All language subtitles for Donyale.Luna.Supermodel.2023.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,879 --> 00:00:26,132
TÀÀllÀ on tÀnÀÀn ihastuttava tyttö.
2
00:00:26,132 --> 00:00:30,094
HÀntÀ pidetÀÀn todellisen
huippumuodin ykkösmallina.
3
00:00:30,094 --> 00:00:32,305
Tervetuloa, neiti Danielle Luna.
4
00:00:41,356 --> 00:00:44,316
TÀmÀ on Danielle Luna, joka on...
- Donyale.
5
00:00:44,316 --> 00:00:47,069
Dan... Donyale. Donyale. Anteeksi.
6
00:00:47,069 --> 00:00:50,572
HĂ€n on yksi parhaiten palkattuja valokuvamalleja.
7
00:00:52,616 --> 00:00:55,494
NÀyttÀisitkö minulle, mitÀ teet?
8
00:00:55,494 --> 00:00:58,081
Jos ottaisimme lÀhikuvan ja haluaisin...
9
00:00:58,998 --> 00:01:02,751
En ole hyvÀ tÀllaisissa jutuissa.
- Ottaisin Luna-ilmeen.
10
00:01:03,710 --> 00:01:06,047
Teen sen nÀin.
11
00:01:20,019 --> 00:01:24,440
Donyale Luna
oli kuin toisesta maailmasta.
12
00:01:24,440 --> 00:01:29,528
Jos hÀn kÀvelisi tÀhÀn huoneeseen,
koko paikka leijuisi.
13
00:01:30,321 --> 00:01:34,366
Monien mielestÀ hÀn oli
toiselta planeetalta.
14
00:01:34,951 --> 00:01:39,454
HÀn nÀytti tÀysin erilaiselta
kuin kukaan muu tapaamani ihminen.
15
00:01:39,955 --> 00:01:43,960
HĂ€n oli Lontoossa.
HĂ€n oli Pariisissa. HĂ€n oli Italiassa.
16
00:01:43,960 --> 00:01:48,047
HÀn oli ensimmÀinen
musta nainen Voguen kannessa.
17
00:01:48,964 --> 00:01:53,009
On kummallista,
ettÀ hÀnet on tÀysin unohdettu.
18
00:01:53,009 --> 00:01:56,889
Luulin, ettÀ ensimmÀinen musta nainen
Vogue -lehden kannessa -
19
00:01:56,889 --> 00:01:59,058
oli Beverly Johnson.
20
00:01:59,058 --> 00:02:04,063
Se on outoa,
koska olen vÀlittÀnyt malleja 25 vuotta.
21
00:02:04,688 --> 00:02:06,524
En tuntenut Donyale Lunaa.
22
00:02:07,483 --> 00:02:09,569
En ollut ikinÀ kuullut Donyale Lunasta.
23
00:02:10,611 --> 00:02:14,949
HĂ€n oli maailman
ensimmÀinen musta huippumalli.
24
00:02:16,200 --> 00:02:18,201
Ihmisten pitÀisi tietÀÀ hÀnestÀ.
25
00:02:18,201 --> 00:02:20,871
Miksi hÀnestÀ ei tiedetÀ enempÀÀ?
26
00:02:21,747 --> 00:02:24,083
HÀneltÀ kysyttiin, mistÀ hÀn on kotoisin.
27
00:02:26,710 --> 00:02:29,005
HĂ€n vastasi aina:
28
00:02:29,005 --> 00:02:30,672
"Nimeni on Luna.
29
00:02:32,258 --> 00:02:34,092
Tulen kuusta."
30
00:02:51,693 --> 00:02:57,283
Elin lapsuuteni Italiassa,
ja muistan katselleeni kuuta.
31
00:02:59,117 --> 00:03:01,621
{\an8}Lastenhoitajani sanoi,
32
00:03:01,621 --> 00:03:06,209
{\an8}ettÀ se oli Àiti,
joka katseli minua taivaalta.
33
00:03:10,170 --> 00:03:12,089
Uskoin sen aina.
34
00:03:12,089 --> 00:03:14,758
Aina kun katsoin kuuta,
35
00:03:14,758 --> 00:03:18,095
ajattelin, ettÀ se oli siunaus hÀneltÀ.
36
00:03:27,479 --> 00:03:31,316
Ăiti kuoli, kun olin 1,5-vuotias,
37
00:03:33,778 --> 00:03:37,990
ja isovanhempani kasvattivat minut.
38
00:03:40,493 --> 00:03:43,995
He kertoivat hÀnen kuolleen sydÀnvikaan,
39
00:03:44,996 --> 00:03:46,665
mutta lapsuudessani -
40
00:03:46,665 --> 00:03:50,628
ÀidistÀ puhuminen oli tabu kotonani.
41
00:03:50,628 --> 00:03:55,049
Joten en tiennyt totuutta.
42
00:03:56,383 --> 00:04:01,055
Olin niin pieni, ettÀ tarvitsin hÀntÀ.
43
00:04:02,472 --> 00:04:06,394
On vaikea ymmÀrtÀÀ
olevansa jollekulle tÀrkeÀ,
44
00:04:06,394 --> 00:04:09,564
jos hÀnestÀ ei ole muistoja -
45
00:04:09,564 --> 00:04:13,608
eikÀ oikeastaan kukaan auta -
46
00:04:13,608 --> 00:04:17,447
rakentamaan kuvaa
hÀnestÀ ja minusta yhdessÀ.
47
00:04:19,865 --> 00:04:21,950
NÀmÀ ovat Àitini kirjoituksia.
48
00:04:23,160 --> 00:04:29,333
HÀn kirjoittaa ystÀvistÀÀn,
isÀstÀ ja minusta.
49
00:04:29,333 --> 00:04:35,006
TÀÀllÀ on kiinnostavia tarinoita,
jotka kertovat minulle, kuka hÀn oli.
50
00:04:43,054 --> 00:04:48,185
"Olipa kerran pieni tummaihoinen tyttö,
joka syntyi jumalattarena.
51
00:04:50,020 --> 00:04:54,108
HÀnen sydÀmensÀ oli tehty unelmista
ja mielensÀ rakkaudesta.
52
00:04:54,108 --> 00:04:59,030
HĂ€n nousi pitkille, honteloille
jaloilleen ja tuli maapallolle.
53
00:05:01,199 --> 00:05:03,534
Niin hÀn todella teki."
54
00:05:05,911 --> 00:05:09,874
OSA YKSI DETROIT
55
00:05:19,967 --> 00:05:24,722
Donyale Luna oli
tavallinen tyttö Detroitista.
56
00:05:24,722 --> 00:05:28,309
HÀnen oikea nimensÀ oli
Peggy Ann Freeman.
57
00:05:28,809 --> 00:05:31,978
{\an8}KÀytin hÀnen oikeaa nimeÀÀn.
MinÀ huusin: "Peggy!"
58
00:05:34,147 --> 00:05:35,274
{\an8}HĂ€n nauroi katketakseen.
59
00:05:39,696 --> 00:05:42,782
Laitan nÀmÀ kuvat esille.
60
00:05:42,782 --> 00:05:45,368
{\an8}Aiot siis...
- TÀmÀ on hyvÀ kuva.
61
00:05:45,368 --> 00:05:50,038
{\an8}NÀytÀ se.
- TÀssÀ on kuuluisa Donyale Luna.
62
00:05:50,038 --> 00:05:51,998
TÀmÀ on hÀnen valmistujaiskuvansa.
63
00:05:51,998 --> 00:05:53,750
MinkÀ ikÀinen hÀn on tÀssÀ?
64
00:05:53,750 --> 00:05:56,796
HĂ€n on 16 tai 17.
- Valmistuiko hÀn niin aikaisin?
65
00:05:56,796 --> 00:05:59,047
Joo.
- SievÀ. Todella sievÀ.
66
00:05:59,047 --> 00:06:00,842
Kutsuin hÀntÀ pikku Peggyksi,
67
00:06:01,551 --> 00:06:04,804
{\an8}koska Àiti antoi hÀnelle sen nimen.
Ăidin mukaan.
68
00:06:04,804 --> 00:06:06,972
{\an8}Iso Peggy ja pikku Peggy.
69
00:06:07,724 --> 00:06:10,559
Katsotaan, mitÀ muuta tÀÀltÀ löytyy.
70
00:06:11,436 --> 00:06:15,772
TÀmÀ on Donyalen Àiti. HÀn oli upea.
71
00:06:16,940 --> 00:06:19,443
Ăiti nĂ€ytti kuningatar Elisabetilta.
72
00:06:20,570 --> 00:06:26,074
Sanoin aina niin. Donyale peri
kauneutensa enimmÀkseen hÀneltÀ.
73
00:06:26,074 --> 00:06:29,077
HÀnen vaalea ihonsa tuli ÀidiltÀ.
74
00:06:29,746 --> 00:06:32,581
Mutta isÀkin oli aika komea.
75
00:06:32,581 --> 00:06:34,584
Vaikka hÀn olikin -
76
00:06:35,542 --> 00:06:38,920
iholtaan vaaleanruskea musta mies.
77
00:06:39,464 --> 00:06:41,883
Minulla on samanvÀrinen iho.
78
00:06:42,841 --> 00:06:45,678
Minusta tuntui,
etten ollut yhtÀ sievÀ kuin hÀn.
79
00:06:45,678 --> 00:06:48,598
En pitÀnyt itseÀni sievÀnÀ.
80
00:06:53,769 --> 00:06:56,939
Vanhempamme olivat osa
suurta muuttoliikettÀ,
81
00:06:56,939 --> 00:07:00,150
jossa etelÀstÀ lÀhdettiin
pohjoiseen töihin.
82
00:07:01,651 --> 00:07:05,740
Ăiti työskenteli NNKY:llĂ€ 27 vuotta.
83
00:07:06,240 --> 00:07:10,327
IsÀ oli 37 vuotta
Henry Fordin autotehtaalla.
84
00:07:11,161 --> 00:07:13,498
MeistÀ siis pidettiin hyvÀÀ huolta.
85
00:07:14,874 --> 00:07:19,170
Mutta koska Àiti oli todella tiukka,
86
00:07:19,170 --> 00:07:22,757
emme saaneet tehdÀ
monia normaaleja asioita.
87
00:07:23,341 --> 00:07:25,133
Emme saaneet rullaluistella.
88
00:07:26,093 --> 00:07:28,554
Emme saaneet pitÀÀ syntymÀpÀivÀjuhlia.
89
00:07:29,346 --> 00:07:33,810
Mutta Donyale nÀki
kaikessa valoisat puolet.
90
00:07:34,602 --> 00:07:36,853
HÀn ei antanut minkÀÀn pidÀtellÀ itseÀÀn.
91
00:07:38,230 --> 00:07:42,694
HÀn tiesi, ettÀ hÀn halusi
olla aikuisena erityinen.
92
00:07:42,694 --> 00:07:47,323
{\an8}HÀnellÀ oli mielessÀÀn jotain,
mitÀ hÀn halusi elÀmÀssÀÀn tehdÀ.
93
00:07:50,368 --> 00:07:52,869
HÀn oli taideryhmÀssÀ tÀÀllÀ Detroitissa.
94
00:07:53,496 --> 00:07:56,331
HÀn oli mukana nÀytelmissÀ,
95
00:07:57,040 --> 00:07:59,419
joista parissa hÀn oli tÀhti.
96
00:08:00,878 --> 00:08:04,132
HÀn halusi elokuvatÀhdeksi.
97
00:08:04,132 --> 00:08:07,135
HĂ€n rakasti West Side Storya.
98
00:08:07,135 --> 00:08:09,511
ElÀmÀ voi olla ihanaa Amerikassa
99
00:08:09,511 --> 00:08:11,681
Jos voi taistella Amerikassa
100
00:08:11,681 --> 00:08:14,141
ElÀmÀ on kivaa Amerikassa
101
00:08:14,141 --> 00:08:17,310
Jos on valkoinen Amerikassa
102
00:08:20,815 --> 00:08:25,986
HÀn oli todella pitkÀ ja kaunis nainen.
103
00:08:25,986 --> 00:08:30,074
Vaikka hÀn oli kömpelössÀ iÀssÀ,
ja hÀn oli aika kömpelö,
104
00:08:30,074 --> 00:08:33,786
minusta hÀn oli kuin gaselli.
105
00:08:33,786 --> 00:08:36,413
HĂ€nen kaulansa oli kuin...
106
00:08:36,914 --> 00:08:40,667
MikÀ kaula! HÀn oli ainutlaatuinen.
SiitÀ ei ollut epÀilystÀkÀÀn.
107
00:08:41,293 --> 00:08:43,378
HÀnessÀ oli karismaa.
108
00:08:43,378 --> 00:08:47,549
HÀnellÀ oli tietynlainen aura ja tyyli.
109
00:08:48,675 --> 00:08:53,222
Mutta kaikki mustat miehet
pitivÀt hÀntÀ hulluna.
110
00:08:55,015 --> 00:08:59,520
He eivÀt pitÀneet hÀnestÀ.
HeistÀ hÀn oli laiha ja luiseva.
111
00:08:59,520 --> 00:09:04,359
HÀntÀ sanottiin Kippari-Kallen Olgaksi.
He loukkasivat hÀntÀ syvÀsti.
112
00:09:11,991 --> 00:09:15,411
"Detroitissa kukaan
ei pitÀnyt minua kauniina.
113
00:09:16,704 --> 00:09:21,542
HÀpesin itseÀni kovasti.
Olin lÀhes vainoharhainen.
114
00:09:21,542 --> 00:09:25,546
Toivoin aina nÀyttÀvÀni
joltakulta toiselta.
115
00:09:26,255 --> 00:09:28,924
Halusin nÀyttÀÀ tavalliselta."
116
00:09:29,884 --> 00:09:32,345
LÀhtölaskenta 60 sekuntia.
117
00:09:33,763 --> 00:09:38,266
Se rohkaisi hÀntÀ luomaan
oman henkilöhahmonsa,
118
00:09:38,266 --> 00:09:43,439
joka on kaunis ja joka nÀhdÀÀn kauniina.
119
00:09:43,940 --> 00:09:45,857
LykkyÀ tykö ja hyvÀÀ matkaa.
120
00:09:47,985 --> 00:09:50,278
HÀn oli myöhÀisteini-ikÀinen,
121
00:09:50,278 --> 00:09:55,075
kun hÀn loi Donyale Lunan hahmon.
122
00:09:56,284 --> 00:09:58,370
Tuo on upea nÀky.
123
00:10:00,705 --> 00:10:03,751
HÀn kirjoitti ja kirjoitti siitÀ.
HÀn kirjoitti lisÀÀ.
124
00:10:04,919 --> 00:10:08,172
Katsoin sitÀ ja kehuin Donyale Lunaa.
125
00:10:11,968 --> 00:10:14,303
HĂ€n muutti puhetapansa.
126
00:10:14,303 --> 00:10:16,305
HĂ€n keksi aksentin,
127
00:10:17,097 --> 00:10:20,016
vaikkei ikinÀ kÀynyt missÀÀn,
mistÀ se voisi tulla.
128
00:10:21,894 --> 00:10:24,813
Mietin, miksi hÀn teki niin?
129
00:10:27,191 --> 00:10:30,194
Puhutaan ensin nimestÀ Donyale.
Onko se oikea nimi?
130
00:10:30,194 --> 00:10:34,032
KyllÀ on. Se on osa nimeÀni.
131
00:10:34,032 --> 00:10:40,954
Koko nimeni on Peggy Anna
Donyale Cazzaniga Luna Freeman.
132
00:10:41,414 --> 00:10:45,334
LyhennÀn sen Donyale Lunaksi.
133
00:10:45,334 --> 00:10:49,005
Millainen rotujen sekoitus
noiden nimien taustalla on?
134
00:10:49,756 --> 00:10:53,259
Saat pÀÀttÀÀ sen. SiinÀ on kaikki.
135
00:10:53,259 --> 00:10:57,305
Se on kuin sulatusuuni -
136
00:10:57,305 --> 00:11:00,515
eri kansallisuuksista ja ihmisistÀ. Kaikesta.
137
00:11:01,850 --> 00:11:03,603
IsÀ...
138
00:11:03,603 --> 00:11:05,521
Donyalen hahmo...
139
00:11:09,232 --> 00:11:12,570
"Etkö halua olla musta? SinÀ olet musta."
140
00:11:14,113 --> 00:11:15,448
HÀn ei vÀlittÀnyt.
141
00:11:16,323 --> 00:11:20,077
HÀn loi uuden henkilöhahmon,
uuden olennon.
