All language subtitles for (0525) Le mot de Cambronne esp OK

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,367 --> 00:00:39,643 LA PALABRA DE CAMBRONNE 2 00:00:48,247 --> 00:00:50,203 Interpretada por sus cuatro artistas: 3 00:00:52,927 --> 00:00:56,044 SACHA GUITRY como el general Cambronne 4 00:00:58,007 --> 00:01:00,601 MARGARITA MORENO como Madame Cambronne 5 00:01:02,487 --> 00:01:06,878 Pauline Carton como La mujer del prefecto 6 00:01:08,527 --> 00:01:11,564 y JACQUELINE DELUBAC, que s�lo tiene una palabra que decir, 7 00:01:11,727 --> 00:01:14,366 como La Sirvienta 8 00:02:20,527 --> 00:02:23,325 '' A la memoria de Edmond Rostand. 9 00:02:25,007 --> 00:02:27,043 '' Esta peque�a comedia 10 00:02:27,967 --> 00:02:30,162 '' Es mi cent�sima comedia. 11 00:02:32,087 --> 00:02:34,555 '' Que no se llevar� a cabo en contra de m�. 12 00:02:36,127 --> 00:02:40,598 '' Habr�a sido 100 veces m�s feliz si hubiera escrito, solo una, 13 00:02:40,767 --> 00:02:44,282 '' y que esa �nica hubiera sido El Misantropo, porque s�! 14 00:02:44,447 --> 00:02:46,642 '' Eso habr�a sido mejor por lejos. 15 00:02:47,567 --> 00:02:50,240 '' Por desgracia, yo no soy el culpable. 16 00:02:50,407 --> 00:02:52,318 '' No era la voluntad de Dios. 17 00:02:54,167 --> 00:02:57,842 '' Dedico esta comedia 18 00:02:58,847 --> 00:03:00,838 '' a la memoria de Rostand, 19 00:03:02,047 --> 00:03:06,837 '' porque �l me dijo, hace mucho tiempo: 20 00:03:10,047 --> 00:03:13,881 '' 'Hay un episodio hist�ricamente exacto 21 00:03:14,687 --> 00:03:18,839 '' 'que concibo como una obra de teatro en un solo acto. 22 00:03:19,007 --> 00:03:21,965 '' 'No dudo que te gustar� 23 00:03:22,127 --> 00:03:25,244 '' 'y es por eso te lo estoy entregando. 24 00:03:25,407 --> 00:03:29,798 '' '�Sab�as que Cambronne se cas� con una dama inglesa? 25 00:03:31,807 --> 00:03:34,844 '' �l continu�: "Puedes imaginar 26 00:03:35,007 --> 00:03:39,205 '' 'la relaci�n sana entre Cambronne y su esposa. " 27 00:03:39,367 --> 00:03:41,517 '' Ahora bien, esto sucedi� 28 00:03:41,687 --> 00:03:44,485 '' hacia el final de 191 2. 29 00:03:45,487 --> 00:03:49,002 '' Veinticinco a�os han pasado en el �nterin 30 00:03:49,167 --> 00:03:51,397 '' y hemos perdido al querido Rostand''. 31 00:03:51,567 --> 00:03:54,035 Porque �l era un hombre querido. 32 00:03:56,367 --> 00:03:57,641 "Hoy'', 33 00:03:57,807 --> 00:04:00,002 '' 3 de julioo de 1936, 34 00:04:00,847 --> 00:04:03,156 '' He completado este solo acto. 35 00:04:03,327 --> 00:04:05,921 '' Y no antes de tiempo. 36 00:04:06,087 --> 00:04:09,238 '' De repente, esta ma�ana, Me puse a trabajar. 37 00:04:10,167 --> 00:04:11,885 '' No queriendo eludir. 38 00:04:12,047 --> 00:04:14,641 '' Pero no es as� como �l lo hubiera deseado? 39 00:04:14,807 --> 00:04:16,957 '' Eso es harina de otro costal. 40 00:04:17,687 --> 00:04:21,202 '' S� que me ha llevado 25 a�os. 41 00:04:21,367 --> 00:04:25,440 '' Y pensar que dicen que escribo obras en un par de d�as! 42 00:04:25,607 --> 00:04:29,885 '' Despu�s de haberla escrito, puedo contar nuestra conversaci�n. 43 00:04:30,047 --> 00:04:32,607 '' Pero lo opuesto habr�a sido mejor. 44 00:04:32,767 --> 00:04:36,555 '' Comprend� que. la pieza habr�a sido perfecto 45 00:04:36,727 --> 00:04:38,285 '' si la idea hubiera sido m�a 46 00:04:38,447 --> 00:04:41,200 '' y Rostand la hubiera escrito. 47 00:04:41,367 --> 00:04:44,439 '' S�, eso habr�a sido mejor. 48 00:04:46,287 --> 00:04:48,926 '' Pero este �ltimo lamento tiene un punto. 49 00:04:49,087 --> 00:04:53,444 '' �Ay ... yo no soy el culpable, no efue voluntad de Dios''. 50 00:05:51,807 --> 00:05:54,241 Haga su trabajo hogare�o con gran cuidado. 51 00:05:54,407 --> 00:05:58,195 Saque el polvo de las pinturas, barra las esquinas 52 00:05:58,367 --> 00:06:03,077 y trata de limitar las telara�as a las bah�as. 53 00:06:03,687 --> 00:06:08,238 A pesar de lo que puede parecer, estas cosas se valoran poco aqu�. 54 00:06:08,407 --> 00:06:13,003 Obviamente estoy de acuerdo, la tarea es ciertamente muy dif�cil. 55 00:06:13,167 --> 00:06:16,921 Puede ser encantadora en las l�neas arboladas 56 00:06:17,087 --> 00:06:19,601 pero hace que los salones se ensucien. 57 00:06:19,807 --> 00:06:21,399 Por lo tanto, basta de telara�as! 58 00:06:21,607 --> 00:06:24,804 La esposa del prefecto estar� aqu� para el t�. 59 00:06:24,967 --> 00:06:28,039 Quiero que la casa est� limpia y ordenada. 60 00:06:28,207 --> 00:06:32,723 Estas flores proporcionar�n una impresi�n alegre. 61 00:06:32,887 --> 00:06:36,357 Y cosechar�s elogios. 62 00:06:36,527 --> 00:06:40,725 Al volver a Nantes, llena de asombro ella dir�: 63 00:06:40,887 --> 00:06:44,880 '' Los Cambronnes tienen una sirvienta para morirse!'' 64 00:06:49,247 --> 00:06:54,275 Es mi plato favorito adornado con galletas? 65 00:06:55,527 --> 00:06:58,325 Demasiado pronto, me temo! Esto debe evitarse. 