All language subtitles for Van Helsing (2004)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,636 --> 00:00:27,629 [Musik instrumental epik] 2 00:00:27,707 --> 00:00:28,696 [Berteriak] 3 00:00:29,208 --> 00:00:32,200 [Mob berteriak dan berteriak dengan marah] 4 00:00:42,422 --> 00:00:44,982 [Musik instrumental epik berlanjut] 5 00:00:50,863 --> 00:00:52,455 [Berteriak] 6 00:00:53,333 --> 00:00:54,732 Ini hidup. 7 00:00:54,801 --> 00:00:57,827 Ini hidup. Ini hidup! 8 00:00:58,471 --> 00:01:01,201 [Mob berteriak dan berteriak dengan marah] 9 00:01:02,041 --> 00:01:04,271 [Musik instrumental yang tidak menyenangkan] 10 00:01:05,311 --> 00:01:08,280 [Mob mendengus dan berteriak serempak] 11 00:01:13,553 --> 00:01:15,987 Itu dia! Pukul lagi! 12 00:01:16,255 --> 00:01:18,382 [Mob mendengus dan berteriak serempak] 13 00:01:25,798 --> 00:01:27,026 Kesuksesan! 14 00:01:27,867 --> 00:01:29,698 Hitung, hanya Anda. 15 00:01:30,069 --> 00:01:33,334 saya mulai kehilangan kepercayaan, Victor. 16 00:01:36,008 --> 00:01:39,307 Sayang sekali momen kemenanganmu sedang di manja... 17 00:01:39,379 --> 00:01:41,904 atas hal kecil seperti perampokan kuburan. 18 00:01:41,981 --> 00:01:43,312 Ya. 19 00:01:44,350 --> 00:01:46,318 [Celana] Saya harus melarikan diri dari tempat ini. 20 00:01:46,586 --> 00:01:49,077 DRACULA: Ke mana Anda akan lari, Pemenang? 21 00:01:50,490 --> 00:01:54,984 Eksperimen aneh Anda telah membuatmu tidak diinginkan... 22 00:01:55,061 --> 00:01:57,461 di sebagian besar dunia beradab. 23 00:01:57,597 --> 00:02:01,397 Aku akan membawanya pergi, jauh, di mana tidak ada yang akan menemukannya. 24 00:02:01,701 --> 00:02:03,191 DRACULA: Tidak, tidak, Victor. 25 00:02:03,269 --> 00:02:06,636 Waktunya telah tiba bagi saya untuk mengambil perintah dari dia. 26 00:02:07,673 --> 00:02:09,072 Apa yang kamu katakan? 27 00:02:09,142 --> 00:02:12,043 Mengapa Anda pikir saya membawa Anda ke sini? Memberimu kastil ini? 28 00:02:12,111 --> 00:02:14,807 - Dilengkapi laboratorium Anda? - Kamu berkata... 29 00:02:15,314 --> 00:02:18,442 - Anda bilang Anda percaya pada pekerjaan saya. - Dan saya lakukan. 30 00:02:19,485 --> 00:02:23,979 Tapi sekarang, seperti yang anda sendiri katakan... 31 00:02:24,157 --> 00:02:27,285 kemenangan ilmu... 32 00:02:28,261 --> 00:02:29,888 atas Tuhan... 33 00:02:32,799 --> 00:02:36,394 sekarang harus melayani tujuan saya. 34 00:02:40,039 --> 00:02:41,597 Apa tujuan? 35 00:02:42,275 --> 00:02:43,970 [Berteriak serentak] 36 00:02:46,579 --> 00:02:51,516 [Gerombolan mengaum] 37 00:02:54,253 --> 00:02:55,550 Tuhan yang baik! 38 00:02:56,255 --> 00:02:58,883 aku akan bunuh diri sebelum membantu dalam tugas seperti itu. 39 00:02:58,958 --> 00:02:59,947 [Menggeram dan mengerang] 40 00:03:00,026 --> 00:03:03,223 Merasa bebas. Aku sebenarnya tidak membutuhkanmu lagi, Viktor. 41 00:03:03,429 --> 00:03:05,090 Aku hanya butuh dia. 42 00:03:05,798 --> 00:03:07,459 Dia adalah kuncinya. 43 00:03:08,301 --> 00:03:11,464 Aku tidak pernah bisa mengizinkannya digunakan untuk kejahatan seperti itu. 44 00:03:11,971 --> 00:03:13,233 Saya bisa. 45 00:03:14,073 --> 00:03:17,133 Faktanya, pengantin saya bersikeras itu. 46 00:03:18,311 --> 00:03:19,903 [Menggeram keras dan marah] 47 00:03:20,646 --> 00:03:22,807 Igor, bantu aku! 48 00:03:22,882 --> 00:03:25,942 IGOR: Anda telah begitu baik padaku, Dokter... 49 00:03:26,452 --> 00:03:28,716 peduli, bijaksana. 50 00:03:28,921 --> 00:03:31,446 Tapi dia membayarku. 51 00:03:35,495 --> 00:03:36,826 VICTOR: Tetap kembali. 52 00:03:36,996 --> 00:03:39,464 Kamu tidak bisa membunuhku, Victor. 53 00:03:46,072 --> 00:03:47,733 Aku sudah mati. 54 00:03:48,407 --> 00:03:50,068 [Tertawa] 55 00:03:53,546 --> 00:03:54,535 [Victor berteriak] 56 00:03:55,548 --> 00:03:57,914 [Musik instrumental yang tidak menyenangkan] 57 00:03:57,984 --> 00:04:00,646 [Menggeram dan mengaum] 58 00:04:13,633 --> 00:04:18,536 [Musik instrumental yang tidak menyenangkan berlanjut] 59 00:04:18,604 --> 00:04:20,299 [Mengaum] 60 00:04:25,211 --> 00:04:28,044 [Frankenstein menggeram dan celana] 61 00:04:29,615 --> 00:04:33,711 [Musik instrumental yang tidak menyenangkan] 62 00:04:33,786 --> 00:04:35,344 [Mob berteriak dan berteriak dari jauh] 63 00:04:43,396 --> 00:04:46,126 Dr Frankenstein! 64 00:04:46,299 --> 00:04:48,733 [Mob berteriak dan berteriak dengan marah] 65 00:04:48,801 --> 00:04:52,032 Lihat, itu menuju kincir angin! Ayo! 66 00:05:14,193 --> 00:05:17,458 [Drakula mengaum] 67 00:05:17,663 --> 00:05:21,326 [Mob berteriak dan berteriak dengan marah] 68 00:05:22,768 --> 00:05:24,201 [Frankenstein menggeram dan menggeram] 69 00:05:36,248 --> 00:05:39,046 Bakar itu! Bakar habis! 70 00:05:41,120 --> 00:05:43,611 [musik instrumental yang intens] 71 00:06:03,876 --> 00:06:07,277 [Frankenstein menggeram dan menggeram] 72 00:06:12,485 --> 00:06:13,850 [Berteriak dengan marah] 73 00:06:13,919 --> 00:06:17,548 [Musik instrumental yang menegangkan] 74 00:06:22,928 --> 00:06:25,920 [Mengaum dalam kesedihan] 75 00:06:29,035 --> 00:06:30,593 [Terengah] 76 00:06:33,839 --> 00:06:38,173 [Musik instrumental yang tidak menyenangkan] 77 00:06:44,617 --> 00:06:45,879 Vampir. 78 00:06:46,085 --> 00:06:48,417 - Jalankan untuk hidup Anda! - Vampir! 79 00:06:48,688 --> 00:06:50,588 [Mob berteriak panik] 80 00:06:55,327 --> 00:06:59,320 [Musik instrumental yang tidak menyenangkan berlanjut] 81 00:07:06,605 --> 00:07:09,938 [Celana dan rengekan] 82 00:07:10,009 --> 00:07:11,237 Ayah. 83 00:07:13,145 --> 00:07:16,672 [Mengaum dalam kesedihan] 84 00:07:27,960 --> 00:07:32,329 [Pengantin menjerit dan meratap] 85 00:07:41,407 --> 00:07:44,899 [musik instrumental yang intens] 86 00:08:01,193 --> 00:08:04,651 [Musik instrumental serba cepat] 87 00:08:04,730 --> 00:08:06,357 [Wanita muda menjerit di kejauhan] 88 00:08:31,624 --> 00:08:36,584 [Musik instrumental serba cepat berlanjut] 89 00:08:45,137 --> 00:08:46,866 [Pria tertawa di kejauhan] 90 00:09:24,076 --> 00:09:26,374 [Menggeram] 91 00:09:27,379 --> 00:09:28,641 VAN HELSING: Malam. 92 00:09:28,948 --> 00:09:32,850 Anda seorang yang besar. Anda akan sulit dicerna. 93 00:09:34,119 --> 00:09:36,485 Aku tidak suka menjadi pengganggu seperti itu. 94 00:09:41,660 --> 00:09:44,527 [Tn. Hyde menggeram] 95 00:09:44,597 --> 00:09:46,497 Aku merindukanmu di London. 96 00:09:46,799 --> 00:09:50,599 Tidak, Anda tidak! Anda membuat saya baik. 97 00:09:50,669 --> 00:09:53,502 Dr Jekyll, Anda dicari oleh Knights of the Holy Order... 98 00:09:53,572 --> 00:09:54,869 Ini Mr Hyde sekarang. 99 00:09:54,940 --> 00:09:57,670 ...untuk pembunuhan 12 orang, enam wanita, empat-- 100 00:09:57,743 --> 00:10:02,646 ...anak-anak, tiga kambing, dan pembantaian unggas yang agak keji! 101 00:10:03,315 --> 00:10:06,978 Jadi kau adalah Van Helsing yang hebat. 102 00:10:07,052 --> 00:10:09,486 Dan kau psikopat gila. 103 00:10:14,827 --> 00:10:17,625 Kita semua memiliki masalah kecil kita. 104 00:10:19,965 --> 00:10:22,365 Atasan saya ingin untuk saya untuk membawamu hidup... 105 00:10:22,434 --> 00:10:25,028 sehingga mereka dapat melepaskan setengah lebih baik Anda. 106 00:10:25,204 --> 00:10:27,638 [Grunts] Saya yakin mereka akan melakukannya. 107 00:10:28,073 --> 00:10:31,565 Secara pribadi, aku lebih suka membunuhmu dan menyebutnya sehari. 108 00:10:31,677 --> 00:10:34,237 Tapi mari kita membuat keputusan Anda, Bolehkah kita? 109 00:10:34,513 --> 00:10:35,775 Lakukan mari. 110 00:10:57,970 --> 00:11:00,131 PAK. HYDE: Aku datang... 111 00:11:00,205 --> 00:11:02,537 siap atau tidak! 112 00:11:06,045 --> 00:11:08,138 [Berteriak] Bel! 113 00:11:18,290 --> 00:11:19,780 [Desing gergaji listrik] 114 00:11:23,796 --> 00:11:26,162 [Mendengus] 115 00:11:26,265 --> 00:11:27,562 [Seru kaget] 116 00:11:30,602 --> 00:11:35,539 [Tn. Hyde melolong kesakitan] 117 00:11:37,176 --> 00:11:39,076 PAK. HYDE: Tidak, tidak. 118 00:11:39,378 --> 00:11:41,141 [Mendengus] 119 00:11:41,213 --> 00:11:43,272 Aku berani bertaruh itu menjengkelkan. 120 00:11:44,016 --> 00:11:45,347 [Musik instrumental yang menegangkan] 121 00:11:54,493 --> 00:11:56,154 Paris! 122 00:12:00,032 --> 00:12:01,897 Kemari. 123 00:12:03,836 --> 00:12:08,671 Saya pikir Anda akan menemukan pemandangan di sini agak spektakuler. 124 00:12:13,145 --> 00:12:16,842 Senang mengenalmu. Au revoir! 125 00:12:22,087 --> 00:12:23,247 [Tn. Hyde mengerang] 126 00:12:29,461 --> 00:12:33,090 [Musik instrumental heroik] 127 00:12:37,302 --> 00:12:38,462 Oh tidak. 128 00:12:45,144 --> 00:12:46,805 [Musik instrumental yang menegangkan] 129 00:12:46,879 --> 00:12:48,141 Giliran saya. 130 00:12:52,718 --> 00:12:56,051 [Tn. Hyde berteriak] 131 00:13:11,637 --> 00:13:12,661 [Dalam bahasa Latin] 132 00:13:12,738 --> 00:13:14,467 Semoga ia beristirahat dalam damai. 133 00:13:17,376 --> 00:13:19,173 [Obrolan prihatin] 134 00:13:22,514 --> 00:13:25,005 [Musik instrumental misterius] 135 00:13:31,757 --> 00:13:33,190 Van Helsing. 136 00:13:33,859 --> 00:13:36,453 Anda pembunuh! 137 00:13:39,398 --> 00:13:42,663 [Musik instrumental serba cepat] 138 00:13:52,377 --> 00:13:54,368 [Musik instrumental yang dramatis] 139 00:14:03,755 --> 00:14:05,086 Berkatilah aku, Bapa, karena aku telah-- 140 00:14:05,157 --> 00:14:08,126 KARDINAL: Berdosa. Ya saya tahu. Anda sangat baik dalam hal itu. 141 00:14:08,894 --> 00:14:10,885 Anda menghancurkan Jendela Mawar. 142 00:14:10,963 --> 00:14:13,727 Bukan untuk membelah rambut, Pak, tapi Mr Hyde yang menghancurkan. 143 00:14:13,799 --> 00:14:17,428 abad ke-13. Lebih dari 600 tahun. 144 00:14:18,837 --> 00:14:22,329 - Saya berharap Anda seminggu di neraka untuk itu. - Ini akan menjadi penangguhan hukuman yang bagus. 145 00:14:22,407 --> 00:14:25,843 Jangan salah paham. Hasil Anda tidak diragukan lagi ... 146 00:14:26,011 --> 00:14:29,105 tapi metodemu menarik terlalu banyak perhatian. 147 00:14:29,414 --> 00:14:32,281 Poster "Dicari"? Kami tidak senang. 148 00:14:32,351 --> 00:14:34,979 Apakah Anda pikir saya suka menjadi? orang paling dicari di eropa? 149 00:14:35,053 --> 00:14:37,317 Mengapa Anda dan Ordo tidak? melakukan sesuatu tentang itu? 150 00:14:37,389 --> 00:14:39,550 Karena kita tidak ada. 151 00:14:39,892 --> 00:14:41,883 Nah, kalau begitu aku juga tidak. 152 00:14:45,330 --> 00:14:49,266 KARDINAL: Saat kami menemukanmu merangkak naik tangga gereja ini, setengah mati... 153 00:14:49,334 --> 00:14:52,997 jelas bagi kita semua bahwa Anda telah dikirim untuk melakukan pekerjaan Tuhan. 154 00:14:53,071 --> 00:14:55,665 - Mengapa dia tidak bisa melakukannya sendiri? - Jangan menghujat. 155 00:14:55,741 --> 00:14:59,370 Anda sudah kehilangan ingatan Anda sebagai penebusan dosa masa lalu. 156 00:15:00,145 --> 00:15:01,874 KARDINAL: Jika Anda ingin memulihkannya... 157 00:15:01,947 --> 00:15:04,848 Saya sarankan Anda melanjutkan untuk mengindahkan panggilan itu. 158 00:15:06,585 --> 00:15:09,418 Tanpa kami, dunia akan berada dalam kegelapan. 