142
00:11:20,702 --> 00:11:22,372
HÀn sanoi: "MinÀ olen minÀ."
143
00:11:29,504 --> 00:11:36,134
Tapasin Peggyn lukiossa vuonna 1962.
144
00:11:37,720 --> 00:11:42,141
{\an8}YhtenÀ pÀivÀnÀ hÀn oli
yksin erossa muista.
145
00:11:42,141 --> 00:11:47,021
Istuin hÀnen viereensÀ lounaalla.
146
00:11:48,272 --> 00:11:52,318
HÀn esittÀytyi Donyale Lunaksi.
147
00:11:53,568 --> 00:12:00,492
HĂ€n sanoi olevansa osittain intialainen,
espanjalainen ja irlantilainen.
148
00:12:00,492 --> 00:12:06,416
HĂ€n luetteli eri kansallisuuksia
ja sanoi olevansa osittain niitÀ.
149
00:12:07,875 --> 00:12:12,296
HÀnen henkilöhahmonsa kehittyi,
150
00:12:12,296 --> 00:12:15,383
mutta se oli selvÀsti -
151
00:12:16,508 --> 00:12:17,760
pakenemista.
152
00:12:20,221 --> 00:12:24,892
HÀnen isÀnsÀ ja ÀitinsÀ olivat eronneet -
153
00:12:24,892 --> 00:12:28,438
ja menneet uudelleen naimisiin
kolme tai neljÀ kertaa.
154
00:12:28,438 --> 00:12:32,691
IsÀ oli kuulemma riitaisa -
155
00:12:34,193 --> 00:12:35,111
ja vÀkivaltainen.
156
00:12:37,196 --> 00:12:39,197
Mutta Donyale...
157
00:12:39,197 --> 00:12:44,620
Jos piti keskustella jostain vakavasta,
158
00:12:44,620 --> 00:12:47,038
hÀn halusi vaihtaa puheenaihetta.
159
00:12:49,584 --> 00:12:50,917
Donyale eli -
160
00:12:52,502 --> 00:12:55,256
sillÀ tavalla,
161
00:12:55,256 --> 00:13:00,219
ettÀ hÀn esitti ja kertoi tarinoita -
162
00:13:00,219 --> 00:13:03,555
ja pimitti monia asioita elÀmÀstÀÀn.
163
00:13:04,765 --> 00:13:10,312
HÀn tavallaan eli todeksi esitystÀÀn.
164
00:13:22,033 --> 00:13:27,537
Lempikukkani, tÀydellinen kukka.
Minulla ei ole sellaista.
165
00:13:28,623 --> 00:13:29,790
Minulla ei ole sitÀ.
166
00:13:31,626 --> 00:13:33,628
Suosikki, mikÀ? VÀrikö?
167
00:13:35,421 --> 00:13:36,339
Keltainen.
168
00:13:38,966 --> 00:13:41,593
Koska keltainen vÀri on petollinen.
169
00:13:41,593 --> 00:13:46,431
PidÀn siitÀ yllÀni ja siitÀ,
mitÀ se edustaa,
170
00:13:46,431 --> 00:13:48,434
koska olen petollinen ihminen.
171
00:13:52,813 --> 00:13:58,068
Olin Detroitissa tekemÀssÀ
toimeksiantoa Ford Motorsille.
172
00:13:58,068 --> 00:14:04,492
Donyale tuli kÀymÀÀn
ja katsomaan, mitÀ tapahtui.
173
00:14:04,492 --> 00:14:07,160
{\an8}HĂ€n oli tulossa koulusta,
174
00:14:08,078 --> 00:14:09,746
{\an8}ja hÀnellÀ oli koulupuku.
175
00:14:10,455 --> 00:14:15,545
HÀn oli yli 180 senttiÀ pitkÀ.
HÀnellÀ oli todella pitkÀt sÀÀret -
176
00:14:15,545 --> 00:14:17,672
ja kaunis hymy.
177
00:14:18,214 --> 00:14:19,632
HĂ€n teki vaikutuksen.
178
00:14:20,590 --> 00:14:23,593
Annoin hÀnelle kÀyntikorttini ja sanoin:
179
00:14:23,593 --> 00:14:27,682
"Soita, jos tulet New Yorkiin.
Sinusta voisi tulla malli."
180
00:14:27,682 --> 00:14:30,059
HĂ€n vastasi olevansa vasta 14-vuotias.
181
00:14:31,017 --> 00:14:35,731
HÀnestÀ minÀ olin upea, ja hÀn sanoi:
"Sinun pitÀÀ olla malli."
182
00:14:35,731 --> 00:14:39,819
Sanoin, etten ole.
HÀn antoi minulle kÀyntikorttinsa.
183
00:14:39,819 --> 00:14:42,779
HÀn pyysi ottamaan yhteyttÀ,
jos tulen New Yorkiin.
184
00:14:43,740 --> 00:14:48,243
HĂ€n juoksi minut kiinni viiden minuutin
pÀÀstÀ: "Sinun on tultava New Yorkiin.
185
00:14:48,243 --> 00:14:51,204
Sinun pitÀÀ tehdÀ niin."
- Etsikö hÀn sinut?
186
00:14:51,204 --> 00:14:54,417
Ei se ollut niin. Se... SinÀ...
187
00:14:54,417 --> 00:14:57,670
HÀn tiesi jotain, mitÀ minÀ en tiennyt.
188
00:14:59,296 --> 00:15:02,133
Kun on Donyale Lunan kaltainen
nuori tyttö,
189
00:15:02,133 --> 00:15:04,885
ja joku tulee hÀnen luokseen -
190
00:15:04,885 --> 00:15:09,890
ja kehuu kauniiksi ja pyytÀÀ New Yorkiin
tekemÀÀn hohdokasta juttua...
191
00:15:09,890 --> 00:15:12,184
{\an8}Totta kai silloin vastaa myöntÀvÀsti.
192
00:15:12,184 --> 00:15:15,353
{\an8}HĂ€n halusi pois kaupungista,
jossa hÀntÀ ei hyvÀksytty.
193
00:15:15,353 --> 00:15:20,442
SiellÀ olisi paremmat mahdollisuudet
tehdÀ uusia asioita.
194
00:15:20,442 --> 00:15:22,611
Mutta minkÀ kustannuksella?
195
00:15:23,363 --> 00:15:26,782
Kahden vuoden pÀÀstÀ hÀn soitti.
196
00:15:28,034 --> 00:15:31,037
HĂ€n kertoi tulevansa New Yorkiin.
197
00:15:31,037 --> 00:15:35,375
HĂ€n pyysi apua
mallitoimiston löytÀmisessÀ.
198
00:15:35,375 --> 00:15:39,836
HĂ€n pyysi ottamaan kuvia,
jotka hÀn voisi nÀyttÀÀ mallitoimistossa.
199
00:15:40,713 --> 00:15:43,465
Muistan myös yhden toisen asian.
200
00:15:44,800 --> 00:15:47,970
HÀn vÀitti -
201
00:15:47,970 --> 00:15:51,932
nÀyttÀvÀnsÀ niin eksoottiselta,
202
00:15:51,932 --> 00:15:55,352
koska toinen hÀnen vanhemmistaan oli meksikolainen.
203
00:15:56,144 --> 00:16:00,315
En tiedÀ, oliko se
siihen aikaan vÀlttÀmÀtöntÀ.
204
00:16:01,401 --> 00:16:07,156
Oli kenties parempi sanoa olevansa
meksikolainen kuin musta.
205
00:16:07,156 --> 00:16:14,038
EhkÀ hÀn ajatteli, ettÀ silloin
hÀnet hyvÀksyttÀisiin helpommin.
206
00:16:15,748 --> 00:16:20,252
Minua pelotti Donyalen lÀhdettyÀ,
207
00:16:20,252 --> 00:16:25,298
vaikka tiesin, ettÀ hÀnen oli pakko lÀhteÀ
ja kulkea omaa polkuaan.
208
00:16:29,011 --> 00:16:31,097
Olin vÀhÀn surullinen.
209
00:16:31,097 --> 00:16:34,767
Kuten sanoin, olin todella
onnellinen hÀnen puolestaan,
210
00:16:34,767 --> 00:16:36,853
mutta vÀhÀn surullinen.
211
00:16:38,062 --> 00:16:41,481
HĂ€n ei tulisi takaisin ihan heti,
eikÀ hÀn tullutkaan.
212
00:16:45,737 --> 00:16:48,072
Tuntui kuin hÀn olisi jÀttÀnyt minut.
213
00:16:49,615 --> 00:16:53,536
SiinÀ kaikki. Se vain... Se sattui vÀhÀn.
214
00:17:03,212 --> 00:17:05,131
OSA KAKSI
NEW YORK
215
00:17:05,131 --> 00:17:10,802
"Iloisena ja tÀynnÀ rakkautta
pieni tyttö lÀhti New Yorkiin -
216
00:17:12,055 --> 00:17:17,058
mallin töihin ja ansaitsi paljon rahaa."
217
00:17:32,574 --> 00:17:35,119
"New York on unelma.
218
00:17:35,869 --> 00:17:38,705
Mies tanssitti minua 5th Avenuella.
219
00:17:38,705 --> 00:17:43,376
Koko Broadwayn mitalta miehet katselivat
minua ja vihelsivÀt perÀÀni.
220
00:17:44,879 --> 00:17:50,008
PÀÀsen maailman huipulle,
vaikka se salpaisi hengitykseni -
221
00:17:50,008 --> 00:17:52,387
ja veisi joka lihaksen laihasta kehostani.
222
00:17:53,053 --> 00:17:56,891
Olen ihan pian tÀhti. Hyvin pian."
223
00:17:59,893 --> 00:18:02,145
Kun hÀn saapui New Yorkiin,
224
00:18:02,145 --> 00:18:05,233
hÀn oli kuin peura ajovaloissa.
225
00:18:05,233 --> 00:18:08,735
Niin viaton hÀn oli.
226
00:18:08,735 --> 00:18:11,155
Olin kuin lapsi.
227
00:18:11,948 --> 00:18:15,534
Kaikki isot rakennukset
ja tyylikkÀÀt ihmiset.
228
00:18:15,534 --> 00:18:18,705
Olin mustissa enkÀ kovin tyylikÀs,
229
00:18:18,705 --> 00:18:22,541
ja olin hyvin nuori,
ja katsoin kaikkea silmÀt pyöreinÀ.
230
00:18:22,541 --> 00:18:26,879
Huomasin, ettei hÀn ollut hienostunut.
231
00:18:27,504 --> 00:18:29,507
HĂ€n sai minut nauramaan,
232
00:18:29,507 --> 00:18:34,429
koska hÀn lausui vÀÀrin sanan "asparagus".
233
00:18:35,262 --> 00:18:41,144
Sanoin, ettei sitÀ lausuta niin.
234
00:18:41,144 --> 00:18:45,857
Mutta hÀn oppi nopeasti, ja se oli asia,
joka hÀnessÀ viehÀtti minua.
235
00:18:45,857 --> 00:18:47,942
HĂ€n oppi nopeasti.
236
00:18:52,405 --> 00:18:57,159
Kun David McCabe kutsui
Donyale Lunan New Yorkiin -
237
00:18:57,159 --> 00:19:01,580
{\an8}syksyllÀ 1964, se oli onnekas sattuma.
238
00:19:01,580 --> 00:19:06,919
{\an8}HÀn pÀÀsi mukaan ainutlaatuiseen
aikakauteen taidemaailmassa.
239
00:19:06,919 --> 00:19:12,090
Vuoden 1964â65 ehkĂ€
tÀrkein taiteilija oli Andy Warhol.
240
00:19:13,760 --> 00:19:17,096
Kun kuvasin Andy Warholia,
241
00:19:17,930 --> 00:19:22,602
otin erÀÀnÀ iltapÀivÀnÀ
Donyalen mukaan tehtaaseen.
242
00:19:23,102 --> 00:19:27,023
Donyale lumosi hÀnet tÀysin,
243
00:19:28,190 --> 00:19:33,445
ja Donyale alkoi viettÀÀ aikaa
tehtaan porukan kanssa.
244
00:19:35,989 --> 00:19:40,828
Jotkut kutsuivat
Andy Warholia vampyyriksi.
245
00:19:40,828 --> 00:19:46,249
He tarkoittivat sitÀ,
ettÀ hÀn halusi imeÀ elÀmÀÀ -
246
00:19:46,249 --> 00:19:50,170
ja virtaa toisten ihmisten
lahjakkuudesta ja energiasta.
247
00:19:50,170 --> 00:19:52,255
HÀn nÀki Donyale Lunan -
248
00:19:52,255 --> 00:19:56,260
persoonan ja elinvoiman,
jonka tÀmÀ oli kehitellyt.
249
00:20:03,226 --> 00:20:06,228
Donyale Lunalla ei mennyt pitkÀÀn,
250
00:20:06,228 --> 00:20:11,233
kun hÀn oli jo osa
New Yorkin vilkasta kulttuurielÀmÀÀ.
251
00:20:16,446 --> 00:20:21,577
{\an8}Tapasin Donyale Lunan vuonna 1965 -
252
00:20:22,120 --> 00:20:24,372
{\an8}Il Mio -nimisellÀ klubilla.
253
00:20:24,872 --> 00:20:28,626
KÀvin siellÀ joka ilta tanssimassa ja
juomassa ilmaiseksi,
254
00:20:28,626 --> 00:20:30,752
koska olin sellainen.
255
00:20:32,087 --> 00:20:36,426
Katsoin pikkuruiselle tanssilattialle,
ja siellÀ hÀn tanssi.
256
00:20:36,426 --> 00:20:40,429
HÀn aaltoili varpaista pÀÀhÀn asti
ja taas alas.
257
00:20:41,012 --> 00:20:42,974
Kukaan ei tanssinut kuin Donyale.
258
00:20:45,183 --> 00:20:47,854
Tervehdin hÀntÀ. HÀn sanoi: "Hei, kultsi."
259
00:20:48,520 --> 00:20:50,189
Sanoin "hei".
260
00:20:50,189 --> 00:20:52,649
HÀn kertoi nimensÀ.
Vastasin tietÀvÀni sen.
261
00:20:55,068 --> 00:20:59,073
HĂ€n on kaunein nainen, jonka olen
elÀissÀni tavannut. TiedÀn sen.
262
00:21:00,867 --> 00:21:06,372
Ihmiset pysÀhtyivÀt niille sijoilleen,
joskus viiden metrin pÀÀhÀn hÀnestÀ.
263
00:21:06,372 --> 00:21:10,876
HĂ€nen kasvonsa huomattiin korttelien
pÀÀstÀ. Se opetti valokuvaajia.
264
00:21:13,587 --> 00:21:18,676
KÀsivarret myyvÀt paitoja
ja kasvot unelmia. He nÀkivÀt sen.
265
00:21:22,429 --> 00:21:25,056
New York oli kuin unelma.
266
00:21:25,056 --> 00:21:30,313
Se oli kuin smaragdikaupunki,
kuin Liisa ihmemaassa.
267
00:21:32,564 --> 00:21:35,692
David McCabe soitti Harper's Bazaariin.
268
00:21:35,692 --> 00:21:38,488
Menin sinne samana iltapÀivÀnÀ.
269
00:21:39,739 --> 00:21:42,617
Tapasin johtajan.
HĂ€n piti minusta kovasti.
270
00:21:42,617 --> 00:21:46,620
HĂ€n sanoi minun olevan hyvin kaunis
ja muuta sellaista.
271
00:21:46,620 --> 00:21:49,874
HÀn kÀski kaikkia johtajia -
272
00:21:49,874 --> 00:21:52,084
tuomaan sinne kaiken löytÀmÀnsÀ.
273
00:21:52,084 --> 00:21:56,505
Takkeja, hattuja ja uimapukuja.
Kokeilin niitÀ kaikkia.
274
00:21:57,006 --> 00:22:00,385
Harper's Bazaar tai Bazaar -
275
00:22:00,385 --> 00:22:03,179
oli maailman tyylikkÀin lehti.
276
00:22:03,763 --> 00:22:08,351
HeillÀ oli parhaat kuvaajat,
ja sivut olivat todella kauniita.
277
00:22:08,351 --> 00:22:12,187
Kuvia pidettiin taiteena.
278
00:22:12,187 --> 00:22:15,233
Bazaar oli muotimaailman tÀrkein lehti.
279
00:22:17,984 --> 00:22:20,154
Kun Donyale Luna pÀÀsi lehteen,
280
00:22:20,154 --> 00:22:23,156
Harper's Bazaarin kansi oli asia,
281
00:22:23,156 --> 00:22:26,661
{\an8}mitÀ ei tapahtunut mustille naisille. Piste.
