All language subtitles for The.Envoys.1x02.DVDRip.Z2.WEB.FR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,472 --> 00:01:38,556 Mon enfant. 2 00:01:39,182 --> 00:01:40,475 Metzi. 3 00:01:40,767 --> 00:01:42,310 Ouvre les yeux. 4 00:01:42,811 --> 00:01:44,145 Calme-toi. 5 00:01:45,021 --> 00:01:46,188 Je suis là. 6 00:01:46,231 --> 00:01:47,982 Badi, j'ai peur. 7 00:01:48,024 --> 00:01:49,859 N'aie pas peur, mon petit. 8 00:01:50,652 --> 00:01:54,489 C'était une de tes absences. Mais je suis là. 9 00:01:55,490 --> 00:01:57,075 Ouvre les yeux. 10 00:01:57,367 --> 00:01:59,285 Je veux pas de ces rêves. 11 00:02:00,203 --> 00:02:01,746 Allume la lumière, Badi. 12 00:02:01,871 --> 00:02:03,540 - Tu restes avec moi ? - Oui. 13 00:02:04,624 --> 00:02:06,042 Viens te recoucher. 14 00:02:10,964 --> 00:02:12,382 Allez. 15 00:02:18,221 --> 00:02:19,389 Voilà. 16 00:02:20,681 --> 00:02:22,016 Mon tout petit. 17 00:02:56,467 --> 00:02:58,428 - Merci, Badi. - Je vous en prie. 18 00:03:02,139 --> 00:03:04,392 - Madame Leti ? - Qu'y a-t-il ? 19 00:03:05,435 --> 00:03:07,812 Le petit a encore passé une mauvaise nuit. 20 00:03:09,272 --> 00:03:11,691 Je t'ai dit de ne pas l'encourager. 21 00:03:12,108 --> 00:03:13,776 Sinon il va continuer. 22 00:03:13,818 --> 00:03:15,320 Mais... 23 00:03:15,445 --> 00:03:17,614 Regardez, madame. Il voit des choses. 24 00:03:17,739 --> 00:03:20,116 Il a dessiné l'incendie de la fabrique 25 00:03:20,241 --> 00:03:22,785 il y a six mois, bien avant le drame. 26 00:03:24,579 --> 00:03:27,749 Badi, je t'en prie. Les incendies, c'est très fréquent. 27 00:03:27,790 --> 00:03:30,043 Il a beaucoup d'imagination, c'est tout. 28 00:03:30,460 --> 00:03:33,129 Tu n'aides pas en lui parlant constamment 29 00:03:33,254 --> 00:03:36,299 de Boquia, Yosipa ou Bimasofo. 30 00:03:36,382 --> 00:03:38,301 Cet enfant absorbe tout. 31 00:03:38,426 --> 00:03:40,637 - Regardez ses dessins... - J'ai dit non. 32 00:03:42,263 --> 00:03:43,973 - Madame... - Ça suffit ! 33 00:03:45,475 --> 00:03:46,935 N'entre plus dans son jeu. 34 00:03:47,769 --> 00:03:50,313 Je ne veux plus voir ces dessins chez moi. 35 00:03:53,316 --> 00:03:54,525 Compris ? 36 00:04:18,341 --> 00:04:19,509 Badi ? 37 00:04:20,551 --> 00:04:21,970 C'est quoi ? 38 00:04:22,011 --> 00:04:24,013 Ce sont tes absences, mon petit. 39 00:04:24,055 --> 00:04:26,432 - Je garde tout... - Qu'est-ce que j'ai dit ? 40 00:04:27,475 --> 00:04:28,392 Encore avec ça ? 41 00:04:28,517 --> 00:04:30,979 Ce n'est pas possible. Viens là, mon chéri. 42 00:04:32,230 --> 00:04:33,606 Attends-moi ici. 43 00:04:34,857 --> 00:04:36,150 J'ai pourtant été claire. 44 00:04:36,192 --> 00:04:39,278 - Je veux seulement aider. - Tu fais tout l'inverse. 45 00:04:39,696 --> 00:04:41,698 Je regrette, c'est inacceptable. 46 00:04:42,198 --> 00:04:43,408 Tu es congédiée. 47 00:04:43,533 --> 00:04:45,034 Je suis désolée. 48 00:05:00,258 --> 00:05:05,138 Les Émissaires 49 00:05:13,146 --> 00:05:17,567 Malheureusement, nous l'avons retrouvée à son domicile. 50 00:05:19,444 --> 00:05:21,237 Au moment où je vous parle, 51 00:05:21,362 --> 00:05:24,866 on procède au transfert du corps. 52 00:05:25,742 --> 00:05:29,245 Affirmatif. On fera tout le nécessaire. 53 00:05:39,088 --> 00:05:40,423 Ainsi soit-il. 54 00:05:42,216 --> 00:05:44,427 Affirmatif. Transfert en cours. 55 00:05:44,886 --> 00:05:45,803 Terminé. 56 00:05:46,428 --> 00:05:47,680 Messieurs ! 57 00:05:48,056 --> 00:05:49,182 Ravi de vous voir ! 58 00:05:50,767 --> 00:05:52,392 Avant de partir... 59 00:05:53,936 --> 00:05:56,731 vous pouvez m'expliquer ce que vous faites là ? 60 00:05:57,398 --> 00:06:00,234 - Et avec quelle autorisation ? - On cherchait Elena... 61 00:06:00,276 --> 00:06:02,487 Et vous, que faites-vous, commissaire ? 62 00:06:03,196 --> 00:06:04,654 Comment deux prêtres 63 00:06:04,781 --> 00:06:07,366 ont-ils retrouvé la disparue, décédée chez elle, 64 00:06:07,492 --> 00:06:08,367 mais pas la police ? 65 00:06:08,493 --> 00:06:11,746 Je croyais qu'entre Mexicains, on parlerait la même langue. 66 00:06:11,788 --> 00:06:14,791 Comment dois-je vous le dire ? Ne vous en mêlez pas ! 67 00:06:14,916 --> 00:06:17,794 Je regrette, nous avons une mission à remplir. 68 00:06:17,835 --> 00:06:20,630 Je suis médecin et j'exige d'assister à l'autopsie. 69 00:06:21,755 --> 00:06:22,924 Attention, mon père. 70 00:06:23,716 --> 00:06:25,802 Pourquoi donc ? 71 00:06:25,927 --> 00:06:28,137 Vous n'oseriez pas menacer un prêtre. 72 00:06:28,262 --> 00:06:29,347 Drôle de hasard. 73 00:06:29,472 --> 00:06:32,809 Le Vatican envoie deux curetons poser des questions, et là, 74 00:06:32,850 --> 00:06:35,812 le saint se volatilise et sa copine se suicide. 75 00:06:36,145 --> 00:06:40,108 Nous sommes peut-être des curetons, comme vous dites, 76 00:06:40,233 --> 00:06:42,652 mais notre but est d'accomplir notre mission, 77 00:06:42,735 --> 00:06:44,403 pas de vous importuner. 78 00:06:44,529 --> 00:06:46,863 Commissaire, je vous en prie. 79 00:06:46,988 --> 00:06:49,033 Et si on repartait à zéro ? 80 00:06:49,158 --> 00:06:52,411 Vous avez dû avoir une rude journée. Ça va, vous ? 81 00:06:52,537 --> 00:06:54,831 Ne vous mêlez plus de cette enquête. 82 00:06:55,164 --> 00:06:57,333 Vos soutanes ne valent rien ici. 83 00:07:06,968 --> 00:07:08,010 Merveilleux. 84 00:07:18,354 --> 00:07:19,480 Vous voyez ? 85 00:07:19,897 --> 00:07:20,940 Quoi donc ? 86 00:07:21,065 --> 00:07:22,108 Les gens ? 87 00:07:22,191 --> 00:07:23,568 Non, vous ne voyez pas ? 88 00:07:23,693 --> 00:07:25,903 Des appareils photo dans tous les coins. 