19,849 --> 01:09:22,435 HĂ€n on kaikin tavoin tĂ€ydellinen. 876 01:09:23,643 --> 01:09:27,481 Niin. Unelma on oikeasti toteutunut." 877 01:09:38,993 --> 01:09:41,621 Minulla ei ole hĂ€nestĂ€ selkeitĂ€ muistoja, 878 01:09:42,663 --> 01:09:45,792 mutta muistan vĂ€lĂ€hdyksiĂ€. 879 01:09:49,878 --> 01:09:54,466 Jos suljen silmĂ€ni, nĂ€en hĂ€nen ihonsa vĂ€rin, 880 01:09:55,718 --> 01:09:56,969 hĂ€nen pisamansa. 881 01:09:58,471 --> 01:10:00,390 Muistan tĂ€mĂ€n osan. 882 01:10:02,183 --> 01:10:04,102 Muistan hĂ€nen kĂ€tensĂ€. 883 01:10:05,603 --> 01:10:10,190 Olin kai hyvin lĂ€hellĂ€ niitĂ€ kehonosia, kun hĂ€n piti minua sylissÀÀn. 884 01:10:15,237 --> 01:10:19,659 HĂ€nen poissaolonsa jĂ€tti suuren aukon kaikkien elĂ€mÀÀn. 885 01:10:19,659 --> 01:10:22,536 Minun ja isĂ€ni elĂ€mÀÀn. 886 01:10:22,536 --> 01:10:28,291 Me selviydyimme eri tavalla ja tavallaan erillĂ€mme, 887 01:10:28,291 --> 01:10:31,002 koska olin liian nuori ymmĂ€rtĂ€mÀÀn - 888 01:10:31,002 --> 01:10:36,091 ja koska hĂ€nen oli vaikea löytÀÀ oikeita sanoja, 889 01:10:36,091 --> 01:10:39,512 joilla kertoa tunteistaan. 890 01:10:46,477 --> 01:10:49,271 {\an8}Nyt tulemme vanhalle talollemme. 891 01:10:51,024 --> 01:10:52,191 Oletko valmis? 892 01:10:59,239 --> 01:11:02,577 Se oli erilainen. Se oli paljon villimpi. 893 01:11:02,577 --> 01:11:06,413 Talon rakentaminen vei minulta puolitoista vuotta. 894 01:11:08,582 --> 01:11:11,126 Millaista tÀÀllĂ€ oli hĂ€nen kanssaan? 895 01:11:12,127 --> 01:11:14,964 Se oli ihanaa. Rakastimme sitĂ€. MeillĂ€ oli lapsi. 896 01:11:14,964 --> 01:11:19,634 Sinulla oli oma huone, erityinen huone. 897 01:11:19,634 --> 01:11:23,555 Vaihdoin paljon vaippoja ja niin hĂ€nkin. 898 01:11:23,555 --> 01:11:25,640 HĂ€n imetti sinua. 899 01:11:25,640 --> 01:11:28,059 Istutimme tĂ€nne puutarhan. 900 01:11:29,019 --> 01:11:31,522 Äitisi oli kasvissyöjĂ€. 901 01:11:31,522 --> 01:11:33,441 Oliko? - EnimmĂ€kseen. 902 01:11:33,441 --> 01:11:36,443 Mutta hĂ€n tykkĂ€si myös hyvĂ€stĂ€ juustohampurilaisesta. 903 01:11:37,904 --> 01:11:39,654 Minulla on mielikuva hĂ€nestĂ€ - 904 01:11:40,655 --> 01:11:46,495 ilman meikkiĂ€ pitkĂ€ssĂ€ hameessa lakaisemassa taloa. 905 01:11:46,495 --> 01:11:50,583 HĂ€n oli suloinen. Sellainen muistikuva minulla on. 906 01:11:51,250 --> 01:11:54,252 Muistatko nĂ€mĂ€ portaat? - Muistan portaat. 