All language subtitles for Warrior Queen

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:47,967 --> 00:02:51,738 MAN: Hiya! Hiya! Yeah! 2 00:02:51,771 --> 00:02:53,706 ( horse neighing ) 3 00:02:58,578 --> 00:03:00,513 ( screaming ) 4 00:03:02,015 --> 00:03:03,883 Give me money! 5 00:03:03,917 --> 00:03:05,451 Come on! 6 00:03:58,771 --> 00:04:00,506 ( horse neighing ) 7 00:04:00,540 --> 00:04:02,842 ( booing ) 8 00:04:02,875 --> 00:04:04,544 More. More. 9 00:04:04,577 --> 00:04:06,746 ( screaming ) 10 00:04:06,779 --> 00:04:09,549 Oh, get out of here. 11 00:04:09,582 --> 00:04:11,417 Get out of here. 12 00:04:15,054 --> 00:04:18,992 Get out of here. Get out of here. 13 00:04:20,093 --> 00:04:21,828 ( screaming ) 14 00:04:24,664 --> 00:04:25,999 ( indistinct chattering ) 15 00:04:27,066 --> 00:04:28,635 Boys, boys. 16 00:04:32,071 --> 00:04:34,007 ( indistinct chatter ) 17 00:04:51,791 --> 00:04:53,359 Make way. Make way. 18 00:04:54,694 --> 00:04:57,063 Make way. Make way. 19 00:05:09,142 --> 00:05:11,611 Right this way, gentlemen. Right this way. 20 00:05:11,644 --> 00:05:13,546 Check them out, gentlemen. Check them out. 21 00:05:25,958 --> 00:05:27,794 Yes, that's nice. 22 00:05:29,562 --> 00:05:31,798 It's you. Come on, ah. 23 00:05:31,831 --> 00:05:33,599 Come, come, gentlemen. Check them out. 24 00:05:43,009 --> 00:05:44,677 Very nice. 25 00:05:44,711 --> 00:05:47,180 - And expensive. - Lovely choice such an-- 26 00:05:47,213 --> 00:05:50,950 Ah, Victo, pleasure to have you. 27 00:05:53,119 --> 00:05:56,856 Enjoy yourselves, touch them, feel them. 28 00:06:01,694 --> 00:06:03,463 This what you want, my friend? 29 00:06:05,698 --> 00:06:07,066 Leave her alone. 30 00:06:15,942 --> 00:06:17,577 Take a good look, gentlemen. 31 00:06:20,546 --> 00:06:22,215 A finer lot you will never see. 32 00:06:22,248 --> 00:06:23,983 Virginity guaranteed. 33 00:06:25,518 --> 00:06:27,220 She's no virgin. 34 00:06:27,253 --> 00:06:28,921 I bid 25. 35 00:06:28,955 --> 00:06:30,923 We can do better than that. 36 00:06:30,957 --> 00:06:33,025 50 sesterces. 37 00:06:33,059 --> 00:06:35,027 I have 50. Do I hear 100? 38 00:06:35,061 --> 00:06:36,729 100. 39 00:06:36,763 --> 00:06:37,997 150. 40 00:06:38,030 --> 00:06:39,632 175. 41 00:06:39,665 --> 00:06:41,634 175, 175. 42 00:06:41,667 --> 00:06:42,902 200. 43 00:06:58,885 --> 00:07:01,521 Now for this luscious young man of the lot. 44 00:07:01,554 --> 00:07:02,755 300 for the boy. 45 00:07:02,789 --> 00:07:03,923 300. 46 00:07:03,956 --> 00:07:05,591 - Four. - 400. 47 00:07:17,904 --> 00:07:20,006 Greetings, fair Berenice. 48 00:07:20,039 --> 00:07:22,074 The citizens of Pompeii extend our warmest welcome. 49 00:07:22,108 --> 00:07:25,778 I'm the mayor of the city of Pompeii. 50 00:07:25,812 --> 00:07:27,680 I'm delegated to escort you to the villa 51 00:07:27,713 --> 00:07:30,883 of our distinguished consul A. Clodius, 52 00:07:30,917 --> 00:07:32,685 veteran of the Germanic rebellion, 53 00:07:32,718 --> 00:07:35,788 three times Roman quaestor and member of the-- 54 00:07:35,822 --> 00:07:38,191 We can do better than that. 55 00:07:38,224 --> 00:07:40,293 But, Your Highness, 56 00:07:40,326 --> 00:07:42,662 let me accompany you to Clodius' villa. 