89 00:07:26,195 --> 00:07:28,406 Ici, là, encore là. 90 00:07:28,698 --> 00:07:33,035 Des touristes ! Ils trimballent des appareils photo partout. 91 00:07:33,161 --> 00:07:35,788 Pourtant, il n'y a aucune vidéo sur Internet. 92 00:07:35,913 --> 00:07:37,999 Rien sur Twitter, Facebook, 93 00:07:38,124 --> 00:07:40,293 Instagram, Google, YouTube. 94 00:07:40,418 --> 00:07:43,713 C'est le genre d'événement qu'on poste sur Internet ! 95 00:07:44,172 --> 00:07:45,006 Et donc ? 96 00:07:45,882 --> 00:07:48,885 Quelqu'un efface toute preuve de ce qui s'est passé. 97 00:07:49,010 --> 00:07:50,678 Qui ferait ça ? 98 00:07:52,889 --> 00:07:55,766 La question est intéressante, sans aucun doute. 99 00:07:55,892 --> 00:07:57,476 Mais j'en ai une autre. 100 00:07:58,561 --> 00:08:00,229 Vous avez vu votre frère, pas vrai ? 101 00:08:01,022 --> 00:08:01,898 Hein ? 102 00:08:02,023 --> 00:08:04,066 Vous avez vu votre frère ? 103 00:08:06,235 --> 00:08:07,111 Un peu. 104 00:08:08,237 --> 00:08:09,155 Emilia ! 105 00:08:09,238 --> 00:08:12,074 Vous savez que vous ne pouvez pas quitter le Vatican. 106 00:08:12,158 --> 00:08:14,493 Je ne peux pas vous protéger si vous vous promenez. 107 00:08:14,911 --> 00:08:17,622 C'est très dangereux, ils risquent de vous retrouver. 108 00:08:17,747 --> 00:08:20,333 Pardon. Je ne le ferai plus, promis. 109 00:08:21,626 --> 00:08:23,711 Ce n'est pas à moi qu'il faut le promettre. 110 00:08:31,260 --> 00:08:33,136 Du calme. Moins vite, ma sœur. 111 00:08:33,261 --> 00:08:35,598 Vous aussi ? Pourquoi "du calme" ? 112 00:08:35,681 --> 00:08:38,434 Ils effacent tout et je devrais me calmer ? 113 00:08:43,898 --> 00:08:45,775 Allô ? Vous m'entendez ? 114 00:08:46,275 --> 00:08:47,735 Qui efface les vidéos ? 115 00:08:48,277 --> 00:08:49,362 Si je le savais ! 116 00:08:50,238 --> 00:08:52,155 Je vous laisse, on se rappelle. 117 00:08:53,574 --> 00:08:54,784 Voilà, c'est fait. 118 00:08:55,451 --> 00:08:56,910 Louée pour une semaine. 119 00:08:57,285 --> 00:08:58,788 Si on la veut plus longtemps, 120 00:08:58,913 --> 00:09:01,499 il suffit d'appeler. Ni radio ni chauffage, 121 00:09:01,624 --> 00:09:02,917 mais c'était ça ou rien. 122 00:09:02,958 --> 00:09:05,878 Rien n'est chauffé dans ce village. Belle constance. 123 00:09:06,629 --> 00:09:07,630 Merci. 124 00:09:08,089 --> 00:09:09,256 C'était qui ? 125 00:09:10,091 --> 00:09:12,969 Mon assistante à Rome. Rien d'important. 126 00:09:14,470 --> 00:09:16,847 C'est votre affaire la plus étrange, non ? 127 00:09:16,973 --> 00:09:18,599 À moins que ce ne soit courant, 128 00:09:18,724 --> 00:09:21,227 les disparitions mystérieuses et les suicides ? 129 00:09:21,977 --> 00:09:23,854 J'ai vu un paquet de choses. 130 00:09:23,980 --> 00:09:26,107 Mais un homicide ? 131 00:09:27,525 --> 00:09:30,486 - Vous écartez la thèse du suicide ? - Non. 132 00:09:30,820 --> 00:09:31,946 Mais c'est bizarre. 133 00:09:31,988 --> 00:09:33,990 Au téléphone, elle dit qu'elle arrive, 134 00:09:34,115 --> 00:09:35,950 et tout à coup, la voilà pendue. 135 00:09:36,575 --> 00:09:37,493 En effet. 136 00:09:37,910 --> 00:09:39,787 Certes, vous indisposez les gens, 137 00:09:39,828 --> 00:09:41,872 mais ça me paraît extrême. 138 00:09:45,835 --> 00:09:47,003 Bien joué, Salinas. 139 00:09:47,128 --> 00:09:49,630 Votre raisonnement nous a menés à Elena. Bravo ! 140 00:09:49,672 --> 00:09:53,676 Je pense à ce policier qui veut nous chasser du village. 141 00:09:53,759 --> 00:09:54,844 De quel droit ? 142 00:09:54,969 --> 00:09:56,220 Justement. 143 00:09:56,470 --> 00:09:58,222 S'il s'agit bien d'un homicide, 144 00:09:58,347 --> 00:10:01,892 on a intérêt à traiter la police avec... plus de finesse. 145 00:10:02,351 --> 00:10:04,020 - Plus de finesse ? - Oui. 146 00:10:04,729 --> 00:10:07,106 Voyons, mon père. C'est le Mexique, ici. 147 00:10:07,982 --> 00:10:10,359 L'incompétence de cet homme est flagrante. 148 00:10:10,651 --> 00:10:12,069 On doit garder le cap. 149 00:10:12,194 --> 00:10:13,571 Je réfléchissais à ça. 150 00:10:13,696 --> 00:10:16,365 Si on poursuit l'enquête sur les résurrections, 151 00:10:16,490 --> 00:10:18,826 que Quintana s'avère légitime, 152 00:10:18,868 --> 00:10:20,535 et qu'il dit la vérité, 153 00:10:21,203 --> 00:10:24,373 quelqu'un lui a fait du mal. Donc nous l'aidons. 154 00:10:25,041 --> 00:10:28,711 D'un autre côté, si on découvre que c'est un fabulateur, 155 00:10:28,836 --> 00:10:30,880 l'Église aura coincé un charlatan. 156 00:10:31,005 --> 00:10:32,256 C'est gagnant-gagnant. 157 00:10:32,381 --> 00:10:34,884 D'accord. Néanmoins, faisons plus attention. 158 00:10:36,052 --> 00:10:38,386 Dixit le prêtre qui s'introduit chez les gens. 159 00:10:38,511 --> 00:10:41,891 Sans se faire voir. C'est complètement différent ! 160 00:10:41,932 --> 00:10:44,559 Nous devons être les émules du Seigneur. 161 00:10:45,686 --> 00:10:46,687 Ce café... 162 00:10:48,522 --> 00:10:49,649 le fruit, la table, 163 00:10:50,024 --> 00:10:51,567 la cafétéria, 164 00:10:51,692 --> 00:10:54,028 le village, vous. 165 00:10:54,153 --> 00:10:55,237 Moi. 166 00:10:57,239 --> 00:10:58,532 Tous créés par Dieu. 167 00:11:00,910 --> 00:11:02,495 Mais où se trouve-t-Il ? 168 00:11:05,539 --> 00:11:06,540 Vous L'avez vu ? 169 00:11:06,916 --> 00:11:08,501 Moi, non. Personne L'a vu. 170 00:11:08,626 --> 00:11:11,754 Il accomplit un tas de choses sans que personne Le voie. 171 00:11:11,879 --> 00:11:13,756 Sans un bruit, en douce. 172 00:11:13,798 --> 00:11:15,256 On doit faire pareil. 173 00:11:15,466 --> 00:11:16,884 Pourquoi ? 