907 01:11:54,252 --> 01:11:57,507 Valo tuli vain yhdestĂ€ lampusta, 908 01:11:57,507 --> 01:12:01,176 joka roikkui johdon varassa. Ei ollut ollenkaan tĂ€llaista. 909 01:12:01,176 --> 01:12:04,722 Valitsitko vaaleanruskean, koska hĂ€n... - Ruskean, koska hĂ€n... 910 01:12:04,722 --> 01:12:08,017 Jos emme poltelleet tai kĂ€yttĂ€neet aineita, olimme... 911 01:12:08,017 --> 01:12:11,229 Sovinnaisia. - ...sovinnaisia. Niin se oli. 912 01:12:14,022 --> 01:12:18,026 "Löysimme kodin taikametsĂ€n puusta. 913 01:12:19,152 --> 01:12:23,115 Vihdoinkin unelmamme on noussut ylĂ€ilmoihin, 914 01:12:23,115 --> 01:12:26,911 ja alamme oppia lentĂ€mÀÀn." 915 01:12:31,165 --> 01:12:32,875 TĂ€mĂ€ paikka oli tĂ€ynnĂ€ taikaa. 916 01:12:33,376 --> 01:12:36,628 HĂ€n oli kuin... 917 01:12:37,171 --> 01:12:40,799 Ja tĂ€mĂ€n paikan valo hĂ€nen... 918 01:12:40,799 --> 01:12:44,886 HĂ€nen persoonaansa kuului aina musiikkia, 919 01:12:44,886 --> 01:12:49,642 aina juhlimista ja aina... 920 01:12:50,267 --> 01:12:55,605 HĂ€n oli todella kauniilla tavalla erilainen. 921 01:12:55,605 --> 01:12:58,442 Niin puhdas. Hyvin puhdas sielu. 922 01:12:59,609 --> 01:13:02,612 HĂ€n oli ihminen, joka levitti rakkautta. 923 01:13:02,612 --> 01:13:07,785 EhkĂ€ siksi hĂ€net ymmĂ€rrettiin useimmiten vÀÀrin. 924 01:13:08,910 --> 01:13:11,539 Kuka teki niin? - Kaikki. 925 01:13:17,920 --> 01:13:23,675 Äitini ei pitĂ€nyt minun ja Donyalen suhteesta, 926 01:13:23,675 --> 01:13:27,763 koska kerran iltapĂ€ivĂ€lehdessĂ€ - 927 01:13:27,763 --> 01:13:32,602 oli iso otsikko, jossa luki, ettĂ€ Donyale haluaa vuokrata helikopterin - 928 01:13:32,602 --> 01:13:35,438 ja levittÀÀ marihuanaa Vatikaanin ylle. 929 01:13:35,438 --> 01:13:37,815 Äitini oli harras katolilainen, joten... 930 01:13:37,815 --> 01:13:42,277 HĂ€n sanoi suhteemme irti ikuisiksi ajoiksi. 931 01:13:42,277 --> 01:13:45,865 HyvĂ€sti, mies. Painu helvettiin. Jotain sellaista. 932 01:13:45,865 --> 01:13:49,118 Teoriassa ja kĂ€ytĂ€nnössĂ€, joten... 933 01:13:49,951 --> 01:13:51,953 ...tilanne oli sellainen. 934 01:13:51,953 --> 01:13:56,958 HĂ€n ei koskaan kertonut, ettĂ€ Luigin perhe ei hyvĂ€ksynyt hĂ€ntĂ€. 935 01:13:56,958 --> 01:13:59,629 HĂ€n ei koskaan kertonut sitĂ€, mutta uskon, 936 01:14:00,378 --> 01:14:01,631 ettĂ€ asia oli niin. 937 01:14:03,131 --> 01:14:06,761 He olivat hyvin konservatiivisia, 938 01:14:06,761 --> 01:14:10,514 joten he eivĂ€t voineet... 