57 00:07:43,930 --> 00:07:46,098 He's waiting, Your Highness. 58 00:07:46,132 --> 00:07:47,967 Your Highness, wait, you can't go in there. 59 00:07:51,037 --> 00:07:52,305 I have the great, great pleasure to announce 60 00:07:52,338 --> 00:07:53,806 that we have an imperial visitor. 61 00:07:53,840 --> 00:07:56,609 The most esteemed companion to our-- 62 00:07:56,642 --> 00:07:58,211 From what I hear of Berenice, 63 00:07:58,244 --> 00:08:00,713 she's come to the right place here. 64 00:08:00,746 --> 00:08:03,182 Why should her tastes be any different than ours? 65 00:08:03,216 --> 00:08:04,250 Why indeed. 66 00:08:07,053 --> 00:08:09,822 And the leading citizen 67 00:08:09,856 --> 00:08:11,691 of the Roman province of Judea... 68 00:08:13,159 --> 00:08:14,927 Berenice. 69 00:08:14,961 --> 00:08:16,896 ( cheers and applause ) 70 00:08:21,968 --> 00:08:23,236 Shall we resume, Your Highness? 71 00:08:23,269 --> 00:08:25,872 Shall we resume, Your Highness? 72 00:08:28,174 --> 00:08:30,343 Go ahead. 73 00:08:30,376 --> 00:08:32,311 I have 200 for this lovely Grecian girl. 74 00:08:32,345 --> 00:08:33,846 Do I hear 250? 75 00:08:33,880 --> 00:08:35,715 250. 76 00:08:35,748 --> 00:08:38,918 Sold for 250 sesterces to Anthony. 77 00:08:38,951 --> 00:08:40,219 Next. 78 00:08:40,253 --> 00:08:42,555 We have another luscious male morsel. 79 00:08:49,061 --> 00:08:50,696 What am I bid, gentlemen? What am I bid? 80 00:08:52,665 --> 00:08:53,733 Come, come. 81 00:08:53,766 --> 00:08:55,301 75. 82 00:08:55,334 --> 00:08:57,603 125. 83 00:08:58,671 --> 00:08:59,839 Yes. 84 00:08:59,872 --> 00:09:00,907 150. 85 00:09:00,940 --> 00:09:03,142 I have 150. 86 00:09:03,175 --> 00:09:06,612 Gentlemen, gaze upon this delicacy. 87 00:09:06,646 --> 00:09:09,348 This chiseled marble beauty, 88 00:09:09,382 --> 00:09:12,051 better treat for your valued client. 89 00:09:12,084 --> 00:09:13,653 175. 90 00:09:13,686 --> 00:09:16,155 I have 175. 175. 91 00:09:16,188 --> 00:09:17,823 200 for the boy. 92 00:09:17,857 --> 00:09:19,792 225. 93 00:09:21,093 --> 00:09:22,361 250. 94 00:09:22,395 --> 00:09:26,065 250, once, twice. 95 00:09:26,098 --> 00:09:27,133 Sold to Victo. 96 00:09:34,407 --> 00:09:37,209 Have you ever seen such a remarkable specimen... 97 00:09:39,412 --> 00:09:41,047 with modesty, innocence? 98 00:09:42,782 --> 00:09:45,351 A girl suitable for any purposes one can imagine. 99 00:09:45,384 --> 00:09:46,385 100. 100 00:09:46,419 --> 00:09:48,120 150. 101 00:09:49,388 --> 00:09:50,957 Gentlemen, gentlemen, 102 00:09:50,990 --> 00:09:53,392 show our distinguished visitor from Rome 103 00:09:53,426 --> 00:09:55,661 the liberality of the Pompeiians. 104 00:09:55,695 --> 00:09:57,797 200 sesterces. 105 00:09:57,830 --> 00:10:00,299 300. 106 00:10:00,333 --> 00:10:02,802 400. 107 00:10:02,835 --> 00:10:04,704 450. 108 00:10:04,737 --> 00:10:06,105 500. 109 00:10:06,138 --> 00:10:07,640 600. 110 00:10:10,042 --> 00:10:12,712 700. 111 00:10:12,745 --> 00:10:14,814 900. 112 00:10:14,847 --> 00:10:16,115 1,000. 