282
00:22:28,120 --> 00:22:30,873
SitÀ vastustettiin valtavasti.
283
00:22:30,873 --> 00:22:34,794
{\an8}Tummia ihmisiÀ ei laitettu
lehtien kansikuviin,
284
00:22:34,794 --> 00:22:38,881
paitsi Ebonyyn tai Jetiin.
285
00:22:40,090 --> 00:22:45,262
Maailma, jossa Donyale Luna eli
60-luvun alussa,
286
00:22:45,262 --> 00:22:47,597
perustui yhÀ monella tavalla -
287
00:22:47,597 --> 00:22:52,270
eurooppalais-amerikkalaiselle
valkoiselle ihanteelle.
288
00:22:57,065 --> 00:23:01,320
Tee kalpeasta ihostasi
persikan ja kerman vÀrinen.
289
00:23:02,321 --> 00:23:05,657
Ei ole yhdentekevÀÀ,
millaisia kuvia esitetÀÀn.
290
00:23:06,408 --> 00:23:08,411
Se nÀkyi erityisen selvÀsti,
291
00:23:08,411 --> 00:23:11,247
kun mietitÀÀn kauneusihanteita.
292
00:23:11,247 --> 00:23:16,793
Varsinkin mustilla naisilla on
siitÀ kokemusta.
293
00:23:16,793 --> 00:23:20,631
He eivÀt ole tarpeeksi kauniita.
Hiukset ja iho ovat vÀÀrÀnlaiset.
294
00:23:20,631 --> 00:23:24,594
Huulet ovat liian paksut.
NenÀ on liian pieni.
295
00:23:25,303 --> 00:23:28,473
Kaikki on vÀÀrÀnlaista.
296
00:23:34,145 --> 00:23:36,855
Eli se oli melko vaikuttavaa.
297
00:23:36,855 --> 00:23:41,651
Donyale Luna saapui syksyllÀ 1964.
298
00:23:41,651 --> 00:23:45,615
Kolmen kuukauden kuluttua
tammikuussa 1965 -
299
00:23:46,657 --> 00:23:49,577
hÀnestÀ oli piirros
Harper's Bazaarin kannessa.
300
00:23:51,536 --> 00:23:56,958
On mielenkiintoista,
ettÀ hÀnestÀ tehtiin vaalea eikÀ ruskea.
301
00:23:56,958 --> 00:24:01,547
Sellainen hÀn oli. Tai vaaleanruskea.
HÀnestÀ tehtiin lÀhes persikanvÀrinen.
302
00:24:02,964 --> 00:24:06,635
"Kaikki tapahtui heti samaan aikaan.
303
00:24:06,635 --> 00:24:09,805
Ei taistelua tai ahdistavaa odottamista.
304
00:24:09,805 --> 00:24:14,352
Tulin New Yorkiin,
ja kaikki oli valmiina minua varten."
305
00:24:14,352 --> 00:24:19,273
Vau. En voinut uskoa sitÀ.
SiinÀ oli minun siskoni.
306
00:24:20,066 --> 00:24:23,736
HÀn oli niin sievÀ. HÀn oli niin kaunis.
307
00:24:23,736 --> 00:24:25,738
Sellainen siskomme oli.
308
00:24:33,954 --> 00:24:40,128
Amerikassa oli 60-luvulla paljon
ennakkoluuloja tummia ihmisiÀ kohtaan.
309
00:24:40,128 --> 00:24:44,423
Mutta minÀ olen englantilainen,
eikÀ minulla ollut niitÀ.
310
00:24:44,423 --> 00:24:46,508
Kun nÀin hÀnet,
311
00:24:46,508 --> 00:24:50,847
huomasin hÀnen
valtavan potentiaalinsa mallina.
312
00:24:53,306 --> 00:24:55,226
Esittelin hÀnet Avedonille.
313
00:24:55,934 --> 00:25:01,441
Avedon ihastui hÀneen ja halusi tehdÀ
sopimuksen hÀnen kanssaan.
314
00:25:03,233 --> 00:25:09,365
Richard Avedon nousi pinnalle
40-luvulla New Yorkissa, ja hÀn oli -
315
00:25:10,658 --> 00:25:17,373
monessa suhteessa
aikansa suurimpia muotikuvaajia.
316
00:25:18,081 --> 00:25:24,254
HĂ€n oli muodin portinvartija Amerikassa.
317
00:25:26,215 --> 00:25:29,385
Avedon uskoi vahvasti Donyaleen.
318
00:25:29,385 --> 00:25:33,722
Heti kun Donyale astui sisÀÀn,
hÀn tiesi, ettÀ tÀssÀ oli sitÀ jotakin.
319
00:25:35,141 --> 00:25:38,311
{\an8}Minusta tuntui samalta.
SiitÀ ei ollut epÀilystÀkÀÀn.
320
00:25:39,353 --> 00:25:43,274
HÀn halusi tehdÀ sopimuksen
Donyalen kanssa.
321
00:25:45,984 --> 00:25:51,656
{\an8}Richard Avedon oli ehkÀ kaikkien
aikojen mahtavin muotikuvaaja.
322
00:25:52,283 --> 00:25:54,785
Kun hÀn teki sopimuksen naisen kanssa,
323
00:25:54,785 --> 00:25:58,539
se tarkoitti, ettei hÀn halunnut
kenenkÀÀn muun kuvaavan tÀtÀ.
324
00:25:58,539 --> 00:26:03,376
Nainen oli ainutlaatuinen
ja kuului hÀnelle.
325
00:26:04,961 --> 00:26:05,962
Ennenkuulumatonta.
326
00:26:07,297 --> 00:26:09,466
Ennenkuulumatonta mustalle naiselle.
327
00:26:11,094 --> 00:26:15,515
Katsotaan
Harper's Bazaarin erikoisnumeroa.
328
00:26:15,515 --> 00:26:18,684
Huhtikuun numeroa vuodelta 1965.
329
00:26:18,684 --> 00:26:24,440
Avedon oli vieraileva toimittaja
ja otti lehden kaikki kuvat.
330
00:26:25,357 --> 00:26:30,613
TÀssÀ on todellista ajankuvaa.
331
00:26:31,571 --> 00:26:33,907
TÀssÀ on Donyale.
332
00:26:35,034 --> 00:26:40,790
Todella kaunis.
HÀn liikkuu niin viehÀttÀvÀsti.
333
00:26:47,754 --> 00:26:52,510
Kukaan ei ollut koskaan poseerannut
sillÀ tavalla. Maassa ja kÀdet takana.
334
00:26:52,510 --> 00:26:56,180
VenyttÀen pitkÀÀ vartaloaan kuin pantteri.
335
00:26:56,180 --> 00:26:57,431
Ei kukaan.
336
00:26:58,057 --> 00:27:01,644
HÀnestÀ on myös kuvia toverinsa -
337
00:27:01,644 --> 00:27:03,521
saksalaismalli Veruschkan kanssa.
338
00:27:05,606 --> 00:27:07,191
Se oli merkittÀvÀÀ.
339
00:27:07,191 --> 00:27:12,028
Tuona aikana mustat
eivÀt olleet osallisina huippumuodissa.
340
00:27:13,572 --> 00:27:17,492
Vain parissa kuukaudessa
nuori afroamerikkalainen nainen -
341
00:27:17,492 --> 00:27:21,079
mÀÀritteli 60-luvun jÀlkipuoliskon tyylin.
342
00:27:28,755 --> 00:27:34,844
HĂ€n raivasi tien
mustien mallien kÀytölle 60-luvulla.
343
00:27:34,844 --> 00:27:38,513
Olin iloinen,
kun nÀin tuntemani nuoren tytön -
344
00:27:38,513 --> 00:27:40,390
puhkeavan kukkaan.
345
00:27:41,601 --> 00:27:45,146
HÀn oli niin sievÀ. HÀn oli niin kaunis.
346
00:27:46,731 --> 00:27:50,776
Tiesin sen.
Tiesin, ettÀ hÀnestÀ tulisi tÀhti.
347
00:27:52,652 --> 00:27:54,738
Luulin, ettei mikÀÀn pysÀyttÀisi hÀntÀ.
348
00:28:03,121 --> 00:28:04,707
Lehden ilmestyttyÀ -
349
00:28:06,626 --> 00:28:09,712
etelÀn valkoinen vÀestö -
350
00:28:11,047 --> 00:28:14,967
hylkÀsi lehden tÀysin.
351
00:28:14,967 --> 00:28:18,678
Harper's Bazaar koki kovia vastaiskuja.
352
00:28:18,678 --> 00:28:23,017
Se menetti tilaajia.
Mainostajat vetÀytyivÀt pois.
353
00:28:23,017 --> 00:28:29,189
HĂ€nen kuviensa julkaiseminen
oli mahdotonta,
354
00:28:29,189 --> 00:28:32,151
jos lehti halusi
toimintansa jatkuvan normaalina.
355
00:28:32,944 --> 00:28:38,198
Donyale Luna huomasi
Harper's Bazaarin suosion jÀlkeen,
356
00:28:38,198 --> 00:28:42,620
ettÀ kauniiden mustien naisten
esteenÀ oli lasikatto,
357
00:28:43,329 --> 00:28:45,415
ja Madison Avenuelta sanottiin,
358
00:28:45,415 --> 00:28:49,000
ettei hÀnen kuviaan voitu julkaista.
359
00:28:49,000 --> 00:28:51,421
Niin. SitÀ ei saanut enÀÀ tehdÀ.
360
00:28:52,463 --> 00:28:56,216
Juuri niin he sanoivat.
Kuvien julkaiseminen kiellettiin.
361
00:28:59,886 --> 00:29:05,560
SitÀ ei sanottu ÀÀneen,
mutta se oli silti selvÀÀ.
362
00:29:06,811 --> 00:29:10,605
He rakensivat esteen, joka oli aina
siellÀ. Sitten he sallivat sen,
363
00:29:10,605 --> 00:29:13,818
ja rakensivat esteen taas uudelleen.
364
00:29:16,237 --> 00:29:18,322
Yhteiskunta ei pidÀ muutoksista.
365
00:29:19,698 --> 00:29:23,703
Kun musta nainen pÀÀsi asemaan,
366
00:29:23,703 --> 00:29:30,501
jossa lukijoiden olisi pitÀnyt
nÀhdÀ hÀnet menestyvÀnÀ,
367
00:29:30,501 --> 00:29:36,007
hÀn joutui heti kokemaan valtavan
takaiskun. Niin tapahtuu tÀnÀkin pÀivÀnÀ.
368
00:29:36,007 --> 00:29:40,510
Mutta kun miettii hÀnen
kokemustaan ihmisenÀ,
369
00:29:40,510 --> 00:29:45,223
joka joutuu ottamaan takaiskun vastaan,
se oli kamalaa.
370
00:29:50,937 --> 00:29:53,273
"Ăiti on huolissaan minusta.
371
00:29:54,525 --> 00:29:57,194
KÀvin Detroitissa vÀhÀn yli vuosi sitten.
372
00:29:58,905 --> 00:30:00,698
HÀn murehtii, ettÀ minuun sattuu.
373
00:30:03,117 --> 00:30:06,954
HÀn ei tiedÀ, ettÀ minuun on sattunut jo."
374
00:30:12,584 --> 00:30:15,588
Se tapahtui keskitalvella.
375
00:30:17,131 --> 00:30:23,721
Vanhemmillani oli hankala vÀÀrinkÀsitys.
376
00:30:23,721 --> 00:30:27,474
He kai riitelivÀt.
377
00:30:28,725 --> 00:30:30,060
Ja -
378
00:30:31,312 --> 00:30:32,522
jotenkin -
379
00:30:33,939 --> 00:30:38,569
isÀ oli mennyt autoon,
jonka Àiti oli ostanut hÀnelle.
380
00:30:38,569 --> 00:30:40,655
IsÀ tuli ulos autosta.
381
00:30:40,655 --> 00:30:44,033
Olin sisÀllÀ, ja katselin tÀtÀ ikkunasta.
382
00:30:44,033 --> 00:30:47,869
Olin silloin 15- tai 16-vuotias.
383
00:30:47,869 --> 00:30:52,207
Ăiti ampui ja tappoi isĂ€n.
384
00:30:57,130 --> 00:30:59,716
HÀn pudisteli pÀÀtÀÀn ja itki.
385
00:30:59,716 --> 00:31:03,845
"En aikonut tappaa hÀntÀ.
Haluan vain, ettÀ se loppuu."
386
00:31:03,845 --> 00:31:06,847
Taustalla oli perhevÀkivaltaa.
387
00:31:11,059 --> 00:31:11,978
Anteeksi.
388
00:31:18,775 --> 00:31:22,779
Sen jÀlkeen olin monta vuotta
syvÀsti masentunut.
389
00:31:26,616 --> 00:31:28,870
NĂ€in sen tapahtuvan -
390
00:31:30,204 --> 00:31:32,749
suoraan edessÀni,
kun katselin ulos ikkunasta.
391
00:31:35,626 --> 00:31:38,713
Donyale ei mennyt hautajaisiin.
392
00:31:40,422 --> 00:31:42,841
HÀnellÀ oli liikaa ikÀviÀ muistoja,
393
00:31:43,800 --> 00:31:47,471
joista hÀn halusi eroon.
394
00:31:51,225 --> 00:31:54,187
En tiedÀ asiasta sen tarkemmin,
395
00:31:54,187 --> 00:31:57,523
mutta hÀn sai hermoromahduksen.
396
00:31:59,524 --> 00:32:05,697
HĂ€n oli hoidossa Bellevuen
mielisairaalassa ainakin pari viikkoa.
397
00:32:06,657 --> 00:32:09,994
HĂ€n ei kertonut yksityiskohtia,
398
00:32:09,994 --> 00:32:14,165
mutta hÀnellÀ oli paljon paineita -
399
00:32:14,999 --> 00:32:20,755
sekÀ kotona ettÀ New Yorkissa.
400
00:32:20,755 --> 00:32:26,677
Kaikki oli mustavalkoista,
eikÀ hÀn pitÀnyt siitÀ.
401
00:32:29,971 --> 00:32:34,142
HĂ€n pakeni mielikuvitusmaailmaansa.
402
00:32:36,311 --> 00:32:38,814
Vahvistamme erkaantumisen tÀÀllÀ maassa.
403
00:32:41,401 --> 00:32:45,404
On outoa,
ettÀ monet Àidin kokemista asioista -
404
00:32:45,404 --> 00:32:48,408
ovat samoja, joita minÀ olen kokenut.
405
00:32:51,202 --> 00:32:53,871
Kasvoin ilman ÀitiÀ,
406
00:32:54,414 --> 00:32:58,334
ja minusta tuntui aina,
ettÀ jotain puuttui.
407
00:33:04,089 --> 00:33:09,762
HĂ€nen kaltaisensa sielut,
ja jollakin tasolla myös minun kaltaiseni,
408
00:33:09,762 --> 00:33:13,223
ovat liian herkkiÀ.
409
00:33:13,223 --> 00:33:16,227
Silloin pelkÀÀ imeytyvÀnsÀ siihen -
410
00:33:17,812 --> 00:33:21,733
ja alkaa keksiÀ satuja.
411
00:33:23,609 --> 00:33:25,736
Se on tapa paeta.
412
00:33:29,866 --> 00:33:34,119
"Pieni tyttö tunsi eksyneensÀ mieleensÀ,
413
00:33:35,370 --> 00:33:38,874
joten hÀn lÀhti toiseen maailmaan."
414
00:33:41,753 --> 00:33:45,589
Vuoden pÀÀstÀ hÀn lÀhti New Yorkista.
415
00:33:47,924 --> 00:33:52,095
HÀn lÀhti Lontooseen,
ja siellÀ kaikki alkoi ihan kunnolla.
416
00:33:53,264 --> 00:33:56,516
SiellÀ se tosiaankin alkoi. NiinpÀ niin.
417
00:34:05,234 --> 00:34:07,153
OSA KOLME LONTOO
418
00:34:15,244 --> 00:34:19,164
Lontoo 60-luvulla oli -
419
00:34:19,164 --> 00:34:21,249
ilmiömÀinen ja vertaansa vailla.
420
00:34:23,044 --> 00:34:26,881
SiellÀ oli sÀhköinen ilmapiiri,
jossa oli mahdollisuuksia.
421
00:34:26,881 --> 00:34:31,676
Se oli perÀisin nuorista
ja opiskelijamielenosoituksista -
422
00:34:31,676 --> 00:34:36,015
ja raivokkaasta politisoitumisesta,
423
00:34:36,015 --> 00:34:37,766
joka kattoi koko sukupolven.