174 00:11:17,176 --> 00:11:19,053 Et si on assumait, tout simplement ? 175 00:11:19,178 --> 00:11:22,306 Dieu protège personne, ici. Mettez-vous ça dans le crâne. 176 00:11:22,431 --> 00:11:25,434 Je veux faire la lumière sur Quintana et rester en vie. 177 00:11:25,559 --> 00:11:28,104 Dans ce village, si on se met la police à dos, 178 00:11:28,229 --> 00:11:30,606 adieu, Quintana. Et nous avec. 179 00:11:30,731 --> 00:11:31,941 C'est adieu-adieu ! 180 00:11:36,445 --> 00:11:38,614 Je n'aime pas vos méthodes. 181 00:11:42,618 --> 00:11:43,660 Veuillez m'excuser. 182 00:11:52,628 --> 00:11:54,630 Le père Salinas doit s'en aller. 183 00:11:54,672 --> 00:11:56,256 Comment vous faire comprendre ? 184 00:11:56,381 --> 00:11:57,800 Calmez-vous, mon père. 185 00:11:57,925 --> 00:12:00,010 Je me calme. Écoutez. 186 00:12:00,928 --> 00:12:04,473 La situation est grave. C'est plus qu'une simple supercherie. 187 00:12:04,598 --> 00:12:06,308 Il y a eu un homicide. 188 00:12:06,976 --> 00:12:08,977 La police lève pas le petit doigt. 189 00:12:09,102 --> 00:12:11,730 Quant à Salinas, il ne crée que des problèmes. 190 00:12:11,856 --> 00:12:13,732 Père Simon, je vous en conjure. 191 00:12:13,857 --> 00:12:16,152 Vous êtes habitué à faire cavalier seul. 192 00:12:16,277 --> 00:12:17,236 Ce n'est pas ça. 193 00:12:17,361 --> 00:12:20,405 Si la visite du Saint-Père ne dépendait pas 194 00:12:20,530 --> 00:12:22,575 de cette enquête, 195 00:12:22,700 --> 00:12:26,662 il me serait bien égal que vous seul en récoltiez les lauriers. 196 00:12:26,787 --> 00:12:28,789 Il ne s'agit pas de ça ! Écoutez-moi. 197 00:12:28,831 --> 00:12:30,624 Salinas n'est pas prêt. 198 00:12:31,000 --> 00:12:33,294 Il est inexpérimenté, orgueilleux. 199 00:12:33,419 --> 00:12:34,462 Il est dangereux. 200 00:12:34,587 --> 00:12:38,299 Vous n'êtes pas du genre à faire cas du manque d'expérience. 201 00:12:38,424 --> 00:12:40,968 - Vous ne comprenez pas. - Je vous connais. 202 00:12:41,093 --> 00:12:43,261 Père Salinas reste là où il est. 203 00:12:44,138 --> 00:12:45,931 Très bien. Merci. 204 00:12:47,850 --> 00:12:49,018 Les prêtres ! 205 00:12:55,566 --> 00:12:57,234 Je croyais faire du bon travail. 206 00:12:57,568 --> 00:12:58,694 Attendez... 207 00:12:59,612 --> 00:13:02,198 - Je peux vous expliquer. - M'expliquer quoi ? 208 00:13:02,573 --> 00:13:04,200 C'est très clair, mon père. 209 00:13:04,700 --> 00:13:06,869 Vous ne supportez pas de perdre l'autorité, 210 00:13:06,994 --> 00:13:08,496 de ne pas être la star. 211 00:13:09,163 --> 00:13:11,248 Vous êtes vexé que j'aie trouvé Elena 212 00:13:11,373 --> 00:13:13,292 et que j'aie tenu tête au commissaire. 213 00:13:13,958 --> 00:13:17,046 Avec vous, il faudrait toujours agir dans l'ombre ! 214 00:13:17,171 --> 00:13:18,923 Tout faire par-derrière. 215 00:13:19,048 --> 00:13:22,051 Mentir, négocier, séduire... 216 00:13:22,468 --> 00:13:25,386 Comment un prêtre peut-il être aussi hypocrite ? 217 00:13:26,931 --> 00:13:29,600 Expliquez-moi comment vous pouvez être curé. 218 00:13:30,351 --> 00:13:33,395 Vous faites honte à votre habit. 219 00:13:36,941 --> 00:13:39,151 Hypocrite ! Orgueilleux... 220 00:13:39,527 --> 00:13:40,903 Orgueilleux ! 221 00:13:40,945 --> 00:13:42,655 J'éluciderai cette affaire. 222 00:13:42,780 --> 00:13:44,865 Vous verrez qui a l'autorité. 223 00:13:44,907 --> 00:13:47,910 Si ça ne vous convient pas, à vous de partir. 224 00:13:48,035 --> 00:13:50,078 Je suis chez moi, ici. 225 00:13:50,203 --> 00:13:51,789 Laissez-moi vous expliquer... 226 00:14:05,261 --> 00:14:09,265 Il suffirait de discuter un peu pour arrondir les angles... 227 00:14:10,307 --> 00:14:11,559 Guadalupe ? 228 00:14:12,934 --> 00:14:15,104 Messieurs ! Quelle agréable surprise ! 229 00:14:15,229 --> 00:14:17,648 Pourrions-nous parler au directeur ? 230 00:14:17,773 --> 00:14:19,275 Il donne la messe aux patients. 231 00:14:19,400 --> 00:14:21,277 - Mince ! - La chapelle est juste là. 232 00:14:21,402 --> 00:14:22,903 D'accord, merci. 233 00:14:23,654 --> 00:14:26,615 Bon, il vaudrait mieux que ce soit moi qui lui parle. 234 00:14:26,740 --> 00:14:28,242 Oui. Allons-y. 235 00:14:28,367 --> 00:14:31,287 En fait, vous feriez mieux de m'attendre ici. 236 00:14:31,787 --> 00:14:33,706 Vous l'aurez peut-être remarqué, 237 00:14:33,789 --> 00:14:35,833 vous avez le don d'agacer les gens. 238 00:14:40,337 --> 00:14:42,047 Pourquoi être descendus du ciel ? 239 00:14:42,172 --> 00:14:44,341 Non pas pour faire ce qui nous plaît. 240 00:14:44,800 --> 00:14:47,303 Mais pour servir Celui qui nous a envoyés. 241 00:14:47,428 --> 00:14:50,264 Bien que le départ de notre cher camarade, 242 00:14:50,306 --> 00:14:52,349 Santiago Balam, 243 00:14:52,808 --> 00:14:54,518 nous semble prématuré, 244 00:14:54,643 --> 00:14:57,313 qui sommes-nous pour le questionner ? 245 00:14:57,980 --> 00:14:59,940 Il ne nous reste simplement 246 00:14:59,982 --> 00:15:02,276 qu'à avoir confiance et prier. 247 00:15:02,401 --> 00:15:06,905 Prions aussi pour le retour rapide de notre frère, le père Quintana. 248 00:15:07,656 --> 00:15:10,743 Demandons au Seigneur que Sa volonté soit faite 249 00:15:11,285 --> 00:15:15,539 et qu'Il nous donne l'espoir de recevoir de bonnes nouvelles 250 00:15:15,664 --> 00:15:17,958 ou la sagesse pour en accueillir de mauvaises. 251 00:15:20,794 --> 00:15:22,671 Que puis-je pour vous, mon père ? 252 00:15:23,339 --> 00:15:25,382 Vous êtes au courant pour Elena ? 253 00:15:25,716 --> 00:15:29,511 Je Lui ai déjà demandé d'intervenir pour son repos éternel. 