113 00:10:16,148 --> 00:10:19,318 Sold for 1,000 sesterces 114 00:10:19,352 --> 00:10:22,788 to Victo of the House of Venus. 115 00:10:31,864 --> 00:10:32,965 Your Highness. 116 00:10:34,066 --> 00:10:35,101 Wait, Your Highness. 117 00:10:35,134 --> 00:10:36,102 Please. 118 00:10:36,135 --> 00:10:37,803 The consul is waiting. 119 00:10:37,837 --> 00:10:39,739 Let me accompany you to the villa. 120 00:10:39,772 --> 00:10:40,840 Your Highness. 121 00:10:40,873 --> 00:10:42,441 Come on, keep them moving. 122 00:10:42,475 --> 00:10:44,910 Get them cleaned up for their debut tonight. 123 00:10:46,445 --> 00:10:48,381 All right, come along. Quickly. 124 00:10:54,286 --> 00:10:57,223 ( indistinct chatter ) 125 00:11:14,006 --> 00:11:16,075 Marcus, Marcus. 126 00:11:16,108 --> 00:11:18,144 That's Marcus, the famous charioteer. 127 00:11:20,813 --> 00:11:21,947 Perhaps you would like to accompany 128 00:11:21,981 --> 00:11:23,249 Her Highness to the villa? 129 00:11:23,282 --> 00:11:24,850 Perhaps. Yah! 130 00:12:43,596 --> 00:12:45,331 Welcome. 131 00:12:45,364 --> 00:12:47,166 Welcome! Welcome! 132 00:12:47,199 --> 00:12:48,334 Welcome. 133 00:12:51,604 --> 00:12:54,273 City of Pompeii greets you. 134 00:12:54,306 --> 00:12:56,275 There is most graceful hospitality. 135 00:12:56,308 --> 00:12:58,878 Every facility at my command is yours, 136 00:12:58,911 --> 00:13:02,281 and at the service of Imperial Rome. 137 00:13:02,314 --> 00:13:05,084 Ah, I see you come with a companion. 138 00:13:05,117 --> 00:13:06,485 Welcome, Marcus, 139 00:13:06,519 --> 00:13:09,555 and the greatest of good fortune on your games. 140 00:13:09,588 --> 00:13:11,190 I myself have placed my money 141 00:13:11,223 --> 00:13:16,061 on your distinguished competitor Goliath. 142 00:13:16,095 --> 00:13:18,397 Nevertheless, do not fear. 143 00:13:18,430 --> 00:13:20,966 We shall not poison your wine. 144 00:13:25,337 --> 00:13:29,008 Accept apologies for my miserable wife Philomena. 145 00:13:29,041 --> 00:13:30,176 Wine... 146 00:13:32,011 --> 00:13:33,312 from my own vineyard. 147 00:13:33,345 --> 00:13:35,281 The very finest vintage. 148 00:13:35,314 --> 00:13:36,315 Your Highness. 149 00:13:36,348 --> 00:13:37,883 Give him the cheap stuff. 150 00:13:43,455 --> 00:13:44,957 Go on. 151 00:14:21,160 --> 00:14:23,095 Don't be afraid. 152 00:14:25,698 --> 00:14:27,099 Come on. 153 00:18:19,932 --> 00:18:22,501 My lovely highness. 154 00:18:23,869 --> 00:18:26,238 I know we cannot hope to compare 155 00:18:26,271 --> 00:18:29,741 with the marvels of Rome. 156 00:18:29,775 --> 00:18:32,277 With very little to offer here except the little-- 157 00:18:34,480 --> 00:18:37,850 perhaps an occasional diversion. 158 00:18:41,653 --> 00:18:44,957 And to that end, my lovely Highness, 159 00:18:44,990 --> 00:18:49,261 my beautiful Highness, mistress to the esteemed Titus, 160 00:18:49,294 --> 00:18:51,597 the greatest Caesar Rome has ever known... 161 00:18:53,999 --> 00:18:56,535 we have spared no prospects. 162 00:19:00,873 --> 00:19:04,543 We have prepared a very special little contest, 163 00:19:04,576 --> 00:19:07,846 Your lovely Highness, for your viewing pleasure. 