159 00:15:09,555 --> 00:15:12,683 Pemerintah dan kerajaan datang dan pergi... 160 00:15:12,758 --> 00:15:17,320 tapi kami telah menjaga umat manusia tetap aman sejak jaman dahulu. 161 00:15:17,729 --> 00:15:20,220 KARDINAL: Kami adalah pertahanan terakhir melawan kejahatan. 162 00:15:20,365 --> 00:15:23,801 KARDINAL: Kejahatan yang dimiliki umat manusia lainnya tidak memiliki ide bahkan ada. 163 00:15:23,869 --> 00:15:28,431 Bagimu, monster-monster ini adalah hanya makhluk jahat yang harus ditaklukkan. 164 00:15:30,142 --> 00:15:32,235 Aku yang berdiri disana ketika mereka mati... 165 00:15:32,311 --> 00:15:34,108 dan menjadi pria seperti dulu. 166 00:15:34,179 --> 00:15:37,706 Untukmu, anakku yang baik, ini semua adalah ujian iman. 167 00:15:38,183 --> 00:15:41,710 Dan sekarang, kami membutuhkanmu untuk pergi ke Timur. 168 00:15:42,354 --> 00:15:44,879 Ke sisi jauh Rumania. 169 00:15:45,757 --> 00:15:47,315 Tanah terkutuk... 170 00:15:47,392 --> 00:15:50,361 diteror oleh segala macam dari makhluk mimpi buruk. 171 00:15:50,562 --> 00:15:53,793 KARDINAL: Dikuasai oleh Count Dracula tertentu. 172 00:15:54,399 --> 00:15:56,458 VAN HELSING: Drakula? KARDINAL: Ya. 173 00:15:56,902 --> 00:15:59,598 Anda belum pernah menghadapinya seperti ini sebelumnya. 174 00:16:00,572 --> 00:16:03,973 Kisah kita dimulai 450 tahun yang lalu... 175 00:16:04,042 --> 00:16:07,603 ketika seorang ksatria Transylvania bernama Valerious the Elder... 176 00:16:07,879 --> 00:16:11,406 berjanji kepada Tuhan bahwa keluarganya tidak akan pernah beristirahat atau masuk surga... 177 00:16:11,483 --> 00:16:14,509 sampai mereka mengalahkan Dracula dari tanah mereka. 178 00:16:15,053 --> 00:16:17,021 Mereka belum berhasil... 179 00:16:17,623 --> 00:16:20,148 dan mereka kehabisan keluarga. 180 00:16:21,093 --> 00:16:25,359 KARDINAL: Keturunannya Boris Valerious, Raja Gipsi. 181 00:16:25,564 --> 00:16:28,089 Dia menghilang hampir 12 bulan yang lalu. 182 00:16:29,635 --> 00:16:34,504 KARDINAL: Putra tunggalnya, Pangeran Velkan, dan putrinya, Putri Anna. 183 00:16:34,840 --> 00:16:38,139 KARDINAL: Jika mereka berdua terbunuh sebelum Drakula ditaklukkan... 184 00:16:38,210 --> 00:16:40,337 sembilan generasi keluarga mereka... 185 00:16:40,412 --> 00:16:43,074 tidak akan pernah masuk gerbang St. Petrus. 186 00:16:43,682 --> 00:16:45,547 Selama lebih dari empat abad... 187 00:16:45,617 --> 00:16:48,313 keluarga ini telah membela sayap kiri kami. 188 00:16:48,420 --> 00:16:50,285 Mereka memberikan hidup mereka. 189 00:16:51,056 --> 00:16:53,684 Kita tidak bisa membiarkan mereka menyelinap ke api penyucian. 190 00:16:53,792 --> 00:16:56,090 Jadi Anda mengirim saya ke neraka. 191 00:16:58,330 --> 00:16:59,729 Dengan cara. 192 00:17:02,801 --> 00:17:06,464 Valerious the Elder meninggalkan ini di sini 400 tahun yang lalu. 193 00:17:07,039 --> 00:17:08,870 Kita tidak tahu tujuannya... 194 00:17:08,940 --> 00:17:11,534 tapi dia tidak mau meninggalkannya dengan ringan. 195 00:17:11,643 --> 00:17:14,237 Prasasti Latin diterjemahkan sebagai: 196 00:17:14,880 --> 00:17:17,576 "Atas nama tuhan, buka pintu ini." 197 00:17:18,884 --> 00:17:20,681 Ada lencana. 198 00:17:24,690 --> 00:17:27,181 Ya, itu cocok dengan cincin Anda. 199 00:17:28,093 --> 00:17:32,359 Saya pikir itu di Transylvania Anda mungkin menemukan jawaban yang Anda cari. 200 00:17:33,098 --> 00:17:35,896 [Musik instrumental lembut] 201 00:17:39,571 --> 00:17:41,801 CARL: Tolong lebih cepat. Lebih cepat! 202 00:17:42,040 --> 00:17:44,565 Lebih cepat! Lebih cepat! Lebih cepat! 203 00:17:44,643 --> 00:17:46,133 [Pria berteriak] 204 00:17:46,445 --> 00:17:47,571 Hampir disana. 205 00:17:47,646 --> 00:17:49,511 - Karel! - Anda disana. 206 00:17:49,581 --> 00:17:52,482 Apakah Anda membawa Mr Hyde kembali, atau kau membunuhnya? 207 00:17:52,551 --> 00:17:55,577 Anda membunuhnya, bukan? Itu sebabnya mereka menjadi sangat kesal. 208 00:17:55,654 --> 00:17:58,919 Ketika mereka meminta Anda untuk membawa seseorang kembali, mereka tidak berarti sebagai mayat. 209 00:17:58,990 --> 00:18:00,719 CARL: Baiklah, Anda sedang dalam mood. Ayo. 210 00:18:00,792 --> 00:18:03,488 Saya memiliki beberapa hal yang akan memasukkan sedikit kembali ke dalam mulut Anda. 211 00:18:03,562 --> 00:18:05,689 Setiap orang idiot bisa membuat pedang. 212 00:18:06,331 --> 00:18:07,662 Maaf, Ayah. 213 00:18:07,733 --> 00:18:10,327 VAN HELSING: Ayo, Carl. CARL: Ini, ambil ini: 214 00:18:11,002 --> 00:18:14,529 Cincin bawang putih, air suci... 215 00:18:16,842 --> 00:18:19,902 tiang perak, salib. 216 00:18:22,848 --> 00:18:25,078 Mengapa saya tidak dapat memiliki salah satunya? 217 00:18:25,317 --> 00:18:27,785 Anda tidak pernah mengejar vampir sebelum sekarang, kan? 218 00:18:27,853 --> 00:18:30,185 Vampir, gargoyle, penyihir, mereka semua sama. 219 00:18:30,255 --> 00:18:31,517 VAN HELSING: Paling baik jika dimasak dengan baik. 220 00:18:31,590 --> 00:18:32,716 Tidak, mereka tidak semua sama. 221 00:18:32,791 --> 00:18:36,249 Vampir tidak seperti penyihir. Nenekku bisa membunuh seorang penyihir. 222 00:18:36,328 --> 00:18:38,421 Carl, kamu bahkan belum pernah keluar dari biara. 223 00:18:38,497 --> 00:18:41,261 - Bagaimana Anda tahu tentang vampir? - Saya membaca. 224 00:18:42,467 --> 00:18:44,298 Ini sesuatu yang baru. 225 00:18:44,770 --> 00:18:46,795 Gliserin 48. 226 00:18:50,542 --> 00:18:51,531 [Para biksu berteriak] 227 00:18:51,610 --> 00:18:54,010 CARL: Maaf! 228 00:18:54,579 --> 00:18:56,547 MULLAH: Apa dengan nama Allah? salah denganmu? 229 00:18:56,615 --> 00:18:59,140 Udara di sekitar sini kental dengan rasa iri. 230 00:18:59,618 --> 00:19:03,076 Ini adalah penemuan terbaru saya. Ini berbahan bakar gas. 231 00:19:03,155 --> 00:19:05,555 Mampu melontarkan panah berturut-turut dengan cepat... 232 00:19:05,624 --> 00:19:09,253 dengan kecepatan yang luar biasa. Cukup tarik pelatuknya dan tahan. 233 00:19:10,028 --> 00:19:12,087 Aku pernah mendengar cerita dari Transylvania. 234 00:19:12,164 --> 00:19:15,190 Percayalah, Anda akan membutuhkan ini. Sebuah karya jenius yang dapat disertifikasi. 235 00:19:15,267 --> 00:19:18,395 - Jika Anda tidak mengatakannya sendiri. - Tidak, saya sendiri yang mengatakannya. 236 00:19:18,470 --> 00:19:20,335 Saya benar-benar tumpah ruah dari bakat. 237 00:19:20,405 --> 00:19:21,929 Apakah Anda menemukan ini? 238 00:19:22,007 --> 00:19:23,872 Saya sudah mengerjakannya selama 12 tahun. 239 00:19:23,942 --> 00:19:25,842 Ini magma terkompresi dari Gunung Vesuvius... 240 00:19:25,911 --> 00:19:28,038 dengan alkali murni dari Gurun Gobi. 241 00:19:28,113 --> 00:19:30,206 - Ini adalah salah satu dari jenis. - Untuk apa? 242 00:19:30,282 --> 00:19:32,876 Aku tidak tahu, tapi saya yakin itu akan berguna. 243 00:19:32,951 --> 00:19:35,181 Dua belas tahun, dan Anda tidak tahu apa fungsinya? 244 00:19:35,253 --> 00:19:37,881 Saya tidak mengatakan itu. Saya bilang saya tidak tahu untuk apa. 245 00:19:37,956 --> 00:19:40,322 Apa fungsinya? adalah untuk membuat sumber cahaya... 246 00:19:40,392 --> 00:19:41,984 sama dengan intensitas matahari. 247 00:19:42,060 --> 00:19:43,687 Ini akan berguna bagaimana? 248 00:19:43,762 --> 00:19:46,060 Aku tidak tahu. Anda bisa membutakan musuh Anda. 249 00:19:46,131 --> 00:19:48,326 Charbroil kawanan dari pengisian rusa kutub. 250 00:19:48,400 --> 00:19:50,027 Gunakan imajinasimu. 251 00:19:50,101 --> 00:19:52,865 Tidak, aku akan menggunakan milikmu. Itu sebabnya kamu ikut denganku. 252 00:19:52,938 --> 00:19:55,304 CARL: Terkutuklah aku! VAN HELSING: Anda mengutuk. 253 00:19:55,373 --> 00:19:57,034 Tidak terlalu baik, tapi Anda seorang biarawan. 254 00:19:57,108 --> 00:19:58,473 Anda seharusnya tidak mengutuk sama sekali. 255 00:19:58,543 --> 00:20:02,104 Sebenarnya, saya masih hanya seorang biarawan. Saya bisa mengutuk semua yang saya inginkan ... 256 00:20:02,180 --> 00:20:03,442 sial! 257 00:20:03,582 --> 00:20:06,574 Kardinal telah memerintahkanmu untuk membuatku tetap hidup. 258 00:20:06,952 --> 00:20:10,581 - Selama mungkin. - Tapi aku bukan orang lapangan. 259 00:20:12,457 --> 00:20:14,652 CARL: Saya tidak ingin pergi ke Transylvania. 260 00:20:24,736 --> 00:20:26,727 [Musik instrumental yang lambat dan menakutkan] 261 00:20:46,525 --> 00:20:48,015 [Menggeram keras] 262 00:20:55,634 --> 00:20:56,862 Ayo. 263 00:20:57,135 --> 00:21:00,366 Dracula melepaskanmu karena suatu alasan. 264 00:21:06,778 --> 00:21:08,268 [Menggeram ganas] 265 00:21:18,123 --> 00:21:21,615 [musik instrumental yang intens] 266 00:21:23,828 --> 00:21:25,295 Tarik aku! 267 00:21:25,363 --> 00:21:26,762 Ini macet! 268 00:21:28,767 --> 00:21:32,464 [Musik instrumental heroik] 269 00:21:35,073 --> 00:21:38,304 - Tidak, Anna, itu akan membunuhmu! - Itu saudaraku di luar sana. 270 00:21:41,046 --> 00:21:43,276 Memotong tali! Potong sekarang! 271 00:21:57,028 --> 00:21:58,222 Velkan! 272 00:21:58,797 --> 00:22:01,288 [musik instrumental yang intens] 273 00:22:09,140 --> 00:22:11,005 Senjataku! Temukan senjataku! 274 00:22:11,076 --> 00:22:13,943 Temukan pistol Velkan. Itu pasti peluru perak. 275 00:22:17,215 --> 00:22:18,580 Anna, cepat! 276 00:22:18,650 --> 00:22:20,049 Buru-buru! 277 00:22:22,721 --> 00:22:23,847 Bergerak. 278 00:22:25,690 --> 00:22:27,282 VELKAN: Anna, awas! 279 00:22:29,628 --> 00:22:30,822 Lari! 280 00:22:34,165 --> 00:22:39,125 [Musik instrumental yang menakutkan] 281 00:22:48,947 --> 00:22:50,278 [Velkan berteriak] 282 00:23:00,925 --> 00:23:02,324 Velkan. 283 00:23:07,432 --> 00:23:08,660 Tuhan... 284 00:23:10,735 --> 00:23:11,997 bantu kami. 285 00:23:16,307 --> 00:23:21,267 [Musik instrumental serba cepat] 286 00:23:55,513 --> 00:24:00,473 [Musik instrumental serba cepat berlanjut] 287 00:24:23,875 --> 00:24:26,708 CARL: Jadi, apa yang kamu ingat? VAN HELSING: Tidak sekarang, Carl. 288 00:24:27,011 --> 00:24:28,979 Pasti ada sesuatu. 289 00:24:29,481 --> 00:24:32,211 Saya ingat melawan Romawi di Masada. 290 00:24:32,650 --> 00:24:35,210 - Itu terjadi pada tahun 73 M. - Kamu bertanya. 291 00:24:38,123 --> 00:24:39,715 CARL: Apa yang kita lakukan di sini? 292 00:24:39,791 --> 00:24:42,123 Mengapa begitu penting? untuk membunuh Dracula ini, sih? 293 00:24:42,193 --> 00:24:45,219 - Karena dia putra Iblis. - Maksudku, selain itu. 294 00:24:45,296 --> 00:24:48,629 Jika kita membunuhnya, apa pun yang digigit atau diciptakan olehnya juga akan mati. 295 00:24:48,700 --> 00:24:49,724 Maksudku, selain itu. 296 00:24:49,801 --> 00:24:52,565 Selamat datang di Transylvania. 297 00:25:04,282 --> 00:25:06,876 - Apakah selalu seperti ini? - Kurang lebih. 298 00:25:08,520 --> 00:25:10,112 ANNA: Anda, berbalik. 299 00:25:13,992 --> 00:25:16,153 - Biarkan aku melihat wajahmu. - Mengapa? 300 00:25:16,227 --> 00:25:18,525 Karena kita tidak mempercayai orang asing. 