66 00:06:58,527 --> 00:07:01,564 Tan pronto est�n fuera de la lata, 67 00:07:01,727 --> 00:07:03,797 las galletas tienden a humedecerse. 68 00:07:03,967 --> 00:07:06,686 Todo el mundo sabe, incluso en Madagascar, 69 00:07:06,847 --> 00:07:11,477 que una galleta h�meda es un asunto serio. 70 00:07:11,647 --> 00:07:15,606 Cuando ya no se seca como madera de haya, 71 00:07:15,767 --> 00:07:17,519 una galleta pierde 72 00:07:17,727 --> 00:07:19,399 su raz�n de ser . 73 00:07:19,607 --> 00:07:23,646 La limonada y el agua de cebada se han puesto a enfriar? 74 00:07:24,167 --> 00:07:24,963 No? 75 00:07:25,167 --> 00:07:28,443 Me sorprende usted. Lo juro. 76 00:07:29,767 --> 00:07:32,804 Bueno, lo que deber�a haber hecho. 77 00:07:32,967 --> 00:07:34,719 Eres tan est�pido! 78 00:07:34,887 --> 00:07:38,436 '' Est�pido'' en Ingl�s significa lo mismo que en franc�s. 79 00:07:38,607 --> 00:07:40,916 Puedo o�r a la esposa del prefecto ahora. 80 00:07:41,087 --> 00:07:43,920 '' �Qu� extra�o de los Cambronnes! 81 00:07:44,087 --> 00:07:46,681 '' Las galletas pueden ser blandas, 82 00:07:46,847 --> 00:07:49,520 '' los refrescos, sin embargo, 83 00:07:49,727 --> 00:07:50,716 '' est�n calientes!'' 84 00:07:50,927 --> 00:07:54,044 Yo me encargo. Termina las tareas dom�sticas. 85 00:07:57,407 --> 00:08:01,719 No te pongas a ti mismo en una espuma para que todos lo vean! 86 00:08:01,887 --> 00:08:04,924 No quiero que te veas desali�ada a la hora del t�. 87 00:08:05,087 --> 00:08:08,875 De todos modos, es un trabajo para la ma�ana, no para la tarde. 88 00:08:09,047 --> 00:08:11,436 Te lo he dicho cientos de veces. 89 00:08:11,607 --> 00:08:14,326 As� que por ahora, limpia s�lo la superficie. 90 00:08:14,487 --> 00:08:16,955 Por hoy, eso ser� suficiente. 91 00:08:17,847 --> 00:08:21,886 El polvo se mueve a donde no quieres que vaya. 92 00:08:22,047 --> 00:08:25,119 Y �d�nde estaremos 93 00:08:25,287 --> 00:08:28,597 si tiene polvo en la cara? 94 00:08:28,767 --> 00:08:31,327 As� que deja de barrer! 95 00:08:31,487 --> 00:08:33,955 Deja las cenizas. A qui�n le importa? 96 00:08:34,127 --> 00:08:37,403 Mejor en la alfombra que en tus pies. 97 00:08:37,567 --> 00:08:41,037 �Por qu� barrerlo todo por ti misma? 98 00:08:41,967 --> 00:08:45,403 Deja que los insectos encuentren su camino a casa! 99 00:08:45,607 --> 00:08:49,156 O tus manos estar�n demasiado sucias para el brindis. 100 00:08:49,327 --> 00:08:51,443 Mi temor es comprensible. 101 00:08:51,607 --> 00:08:56,522 Tener una casa impecable mientras est�s cubierto de mugre 102 00:08:56,687 --> 00:08:59,406 ser�a poco menos que un crimen! 103 00:09:02,247 --> 00:09:06,240 En cuanto a Monsieur, a su regreso, tienes que salir. 104 00:09:06,407 --> 00:09:11,162 Ya te lo he dicho. No me hagas decirlo otra vez! 105 00:09:11,327 --> 00:09:14,319 Detesta ser observado, aborrece el ruido 106 00:09:14,487 --> 00:09:16,603 y odia cualquier ajetreo. 107 00:09:16,767 --> 00:09:20,043 As� que ten cuidado! Ojos hacia abajo en todo momento. 108 00:09:20,207 --> 00:09:21,925 Tan pronto como aparece ... 109 00:09:23,647 --> 00:09:25,160 desapareces! 110 00:09:39,727 --> 00:09:41,718 �Atenci�n! 111 00:09:43,087 --> 00:09:45,237 Uno, dos, uno, dos ... 112 00:09:49,527 --> 00:09:51,438 �Alto! A gusto. 113 00:09:52,327 --> 00:09:55,797 Deja que tus ojos se vean en los m�os, 114 00:09:56,007 --> 00:09:57,599 bonito y amplio. 115 00:09:57,767 --> 00:10:00,281 �Son azules? �Son verdes? 116 00:10:00,447 --> 00:10:02,597 Azules o verdes, agradable y amplia, 117 00:10:02,807 --> 00:10:04,638 son exquisitos. 118 00:10:04,807 --> 00:10:09,358 Permanece en sllencio, se juvenil, y d�jame mirar en tus ojos. 119 00:10:09,527 --> 00:10:14,555 Es mi �nico pIacer. No me crees pero es verdad. 120 00:10:14,767 --> 00:10:17,440 Qu� momentos raros de pIacer! 121 00:10:17,927 --> 00:10:20,077 Tenemos algunos cuando somos infelices 122 00:10:20,247 --> 00:10:23,125 pero se perciben peque�os cuando estamos felices, 123 00:10:23,287 --> 00:10:25,517 o por lo menos lo que se denomina'' feliz''. 124 00:10:25,687 --> 00:10:28,804 Porque deber�amos descubrir su verdadero significado 125 00:10:28,967 --> 00:10:31,435 mediante el examen de los decepcionados. 126 00:10:31,607 --> 00:10:34,201 Felicidad. Es m�s f�cil decirlo que hacerlo. 127 00:10:34,367 --> 00:10:37,404 Hay dos tipos de alegr�a: la impuesta sobre nosotros 128 00:10:37,567 --> 00:10:39,683 y la que creamos. 129 00:10:39,847 --> 00:10:43,476 La segunda alegr�a es perfecta 130 00:10:43,887 --> 00:10:45,878 la primera es una maldici�n. 131 00:10:46,047 --> 00:10:48,607 Una es en prosa, la otra en verso. 132 00:10:48,767 --> 00:10:51,361 La felicidad no es lo que la gente cree. 133 00:10:51,527 --> 00:10:53,882 Yo mismo he renunciado a ella. 134 00:10:54,047 --> 00:10:56,163 Es considerada como una recompensa. 