164 00:19:15,287 --> 00:19:16,889 The fighter who falters 165 00:19:16,922 --> 00:19:19,391 shall find himself doubly doomed. 166 00:19:19,424 --> 00:19:21,960 A spike shall enter his hand... 167 00:19:23,729 --> 00:19:26,965 and the poison shall enter his bloodstreams. 168 00:19:29,034 --> 00:19:31,970 ( trumpet blowing fanfare ) 169 00:19:46,518 --> 00:19:47,753 Begin! 170 00:20:25,791 --> 00:20:28,026 You loved me once. 171 00:20:28,060 --> 00:20:29,628 I'd loved many women once. 172 00:20:53,819 --> 00:20:55,354 Come with me. 173 00:21:19,411 --> 00:21:21,380 Catch a dove, Your Highness. 174 00:21:45,070 --> 00:21:46,571 Your Highness. 175 00:22:24,676 --> 00:22:26,611 Surely, lovely Highness-- 176 00:23:27,072 --> 00:23:28,507 My lovely Highness. 177 00:23:31,276 --> 00:23:32,511 My lovely-- 178 00:23:46,658 --> 00:23:48,560 Silence! 179 00:23:48,593 --> 00:23:51,029 I want some silence! 180 00:23:51,062 --> 00:23:54,132 Silence! 181 00:24:42,848 --> 00:24:45,817 Easy. Easy. 182 00:24:45,851 --> 00:24:47,052 Don't be scared. 183 00:24:48,620 --> 00:24:50,589 I'm not gonna hurt you. 184 00:24:54,860 --> 00:24:56,561 Go ahead and cry. 185 00:24:59,764 --> 00:25:01,233 Yah! Yah! 186 00:25:01,266 --> 00:25:03,201 ( screaming ) 187 00:25:05,370 --> 00:25:08,139 Welcome, Goliath. 188 00:25:08,173 --> 00:25:11,810 We have some novelties this evening 189 00:25:11,843 --> 00:25:13,612 I think will amuse you. 190 00:25:20,252 --> 00:25:21,920 No. 191 00:25:21,953 --> 00:25:23,722 No! No! 192 00:25:23,755 --> 00:25:24,923 No, please. 193 00:25:24,956 --> 00:25:25,924 No! 194 00:25:25,957 --> 00:25:27,592 No! 195 00:25:27,626 --> 00:25:30,295 I, I, no, help. 196 00:25:30,328 --> 00:25:32,330 Please! Please! 197 00:25:32,364 --> 00:25:35,200 Goliath, I hate him. 198 00:25:35,233 --> 00:25:39,037 He's a fighter, a dirty fighter. 199 00:25:39,070 --> 00:25:41,873 He is the one who will battle Marcus in the games tomorrow. 200 00:25:43,742 --> 00:25:45,744 So you know of Marcus? 201 00:25:45,777 --> 00:25:47,245 So does everyone. 202 00:25:47,279 --> 00:25:52,617 He is the dream of every woman, but eludes all. 203 00:25:52,651 --> 00:25:55,954 His affairs are quick and fleeting. 204 00:25:55,987 --> 00:25:58,323 You should know, eh, Veneria? 205 00:25:58,356 --> 00:26:02,627 This is Augusta, named after the empress. 206 00:26:02,661 --> 00:26:05,730 She carries herself like a slut and never gives her name. 207 00:26:07,198 --> 00:26:11,202 Unlike us, she is not a prisoner here. 208 00:26:13,004 --> 00:26:14,639 Then why does she stay? 209 00:26:14,673 --> 00:26:16,675 Because I like it. 210 00:26:16,708 --> 00:26:18,076 You know, little girl, 211 00:26:18,109 --> 00:26:22,247 pleasure is a far greater prod than dignity. 212 00:26:22,280 --> 00:26:25,917 You'll soon find someone to fill your every need. 213 00:26:28,219 --> 00:26:29,321 Augusta. 214 00:26:41,199 --> 00:26:43,768 Amongst your other activities, 215 00:26:43,802 --> 00:26:46,271 the House of Venus offers you 216 00:26:46,304 --> 00:26:49,975 one of its famed specialty numbers. 217 00:26:51,843 --> 00:26:54,012 I recommend that you gather around. 