424
00:34:37,766 --> 00:34:41,562
He eivÀt hyvÀksyneet asioita sellaisenaan.
425
00:34:43,856 --> 00:34:47,109
YhtÀkkiÀ muoti levisi kaduilta.
426
00:34:47,109 --> 00:34:50,947
Se tuli nuorisolta
ja uusilta suunnittelijoilta -
427
00:34:50,947 --> 00:34:52,949
Royal College of Artista,
428
00:34:52,949 --> 00:34:57,786
Zandra Rhodesilta ja Ossie Clarkelta.
Hekin sekoittivat pakkaa.
429
00:34:58,496 --> 00:35:02,333
{\an8}Se oli todella energistÀ aikaa Lontoossa.
430
00:35:03,542 --> 00:35:07,630
Svengaava 60-luku,
jota vÀrittivÀt Mary Quant ja minihameet.
431
00:35:07,630 --> 00:35:11,217
Minulla oli Vidal Sassoonin kampaus.
432
00:35:11,217 --> 00:35:14,469
Sitten tuli Twiggy ja hÀnen tyylinsÀ.
433
00:35:15,722 --> 00:35:19,975
Sairaalloisen laiha englantilaismalli
Twiggy on ollut muodin lempilapsi.
434
00:35:19,975 --> 00:35:24,438
TÀnÀÀn muotibisnekseen saapui vielÀkin
poikkeuksellisempi ja kohutumpi malli.
435
00:35:24,438 --> 00:35:26,273
HĂ€n on Donyale Luna.
436
00:35:26,273 --> 00:35:30,861
Kaikkea ravisteltiin,
ja se oli kapinallista.
437
00:35:30,861 --> 00:35:34,573
Aiempia sÀÀntöjÀ haluttiin rikkoa.
438
00:35:34,573 --> 00:35:39,828
Yksi sÀÀnnöistÀ oli se,
kuka sai mÀÀritellÀ, mikÀ on kaunista.
439
00:35:47,627 --> 00:35:50,465
{\an8}Kuka sinÀ olet?
- En tiedÀ.
440
00:35:52,424 --> 00:35:54,093
{\an8}MitÀ sinÀ teet tÀÀllÀ?
441
00:35:54,843 --> 00:35:59,014
{\an8}Olen katsellut ympÀrilleni
ja nauttinut olostani.
442
00:35:59,639 --> 00:36:03,393
{\an8}Tulette kuvaamaan minua juuri tÀnÀÀn,
kun nÀytÀn ryytyneeltÀ.
443
00:36:03,393 --> 00:36:05,812
{\an8}PidÀttekö kaupungista?
- Olen hulluna siihen.
444
00:36:05,812 --> 00:36:09,233
{\an8}TÀÀllÀ on mahtavaa.
- Miksi?
445
00:36:09,233 --> 00:36:10,985
{\an8}Ihmiset ovat niin mukavia.
446
00:36:10,985 --> 00:36:13,404
{\an8}Kuten sinÀ ja hÀn ja kaikki.
447
00:36:18,117 --> 00:36:22,079
Mustien elÀmÀ Amerikassa on haastavaa.
448
00:36:22,579 --> 00:36:26,208
Tavalliset amerikkalaiset eivÀt -
449
00:36:26,208 --> 00:36:28,628
tunnista mustien kauneutta,
450
00:36:28,628 --> 00:36:31,379
mustien neroutta ja mustien saavutuksia.
451
00:36:31,379 --> 00:36:35,217
Siksi monet afroamerikkalaiset
hakeutuvat ulkomaille.
452
00:36:35,217 --> 00:36:36,928
TÀssÀ on Josephine Baker.
453
00:36:40,430 --> 00:36:43,850
Dorothea Towles oli
muotimaailman suosikki.
454
00:36:43,850 --> 00:36:48,272
Palattuaan Pariisista hÀn otti mukaan
70 000 dollarin vaatekokoelman -
455
00:36:48,272 --> 00:36:50,690
muodin pÀÀkaupungin huippusuunnittelijoilta.
456
00:36:51,526 --> 00:36:56,114
Eurooppa on aina
vetÀnyt puoleensa mustia taiteilijoita,
457
00:36:56,114 --> 00:36:58,950
jotka haluavat tulla
nÀhdyksi kokonaisuutena -
458
00:36:58,950 --> 00:37:04,622
ja ihmisinÀ eivÀtkÀ mustina.
459
00:37:08,542 --> 00:37:12,463
Donyale alkoi tehdÀ töitÀ vÀlittömÀsti.
460
00:37:13,548 --> 00:37:14,714
Kaikki halusivat hÀnet.
461
00:37:15,466 --> 00:37:19,302
Jokainen valokuvaaja halusi hÀnet.
Katsokaa hÀntÀ.
462
00:37:20,680 --> 00:37:25,476
HĂ€n vietti aikaa Mia Farrow'n
ja Rolling Stonesin kanssa.
463
00:37:25,476 --> 00:37:27,979
HĂ€n oli kaikkien sellaisten seurassa,
464
00:37:27,979 --> 00:37:33,066
jotka alkoivat olla
tunnettuja 60-luvun Lontoossa.
465
00:37:34,526 --> 00:37:37,864
HÀnestÀ ei tullut New Yorkin ykköstyttöÀ,
466
00:37:37,864 --> 00:37:40,116
koska hÀnet torjuttiin.
467
00:37:40,824 --> 00:37:45,663
Kun hÀn saapui Lontooseen, hÀn sekoitti
pÀÀt. He ihastuivat hÀneen niin kovasti.
468
00:37:45,663 --> 00:37:49,583
Ja nyt ihastuttava Luna.
469
00:37:53,378 --> 00:37:57,466
"Detroitissa minua ei pidetty kauniina.
470
00:37:57,466 --> 00:38:00,719
Olin aina liian pitkÀ,
liian oudon nÀköinen.
471
00:38:01,304 --> 00:38:05,724
Kukaan ei antanut minulle tilaisuutta,
mutta katsokaa minua nyt.
472
00:38:05,724 --> 00:38:07,643
Olen tÀssÀ. Olen erilainen."
473
00:38:11,563 --> 00:38:15,317
Vuosi 1966 oli Donyale Lunalle menestyksekÀs.
474
00:38:15,317 --> 00:38:19,238
Paris Matchissa oli upea aukeama.
475
00:38:19,238 --> 00:38:24,243
Kaikille oli uutta,
ettÀ musta nainen oli kuvasarjassa.
476
00:38:24,243 --> 00:38:26,329
Se oli ennennÀkemÀtöntÀ.
477
00:38:26,329 --> 00:38:30,500
Sitten Adel Rootstein teki hÀnestÀ
upean mallinuken,
478
00:38:30,500 --> 00:38:33,586
jolla oli hyvin pitkÀt sÀÀret
ja kÀsivarret.
479
00:38:33,586 --> 00:38:36,923
Sellaista ei ollut aiemmin tehty.
480
00:38:36,923 --> 00:38:38,508
Ne olivat mahtavia.
481
00:38:38,508 --> 00:38:41,969
HĂ€n keskusteli John Lennonin kaltaisten
ihmisten kanssa.
482
00:38:42,886 --> 00:38:46,682
HĂ€n tapaili hetken
Rolling Stonesin Brian Jonesia.
483
00:38:46,682 --> 00:38:51,562
TiedÀtkö mitÀ...
Minusta sinÀ olet erittÀin seksikÀs.
484
00:38:51,562 --> 00:38:54,148
HÀn tapaili myös Klaus KinskiÀ.
485
00:38:54,148 --> 00:38:56,316
Oletko hyvÀ sÀngyssÀ?
486
00:38:57,025 --> 00:38:59,111
Time -lehti sanoi -
487
00:38:59,111 --> 00:39:03,449
hÀnen olevan erikoisimmin kuvattu
mustaihoinen, joka on koskaan nÀhty.
488
00:39:03,449 --> 00:39:06,410
KÀytÀmme paljon superlatiiveja,
489
00:39:06,410 --> 00:39:10,164
koska ihmiset yllÀttyivÀt,
miten suuren vaikutuksen hÀn teki.
490
00:39:11,749 --> 00:39:13,751
Donyale Luna oli sen hetken ykkönen.
491
00:39:14,836 --> 00:39:18,423
"Jos olisin lapsena nÀhnyt lehdessÀ
jonkun kaltaiseni,
492
00:39:18,423 --> 00:39:20,257
olisin kuollut nauruun.
493
00:39:21,007 --> 00:39:24,428
Minulla on laihat kÀdet ja jalat,
ja olen helkkarin pitkÀ,
494
00:39:24,428 --> 00:39:25,847
mutta mitÀ siitÀ?
495
00:39:27,139 --> 00:39:29,392
{\an8}Kun nÀin Donyalen ensimmÀisen kerran,
496
00:39:30,059 --> 00:39:34,438
hÀn seisoi vedessÀ flyygelin pÀÀllÀ.
497
00:39:35,314 --> 00:39:40,528
HÀnen sÀÀrensÀ ja kÀsivartensa olivat
uskomattoman pitkÀt.
498
00:39:40,528 --> 00:39:44,032
Mietin, oliko hÀn keijukainen.
499
00:39:44,032 --> 00:39:48,161
Oliko hÀn oikeasti olemassa?
En ollut ikinÀ nÀhnyt mitÀÀn vastaavaa.
500
00:39:49,035 --> 00:39:52,040
En voi korostaa tarpeeksi,
miten kaunis hÀn oli.
501
00:39:52,040 --> 00:39:56,251
HÀn oli tÀhti.
HÀn sai liikenteen pysÀhtymÀÀn.
502
00:39:56,251 --> 00:39:59,504
HÀnellÀ oli sellainen aura.
503
00:40:00,840 --> 00:40:04,176
HÀn oli keskellÀ kaikkea,
504
00:40:04,176 --> 00:40:09,890
mikÀ oli jÀnnittÀvintÀ Lontoossa.
Siihen aikaan se oli koko maailman -
505
00:40:09,890 --> 00:40:13,977
jÀnnittÀvin paikka monessa suhteessa.
506
00:40:13,977 --> 00:40:18,648
Elokuva Blow-Up kuvaa
aikakauden muotimaailmaa,
507
00:40:18,648 --> 00:40:22,153
ja Donyale Luna oli siinÀ tÀysin sisÀllÀ.
508
00:40:22,779 --> 00:40:25,865
Oikein hyvÀ. Anna mennÀ. Työskentele.
509
00:40:25,865 --> 00:40:28,951
SiinÀ esiintyy aikakauden huippumalleja,
510
00:40:28,951 --> 00:40:31,537
ja mukana on David Hemmings,
511
00:40:31,537 --> 00:40:35,708
joka esittÀÀ David BaileyÀ.
512
00:40:39,921 --> 00:40:43,508
{\an8}PidÀn muotikuvaamisesta,
koska siihen aikaan -
513
00:40:43,508 --> 00:40:46,719
{\an8}se oli valokuvaajan
ainoa mahdollisuus olla luova.
514
00:40:48,346 --> 00:40:51,265
Tein Englannin Voguen kansia
jo 22-vuotiaana,
515
00:40:52,057 --> 00:40:55,811
ja siihen aikaan
minulla oli enemmÀn valtaa.
516
00:40:55,811 --> 00:41:00,733
Amerikassa pyydettiin
kolmelta kuvaajalta kolme eri kuvaa.
517
00:41:00,733 --> 00:41:04,487
Ne laitettiin esille,
ja niistÀ pyydettiin psykiatrin arvio,
518
00:41:04,487 --> 00:41:08,491
jonka perusteella pÀÀtettiin julkaisusta.
Englannissa ei tehty niin.
519
00:41:10,201 --> 00:41:12,911
Aloin vain kuvata tyttöjÀ, joista pidin.
520
00:41:15,539 --> 00:41:18,792
Seiso jalat levÀllÀÀn minuun pÀin. Ei, ei.
521
00:41:18,792 --> 00:41:23,463
David Bailey oli ÀrhÀkkÀ lontoolaispoika,
522
00:41:23,463 --> 00:41:27,634
joka muutti tÀysin koko idean -
523
00:41:27,634 --> 00:41:32,180
kauneudesta ja muodista
ja siitÀ, miten lehtiÀ tehdÀÀn.
524
00:41:32,180 --> 00:41:34,142
HyvÀ tyttö. NÀyttÀÀ ihanalta.
525
00:41:34,142 --> 00:41:37,060
Pysy siinÀ. Upeaa. Avaa hiukan suutasi.
526
00:41:37,060 --> 00:41:39,230
David Bailey oli tÀrkein kuvaaja,
527
00:41:39,230 --> 00:41:43,650
ja jos pÀÀsi hÀnen kuvattavakseen,
oli tÀysin vihkiytynyt alalle.
528
00:41:43,650 --> 00:41:48,114
Donyalen kaltaiselle mallille
se oli mahdollisuus -
529
00:41:48,114 --> 00:41:52,869
mÀÀritellÀ kauneusihanteita uudelleen.
530
00:41:55,120 --> 00:41:56,456
TÀssÀ on Donyale Luna.
531
00:41:57,706 --> 00:41:59,542
TÀssÀ on kansi.
532
00:42:01,877 --> 00:42:04,255
Minusta se on vÀhÀn liian tumma,
533
00:42:04,797 --> 00:42:07,884
mutta eikö hÀn nÀytÀkin upealta?
534
00:42:12,387 --> 00:42:14,223
HÀn sopi kuvaan tÀydellisesti.
535
00:42:15,640 --> 00:42:17,058
TÀtÀ parempaa ei voi olla.
536
00:42:19,395 --> 00:42:23,149
Olin ihmeissÀni. Se oli henkeÀsalpaavaa.
537
00:42:23,857 --> 00:42:26,943
Tuo nainen oli ensimmÀinen musta malli -
538
00:42:26,943 --> 00:42:29,613
Voguen kannessa.
539
00:42:30,614 --> 00:42:35,368
Sen tÀrkeyttÀ ei voi aliarvioida.
540
00:42:36,369 --> 00:42:38,247
Vogue -lehden kanteen pÀÀseminen -
541
00:42:38,247 --> 00:42:41,334
vastaa meille olympialaisten kultamitalia.
542
00:42:41,334 --> 00:42:45,588
Se on meille kuin Oscar nÀyttelijöille.
543
00:42:46,379 --> 00:42:49,133
Jos pÀÀsee Voguen kanteen,
544
00:42:49,133 --> 00:42:52,552
on mallina alan huippua.
545
00:42:54,806 --> 00:42:57,058
HÀn hyppÀÀ esiin sivulta,
546
00:42:57,058 --> 00:43:01,687
koska hÀn on
uskomattoman kaunis musta nainen.
547
00:43:01,687 --> 00:43:05,942
Mustia ja ruskeita ihmisiÀ ei ollut
lainkaan esillÀ -
548
00:43:05,942 --> 00:43:08,151
sen kaltaisten lehtien sivuilla.
549
00:43:10,655 --> 00:43:13,783
En ajatellut sitÀ, ettÀ hÀn oli musta.
HĂ€n oli kaunis,
550
00:43:13,783 --> 00:43:17,994
ja ajattelin hÀnen nÀyttÀvÀn hyvÀltÀ
kuvassa. Tai siis...
551
00:43:19,704 --> 00:43:21,624
En tuskaillut asiaa tai...
552
00:43:22,332 --> 00:43:25,001
En miettinyt hÀnen ihonvÀriÀÀn.
Tein vain sen.
553
00:43:26,378 --> 00:43:31,467
Luulin hÀnen olevan intialainen
eikÀ musta, mutta hÀn on kaunis.
554
00:43:36,681 --> 00:43:39,851
Puhuiko hÀn koskaan rasismista alalla?
555
00:43:40,934 --> 00:43:42,770
Ei oikeastaan.
556
00:43:44,146 --> 00:43:46,482
Me halusimme vain pitÀÀ hauskaa,
557
00:43:46,482 --> 00:43:50,318
ja poltimme paljon ruohoa.
558
00:43:52,028 --> 00:43:54,949
Euroopassa hÀn oli sensaatio.
559
00:43:55,699 --> 00:43:58,119
Kun saa osakseen sellaista ihailua -
560
00:43:58,119 --> 00:44:00,746
ja sellaista tunnustusta,
561
00:44:01,997 --> 00:44:03,291
silloin sanoo...
562
00:44:03,291 --> 00:44:06,919
Silloin alkaa osoitella Amerikkaa.
YmmÀrrÀttekö, mitÀ tarkoitan?