135 00:10:56,327 --> 00:11:00,206 Pero cuando uno ha conocido la inmensa alegr�a en su vida, 136 00:11:00,367 --> 00:11:05,043 ciertos placeres burgueses pueden ser renunciados, 137 00:11:05,207 --> 00:11:08,324 porque si son recompensas, son graves. 138 00:11:08,487 --> 00:11:12,002 Dicen que el dinero no compra la felicidad. 139 00:11:12,167 --> 00:11:14,283 Pero ayuda. 140 00:11:14,447 --> 00:11:18,918 La felicidad trae tedio cuando nunca acaba, 141 00:11:19,087 --> 00:11:21,237 despiadada y sin brillo. 142 00:11:21,407 --> 00:11:24,285 La gente piensa que la felicidad es buena salud 143 00:11:24,447 --> 00:11:27,757 mientras que lo que cuenta es dejar de estar enfermo. 144 00:11:27,927 --> 00:11:30,600 Me gusta la calma despu�s de la tormenta 145 00:11:30,767 --> 00:11:34,840 y el acuerdo despu�s de un debate largo, como el armisticio despu�s de un bataIIa. 146 00:11:35,007 --> 00:11:37,521 Lejos de la paz duramente ganada, 147 00:11:37,687 --> 00:11:40,326 la felicidad es a menudo la otra cara de la moneda. 148 00:11:40,487 --> 00:11:43,081 El placer, sin embargo, es la fruta prohibida. 149 00:11:43,247 --> 00:11:45,522 Dame tus ojos, fruta prohibida! 150 00:11:45,687 --> 00:11:48,997 Sonrientes y hermosos como son. 151 00:11:49,167 --> 00:11:52,603 Ac�rcate. Son encantadores. 152 00:11:52,767 --> 00:11:56,442 Al menos no pierdes nada. 153 00:11:56,607 --> 00:11:59,041 -Es un signo de lealtad. Bravo! 154 00:11:59,207 --> 00:12:02,199 Los ojos bajos me dan miedo, porque son falsos. 155 00:12:02,367 --> 00:12:03,925 Eso es cierto! 156 00:12:04,087 --> 00:12:06,840 Si uno mira para abajo cuando tiene 20, 157 00:12:07,007 --> 00:12:09,237 la suerte tambi�n bajar� a los 40. 158 00:12:10,487 --> 00:12:13,559 Ven ... ac�rcate. 159 00:12:13,727 --> 00:12:17,925 No contento con la apertura de los ojos, uno debe tenerlos 160 00:12:18,087 --> 00:12:21,602 algo persuasivos y apasionados. 161 00:12:21,767 --> 00:12:24,725 Pero, mi peque�a sirvienta, admira mi orgullo. 162 00:12:24,887 --> 00:12:28,766 Yo creo que hay algo en tus ojos ... 163 00:12:28,967 --> 00:12:31,527 Creo que tiene algo en los ojos. 164 00:12:31,727 --> 00:12:33,445 Mi vista - ay! - Es pobre. 165 00:12:33,607 --> 00:12:37,236 Sopla en el ojo de su criada. No me importa hacerlo. 166 00:12:37,447 --> 00:12:38,675 No tiene sentido. 167 00:12:38,847 --> 00:12:42,442 Ella tiene s�lo que bajar sus ojos y desaparecer. 168 00:12:47,127 --> 00:12:51,200 - Conf�o en que no se va ... - No he dicho ni una palabra. 169 00:12:52,967 --> 00:12:55,606 Fue contratada como empleada para todo trabajo. 170 00:12:55,767 --> 00:13:01,205 Tal vez te sientes obllgado a tomar las cosas literalmente. 171 00:13:01,367 --> 00:13:05,440 Est�s en el camino equivocado, Marie. 172 00:13:05,607 --> 00:13:09,964 Juzgas mal a tu marido! Dios nos libre. 173 00:13:10,127 --> 00:13:11,560 �Es una broma? 174 00:13:11,727 --> 00:13:15,117 - �Qu� piensas de ella? - La criada? Un poco marcada. 175 00:13:15,287 --> 00:13:18,165 - Marcada! Tiene s�Io 20. - Como acabas de re-marcar. 176 00:13:18,327 --> 00:13:20,557 Y me enorgullezco, 177 00:13:20,727 --> 00:13:25,676 que cualquiera sea su edad, permanecer� siendo una sirviente. 178 00:13:25,847 --> 00:13:29,840 Ella es una criada, es natural que me sirva 179 00:13:30,007 --> 00:13:31,884 y no que yo misma me sirva. 180 00:13:32,207 --> 00:13:33,640 Eso es demasiado. 181 00:13:33,807 --> 00:13:38,437 Nadie sabe mejor que yo c�mo permanecer a distancia. 182 00:13:38,927 --> 00:13:42,602 Adem�s, sea fea o bonita, 183 00:13:42,767 --> 00:13:45,679 Deber�a ignorarla incluso en mi cama. 184 00:13:46,367 --> 00:13:47,686 Fuera de toda cuesti�n. 185 00:13:47,887 --> 00:13:49,764 Ay. 186 00:13:49,927 --> 00:13:53,602 Ya que estamos hablando de ella ... �C�mo se llama? 187 00:13:53,767 --> 00:13:54,756 Ad�le. 188 00:13:56,487 --> 00:13:57,966 Tambi�n se llama Nanon. 189 00:13:58,167 --> 00:14:01,682 Casi lo mismo. Pero prefiero Nanon. 190 00:14:01,847 --> 00:14:05,522 - �No es duro de escuchar? - No lo creo. 191 00:14:05,727 --> 00:14:08,002 - Tonta? - No lo creo. 192 00:14:08,207 --> 00:14:10,323 - Est�pida, entonces. - �Por qu�? 193 00:14:10,527 --> 00:14:13,644 Ella nunca dice una palabra, ni s� ni no. 194 00:14:13,847 --> 00:14:17,601 Una criada que habla un d�a te contestar�. 195 00:14:17,767 --> 00:14:21,282 - Deseas hablar con ella? - �Oh, no! 196 00:14:21,447 --> 00:14:25,679 Hablar con Nanon? Eso ser�a extremo. 197 00:14:25,847 --> 00:14:29,920 Hay un t�rmino medio entre siempre estar en silencio 198 00:14:30,087 --> 00:14:34,365 y encontrar una manera diplomatica para aliviar las tensiones 199 00:14:34,527 --> 00:14:38,236 entre Francia e Inglaterra, por ejemplo. 200 00:14:38,407 --> 00:14:42,923 Sin ir tan lejos como para charlar, podemos intercambiar palabras ocasionales. 201 00:14:43,847 --> 00:14:45,360 Palabras ocasionales? 