301 00:25:18,596 --> 00:25:20,894 Orang asing tidak bertahan lama di sini. 302 00:25:21,299 --> 00:25:23,699 5'7" kali 2'3". 303 00:25:25,470 --> 00:25:27,995 Tuan-tuan, Anda sekarang akan dilucuti. 304 00:25:29,040 --> 00:25:30,439 Anda dapat mencoba. 305 00:25:34,345 --> 00:25:36,506 ANNA: Anda menolak untuk mematuhi hukum kami? 306 00:25:36,714 --> 00:25:39,877 - Hukum manusia tidak berarti bagiku. - Baik. 307 00:25:40,518 --> 00:25:41,644 Membunuh mereka. 308 00:25:41,719 --> 00:25:44,552 - Aku di sini untuk membantumu. - Aku tidak butuh bantuan. 309 00:25:44,656 --> 00:25:45,884 Betulkah? 310 00:25:47,959 --> 00:25:49,187 [Mendesis dan menjerit] 311 00:25:50,028 --> 00:25:53,122 [Penduduk desa berteriak] 312 00:26:01,773 --> 00:26:04,674 Semua orang di dalam! 313 00:26:05,076 --> 00:26:06,839 Sembunyikan anak-anak! 314 00:26:07,912 --> 00:26:11,404 [musik instrumental yang intens] 315 00:26:25,630 --> 00:26:27,325 [Mendesis dengan marah] 316 00:26:34,372 --> 00:26:35,737 VAN HELSING: Tetap di sini. 317 00:26:36,207 --> 00:26:38,869 Kamu tinggal. Mereka mencoba membunuhku. 318 00:26:39,444 --> 00:26:41,435 [Musik instrumental yang intens berlanjut] 319 00:26:42,347 --> 00:26:43,371 [Desis] 320 00:26:44,482 --> 00:26:48,213 - Marishka, bunuh orang asing itu. - Suka. 321 00:26:53,691 --> 00:26:55,181 ANA: Lari! 322 00:27:05,370 --> 00:27:07,429 Carl, itu tidak bekerja. 323 00:27:07,939 --> 00:27:10,066 CARL: Cobalah membidik hati mereka. 324 00:27:14,245 --> 00:27:18,341 [Musik instrumental yang intens berlanjut] 325 00:27:51,316 --> 00:27:52,783 Ini matahari. 326 00:28:43,768 --> 00:28:46,259 [Musik instrumental yang menakutkan] 327 00:28:54,512 --> 00:28:55,740 Van Helsing. 328 00:28:56,147 --> 00:28:58,138 [Musik instrumental yang intens dilanjutkan] 329 00:29:01,119 --> 00:29:03,747 Apakah Anda suka terbang, Anna? 330 00:29:03,821 --> 00:29:06,016 [Aleera terkekeh] 331 00:29:15,733 --> 00:29:19,499 [Musik instrumental yang intens berlanjut] 332 00:29:22,306 --> 00:29:23,773 [Menangis kesakitan] 333 00:29:59,610 --> 00:30:01,202 Halo, Anna. 334 00:30:01,279 --> 00:30:02,712 [Mendesis] 335 00:30:06,551 --> 00:30:08,644 Senang bertemu denganmu juga, Aleera. 336 00:30:18,296 --> 00:30:19,786 [Menggeram rendah] 337 00:30:32,977 --> 00:30:35,468 [Musik instrumental yang menegangkan] 338 00:30:53,097 --> 00:30:55,395 Apa aku melakukan sesuatu padamu di kehidupan lampau? 339 00:30:55,466 --> 00:30:57,696 Jangan main-main denganku, Putri. 340 00:31:01,239 --> 00:31:04,766 Aku tahu apa yang mengintai di hatimu yang penuh nafsu. 341 00:31:05,042 --> 00:31:07,510 Kuharap kau punya hati, Aleera... 342 00:31:07,578 --> 00:31:10,604 karena suatu hari nanti aku akan mengemudi taruhan melaluinya. 343 00:31:14,318 --> 00:31:17,810 [Musik instrumental yang menegangkan berlanjut] 344 00:31:21,526 --> 00:31:23,517 CARL: Ini harus berhasil. 345 00:31:24,695 --> 00:31:26,219 Air suci! 346 00:31:32,370 --> 00:31:35,965 Berhentilah menggodamu, Marishka, dan selesaikan dia. 347 00:31:39,477 --> 00:31:42,139 Sangat buruk. Sangat sedih. 348 00:31:42,813 --> 00:31:44,178 Gereja! 349 00:31:56,160 --> 00:31:58,025 Tiga puluh tahun. 350 00:31:58,462 --> 00:32:00,157 Usia yang sempurna. 351 00:32:00,932 --> 00:32:03,025 Halo, Anna, sayangku. 352 00:32:04,602 --> 00:32:08,094 [Musik instrumental yang menakutkan] 353 00:32:14,312 --> 00:32:17,042 Yang terakhir dari Valerious. 354 00:32:18,583 --> 00:32:20,016 [Mengaum] 355 00:32:22,687 --> 00:32:23,676 [Teriak] 356 00:32:31,195 --> 00:32:34,130 [Tertawa gila] 357 00:32:39,770 --> 00:32:43,638 [Musik instrumental yang menegangkan] 358 00:32:51,148 --> 00:32:55,141 Aku bisa merasakan darah segar mengalir melalui pembuluh darahnya. 359 00:32:56,787 --> 00:32:58,311 Ini dia datang! 360 00:33:03,594 --> 00:33:05,357 Saya ingin gigitan pertama. 361 00:33:09,934 --> 00:33:13,426 [Musik instrumental yang menegangkan berlanjut] 362 00:33:28,853 --> 00:33:31,754 [Jeritan] 363 00:33:49,307 --> 00:33:52,367 [Berteriak kesakitan] 364 00:34:11,595 --> 00:34:12,789 [Sapi melenguh] 365 00:34:17,868 --> 00:34:21,360 [Musik instrumental yang lembut dan lambat] 366 00:34:25,376 --> 00:34:28,140 ORANG DESA ORANG DESA 367 00:34:32,717 --> 00:34:34,776 ORANG DESA 368 00:34:35,319 --> 00:34:38,413 ORANG DESA CARL: Tapi bukankah itu hal yang baik? 369 00:34:38,489 --> 00:34:41,424 Vampir hanya membunuh apa yang mereka butuhkan untuk bertahan hidup. 370 00:34:41,492 --> 00:34:43,517 Satu atau dua orang sebulan. 371 00:34:44,095 --> 00:34:47,087 Sekarang mereka akan membunuh untuk membalas dendam. 372 00:34:47,365 --> 00:34:50,391 [Penduduk desa berteriak dengan marah] 373 00:34:51,068 --> 00:34:53,901 - Apakah kamu selalu sepopuler ini? - Kurang lebih. 374 00:34:54,105 --> 00:34:58,508 Jadi siapa namanya, tuanku yang baik, apakah saya mengukir di batu nisan Anda? 375 00:34:58,609 --> 00:35:00,702 Namanya Van Helsing. 376 00:35:02,079 --> 00:35:04,547 [Mengobrol dengan kagum] 377 00:35:07,385 --> 00:35:09,649 Reputasi Anda mendahului Anda. 378 00:35:14,892 --> 00:35:18,020 Lain kali tetap dekat. Anda tidak baik untuk saya mati. 379 00:35:18,796 --> 00:35:21,890 Baiklah, saya akan mengatakan ini untuk Anda. Anda punya keberanian. 380 00:35:22,333 --> 00:35:25,791 Dia yang pertama membunuh vampir dalam lebih dari 100 tahun. 381 00:35:26,470 --> 00:35:28,631 Saya akan mengatakan itu memberinya minum. 382 00:35:34,345 --> 00:35:37,178 Marishka! 383 00:35:37,248 --> 00:35:40,149 [Meratap] 384 00:35:45,222 --> 00:35:47,656 DRACULA: Mengapa mereka tidak bisa meninggalkan kami sendiri? 385 00:35:47,725 --> 00:35:52,059 Kami tidak pernah membunuh lebih dari isi kami dan kurang dari bagian kita. 386 00:35:52,129 --> 00:35:54,029 Bisakah mereka mengatakan hal yang sama? 387 00:35:54,865 --> 00:35:57,493 Apakah saya tidak stres? betapa pentingnya... 388 00:35:57,568 --> 00:36:00,162 akan selesai dengan Anna Valerious... 389 00:36:00,438 --> 00:36:03,999 sebelum dia menghancurkan apa yang kita coba ciptakan? 390 00:36:04,074 --> 00:36:07,168 VERONA: Kami kehilangan Marishka. ALEERA: Guru. 391 00:36:07,244 --> 00:36:10,839 Di sana, di sana, sayangku. Jangan khawatir. 392 00:36:11,115 --> 00:36:13,845 - Aku akan mencari pengantin lain. - Apa? 393 00:36:13,918 --> 00:36:14,907 [Aleera terengah-engah] 394 00:36:14,985 --> 00:36:19,319 - Apakah kami sangat berarti bagimu? - Apakah Anda tidak punya hati? 395 00:36:19,757 --> 00:36:23,784 Tidak, aku tidak punya hati! Aku tidak merasakan cinta! 396 00:36:24,495 --> 00:36:25,985 Juga tidak takut... 397 00:36:27,097 --> 00:36:28,587 maupun kegembiraan... 398 00:36:29,967 --> 00:36:31,434 atau kesedihan! 399 00:36:33,370 --> 00:36:35,895 saya hampa. 400 00:36:39,510 --> 00:36:43,002 Dan aku akan hidup selamanya. 401 00:36:43,547 --> 00:36:46,846 - Tuanku. - Hal ini tidak begitu buruk. 402 00:36:49,954 --> 00:36:52,184 DRACULA: Saya berperang dengan dunia... 403 00:36:52,523 --> 00:36:55,424 dan setiap jiwa yang hidup di dalamnya. 404 00:36:55,860 --> 00:36:59,261 Tapi segera pertempuran terakhir akan dimulai. 405 00:36:59,530 --> 00:37:02,328 Saya harus pergi dan mencari tahu siapa pengunjung baru kita. 406 00:37:02,399 --> 00:37:05,232 [Werewolf melolong dengan ganas] 407 00:37:06,103 --> 00:37:10,335 Anda harus membuat sedikit minuman beralkohol darinya. 408 00:37:11,041 --> 00:37:13,976 Kita terlalu dekat dengan kesuksesan untuk diganggu sekarang. 409 00:37:14,044 --> 00:37:17,741 ALEERA: Tidak! VERONA: Eksperimen terakhir gagal! 410 00:37:17,815 --> 00:37:21,876 Tolong, katakan Anda tidak akan mencoba lagi. 411 00:37:22,119 --> 00:37:26,613 Hatiku tidak bisa menahan kesedihan jika kita gagal lagi. 412 00:37:26,690 --> 00:37:30,353 [Mengaum dengan marah] 413 00:37:31,262 --> 00:37:32,251 [Merengek dan terisak] 414 00:37:36,634 --> 00:37:37,862 Datang. 415 00:37:38,602 --> 00:37:41,730 DRACULA: Jangan takut padaku. 416 00:37:41,872 --> 00:37:44,306 Semua orang takut padaku. 417 00:37:45,643 --> 00:37:47,110 Bukan pengantinku. 418 00:37:47,177 --> 00:37:50,738 [Werewolf melolong marah] 419 00:37:51,248 --> 00:37:52,306 DRAKULA: Igor. 420 00:37:53,484 --> 00:37:55,418 Ya tuan. 421 00:37:56,320 --> 00:37:58,720 Mengapa Anda menyiksa hal itu begitu? 422 00:37:59,490 --> 00:38:01,014 Itu yang saya lakukan. 423 00:38:01,258 --> 00:38:03,818 Ingat, lgor, "Lakukan pada orang lain..." 424 00:38:03,961 --> 00:38:08,193 Sebelum mereka melakukannya padaku, tuan. 425 00:38:08,632 --> 00:38:11,362 Sekarang pergi, kalian semua! 426 00:38:12,002 --> 00:38:14,266 Ke Kastil Frankenstein! 427 00:38:15,839 --> 00:38:19,297 ALEERA: Ya, kami akan mencoba lagi. 428 00:38:23,180 --> 00:38:25,944 - Jadi, bagaimana Anda bisa sampai di sini? - Kami datang melalui laut. 429 00:38:26,016 --> 00:38:28,007 ANNA: Benarkah? Laut? CARL: Ya, ya. 430 00:38:28,085 --> 00:38:30,781 ANNA: Laut Adriatik? VAN HELSING: Di mana saya menemukan Dracula? 431 00:38:31,288 --> 00:38:34,280 ANNA: Dia dulu tinggal di rumah ini empat abad yang lalu. 432 00:38:34,358 --> 00:38:36,326 Tidak ada yang tahu di mana dia tinggal sekarang. 433 00:38:36,393 --> 00:38:38,486 Ayah akan menatap lukisan itu selama berjam-jam... 434 00:38:38,562 --> 00:38:40,257 mencari sarang Dracula. 435 00:38:40,331 --> 00:38:43,266 ANNA: Jadi itu sebabnya kamu datang? VAN HELSING: Saya dapat membantu Anda. 436 00:38:44,068 --> 00:38:46,332 - Tidak ada yang bisa membantu saya. - Saya dapat mencoba. 437 00:38:46,403 --> 00:38:49,395 Anda bisa mati mencoba. Semua keluarga saya punya. 438 00:38:49,740 --> 00:38:52,265 ANNA: Saya bisa menangani ini sendiri. VAN HELSING: Jadi saya perhatikan. 439 00:38:52,443 --> 00:38:55,071 Vampir menyerang di siang hari. Mereka tidak pernah melakukan itu. 440 00:38:55,145 --> 00:38:57,545 Saya tidak siap. Itu tidak akan terjadi lagi. 441 00:38:57,615 --> 00:38:59,412 Jadi mengapa mereka menyerang di siang hari? 442 00:38:59,483 --> 00:39:01,781 Jelas mereka ingin untuk menangkap saya lengah. 443 00:39:01,852 --> 00:39:04,218 Mereka tampak hampir putus asa untuk menghabisi keluargaku. 444 00:39:04,288 --> 00:39:07,689 - Mengapa demikian? Kenapa sekarang? - Anda mengajukan banyak pertanyaan. 445 00:39:07,758 --> 00:39:09,157 Biasanya saya hanya bertanya dua: 446 00:39:09,226 --> 00:39:11,057 Apa yang kita hadapi? Bagaimana cara membunuhnya? 447 00:39:11,128 --> 00:39:14,825 Ayahku menghabiskan sebagian besar hidupnya mencari jawaban dari tahun ke tahun. 448 00:39:14,898 --> 00:39:17,958 Merobek menara, menyisir arsip keluarga. 449 00:39:18,035 --> 00:39:20,401 - Carl, menara. Mulai dari sana. - Benar. 450 00:39:20,471 --> 00:39:23,929 Satu-satunya cara untuk menyelamatkan keluargamu adalah untuk tetap hidup sampai Dracula terbunuh. 451 00:39:24,008 --> 00:39:27,603 Dan siapa yang akan membunuhnya jika bukan aku? Siapa yang akan menunjukkan keberanian jika bukan saya? 452 00:39:27,678 --> 00:39:30,169 Pergi sendiri dan Anda akan kalah dan di luar posisi. 