939 01:14:12,058 --> 01:14:15,561 ...eivĂ€t edes... eivĂ€t vain hyvĂ€ksyĂ€ - 940 01:14:15,561 --> 01:14:19,607 vaan ymmĂ€rtÀÀ, kuka hĂ€n oli. 941 01:14:22,694 --> 01:14:29,366 HĂ€n ei saanut edes kĂ€ydĂ€ Luigin vanhempien luona. 942 01:14:34,122 --> 01:14:38,459 "Voi jumalat. TÀÀllĂ€ on niin vaikeaa. 943 01:14:39,668 --> 01:14:42,588 Kunpa te tietĂ€isitte, miltĂ€ se tuntuu. 944 01:14:43,880 --> 01:14:45,758 Se on sydĂ€ntĂ€ sĂ€rkevÀÀ." 945 01:14:47,217 --> 01:14:52,305 MeillĂ€ ei ollut tÀÀllĂ€ töitĂ€ tai keinoja ansaita rahaa. 946 01:14:53,099 --> 01:14:56,685 Joten syntymĂ€si jĂ€lkeen isoĂ€itisi sanoi: 947 01:14:56,685 --> 01:15:01,024 "MitĂ€ sinĂ€ siellĂ€ teet vain lapsenvahtina ja hoitajana? 948 01:15:01,024 --> 01:15:03,109 Sinun pitÀÀ etsiĂ€ töitĂ€." 949 01:15:03,109 --> 01:15:06,069 Jonkin ajan pÀÀstĂ€ löysin töitĂ€ elokuvista. 950 01:15:06,069 --> 01:15:08,656 En muista tarkasti, 951 01:15:08,656 --> 01:15:12,367 mutta jossain vaiheessa olin enemmĂ€n autossa kuin tÀÀllĂ€. 952 01:15:15,287 --> 01:15:18,875 HĂ€n ei tainnut ymmĂ€rtÀÀ, 953 01:15:18,875 --> 01:15:24,463 miten vaikeaa Donyalella ja DreamillĂ€ - 954 01:15:25,006 --> 01:15:29,050 oli olla yksin talossa metsĂ€n keskellĂ€. 955 01:15:30,553 --> 01:15:34,931 Se oli hĂ€nelle hyvin, hyvin vaikeaa. 956 01:15:34,931 --> 01:15:37,435 Varmasti oli. - Niin. 957 01:15:39,186 --> 01:15:41,188 HĂ€n oli todella yksinĂ€inen. 958 01:15:42,857 --> 01:15:46,610 Ja yksinĂ€isyys - 959 01:15:48,905 --> 01:15:50,739 oli luullakseni - 960 01:15:51,823 --> 01:15:52,908 ongelma. 961 01:15:59,998 --> 01:16:01,333 Donyale - 962 01:16:02,543 --> 01:16:05,337 masentui syvĂ€sti. 963 01:16:14,513 --> 01:16:19,851 Dream siirtyi vĂ€hĂ€n ajan kuluttua asumaan Luigin vanhempien luo. 964 01:16:21,270 --> 01:16:23,523 Ja... Niin. 965 01:16:27,568 --> 01:16:28,820 Se oli varmaankin - 966 01:16:30,487 --> 01:16:35,076 kuin kidutusta. 967 01:16:35,910 --> 01:16:38,162 Joten hĂ€n oli hyvin vihainen. 968 01:16:38,162 --> 01:16:40,415 Muistan, ettĂ€ hĂ€n oli hyvin vihainen. 969 01:16:43,459 --> 01:16:49,089 "Kiltit jumalat, antakaa minulle voimia - 970 01:16:49,089 --> 01:16:53,928 nousta tĂ€mĂ€n mielessĂ€ni ja kehossani olevan heikkouden ylĂ€puolelle." 971 01:17:06,898 --> 01:17:10,236 Äiti ja tytĂ€r kuuluvat yhteen. 972 01:17:14,490 --> 01:17:18,410 Lasten saaminen oli uskomatonta. 