202 00:14:45,567 --> 00:14:47,922 - �Qu� palabras? - �Qu� quieres decir? 203 00:14:48,087 --> 00:14:50,726 No se. Cualquier palabra. 204 00:14:50,887 --> 00:14:53,606 �Por qu� lo preguntas en un tono tan singular? 205 00:14:53,807 --> 00:14:55,877 - �Soy indiscreta? - No, en absoluto. 206 00:14:56,047 --> 00:14:58,356 Entonces qu� palabra quisiste decir? 207 00:14:58,567 --> 00:15:00,239 Ni una palabra. 208 00:15:00,687 --> 00:15:01,676 Ah, s�? 209 00:15:02,607 --> 00:15:05,599 Bueno! Pens� que estabas aludiendo a la tuya. 210 00:15:06,847 --> 00:15:09,407 - La m�a? �C�mo es eso? - S�. 211 00:15:09,607 --> 00:15:12,246 Todos tenemos nuestras propias palabras personales. 212 00:15:12,447 --> 00:15:15,325 - Palabras que no tienen sentido. - No tienen sentido? 213 00:15:15,487 --> 00:15:18,843 Las que preferimos ... palabras ingeniosas. 214 00:15:19,047 --> 00:15:20,685 Palabras m�s delicadas. 215 00:15:20,847 --> 00:15:25,398 Por lo general, malas palabras que tienen que ver con nuestros deseos, 216 00:15:25,567 --> 00:15:28,957 palabras que pronunciamos con placer. 217 00:15:29,127 --> 00:15:31,800 Hay esas cosas. Bastante correcto. 218 00:15:31,967 --> 00:15:35,516 Podrias tener una palabra sobre lo que la gente dice: 219 00:15:35,687 --> 00:15:37,245 '' Oh, esa palabra 220 00:15:37,447 --> 00:15:38,846 '' Es definitivamente tuya!'' 221 00:15:39,047 --> 00:15:41,845 Pens� que te refer�as a una de esas palabras en particuIar 222 00:15:42,007 --> 00:15:45,283 que se puede utilizar en cualquier ocasi�n. 223 00:15:46,607 --> 00:15:50,395 No entiendo tu pregunta, o lo que quieres decir. 224 00:15:50,567 --> 00:15:54,321 �Se refiere a la forma displicente en que me expreso? 225 00:15:54,487 --> 00:15:56,523 Soy un viejo soldado. 226 00:15:56,687 --> 00:15:59,838 De todos modos, ninguna de mis palabras son personales, 227 00:16:00,007 --> 00:16:03,317 Ni siquiera cuando me dirijo a tu personal. 228 00:16:03,927 --> 00:16:05,838 Pero ... 229 00:16:06,247 --> 00:16:09,478 est�s dando vuelta a algo que me molesta 230 00:16:09,647 --> 00:16:14,323 y me recuerda a algo que he tenido en mente en alg�n momento. 231 00:16:15,967 --> 00:16:18,162 Mi educaci�n fue negligente. 232 00:16:18,887 --> 00:16:21,959 Hablo muy mal. B�sicamente, no s� nada. 233 00:16:22,127 --> 00:16:24,118 En el pasado, no daba una ... 234 00:16:25,807 --> 00:16:28,275 Lo siento. No me importa un comino. 235 00:16:28,447 --> 00:16:31,280 M�s tarde, sin embargo, ha comenzado a molestarme. 236 00:16:31,447 --> 00:16:33,677 Me importaba poco hablar mal 237 00:16:33,847 --> 00:16:36,680 pero ahora soy una persona madura - Por no decir un hombre de edad 238 00:16:36,847 --> 00:16:41,477 y me gustar�a corregirlo. Un vago deseo, tarde en el d�a. 239 00:16:41,647 --> 00:16:45,799 Para la v�spera de Waterloo, mi emperador predijo tanto. 240 00:16:45,967 --> 00:16:47,878 S�, en la v�spera! 241 00:16:48,047 --> 00:16:52,165 �l me dijo:'' Cambronne, usted habla mal y eso es una falla.'' 242 00:16:52,327 --> 00:16:53,919 '' No importa''. 243 00:16:54,087 --> 00:16:56,317 '' Mejor que no le importe!'' 244 00:16:56,487 --> 00:17:00,002 '' Usted un d�a puede pronunciar una palabra que lo meter� en probIemas''. 245 00:17:00,167 --> 00:17:01,156 En la v�spera! 246 00:17:01,727 --> 00:17:05,720 Pero �por qu� '' v�speras''? �C�mo es tan reIevante? 247 00:17:05,887 --> 00:17:09,038 Sin relevancia. Volviendo a mi pIan ... 248 00:17:09,207 --> 00:17:11,437 Puesto que ha abierto una vieja herida, 249 00:17:11,607 --> 00:17:14,075 te importar�a complacerme? 250 00:17:14,247 --> 00:17:17,045 T�mame como pupilo y dame lecciones, 251 00:17:17,207 --> 00:17:20,677 ya que hablas tan delicada y floridamente? 252 00:17:20,847 --> 00:17:25,079 Ayuda a tu marido de deshacerse de este mito 253 00:17:25,247 --> 00:17:27,602 que lo ofende y le molesta. 254 00:17:27,767 --> 00:17:31,885 Trabajar esta maravilla y en 3 meses dir�n de m�: 255 00:17:32,047 --> 00:17:34,607 '' �Qu� bien habla Cambronne!'' 256 00:17:34,767 --> 00:17:39,522 No puedo rechazarte si es para distraerte y divertirte. 257 00:17:39,687 --> 00:17:42,360 Todos tus caprichos deseo complacer. 258 00:17:42,527 --> 00:17:46,839 Ya sabes cu�n cari�oso son mis sentimientos, pero de verdad. 259 00:17:47,007 --> 00:17:51,876 Me quedo para ver qu� har� el lenguaje ingl�s contigo! 260 00:17:52,047 --> 00:17:54,197 No me has entendido. 261 00:17:54,367 --> 00:17:56,835 No es el ingl�s Quiero que me ense�es. 262 00:17:57,007 --> 00:18:00,477 Es franc�s. Corrige los errores que cometo. 263 00:18:00,647 --> 00:18:03,957 �Qui�n mejor que un extranjero para enderezarme? 264 00:18:04,127 --> 00:18:08,439 Cuando uno aprende una lengua extranjera, uno se mete en muchos m�s probIemas 265 00:18:08,607 --> 00:18:12,395 que aprendiendo la propia. No est� previsto insultar 266 00:18:12,567 --> 00:18:16,037 pero tal vez tu ingl�s no es igual a tu franc�s. 267 00:18:16,207 --> 00:18:19,279 Aprendemos otros lenguajes con quienes los conocen 268 00:18:19,447 --> 00:18:22,678 pero en nuestra juventud, quien nos ense�a la nuestra? 