563
00:44:15,552 --> 00:44:19,807
Kun tarkastelee Donyale Lunaa jÀlkeenpÀin,
564
00:44:19,807 --> 00:44:22,309
saattaa ihmetellÀ,
565
00:44:22,309 --> 00:44:28,398
miksei hÀn ollut
rotukysymyksissÀ niin aktiivinen -
566
00:44:28,398 --> 00:44:30,360
kuin haluaisimme hÀnen olevan.
567
00:44:31,486 --> 00:44:35,114
Taustalla vaikutti kansalaisoikeusliike.
568
00:44:35,114 --> 00:44:38,534
Taustalla oli
Afrikan maiden itsenÀistyminen,
569
00:44:39,202 --> 00:44:41,371
mutta Donyale Luna ei ollut osa niitÀ.
570
00:44:43,622 --> 00:44:47,209
Kun katsomme aikakauden haastatteluja,
571
00:44:47,709 --> 00:44:51,172
jossa hÀneltÀ kysytÀÀn
hÀnen identiteetistÀÀn -
572
00:44:51,172 --> 00:44:54,508
ja kansalaisoikeusliikkeestÀ,
hÀn vÀlttelee vastaamista.
573
00:44:55,843 --> 00:44:59,389
Sinulla on uskomattomat siniset silmÀt.
MistÀ olet perinyt ne?
574
00:44:59,389 --> 00:45:00,806
Se on salaisuus.
575
00:45:02,849 --> 00:45:06,771
HĂ€n puhui vaaleatukkaisista
ja sinisilmÀisistÀ malleista -
576
00:45:06,771 --> 00:45:10,607
ja siitÀ, ettei Jumala tehnyt
hÀnestÀ sellaista.
577
00:45:10,607 --> 00:45:13,027
HĂ€n sanoi toivovansa,
578
00:45:13,027 --> 00:45:18,783
ettÀ hÀn olisi valkoinen,
vaaleatukkainen ja sinisilmÀinen.
579
00:45:21,034 --> 00:45:22,285
MitÀ se tarkoittaa?
580
00:45:24,038 --> 00:45:25,831
HÀn on musta tyttö Detroitista.
581
00:45:27,083 --> 00:45:28,626
MitÀ vikaa siinÀ on?
582
00:45:29,669 --> 00:45:30,920
Ei yhtÀÀn mitÀÀn.
583
00:45:32,880 --> 00:45:37,217
Monet tulkitsevat sen asian kieltÀmisenÀ -
584
00:45:37,217 --> 00:45:39,137
ja torjumisena.
585
00:45:39,137 --> 00:45:43,598
HÀn ei kÀsittÀnyt ja tunnistanut
itseÀÀn tummana naisena.
586
00:45:46,477 --> 00:45:49,981
IhmisiÀ tapettiin.
587
00:45:49,981 --> 00:45:53,984
Poliisit pahoinpitelivÀt ihmisiÀ.
588
00:45:53,984 --> 00:45:58,364
IhmisiÀ ammuttiin.
Se kaikki tapahtui samaan aikaan,
589
00:45:58,364 --> 00:46:02,201
kun Donyale eli loisteliasta elÀmÀÀ.
590
00:46:04,037 --> 00:46:08,623
"Minua on kuvailtu
sekÀ valkoiseksi ettÀ tummaihoiseksi.
591
00:46:10,835 --> 00:46:13,920
Ihmiset voivat ajatella, mitÀ haluavat."
592
00:46:25,307 --> 00:46:27,809
"PienestÀ tytöstÀ tuli kuuluisa,
593
00:46:27,809 --> 00:46:31,230
ja hÀn tunsi taas
turmeltunutta rakkautta.
594
00:46:32,315 --> 00:46:33,900
Ensi kerran
595
00:46:33,900 --> 00:46:36,276
hÀn tapasi kaltaisiaan
sydÀmeltÀÀn ja mieleltÀÀn
596
00:46:36,276 --> 00:46:37,778
outoja tyyppejÀ.
597
00:46:38,779 --> 00:46:41,531
He nÀyttivÀt hÀnelle
toisten maailmojen vÀrejÀ -
598
00:46:41,531 --> 00:46:44,618
ja opettivat hÀnelle ihmisistÀ -
599
00:46:44,618 --> 00:46:47,997
sekÀ sen vÀhÀn, mitÀ tiesivÀt jumalista."
600
00:46:47,997 --> 00:46:51,000
OSA NELJĂ PARIISI
601
00:46:52,752 --> 00:46:55,755
Sinne tuli paljon muita tyttöjÀ,
602
00:46:57,714 --> 00:47:00,885
mutta oli vain yksi jumalatar.
Vain yksi kuningatar.
603
00:47:02,512 --> 00:47:04,429
{\an8}Se oli Luna.
604
00:47:08,309 --> 00:47:13,146
Tajusimme, ettÀ olimme
olleet yhdessÀ monissa elÀmissÀ.
605
00:47:13,146 --> 00:47:15,149
Olimme veljiÀ toisesta elÀmÀstÀ.
606
00:47:17,442 --> 00:47:21,322
Teimme töitÀ yhdessÀ,
leikimme yhdessÀ, nauroimme yhdessÀ.
607
00:47:21,906 --> 00:47:24,157
Me itkimme ja puhuimme.
608
00:47:25,076 --> 00:47:27,495
Emme ikinÀ rakastelleet. SeksiÀ ei ollut.
609
00:47:29,830 --> 00:47:31,165
Donyale oli nero.
610
00:47:32,040 --> 00:47:35,336
Puhutaan kuvista,
jotka hÀn teki Playboylle.
611
00:47:35,336 --> 00:47:38,255
SiinÀ lehdessÀ oli
vain tissejÀ ja perseitÀ.
612
00:47:38,965 --> 00:47:43,969
HÀnellÀ oli siivet,
ja hÀnen vaginastaan pursusi tulta.
613
00:47:43,969 --> 00:47:48,181
Se oli siis... Ne olivat... Skandaali.
614
00:47:56,022 --> 00:47:57,775
Lontoo oli uskomaton.
615
00:47:58,317 --> 00:48:02,071
Kun hÀn sai tarpeekseen Lontoosta,
hÀn lÀhti Pariisiin.
616
00:48:03,990 --> 00:48:05,991
HĂ€n oli huipulla.
617
00:48:06,617 --> 00:48:10,288
Mutta ennen kuin lÀhdin Pariisiin
vuonna 67 en tiennyt,
618
00:48:11,998 --> 00:48:13,458
miten menestynyt hÀn oli.
619
00:48:15,792 --> 00:48:19,714
NĂ€in Donyale Lunan tulevan
minua vastaan kadulla.
620
00:48:19,714 --> 00:48:24,510
HÀn sanoi: "Kultsi, mitÀ teet tÀÀllÀ?"
Vastasin olevani kahvilla.
621
00:48:26,512 --> 00:48:29,973
Muutimme yhteen seuraavana pÀivÀnÀ.
622
00:48:30,932 --> 00:48:33,477
MeistÀ tuli kÀmppiksiÀ noin vain.
623
00:48:38,648 --> 00:48:40,859
Dieettimme oli ihan hullu.
624
00:48:40,859 --> 00:48:44,322
Mars-patukoita ja Coca-Colaa,
eikÀ mitÀÀn muuta.
625
00:48:45,156 --> 00:48:49,327
Syöminen ei ollut tÀrkeÀÀ.
Oli tÀrkeÀÀ juoda ja olla aineissa.
626
00:48:49,952 --> 00:48:51,161
Donyale Luna muuten...
627
00:48:51,161 --> 00:48:54,082
Kukaan ei kÀÀrinyt sÀtkÀÀ
kuin Donyale Luna.
628
00:48:54,082 --> 00:48:58,169
YhtenÀ pÀivÀnÀ hÀn heitteli palloa
Pariisin asunnossa.
629
00:48:58,169 --> 00:48:59,796
Vihaan urheilua.
630
00:49:00,296 --> 00:49:05,884
HĂ€n heitteli palloa ilmaan. Isoa mustaa
palloa. Se oli isompi kuin tennispallo.
631
00:49:05,884 --> 00:49:08,304
HÀn heitti sillÀ minua, ja tein nÀin.
632
00:49:08,304 --> 00:49:12,266
HÀn kysyi: "Mikset napannut sitÀ?"
Sanoin: "En tykkÀÀ pallopeleistÀ."
633
00:49:12,266 --> 00:49:17,605
HĂ€n sanoi, ettei se ollut pallo.
Se oli pallo mustaa hasista.
634
00:49:18,355 --> 00:49:22,484
Se oli tonnien arvoinen. TĂ€llainen.
635
00:49:23,151 --> 00:49:26,489
Kysyin, mistÀ hÀn oli saanut sen.
"YstÀvÀni antoi sen."
636
00:49:26,489 --> 00:49:30,159
HÀn sai heiltÀ paljon,
koska he halusivat olla hÀnen ystÀviÀÀn.
637
00:49:36,498 --> 00:49:41,504
Yli 40 vuotta sitten hÀn esitteli
maailmalle uutta miesten pukeutumista.
638
00:49:41,504 --> 00:49:47,176
41 liköörilasia, joissa on
minttulikööriÀ, kÀrpÀnen ja pilli.
639
00:49:47,802 --> 00:49:51,721
HĂ€n sanoi sen olevan lemmenjuomatakki.
640
00:49:52,974 --> 00:49:56,644
Donyale Luna sanoi:
"Mallin työt olivat vain onnenpotku.
641
00:49:56,644 --> 00:49:58,730
Oikeasti haluan olla nÀyttelijÀ."
642
00:50:02,107 --> 00:50:05,861
Se tyyppi, jolla on tukka.
- MitÀ hÀnestÀ?
643
00:50:06,737 --> 00:50:12,410
HÀnen sisimmÀssÀÀn poltti
halu olla lavalla ja elokuvissa.
644
00:50:13,535 --> 00:50:16,414
HĂ€n tiedosti edustavansa
erilaista kauneutta -
645
00:50:16,414 --> 00:50:21,418
ja ettÀ hÀnen hahmonsa oli ainutlaatuinen.
HÀn nÀki myös mahdollisuuden -
646
00:50:21,418 --> 00:50:24,922
osallistua keskusteluihin
uudesta taiteesta -
647
00:50:24,922 --> 00:50:28,468
ja performatiivisuudesta
kantaaottavana taiteena.
648
00:50:39,395 --> 00:50:43,649
Työskentelin Salvador DalĂn,
El Divinon, kanssa -
649
00:50:44,483 --> 00:50:46,819
lÀhes seitsemÀn vuotta.
650
00:50:50,823 --> 00:50:54,494
Kuka Salvador DalĂ oli?
651
00:50:55,536 --> 00:51:01,876
Oudoin ja omalaatuisin mies,
jonka olen koskaan tavannut.
652
00:51:02,502 --> 00:51:05,170
HÀnellÀ oli pakkomielle
itsensÀ viihdyttÀmisestÀ.
653
00:51:05,670 --> 00:51:10,259
HÀn halusi ympÀrilleen kauneutta.
654
00:51:12,427 --> 00:51:14,596
Dalà rakasti hÀntÀ.
655
00:51:15,222 --> 00:51:19,102
ErÀÀnÀ pÀivÀnÀ hÀn tuli kotiin
DalĂn piirtĂ€mĂ€ssĂ€ mekossa.
656
00:51:19,102 --> 00:51:22,395
HÀn tuli sisÀÀn ja kysyin,
mistÀ hÀn oli saanut sen.
657
00:51:22,395 --> 00:51:25,649
HĂ€n sanoi: "Se on kuva minusta.
DalĂ piirsi sen mekkoon."
658
00:51:25,649 --> 00:51:31,822
Kehotin hÀntÀ pakkaamaan sen
ja lÀhettÀmÀÀn Louvreen. Se oli taideteos.
659
00:51:31,822 --> 00:51:34,908
HĂ€n sanoi: "Luuletko niin?"
Vastasin: "En. TiedÀn sen."
660
00:51:37,745 --> 00:51:41,665
Kerran hÀn tuli kotiin
kÀsivarret viilleltynÀ.
661
00:51:42,791 --> 00:51:44,627
Kysyin, missÀ hÀn oli ollut.
662
00:51:45,128 --> 00:51:49,799
HĂ€n kertoi olleensa kuvaamassa
Qui ĂȘtes-vous, Polly Maggoo? - elokuvaa.
663
00:51:49,799 --> 00:51:52,969
Who are you, Polly Maggoo?
Sen ohjasi William Klein.
664
00:51:53,844 --> 00:51:57,557
Qui ĂȘtes-vous, Polly Maggoo?
Who are you, Polly Maggoo?
665
00:51:57,557 --> 00:52:02,895
Se oli parodia muotimaailmasta ja
kaikenlaisista muodin asiantuntijoista -
666
00:52:02,895 --> 00:52:07,816
sekÀ Diana Vreelandin, Voguen kuuluisan
muotitoimittajan, kaltaisista ihmisistÀ.
667
00:52:07,816 --> 00:52:12,321
He lumoutuivat ja ihastuivat
nÀhdessÀÀn omalaatuisen tytön -
668
00:52:12,321 --> 00:52:15,115
ja pÀÀttivÀt tÀmÀn olevan
hetken ykköskasvo.
669
00:52:15,115 --> 00:52:16,742
Loistavaa.
670
00:52:16,742 --> 00:52:20,997
Loistavaa
671
00:52:22,831 --> 00:52:29,338
Diana Vreeland oli
vaikutusvaltainen muotitoimittaja -
672
00:52:29,338 --> 00:52:31,424
Amerikan Voguessa.
673
00:52:31,424 --> 00:52:36,595
HÀnellÀ oli hioutunut tyyli.
HÀnellÀ oli vahvat mielipiteet.
674
00:52:36,595 --> 00:52:40,182
HÀn nÀytti omalaatuiselta
ja kÀyttÀytyi omalaatuisesti.
675
00:52:40,182 --> 00:52:43,351
Se vain vahvisti -
676
00:52:43,351 --> 00:52:47,273
hÀnen salaperÀisyyttÀÀn ja valtaansa.
677
00:52:48,191 --> 00:52:50,108
HÀnen sanoillaan oli merkitystÀ.
678
00:52:53,070 --> 00:52:55,490
HĂ€net tunnettiin etenkin -
679
00:52:55,490 --> 00:53:00,661
yliampuvista kuvauksistaan.
680
00:53:00,661 --> 00:53:05,833
Yksi kuuluisimmista oli
"The Great Fur Caravan".
681
00:53:05,833 --> 00:53:08,835
HĂ€n suunnitteli sen Richard Avedonille.
682
00:53:08,835 --> 00:53:12,173
HÀn halusi, ettÀ Avedon kuvaisi sen.
Ei kukaan muu.
683
00:53:14,384 --> 00:53:16,551
Se oli yksi suurimmista kuvauksista.
684
00:53:16,551 --> 00:53:19,638
Sen sanotaan olleen yksi kalleimmista.
685
00:53:19,638 --> 00:53:24,476
Kaikkien oli tarkoitus
lentÀÀ Japaniin kuvaamaan.
686
00:53:24,476 --> 00:53:28,856
Diana Vreeland kutsui
Richardin toimistoonsa -
687
00:53:29,524 --> 00:53:31,359
ja kertoi suunnitelmistaan.
688
00:53:31,359 --> 00:53:36,530
Richard sanoi, ettÀ hÀnellÀ
oli mielessÀÀn juuri sopiva malli.
689
00:53:37,281 --> 00:53:40,368
Se malli oli Donyale Luna.
690
00:53:42,995 --> 00:53:47,833
Avedon uskoi vielÀkin Donyale Lunaan,
kun hÀn siirtyi Amerikan Voguelle.
691
00:53:47,833 --> 00:53:52,255
HĂ€n siis teki testikuvaukset
esitellÀkseen hÀnet heille,
692
00:53:52,255 --> 00:53:54,465
jotta he eivÀt voisi kieltÀytyÀ.
693
00:53:55,967 --> 00:53:59,302
He ottivat hÀnestÀ upean kuvan
Paco Rabannen mekossa.
694
00:53:59,302 --> 00:54:02,931
Se oli uskomattoman kaunis.
695
00:54:07,269 --> 00:54:09,187
Mutta sitÀ ei hyvÀksytty.
696
00:54:12,275 --> 00:54:15,110
He olivat ihan sekaisin.
En osaa selittÀÀ sitÀ.
697
00:54:15,110 --> 00:54:18,697
SiinÀ ei ollut mitÀÀn jÀrkeÀ,
koska valokuva oli kaunis.
698
00:54:18,697 --> 00:54:21,534
Amerikan Vogue ei ottanut sitÀ.