218 00:26:54,045 --> 00:26:56,081 It's an act to be seen from close up. 219 00:26:58,450 --> 00:27:01,987 Gentlemen, present Augusta. 220 00:27:07,359 --> 00:27:11,863 And her amazing prehensile partner. 221 00:27:42,060 --> 00:27:45,497 Gentlemen, tonight, 222 00:27:45,530 --> 00:27:50,201 along with the beautiful women and lust-loving boys 223 00:27:50,235 --> 00:27:54,005 that you have come to expect from the House of Venus, 224 00:27:54,039 --> 00:27:57,976 we offer a unique cavorting. 225 00:27:59,911 --> 00:28:01,346 Today as you know, 226 00:28:01,379 --> 00:28:04,416 have been brought to Pompeii some of the rarest, 227 00:28:04,449 --> 00:28:08,286 most appetizing samples of human flesh to be found 228 00:28:08,319 --> 00:28:10,922 anywhere in the empire. 229 00:28:10,955 --> 00:28:15,794 Gentlemen, tonight, we have an exquisite young boy 230 00:28:15,827 --> 00:28:17,996 from the wilds of the north... 231 00:28:19,564 --> 00:28:23,435 and from the distant province of Palestine, 232 00:28:23,468 --> 00:28:27,238 a genuine virgin. 233 00:28:27,272 --> 00:28:30,809 Never touched by manly hand. 234 00:28:30,842 --> 00:28:33,778 ( cheers and applause ) 235 00:28:47,559 --> 00:28:50,095 Delectable, yeah? 236 00:28:53,598 --> 00:28:56,468 This is the woman I choose for tonight. 237 00:28:56,501 --> 00:28:58,903 I'll have the virgin for this evening. 238 00:29:00,004 --> 00:29:01,539 I want her. 239 00:29:04,509 --> 00:29:08,446 I'll match Goliath's offer and add to it 100 sesterces. 240 00:29:26,030 --> 00:29:28,967 ( screaming ) 241 00:30:53,618 --> 00:30:55,453 Your Imperial Highness. 242 00:30:55,486 --> 00:30:57,655 She's mine. 243 00:31:14,739 --> 00:31:15,974 Don't be scared. 244 00:31:17,642 --> 00:31:18,676 Trust me. 245 00:31:39,631 --> 00:31:41,599 This is from your tribe of Palestine. 246 00:31:45,036 --> 00:31:46,104 You're not alone. 247 00:31:47,672 --> 00:31:50,441 But... 248 00:31:50,475 --> 00:31:52,710 Sometimes it's better to fight from the inside. 249 00:31:57,582 --> 00:31:59,417 Save this until later 250 00:31:59,450 --> 00:32:00,718 when it will mean your freedom and not slavery. 251 00:32:13,498 --> 00:32:15,466 Have faith. 252 00:32:15,500 --> 00:32:17,135 Take me away from here. 253 00:32:43,294 --> 00:32:47,098 Yes, yes, my lovely, lovely Highness. 254 00:32:47,131 --> 00:32:50,201 I'm sure few cities rival Pompeii 255 00:32:50,234 --> 00:32:54,205 for the magnitude and grandeur of its next spectacle 256 00:32:54,238 --> 00:32:57,608 that I'll leave you to find out for yourself. 257 00:32:57,642 --> 00:33:01,512 Such a tragedy that the emperor could not be here himself, 258 00:33:01,546 --> 00:33:04,582 tear himself away from fairest Rome 259 00:33:04,615 --> 00:33:06,517 to be with us on this day, 260 00:33:06,551 --> 00:33:08,619 but then I'm sure you will relay a report 261 00:33:08,653 --> 00:33:12,090 and tell him of the magnificence of these games, 262 00:33:12,123 --> 00:33:15,293 and of the man responsible for that. 263 00:33:17,261 --> 00:33:18,596 Who's that? 264 00:33:29,374 --> 00:33:31,809 ( cheering and applause ) 265 00:33:34,479 --> 00:33:35,713 - Marcus. - Marcus. 