453 00:39:30,247 --> 00:39:32,215 Dan Anda tidak bisa melihat dalam gelap. 454 00:39:32,282 --> 00:39:34,773 Di pagi hari, kita akan memburunya... 455 00:39:35,452 --> 00:39:37,477 tapi kita akan melakukannya bersama-sama. 456 00:39:39,256 --> 00:39:41,247 [Musik instrumental yang lembut dan tegang] 457 00:39:43,627 --> 00:39:46,528 Ada yang bilang kamu pembunuh, Tuan Van Helsing. 458 00:39:46,997 --> 00:39:50,660 Yang lain mengatakan Anda adalah orang suci. yang mana? 459 00:39:54,204 --> 00:39:56,365 Ini sedikit dari keduanya, saya pikir. 460 00:39:59,777 --> 00:40:02,905 - Aku berjanji minum. - Ya, Anda lakukan. 461 00:40:03,714 --> 00:40:06,376 Bar ada di ujung lorong. Silahkan. 462 00:40:06,450 --> 00:40:09,817 ANNA: Adapun saya, saya akan menyelesaikan ini sekali dan untuk semua. 463 00:40:10,220 --> 00:40:12,450 VAN HELSING: Maaf Anda sudah membawa beban ini sendirian. 464 00:40:12,523 --> 00:40:14,753 Di sisi lain, Saya tidak menginginkannya dengan cara lain. 465 00:40:14,825 --> 00:40:16,588 Maafkan ayahmu dan saudara. 466 00:40:16,660 --> 00:40:18,059 Aku akan melihat mereka lagi. 467 00:40:18,295 --> 00:40:21,093 Kami orang Transylvania selalu melihat di sisi kematian yang lebih cerah. 468 00:40:21,165 --> 00:40:25,465 - Ada sisi kematian yang lebih cerah? - Ya. Hanya saja lebih sulit untuk dilihat. 469 00:40:32,476 --> 00:40:34,467 Aku juga minta maaf soal itu. 470 00:40:47,658 --> 00:40:49,091 Van Helsing! 471 00:40:51,095 --> 00:40:52,585 [Dentang logam] 472 00:41:00,170 --> 00:41:01,603 Van Helsing? 473 00:41:15,953 --> 00:41:17,944 [Musik instrumental yang menakutkan] 474 00:41:21,892 --> 00:41:23,223 [Membenturkan] 475 00:42:10,941 --> 00:42:13,432 [Musik instrumental yang menakutkan berlanjut] 476 00:42:17,447 --> 00:42:18,607 [Berdebar] 477 00:43:08,932 --> 00:43:09,921 [Mengaum] 478 00:43:14,171 --> 00:43:17,265 [Musik instrumental yang menakutkan berlanjut] 479 00:43:27,351 --> 00:43:29,251 - Velkan? - Anna. 480 00:43:30,120 --> 00:43:32,145 Ya Tuhan, kau masih hidup. 481 00:43:34,291 --> 00:43:36,122 Tidak. Anna, aku hanya punya waktu sebentar. 482 00:43:36,193 --> 00:43:38,491 ANNA: Tapi ada manusia serigala-- VELKAN: Dengarkan aku! 483 00:43:38,562 --> 00:43:41,030 Aku tahu rahasia Dracula. Ia memiliki... 484 00:43:44,067 --> 00:43:45,261 [Mendengus dan terengah-engah] 485 00:43:46,536 --> 00:43:48,094 ANNA: Velkan? VELKAN: Silakan. 486 00:43:49,273 --> 00:43:51,070 Tidak! 487 00:44:18,635 --> 00:44:20,262 Lari, Ana. 488 00:44:22,339 --> 00:44:25,831 [musik instrumental yang intens] 489 00:44:38,855 --> 00:44:39,981 Van Helsing: Anna! 490 00:44:45,996 --> 00:44:46,985 Apakah kamu baik-baik saja? 491 00:44:47,064 --> 00:44:48,053 Anna! 492 00:44:52,135 --> 00:44:54,626 [Musik instrumental yang intens berlanjut] 493 00:45:03,380 --> 00:45:05,940 Kenapa bau seperti anjing basah di sini? 494 00:45:06,016 --> 00:45:07,108 Manusia Serigala! 495 00:45:07,184 --> 00:45:09,175 Benar. Anda akan membutuhkan peluru perak, kalau begitu. 496 00:45:09,252 --> 00:45:10,617 VAN Helsing: Bagus sekali. 497 00:45:46,289 --> 00:45:49,781 [Musik instrumental yang menegangkan] 498 00:45:59,403 --> 00:46:01,166 Siapa berburu siapa? 499 00:46:09,946 --> 00:46:13,609 Malam indah. Ini agak ketat bagi saya. 500 00:46:13,884 --> 00:46:17,820 Tapi bagimu itu sangat cocok. 501 00:46:19,256 --> 00:46:21,019 TOP HAT: Kebetulan sekali. 502 00:46:21,892 --> 00:46:24,258 TOP HAT: Saya melihat manusia serigala belum membunuhmu. 503 00:46:24,327 --> 00:46:26,192 VAN HELSING: Jangan khawatir, dia akan melakukannya. 504 00:46:26,263 --> 00:46:27,753 VAN HELSING: Anda tampaknya tidak terganggu. 505 00:46:27,831 --> 00:46:29,298 TOP HAT: Saya bukan ancaman baginya. 506 00:46:29,366 --> 00:46:32,301 aku hanya satu siapa yang membersihkan setelah dia ... 507 00:46:32,636 --> 00:46:34,331 jika Anda mengerti maksud saya. 508 00:46:34,404 --> 00:46:36,497 Sedikit terlambat untuk menggali kuburan, bukan? 509 00:46:36,573 --> 00:46:38,803 Tidak ada kata terlambat untuk menggali kuburan. 510 00:46:40,444 --> 00:46:43,880 Kau tak pernah tahu ketika Anda akan membutuhkan yang segar. 511 00:46:46,349 --> 00:46:50,752 Oh maaf. Itu hanya sifatku. 512 00:46:53,356 --> 00:46:54,846 [Auman ganas] 513 00:46:59,763 --> 00:47:02,254 [Musik instrumental yang menegangkan berlanjut] 514 00:47:08,405 --> 00:47:09,804 - Bergerak! - Tidak! 515 00:47:13,977 --> 00:47:16,912 Van Helsing: Mengapa? ANNA: Kau mencekikku! 516 00:47:17,147 --> 00:47:21,982 - Beri aku alasan untuk tidak melakukannya. - Aku tidak bisa. Jika orang tahu... 517 00:47:25,255 --> 00:47:27,780 Dia bukan saudaramu lagi, Anna! 518 00:47:29,159 --> 00:47:31,787 - Kamu tahu? - Ya. 519 00:47:33,396 --> 00:47:36,524 Sebelum atau sesudah aku menghentikanmu dari menembaknya? 520 00:47:36,800 --> 00:47:37,824 Sebelum. 521 00:47:37,901 --> 00:47:39,266 Dan tetap saja Anda mencoba membunuhnya! 522 00:47:39,336 --> 00:47:41,031 Dia manusia serigala! Dia akan membunuh orang! 523 00:47:41,104 --> 00:47:42,662 Dia tidak bisa menahannya! Ini bukan salahnya! 524 00:47:42,739 --> 00:47:44,104 Aku tahu, tapi dia akan tetap melakukannya! 525 00:47:44,174 --> 00:47:46,438 Apakah Anda mengerti pengampunan? 526 00:47:46,643 --> 00:47:49,077 Ya. Saya sering memintanya. 527 00:47:51,548 --> 00:47:53,573 Mereka bilang Dracula punya obatnya. 528 00:47:53,650 --> 00:47:55,550 Jika ada kesempatan Aku bisa menyelamatkan saudaraku... 529 00:47:55,619 --> 00:47:56,847 - Aku akan mengejarnya. - Tidak. 530 00:47:56,920 --> 00:47:59,787 - Aku harus menemukan Dracula. - Dan aku harus menemukan saudaraku! 531 00:47:59,856 --> 00:48:03,485 Dia memberikan hidupnya untukku. Dia satu-satunya keluarga yang aku punya. 532 00:48:04,628 --> 00:48:07,825 Saya membenci Drakula lebih dari yang pernah Anda bayangkan. 533 00:48:08,265 --> 00:48:12,258 Dia telah mengambil segalanya dariku, meninggalkanku sendiri di dunia ini. 534 00:48:17,607 --> 00:48:20,906 [Musik instrumental yang sentimental] 535 00:48:27,317 --> 00:48:30,377 Untuk memiliki kenangan dari orang-orang yang Anda cintai dan kehilangan ... 536 00:48:30,987 --> 00:48:34,218 mungkin lebih sulit daripada tidak memiliki kenangan sama sekali. 537 00:48:36,359 --> 00:48:37,724 Baiklah. 538 00:48:39,996 --> 00:48:41,930 Kami akan mencari saudaramu. 539 00:48:44,000 --> 00:48:47,231 [Musik instrumental serba cepat] 540 00:49:10,860 --> 00:49:13,556 - Igor. - Ya tuan. 541 00:49:13,630 --> 00:49:17,191 - Berapa lama sebelum kita siap? - Segera, tuan. Secepatnya. 542 00:49:18,668 --> 00:49:21,193 itu sulit tanpa dokter yang baik... 543 00:49:21,271 --> 00:49:23,432 tapi Dwergi, mereka baik-baik saja? 544 00:49:23,506 --> 00:49:24,495 [Dalam bahasa Hongaria] 545 00:49:24,574 --> 00:49:25,666 Tidak! 546 00:49:27,010 --> 00:49:28,136 Bagus. 547 00:49:31,047 --> 00:49:34,881 ANNA: Bagi saya, ini semua bersifat pribadi. Ini semua tentang keluarga dan kehormatan. 548 00:49:35,552 --> 00:49:39,283 Mengapa Anda melakukannya, pekerjaan Anda ini? Apa yang Anda harapkan untuk keluar darinya? 549 00:49:39,356 --> 00:49:42,189 Aku tidak tahu. Mungkin beberapa realisasi diri. 550 00:49:42,993 --> 00:49:45,484 Apa yang telah Anda dapatkan sejauh ini? 551 00:49:46,329 --> 00:49:47,728 Mimpi buruk. 552 00:49:50,300 --> 00:49:53,235 Manusia serigala hanya menumpahkan sebelum bulan purnama pertama. 553 00:49:53,303 --> 00:49:55,328 Sebelum kutukan telah benar-benar memakannya. 554 00:49:56,906 --> 00:49:58,567 [Guntur bergemuruh] 555 00:50:06,583 --> 00:50:09,416 VAN HELSING: Tempat apa ini? ANNA: Kastil Frankenstein. 556 00:50:09,853 --> 00:50:11,718 ANNA: Tapi itu harus ditinggalkan. 557 00:50:11,788 --> 00:50:12,948 Saya tidak paham. 558 00:50:13,023 --> 00:50:15,457 Pria yang tinggal di sini dibunuh setahun yang lalu. 559 00:50:15,525 --> 00:50:18,221 - Seorang perampok kuburan, antara lain. - Tahun lalu. 560 00:50:18,295 --> 00:50:20,729 Baru setelah itu bahwa ayahmu hilang. 561 00:50:20,797 --> 00:50:24,631 ANNA: Ya. Dia mencari Drakula. Dia sedang dalam perjalanan ke laut. 562 00:50:26,169 --> 00:50:28,034 Saya belum pernah ke laut. 563 00:50:33,376 --> 00:50:35,367 Saya berani bertaruh itu indah. 564 00:50:35,779 --> 00:50:37,770 [Musik instrumental yang sentimental] 565 00:50:49,259 --> 00:50:52,057 [Mengaum] 566 00:50:53,363 --> 00:50:57,129 Manusia serigala sangat mengganggu selama bulan purnama pertama mereka. 567 00:50:58,335 --> 00:51:00,098 Begitu sulit dikendalikan. 568 00:51:23,893 --> 00:51:25,986 Saya mengirim Anda untuk tugas sederhana ... 569 00:51:26,062 --> 00:51:28,530 untuk mencari tahu siapa pengunjung baru kita... 570 00:51:29,132 --> 00:51:32,624 dan kamu harus berhenti untuk sedikit mengobrol dengan adikmu. 571 00:51:32,702 --> 00:51:36,433 Biarkan dia keluar dari ini, Count. Dia tidak tahu rahasiamu. 572 00:51:36,740 --> 00:51:39,174 Dan saya akan segera mengambilnya ke kuburan saya. 573 00:51:40,276 --> 00:51:43,939 DRACULA: Jangan berharap kematian begitu cepat. Saya bermaksud agar Anda cukup berguna. 574 00:51:44,013 --> 00:51:45,776 VELKAN: Saya lebih baik mati daripada membantu Anda. 575 00:51:45,882 --> 00:51:48,942 Jangan membosankan. Setiap orang yang mengatakan itu mati. 576 00:51:49,018 --> 00:51:50,645 Selain itu, malam ini... 577 00:51:50,720 --> 00:51:52,620 setelah pukulan terakhir tengah malam... 578 00:51:52,689 --> 00:51:55,351 Anda tidak akan punya pilihan tapi untuk menurutiku. 579 00:51:57,827 --> 00:51:59,351 Terlihat akrab? 580 00:52:03,867 --> 00:52:05,095 Ayah? 581 00:52:05,802 --> 00:52:07,565 Tidak! 582 00:52:07,737 --> 00:52:09,068 Dia terbukti tidak berguna. 583 00:52:09,139 --> 00:52:12,438 Tapi aku berharap, dengan racun werewolf mengalir di nadimu... 584 00:52:12,509 --> 00:52:14,477 Anda akan mendapat manfaat yang lebih besar! 585 00:52:18,715 --> 00:52:22,515 Aku mungkin gagal membunuhmu, Hitung, tapi adikku tidak. 586 00:52:23,119 --> 00:52:25,110 [Musik instrumental yang menegangkan] 587 00:52:28,124 --> 00:52:31,355 VELKAN: Tidak pernah! 588 00:52:39,135 --> 00:52:40,932 [Guntur bergemuruh] 589 00:52:47,043 --> 00:52:48,510 [Obrolan Dwergi] 590 00:52:48,978 --> 00:52:50,969 ANNA: Dwergi. VAN HELSING: Dwergi? 591 00:52:51,047 --> 00:52:54,505 pelayan Drakula. Rajin tapi sangat kejam. 592 00:52:54,717 --> 00:52:56,548 Jika Anda mendapat kesempatan untuk membunuh satu, lakukan... 593 00:52:56,619 --> 00:52:59,383 -karena mereka akan berbuat lebih buruk padamu. - Benar. 594 00:53:02,725 --> 00:53:04,750 [Obrolan Dwergi] 595 00:53:04,828 --> 00:53:07,661 Mereka bilang mereka menggunakan saudaraku dalam beberapa jenis percobaan. 596 00:53:07,730 --> 00:53:10,130 Adikku masih berjuang penyakit dalam dirinya. 597 00:53:10,200 --> 00:53:12,259 - Masih ada harapan. - Anna. 598 00:53:12,936 --> 00:53:15,370 Tidak ada harapan untuk saudaramu. 