973 01:17:20,537 --> 01:17:26,418 En halunnut heidĂ€n ikinĂ€ tuntevan, etten ole paikalla, kun he tarvitsevat minua. 974 01:17:27,586 --> 01:17:32,090 Varmaankin siksi, ettĂ€ tiesin syvĂ€llĂ€ sydĂ€messĂ€ni, 975 01:17:32,090 --> 01:17:35,303 miten surullista on olla erossa Ă€idistĂ€. 976 01:17:37,137 --> 01:17:42,560 Minulla on erillisyyden tunne - 977 01:17:44,854 --> 01:17:46,189 sydĂ€messĂ€ni. 978 01:17:48,024 --> 01:17:50,193 Se on lĂ€hes fyysistĂ€ kipua. 979 01:17:53,071 --> 01:17:59,117 Minun on annettava anteeksi, ettĂ€ tunnen jÀÀneeni ilman hĂ€ntĂ€. 980 01:18:09,461 --> 01:18:11,923 Kun tapasin hĂ€net Roomassa, 981 01:18:13,132 --> 01:18:16,551 hĂ€n oli muuttunut. HĂ€n oli ehdottomasti muuttunut. 982 01:18:17,552 --> 01:18:21,474 HĂ€n oli surullinen. Todella surullinen. 983 01:18:25,436 --> 01:18:26,854 Olin jossakin Roomassa. 984 01:18:28,481 --> 01:18:32,526 Kaikki huoneessa hiljeni, kun hĂ€n tuli sisÀÀn. 985 01:18:32,526 --> 01:18:38,490 {\an8}Kuin jokin olisi sulkenut kaikki universumin ovet, ja oli vain hiljaista. 986 01:18:40,201 --> 01:18:43,703 Istuuduin hĂ€ntĂ€ vastapÀÀtĂ€. 987 01:18:44,996 --> 01:18:50,503 Silloin tapahtui asia, joka oli minulle sydĂ€ntĂ€ sĂ€rkevÀÀ. 988 01:18:51,754 --> 01:18:54,674 HĂ€n sanoi: "Minun on pakko puhua kanssasi. 989 01:18:55,424 --> 01:18:57,342 Minun on pakko puhua jollekin. 990 01:18:59,678 --> 01:19:01,596 Minun on pakko kertoa, kuka olen. 991 01:19:02,890 --> 01:19:05,809 En tiedĂ€, voinko enÀÀ elÀÀ tĂ€mĂ€n kanssa. 992 01:19:06,477 --> 01:19:10,063 Olen niin onneton, ja haluan puhua kanssasi. 993 01:19:10,063 --> 01:19:13,693 Minun on puhuttava kanssasi. Voitko pelastaa minut?" 994 01:19:14,192 --> 01:19:18,280 MinĂ€ olin ihan... "Voi luoja. MitĂ€ on tapahtunut?" 995 01:19:18,990 --> 01:19:22,744 HĂ€n vastasi: "Olen vain amerikkalainen tyttö. 996 01:19:22,744 --> 01:19:24,746 Olen vain amerikkalainen tyttö. 997 01:19:25,746 --> 01:19:27,748 Pelastatko minut? Sinun on pakko." 998 01:19:27,748 --> 01:19:32,002 Mietin, ettĂ€ mitĂ€ helvettiĂ€. MitĂ€ minĂ€ voin tehdĂ€? 999 01:19:32,503 --> 01:19:35,214 SiinĂ€ oli Donyale Luna, jumalattareni. HĂ€n, joka... 1000 01:19:36,923 --> 01:19:39,343 Kaikki ne unelmat ja muut - 1001 01:19:39,343 --> 01:19:42,304 heijastukset hĂ€nen elĂ€mĂ€stÀÀn. HĂ€n oli jumalatar. 1002 01:19:42,304 --> 01:19:44,849 SiinĂ€ minĂ€ olin hĂ€nen kanssaan, 1003 01:19:44,849 --> 01:19:48,770 ja hĂ€n paljasti minulle toisen, todellisen minĂ€nsĂ€. 