254 00:15:29,637 --> 00:15:32,514 Que de tragédies pour notre village ! 255 00:15:32,556 --> 00:15:37,019 Justement, mon père. Je viens me mettre à votre service. 256 00:15:37,519 --> 00:15:40,564 Et bien sûr, vous demander pardon pour mon collègue 257 00:15:40,689 --> 00:15:43,525 qui a interrogé votre patiente sans autorisation. 258 00:15:43,609 --> 00:15:45,527 Oui, le conquistador. 259 00:15:45,653 --> 00:15:48,197 Il a cru qu'il pouvait débarquer et faire sa loi. 260 00:15:48,322 --> 00:15:52,159 Comme tout bon Espagnol, il nous voit comme ses Indiens. 261 00:15:52,201 --> 00:15:54,662 On ne lui a pas dit que le Mexique était libre. 262 00:15:54,703 --> 00:15:55,871 En effet. 263 00:15:55,913 --> 00:15:59,458 Vous, vous m'avez tout l'air d'avoir de bonnes manières. 264 00:15:59,583 --> 00:16:00,876 Je vous remercie. 265 00:16:01,502 --> 00:16:04,213 - Je vous dois aussi des excuses. - Inutile. 266 00:16:04,546 --> 00:16:06,632 Entre la mort de Santiago, 267 00:16:06,715 --> 00:16:08,842 toute cette histoire avec Quintana, 268 00:16:09,385 --> 00:16:11,387 votre enquête, 269 00:16:11,512 --> 00:16:12,554 ça fait beaucoup. 270 00:16:12,680 --> 00:16:14,890 Ne vous en faites pas, je comprends. 271 00:16:16,016 --> 00:16:17,935 - Asseyez-vous. - Merci. 272 00:16:20,187 --> 00:16:22,314 Dites-moi comment vous aider, 273 00:16:22,439 --> 00:16:23,649 mon père. 274 00:16:24,692 --> 00:16:27,069 Écoutez, malgré les événements, 275 00:16:27,111 --> 00:16:29,530 nous avons l'ordre de poursuivre l'enquête 276 00:16:29,571 --> 00:16:31,740 sur les résurrections du père Quintana. 277 00:16:31,824 --> 00:16:33,909 On aimerait commencer avec Valentina, 278 00:16:34,535 --> 00:16:37,705 étant donné qu'elle serait sa première ressuscitée. 279 00:16:38,414 --> 00:16:42,418 Votre collègue a dû vous dire que la pauvre est très malade. 280 00:16:43,627 --> 00:16:45,337 Vous étiez là lors de sa fugue ? 281 00:16:46,255 --> 00:16:48,507 Ce n'était pas sa première, loin s'en faut. 282 00:16:48,632 --> 00:16:52,803 Lors de l'une d'elles, elle est morte dans un barrage près d'ici. 283 00:16:53,929 --> 00:16:54,847 Par chance, 284 00:16:55,889 --> 00:16:57,975 Quintana est arrivé et le miracle s'est produit. 285 00:17:01,353 --> 00:17:03,147 Qui a gardé une trace de l'événement ? 286 00:17:03,272 --> 00:17:05,566 Une ambulance a été appelée ? La police ? 287 00:17:05,607 --> 00:17:08,736 Quelqu'un qui ait pu dresser un rapport officiel ? 288 00:17:09,611 --> 00:17:14,157 Ce genre de preuves nous aide à authentifier un miracle. 289 00:17:17,619 --> 00:17:18,787 Il n'y a rien. 290 00:17:19,663 --> 00:17:23,625 Quintana est intervenu quand il n'y avait plus rien à faire. 291 00:17:24,334 --> 00:17:25,711 Quand elle était morte. 292 00:17:27,463 --> 00:17:31,049 Vous pensez sincèrement qu'il l'a ramenée à la vie ? 293 00:17:31,133 --> 00:17:33,051 Qu'il a intercédé en sa faveur ? 294 00:17:34,636 --> 00:17:37,431 Je suis un humble serviteur du Seigneur. 295 00:17:37,556 --> 00:17:39,141 Qui suis-je pour douter ? 296 00:17:39,975 --> 00:17:42,728 J'ignore si c'est l'œuvre de Quintana, si le Seigneur 297 00:17:42,853 --> 00:17:44,061 a agi à travers lui, 298 00:17:44,146 --> 00:17:46,482 ou s'il ne s'agit que d'une coïncidence. 299 00:17:46,607 --> 00:17:48,817 Mais heureusement pour tous, 300 00:17:49,568 --> 00:17:51,945 Valentina est toujours parmi nous. 301 00:17:52,446 --> 00:17:54,364 Béni soit Dieu, notre Père. 302 00:17:57,993 --> 00:18:00,078 Une dernière question, mon père. 303 00:18:02,498 --> 00:18:04,708 Qui a prononcé la mort de Valentina ? 304 00:18:07,336 --> 00:18:08,378 Adriana Cortés ? 305 00:18:08,504 --> 00:18:10,506 Le même médecin que pour Balam. 306 00:18:10,547 --> 00:18:13,175 C'est une affaire qui roule ! 307 00:18:13,300 --> 00:18:17,304 Ils trouvent l'idiot du village, lui font avaler leurs salades, 308 00:18:17,346 --> 00:18:21,141 la docteure constate le décès, le curé ressuscite le mort, 309 00:18:21,183 --> 00:18:24,645 et voilà votre saint. Une belle escroquerie, oui. 310 00:18:25,354 --> 00:18:27,523 Selon vous, Quintana aurait mis les voiles ? 311 00:18:27,648 --> 00:18:28,732 Pas "selon moi". 312 00:18:28,857 --> 00:18:32,528 Je me contente de tirer doucement sur les ficelles 313 00:18:32,611 --> 00:18:34,863 jusqu'au fin mot de l'histoire. 314 00:18:35,364 --> 00:18:36,532 Bonjour. 315 00:18:37,574 --> 00:18:40,828 Option 1 : Quintana a fait taire sa copine. 316 00:18:40,869 --> 00:18:43,497 Option 2 : elle s'est tuée avant de se faire pincer. 317 00:18:43,539 --> 00:18:45,499 Je peux encore rien écarter. 318 00:18:46,125 --> 00:18:48,836 N'écartons pas non plus une éventuelle coïncidence. 319 00:18:48,877 --> 00:18:53,006 Peut-être qu'il n'y a pas d'explication rationnelle à tout ça. 320 00:18:53,048 --> 00:18:55,759 C'est justement à ça qu'on reconnaît un miracle. 321 00:18:55,884 --> 00:18:58,053 Quand il n'y a pas d'explication. 322 00:18:58,178 --> 00:18:59,721 Il y en a une, Pedro. 323 00:18:59,763 --> 00:19:01,723 Il y en a une, vous verrez. 324 00:19:14,736 --> 00:19:16,571 Mon chéri, éteins-moi ça. 325 00:19:20,032 --> 00:19:21,827 Tu finiras comme ton père. 326 00:19:23,369 --> 00:19:24,454 Super, maman. 327 00:19:25,080 --> 00:19:28,584 - Esteban, on ne peut rien te dire. - À toi non plus. 328 00:19:28,625 --> 00:19:30,961 Regarde-moi quand je te parle. 329 00:19:31,670 --> 00:19:33,380 - Mon chéri... - C'est bon ! 330 00:19:41,597 --> 00:19:43,432 - Quelle surprise ! - Bonjour. 331 00:19:43,932 --> 00:19:45,017 Vous entrez ? 332 00:19:45,142 --> 00:19:47,728 - On peut ? - Si possible, volontiers. 