699
00:54:22,284 --> 00:54:24,369
Liian erikoista Amerikan Voguelle.
700
00:54:24,369 --> 00:54:27,290
TÀstÀkin haluan kysyÀ rouva Vreelandilta.
701
00:54:27,290 --> 00:54:30,960
HĂ€n sai urani kukoistamaan.
Tosin ei mallina.
702
00:54:30,960 --> 00:54:34,880
Olin malli ennen kuin tapasin hÀnet.
HĂ€n oli mahtava taiteilija.
703
00:54:34,880 --> 00:54:38,134
HĂ€n ajatteli Donyalen
olevan liian erikoinen Voguelle.
704
00:54:38,676 --> 00:54:42,930
Minun on pakko toistaa tÀmÀ.
Liian erikoinen Voguelle . Tosiaanko?
705
00:54:42,930 --> 00:54:45,807
Oletko nÀhnyt Veruschkan,
jota kÀytitte koko ajan?
706
00:54:47,143 --> 00:54:49,812
Se johtui siitÀ, ettÀ hÀn oli musta.
Olen varma.
707
00:54:54,232 --> 00:54:58,695
{\an8}Donyale Lunaa vÀhÀteltiin,
koska hÀn oli musta nainen.
708
00:54:58,695 --> 00:55:02,116
{\an8}Useimmat eivÀt pitÀneet hÀntÀ
edes kokonaisena ihmisenÀ.
709
00:55:02,784 --> 00:55:07,037
Nainen ponnisti Detroitista
ja muutti New Yorkiin.
710
00:55:07,538 --> 00:55:09,374
Sitten hÀn muutti Eurooppaan.
711
00:55:09,374 --> 00:55:13,211
HÀn raivasi tiensÀ kansikuviin.
HĂ€n pyrki luokan parhaaksi,
712
00:55:14,044 --> 00:55:15,880
eikÀ ketÀÀn kiinnostanut.
713
00:55:17,340 --> 00:55:19,257
Miten se oli mahdollista?
714
00:55:23,054 --> 00:55:25,305
"TiedÀn olevani kaunis.
715
00:55:27,015 --> 00:55:29,435
TiedÀn olevani paras malli.
716
00:55:31,228 --> 00:55:34,147
Miksi minua ei kuvata?"
717
00:55:38,695 --> 00:55:41,613
TÀmÀ on Avedonin arkistoista.
718
00:55:42,197 --> 00:55:46,536
HÀn kertoo, ettÀ lÀhtöpÀivÀ lÀhestyi -
719
00:55:46,536 --> 00:55:49,913
ja sitten hÀnelle soitettiin,
kuten hÀn oli arvellutkin.
720
00:55:49,913 --> 00:55:54,709
Se oli Diana,
joka pyysi hÀntÀ kÀymÀÀn toimistollaan.
721
00:55:54,709 --> 00:55:58,797
HĂ€n istuutui, ja he juttelivat hetken.
Sitten Diana sanoi:
722
00:55:58,797 --> 00:56:02,384
"Dick, et voi tuoda Lunaa Japaniin.
723
00:56:02,384 --> 00:56:06,889
HÀn ei ole kenenkÀÀn kuva siitÀ,
miltÀ ihmiset haluavat nÀyttÀÀ."
724
00:56:08,098 --> 00:56:10,267
Dick vastasi nÀin.
725
00:56:10,267 --> 00:56:13,521
HÀn oli jÀrkyttynyt
ja hÀnen vatsaansa koski.
726
00:56:13,521 --> 00:56:16,357
HĂ€n sanoi: "HĂ€n on uskomaton, Diana."
727
00:56:17,233 --> 00:56:20,152
Diana vastasi: "Niin oli myös King Kong."
728
00:56:41,465 --> 00:56:43,384
Kiitos, ettÀ luit tÀmÀn.
729
00:56:48,305 --> 00:56:52,226
Luuletko, ettÀ he kertoivat
tuon Donyalelle?
730
00:56:53,435 --> 00:56:57,523
En usko hÀnen kertoneen sanasta sanaan,
mitÀ tapahtui.
731
00:56:57,523 --> 00:57:02,695
HĂ€n kuitenkin kertoo arkistoissaan
saaneensa Donyalelta kirjeen.
732
00:57:02,695 --> 00:57:05,114
Valitettavasti se ei ole tÀÀllÀ.
733
00:57:05,114 --> 00:57:09,659
HÀn sanoo kirjeen olleen sydÀntÀ sÀrkevÀ,
koska Donyale sanoi:
734
00:57:09,659 --> 00:57:13,330
"TiedÀn olevani hyvÀ ja ahkera.
735
00:57:13,330 --> 00:57:17,335
En ymmÀrrÀ, miksei minua palkata."
736
00:57:19,337 --> 00:57:22,924
Minua itkettÀÀ. TÀmÀ on... Miksi...
737
00:57:25,968 --> 00:57:27,637
Se ei ole reilua.
738
00:57:33,100 --> 00:57:34,560
En ole itkupilli.
739
00:57:40,650 --> 00:57:41,983
En ole itkupilli.
740
00:57:51,368 --> 00:57:52,704
En ole itkupilli.
741
00:58:01,003 --> 00:58:03,422
Se johtuu kaikesta
kasaantuneesta tuskasta.
742
00:58:04,965 --> 00:58:09,136
Se johtuu kaikesta kasaantuneesta tuskasta
ja vastauksista kaikkiin...
743
00:58:16,935 --> 00:58:19,272
Siksi se sattuu niin paljon.
744
00:58:24,735 --> 00:58:26,070
"Olenko onnellinen?
745
00:58:27,863 --> 00:58:29,406
Olen kai vÀhÀn.
746
00:58:32,492 --> 00:58:36,414
Ei ole ollut helppoa tottua siihen,
mitÀ minulle on tapahtunut.
747
00:58:37,748 --> 00:58:41,586
Ennen ajattelin kaiken olevan
hyvÀÀ, selkeÀÀ ja oikein,
748
00:58:41,586 --> 00:58:44,671
mutta aloitettuani mallin työt -
749
00:58:44,671 --> 00:58:48,091
olen nÀhnyt niin paljon
rumaa ja epÀmiellyttÀvÀÀ.
750
00:58:49,217 --> 00:58:53,556
Joskus toivon,
etten olisi edes aloittanut niitÀ."
751
00:58:55,599 --> 00:58:58,352
Kaikki ihmiset kaipaavat kipeÀsti hyvÀksyntÀÀ.
752
00:58:59,479 --> 00:59:01,064
Kaipaamme arvostusta.
753
00:59:02,272 --> 00:59:05,525
HĂ€n oli ainutlaatuinen nainen,
754
00:59:05,525 --> 00:59:08,863
joka oli monimutkainen, kuten me kaikki.
755
00:59:09,405 --> 00:59:12,657
Kaunis, lahjakas ja energinen.
756
00:59:12,657 --> 00:59:17,287
HĂ€n ei voinut olla olemassa
siinÀ jÀrjestelmÀssÀ,
757
00:59:17,287 --> 00:59:19,832
jonka yhteiskuntamme on luonut.
758
00:59:20,540 --> 00:59:24,211
HĂ€nelle kerrottiin jatkuvasti,
ettei hÀn ollut riittÀvÀn hyvÀ.
759
00:59:25,796 --> 00:59:30,008
Se oli Liberman,
Amerikan Condé Nastin luova johtaja.
760
00:59:30,008 --> 00:59:33,846
"ĂlĂ€ enÀÀ ikinĂ€ ota tĂ€llaisia kuvia.
Muuten et enÀÀ pÀÀse Vogueen ."
761
00:59:35,473 --> 00:59:40,769
PitkÀÀn luulin, ettei hÀn pitÀnyt niistÀ,
koska niissÀ oli kaksi tyttöÀ.
762
00:59:40,769 --> 00:59:44,064
Se johtui heidÀn ihonvÀristÀÀn.
HÀn ei voinut sanoa sitÀ.
763
00:59:44,857 --> 00:59:51,196
TÀssÀ on Donyalen alkuperÀinen kuva,
jota Vogue ei hyvÀksynyt.
764
00:59:51,196 --> 00:59:53,616
TÀssÀ taas on uusi kuva,
765
00:59:53,616 --> 00:59:56,618
jossa Paco Rabannen mekko on
toisella tytöllÀ.
766
00:59:56,618 --> 00:59:59,704
HĂ€n ei ollut suosikkimme,
767
01:00:01,081 --> 01:00:03,166
ja eron huomaa.
768
01:00:06,503 --> 01:00:08,673
Tuntuu pahalta hÀnen puolestaan.
769
01:00:11,007 --> 01:00:15,096
En ikinÀ tajunnut,
770
01:00:16,013 --> 01:00:18,599
ettÀ hÀnet suljettiin ulos sillÀ tavalla.
771
01:00:18,599 --> 01:00:20,685
Se oli surullista,
772
01:00:20,685 --> 01:00:25,063
koska se kosketti sitÀ pientÀ tyttöÀ,
773
01:00:25,063 --> 01:00:27,816
jota kukaan ei pitÀnyt kauniina.
774
01:00:31,571 --> 01:00:33,572
HÀnestÀ tuntui varmaan taas -
775
01:00:35,574 --> 01:00:40,496
yksinÀiseltÀ ja vÀÀrinymmÀrretyltÀ
ja siltÀ, ettei hÀntÀ nÀhty.
776
01:00:43,832 --> 01:00:45,251
On vaikeaa -
777
01:00:46,878 --> 01:00:52,799
sÀilyttÀÀ sisÀinen valonsa,
kun on noin vaikeaa.
778
01:01:00,850 --> 01:01:04,437
Kerran otimme happoa asunnossamme.
779
01:01:05,521 --> 01:01:08,775
Donyale ei ollut koskaan ottanut happoa.
Ei vielÀ.
780
01:01:13,279 --> 01:01:15,448
Joten olimme aineissa -
781
01:01:15,448 --> 01:01:20,286
ja kysyin ystÀviltÀni, missÀ Donyale on.
782
01:01:21,453 --> 01:01:23,373
Kukaan ei tiennyt, missÀ hÀn oli.
783
01:01:24,415 --> 01:01:25,540
HĂ€n oli poissa.
784
01:01:29,545 --> 01:01:30,713
HĂ€n ilmaantui.
785
01:01:32,673 --> 01:01:36,761
Kysyin, missÀ hÀn oli ollut.
HÀn kertoi kÀvelleensÀ ympÀri Pariisia.
786
01:01:36,761 --> 01:01:38,471
Sanoin: "Kolme pÀivÀÀkö?"
787
01:01:42,558 --> 01:01:46,061
HÀn nautti siitÀ,
ettei hÀnen tarvinnut olla Donyale Luna -
788
01:01:46,061 --> 01:01:50,983
ja ettÀ kukaan ei jatkuvasti
tuijottanut hÀntÀ kaikkialla.
789
01:01:50,983 --> 01:01:52,402
HĂ€n tunsi olonsa vapaaksi,
790
01:01:52,402 --> 01:01:57,531
kun hÀntÀ ei esineellistetty rajattomasti.
791
01:01:57,531 --> 01:01:59,616
Niin minÀ sen tulkitsin.
792
01:01:59,616 --> 01:02:03,955
Toisaalta hÀnestÀ oli ihana olla aineissa.
HÀn rakasti sitÀ.
793
01:02:09,752 --> 01:02:11,671
"TÀÀllÀ on niin vaikeaa.
794
01:02:13,213 --> 01:02:14,882
Olen niin yksinÀinen.
795
01:02:16,551 --> 01:02:19,637
MissÀ on paikka, joka tuntuu kodilta?
796
01:02:21,139 --> 01:02:27,395
MissÀ on paikka, jossa minut
vihdoinkin nÀhdÀÀn omana itsenÀni -
797
01:02:27,395 --> 01:02:28,896
ja jossa minua rakastetaan -
798
01:02:29,813 --> 01:02:31,356
omana itsenÀni?"
799
01:02:43,995 --> 01:02:49,375
OSA VIISI ROOMA
800
01:02:49,375 --> 01:02:53,712
"Jumalat nÀkivÀt, ettÀ hÀn oli valmis
löytÀmÀÀn kumppaninsa.
801
01:02:57,717 --> 01:02:59,802
Taianomaisena kuun valaisemana yönÀ -
802
01:03:00,845 --> 01:03:05,807
hÀnen rinnalleen tuli
kaunis, kirkas ja tuikkiva tÀhti.
803
01:03:08,644 --> 01:03:10,605
Kun hÀn katsoi miestÀ silmiin,
804
01:03:12,690 --> 01:03:15,526
pieni tyttö hymyili ja sanoi:
805
01:03:16,569 --> 01:03:18,488
' MinÀ olen Luna. '"
806
01:03:33,418 --> 01:03:35,003
Niin paljon muistoja.
807
01:03:40,133 --> 01:03:44,138
Olin Roomassa,
kun tapasin vaimoni Donyale Lunan.
808
01:03:44,722 --> 01:03:46,557
Oli vuosi 1969.
809
01:03:48,100 --> 01:03:51,019
MinÀ olin valokuvaaja, ja hÀn oli malli.
810
01:03:53,523 --> 01:03:58,277
YhtenÀ aamuna hÀn herÀsi ja sanoi:
"Unikot kukkivat. LÀhdetÀÀn."
811
01:03:59,654 --> 01:04:03,950
HÀn halusi kuvien olevan tÀydellisiÀ,
ja hÀn opetti minulle,
812
01:04:03,950 --> 01:04:08,286
miten voin tehdÀ työtÀ tavoitteellisesti.
813
01:04:11,415 --> 01:04:15,168
HÀn puhui vain vÀhÀn italiaa,
ehkÀ kolme sanaa.
814
01:04:15,168 --> 01:04:18,965
MinÀ taas en puhunut englantia,
koska opiskelin koulussa ranskaa.
815
01:04:19,590 --> 01:04:22,677
{\an8}Jos haluat, voin kertoa,
miten kommunikoimme,
816
01:04:24,095 --> 01:04:26,764
{\an8}joskus LSD:n vaikutuksen alaisena.
817
01:04:31,561 --> 01:04:35,231
Olimme puistossa, ja hÀn oli kaukana.
818
01:04:35,231 --> 01:04:37,316
Kun kÀyttÀÀ LSD:tÀ, nÀkee -
819
01:04:37,316 --> 01:04:40,445
kukkia ja psykedeelisiÀ juttuja.
820
01:04:42,405 --> 01:04:44,281
HÀn teki kaukaa nÀin,
821
01:04:46,159 --> 01:04:49,453
ja ympÀrilleni ilmestyi kukkia.
822
01:04:51,456 --> 01:04:52,832
Ja minÀ vastasin...
823
01:04:57,961 --> 01:05:00,922
Olimme vastakulttuuria,
koska poltimme pilveÀ,
824
01:05:00,922 --> 01:05:03,426
poltimme hasista ja otimme LSD:tÀ.
825
01:05:03,968 --> 01:05:06,636
MeistÀ oli ihana rakastella -
826
01:05:07,679 --> 01:05:12,017
ja mennÀ ulos ottamaan kuvia.
827
01:05:16,314 --> 01:05:20,317
"Luigi, rakkaani, kuninkaani, kaikkeni.
828
01:05:20,317 --> 01:05:24,988
Tulin luoksesi,
ja olen luonasi ikuisesti.
829
01:05:25,489 --> 01:05:28,993
Kaikki jumalat siunatkoon
ja auttakoon meitÀ."
830
01:05:33,705 --> 01:05:39,253
HÀn jatkoi muodin tekemistÀ
vuonna 1968, 1969,
831
01:05:39,253 --> 01:05:41,881
mutta se ei enÀÀ ollut hÀnelle tÀrkeÀÀ.
832
01:05:41,881 --> 01:05:47,969
HĂ€n oli kiinnostunut
avantgarde-elokuvasta ja -teatterista.
833
01:05:50,681 --> 01:05:54,059
Ei ollut yllÀttÀvÀÀ,
ettÀ elokuvat, joita hÀn alkoi tehdÀ,
834
01:05:54,559 --> 01:05:56,938
heijastelivat performatiivista,
835
01:05:56,938 --> 01:05:59,856
kÀsitteellistÀ avantgardismia.
836
01:05:59,856 --> 01:06:03,068
Ne muistuttivat
Federico Fellinin Satyriconia...
837
01:06:05,153 --> 01:06:08,156
Katso minua. EnemmÀn. Vasemmalle.
838
01:06:08,156 --> 01:06:11,619
...ja Carmelo Benen Salomea.