1004 01:19:48,770 --> 01:19:50,771 MinĂ€ mietin... En tiennyt... 1005 01:19:50,771 --> 01:19:52,397 "ÄlĂ€ kerro kenellekÀÀn. 1006 01:19:52,899 --> 01:19:57,362 ÄlĂ€ kerro tĂ€stĂ€ kenellekÀÀn, mutta tarvitsen apua. 1007 01:19:57,362 --> 01:20:00,323 Olen pahassa pulassa. Kukaan ei rakasta minua." 1008 01:20:01,616 --> 01:20:05,453 Kysyin: "Mikset lĂ€hde kotiin?" "En voi mennĂ€ kotiin." 1009 01:20:05,453 --> 01:20:08,790 Sanoin: "LĂ€hde sinne, mistĂ€ olet kotoisin. Kotiin." 1010 01:20:08,790 --> 01:20:10,373 "En voi mennĂ€ sinne." 1011 01:20:11,876 --> 01:20:16,297 Oli traagista, etten voinut tehdĂ€ mitÀÀn. 1012 01:20:20,009 --> 01:20:22,553 En voinut tehdĂ€ mitÀÀn auttaakseni hĂ€ntĂ€, 1013 01:20:23,262 --> 01:20:25,013 ja se oli traagista. 1014 01:20:33,146 --> 01:20:36,818 HĂ€n ei kĂ€yttĂ€nyt heroiinia, kun minĂ€ tunsin hĂ€net. 1015 01:20:39,237 --> 01:20:42,447 HĂ€n poltteli ehkĂ€ vĂ€hĂ€n ruohoa, mutta ei mitÀÀn vahvempaa. 1016 01:20:44,991 --> 01:20:49,372 En halua maalata hĂ€nestĂ€ ikĂ€vÀÀ kuvaa. 1017 01:20:49,372 --> 01:20:53,083 HĂ€n oli viaton jopa kĂ€yttĂ€essÀÀn huumeita. 1018 01:20:53,083 --> 01:20:59,589 HĂ€nen sisĂ€llÀÀn oli demoni, jonka vuoksi hĂ€n turvautui huumeisiin. 1019 01:21:08,474 --> 01:21:11,477 Kun muistelen sitĂ€ aikaa, 1020 01:21:11,477 --> 01:21:16,399 nĂ€in sen niin elĂ€vĂ€nĂ€ mielessĂ€ni. 1021 01:21:21,821 --> 01:21:25,158 Se ei ollut... HĂ€nen ei olisi pitĂ€nyt olla siellĂ€. 1022 01:21:49,639 --> 01:21:50,892 LĂ€hdimme Roomaan. 1023 01:21:52,977 --> 01:21:54,394 Yövyimme eri paikoissa, 1024 01:21:54,394 --> 01:21:59,233 koska Ă€itini ei halunnut nĂ€hdĂ€ hĂ€ntĂ€. 1025 01:22:01,527 --> 01:22:05,030 Menin vanhempieni luo lapsen kanssa, 1026 01:22:05,615 --> 01:22:08,366 ja hĂ€n meni ystĂ€vien luokse. 1027 01:22:14,832 --> 01:22:18,252 Nainen, jonka luona hĂ€n oli, soitti minulle. 1028 01:22:18,752 --> 01:22:23,049 Nainen sanoi: "Voi! HĂ€n on kuollut." 1029 01:22:23,049 --> 01:22:27,512 Vastasin: "Ei. HĂ€n otti varmaan unilÀÀkettĂ€. HĂ€n tekee joskus niin." 1030 01:22:27,512 --> 01:22:33,433 HĂ€n sanoi: "HĂ€nellĂ€ ei mene hyvin. NĂ€yttÀÀ siltĂ€, ettei hĂ€n hengitĂ€." 1031 01:22:33,433 --> 01:22:36,103 Otin auton ja lĂ€hdin sinne. 1032 01:22:36,646 --> 01:22:41,566 HĂ€lytysajoneuvot tulivat sinne samaan aikaan minun kanssani. 