269 00:18:22,847 --> 00:18:24,644 �Qui�n nos ense�a la gram�tica? 270 00:18:24,807 --> 00:18:28,516 A menudo, nuestra abuela. Mi estilo es un poco limitado 271 00:18:28,687 --> 00:18:32,236 porque la tatara-tatara abuela de mi madre hablaba mal. 272 00:18:32,407 --> 00:18:35,399 As� se lo transmiti� de padres a hijos. 273 00:18:35,567 --> 00:18:38,923 Los errores se perpet�an, como el acento de la regi�n de Auvergne. 274 00:18:39,087 --> 00:18:42,523 Si mi tatarabuelo dec�a '' statufied'', 275 00:18:42,687 --> 00:18:44,837 no es de extra�ar que el pobre Cambronne, 276 00:18:45,007 --> 00:18:48,158 a pesar de que se esfuerza por embellecer los calumniosos rumores, 277 00:18:48,327 --> 00:18:51,444 a veces dice'' statufied''? 278 00:18:52,487 --> 00:18:55,206 El ingl�s puede hablar ingl�s apropiadamente 279 00:18:55,367 --> 00:18:58,245 pero nosotros, los franceses hablamos un franc�s muy pobre. 280 00:18:58,407 --> 00:19:03,003 No aprendemos franc�s en Francia pues estamos convencidos de que lo conocemos. 281 00:19:03,167 --> 00:19:06,921 No nos da placer la historia y la geograf�a. 282 00:19:07,087 --> 00:19:10,443 �Para qu� aprender de memoria lo que est� cambiando constantemente? 283 00:19:10,607 --> 00:19:12,882 �Qu� es la historia de todos modos? 284 00:19:13,047 --> 00:19:18,405 C�mo encontrar el camino cuando Francia ha tenido 5 reg�menes diferentes? 285 00:19:18,567 --> 00:19:23,322 En 1790, dec�amos:'' El Rey de Francia es un modeIo de valent�a, 286 00:19:23,487 --> 00:19:27,685 '' un hombre sin ca�das. �Viva el Rey!'' 287 00:19:27,847 --> 00:19:31,726 Tres a�os m�s tarde, dec�amos que era una mentira 288 00:19:31,887 --> 00:19:34,401 �Abajo el rey! 289 00:19:34,567 --> 00:19:38,116 Nos dijeron que el pueblo franc�s necesitaba una REPUBLlCA. 290 00:19:38,287 --> 00:19:40,357 Gritamos:'' �Viva la Rep�blica!'' 291 00:19:40,527 --> 00:19:43,599 Cinco a�os m�s tarde nos dijeron: 292 00:19:43,767 --> 00:19:47,840 '' El REPUBLlCA fue un error. Lo que necesitamos es un imperio''. 293 00:19:48,007 --> 00:19:51,556 Y aclamamos: '' �Viva el Emperador!'' 294 00:19:51,847 --> 00:19:54,759 En 1814, los Borbones, se nos asegur�, 295 00:19:54,927 --> 00:19:58,806 eran, sobre todo, una buena cosa. 296 00:19:58,967 --> 00:20:02,482 As� que una vez m�s, gritamos: '' �Viva el Rey!'' 297 00:20:02,687 --> 00:20:05,884 Pero en 1815, a su regreso el 26 de febrero, 298 00:20:06,047 --> 00:20:09,244 todos gritamos: '' �Viva el Emperador!'' 299 00:20:09,407 --> 00:20:12,558 Pero en junio, cuando se fue, 300 00:20:12,727 --> 00:20:14,957 clamamos:'' �Viva el Rey!'' 301 00:20:15,127 --> 00:20:19,200 Ser� siempre as� mientras exista nuestro pa�s. 302 00:20:19,367 --> 00:20:23,406 Francia obedece tanto como le permitimos que grite algo. 303 00:20:24,927 --> 00:20:27,839 La campana. �Esperas a alguien? 304 00:20:28,007 --> 00:20:30,316 S�, a la esposa del prefecto. 305 00:20:30,487 --> 00:20:33,047 Se me hab�a olvidado! Voy a escaparme. 306 00:20:33,207 --> 00:20:34,879 No, qu�date! 307 00:20:35,087 --> 00:20:37,396 Nunca. No la soporto! 308 00:20:37,567 --> 00:20:40,365 Con ella, no puedo responder por mi vocabulario. 309 00:20:41,007 --> 00:20:43,521 Qu�date y d� al menos una palabra. 310 00:20:43,727 --> 00:20:47,037 Una palabra? �Cu�l? No me tientes, mujer cruel! 311 00:21:08,367 --> 00:21:11,996 - Hola, se�ora, la esposa del prefecto. - Hola, se�ora. 312 00:21:12,167 --> 00:21:14,476 Si�ntese, por favor. 313 00:21:27,527 --> 00:21:29,563 Y �c�mo est�s hoy? 314 00:21:29,727 --> 00:21:31,365 Ni bien ni mal. 315 00:21:31,527 --> 00:21:34,519 Pero Madame, �d�nde est� su marido el GeneraI? 316 00:21:34,687 --> 00:21:39,966 Ay, estaba tan ansioso de verle 317 00:21:40,127 --> 00:21:44,962 pero sus viejas heridas de guerra le obllgan a permanecer en su habitaci�n. 318 00:21:45,127 --> 00:21:46,446 �l lo siente. 319 00:21:46,607 --> 00:21:49,485 �l lo dijo, s�lo hace un rato. 320 00:21:49,647 --> 00:21:53,845 Te? ChocoIate caliente? Pastel? Agua de cebada? 321 00:21:54,007 --> 00:21:56,316 No, gracias. No tengo hambre. 322 00:21:56,927 --> 00:22:00,397 �Qu� tal una galleta, s�lo para probar? 323 00:22:03,567 --> 00:22:06,035 �Ah! Los suavizas! 324 00:22:06,207 --> 00:22:09,722 �Qu� divertido! No necesariamente mejor, pero no est� mal. 325 00:22:09,887 --> 00:22:12,481 De todos modos, si eso es lo que les gusta ... 326 00:22:14,287 --> 00:22:17,677 - �C�mo est� su marido? - Como perro de carnicero. 327 00:22:17,847 --> 00:22:19,997 - �Su madre? - Como un viol�n. 328 00:22:20,167 --> 00:22:22,158 Y su hija Marianne? 