266 00:33:38,149 --> 00:33:39,183 Marcus. 267 00:33:42,353 --> 00:33:43,521 Marcus. 268 00:33:50,762 --> 00:33:52,130 Marcus. 269 00:33:55,600 --> 00:33:57,568 Are they ready? 270 00:33:57,602 --> 00:33:59,871 Are they looking their best? 271 00:33:59,904 --> 00:34:02,373 We know how lucrative these little outings 272 00:34:02,407 --> 00:34:03,741 to the games can be. 273 00:34:06,377 --> 00:34:08,713 All right, they will do. 274 00:34:09,914 --> 00:34:11,616 Okay, bring them along, 275 00:34:11,649 --> 00:34:13,351 and you, pretty boy, behave yourself today. 276 00:34:14,619 --> 00:34:16,187 Come on. 277 00:34:16,220 --> 00:34:17,255 Come along. 278 00:34:22,927 --> 00:34:24,562 You can close up, all right? 279 00:34:41,746 --> 00:34:45,149 ( cheers and applause ) 280 00:35:26,390 --> 00:35:27,925 You see those stables? 281 00:35:27,959 --> 00:35:30,228 That's where the men prepare for the games. 282 00:35:30,261 --> 00:35:31,729 Your Marcus is there now. 283 00:35:31,762 --> 00:35:33,364 If he wins today, 284 00:35:33,397 --> 00:35:35,867 and the chariot race tomorrow as well, 285 00:35:35,900 --> 00:35:39,270 he will be champion of the empire. 286 00:35:39,303 --> 00:35:43,574 Almighty gods, bless this occasion. 287 00:35:43,608 --> 00:35:45,877 Bless the city of Pompeii, 288 00:35:45,910 --> 00:35:50,681 and all its citizens for thousands of years. 289 00:35:50,715 --> 00:35:55,586 Bring prosperity and well-being to all. 290 00:35:55,620 --> 00:35:57,788 Bless the Emperor Titus 291 00:35:57,822 --> 00:36:01,659 and the Roman Empire. 292 00:36:01,692 --> 00:36:04,562 ( cheers and applause ) 293 00:36:17,542 --> 00:36:20,645 Let the games begin! 294 00:36:50,541 --> 00:36:52,510 ( roaring ) 295 00:38:02,747 --> 00:38:05,383 ( applause ) 296 00:39:47,551 --> 00:39:49,086 Yes! 297 00:42:24,308 --> 00:42:25,643 Bravo! 298 00:42:25,676 --> 00:42:28,345 ( cheers and applause ) 299 00:43:22,766 --> 00:43:25,235 Marcus wants to purchase you for an outing 300 00:43:25,269 --> 00:43:29,139 by the Herculaneum woods near the Nucerian Gate. 301 00:43:29,173 --> 00:43:30,808 You will be returned by nightfall. 302 00:43:32,042 --> 00:43:33,210 Can I bring my friend? 303 00:43:34,745 --> 00:43:36,013 Why not? 304 00:43:36,046 --> 00:43:37,715 With the money that he's paid. 305 00:43:37,748 --> 00:43:38,983 Come on. 306 00:43:42,152 --> 00:43:44,989 And I've got something special lined up for you later. 307 00:44:02,106 --> 00:44:04,441 Marcus, how could you? 308 00:44:08,012 --> 00:44:09,480 Come with me. 309 00:44:09,513 --> 00:44:10,881 Marcus. 310 00:44:10,914 --> 00:44:12,249 Vespa. 311 00:44:16,120 --> 00:44:17,921 ( horse neighing ) 312 00:44:38,442 --> 00:44:39,877 Come on. 313 00:44:43,247 --> 00:44:45,182 Come on, pretty boy. 314 00:44:47,451 --> 00:44:49,219 Listen, I want you to treat our friend 315 00:44:49,253 --> 00:44:51,922 very well, understand? 316 00:44:51,955 --> 00:44:53,090 Never. 317 00:44:56,160 --> 00:44:58,529 Wouldn't like me to sell off Veneria, 318 00:44:58,562 --> 00:45:02,132 would you, would you? Right. 