839
01:06:23,922 --> 01:06:27,677
Vaikutti siltÀ,
ettÀ Donyale löysi kodin Italiasta.
840
01:06:28,886 --> 01:06:31,221
HĂ€n teki taidetta -
841
01:06:31,221 --> 01:06:35,225
ja kauniisti toteutettuja valokuvia.
842
01:06:36,185 --> 01:06:38,937
HÀnestÀ itsestÀÀn tuli
kuin taiteellinen johtaja.
843
01:06:41,399 --> 01:06:45,360
Jossakin vaiheessa hÀn kirjoitti
tarinan nimeltÀ "Lunaflylaby".
844
01:06:45,360 --> 01:06:47,404
HÀn halusi tehdÀ lastenkirjan.
845
01:06:48,363 --> 01:06:53,411
Se kertoi hÀnen elÀmÀstÀÀn.
846
01:06:53,411 --> 01:06:55,830
Kirjassa hÀn ilmaisi -
847
01:06:55,830 --> 01:06:59,000
monia tunteitaan maailmasta.
848
01:07:00,585 --> 01:07:02,670
"Rakkaus on lakini.
849
01:07:04,087 --> 01:07:06,340
Totuus on palvontani kohde.
850
01:07:07,800 --> 01:07:11,303
Kauneus ja tÀydellisyys ovat elÀmÀni.
851
01:07:12,471 --> 01:07:13,598
Lalalaa."
852
01:07:14,807 --> 01:07:18,478
Tapasin Donyale Lunan
ollessani 16-vuotias.
853
01:07:18,978 --> 01:07:25,400
{\an8}HĂ€n oli hyvin erikoinen olento.
854
01:07:26,985 --> 01:07:33,658
Minusta tuntui kuin
olisin ollut jumalattaren kanssa.
855
01:07:33,658 --> 01:07:37,496
Kuin hÀn olisi joku Nefertiti,
856
01:07:37,496 --> 01:07:41,167
joka on lÀhempÀnÀ jumaluutta.
857
01:07:43,168 --> 01:07:46,838
HĂ€n oli hyvin onnellinen,
858
01:07:46,838 --> 01:07:52,261
kun oli omassa ympÀristössÀÀn ja vapaa.
859
01:07:54,222 --> 01:07:57,350
HÀn ehkÀ kuvitteli,
860
01:07:58,683 --> 01:08:01,436
ettÀ pÀÀsisi eroon tuskasta.
861
01:08:03,480 --> 01:08:06,401
Kaikista lapsuudenkokemuksistaan,
862
01:08:07,860 --> 01:08:11,572
mutta myös kokemuksistaan
mustana naisena -
863
01:08:11,572 --> 01:08:13,199
muotiteollisuudessa.
864
01:08:18,371 --> 01:08:24,209
Mietin, ettÀ oliko hÀn tuolloin
todella löytÀnyt rauhan.
865
01:08:26,546 --> 01:08:27,462
LöytÀnyt paikan,
866
01:08:28,422 --> 01:08:31,550
jossa hÀnen sielunsa voi levÀtÀ.
867
01:08:38,390 --> 01:08:42,270
Olimme yhdessÀ. Rakastimme toisiamme.
868
01:08:42,270 --> 01:08:43,896
Joten teimme lapsen.
869
01:08:45,564 --> 01:08:46,983
Kaikki sujui hyvin.
870
01:08:47,608 --> 01:08:53,947
Kun lapsi oli syntynyt
ja hÀn oli todella onnellinen,
871
01:08:53,947 --> 01:08:57,701
toin hÀnelle samppanjaa, kukkia ja pilveÀ.
872
01:09:10,006 --> 01:09:12,592
"TÀnÀÀn syntyi unelma.
873
01:09:13,383 --> 01:09:16,637
Luigin ja Lunan tytÀr. Vau.
874
01:09:16,637 --> 01:09:19,139
Lalalaa ja halleluja.
875
01:09:19,849 --> 01:09:22,435
HÀn on kaikin tavoin tÀydellinen.
876
01:09:23,643 --> 01:09:27,481
Niin. Unelma on oikeasti toteutunut."
877
01:09:38,993 --> 01:09:41,621
Minulla ei ole hÀnestÀ selkeitÀ muistoja,
878
01:09:42,663 --> 01:09:45,792
mutta muistan vÀlÀhdyksiÀ.
879
01:09:49,878 --> 01:09:54,466
Jos suljen silmÀni,
nÀen hÀnen ihonsa vÀrin,
880
01:09:55,718 --> 01:09:56,969
hÀnen pisamansa.
881
01:09:58,471 --> 01:10:00,390
Muistan tÀmÀn osan.
882
01:10:02,183 --> 01:10:04,102
Muistan hÀnen kÀtensÀ.
883
01:10:05,603 --> 01:10:10,190
Olin kai hyvin lÀhellÀ niitÀ kehonosia,
kun hÀn piti minua sylissÀÀn.
884
01:10:15,237 --> 01:10:19,659
HÀnen poissaolonsa jÀtti
suuren aukon kaikkien elÀmÀÀn.
885
01:10:19,659 --> 01:10:22,536
Minun ja isÀni elÀmÀÀn.
886
01:10:22,536 --> 01:10:28,291
Me selviydyimme eri tavalla
ja tavallaan erillÀmme,
887
01:10:28,291 --> 01:10:31,002
koska olin liian nuori ymmÀrtÀmÀÀn -
888
01:10:31,002 --> 01:10:36,091
ja koska hÀnen oli vaikea
löytÀÀ oikeita sanoja,
889
01:10:36,091 --> 01:10:39,512
joilla kertoa tunteistaan.
890
01:10:46,477 --> 01:10:49,271
{\an8}Nyt tulemme vanhalle talollemme.
891
01:10:51,024 --> 01:10:52,191
Oletko valmis?
892
01:10:59,239 --> 01:11:02,577
Se oli erilainen. Se oli paljon villimpi.
893
01:11:02,577 --> 01:11:06,413
Talon rakentaminen
vei minulta puolitoista vuotta.
894
01:11:08,582 --> 01:11:11,126
Millaista tÀÀllÀ oli hÀnen kanssaan?
895
01:11:12,127 --> 01:11:14,964
Se oli ihanaa. Rakastimme sitÀ.
MeillÀ oli lapsi.
896
01:11:14,964 --> 01:11:19,634
Sinulla oli oma huone, erityinen huone.
897
01:11:19,634 --> 01:11:23,555
Vaihdoin paljon vaippoja ja niin hÀnkin.
898
01:11:23,555 --> 01:11:25,640
HĂ€n imetti sinua.
899
01:11:25,640 --> 01:11:28,059
Istutimme tÀnne puutarhan.
900
01:11:29,019 --> 01:11:31,522
Ăitisi oli kasvissyöjĂ€.
901
01:11:31,522 --> 01:11:33,441
Oliko?
- EnimmÀkseen.
902
01:11:33,441 --> 01:11:36,443
Mutta hÀn tykkÀsi myös
hyvÀstÀ juustohampurilaisesta.
903
01:11:37,904 --> 01:11:39,654
Minulla on mielikuva hÀnestÀ -
904
01:11:40,655 --> 01:11:46,495
ilman meikkiÀ pitkÀssÀ hameessa
lakaisemassa taloa.
905
01:11:46,495 --> 01:11:50,583
HĂ€n oli suloinen.
Sellainen muistikuva minulla on.
906
01:11:51,250 --> 01:11:54,252
Muistatko nÀmÀ portaat?
- Muistan portaat.
907
01:11:54,252 --> 01:11:57,507
Valo tuli vain yhdestÀ lampusta,
908
01:11:57,507 --> 01:12:01,176
joka roikkui johdon varassa.
Ei ollut ollenkaan tÀllaista.
909
01:12:01,176 --> 01:12:04,722
Valitsitko vaaleanruskean, koska hÀn...
- Ruskean, koska hÀn...
910
01:12:04,722 --> 01:12:08,017
Jos emme poltelleet
tai kÀyttÀneet aineita, olimme...
911
01:12:08,017 --> 01:12:11,229
Sovinnaisia.
- ...sovinnaisia. Niin se oli.
912
01:12:14,022 --> 01:12:18,026
"Löysimme kodin taikametsÀn puusta.
913
01:12:19,152 --> 01:12:23,115
Vihdoinkin unelmamme
on noussut ylÀilmoihin,
914
01:12:23,115 --> 01:12:26,911
ja alamme oppia lentÀmÀÀn."
915
01:12:31,165 --> 01:12:32,875
TÀmÀ paikka oli tÀynnÀ taikaa.
916
01:12:33,376 --> 01:12:36,628
HĂ€n oli kuin...
917
01:12:37,171 --> 01:12:40,799
Ja tÀmÀn paikan valo hÀnen...
918
01:12:40,799 --> 01:12:44,886
HĂ€nen persoonaansa kuului aina musiikkia,
919
01:12:44,886 --> 01:12:49,642
aina juhlimista ja aina...
920
01:12:50,267 --> 01:12:55,605
HĂ€n oli todella
kauniilla tavalla erilainen.
921
01:12:55,605 --> 01:12:58,442
Niin puhdas. Hyvin puhdas sielu.
922
01:12:59,609 --> 01:13:02,612
HĂ€n oli ihminen, joka levitti rakkautta.
923
01:13:02,612 --> 01:13:07,785
EhkÀ siksi hÀnet ymmÀrrettiin
useimmiten vÀÀrin.
924
01:13:08,910 --> 01:13:11,539
Kuka teki niin?
- Kaikki.
925
01:13:17,920 --> 01:13:23,675
Ăitini ei pitĂ€nyt
minun ja Donyalen suhteesta,
926
01:13:23,675 --> 01:13:27,763
koska kerran iltapÀivÀlehdessÀ -
927
01:13:27,763 --> 01:13:32,602
oli iso otsikko, jossa luki, ettÀ
Donyale haluaa vuokrata helikopterin -
928
01:13:32,602 --> 01:13:35,438
ja levittÀÀ marihuanaa Vatikaanin ylle.
929
01:13:35,438 --> 01:13:37,815
Ăitini oli harras katolilainen, joten...
930
01:13:37,815 --> 01:13:42,277
HĂ€n sanoi suhteemme
irti ikuisiksi ajoiksi.
931
01:13:42,277 --> 01:13:45,865
HyvÀsti, mies. Painu helvettiin.
Jotain sellaista.
932
01:13:45,865 --> 01:13:49,118
Teoriassa ja kÀytÀnnössÀ, joten...
933
01:13:49,951 --> 01:13:51,953
...tilanne oli sellainen.
934
01:13:51,953 --> 01:13:56,958
HĂ€n ei koskaan kertonut,
ettÀ Luigin perhe ei hyvÀksynyt hÀntÀ.
935
01:13:56,958 --> 01:13:59,629
HÀn ei koskaan kertonut sitÀ, mutta uskon,
936
01:14:00,378 --> 01:14:01,631
ettÀ asia oli niin.
937
01:14:03,131 --> 01:14:06,761
He olivat hyvin konservatiivisia,
938
01:14:06,761 --> 01:14:10,514
joten he eivÀt voineet...
939
01:14:12,058 --> 01:14:15,561
...eivÀt edes... eivÀt vain hyvÀksyÀ -
940
01:14:15,561 --> 01:14:19,607
vaan ymmÀrtÀÀ, kuka hÀn oli.
941
01:14:22,694 --> 01:14:29,366
HÀn ei saanut edes kÀydÀ
Luigin vanhempien luona.
942
01:14:34,122 --> 01:14:38,459
"Voi jumalat. TÀÀllÀ on niin vaikeaa.
943
01:14:39,668 --> 01:14:42,588
Kunpa te tietÀisitte, miltÀ se tuntuu.
944
01:14:43,880 --> 01:14:45,758
Se on sydÀntÀ sÀrkevÀÀ."
945
01:14:47,217 --> 01:14:52,305
MeillÀ ei ollut tÀÀllÀ töitÀ
tai keinoja ansaita rahaa.
946
01:14:53,099 --> 01:14:56,685
Joten syntymÀsi jÀlkeen isoÀitisi sanoi:
947
01:14:56,685 --> 01:15:01,024
"MitÀ sinÀ siellÀ teet
vain lapsenvahtina ja hoitajana?
948
01:15:01,024 --> 01:15:03,109
Sinun pitÀÀ etsiÀ töitÀ."
949
01:15:03,109 --> 01:15:06,069
Jonkin ajan pÀÀstÀ
löysin töitÀ elokuvista.
950
01:15:06,069 --> 01:15:08,656
En muista tarkasti,
951
01:15:08,656 --> 01:15:12,367
mutta jossain vaiheessa olin
enemmÀn autossa kuin tÀÀllÀ.
952
01:15:15,287 --> 01:15:18,875
HÀn ei tainnut ymmÀrtÀÀ,
953
01:15:18,875 --> 01:15:24,463
miten vaikeaa Donyalella ja DreamillÀ -
954
01:15:25,006 --> 01:15:29,050
oli olla yksin talossa metsÀn keskellÀ.
955
01:15:30,553 --> 01:15:34,931
Se oli hÀnelle hyvin, hyvin vaikeaa.
956
01:15:34,931 --> 01:15:37,435
Varmasti oli.
- Niin.
957
01:15:39,186 --> 01:15:41,188
HÀn oli todella yksinÀinen.
958
01:15:42,857 --> 01:15:46,610
Ja yksinÀisyys -
959
01:15:48,905 --> 01:15:50,739
oli luullakseni -
960
01:15:51,823 --> 01:15:52,908
ongelma.
961
01:15:59,998 --> 01:16:01,333
Donyale -
962
01:16:02,543 --> 01:16:05,337
masentui syvÀsti.
963
01:16:14,513 --> 01:16:19,851
Dream siirtyi vÀhÀn ajan kuluttua
asumaan Luigin vanhempien luo.
964
01:16:21,270 --> 01:16:23,523
Ja... Niin.
965
01:16:27,568 --> 01:16:28,820
Se oli varmaankin -
966
01:16:30,487 --> 01:16:35,076
kuin kidutusta.
967
01:16:35,910 --> 01:16:38,162
Joten hÀn oli hyvin vihainen.
968
01:16:38,162 --> 01:16:40,415
Muistan, ettÀ hÀn oli hyvin vihainen.
969
01:16:43,459 --> 01:16:49,089
"Kiltit jumalat, antakaa minulle voimia -
970
01:16:49,089 --> 01:16:53,928
nousta tÀmÀn mielessÀni ja kehossani
olevan heikkouden ylÀpuolelle."
971
01:17:06,898 --> 01:17:10,236
Ăiti ja tytĂ€r kuuluvat yhteen.
972
01:17:14,490 --> 01:17:18,410
Lasten saaminen oli uskomatonta.
973
01:17:20,537 --> 01:17:26,418
En halunnut heidÀn ikinÀ tuntevan, etten
ole paikalla, kun he tarvitsevat minua.
974
01:17:27,586 --> 01:17:32,090
Varmaankin siksi,
ettÀ tiesin syvÀllÀ sydÀmessÀni,
975
01:17:32,090 --> 01:17:35,303
miten surullista on olla erossa ÀidistÀ.
976
01:17:37,137 --> 01:17:42,560
Minulla on erillisyyden tunne -
977
01:17:44,854 --> 01:17:46,189
sydÀmessÀni.
978
01:17:48,024 --> 01:17:50,193
Se on lÀhes fyysistÀ kipua.
979
01:17:53,071 --> 01:17:59,117
Minun on annettava anteeksi,
ettÀ tunnen jÀÀneeni ilman hÀntÀ.
980
01:18:09,461 --> 01:18:11,923
Kun tapasin hÀnet Roomassa,
981
01:18:13,132 --> 01:18:16,551
hÀn oli muuttunut.
HĂ€n oli ehdottomasti muuttunut.
982
01:18:17,552 --> 01:18:21,474
HĂ€n oli surullinen. Todella surullinen.
983
01:18:25,436 --> 01:18:26,854
Olin jossakin Roomassa.
984
01:18:28,481 --> 01:18:32,526
Kaikki huoneessa hiljeni,
kun hÀn tuli sisÀÀn.
985
01:18:32,526 --> 01:18:38,490
{\an8}Kuin jokin olisi sulkenut kaikki
universumin ovet, ja oli vain hiljaista.
986
01:18:40,201 --> 01:18:43,703
Istuuduin hÀntÀ vastapÀÀtÀ.
987
01:18:44,996 --> 01:18:50,503
Silloin tapahtui asia,
joka oli minulle sydÀntÀ sÀrkevÀÀ.
988
01:18:51,754 --> 01:18:54,674
HĂ€n sanoi: "Minun on pakko puhua kanssasi.