599 00:53:15,572 --> 00:53:18,871 Tapi kita masih bisa melindungi orang lain dengan membunuh Drakula. 600 00:53:20,109 --> 00:53:23,601 [Musik instrumental yang menegangkan] 601 00:53:25,982 --> 00:53:27,609 Mari kita mulai! 602 00:53:29,285 --> 00:53:34,245 [Musik instrumental serba cepat] 603 00:53:35,625 --> 00:53:36,614 [Dalam bahasa Hongaria] 604 00:53:36,726 --> 00:53:39,854 IGOR: Jangan malas! Ke atas! 605 00:53:54,744 --> 00:53:56,905 VAN HELSING: Anda pernah melihat hal-hal ini? ANNA: Tidak. 606 00:53:56,980 --> 00:53:59,710 ANNA: Menurutmu mereka itu apa? VAN HELSING: Keturunan. 607 00:53:59,782 --> 00:54:00,806 ANNA: Apa? 608 00:54:00,884 --> 00:54:03,375 VAN HELSING: Seorang pria dengan tiga wanita cantik selama 400 tahun. 609 00:54:03,453 --> 00:54:05,614 Ya, vampir adalah mayat hidup. 610 00:54:05,688 --> 00:54:08,179 Itu hanya masuk akal anak-anak mereka lahir mati. 611 00:54:08,258 --> 00:54:11,193 Dia jelas mencoba untuk menghidupkan mereka. 612 00:54:15,665 --> 00:54:17,496 [Membersihkan tenggorokan] Wanita dulu. 613 00:54:42,492 --> 00:54:46,223 Dracula dan pengantinnya hanya membunuh satu atau dua orang dalam sebulan. 614 00:54:46,629 --> 00:54:49,393 Jika dia membawa semua hal ini untuk hidup ... 615 00:54:49,632 --> 00:54:51,122 [Guntur bergemuruh] 616 00:54:58,207 --> 00:55:01,699 [Musik instrumental yang menegangkan] 617 00:55:05,815 --> 00:55:08,716 DRACULA: Lempar sakelarnya! IGOR: Ya, tuan. 618 00:55:27,503 --> 00:55:30,995 [Musik instrumental yang menegangkan berlanjut] 619 00:55:38,581 --> 00:55:40,378 [Detak jantung berdebar] 620 00:55:44,854 --> 00:55:45,912 Apa yang kamu lakukan? 621 00:55:45,989 --> 00:55:48,184 Saya ingin melihat apa yang kita hadapi. 622 00:56:18,888 --> 00:56:21,755 Jadi ini yang Anda dapatkan ketika vampir kawin. 623 00:56:40,410 --> 00:56:41,604 [Desis] 624 00:56:43,980 --> 00:56:45,208 Ayo! 625 00:56:50,353 --> 00:56:53,550 [Desis] 626 00:57:16,813 --> 00:57:21,182 Mereka perlu memberi makan. Ajari mereka caranya. Ajari mereka! 627 00:57:21,517 --> 00:57:24,384 [Jeritan] 628 00:57:29,859 --> 00:57:31,656 Dan mohon Iblis... 629 00:57:33,129 --> 00:57:35,597 bahwa kali ini mereka tetap hidup. 630 00:57:39,335 --> 00:57:42,827 [musik instrumental yang intens] 631 00:57:45,274 --> 00:57:47,799 - Di sinilah saya masuk. - Tidak, tunggu! 632 00:57:58,387 --> 00:58:00,855 Sekarang aku mendapat perhatianmu... 633 00:58:16,572 --> 00:58:19,063 [Musik instrumental yang intens berlanjut] 634 00:58:24,680 --> 00:58:26,944 CARL: Ya, itu menarik. 635 00:58:27,683 --> 00:58:30,174 [Melolong rendah yang aneh] 636 00:58:35,558 --> 00:58:38,994 Itu tidak baik. Harus memperingatkan seseorang. 637 00:58:52,642 --> 00:58:56,703 Saya bisa mengetahui karakter seorang pria oleh suara detak jantungnya. 638 00:58:57,780 --> 00:59:00,749 Biasanya ketika saya mendekati ... 639 00:59:01,918 --> 00:59:05,615 Saya hampir bisa menari mengikuti irama. 640 00:59:07,824 --> 00:59:11,692 Aneh bahwa milikmu begitu stabil. 641 00:59:19,202 --> 00:59:20,226 [Dalam bahasa Hongaria] 642 00:59:20,303 --> 00:59:21,861 IGOR: Cepat! 643 00:59:23,940 --> 00:59:27,239 IGOR: Kita harus menjaga atmosfer tersengat! 644 00:59:29,045 --> 00:59:31,206 Percepat generator! 645 00:59:32,148 --> 00:59:34,013 Nyalakan dinamo! 646 00:59:35,218 --> 00:59:37,015 Kami kehilangan kekuatan. 647 00:59:38,054 --> 00:59:40,113 Manusia tidak mencukupi. 648 00:59:42,458 --> 00:59:45,757 [Berteriak kesakitan] 649 00:59:45,862 --> 00:59:47,022 Velkan. 650 00:59:51,934 --> 00:59:53,925 [Anjing menggonggong di kejauhan] 651 00:59:57,006 --> 00:59:58,997 [Pekik jauh] 652 01:00:00,243 --> 01:00:01,767 Ya Tuhan. 653 01:00:03,913 --> 01:00:06,848 [Penduduk desa berteriak panik] 654 01:00:10,453 --> 01:00:13,945 [Musik instrumental yang dramatis] 655 01:00:32,174 --> 01:00:37,134 Beri makan, sayangku! Memberi makan! 656 01:00:58,034 --> 01:00:59,058 [Dalam bahasa Latin] 657 01:00:59,135 --> 01:01:00,864 Semoga ia beristirahat dalam damai. 658 01:01:03,806 --> 01:01:05,364 Halo, Jibril. 659 01:01:12,448 --> 01:01:15,940 [Musik instrumental yang menegangkan] 660 01:01:20,222 --> 01:01:22,554 [Dwergi berteriak] 661 01:02:03,566 --> 01:02:07,161 Kita tidak boleh kalah keturunan tuan! 662 01:02:10,239 --> 01:02:12,537 Apakah ini pasak perak Anda? 663 01:02:16,445 --> 01:02:20,404 Sudah berapa lama? 300, 400 tahun? 664 01:02:24,320 --> 01:02:25,844 Anda tidak ingat kan? 665 01:02:26,288 --> 01:02:27,778 Persis apa itu? Aku harus mengingat? 666 01:02:32,028 --> 01:02:34,019 Anda adalah Van Helsing yang hebat. 667 01:02:34,096 --> 01:02:36,621 Dilatih oleh para biksu dan mullah dari Tibet ke Istanbul. 668 01:02:37,700 --> 01:02:40,066 Dilindungi oleh Roma sendiri. 669 01:02:43,472 --> 01:02:46,964 Tapi, seperti saya, diburu oleh semua orang lain. 670 01:02:47,043 --> 01:02:49,443 Ksatria Ordo Suci tahu semua tentang Anda. 671 01:02:49,512 --> 01:02:51,275 Tidak mengherankan Anda akan tahu tentang saya. 672 01:02:51,347 --> 01:02:53,645 Ya, tapi lebih dari ini. 673 01:02:53,716 --> 01:02:54,705 [Drakula tertawa] 674 01:02:58,087 --> 01:03:02,820 Kami memiliki sejarah seperti itu, kau dan aku, Jibril. 675 01:03:06,462 --> 01:03:11,399 DRACULA: Pernahkah Anda bertanya-tanya mengapa Anda memiliki mimpi buruk yang mengerikan? 676 01:03:12,501 --> 01:03:15,993 Adegan mengerikan dari pertempuran kuno di masa lalu. 677 01:03:20,476 --> 01:03:22,239 Bagaimana Anda tahu saya? 678 01:03:22,978 --> 01:03:26,470 [Musik instrumental yang menegangkan berlanjut] 679 01:03:29,885 --> 01:03:32,911 - Velkan. - Anna. 680 01:03:32,988 --> 01:03:34,888 Tidak. Jangan lepaskan aku. 681 01:03:34,957 --> 01:03:35,981 Jangan lepaskan aku! 682 01:03:36,058 --> 01:03:38,993 Tidak, Anda tidak harus! Tidak! Berhenti! 683 01:03:39,061 --> 01:03:40,619 Hentikan. Aku akan mengeluarkanmu dari sini. 684 01:03:40,696 --> 01:03:43,221 Velkan, tidak apa-apa. Aku akan membawamu pulang. 685 01:03:47,736 --> 01:03:49,533 [Velkan mengaum di kejauhan] 686 01:03:49,605 --> 01:03:54,042 Jadi maukah kamu menyukaiku? untuk menyegarkan ingatan Anda sedikit? 687 01:03:55,311 --> 01:03:58,212 Beberapa detail dari masa lalumu yang kotor. 688 01:04:08,157 --> 01:04:11,251 Mungkin itu percakapan untuk lain waktu. 689 01:04:13,162 --> 01:04:17,098 Izinkan saya untuk memperkenalkan kembali diri saya. 690 01:04:17,800 --> 01:04:22,737 Saya Pangeran Vladislaus Dragulia. 691 01:04:24,673 --> 01:04:27,198 Lahir 1422. 692 01:04:28,344 --> 01:04:31,939 Dibunuh 1462. 693 01:04:45,327 --> 01:04:47,158 Tolong aku! 694 01:04:47,897 --> 01:04:51,389 [Musik instrumental yang dramatis] 695 01:04:58,207 --> 01:05:00,505 [Korban berteriak] 696 01:05:02,978 --> 01:05:04,707 [Desis] 697 01:05:16,158 --> 01:05:20,288 [Meratap dan menjerit ngeri] 698 01:05:22,131 --> 01:05:23,359 [Pengantin meraung di kejauhan] 699 01:05:26,268 --> 01:05:29,760 [Musik instrumental yang menegangkan] 700 01:05:35,411 --> 01:05:37,971 Menurut saya kami telah melampaui sambutan kami. 701 01:05:48,524 --> 01:05:53,484 [Menggeram dan menggeram] 702 01:06:09,578 --> 01:06:13,070 [Musik instrumental yang menegangkan berlanjut] 703 01:06:24,560 --> 01:06:27,120 PRIA PRIA 704 01:06:30,499 --> 01:06:33,832 - Apa yang terjadi? - Mereka baru saja meninggal. 705 01:06:38,874 --> 01:06:40,899 Bagaimana saya bisa membalas Anda? 706 01:06:45,047 --> 01:06:46,674 [Berbisik] 707 01:06:48,417 --> 01:06:51,011 Tapi Anda tidak bisa melakukan itu. Anda adalah seorang biarawan. 708 01:06:51,086 --> 01:06:53,452 Yah, sebenarnya aku hanya seorang biarawan. 709 01:06:56,392 --> 01:06:59,850 IGOR: Maaf, tuan. Kami mencoba dan kami mencoba ... 710 01:06:59,928 --> 01:07:04,456 tapi aku takut kita tidak begitu pintar sebagai Dr Frankenstein. 711 01:07:05,100 --> 01:07:06,294 Sungguh-sungguh. 712 01:07:07,536 --> 01:07:11,472 Akan muncul dokter yang baik mengambil kunci kehidupan ke kuburannya. 713 01:07:16,745 --> 01:07:18,303 Memburu mereka. 714 01:07:20,883 --> 01:07:22,441 Bunuh mereka berdua. 715 01:07:25,454 --> 01:07:27,922 ANNA: Sebuah saham perak? Sebuah salib? 716 01:07:28,357 --> 01:07:30,917 ANNA: Apa, menurutmu? kita belum mencoba semuanya sebelumnya? 717 01:07:30,993 --> 01:07:33,689 ANNA: Kami telah menembaknya, menikamnya, memukulinya... 718 01:07:33,762 --> 01:07:36,492 menyemprotnya dengan air suci, menusuknya ke jantung ... 719 01:07:36,565 --> 01:07:38,362 dan dia masih hidup! Apakah kamu mengerti? 720 01:07:38,434 --> 01:07:40,299 Tidak ada yang tahu cara membunuh Dracula. 721 01:07:40,369 --> 01:07:43,998 Yah, saya bisa menggunakan informasi itu sedikit lebih awal. 722 01:07:44,306 --> 01:07:46,297 Jangan beri aku tatapan itu. 723 01:07:50,746 --> 01:07:53,613 Kamu benar. Saya minta maaf. 724 01:07:54,416 --> 01:07:56,577 Dia bukan saudaraku lagi. 725 01:07:58,654 --> 01:08:01,145 [Musik instrumental yang sentimental] 726 01:08:11,400 --> 01:08:14,062 Apakah Anda memiliki keluarga, Tuan Van Helsing? 727 01:08:15,804 --> 01:08:18,364 Tidak yakin. Saya berharap untuk mencari tahu suatu hari nanti. 728 01:08:18,440 --> 01:08:20,567 Itulah yang membuat saya terus maju. 729 01:08:22,044 --> 01:08:25,639 - Inilah yang membuat Anda terus maju. - Absinth. Hal-hal yang kuat. 730 01:08:29,918 --> 01:08:32,580 Jangan biarkan itu menyentuh lidah Anda. Ini akan mengetuk Anda pada Anda-- 731 01:08:32,654 --> 01:08:33,643 [Keduanya berteriak] 732 01:08:53,442 --> 01:08:54,670 Vampir. 733 01:08:58,013 --> 01:08:59,310 Vampir! 734 01:09:06,321 --> 01:09:08,016 Sekarang saya ingat. 735 01:09:14,563 --> 01:09:17,054 [Musik instrumental misterius] 736 01:09:19,668 --> 01:09:24,332 "Bahkan seorang pria yang murni hatinya Dan mengucapkan doanya di malam hari 737 01:09:25,073 --> 01:09:29,476 "Mungkin menjadi serigala saat wolfbane mekar 738 01:09:30,179 --> 01:09:32,477 "Dan bulan bersinar terang 739 01:09:33,081 --> 01:09:36,175 "Atau mendambakan darah orang lain Ketika matahari terbenam 740 01:09:36,285 --> 01:09:38,515 "Dan tubuhnya terbang" 741 01:09:40,155 --> 01:09:42,146 [Jam berdentang] 742 01:09:59,775 --> 01:10:01,265 [Anna mengerang] 743 01:10:15,457 --> 01:10:17,118 [Terengah] 744 01:10:18,494 --> 01:10:20,655 Ada sesuatu di bawah sini. 745 01:10:23,031 --> 01:10:24,896 VAN HELSING: Dan itu karnivora. 746 01:10:28,070 --> 01:10:31,267 VAN HELSING: Apapun itu, tampaknya manusia. 747 01:10:35,477 --> 01:10:40,176 Saya akan mengatakan dia ukuran 17. Sekitar 360 pon. 748 01:10:41,016 --> 01:10:43,211 8,5 hingga 9 kaki. 749 01:10:43,919 --> 01:10:48,288 Dia memiliki gimp yang buruk di kaki kanannya dan tiga gigi tembaga. 750 01:10:48,924 --> 01:10:50,482 Bagaimana Anda tahu dia memiliki gigi tembaga? 751 01:10:50,559 --> 01:10:53,119 Karena dia berdiri tepat di belakang Anda. Bergerak! 752 01:10:54,196 --> 01:10:57,688 [Musik instrumental tegang serba cepat] 753 01:10:58,534 --> 01:11:01,731 Ya Tuhan! Monster Frankenstein! 