1033 01:22:43,568 --> 01:22:46,406 Siihen aikaan meillĂ€ ei ollut paljon rahaa. 1034 01:22:46,406 --> 01:22:50,410 Joten meillĂ€ ei ollut hasista tai marihuanaa. 1035 01:22:50,410 --> 01:22:54,497 Joten hĂ€n varmaan löysi jonkun naisen ja sanoi tĂ€lle: 1036 01:22:54,497 --> 01:22:58,918 "Joo, voin ottaa tĂ€mĂ€n." Sitten hĂ€n lĂ€hti. 1037 01:23:00,670 --> 01:23:03,255 Donyale Luna, jonka eksoottinen ulkonĂ€kö - 1038 01:23:03,255 --> 01:23:07,592 siivitti hĂ€net ensimmĂ€isten mustien huippumallien joukkoon, on kuollut. 1039 01:23:07,592 --> 01:23:11,721 Donyale oli mallina esimerkiksi Harper's Bazaarissa ja Voguessa. 1040 01:23:11,721 --> 01:23:14,142 HĂ€n kuoli sydĂ€nvikaan 33-vuotiaana. 1041 01:23:21,691 --> 01:23:23,442 Puhelin soi, 1042 01:23:24,652 --> 01:23:26,738 ja siellĂ€ oli hĂ€nen miehensĂ€ Luigi. 1043 01:23:27,947 --> 01:23:32,492 HĂ€n oli hyvin jĂ€rkyttynyt ja itki. 1044 01:23:35,787 --> 01:23:38,957 HĂ€n kertoi, ettĂ€ Donyale oli kuollut. 1045 01:23:44,921 --> 01:23:47,508 Luigi sanoi, ettĂ€ hĂ€n kuoli yliannostukseen. 1046 01:23:47,508 --> 01:23:50,845 Sanoin: "Ei. Se ei ole totta." 1047 01:23:50,845 --> 01:23:54,347 HĂ€n ei kĂ€yttĂ€nyt huumeita. Tai saattoi kĂ€yttÀÀ, 1048 01:23:54,347 --> 01:23:57,684 mutta minun tietÀÀkseni hĂ€n kĂ€ytti - 1049 01:23:57,684 --> 01:24:00,937 vain pieniĂ€ maistiaisia. 1050 01:24:00,937 --> 01:24:05,192 VĂ€hĂ€n viiniĂ€ ja ruohoa, 1051 01:24:05,192 --> 01:24:08,070 muttei mitÀÀn addiktoivaa. 1052 01:24:08,070 --> 01:24:11,323 TietÀÀkseni hĂ€n ei ollut koukussa mihinkÀÀn. 1053 01:24:12,115 --> 01:24:16,661 En usko, ettĂ€ se oli yliannostus. 1054 01:24:20,457 --> 01:24:23,378 HĂ€nhĂ€n oli juuri saanut lapsen. Luojan tĂ€hden. 1055 01:24:24,795 --> 01:24:26,130 Millainen Ă€iti - 1056 01:24:28,757 --> 01:24:34,262 hankkiutuisi tilanteeseen, jossa ottaa huumeiden yliannostuksen? 1057 01:24:39,018 --> 01:24:40,268 En usko sitĂ€. 1058 01:24:45,816 --> 01:24:47,567 Donyale ei ollut itsetuhoinen. 1059 01:24:49,070 --> 01:24:53,740 HĂ€n rakasti elĂ€mÀÀ. HĂ€n rakasti ihmisiĂ€. HĂ€n rakasti elĂ€mÀÀnsĂ€. 1060 01:24:56,076 --> 01:24:58,161 HĂ€nen sydĂ€mensĂ€ petti. 1061 01:25:02,792 --> 01:25:06,963 Kerron sinulle yhdestĂ€ tilanteesta. En ole koskaan puhunut siitĂ€. 