329 00:22:22,327 --> 00:22:26,366 Madeleine. Estaba llorosa esta ma�ana. 330 00:22:26,527 --> 00:22:31,681 Tuvo que compartir su premio de lat�n con la hija del relojero. 331 00:22:31,847 --> 00:22:34,919 - �Y su hijo? - Tint�n o Roger? 332 00:22:35,087 --> 00:22:38,124 - Los dos. - Tint�n tiene un problema de intestinos. 333 00:22:38,287 --> 00:22:42,041 No sab�a cuando purgar a Roger esta ma�ana. 334 00:22:42,207 --> 00:22:45,438 Ten�a una buena raz�n para huir de casa hoy. 335 00:22:45,607 --> 00:22:47,438 Estaba inaguantable ah�! 336 00:22:48,607 --> 00:22:51,326 Puedo ampliar sobre un tema aqu� 337 00:22:51,487 --> 00:22:53,876 sin temor de ofender a nadie. 338 00:22:54,407 --> 00:22:58,161 En otros lugares, trato de abstenerme. 339 00:22:58,327 --> 00:23:02,684 Hablando de eso, quer�a preguntarle sobre algo. 340 00:23:02,847 --> 00:23:05,486 - �Puedo? - Como no. 341 00:23:05,647 --> 00:23:07,922 - Con respecto al General. - Adelante. 342 00:23:08,087 --> 00:23:09,998 - Me atrevo a aventurar? - Aventurese! 343 00:23:10,167 --> 00:23:14,319 Es una cuesti�n de cierta conjetura por estos lares. 344 00:23:14,487 --> 00:23:17,399 �Por qu� el General Cambronne se cas� con una inglesa? 345 00:23:17,567 --> 00:23:20,764 Se puede preguntar al rev�s: 346 00:23:20,927 --> 00:23:26,001 �por qu� esta inglesa se cas� con el General Cambronne? 347 00:23:26,167 --> 00:23:28,556 As� que as� es como voy a hacerla. 348 00:23:28,767 --> 00:23:33,795 No voy a hacer ning�n misterio de algo tan sencillo. 349 00:23:33,967 --> 00:23:37,516 Conoc�a a su madre, y estaba tremendamente encari�ada con ella. 350 00:23:37,727 --> 00:23:40,764 Y la cuid� durante meses. 351 00:23:41,607 --> 00:23:45,759 Su vida lleg� a su fin, su hijo y yo en la cabecera. 352 00:23:45,927 --> 00:23:49,397 - Me imagino la escena. - Justo antes de morir, 353 00:23:49,567 --> 00:23:53,879 ella uni� nuestras manos y dijo:'' C�sense''. 354 00:23:54,047 --> 00:23:57,437 Nos quedamos asombrados! por la idea ... 355 00:23:57,647 --> 00:23:58,841 Fue lo m�s inesperado. 356 00:23:59,047 --> 00:24:03,325 Nunca se nos hab�a ocurrido. Ella nunca lo hab�a mencionado. 357 00:24:03,527 --> 00:24:05,802 Fue simb�lico? 358 00:24:06,007 --> 00:24:06,917 �Oh, no. 359 00:24:07,087 --> 00:24:11,717 Creo que hab�a olvidado que yo era Inglesa. 360 00:24:11,887 --> 00:24:17,519 Era el gesto de una madre m�s que de una francesa. 361 00:24:17,727 --> 00:24:21,686 Posiblement. La gente aqu� a menudo tienen mentes retorcidas. 362 00:24:21,847 --> 00:24:25,396 Que una mujer inglesa deba casarse con un franc�s es sorprendente. 363 00:24:25,567 --> 00:24:30,595 Se trata de un choque de caracteres pero al menos se puede aceptar. 364 00:24:30,767 --> 00:24:33,235 Pero de todos los franceses, 365 00:24:33,407 --> 00:24:36,797 para una inglesa elegir a Cambronne, 366 00:24:36,967 --> 00:24:39,037 bueno, es desconcertante! 367 00:24:39,247 --> 00:24:43,286 Es una pena, nuestros dos pa�ses est�n ahora en paz. 368 00:24:43,447 --> 00:24:47,725 Lo considero como una gran marca de respeto 369 00:24:47,887 --> 00:24:51,038 por su valent�a y su coraje. 370 00:24:51,207 --> 00:24:54,244 Hemos luchado durante muchos a�os 371 00:24:54,407 --> 00:24:57,205 pero IngIaterra y Francia ya no est�n en guerra. 372 00:24:57,367 --> 00:25:00,598 Nuestra paz ha puesto fin a la discordia 373 00:25:00,807 --> 00:25:04,356 y termin� nuestro sufrimiento. - M�s ciertamente. 374 00:25:04,567 --> 00:25:08,765 Ahora reconocemos el derecho a curar nuestras heridas. 375 00:25:09,767 --> 00:25:12,964 - Y a olvidar las palabras habladas. - Ah, s�, las palabras! 376 00:25:13,127 --> 00:25:17,564 Tocas un asunto delicado. �Para qu� valen la pena las palabras? 377 00:25:17,727 --> 00:25:22,755 Si te refieres a las palabras que se hablan con ira, deben ser olvidadas. 378 00:25:22,927 --> 00:25:28,081 Pero hay otras palabras. Son otra materia. 379 00:25:28,247 --> 00:25:32,126 Sobre este punto, tengo que discrepar con usted, se�ora. 380 00:25:32,287 --> 00:25:35,757 Porque es la famosa palabra que �l pronunci�. 381 00:25:35,927 --> 00:25:37,645 Una palabra que no desmenuza. 382 00:25:38,047 --> 00:25:39,480 Esa palabra otra vez! 383 00:25:39,687 --> 00:25:41,166 �C�mo puede uno olvidarse de ella? 384 00:25:41,367 --> 00:25:44,086 Esa palabra otra vez! 385 00:25:44,287 --> 00:25:47,245 Pero deja que no seamos m�s Catolicos que el Papa. 386 00:25:47,407 --> 00:25:49,875 Es su derecho a olvidar. 387 00:25:50,047 --> 00:25:53,005 �Qu� tiene que ver esto con nosotros? 388 00:25:53,767 --> 00:25:57,123 Y Deber�as elegir ser golpeado, 389 00:25:57,287 --> 00:25:59,403 es tu derecho inalienable. 390 00:25:59,567 --> 00:26:03,037 Sobre este punto, estamos de acuerdo totalmente. 391 00:26:03,207 --> 00:26:05,926 Pero el tiempo apremia. Tengo que decir adi�s. 392 00:26:06,087 --> 00:26:08,317 Transmite al General 393 00:26:08,487 --> 00:26:11,684 los buenos deseos que enviamos para que se olvide de sus formas. 