754 01:11:01,803 --> 01:11:04,966 Raksasa? Siapa monster di sini? 755 01:11:05,207 --> 01:11:06,572 [Frankenstein mengaum] 756 01:11:07,009 --> 01:11:08,977 Saya tidak melakukan kesalahan apa pun ... 757 01:11:09,044 --> 01:11:12,241 namun Anda dan jenis Anda semua berharap aku mati! 758 01:11:21,590 --> 01:11:23,285 [Berteriak kesakitan] 759 01:11:33,702 --> 01:11:35,397 Apa yang kamu inginkan? 760 01:11:37,239 --> 01:11:38,866 Untuk eksis. 761 01:11:43,011 --> 01:11:44,911 [Frankenstein berteriak] 762 01:11:51,620 --> 01:11:52,712 Jangan! 763 01:11:53,021 --> 01:11:54,386 - Kita harus membunuhnya. - Tunggu. 764 01:11:54,456 --> 01:11:57,892 Jika Anda menghargai hidup Anda dan kehidupan jenismu... 765 01:11:58,460 --> 01:12:00,951 -kamu akan membunuhku. - Tidak. 766 01:12:01,863 --> 01:12:03,797 Jika Dracula menemukanku... 767 01:12:06,001 --> 01:12:09,459 Saya adalah kunci mesin ayah saya. 768 01:12:10,639 --> 01:12:12,231 Kunci hidup. 769 01:12:13,108 --> 01:12:15,975 Hidup untuk anak-anak Dracula. 770 01:12:16,044 --> 01:12:17,909 Dia sudah membangunkan mereka tadi malam. 771 01:12:17,980 --> 01:12:18,969 FRANKENSTEIN: Dua. 772 01:12:19,314 --> 01:12:22,477 Dan itu hanya dari satu pengantin. 773 01:12:23,952 --> 01:12:26,546 Dari satu kali melahirkan. 774 01:12:27,089 --> 01:12:30,286 Dan mereka meninggal seperti yang mereka lakukan terakhir kali dia mencoba. 775 01:12:33,528 --> 01:12:38,363 Hanya denganku dapatkah dia memberi mereka kehidupan yang langgeng. 776 01:12:38,567 --> 01:12:41,127 Masih ada lagi? Lebih dari hal-hal itu? 777 01:12:42,270 --> 01:12:43,601 Ribuan. 778 01:12:45,107 --> 01:12:46,631 Ribuan lagi. 779 01:12:49,144 --> 01:12:51,135 [Musik instrumental lembut] 780 01:13:00,322 --> 01:13:02,290 Van Helsing: Tidak. ANNA: Anda mendengar apa yang dia katakan. 781 01:13:02,357 --> 01:13:05,554 Hidupku, tugasku adalah mengalahkan kejahatan. 782 01:13:05,627 --> 01:13:07,219 Aku bisa merasakan kejahatan. 783 01:13:07,295 --> 01:13:09,661 VAN HELSING: Benda ini, kawan, apapun itu... 784 01:13:09,731 --> 01:13:12,222 kejahatan mungkin telah menciptakannya, mungkin meninggalkan bekas di atasnya. 785 01:13:12,300 --> 01:13:15,360 Tapi kejahatan tidak mengaturnya, jadi saya tidak bisa membunuhnya. 786 01:13:15,771 --> 01:13:17,898 - Saya bisa. - Tidak selama aku di sini. 787 01:13:21,877 --> 01:13:22,866 Anna. 788 01:13:23,679 --> 01:13:26,170 Keluarga Anda telah menghabiskan 400 tahun mencoba membunuh Drakula. 789 01:13:26,248 --> 01:13:29,342 Mungkin makhluk malang ini dapat membantu kami menemukan jalan. 790 01:13:32,954 --> 01:13:34,148 [Manusia serigala menggeram] 791 01:13:38,527 --> 01:13:41,121 Ya Tuhan. Dia melihat kita. 792 01:13:41,897 --> 01:13:43,364 Sekarang mereka akan datang untuknya. 793 01:13:43,432 --> 01:13:45,366 Baik kamu maupun aku akan bisa menghentikan mereka. 794 01:13:45,434 --> 01:13:48,699 Jika saya bisa membawanya ke Roma, kita bisa melindunginya di sana. 795 01:13:48,770 --> 01:13:50,294 Dan kemudian lukisan itu menjadi hidup... 796 01:13:50,372 --> 01:13:52,169 dan kedua makhluk itu saling menyerang. 797 01:13:52,240 --> 01:13:54,140 - Apa artinya? - Aku tidak tahu. 798 01:13:54,209 --> 01:13:57,042 Dengar, Carl, apapun yang kau lakukan, jangan menatapnya. 799 01:13:58,814 --> 01:14:00,543 Aku menatapnya. 800 01:14:01,049 --> 01:14:02,414 Apakah itu laki-laki? 801 01:14:02,484 --> 01:14:04,645 VAN HELSING: Sebenarnya, tujuh orang. Bagian, bagaimanapun. 802 01:14:04,720 --> 01:14:07,382 Dengan mengekspos saya, Anda telah mengutuk saya! 803 01:14:07,489 --> 01:14:09,286 Aku dan seluruh umat manusia! 804 01:14:09,357 --> 01:14:11,882 Tidak ada yang lebih cepat daripada kuda Transylvania. 805 01:14:11,960 --> 01:14:13,723 Bahkan bukan manusia serigala. 806 01:14:13,962 --> 01:14:16,362 Apa pun, Anda sendiri. 807 01:14:18,266 --> 01:14:21,929 [Musik instrumental serba cepat] 808 01:14:30,746 --> 01:14:33,476 - Biarkan aku pergi. - Ke mana Anda akan pergi? 809 01:14:33,548 --> 01:14:35,539 aku tidak tahu jika Anda telah melihat cermin akhir-akhir ini... 810 01:14:35,617 --> 01:14:37,209 tapi kamu agak menonjol dalam kerumunan. 811 01:14:50,732 --> 01:14:54,429 [Musik instrumental serba cepat semakin intensif] 812 01:15:32,107 --> 01:15:33,540 [Melengking menakutkan] 813 01:15:53,195 --> 01:15:54,685 [Desis] 814 01:16:09,177 --> 01:16:13,113 [Musik instrumental serba cepat berlanjut] 815 01:16:55,957 --> 01:16:59,085 Kita tidak boleh membiarkan makhluk itu dihancurkan! 816 01:17:06,034 --> 01:17:08,559 Selamatkan dia! Selamatkan monsternya! 817 01:17:21,583 --> 01:17:24,074 [Musik instrumental serba cepat berlanjut] 818 01:17:27,722 --> 01:17:28,711 [Terengah] 819 01:17:29,257 --> 01:17:30,451 VERONA: Taruhan! 820 01:17:40,869 --> 01:17:42,564 Tidak! 821 01:18:00,455 --> 01:18:01,444 [Mendengus] 822 01:18:03,291 --> 01:18:04,656 CARL: Ya Tuhan. 823 01:18:12,567 --> 01:18:14,296 Apa yang kamu lakukan di sini? 824 01:18:14,369 --> 01:18:15,700 Benar. 825 01:18:16,104 --> 01:18:17,731 Jangan lepaskan! 826 01:18:28,883 --> 01:18:30,214 [Van Helsing berteriak minta tolong] 827 01:18:30,752 --> 01:18:32,151 Saya dapat membantu! 828 01:18:32,253 --> 01:18:33,652 Anda tidak akan membunuh saya? 829 01:18:33,722 --> 01:18:35,713 Hanya jika Anda tidak terburu-buru! 830 01:18:48,536 --> 01:18:52,199 [Musik instrumental serba cepat berlanjut] 831 01:19:05,553 --> 01:19:06,542 [Menggeram ganas] 832 01:19:10,725 --> 01:19:13,489 [Gemuruh] 833 01:19:19,934 --> 01:19:20,923 Melompat! 834 01:19:32,580 --> 01:19:36,072 [musik instrumental yang intens] 835 01:19:59,007 --> 01:19:59,996 Velkan. 836 01:20:04,579 --> 01:20:05,739 [Berbisik] Velkan. 837 01:20:07,916 --> 01:20:09,144 Anna... 838 01:20:16,591 --> 01:20:17,990 Maafkan aku. 839 01:20:26,534 --> 01:20:28,331 Aku akan melihatmu lagi. 840 01:20:29,804 --> 01:20:31,795 [Musik instrumental yang sentimental] 841 01:20:39,581 --> 01:20:41,242 ANNA: Anda membunuhnya. 842 01:20:43,184 --> 01:20:45,812 Sekarang kamu tau kenapa mereka memanggilku pembunuh. 843 01:20:53,962 --> 01:20:55,327 Ya Tuhan. 844 01:20:57,132 --> 01:20:58,895 Anda telah digigit. 845 01:21:01,703 --> 01:21:03,728 [Rintihan] 846 01:21:03,905 --> 01:21:07,397 [Musik instrumental yang tidak menyenangkan] 847 01:21:13,581 --> 01:21:14,570 Anna! 848 01:21:18,019 --> 01:21:21,477 [Musik instrumental serba cepat] 849 01:21:22,223 --> 01:21:23,451 [Aleera terkekeh penuh kemenangan] 850 01:21:26,794 --> 01:21:27,783 Anna. 851 01:21:50,785 --> 01:21:52,650 [Mengklik lidahnya] 852 01:21:52,720 --> 01:21:56,952 Begitu banyak masalah untuk tuanku. Begitu banyak masalah. 853 01:21:57,692 --> 01:21:58,852 Apa yang kamu inginkan? 854 01:21:58,927 --> 01:22:01,157 ALEERA: Master memerintahkan perdagangan. 855 01:22:03,064 --> 01:22:07,160 Monster untuk Putri. 856 01:22:07,569 --> 01:22:10,060 Di suatu tempat umum. Banyak orang. 857 01:22:12,640 --> 01:22:14,904 Tempat dimana tuanmu akan cenderung kurang... 858 01:22:14,976 --> 01:22:17,001 untuk mengekspos sisi lain dirinya. 859 01:22:19,514 --> 01:22:22,278 Besok malam adalah All Hallows' Eve. 860 01:22:22,951 --> 01:22:27,718 Di sini di Budapest ada bola topeng yang luar biasa. 861 01:22:28,957 --> 01:22:31,858 [Terkekeh dan menjerit dengan gembira] 862 01:22:34,495 --> 01:22:37,760 [Musik instrumental lambat] 863 01:22:38,900 --> 01:22:40,595 - Apakah kamu baik-baik saja? - Tidak. 864 01:22:40,668 --> 01:22:41,828 [Mengaum ngeri] 865 01:22:44,005 --> 01:22:45,666 Dia telah digigit. 866 01:22:45,740 --> 01:22:47,537 FRANKENSTEIN: Digigit oleh manusia serigala. 867 01:22:48,710 --> 01:22:52,612 Sekarang Anda akan menjadi apa yang Anda telah berburu dengan penuh semangat. 868 01:23:00,355 --> 01:23:01,720 Saya menyesal. 869 01:23:02,590 --> 01:23:06,185 Semoga yang lain juga bersemangat dalam perburuan mereka terhadap Anda. 870 01:23:11,566 --> 01:23:13,693 Van Helsing: Yah, mereka tidak akan menemukannya di sini. 871 01:23:14,102 --> 01:23:15,626 Saya yakin ini semacam dosa. 872 01:23:15,903 --> 01:23:18,371 VAN HELSING: Tuhan akan mengampuni kita. Kita harus menyelamatkan Anna. 873 01:23:18,439 --> 01:23:20,134 Anda tidak berpikir topinya agak banyak? 874 01:23:20,208 --> 01:23:21,766 VAN HELSING: Carl, tolong aku! CARL: Benar. 875 01:23:21,843 --> 01:23:24,641 CARL: Berapa banyak perintah? bisakah kita istirahat dalam satu hari? 876 01:23:24,712 --> 01:23:26,680 CARL: Pokoknya, menurut buku ... 877 01:23:26,748 --> 01:23:30,206 kamu tidak akan berubah menjadi manusia serigala sampai terbitnya bulan purnama pertamamu. 878 01:23:30,285 --> 01:23:31,616 CARL: Itu dua malam dari sekarang. 879 01:23:31,686 --> 01:23:34,780 CARL: Anda masih bisa untuk melawan cengkeraman Dracula atasmu... 880 01:23:34,856 --> 01:23:36,346 sampai pukulan terakhir tengah malam. 881 01:23:36,424 --> 01:23:38,187 VAN HELSING: Jadi saya tidak punya apa-apa untuk khawatir. 882 01:23:38,259 --> 01:23:39,692 CARL: Ya Tuhan, Anda seharusnya ketakutan. 883 01:23:39,761 --> 01:23:41,023 Van Helsing: Terima kasih. CARL: Maaf. 884 01:23:41,095 --> 01:23:43,563 CARL: Kita masih punya 48 jam untuk menemukan solusi. 885 01:23:44,332 --> 01:23:45,890 Anda yakin dia tidak bisa keluar dari sana? 886 01:23:45,967 --> 01:23:48,401 VAN HELSING: Bukan tanpa beberapa bantuan dari orang mati. 887 01:23:49,637 --> 01:23:53,129 [Musik instrumental yang tidak menyenangkan] 888 01:23:59,147 --> 01:24:03,607 [Band memainkan musik ballroom] 889 01:24:35,516 --> 01:24:36,813 [Menyanyikan opera yang menakutkan] 890 01:25:13,855 --> 01:25:16,824 Bagaimana rasanya menjadi boneka di tali saya? 891 01:25:17,091 --> 01:25:19,355 Saya tidak akan membiarkan Anda menukar saya, Count. 892 01:25:20,061 --> 01:25:22,529 Saya tidak punya niat untuk memperdagangkan Anda. 893 01:25:22,663 --> 01:25:25,757 DRACULA: Dan jika saya mengenal Van Helsing, yang saya lakukan ... 894 01:25:25,833 --> 01:25:28,427 dia tidak berencana melakukan perdagangan, baik. 895 01:25:30,004 --> 01:25:32,734 Tak satu pun dari kita pernah menetap setengah. 896 01:25:39,280 --> 01:25:40,747 Mereka disana. 897 01:25:40,815 --> 01:25:42,749 Anda membuat kulit saya merinding. 898 01:25:43,851 --> 01:25:48,515 Ini tidak semua yang bisa saya lakukan dengan kulit Anda. 899 01:25:51,959 --> 01:25:53,950 [Band terus memainkan musik ballroom] 900 01:25:58,566 --> 01:26:00,932 Carl, aku ingin kau melakukan sesuatu. 901 01:26:01,002 --> 01:26:02,936 Aku tidak akan seperti ini, kan? 902 01:26:07,275 --> 01:26:09,573 DRACULA: Bukankah kita pasangan yang serasi? 903 01:26:09,944 --> 01:26:11,434 Ya Tuhan. 904 01:26:11,512 --> 01:26:13,776 DRACULA: Saya mencari untuk pengantin baru, Anna. 905 01:26:15,616 --> 01:26:18,084 Seseorang yang kuat dan cantik. 906 01:26:29,697 --> 01:26:31,927 Sakit sesaat... 