1062 01:25:06,963 --> 01:25:12,051 Kun tulimme Roomaan pĂ€ivÀÀ ennen hĂ€nen kuolemaansa - 1063 01:25:12,051 --> 01:25:14,845 ja hĂ€n nousi autosta, 1064 01:25:14,845 --> 01:25:18,516 hĂ€n otti sinut syliinsĂ€ ja meni kadun yli. 1065 01:25:18,516 --> 01:25:21,226 HĂ€n jĂ€i melkein kuorma-auton alle. 1066 01:25:21,226 --> 01:25:26,733 HĂ€n antoi sinut lastenvahtien kĂ€siin, joten se oli... 1067 01:25:26,733 --> 01:25:30,862 Ja sinĂ€ iltana hĂ€n kuoli. Samana iltana. 1068 01:25:30,862 --> 01:25:34,115 EhkĂ€ hĂ€n tunsi jotain. EhkĂ€ hĂ€n oli... 1069 01:25:35,324 --> 01:25:36,242 Vau. 1070 01:25:38,536 --> 01:25:42,122 Oliko se isovanhempien talon edessĂ€? - Joo. 1071 01:25:49,756 --> 01:25:55,136 Kuulostaa siltĂ€ kuin ne olisivat olleet - 1072 01:25:57,055 --> 01:26:00,807 jonkinlaiset hyvĂ€stit minulle. 1073 01:26:01,725 --> 01:26:05,729 Niin minĂ€kin ajattelen. MinĂ€kin pidin sitĂ€ hyvĂ€steinĂ€, 1074 01:26:05,729 --> 01:26:09,232 mutten usko, ettĂ€ hĂ€n halusi kuolla. 1075 01:26:32,923 --> 01:26:38,470 Minulle kerrottiin hĂ€nen kuolemastaan tarina, jonka ymmĂ€rsin, 1076 01:26:40,097 --> 01:26:42,349 mutta se oli totuus. 1077 01:26:44,351 --> 01:26:45,602 HĂ€n kuoli, 1078 01:26:46,645 --> 01:26:49,731 koska hĂ€nen sydĂ€mensĂ€ oli sĂ€rkynyt. 1079 01:26:54,570 --> 01:26:56,322 Rakastan sinua, Ă€iti. 1080 01:26:58,700 --> 01:27:00,283 SinĂ€kin rakastat minua. 1081 01:27:01,118 --> 01:27:02,035 TiedĂ€n sen. 1082 01:27:17,510 --> 01:27:22,013 MitĂ€ haluaisit sanoa hĂ€nelle, jos hĂ€n olisi tĂ€ssĂ€ meidĂ€n kanssamme? 1083 01:27:23,098 --> 01:27:24,182 Miksi lĂ€hdit? 1084 01:27:28,061 --> 01:27:30,480 MitĂ€ luulet, ettĂ€ hĂ€n vastaisi? 1085 01:27:32,775 --> 01:27:34,277 Kuuntele tuulta, 1086 01:27:35,903 --> 01:27:37,904 niin ehkĂ€ saat siltĂ€ vastauksen. 1087 01:27:46,955 --> 01:27:48,875 EhkĂ€ hĂ€nen piti lĂ€hteĂ€. 1088 01:28:10,730 --> 01:28:16,359 Toivon, ettĂ€ nĂ€emme Donyale Lunan esimerkkinĂ€ henkilöstĂ€, 1089 01:28:16,359 --> 01:28:21,074 jolla on kyky olla mitĂ€ ikinĂ€ haluaa. 1090 01:28:21,741 --> 01:28:26,745 Donyale oli timantti mustien mallien joukossa. 1091 01:28:26,745 --> 01:28:28,914 HĂ€n oli se... 1092 01:28:28,914 --> 01:28:31,167 Saan kylmiĂ€ vĂ€reitĂ€, kun puhun siitĂ€. 1093 01:28:31,666 --> 01:28:37,507 ...joka keksi itse itsensĂ€ ja raivasi tilaa taiteelliselle ilmaisulleen. 1094 01:28:38,633 --> 01:28:42,552 Ei ole yhdentekevÀÀ, millaisia kuvia esitetÀÀn. 1095 01:28:42,552 --> 01:28:48,976 Donyale Luna on tĂ€rkeĂ€, ja hĂ€nen perintönsĂ€ on paljon laajempi - 1096 01:28:48,976 --> 01:28:52,397 kuin hĂ€nen saavutuksensa omalla urallaan. 