989
01:18:55,424 --> 01:18:57,342
Minun on pakko puhua jollekin.
990
01:18:59,678 --> 01:19:01,596
Minun on pakko kertoa, kuka olen.
991
01:19:02,890 --> 01:19:05,809
En tiedÀ, voinko enÀÀ elÀÀ tÀmÀn kanssa.
992
01:19:06,477 --> 01:19:10,063
Olen niin onneton,
ja haluan puhua kanssasi.
993
01:19:10,063 --> 01:19:13,693
Minun on puhuttava kanssasi.
Voitko pelastaa minut?"
994
01:19:14,192 --> 01:19:18,280
MinÀ olin ihan...
"Voi luoja. MitÀ on tapahtunut?"
995
01:19:18,990 --> 01:19:22,744
HĂ€n vastasi:
"Olen vain amerikkalainen tyttö.
996
01:19:22,744 --> 01:19:24,746
Olen vain amerikkalainen tyttö.
997
01:19:25,746 --> 01:19:27,748
Pelastatko minut? Sinun on pakko."
998
01:19:27,748 --> 01:19:32,002
Mietin, ettÀ mitÀ helvettiÀ.
MitÀ minÀ voin tehdÀ?
999
01:19:32,503 --> 01:19:35,214
SiinÀ oli Donyale Luna,
jumalattareni. HĂ€n, joka...
1000
01:19:36,923 --> 01:19:39,343
Kaikki ne unelmat ja muut -
1001
01:19:39,343 --> 01:19:42,304
heijastukset hÀnen elÀmÀstÀÀn.
HĂ€n oli jumalatar.
1002
01:19:42,304 --> 01:19:44,849
SiinÀ minÀ olin hÀnen kanssaan,
1003
01:19:44,849 --> 01:19:48,770
ja hÀn paljasti minulle toisen,
todellisen minÀnsÀ.
1004
01:19:48,770 --> 01:19:50,771
MinÀ mietin... En tiennyt...
1005
01:19:50,771 --> 01:19:52,397
"ĂlĂ€ kerro kenellekÀÀn.
1006
01:19:52,899 --> 01:19:57,362
ĂlĂ€ kerro tĂ€stĂ€ kenellekÀÀn,
mutta tarvitsen apua.
1007
01:19:57,362 --> 01:20:00,323
Olen pahassa pulassa.
Kukaan ei rakasta minua."
1008
01:20:01,616 --> 01:20:05,453
Kysyin: "Mikset lÀhde kotiin?"
"En voi mennÀ kotiin."
1009
01:20:05,453 --> 01:20:08,790
Sanoin: "LĂ€hde sinne,
mistÀ olet kotoisin. Kotiin."
1010
01:20:08,790 --> 01:20:10,373
"En voi mennÀ sinne."
1011
01:20:11,876 --> 01:20:16,297
Oli traagista, etten voinut tehdÀ mitÀÀn.
1012
01:20:20,009 --> 01:20:22,553
En voinut tehdÀ mitÀÀn auttaakseni hÀntÀ,
1013
01:20:23,262 --> 01:20:25,013
ja se oli traagista.
1014
01:20:33,146 --> 01:20:36,818
HÀn ei kÀyttÀnyt heroiinia,
kun minÀ tunsin hÀnet.
1015
01:20:39,237 --> 01:20:42,447
HÀn poltteli ehkÀ vÀhÀn ruohoa,
mutta ei mitÀÀn vahvempaa.
1016
01:20:44,991 --> 01:20:49,372
En halua maalata hÀnestÀ ikÀvÀÀ kuvaa.
1017
01:20:49,372 --> 01:20:53,083
HÀn oli viaton jopa kÀyttÀessÀÀn huumeita.
1018
01:20:53,083 --> 01:20:59,589
HÀnen sisÀllÀÀn oli demoni,
jonka vuoksi hÀn turvautui huumeisiin.
1019
01:21:08,474 --> 01:21:11,477
Kun muistelen sitÀ aikaa,
1020
01:21:11,477 --> 01:21:16,399
nÀin sen niin elÀvÀnÀ mielessÀni.
1021
01:21:21,821 --> 01:21:25,158
Se ei ollut...
HÀnen ei olisi pitÀnyt olla siellÀ.
1022
01:21:49,639 --> 01:21:50,892
LĂ€hdimme Roomaan.
1023
01:21:52,977 --> 01:21:54,394
Yövyimme eri paikoissa,
1024
01:21:54,394 --> 01:21:59,233
koska Àitini ei halunnut nÀhdÀ hÀntÀ.
1025
01:22:01,527 --> 01:22:05,030
Menin vanhempieni luo lapsen kanssa,
1026
01:22:05,615 --> 01:22:08,366
ja hÀn meni ystÀvien luokse.
1027
01:22:14,832 --> 01:22:18,252
Nainen, jonka luona hÀn oli,
soitti minulle.
1028
01:22:18,752 --> 01:22:23,049
Nainen sanoi: "Voi! HĂ€n on kuollut."
1029
01:22:23,049 --> 01:22:27,512
Vastasin: "Ei. HĂ€n otti varmaan
unilÀÀkettÀ. HÀn tekee joskus niin."
1030
01:22:27,512 --> 01:22:33,433
HÀn sanoi: "HÀnellÀ ei mene hyvin.
NÀyttÀÀ siltÀ, ettei hÀn hengitÀ."
1031
01:22:33,433 --> 01:22:36,103
Otin auton ja lÀhdin sinne.
1032
01:22:36,646 --> 01:22:41,566
HĂ€lytysajoneuvot tulivat sinne
samaan aikaan minun kanssani.
1033
01:22:43,568 --> 01:22:46,406
Siihen aikaan meillÀ
ei ollut paljon rahaa.
1034
01:22:46,406 --> 01:22:50,410
Joten meillÀ ei ollut
hasista tai marihuanaa.
1035
01:22:50,410 --> 01:22:54,497
Joten hÀn varmaan löysi jonkun naisen
ja sanoi tÀlle:
1036
01:22:54,497 --> 01:22:58,918
"Joo, voin ottaa tÀmÀn." Sitten hÀn lÀhti.
1037
01:23:00,670 --> 01:23:03,255
Donyale Luna, jonka eksoottinen ulkonÀkö -
1038
01:23:03,255 --> 01:23:07,592
siivitti hÀnet ensimmÀisten mustien
huippumallien joukkoon, on kuollut.
1039
01:23:07,592 --> 01:23:11,721
Donyale oli mallina esimerkiksi
Harper's Bazaarissa ja Voguessa.
1040
01:23:11,721 --> 01:23:14,142
HÀn kuoli sydÀnvikaan 33-vuotiaana.
1041
01:23:21,691 --> 01:23:23,442
Puhelin soi,
1042
01:23:24,652 --> 01:23:26,738
ja siellÀ oli hÀnen miehensÀ Luigi.
1043
01:23:27,947 --> 01:23:32,492
HÀn oli hyvin jÀrkyttynyt ja itki.
1044
01:23:35,787 --> 01:23:38,957
HÀn kertoi, ettÀ Donyale oli kuollut.
1045
01:23:44,921 --> 01:23:47,508
Luigi sanoi,
ettÀ hÀn kuoli yliannostukseen.
1046
01:23:47,508 --> 01:23:50,845
Sanoin: "Ei. Se ei ole totta."
1047
01:23:50,845 --> 01:23:54,347
HÀn ei kÀyttÀnyt huumeita.
Tai saattoi kÀyttÀÀ,
1048
01:23:54,347 --> 01:23:57,684
mutta minun tietÀÀkseni hÀn kÀytti -
1049
01:23:57,684 --> 01:24:00,937
vain pieniÀ maistiaisia.
1050
01:24:00,937 --> 01:24:05,192
VÀhÀn viiniÀ ja ruohoa,
1051
01:24:05,192 --> 01:24:08,070
muttei mitÀÀn addiktoivaa.
1052
01:24:08,070 --> 01:24:11,323
TietÀÀkseni
hÀn ei ollut koukussa mihinkÀÀn.
1053
01:24:12,115 --> 01:24:16,661
En usko, ettÀ se oli yliannostus.
1054
01:24:20,457 --> 01:24:23,378
HÀnhÀn oli juuri saanut lapsen.
Luojan tÀhden.
1055
01:24:24,795 --> 01:24:26,130
Millainen Àiti -
1056
01:24:28,757 --> 01:24:34,262
hankkiutuisi tilanteeseen,
jossa ottaa huumeiden yliannostuksen?
1057
01:24:39,018 --> 01:24:40,268
En usko sitÀ.
1058
01:24:45,816 --> 01:24:47,567
Donyale ei ollut itsetuhoinen.
1059
01:24:49,070 --> 01:24:53,740
HÀn rakasti elÀmÀÀ. HÀn rakasti ihmisiÀ.
HÀn rakasti elÀmÀÀnsÀ.
1060
01:24:56,076 --> 01:24:58,161
HÀnen sydÀmensÀ petti.
1061
01:25:02,792 --> 01:25:06,963
Kerron sinulle yhdestÀ tilanteesta.
En ole koskaan puhunut siitÀ.
1062
01:25:06,963 --> 01:25:12,051
Kun tulimme Roomaan
pÀivÀÀ ennen hÀnen kuolemaansa -
1063
01:25:12,051 --> 01:25:14,845
ja hÀn nousi autosta,
1064
01:25:14,845 --> 01:25:18,516
hÀn otti sinut syliinsÀ ja meni kadun yli.
1065
01:25:18,516 --> 01:25:21,226
HÀn jÀi melkein kuorma-auton alle.
1066
01:25:21,226 --> 01:25:26,733
HÀn antoi sinut lastenvahtien kÀsiin,
joten se oli...
1067
01:25:26,733 --> 01:25:30,862
Ja sinÀ iltana hÀn kuoli. Samana iltana.
1068
01:25:30,862 --> 01:25:34,115
EhkÀ hÀn tunsi jotain. EhkÀ hÀn oli...
1069
01:25:35,324 --> 01:25:36,242
Vau.
1070
01:25:38,536 --> 01:25:42,122
Oliko se isovanhempien talon edessÀ?
- Joo.
1071
01:25:49,756 --> 01:25:55,136
Kuulostaa siltÀ kuin ne olisivat olleet -
1072
01:25:57,055 --> 01:26:00,807
jonkinlaiset hyvÀstit minulle.
1073
01:26:01,725 --> 01:26:05,729
Niin minÀkin ajattelen.
MinÀkin pidin sitÀ hyvÀsteinÀ,
1074
01:26:05,729 --> 01:26:09,232
mutten usko, ettÀ hÀn halusi kuolla.
1075
01:26:32,923 --> 01:26:38,470
Minulle kerrottiin hÀnen kuolemastaan
tarina, jonka ymmÀrsin,
1076
01:26:40,097 --> 01:26:42,349
mutta se oli totuus.
1077
01:26:44,351 --> 01:26:45,602
HĂ€n kuoli,
1078
01:26:46,645 --> 01:26:49,731
koska hÀnen sydÀmensÀ oli sÀrkynyt.
1079
01:26:54,570 --> 01:26:56,322
Rakastan sinua, Àiti.
1080
01:26:58,700 --> 01:27:00,283
SinÀkin rakastat minua.
1081
01:27:01,118 --> 01:27:02,035
TiedÀn sen.
1082
01:27:17,510 --> 01:27:22,013
MitÀ haluaisit sanoa hÀnelle,
jos hÀn olisi tÀssÀ meidÀn kanssamme?
1083
01:27:23,098 --> 01:27:24,182
Miksi lÀhdit?
1084
01:27:28,061 --> 01:27:30,480
MitÀ luulet, ettÀ hÀn vastaisi?
1085
01:27:32,775 --> 01:27:34,277
Kuuntele tuulta,
1086
01:27:35,903 --> 01:27:37,904
niin ehkÀ saat siltÀ vastauksen.
1087
01:27:46,955 --> 01:27:48,875
EhkÀ hÀnen piti lÀhteÀ.
1088
01:28:10,730 --> 01:28:16,359
Toivon, ettÀ nÀemme
Donyale Lunan esimerkkinÀ henkilöstÀ,
1089
01:28:16,359 --> 01:28:21,074
jolla on kyky olla mitÀ ikinÀ haluaa.
1090
01:28:21,741 --> 01:28:26,745
Donyale oli timantti
mustien mallien joukossa.
1091
01:28:26,745 --> 01:28:28,914
HĂ€n oli se...
1092
01:28:28,914 --> 01:28:31,167
Saan kylmiÀ vÀreitÀ, kun puhun siitÀ.
1093
01:28:31,666 --> 01:28:37,507
...joka keksi itse itsensÀ ja raivasi
tilaa taiteelliselle ilmaisulleen.
1094
01:28:38,633 --> 01:28:42,552
Ei ole yhdentekevÀÀ,
millaisia kuvia esitetÀÀn.
1095
01:28:42,552 --> 01:28:48,976
Donyale Luna on tÀrkeÀ,
ja hÀnen perintönsÀ on paljon laajempi -
1096
01:28:48,976 --> 01:28:52,397
kuin hÀnen saavutuksensa omalla urallaan.
1097
01:28:52,397 --> 01:28:54,524
Kuka tÀmÀ on? Mummi.
1098
01:28:55,149 --> 01:28:56,900
Luna.
- Luna.
1099
01:28:56,900 --> 01:28:58,611
"Olipa kerran..."
1100
01:28:58,611 --> 01:29:02,197
Jotkut voivat sanoa,
ettÀ hÀnen olisi pitÀnyt tehdÀ enemmÀn -
1101
01:29:02,699 --> 01:29:05,033
ajaakseen meidÀn asiaamme.
1102
01:29:05,827 --> 01:29:09,038
Toiset taas saattavat sanoa ja vÀittÀÀ,
1103
01:29:09,038 --> 01:29:13,960
ettÀ se, ettÀ hÀn oli enimmÀkseen
valkoisille tarkoitetussa tilassa,
1104
01:29:13,960 --> 01:29:16,295
oli jo itsessÀÀn vallankumouksellista.
1105
01:29:17,130 --> 01:29:18,381
HÀn oli tÀhti.
1106
01:29:18,964 --> 01:29:21,551
HÀnellÀ oli vikansa,
kuten meillÀ kaikilla.
1107
01:29:22,385 --> 01:29:27,682
HÀn oli roolimalli kaikille tytöille,
jotka ovat tehneet lÀpimurron.
1108
01:29:28,348 --> 01:29:30,935
HÀnen vaikutuksensa nÀkyy vielÀkin.
1109
01:29:30,935 --> 01:29:33,437
Jokin hÀnessÀ vetoaa ihmisiin,
1110
01:29:33,437 --> 01:29:35,564
koska hÀn oli erilainen.
1111
01:29:36,523 --> 01:29:41,070
HÀn inspiroi edelleen monia ihmisiÀ,
1112
01:29:41,070 --> 01:29:43,239
eivÀtkÀ he edes tajua sitÀ.
1113
01:29:43,905 --> 01:29:48,118
Menestykseni pohjautuu
edeltÀjieni saavutuksiin.
1114
01:29:48,118 --> 01:29:51,831
On Donyale Lunan ansiota,
1115
01:29:51,831 --> 01:29:53,916
ettÀ olen pÀÀssyt tÀhÀn pisteeseen.
1116
01:29:54,416 --> 01:29:56,543
Haluan kertoa tyttÀrilleni,
1117
01:29:56,543 --> 01:30:00,630
kuka heidÀn isoÀitinsÀ oli
ja miten erityinen hÀn oli.
1118
01:30:01,631 --> 01:30:06,054
Jos ihmiset voivat oppia
jotain hÀnen tarinastaan,
1119
01:30:06,054 --> 01:30:09,307
niin sen, ettei yhteiskunta
saa enÀÀ kertoa meille,
1120
01:30:09,307 --> 01:30:12,893
ettemme riitÀ, koska se lannistaa meidÀt.
1121
01:30:12,893 --> 01:30:15,353
Kaikki ovat riittÀviÀ jo syntyessÀÀn.
1122
01:30:17,732 --> 01:30:19,191
HĂ€n oli ainutlaatuinen.
1123
01:30:19,942 --> 01:30:21,610
HĂ€n oli tosiaan ainutlaatuinen.
1124
01:30:24,238 --> 01:30:30,911
Koko nimeni on Peggy Anna
Donyale Cazzaniga Luna Freeman.
1125
01:30:30,911 --> 01:30:34,831
LyhennÀn sen Donyale Lunaksi.
1126
01:32:55,472 --> 01:32:56,391
{\an8}Tekstitys: Elina Lahti
88489