907 01:26:33,634 --> 01:26:35,761 dan kita bisa bersama selamanya. 908 01:26:44,045 --> 01:26:46,138 Anda tidak memiliki detak jantung. 909 01:26:48,049 --> 01:26:50,813 DRACULA: Mungkin hanya perlu... 910 01:26:51,686 --> 01:26:53,483 untuk dihidupkan kembali. 911 01:26:55,256 --> 01:26:56,655 [Menggeram] 912 01:27:18,779 --> 01:27:20,371 Anna. Anna! 913 01:27:20,915 --> 01:27:22,143 VAN HELSING: Bangun. 914 01:27:22,717 --> 01:27:23,979 DRAKULA: Gabriel. 915 01:27:32,560 --> 01:27:34,494 Oh, Jibril. 916 01:27:37,598 --> 01:27:39,862 Selamat datang di istana musim panasku. 917 01:27:42,503 --> 01:27:45,301 Menguasai! Lihat, tuan! 918 01:27:46,941 --> 01:27:49,136 Kami memiliki dia, tuan. 919 01:27:49,343 --> 01:27:50,742 Kita punya dia! 920 01:27:52,580 --> 01:27:55,014 Kau mayat hidup yang malang... 921 01:27:55,149 --> 01:27:57,447 Aku akan membalas dendam! 922 01:27:57,985 --> 01:28:01,386 "Meskipun aku berjalan melewati lembah dari bayang-bayang kematian... 923 01:28:01,455 --> 01:28:04,322 "Aku tidak akan takut pada kejahatan." 924 01:28:04,458 --> 01:28:07,484 Anda hanyalah tulang-tulang terkutuk ... 925 01:28:07,595 --> 01:28:09,654 dan jiwa terkutuk... 926 01:28:09,730 --> 01:28:14,064 dan akan terbakar dalam api Neraka! 927 01:28:15,136 --> 01:28:17,127 [Musik instrumental yang tidak menyenangkan] 928 01:28:19,607 --> 01:28:23,236 Sekarang semuanya adalah seperti yang seharusnya... 929 01:28:25,046 --> 01:28:28,948 wanita dan pria, saya berikan kepada anda... 930 01:28:30,384 --> 01:28:32,477 Van Helsing! 931 01:28:37,625 --> 01:28:38,853 Ayo. 932 01:28:42,163 --> 01:28:44,131 Ya! 933 01:28:46,601 --> 01:28:49,092 [Musik instrumental yang tidak menyenangkan berlanjut] 934 01:28:49,870 --> 01:28:52,600 Sekarang aku tahu untuk apa. 935 01:28:53,307 --> 01:28:55,775 - Kemana kita akan pergi? - Melalui jendela itu! 936 01:29:11,759 --> 01:29:13,852 [Semua terengah-engah] 937 01:29:13,928 --> 01:29:15,862 Carl, kamu jenius! 938 01:29:16,497 --> 01:29:19,193 Seorang jenius dengan akses terhadap bahan kimia yang tidak stabil. 939 01:29:30,778 --> 01:29:33,144 Ucapkan selamat tinggal pada teman-temanmu. 940 01:29:36,617 --> 01:29:38,141 [Tertawa sinis] 941 01:29:53,134 --> 01:29:56,194 Aku akan menemukanmu! Aku akan membawamu kembali dan membebaskanmu! 942 01:29:56,270 --> 01:29:57,794 Aku bersumpah kepada Tuhan! 943 01:29:58,406 --> 01:29:59,964 [Aleera terkekeh dari jauh] 944 01:30:05,613 --> 01:30:07,774 - Aku harus menyelamatkannya. - Tidak, Anda tidak bisa. 945 01:30:07,848 --> 01:30:08,940 Mengapa? 946 01:30:09,016 --> 01:30:11,576 Saya mengirim telegram ke Roma sebelumnya untuk memberi tahu mereka tentang situasi kita. 947 01:30:11,652 --> 01:30:12,641 Apa yang mereka katakan? 948 01:30:12,720 --> 01:30:14,187 CARL: Bahkan jika kamu membunuh Dracula... 949 01:30:14,255 --> 01:30:17,315 Roma memerintahkanmu untuk menghancurkan Frankenstein juga. 950 01:30:17,391 --> 01:30:18,551 Dia tidak jahat. 951 01:30:18,626 --> 01:30:20,150 Tapi mereka bilang dia juga bukan manusia. 952 01:30:20,227 --> 01:30:23,196 Apakah mereka mengenalnya? Sudahkah mereka berbicara? untuk dia? Siapa mereka untuk menghakimi? 953 01:30:23,264 --> 01:30:26,495 Mereka ingin kamu menghancurkannya jadi dia tidak pernah bisa digunakan untuk menyakiti umat manusia. 954 01:30:26,567 --> 01:30:28,865 Apa dari saya? Apakah Anda memberi tahu mereka? aku akan menjadi apa? 955 01:30:28,936 --> 01:30:30,699 VAN HELSING: Apakah mereka memberi tahu Anda? bagaimana cara membunuhku? 956 01:30:30,771 --> 01:30:33,467 Sudut pasak yang benar saat memasuki hatiku? 957 01:30:33,541 --> 01:30:36,101 Ukuran yang tepat dari perak di setiap peluru? 958 01:30:36,711 --> 01:30:39,077 ANNA: Berhenti! CARL: Tidak, aku meninggalkanmu! 959 01:30:42,650 --> 01:30:45,141 [Musik instrumental yang tidak menyenangkan] 960 01:30:57,665 --> 01:30:58,996 Saya minta maaf. 961 01:31:03,971 --> 01:31:05,438 Ini mulai. 962 01:31:20,121 --> 01:31:23,716 Mereka pasti telah mengambil semua peralatan ke sarang Dracula. 963 01:31:24,024 --> 01:31:25,719 Dimanapun itu. 964 01:31:30,731 --> 01:31:32,426 Lihat, masih ada waktu. 965 01:31:32,500 --> 01:31:35,264 Drakula tidak bisa membawa anak-anaknya untuk hidup sampai matahari terbenam. 966 01:31:35,336 --> 01:31:36,530 Matahari terbenam dalam dua jam. 967 01:31:36,604 --> 01:31:38,868 Kami telah mencarinya selama lebih dari 400 tahun! 968 01:31:38,939 --> 01:31:42,602 Ya, saya tidak ada selama 400 tahun itu, kan? 969 01:31:43,544 --> 01:31:45,409 VAN HELSING: Oke, Carl, apa yang telah kamu pelajari? 970 01:31:45,479 --> 01:31:48,676 Count Dracula itu sebenarnya putra Valerious the Elder. 971 01:31:48,749 --> 01:31:50,273 Anak dari nenek moyangmu. 972 01:31:50,351 --> 01:31:52,319 Semua orang tahu itu. Apa lagi? 973 01:31:52,386 --> 01:31:55,844 Baiklah. Nah, menurut gosokan ini ... 974 01:31:55,923 --> 01:31:57,891 semua dimulai ketika Dracula dibunuh. 975 01:31:57,958 --> 01:31:59,516 VAN HELSING: Apakah Anda tahu? siapa yang membunuhnya? 976 01:31:59,593 --> 01:32:02,528 CARL: Tidak, hanya ada beberapa referensi yang tidak jelas ke Tangan Kiri Tuhan. 977 01:32:02,596 --> 01:32:06,191 Dan pada tahun 1462, ketika Dracula meninggal... 978 01:32:06,267 --> 01:32:09,532 -dia membuat perjanjian dengan Iblis. - Dan diberi kehidupan baru. 979 01:32:09,603 --> 01:32:12,629 Tapi satu-satunya cara dia bisa bertahan bahwa hidup adalah dengan meminum darah. 980 01:32:12,706 --> 01:32:14,901 Permisi. Apakah kamu pergi ke biarkan aku bercerita? 981 01:32:14,975 --> 01:32:15,964 KEDUA: Maaf. 982 01:32:16,043 --> 01:32:19,103 Dan leluhurmu, telah menjadi bapak makhluk jahat ini... 983 01:32:19,180 --> 01:32:23,480 pergi ke Roma untuk mencari pengampunan. Saat itulah tawar menawar dilakukan. 984 01:32:23,617 --> 01:32:24,845 Dia harus membunuh Drakula... 985 01:32:24,919 --> 01:32:28,411 sebagai imbalan untuk keselamatan abadi dari seluruh keluarganya... 986 01:32:28,622 --> 01:32:30,954 tepat di bawah garis semua jalan untuk Anda. 987 01:32:31,025 --> 01:32:32,720 ANNA: Tapi dia tidak bisa melakukannya. 988 01:32:32,793 --> 01:32:35,660 Sejahat Dracula, leluhurku tidak bisa membunuh anaknya sendiri. 989 01:32:35,729 --> 01:32:39,062 Jadi dia mengusirnya ke benteng es... 990 01:32:39,133 --> 01:32:41,795 mengirimnya melalui pintu dari mana tidak ada pengembalian. 991 01:32:41,869 --> 01:32:43,769 - Dan kemudian Iblis memberinya sayap. - Ya. 992 01:32:43,838 --> 01:32:47,035 - Baiklah, jadi dimana pintu ini? - Aku tidak tahu. 993 01:32:48,209 --> 01:32:51,508 Tapi ketika nenek moyangmu tidak bisa membunuh anaknya, dia meninggalkan petunjuk. 994 01:32:53,214 --> 01:32:56,047 Sehingga generasi mendatang mungkin melakukannya untuknya. 995 01:32:56,116 --> 01:32:58,414 Itu pasti yang ayahku sedang mencari di sini. 996 01:32:58,485 --> 01:33:00,510 Petunjuk ke lokasi pintu. 997 01:33:00,588 --> 01:33:01,919 Pintu. 998 01:33:04,558 --> 01:33:05,650 Tentu saja. 999 01:33:06,760 --> 01:33:08,250 Kau bilang ayahmu menghabiskan waktu berjam-jam... 1000 01:33:08,329 --> 01:33:10,524 menatap lukisan ini, berusaha mencari sarangnya. 1001 01:33:10,598 --> 01:33:12,327 Saya pikir Anda benar. Secara harfiah. 1002 01:33:12,399 --> 01:33:15,596 Saya pikir ini adalah pintu. Dia hanya tidak tahu bagaimana membukanya. 1003 01:33:15,669 --> 01:33:17,466 Lihat. Sebuah tulisan latin. 1004 01:33:17,538 --> 01:33:19,631 CARL: Mungkin berhasil seperti lukisan di menara. 1005 01:33:19,707 --> 01:33:23,507 Jika ini adalah pintu, ayahku akan membukanya sejak lama. 1006 01:33:23,978 --> 01:33:27,539 Saya tidak bisa menyelesaikan prasasti. Ada bagian yang hilang. 1007 01:33:29,283 --> 01:33:31,274 [Musik instrumental misterius] 1008 01:33:33,487 --> 01:33:36,012 - Ayahmu tidak memiliki ini. - Di mana Anda mendapatkan itu? 1009 01:33:36,090 --> 01:33:37,717 VAN HELSING: Carl, selesaikan. 1010 01:33:40,127 --> 01:33:41,116 [Dalam bahasa Latin] 1011 01:33:45,132 --> 01:33:47,930 Dalam nama Tuhan, buka pintu ini. 1012 01:34:00,147 --> 01:34:01,444 Sebuah cermin. 1013 01:34:01,882 --> 01:34:04,476 Drakula tidak memiliki refleksi di cermin. 1014 01:34:04,551 --> 01:34:05,813 Tapi kenapa? 1015 01:34:08,522 --> 01:34:11,389 Mungkin, untuk Drakula itu sama sekali bukan cermin. 1016 01:34:32,079 --> 01:34:35,845 Ini dingin. Dan sedang turun salju. 1017 01:34:41,088 --> 01:34:43,147 VAN HELSING: Sampai jumpa di sisi lain. 1018 01:34:46,293 --> 01:34:47,692 Hati-hati. 1019 01:35:11,752 --> 01:35:14,243 [Musik instrumental misterius berlanjut] 1020 01:35:29,636 --> 01:35:31,194 Kastil Drakula. 1021 01:35:31,372 --> 01:35:36,332 [Musik instrumental yang tidak menyenangkan] 1022 01:36:22,256 --> 01:36:23,587 CARL: Apakah kita punya rencana? 1023 01:36:23,657 --> 01:36:25,852 CARL: Tidak harus Wellington di Waterloo... 1024 01:36:25,926 --> 01:36:27,450 tapi semacam rencana akan menyenangkan. 1025 01:36:27,528 --> 01:36:29,155 VAN HELSING: Kita akan menghentikan Dracula. 1026 01:36:29,229 --> 01:36:30,560 ANNA: Dan bunuh apa saja dengan cara kami. 1027 01:36:30,631 --> 01:36:32,724 CARL: Nah, beri tahu saya bagaimana kelanjutannya. 1028 01:36:44,011 --> 01:36:46,241 Yah, sama bersyukurnya dengan saya agar tidak kedinginan... 1029 01:36:46,313 --> 01:36:48,873 itu sepertinya bukan hal yang baik. 1030 01:36:48,949 --> 01:36:50,109 [Menggeram] 1031 01:36:53,921 --> 01:36:55,855 Sebaiknya kita bergerak. 1032 01:36:58,525 --> 01:37:02,359 [Musik instrumental yang dramatis] 1033 01:37:08,335 --> 01:37:10,303 CARL: Begitu juga semua itu-- ANNA: Ya. 1034 01:37:10,370 --> 01:37:12,429 - Dan di dalamnya ada-- - Ya. 1035 01:37:12,506 --> 01:37:15,475 Lakukan ini! Lakukan itu! 1036 01:37:17,778 --> 01:37:20,406 Bagaimana Anda menemukan... Tidak mungkin! 1037 01:37:25,452 --> 01:37:27,784 - Tolong jangan bunuh aku! - Kenapa tidak? 1038 01:37:29,089 --> 01:37:30,716 Yah, aku... 1039 01:37:30,791 --> 01:37:31,621 [Frankenstein berteriak] 1040 01:37:37,364 --> 01:37:41,130 [Auman keras] 1041 01:37:41,335 --> 01:37:43,530 Tuanku telah bangun. 1042 01:37:44,037 --> 01:37:46,528 [Musik instrumental yang menegangkan] 1043 01:38:04,825 --> 01:38:07,123 - Ada obatnya. - Apa? 1044 01:38:07,194 --> 01:38:11,426 Drakula. Dia memiliki obat untuk dihilangkan kutukan manusia serigala! 1045 01:38:12,599 --> 01:38:16,968 Pergi, temukan obatnya! Selamatkan diri mu! 1046 01:38:18,405 --> 01:38:22,603 [Musik instrumental yang dramatis] 1047 01:38:28,315 --> 01:38:30,215 ANNA: Ayo. Anda mendengarnya. Mari kita temukan. 1048 01:38:30,284 --> 01:38:32,115 Tunggu. Mengapa Dracula memiliki obatnya? 1049 01:38:32,186 --> 01:38:34,450 - Saya tidak peduli! - Saya bersedia. 1050 01:38:35,055 --> 01:38:37,489 Mengapa dia membutuhkannya? Mengapa? 1051 01:38:38,158 --> 01:38:42,117 Karena satu-satunya yang bisa membunuhnya adalah manusia serigala. 1052 01:38:42,429 --> 01:38:43,953 Lukisan. Itu artinya. 