319 00:45:02,166 --> 00:45:03,901 He will be a good boy. 320 00:45:03,934 --> 00:45:06,203 Come on, pretty boy. 321 00:45:06,236 --> 00:45:08,305 Come on, come. 322 00:45:10,074 --> 00:45:14,111 My wife finds my habits immoral and disgusting. 323 00:45:14,144 --> 00:45:16,513 That's only because I give to these two 324 00:45:16,547 --> 00:45:18,549 what she longs for herself. 325 00:45:18,582 --> 00:45:20,818 You haven't provided me with that 326 00:45:20,851 --> 00:45:22,920 in years, or any woman. 327 00:46:04,294 --> 00:46:05,329 Come on. 328 00:46:06,430 --> 00:46:08,365 Come on, pretty. 329 00:46:08,398 --> 00:46:10,167 Stop him, stop him, I paid for him. 330 00:46:10,200 --> 00:46:10,968 Get him, get him. 331 00:46:13,537 --> 00:46:15,372 Don't you want some, Your Highness? 332 00:46:17,341 --> 00:46:21,478 Well, if you've got no appetite for food, 333 00:46:21,512 --> 00:46:26,016 perhaps we could find you a little stable boy 334 00:46:26,049 --> 00:46:27,618 to give you some amusement. 335 00:46:27,651 --> 00:46:29,887 Or a serving wench. 336 00:46:29,920 --> 00:46:32,389 The kitchen staff has all been carefully selected. 337 00:46:35,225 --> 00:46:36,560 My lovely Highness. 338 00:46:41,265 --> 00:46:44,001 Have some pig, pig. 339 00:48:04,615 --> 00:48:07,951 ( screaming ) 340 00:48:11,121 --> 00:48:12,589 Stay here. 341 00:49:22,225 --> 00:49:25,062 ( screaming ) 342 00:51:14,438 --> 00:51:16,206 Are you okay? 343 00:53:10,954 --> 00:53:12,522 I will have you. 344 00:53:14,891 --> 00:53:16,893 You will take me now. 345 00:53:19,663 --> 00:53:24,234 Yes, Marcus, I've craved you. 346 00:53:25,735 --> 00:53:28,738 Your touch, your body pressed against mine. 347 00:53:30,373 --> 00:53:34,377 Ever since-- it was so long ago. 348 00:53:34,411 --> 00:53:36,680 And I vowed I would have you. 349 00:53:36,713 --> 00:53:38,915 I vowed you would take me again. 350 00:53:40,684 --> 00:53:43,887 Now I have humiliated myself before you, 351 00:53:43,920 --> 00:53:45,655 and you will take me. 352 00:53:48,925 --> 00:53:50,727 You make me feel so... 353 00:53:55,498 --> 00:53:58,068 You don't know what it's like being married to Clodius. 354 00:53:58,101 --> 00:54:01,938 His sickness, his filthy touch, not even a man's. 355 00:54:04,007 --> 00:54:08,712 Marcus, I need you. 356 00:54:08,745 --> 00:54:12,382 Veneria, you've become a pathetic old whore. 357 00:54:12,415 --> 00:54:15,285 And that bitch you sleep with is any better? 358 00:54:16,720 --> 00:54:18,588 Go back to your Clodius. 359 00:54:18,622 --> 00:54:19,889 You deserve each other. 360 00:54:21,925 --> 00:54:24,527 In fact, he may treat you much better 361 00:54:24,561 --> 00:54:26,529 when he learns of the truth. 362 00:54:26,563 --> 00:54:27,897 You would not tell him. 363 00:54:46,583 --> 00:54:48,118 The mountain, Your Highness, 364 00:54:48,151 --> 00:54:51,554 is like a royal trumpet greeting the championship day. 365 00:54:51,588 --> 00:54:52,555 What about-- 366 00:54:52,589 --> 00:54:53,857 Vesuvius. 367 00:54:53,890 --> 00:54:55,525 Volcanoes are not like men, 368 00:54:55,558 --> 00:54:57,894 who shoot and then replenish themselves. 