333 00:19:49,438 --> 00:19:50,480 Allez-y. 334 00:19:50,606 --> 00:19:53,692 Pardon de venir vous déranger chez vous. 335 00:19:53,775 --> 00:19:56,486 Non, je vous en prie. Faites comme chez vous. 336 00:19:56,612 --> 00:19:58,405 - J'arrive tout de suite. - Merci. 337 00:20:07,915 --> 00:20:09,917 - Ça va pas ? - Ça suffit, cette musique ! 338 00:20:09,958 --> 00:20:11,919 - On a de la visite. - Qui ça ? 339 00:20:11,960 --> 00:20:14,087 Les prêtres envoyés par le Vatican. 340 00:20:15,297 --> 00:20:16,965 Les adolescents... 341 00:20:17,090 --> 00:20:19,801 Depuis le décès de mon mari, tout s'écroule. 342 00:20:20,385 --> 00:20:23,013 Nos condoléances. C'est récent ? 343 00:20:23,138 --> 00:20:25,390 Oui. Cancer du poumon. 344 00:20:25,515 --> 00:20:27,851 Avec des métastases très agressives. 345 00:20:28,435 --> 00:20:29,978 On ne pouvait rien faire. 346 00:20:30,103 --> 00:20:33,065 Navré, Adriana. On ne vous retiendra pas longtemps. 347 00:20:33,190 --> 00:20:35,901 On a quelques questions sur le père Quintana. 348 00:20:36,777 --> 00:20:38,028 Du nouveau ? 349 00:20:40,238 --> 00:20:42,782 Par ici, les nouvelles vont vite, non ? 350 00:20:44,826 --> 00:20:46,494 - Elena ? - Oui. 351 00:20:47,913 --> 00:20:49,915 Tellement de drames dans ce village. 352 00:20:50,332 --> 00:20:52,542 D'abord la folie ambiante, maintenant ça. 353 00:20:53,460 --> 00:20:55,837 À se demander si les croix sur ces collines 354 00:20:55,963 --> 00:20:59,215 sont censées nous protéger ou nous isoler du monde. 355 00:21:00,467 --> 00:21:03,178 Enfin... Que voulez-vous savoir sur Rafael ? 356 00:21:03,553 --> 00:21:05,597 On a pratiquement grandi ensemble. 357 00:21:06,348 --> 00:21:07,474 On l'ignorait. 358 00:21:08,517 --> 00:21:10,060 Je suis sincèrement désolé. 359 00:21:10,185 --> 00:21:11,686 On peut revenir plus tard. 360 00:21:11,811 --> 00:21:13,855 Non, ça va. Ça va. 361 00:21:13,981 --> 00:21:15,315 Vous êtes sûre ? 362 00:21:17,359 --> 00:21:20,237 On a beaucoup à s'apporter, je crois. 363 00:21:30,747 --> 00:21:34,584 Vous êtes donc le médecin qui a constaté la mort de Valentina. 364 00:21:35,042 --> 00:21:38,505 Puis père Quintana l'a ressuscitée. Sa première résurrection. 365 00:21:38,547 --> 00:21:40,090 Exact. Valentina. 366 00:21:40,715 --> 00:21:43,301 Vous avez des souvenirs précis de ce jour-là ? 367 00:21:44,720 --> 00:21:47,013 Oh là ! C'était il y a longtemps. 368 00:22:03,363 --> 00:22:04,448 Pas de pouls. 369 00:22:07,659 --> 00:22:09,036 Elle est morte. 370 00:22:10,328 --> 00:22:11,621 Attendez, non... 371 00:22:12,039 --> 00:22:13,457 Notre Père qui es aux cieux, 372 00:22:13,915 --> 00:22:16,209 Toi qui as ressuscité au 3e jour, 373 00:22:16,626 --> 00:22:19,337 je Te confie l'âme de Ton humble serviteur... 374 00:22:19,629 --> 00:22:22,507 Je ne saurais dire combien de temps il a prié. 375 00:22:22,632 --> 00:22:24,217 Quelques secondes ? 376 00:22:24,342 --> 00:22:26,053 Ça m'a paru une éternité. 377 00:22:26,178 --> 00:22:27,888 Laisse-la-nous... 378 00:22:36,646 --> 00:22:37,898 Il est merveilleux. 379 00:22:39,941 --> 00:22:41,609 Mais en tant que médecin ? 380 00:22:41,734 --> 00:22:43,862 En tant que médecin, je vous le dis. 381 00:22:43,945 --> 00:22:47,115 Il n'y a rien d'autre à dire, c'est un homme merveilleux. 382 00:22:48,784 --> 00:22:50,243 On est comme frère et sœur. 383 00:22:51,953 --> 00:22:53,330 Rien de plus. 384 00:22:54,414 --> 00:22:55,791 Rien de moins. 385 00:22:57,917 --> 00:22:59,711 Valentina est décédée à l'aube. 386 00:22:59,836 --> 00:23:01,630 À cette heure-là, il fait froid. 387 00:23:02,631 --> 00:23:03,965 Il gèle presque. 388 00:23:04,090 --> 00:23:07,761 Une hypothermie avancée aurait pu rendre le pouls imperceptible. 389 00:23:07,886 --> 00:23:10,931 Elle était morte, mon père. Je suis médecin. 390 00:23:11,473 --> 00:23:12,307 Bien sûr. 391 00:23:12,724 --> 00:23:16,228 Le père Salinas est médecin, en plus d'être prêtre... 392 00:23:16,811 --> 00:23:20,816 Dans ce cas, il sait reconnaître un patient mort. 393 00:23:20,941 --> 00:23:23,068 - Certainement. - Valentina était morte. 394 00:23:23,193 --> 00:23:25,278 Balam aussi, si vous en doutiez. 395 00:23:25,654 --> 00:23:26,863 On ne parlait pas de lui. 396 00:23:28,198 --> 00:23:29,782 Oui, je sais bien. 397 00:23:29,825 --> 00:23:32,285 Mais c'est votre travail, de douter. 398 00:23:32,953 --> 00:23:34,287 J'imagine. 399 00:23:34,413 --> 00:23:37,958 Le mien, c'est de sauver des vies, même s'il m'arrive d'échouer. 400 00:23:38,667 --> 00:23:40,335 Dans ces deux cas, j'ai échoué. 401 00:23:41,086 --> 00:23:44,131 Quelqu'un d'autre pourrait corroborer cette histoire ? 402 00:23:45,006 --> 00:23:46,842 Prado, évidemment. 403 00:23:47,175 --> 00:23:48,969 Jerónimo, qui l'a découverte. 404 00:23:49,719 --> 00:23:52,388 Il n'est plus chez nous, il a demandé sa mutation. 405 00:23:52,513 --> 00:23:54,099 Jerónimo est prêtre ? 406 00:23:54,224 --> 00:23:56,059 Pas encore. Séminariste. 407 00:23:56,184 --> 00:23:57,978 Il faisait un genre de stage. 408 00:23:58,103 --> 00:23:59,104 Bien. 409 00:23:59,813 --> 00:24:02,273 Et maintenant, vous savez où il est ? 410 00:24:02,357 --> 00:24:03,859 Je n'ai plus de nouvelles. 411 00:24:03,984 --> 00:24:05,694 - Aucune ? - Aucune. 412 00:24:06,153 --> 00:24:07,195 D'accord. 413 00:24:07,904 --> 00:24:10,407 Bon... Merci énormément. 414 00:24:11,032 --> 00:24:13,118 - Merci de nous avoir reçus. - De rien. 415 00:24:13,201 --> 00:24:14,286 Je vous raccompagne. 416 00:24:14,411 --> 00:24:15,704 Merci. 