1053 01:38:44,031 --> 01:38:47,194 ANNA: Dracula telah menggunakan manusia serigala untuk melakukan perintahnya selama berabad-abad. 1054 01:38:47,267 --> 01:38:50,566 Ya, tetapi jika seseorang memiliki keinginan untuk menghidupkannya, dia membutuhkan obat... 1055 01:38:50,637 --> 01:38:53,800 untuk menghilangkan kutukan dan jadikan dia manusia sebelum dia digigit. 1056 01:38:54,908 --> 01:38:56,307 Anda akan mengambil dua ini ... 1057 01:38:56,376 --> 01:38:58,936 -dan pimpin mereka ke penawarnya. - Tidak, bukan aku. 1058 01:39:00,113 --> 01:39:01,478 Ya, benar. 1059 01:39:02,149 --> 01:39:04,743 Berikut rencananya. Ketika bel mulai tol tengah malam... 1060 01:39:04,818 --> 01:39:06,115 Anda akan dapat membunuh Dracula. 1061 01:39:06,186 --> 01:39:07,517 Kita hanya perlu menemukan obatnya... 1062 01:39:07,588 --> 01:39:09,522 dan memasukkannya ke dalam dirimu sebelum pukulan terakhir. 1063 01:39:09,590 --> 01:39:11,387 Apakah anda tidak waras? Rencana macam apa itu? 1064 01:39:11,458 --> 01:39:14,291 Jika mereka bahkan mencurigaimu menyesatkan mereka... 1065 01:39:14,361 --> 01:39:15,760 memotong salah satu jarinya. 1066 01:39:15,829 --> 01:39:18,024 - Aku akan memotong sesuatu. - Menara di sana... 1067 01:39:18,098 --> 01:39:20,498 -itulah tempatnya. - Dan bagaimana dengan menara lainnya? 1068 01:39:20,567 --> 01:39:22,000 - Berikan itu padaku! - Di situlah... 1069 01:39:22,069 --> 01:39:25,402 kami memasang kembali laboratorium. Apakah saya akan berbohong kepada Anda? 1070 01:39:26,573 --> 01:39:28,302 Tidak jika Anda ingin hidup. 1071 01:39:29,243 --> 01:39:33,145 Sekarang, jika saya tidak disembuhkan oleh pukul dua belas tengah malam... 1072 01:39:36,650 --> 01:39:39,050 - Saya tidak berpikir saya bisa. - Kamu harus. 1073 01:39:45,025 --> 01:39:46,287 Ayo. 1074 01:39:48,629 --> 01:39:49,960 Saya tidak suka rencana ini. 1075 01:39:50,030 --> 01:39:52,658 Kami tidak punya pilihan. Hanya saja, jangan terbunuh. 1076 01:39:52,733 --> 01:39:54,462 Anda masih tidak mengerti. 1077 01:39:54,534 --> 01:39:56,729 Tidak masalah apa yang terjadi padaku. 1078 01:39:56,803 --> 01:39:58,737 Kita harus menyelamatkan keluargaku. 1079 01:39:59,172 --> 01:40:02,039 Jika Anda terlambat, larilah seperti neraka. 1080 01:40:06,313 --> 01:40:07,837 Jangan terlambat. 1081 01:40:14,021 --> 01:40:17,354 [Musik instrumental yang sentimental] 1082 01:40:21,395 --> 01:40:23,920 Pergi sekarang. Pergi. 1083 01:40:25,999 --> 01:40:29,765 [Musik instrumental sentimental meningkat] 1084 01:40:49,623 --> 01:40:52,353 FRANKENSTEIN: Lepaskan aku, kamu kutu dari neraka! 1085 01:40:56,063 --> 01:40:59,590 Apa yang kamu keluhkan? Inilah mengapa Anda dibuat! 1086 01:40:59,666 --> 01:41:03,762 Untuk membuktikan bahwa Tuhan tidak satu-satunya yang dapat menciptakan kehidupan! 1087 01:41:04,471 --> 01:41:08,703 Dan sekarang kamu harus memberikan kehidupan itu kepada anak-anak saya. 1088 01:41:09,209 --> 01:41:10,267 Ke atas! 1089 01:41:17,217 --> 01:41:20,084 [Musik instrumental yang menegangkan] 1090 01:41:47,614 --> 01:41:51,607 [Musik instrumental yang menegangkan berlanjut] 1091 01:42:24,651 --> 01:42:26,243 Itu ada. 1092 01:42:31,525 --> 01:42:33,152 Aku akan pergi dulu. 1093 01:42:42,235 --> 01:42:44,726 [Musik instrumental misterius] 1094 01:42:55,582 --> 01:42:56,708 Karel! 1095 01:42:59,386 --> 01:43:01,616 Tinggal selama yang Anda suka. 1096 01:43:01,688 --> 01:43:04,521 Anda mencoba untuk mendapatkan lgor. Aku akan menangkapmu! 1097 01:43:24,277 --> 01:43:27,769 [Musik instrumental yang menegangkan] 1098 01:43:32,552 --> 01:43:33,541 [Terengah] 1099 01:43:47,534 --> 01:43:51,800 - Lanjutkan. Ambil. - Anda pergi ke depan dan ambil itu. 1100 01:43:52,105 --> 01:43:53,663 Jika ada satu hal yang saya pelajari ... 1101 01:43:53,740 --> 01:43:57,141 itu tidak pernah menjadi yang pertama untuk menempel tangan Anda dalam bahan kental. 1102 01:43:59,112 --> 01:44:00,101 [Mendesis] 1103 01:44:04,017 --> 01:44:07,077 - Apakah saya menakut-nakuti Anda? - Tidak. 1104 01:44:08,154 --> 01:44:11,681 Maka mungkin saya perlu untuk mencoba sedikit lebih keras. 1105 01:44:14,261 --> 01:44:15,250 [Tertawa] 1106 01:44:17,063 --> 01:44:18,655 [Menjerit kesakitan] 1107 01:44:19,132 --> 01:44:21,726 Bahan kental! Apa yang saya katakan? 1108 01:44:21,868 --> 01:44:23,495 Mendapatkan! 1109 01:44:32,379 --> 01:44:34,540 Panas. 1110 01:44:34,614 --> 01:44:35,638 - Ayo! - Ya. 1111 01:44:35,715 --> 01:44:39,207 Kita harus mendapatkan penawarnya ke Van Helsing! Pergi! 1112 01:44:42,355 --> 01:44:44,186 Anda tidak bisa pergi sampai saya mengatakan Anda bisa pergi! 1113 01:44:44,257 --> 01:44:45,849 Teruslah berlari, Karel! 1114 01:44:47,093 --> 01:44:49,891 Dan saya akan mengatakan Anda bisa pergi saat kamu mati! 1115 01:44:51,364 --> 01:44:54,959 [Musik instrumental yang menegangkan] 1116 01:45:04,811 --> 01:45:05,800 [Tertawa mengancam] 1117 01:45:23,296 --> 01:45:26,663 [musik instrumental yang intens] 1118 01:45:33,406 --> 01:45:34,896 CARL: Ya Tuhan! 1119 01:46:05,005 --> 01:46:08,634 Apa yang kamu lakukan? Anda harus menemukan obatnya! 1120 01:46:08,708 --> 01:46:11,506 - Teman-temanku melakukannya untukku. - Teman-teman. 1121 01:46:11,578 --> 01:46:13,273 Ya. Anda ingin satu? 1122 01:46:13,346 --> 01:46:15,974 Saya tidak bisa membuka bautnya. Ini akan menyakitkan. 1123 01:46:16,049 --> 01:46:17,949 Saya sudah terbiasa dengan rasa sakit. 1124 01:46:18,018 --> 01:46:19,815 Ini memberi tahu Anda bahwa Anda masih hidup. 1125 01:46:19,886 --> 01:46:22,286 [Melolong kesakitan] 1126 01:46:27,360 --> 01:46:30,852 [Musik instrumental yang intens berlanjut] 1127 01:46:37,804 --> 01:46:39,965 Beri aku hidup! 1128 01:46:55,288 --> 01:46:59,019 Satu baut lagi dan anak saya akan hidup. 1129 01:47:12,572 --> 01:47:14,767 VAN HELSING: Anda hampir keluar, teman saya! 1130 01:48:08,328 --> 01:48:13,288 [Musik instrumental serba cepat] 1131 01:49:03,383 --> 01:49:05,374 [Detak jantung berdebar] 1132 01:49:10,990 --> 01:49:12,821 [Aleera terkekeh] 1133 01:49:32,512 --> 01:49:34,002 Tolong aku! 1134 01:49:34,581 --> 01:49:36,708 Tapi kau seharusnya mati. 1135 01:49:37,350 --> 01:49:39,614 saya ingin hidup. 1136 01:49:42,555 --> 01:49:43,920 Baiklah! 1137 01:49:49,262 --> 01:49:51,457 Berbahagialah dalam ilmu... 1138 01:49:51,531 --> 01:49:55,490 bahwa aku akan menangis atas mayatmu. 1139 01:49:59,672 --> 01:50:01,902 Tunggu sebentar! 1140 01:50:02,742 --> 01:50:05,040 Aku akan mengayunkanmu lepas! 1141 01:50:07,814 --> 01:50:11,545 [Musik instrumental serba cepat] 1142 01:50:21,928 --> 01:50:23,862 [Berteriak] 1143 01:50:26,032 --> 01:50:27,932 [Berteriak kesakitan] 1144 01:50:39,145 --> 01:50:41,340 Anda terlambat, teman saya. 1145 01:50:42,515 --> 01:50:44,380 Anak-anak saya hidup. 1146 01:50:45,118 --> 01:50:48,110 Maka satu-satunya cara untuk membunuh mereka adalah untuk membunuhmu. 1147 01:50:48,788 --> 01:50:50,016 Benar. 1148 01:50:52,759 --> 01:50:54,056 Jadi itu. 1149 01:50:56,796 --> 01:50:57,785 [Jam berdentang] 1150 01:50:58,164 --> 01:50:59,256 Satu. 1151 01:51:05,204 --> 01:51:08,071 Tidak, ini tidak mungkin. 1152 01:51:18,785 --> 01:51:20,275 [Tertawa sinis] 1153 01:51:22,121 --> 01:51:25,648 Kami berdua adalah bagian dari pertandingan besar yang sama, Gabriel. 1154 01:51:26,125 --> 01:51:29,993 Tapi kita tidak perlu menemukan diri kita sendiri di sisi berlawanan dari papan. 1155 01:51:40,073 --> 01:51:42,564 [musik instrumental yang intens] 1156 01:52:08,301 --> 01:52:10,599 [Aleera menjerit kesakitan] 1157 01:52:16,776 --> 01:52:21,179 Pergi! Pergi dan bantu Van Helsing! 1158 01:52:25,251 --> 01:52:26,582 Sekarang! 1159 01:52:27,887 --> 01:52:29,252 Terima kasih. 1160 01:52:40,299 --> 01:52:45,134 [Musik instrumental yang menegangkan] 1161 01:52:56,249 --> 01:53:00,743 Ya Tuhan! Anna, aku butuh sedikit bantuan! 1162 01:53:04,424 --> 01:53:05,618 Buru-buru! 1163 01:53:16,602 --> 01:53:18,763 ANNA: Lemparkan padaku, Carl! 1164 01:53:25,378 --> 01:53:26,367 Ya! 1165 01:53:47,633 --> 01:53:51,125 Anda sedang digunakan, Gabriel, seperti l. 1166 01:53:51,604 --> 01:53:54,266 Tapi aku lolos. Kamu juga bisa. 1167 01:54:37,116 --> 01:54:38,777 ALEERA: Anna, cintaku... 1168 01:54:38,918 --> 01:54:42,547 itu darahmu yang akan membuatku tetap cantik. 1169 01:54:43,189 --> 01:54:45,248 Apa yang kamu pikirkan tentang itu? 1170 01:54:48,461 --> 01:54:49,519 [Berteriak kesakitan tiba-tiba] 1171 01:54:49,595 --> 01:54:52,155 Saya pikir jika Anda akan membunuh seseorang, membunuh mereka. 1172 01:54:52,231 --> 01:54:54,392 Jangan berdiri di sana membicarakannya. 1173 01:54:57,870 --> 01:55:01,033 [Menjerit kesakitan] 1174 01:55:12,919 --> 01:55:15,410 [Musik instrumental yang dramatis] 1175 01:55:18,691 --> 01:55:20,318 Apakah kamu tidak mengerti? 1176 01:55:20,393 --> 01:55:24,352 Kita bisa menjadi teman. Mitra! 1177 01:55:25,898 --> 01:55:27,559 Saudara seperjuangan! 1178 01:55:58,264 --> 01:56:02,496 Apakah saya menyebutkan bahwa itu adalah Anda siapa yang membunuhku? 1179 01:56:03,369 --> 01:56:06,964 Ini harus menjadi beban seperti itu. Kutukan seperti itu... 1180 01:56:07,974 --> 01:56:10,465 menjadi Tangan Kiri Tuhan. 1181 01:56:13,246 --> 01:56:15,806 Yang kuinginkan hanyalah hidup, Gabriel. 1182 01:56:16,649 --> 01:56:18,776 Kelanjutan dari jenis saya. 1183 01:56:19,185 --> 01:56:22,985 Dan mungkin kembalinya cincinku. 1184 01:56:27,326 --> 01:56:30,227 Jangan takut, Jibril. Jangan takut. 1185 01:56:31,664 --> 01:56:36,601 Aku akan mengembalikan hidupmu, ingatanmu. 1186 01:56:37,770 --> 01:56:40,034 Beberapa hal lebih baik dilupakan. 1187 01:56:47,113 --> 01:56:49,445 [Musik instrumental yang dramatis berlanjut] 1188 01:57:13,673 --> 01:57:14,935 Untuk Tuhan! 1189 01:57:21,947 --> 01:57:23,938 [Musik instrumental yang menegangkan] 1190 01:57:24,016 --> 01:57:25,574 Tuhan maafkan aku. 1191 01:58:00,353 --> 01:58:01,752 Dia meninggal. 1192 01:58:07,560 --> 01:58:10,393 [Melolong keras] 1193 01:58:14,734 --> 01:58:17,999 [Musik instrumental melankolis] 1194 01:58:43,129 --> 01:58:45,791 [Musik instrumental lambat] 1195 01:58:57,443 --> 01:58:58,467 [Dalam bahasa Latin] 1196 01:58:58,544 --> 01:59:01,809 CARL: "Istirahat abadi diberikan padanya, Oh, Tuhan, dan biarkan cahaya abadi... 1197 01:59:01,881 --> 01:59:04,315 "bersinar padanya. Pada jiwanya dan jiwa semua... 1198 01:59:12,224 --> 01:59:14,021 "Pada jiwanya dan jiwa semua... 1199 01:59:14,093 --> 01:59:17,893 "orang beriman yang mati kasihanilah ..." 1200 01:59:18,464 --> 01:59:21,092 [Musik instrumental lambat berlanjut] 1201 01:59:46,525 --> 01:59:49,858 [Musik paduan suara] 1202 02:00:30,336 --> 02:00:34,136 [Musik instrumental yang sentimental] 1203 02:01:15,681 --> 02:01:19,412 [Musik instrumental epik] 1204 02:01:40,973 --> 02:01:44,465 [Musik instrumental serba cepat] 93006

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.