394 00:26:11,847 --> 00:26:14,202 Sus formas, no sus palabras! 395 00:26:16,247 --> 00:26:19,683 Oh, la vaca! La vieja vaca! 396 00:26:19,847 --> 00:26:22,156 Quiero saber que es esta palabra. 397 00:26:22,327 --> 00:26:24,477 Charles! Charles! 398 00:26:24,687 --> 00:26:27,076 �Qu� est� pasando? 399 00:26:27,247 --> 00:26:29,078 Ya he tenido suficiente! 400 00:26:29,247 --> 00:26:31,966 Quiero saber que es esta palabra. 401 00:26:32,127 --> 00:26:34,197 - �Otra vez no! - S�, otra vez! 402 00:26:34,367 --> 00:26:37,564 Ahora mi paciencia se ha agotado. 403 00:26:37,727 --> 00:26:39,797 No quer�a insistir 404 00:26:39,967 --> 00:26:42,401 pero no puedo aguantar m�s! 405 00:26:42,567 --> 00:26:48,005 Durante mucho tiempo me han torturado con esta palabra! 406 00:26:48,167 --> 00:26:50,601 Tranquilizate, te lo ruego. 407 00:26:50,767 --> 00:26:54,362 Me gustar�a calmarme pero si me amas, 408 00:26:54,527 --> 00:26:57,678 dime esta palabra famosa y temida 409 00:26:57,847 --> 00:27:01,157 a la que tu nombre fue eufem�sticamente dado. 410 00:27:01,327 --> 00:27:04,205 Una referencia a " la palabra de Cambronne'' 411 00:27:04,367 --> 00:27:08,155 y la subsiguiente hilaridad me hace marear. 412 00:27:08,327 --> 00:27:12,286 M�s de un centenar de veces ha sido aludida en mi presencia. 413 00:27:12,447 --> 00:27:15,519 Me esfuerzo por defender el respeto de tu nombre. 414 00:27:15,687 --> 00:27:18,076 Ya que es una palabra que ya no se usa, 415 00:27:18,247 --> 00:27:21,080 Que le den otro nombre, no el tuyo! 416 00:27:21,247 --> 00:27:23,522 �Cu�ntas veces lo he o�do! 417 00:27:23,687 --> 00:27:27,123 En la calle, tal vez. No en casas de otra gente, sin embargo. 418 00:27:27,287 --> 00:27:29,801 �Es as�? Bueno, escucha. 419 00:27:31,367 --> 00:27:35,440 En lo de la baronesa de Grandcourt, el duque d'Arceull est� en la c�rcel. 420 00:27:35,647 --> 00:27:39,037 Me enter� de una discusi�n entre dos campesinos. 421 00:27:39,207 --> 00:27:42,961 Uno dijo esto, el otro dijo lo otro ... 422 00:27:43,127 --> 00:27:47,006 Cada vez que uno de ellos dec�a que s�, el otro dec�a que no. 423 00:27:47,167 --> 00:27:48,486 Era as� para siempre. 424 00:27:48,647 --> 00:27:52,322 Una historia deber�a terminar siempre con un juego de palabras 425 00:27:52,487 --> 00:27:53,966 o un final divertido. 426 00:27:54,127 --> 00:27:58,200 Esper� el final divertido, todo ello en un instante. 427 00:27:58,367 --> 00:28:02,645 Quien cuenta este argumento 428 00:28:02,807 --> 00:28:05,958 estaba dirigiendo su relato hacia m�. 429 00:28:06,127 --> 00:28:09,836 - �Por qu�? - Para picar mi curiosidad. 430 00:28:10,007 --> 00:28:11,918 Es un proceso muy usado. 431 00:28:12,087 --> 00:28:16,638 Preguntas por qu�, c�mo, para qui�n, se le da una respuesta grosera 432 00:28:16,807 --> 00:28:20,766 y todo el mundo termina a las carcajadas, afirmando que es delicioso. 433 00:28:20,927 --> 00:28:24,317 - �Preguntaste? - �S�! Quer�a escuchar el final. 434 00:28:24,487 --> 00:28:26,557 El buen Dios me castig�. 435 00:28:26,727 --> 00:28:29,844 Le pregunt� c�mo terminaba. 436 00:28:30,007 --> 00:28:34,080 El tipo replic�, con el aire de un hombre que hab�a ganado su apuesta, 437 00:28:35,367 --> 00:28:38,882 '' Por la palabra de su marido''. 438 00:28:39,087 --> 00:28:41,476 Y todo el mundo se ri�. Excepto yo. 439 00:28:43,087 --> 00:28:45,396 Es por eso que tengo que escuchar la palabra. 440 00:28:45,567 --> 00:28:49,480 En un par de semanas o 3 meses, lo averiguar�s. 441 00:28:49,687 --> 00:28:52,485 - No por m�, sin embargo. - Dime, por favor! 442 00:28:52,647 --> 00:28:55,366 - Nunca. - �Pero de qu� tipo es? 443 00:28:55,567 --> 00:28:59,116 De mala clase. No insistas, no puede ser pronunciada. 444 00:28:59,287 --> 00:29:01,676 - T� la has dicho, sin embargo. - S�. 445 00:29:01,847 --> 00:29:04,645 En ese caso se puede decir. 446 00:29:04,807 --> 00:29:07,116 Por supuesto, se puede decir. Cualquier cosa se puede decir. 447 00:29:07,287 --> 00:29:11,166 - Pero no hay que decirla. - �Entonces por qu� lo hiciste? 448 00:29:11,327 --> 00:29:14,160 - Me equivoqu�. - �A qui�n se lo dijiste? 449 00:29:14,927 --> 00:29:16,804 No me acuerdo. 450 00:29:16,967 --> 00:29:20,039 - �Es una mala palabra? - La peor! 451 00:29:20,207 --> 00:29:24,758 - Significa lo que significa. - �Y qu� significa eso? 452 00:29:24,927 --> 00:29:27,441 Significa que me molestas! 453 00:29:27,607 --> 00:29:29,518 En ese caso, dilo! 454 00:29:29,687 --> 00:29:34,044 �Oh, no! No es que no estoy tentado a hacerlo. 455 00:29:34,207 --> 00:29:38,041 Pero me promet� a m� mismo nunca pronunciarla de nuevo. 456 00:29:38,207 --> 00:29:39,720 - Pero ... - De ninguna manera. 457 00:29:39,887 --> 00:29:42,720 �Es una palabra que un ingl�s podr�a entender? 458 00:29:42,887 --> 00:29:44,605 Me temo que s�. 