1097 01:28:52,397 --> 01:28:54,524 Kuka tĂ€mĂ€ on? Mummi. 1098 01:28:55,149 --> 01:28:56,900 Luna. - Luna. 1099 01:28:56,900 --> 01:28:58,611 "Olipa kerran..." 1100 01:28:58,611 --> 01:29:02,197 Jotkut voivat sanoa, ettĂ€ hĂ€nen olisi pitĂ€nyt tehdĂ€ enemmĂ€n - 1101 01:29:02,699 --> 01:29:05,033 ajaakseen meidĂ€n asiaamme. 1102 01:29:05,827 --> 01:29:09,038 Toiset taas saattavat sanoa ja vĂ€ittÀÀ, 1103 01:29:09,038 --> 01:29:13,960 ettĂ€ se, ettĂ€ hĂ€n oli enimmĂ€kseen valkoisille tarkoitetussa tilassa, 1104 01:29:13,960 --> 01:29:16,295 oli jo itsessÀÀn vallankumouksellista. 1105 01:29:17,130 --> 01:29:18,381 HĂ€n oli tĂ€hti. 1106 01:29:18,964 --> 01:29:21,551 HĂ€nellĂ€ oli vikansa, kuten meillĂ€ kaikilla. 1107 01:29:22,385 --> 01:29:27,682 HĂ€n oli roolimalli kaikille tytöille, jotka ovat tehneet lĂ€pimurron. 1108 01:29:28,348 --> 01:29:30,935 HĂ€nen vaikutuksensa nĂ€kyy vielĂ€kin. 1109 01:29:30,935 --> 01:29:33,437 Jokin hĂ€nessĂ€ vetoaa ihmisiin, 1110 01:29:33,437 --> 01:29:35,564 koska hĂ€n oli erilainen. 1111 01:29:36,523 --> 01:29:41,070 HĂ€n inspiroi edelleen monia ihmisiĂ€, 1112 01:29:41,070 --> 01:29:43,239 eivĂ€tkĂ€ he edes tajua sitĂ€. 1113 01:29:43,905 --> 01:29:48,118 Menestykseni pohjautuu edeltĂ€jieni saavutuksiin. 1114 01:29:48,118 --> 01:29:51,831 On Donyale Lunan ansiota, 1115 01:29:51,831 --> 01:29:53,916 ettĂ€ olen pÀÀssyt tĂ€hĂ€n pisteeseen. 1116 01:29:54,416 --> 01:29:56,543 Haluan kertoa tyttĂ€rilleni, 1117 01:29:56,543 --> 01:30:00,630 kuka heidĂ€n isoĂ€itinsĂ€ oli ja miten erityinen hĂ€n oli. 1118 01:30:01,631 --> 01:30:06,054 Jos ihmiset voivat oppia jotain hĂ€nen tarinastaan, 1119 01:30:06,054 --> 01:30:09,307 niin sen, ettei yhteiskunta saa enÀÀ kertoa meille, 1120 01:30:09,307 --> 01:30:12,893 ettemme riitĂ€, koska se lannistaa meidĂ€t. 1121 01:30:12,893 --> 01:30:15,353 Kaikki ovat riittĂ€viĂ€ jo syntyessÀÀn. 1122 01:30:17,732 --> 01:30:19,191 HĂ€n oli ainutlaatuinen. 1123 01:30:19,942 --> 01:30:21,610 HĂ€n oli tosiaan ainutlaatuinen. 1124 01:30:24,238 --> 01:30:30,911 Koko nimeni on Peggy Anna Donyale Cazzaniga Luna Freeman. 1125 01:30:30,911 --> 01:30:34,831 LyhennĂ€n sen Donyale Lunaksi. 1126 01:32:55,472 --> 01:32:56,391 {\an8}Tekstitys: Elina Lahti 88489

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.