369 00:54:59,062 --> 00:55:00,764 My lovely Highness, 370 00:55:00,797 --> 00:55:03,433 when volcanoes are dead, they stay dead. 371 00:55:40,737 --> 00:55:42,105 Clodius, begging your pardon, 372 00:55:42,138 --> 00:55:43,940 but there's been some fear expressed. 373 00:55:43,973 --> 00:55:45,909 - Fear for the games. - Fear? I contest fear. 374 00:55:45,942 --> 00:55:47,911 It's an emotion for the weak and feeble. 375 00:55:47,944 --> 00:55:49,779 But the eruptions grow stronger. 376 00:55:49,813 --> 00:55:51,014 The outskirts are already ablaze. 377 00:55:51,047 --> 00:55:52,682 We're not in the outskirts. 378 00:55:52,716 --> 00:55:54,017 We're in the very center of Pompeii. 379 00:55:54,050 --> 00:55:55,585 It is said in the temple of Jupiter, 380 00:55:55,618 --> 00:55:57,821 a statue cried tears of salt, 381 00:55:57,854 --> 00:56:00,423 a cow gave birth to a calf with a human head. 382 00:56:00,457 --> 00:56:02,992 I should like to see this cow. 383 00:56:03,026 --> 00:56:05,128 Does it also give mother's milk? 384 00:56:05,161 --> 00:56:07,731 Listen to him. 385 00:56:07,764 --> 00:56:10,533 You, too, my lovely Highness? 386 00:56:10,567 --> 00:56:13,002 There's my disgusting wife. 387 00:56:13,036 --> 00:56:16,005 Did you give your charioteer the satisfaction he needed? 388 00:56:18,241 --> 00:56:22,645 ( trumpets blowing fanfare ) 389 00:56:22,679 --> 00:56:24,714 ( applause ) 390 00:56:27,584 --> 00:56:28,618 Oh! 391 00:57:18,902 --> 00:57:20,970 ( screaming ) 392 00:57:47,564 --> 00:57:49,732 Get back, get back to the arena. 393 00:57:49,766 --> 00:57:52,635 Anybody fleeing from the city of Pompeii 394 00:57:52,669 --> 00:57:54,604 will be imprisoned, get back. 395 00:57:55,772 --> 00:57:57,307 Get back. 396 00:57:57,340 --> 00:57:59,576 All of you, get back, get back, get back, get back. 397 00:58:13,356 --> 00:58:14,991 Roberto! 398 00:58:16,059 --> 00:58:17,293 Veneria! 399 00:58:22,265 --> 00:58:23,800 Come on, let's go. 400 00:58:39,649 --> 00:58:41,918 ( screaming ) 401 00:58:51,361 --> 00:58:53,129 Philomena. Philomena, stop. 402 00:58:53,162 --> 00:58:55,164 Stop the mountain, make it stop. 403 00:58:55,198 --> 00:58:56,332 No! 404 00:58:57,667 --> 00:58:58,902 Philomena, don't leave. 405 01:00:42,905 --> 01:00:45,008 ( screaming ) 406 01:01:33,156 --> 01:01:34,424 I must. 407 01:01:36,192 --> 01:01:38,327 I must save. 408 01:01:38,361 --> 01:01:40,129 Save what? 409 01:01:40,163 --> 01:01:41,130 ( horse neighing ) 410 01:02:03,486 --> 01:02:04,954 Uh! 411 01:02:20,336 --> 01:02:21,938 Veneria! 412 01:02:23,339 --> 01:02:24,273 Veneria! 413 01:02:25,441 --> 01:02:27,043 Roberto! 414 01:02:40,556 --> 01:02:42,925 So you thought you'd get away? 415 01:02:42,959 --> 01:02:44,827 No! 416 01:02:44,861 --> 01:02:47,830 No, no, no. 417 01:02:47,864 --> 01:02:49,832 No, no, Roberto! 418 01:02:49,866 --> 01:02:51,501 Roberto, no. 419 01:02:52,969 --> 01:02:54,504 No, please. 420 01:02:54,537 --> 01:02:55,471 No. 421 01:02:56,572 --> 01:02:58,241 No! 422 01:02:58,274 --> 01:03:00,009 Roberto! 423 01:06:04,760 --> 01:06:06,595 ( screaming ) 424 01:06:32,388 --> 01:06:33,622 Berenice. 27389

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.