417 00:24:15,996 --> 00:24:18,205 Bonne chance avec votre adolescent. 418 00:24:19,332 --> 00:24:21,877 Adriana, une dernière question. 419 00:24:22,210 --> 00:24:25,380 Sans vouloir vous heurter. Libre à vous de répondre. 420 00:24:25,422 --> 00:24:26,715 Mais... 421 00:24:27,382 --> 00:24:30,802 Sachant que Quintana avait ramené des gens à la vie, 422 00:24:30,886 --> 00:24:33,138 vous ne lui avez pas amené votre mari ? 423 00:24:33,680 --> 00:24:35,515 Bien sûr que je l'ai emmené. 424 00:24:35,557 --> 00:24:38,226 Parfois, ni la science ni la foi ne suffisent. 425 00:24:39,227 --> 00:24:40,145 Je vois. 426 00:24:43,398 --> 00:24:45,066 Elle m'avait l'air sincère. 427 00:24:45,192 --> 00:24:46,318 Je sais pas. 428 00:24:46,401 --> 00:24:49,321 Bizarre qu'elle sache pas où Jerónimo a été muté. 429 00:24:49,404 --> 00:24:51,406 Dans un village minuscule, tout se sait. 430 00:24:51,448 --> 00:24:53,867 Le fourbe vit dans le soupçon. 431 00:24:53,909 --> 00:24:57,244 S'il y a un problème, dites-le. Pour les paraboles, on a Jésus. 432 00:24:57,369 --> 00:25:00,665 Je vous l'ai déjà dit. Vous voulez m'écarter de l'enquête. 433 00:25:00,749 --> 00:25:01,833 Pour vous protéger. 434 00:25:01,958 --> 00:25:03,877 - De qui ? - De vous-même. 435 00:25:04,252 --> 00:25:05,378 Voyons, c'est grotesque. 436 00:25:05,503 --> 00:25:07,756 Pour l'amour du ciel ! 437 00:25:07,881 --> 00:25:11,301 Vous parlez comme un bourge et avec l'autorité d'un petit chef. 438 00:25:11,426 --> 00:25:14,596 Je suis prêtre. Je parle avec l'autorité du Saint-Esprit. 439 00:25:14,721 --> 00:25:16,097 Quel esprit, bon sang ? 440 00:25:16,223 --> 00:25:19,726 Les gens qui ont pendu Elena sont très déterminés. 441 00:25:19,768 --> 00:25:24,272 On ne gagne rien à s'emporter ni à réciter paraboles et versets. 442 00:25:24,314 --> 00:25:25,607 Le Christ le dit : 443 00:25:25,732 --> 00:25:28,276 on vainc César avec les armes de César. 444 00:25:30,779 --> 00:25:32,405 Il n'a jamais dit ça. 445 00:25:32,781 --> 00:25:34,282 Bien sûr que si. 446 00:25:37,619 --> 00:25:38,954 Vous suggérez quoi ? 447 00:25:40,830 --> 00:25:42,040 Faites-moi confiance. 448 00:25:52,092 --> 00:25:53,969 Il manque le formulaire d'admission. 449 00:25:57,597 --> 00:25:58,598 Vous revoilà ? 450 00:25:58,640 --> 00:26:01,434 Oui, décidément ! Pardon de vous déranger. 451 00:26:01,476 --> 00:26:03,979 En fait, j'ai encore quelques questions 452 00:26:04,104 --> 00:26:05,772 après notre dernière rencontre. 453 00:26:05,814 --> 00:26:07,816 - Ça vous ennuie ? - Non. 454 00:26:07,898 --> 00:26:09,150 On marche un peu ? 455 00:26:09,526 --> 00:26:10,986 - Bien sûr ! - Merci. 456 00:26:12,862 --> 00:26:15,991 Je n'ai pu m'empêcher de remarquer votre bague l'autre jour. 457 00:26:16,032 --> 00:26:18,910 Ma famille a toujours été proche de l'Opus Dei. 458 00:26:19,786 --> 00:26:23,623 J'ai même eu l'occasion de croiser monseigneur Ocáriz Braña 459 00:26:23,665 --> 00:26:25,500 par le passé, au Saint-Siège. 460 00:26:25,542 --> 00:26:26,835 Vraiment ? 461 00:26:26,876 --> 00:26:29,504 Ce fut bref, mais très émouvant. 462 00:26:30,213 --> 00:26:31,715 Êtes-vous membre ? 463 00:26:31,840 --> 00:26:35,176 Non. Mais ma famille en est très proche. 464 00:26:35,260 --> 00:26:37,637 Et moi aussi. C'est tout. 465 00:26:37,679 --> 00:26:40,140 Vous êtes sur le bon chemin, mon père. 466 00:27:00,744 --> 00:27:04,039 Vous rappelez-vous la prière exacte prononcée par Quintana ? 467 00:27:05,123 --> 00:27:07,334 Ce n'était pas une prière. 468 00:27:09,294 --> 00:27:11,713 Plutôt des paroles, des suppliques. 469 00:27:13,548 --> 00:27:15,342 Franchement, je ne sais plus. 470 00:27:16,092 --> 00:27:18,595 - Cela fait si longtemps. - Je comprends. 471 00:27:18,720 --> 00:27:21,598 - Tout est allé très vite. - Ne vous en faites pas. 472 00:27:23,808 --> 00:27:25,977 Allons boire un café dans mon bureau. 473 00:27:26,061 --> 00:27:27,395 Pas de café pour moi. 474 00:27:27,520 --> 00:27:30,065 Si j'en bois maintenant, je ne dormirai pas. 475 00:27:30,190 --> 00:27:32,525 Moi, ça me fera du bien. Venez donc. 476 00:27:32,567 --> 00:27:33,651 Bien sûr. 477 00:27:45,997 --> 00:27:47,791 Registre d'état civil 478 00:27:47,916 --> 00:27:49,417 Acte de naissance 479 00:28:05,934 --> 00:28:07,477 Sors ! 480 00:28:30,959 --> 00:28:33,628 Tiens, il me semblait avoir laissé ouvert. 481 00:28:37,132 --> 00:28:38,925 Quand ai-je bien pu fermer ? 482 00:28:39,551 --> 00:28:41,052 Entrez, je vous prie. 483 00:28:44,722 --> 00:28:47,308 Pas de petit café, vous êtes sûr ? 484 00:28:48,643 --> 00:28:50,812 - Un petit café ? - Non. 485 00:28:50,937 --> 00:28:54,941 Je suis plutôt anxieux dernièrement. Allez savoir pourquoi ! 486 00:28:55,066 --> 00:28:56,818 Ma sœur, j'ai besoin de votre aide. 487 00:28:56,943 --> 00:28:58,153 D'un miracle ? 488 00:28:58,278 --> 00:29:02,198 Je vous transfère des documents concernant Jerónimo Rodriguez. 489 00:29:02,323 --> 00:29:04,617 Du séminaire de Huejutla, vraisemblablement. 490 00:29:04,742 --> 00:29:07,537 Vous pourriez fouiner un peu, trouver l'adresse ? 491 00:29:07,662 --> 00:29:09,247 Ça pose pas de problème ? 492 00:29:11,291 --> 00:29:12,876 Ce n'est pas très légal. 493 00:29:13,001 --> 00:29:14,669 - C'est péché ? - Quand même pas. 494 00:29:14,794 --> 00:29:18,131 Je ne vous en demanderais pas tant. Aidez-moi, ma sœur. 495 00:29:18,173 --> 00:29:20,842 D'accord ? C'est urgent. Merci. 496 00:29:24,596 --> 00:29:26,473 L'idée, c'était de le retenir ! 497 00:29:26,598 --> 00:29:29,100 Je ne suis pas un pro de la fourberie, moi. 498 00:29:29,184 --> 00:29:33,146 Y a pas mort d'homme ! Vous n'aviez qu'à faire diversion. 