459 00:29:44,767 --> 00:29:49,443 Sin que me lo digas, donde dijiste eso exactamente? 460 00:29:50,887 --> 00:29:53,242 - Waterloo. - Waterloo! 461 00:29:53,407 --> 00:29:57,844 Entonces s� lo que es. Todo este misterio y secreto 462 00:29:58,007 --> 00:30:02,080 por una palabra que no es m�s ofensivo al Ingl�s de lo que es crudo. 463 00:30:02,247 --> 00:30:05,876 Muchas son mucho m�s groseras pero no tienen el tono 464 00:30:06,047 --> 00:30:08,925 que corresponde a un verdadero soldado. 465 00:30:09,087 --> 00:30:11,647 'Es la palabra que se dice para entrar en bataIIa. 466 00:30:11,807 --> 00:30:14,640 C�mo adoro tu amplitud de miras! 467 00:30:14,807 --> 00:30:18,595 Voy a ir a�n m�s lejos: es una palabra maravillosa! 468 00:30:18,767 --> 00:30:21,725 Palabras que uno pronuncia en el fragor de la batalla. 469 00:30:21,887 --> 00:30:25,243 Es m�s que una palabra, es una respuesta. 470 00:30:25,407 --> 00:30:28,922 El regimiento se preparaba para morir, antes que para rendirse. 471 00:30:29,087 --> 00:30:32,716 Te equivocas totalmente. No es esa palabra en absoluto. 472 00:30:32,887 --> 00:30:35,082 - �No? - No, yo nunca he dicho eso. 473 00:30:35,247 --> 00:30:36,999 - Otra palabra? - S�. 474 00:30:37,167 --> 00:30:38,885 Has dicho esta otra palabra? 475 00:30:39,047 --> 00:30:42,483 Lo hice por cierto. Lo dije una vez, pero ahora la he dejado. 476 00:30:42,647 --> 00:30:44,603 No, no has parado! 477 00:30:44,767 --> 00:30:50,125 Me puedes contar la historia sin decir la palabra. 478 00:30:50,287 --> 00:30:52,118 Muy bien, entonces! 479 00:30:52,287 --> 00:30:55,518 Pero no preguntes sobre los "valles, bosques y brezales 480 00:30:55,687 --> 00:30:58,326 ''los batallones sombr�os que gru�en en p�lida muerte.'' 481 00:30:58,487 --> 00:31:00,478 Nadie mejor que yo lo describir�a. 482 00:31:00,647 --> 00:31:03,241 El general ingl�s segu�a gritando: ''R�ndanse!'' 483 00:31:03,407 --> 00:31:04,522 Yo estaba enojado. 484 00:31:04,687 --> 00:31:07,804 Cuando se est� enojado, 485 00:31:07,967 --> 00:31:11,482 la boca se frunce hasta decir esa palabra 486 00:31:11,647 --> 00:31:15,196 My enemigo segu�a insistiendo: "R�ndanse! R�ndanse!" 487 00:31:15,367 --> 00:31:17,358 En lugar de decir ''No!'' 488 00:31:17,527 --> 00:31:21,315 Como un disparo de ca��n dej� salir esa palabra brutal. 489 00:31:21,487 --> 00:31:24,638 No fue una horrible palabra dicha, 490 00:31:24,807 --> 00:31:27,037 sino como una bala de ca��n m�s que se dispar�. 491 00:31:27,207 --> 00:31:30,324 Es lo suficientemente buena para imitar ese ca��n! 492 00:31:30,487 --> 00:31:31,966 �Oh, no. 493 00:31:32,127 --> 00:31:36,245 Se puede tolerar esta palabra solo cuando se est� en estado de ira. 494 00:31:36,407 --> 00:31:40,116 - Suponiendo que te haga enojar. - Me ir�a antes. 495 00:31:40,287 --> 00:31:42,403 Y si me pusiera cari�osa? 496 00:31:42,567 --> 00:31:44,683 Me ir�a antes! 497 00:31:44,847 --> 00:31:46,644 Para castigarte, por cierto. 498 00:31:46,807 --> 00:31:48,206 Y si te enga�ara? 499 00:31:48,367 --> 00:31:50,722 - Incluso as�. - Me encantar�a oirla! 500 00:31:50,887 --> 00:31:52,878 - Alg�n d�a la escuchar�s. - �En serio? 501 00:31:53,047 --> 00:31:56,596 Es inevitable. La gente es tan vulgar. 502 00:31:56,767 --> 00:31:58,564 Y lo que es m�s, 503 00:31:58,727 --> 00:32:01,195 la palabra se va r�pidamente apenas se la pronuncia. 504 00:32:01,367 --> 00:32:03,927 Y alguien podr�a dejarla escapar? 505 00:32:04,087 --> 00:32:06,078 Ser� el primero en hac�rtelo saber. 506 00:32:06,247 --> 00:32:09,398 Quiz�s la oportunidad aparezca pronto. 507 00:32:12,567 --> 00:32:15,559 No puede ser una palabra que d� miedo. 508 00:32:16,127 --> 00:32:18,322 Mant�n tus ilusiones. 509 00:32:18,527 --> 00:32:20,199 Ah, ilusiones! 510 00:32:20,367 --> 00:32:23,882 A mi edad, no doy nada por ello. 511 00:32:29,047 --> 00:32:30,560 Ni una pizca? 512 00:32:31,847 --> 00:32:34,520 Eso es lo que dije. Ni una pizca. 513 00:32:35,127 --> 00:32:36,799 He o�do lo suficientemente bien! 514 00:32:36,967 --> 00:32:40,118 Y a pesar de la tentaci�n... 515 00:32:40,327 --> 00:32:42,682 - Tentaci�? - Silencio! 516 00:32:42,847 --> 00:32:46,237 No es natural no dar ni una pizca? 517 00:32:46,967 --> 00:32:51,358 Esa palabra no debe ser jam�s pronunciada bajo mi techo, a pesar de la rima! 518 00:32:51,847 --> 00:32:52,996 �Mierda! 519 00:32:55,287 --> 00:32:56,561 �Ah� est�! 520 00:32:56,727 --> 00:32:59,036 No pod�a aguantar m�s. 521 00:32:59,207 --> 00:33:01,846 De la boca de los ni�os surge la verdad. 522 00:33:02,007 --> 00:33:04,043 - Es eso? - S�! 523 00:33:04,207 --> 00:33:08,166 Esa triunfante palabra concluye nuestra puesta. 524 00:33:08,327 --> 00:33:13,082 Ahora la has escuchado. Me alegro por t�. 525 00:33:13,247 --> 00:33:14,805 Tel�n! 526 00:33:16,647 --> 00:33:19,639 Subt�tulos en castellano: Rocamadur1968 42642

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.