499 00:29:33,271 --> 00:29:36,816 Pourquoi ne pas simplement demander à voir les documents ? 500 00:29:36,941 --> 00:29:38,860 On ne sait pas à qui se fier ! 501 00:29:38,985 --> 00:29:41,946 Demandez-lui les papiers, il dira : "Je les ai pas." 502 00:29:42,030 --> 00:29:44,115 Et il les brûlera. Garanti. 503 00:29:44,240 --> 00:29:46,701 Bon. Bref. Vous avez trouvé quelque chose ? 504 00:29:46,784 --> 00:29:50,747 J'envoie les photos à Emilia. Prions pour qu'elle trouve l'adresse. 505 00:29:52,207 --> 00:29:53,750 Alors, prions. 506 00:29:55,043 --> 00:29:57,212 Façon de parler, mon père. Seigneur ! 507 00:30:32,413 --> 00:30:34,916 Très intéressant, votre CV, mon père. 508 00:30:34,958 --> 00:30:36,251 Ah oui ? 509 00:30:37,252 --> 00:30:40,088 Si seulement j'avais un casier judiciaire, 510 00:30:40,129 --> 00:30:42,090 vous me feriez davantage confiance. 511 00:30:42,215 --> 00:30:43,591 Toujours fâché ? 512 00:30:43,716 --> 00:30:46,844 Des sept péchés capitaux, la colère m'insupporte le plus. 513 00:30:47,762 --> 00:30:49,764 L'orgueil, ça doit vous plaire. 514 00:30:50,974 --> 00:30:52,267 Loin de là. 515 00:30:54,143 --> 00:30:56,938 Je vais vous dire, la gourmandise, je l'aime bien. 516 00:30:57,063 --> 00:30:59,107 Mais alors, la paresse... 517 00:31:02,443 --> 00:31:04,070 Elle, je l'aime beaucoup. 518 00:31:07,782 --> 00:31:10,577 J'ai trouvé ça intéressant, qu'en plus de la médecine, 519 00:31:11,494 --> 00:31:15,206 vous ayez étudié la philosophie et la théologie mésoaméricaine. 520 00:31:15,957 --> 00:31:17,625 Tout à coup, ça vous intéresse ? 521 00:31:18,084 --> 00:31:20,545 L'intérêt est là. Le temps m'a manqué, Pedro. 522 00:31:20,628 --> 00:31:23,089 Je peux vous appeler par votre prénom ? 523 00:31:23,131 --> 00:31:24,632 Pas de problème. 524 00:31:50,992 --> 00:31:53,036 - Bonsoir. - Père Jerónimo ? 525 00:31:53,328 --> 00:31:54,621 Bonsoir. 526 00:31:55,121 --> 00:31:56,831 Vous auriez quelques minutes ? 527 00:31:57,957 --> 00:32:00,460 Désolé que vous ayez eu du mal à me trouver, 528 00:32:00,501 --> 00:32:02,420 mais je ne peux rien pour vous. 529 00:32:03,421 --> 00:32:06,424 J'étais séminariste, je ne prenais aucune décision. 530 00:32:06,924 --> 00:32:09,260 On ne vous accuse de rien. Je vous assure. 531 00:32:09,886 --> 00:32:13,139 Nous aimerions seulement savoir ce que vous avez vu. 532 00:32:16,809 --> 00:32:19,312 J'ai peu de souvenirs de ce jour-là. 533 00:32:20,480 --> 00:32:21,939 C'était il y a longtemps. 534 00:32:22,482 --> 00:32:24,859 C'est bien normal, d'oublier. 535 00:32:25,693 --> 00:32:29,238 Les événements traumatisants sont ceux qu'on veut le plus chasser. 536 00:32:29,364 --> 00:32:33,785 Mais parfois, ça fait du bien, de se rappeler. 537 00:32:34,619 --> 00:32:37,121 Quand avez-vous quitté l'hôpital ? 538 00:32:40,208 --> 00:32:42,043 À peu près à ce moment-là. 539 00:32:42,835 --> 00:32:44,754 Peu après ce qui s'est passé. 540 00:32:45,880 --> 00:32:48,549 Je suis rentré à Huejutla, j'ai fini mon séminaire. 541 00:32:50,802 --> 00:32:52,470 Après mon ordination, 542 00:32:52,553 --> 00:32:56,432 j'ai senti que ma présence était nécessaire ailleurs. 543 00:32:57,100 --> 00:32:59,060 L'hôpital se passerait de moi. 544 00:33:00,228 --> 00:33:01,896 C'était la seule raison ? 545 00:33:04,732 --> 00:33:06,901 On ne cherche pas à vous importuner. 546 00:33:07,527 --> 00:33:11,406 Nous voudrions savoir si Valentina était morte à votre arrivée. 547 00:33:11,531 --> 00:33:12,740 C'est tout. 548 00:33:25,211 --> 00:33:27,088 Je n'ai rien à ajouter. 549 00:33:27,422 --> 00:33:29,298 Pardon pour le temps perdu. 550 00:33:29,424 --> 00:33:30,800 Ne vous en faites pas. 551 00:33:30,925 --> 00:33:34,220 On peut vous appeler ? Si jamais quelque chose vous revient. 552 00:33:34,262 --> 00:33:36,055 Non, s'il vous plaît. 553 00:33:36,097 --> 00:33:39,767 Ne me contactez pas et ne citez pas mon nom. 554 00:33:39,851 --> 00:33:41,936 Laissez-moi en dehors de tout ça. 555 00:33:42,061 --> 00:33:43,146 Mon père... 556 00:33:44,313 --> 00:33:47,066 J'ai l'impression que vous ne comprenez pas. 557 00:33:47,275 --> 00:33:49,193 Nous sommes de votre côté. 558 00:33:49,277 --> 00:33:51,487 L'institution peut vous protéger. 559 00:33:51,946 --> 00:33:53,865 Nos supérieurs, qui sont les vôtres, 560 00:33:53,948 --> 00:33:56,075 nous ont chargés de découvrir la vérité. 561 00:33:56,409 --> 00:33:58,911 Rien ne sert de nous cacher ce que vous savez. 562 00:33:58,953 --> 00:34:00,663 On bosse pour le même patron. 563 00:34:00,913 --> 00:34:02,790 Devant Lui, pas de secrets. 564 00:34:07,754 --> 00:34:09,630 Je comprends tout ça, mon père. 565 00:34:10,465 --> 00:34:11,674 Mais je ne peux rien faire. 566 00:34:12,759 --> 00:34:13,926 Je regrette. 567 00:34:15,344 --> 00:34:18,848 Accepteriez-vous de parler sous le sceau sacramentel ? 568 00:34:20,141 --> 00:34:21,392 Vous voulez me confesser ? 569 00:34:22,477 --> 00:34:25,563 Je veux vous réconcilier avec Dieu, oui. 570 00:34:28,983 --> 00:34:30,151 D'accord. 571 00:34:31,486 --> 00:34:32,445 Mais avec lui. 572 00:34:42,121 --> 00:34:43,664 Je vous attends dehors. 573 00:34:58,930 --> 00:35:01,641 - Je vous salue, Marie. - Conçue sans péché. 574 00:35:02,809 --> 00:35:04,685 Bénissez-moi, mon père, car j'ai péché. 575 00:35:05,018 --> 00:35:06,813 Quand t'es-tu confessé ? 576 00:35:08,147 --> 00:35:10,107 Je me confesse chaque semaine. 577 00:35:11,442 --> 00:35:13,694 Mais je porte ce fardeau depuis dix ans. 578 00:35:15,696 --> 00:35:17,114 Quels sont tes péchés ? 579 00:35:18,699 --> 00:35:19,867 Le silence. 580 00:35:22,703 --> 00:35:25,873 Avoir gardé un secret pendant de nombreuses années. 581 00:35:29,835 --> 00:35:32,129 J'ai menti en disant ne rien savoir. 582 00:35:32,880 --> 00:35:34,549 N'avoir aucun souvenir. 583 00:35:35,883 --> 00:35:36,968 Je me suis enfui. 584 00:35:41,973 --> 00:35:43,891 Pendant longtemps, ça a marché. 585 00:35:46,686 --> 00:35:48,020 Qu'as-tu fui ? 586 00:35:52,233 --> 00:35:54,986 J'ai eu peur de revenir après ce que j'avais vu. 587 00:36:01,075 --> 00:36:03,661 Vous me demandiez si Valentina était morte. 588 00:36:06,831 --> 00:36:08,332 Oui, elle était morte. 589 00:36:09,083 --> 00:36:10,334 J'en suis certain. 590 00:36:15,089 --> 00:36:17,216 Parce qu'il n'y a pas eu d'accident. 591 00:36:20,094 --> 00:36:21,262 Elle ne s'est pas noyée. 592 00:36:25,349 --> 00:36:27,059 Valentina a été tuée. 593 00:36:33,440 --> 00:36:34,734 Comment l'a-t-on tuée ? 594 00:36:39,780 --> 00:36:40,907 Elle... 595 00:36:43,910 --> 00:36:46,621 a été tuée dans la douleur. 596 00:36:49,123 --> 00:36:51,125 Que veux-tu dire ? 597 00:36:52,460 --> 00:36:53,585 Si vous l'aviez vue... 598 00:36:57,422 --> 00:36:59,467 vous sauriez ce que je veux dire. 599 00:37:03,888 --> 00:37:05,306 Qui l'a tuée ? 600 00:37:20,655 --> 00:37:21,948 Je t'absous de tes péchés 601 00:37:21,989 --> 00:37:24,450 au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit. 602 00:37:28,536 --> 00:37:30,706 Je vais me sentir mieux, mon père ? 603 00:37:32,375 --> 00:37:33,501 Oui. 604 00:37:42,760 --> 00:37:44,929 Je veux seulement que justice soit faite. 605 00:37:46,847 --> 00:37:48,265 Vous comprenez ? 606 00:37:51,686 --> 00:37:52,687 Oui. 607 00:37:54,563 --> 00:37:55,898 Elle le sera. 608 00:38:19,130 --> 00:38:20,297 Alors ? 609 00:38:21,007 --> 00:38:22,008 Quoi ? 610 00:38:22,049 --> 00:38:23,384 Il a dit quoi ? 611 00:38:27,680 --> 00:38:30,433 Il a dit quoi ? Racontez-moi. 612 00:38:30,558 --> 00:38:33,060 Vous êtes un expert du droit canonique. 613 00:38:33,102 --> 00:38:36,022 Vous savez que le sceau sacramentel est inviolable. 614 00:38:36,564 --> 00:38:38,983 Vos questions sont insultantes. 615 00:38:39,984 --> 00:38:40,985 Vous rigolez ? 616 00:38:43,070 --> 00:38:44,488 Vous êtes pas sérieux ! 617 00:38:46,657 --> 00:38:48,075 C'est pas sérieux, hein ? 618 00:38:49,160 --> 00:38:51,245 - Pour l'amour du ciel... - Incroyable. 619 00:38:51,328 --> 00:38:54,748 - Notre enquête est au-dessus de ça. - C'est à vous d'en décider ? 620 00:38:54,873 --> 00:38:57,877 On ne couvre pas des crimes avec le sceau sacramentel. 621 00:38:57,918 --> 00:39:00,880 En Australie, la loi exige qu'on dénonce les abus sexuels. 622 00:39:00,921 --> 00:39:03,299 Au Chili et en Californie, même chose ! 623 00:39:03,424 --> 00:39:05,551 On va débattre de jurisprudence canonique ? 624 00:39:05,676 --> 00:39:07,928 Je n'aurai aucun débat avec vous ! 625 00:39:08,429 --> 00:39:10,681 Le Saint-Père est très clair sur ce point. 626 00:39:10,765 --> 00:39:12,433 Je ne risquerai pas l'excommunication. 627 00:39:12,558 --> 00:39:15,770 Pour l'amour du ciel ! C'était mon idée, la confession. 628 00:39:15,895 --> 00:39:17,229 - De quoi je me mêle ? - De rien. 629 00:39:17,355 --> 00:39:18,939 - Bien sûr que si. - Il m'a choisi. 630 00:39:19,065 --> 00:39:21,942 Un col romain ne suffit pas à faire un prêtre. 631 00:39:22,026 --> 00:39:22,902 Pensez-y. 632 00:39:24,945 --> 00:39:27,156 Encore plus inouï que le buisson ardent. 633 00:39:33,788 --> 00:39:36,290 Dieu de mon salut, délivre-moi du sang versé 634 00:39:36,332 --> 00:39:38,667 et ma langue célébrera ta miséricorde... 635 00:39:40,419 --> 00:39:42,338 À cette heure-ci, mon père ? 636 00:39:43,422 --> 00:39:44,422 Oui. 637 00:39:46,217 --> 00:39:47,968 - Je peux ? - Bien sûr. 638 00:39:54,100 --> 00:39:55,684 Seigneur, ouvre mes lèvres... 639 00:39:58,020 --> 00:40:00,648 et ma bouche chantera tes louanges. 640 00:40:02,858 --> 00:40:04,985 Le Seigneur est ressuscité. Alléluia ! 641 00:40:05,111 --> 00:40:06,195 Oui. 642 00:40:07,988 --> 00:40:09,949 C'est un répons. Il suffit de répéter. 643 00:40:09,989 --> 00:40:13,285 Pardon, j'ai la tête ailleurs. 644 00:40:15,079 --> 00:40:17,331 Poursuivez. Pardon pour le dérangement. 645 00:40:26,215 --> 00:40:27,800 Je me disais... 646 00:40:29,176 --> 00:40:32,346 Vous avez raison de protéger le sceau sacramentel. 647 00:40:32,388 --> 00:40:34,306 - Vraiment. - Merci. 648 00:40:36,892 --> 00:40:39,270 C'est justement pour ça que je prie. 649 00:40:39,812 --> 00:40:42,857 Je demande à Jésus de me guider, car je suis perdu. 650 00:40:44,775 --> 00:40:47,695 Que dois-je faire de l'information donnée par Jerónimo ? 651 00:40:48,654 --> 00:40:50,364 Même si elle était utile, 652 00:40:51,031 --> 00:40:52,658 je ne peux rien dire. 653 00:40:52,783 --> 00:40:54,368 Vous pouvez, mon père. 654 00:40:55,828 --> 00:40:57,830 Si vous vous confessez à moi. 655 00:40:59,707 --> 00:41:00,833 C'est simple. 656 00:41:00,875 --> 00:41:03,878 Un genre de secret professionnel entre psychanalystes. 657 00:41:04,753 --> 00:41:05,921 Eux non plus 658 00:41:06,046 --> 00:41:09,175 ne peuvent pas révéler des informations sur leurs patients. 659 00:41:09,216 --> 00:41:13,304 Mais s'ils suivent une thérapie, le secret professionnel les protège. 660 00:41:14,805 --> 00:41:18,058 Si je vous confessais, j'en répéterais pas un mot, 661 00:41:18,142 --> 00:41:20,477 mais au moins, on aurait les mêmes infos. 662 00:41:21,061 --> 00:41:22,897 Ce serait à toute épreuve. 663 00:41:23,022 --> 00:41:25,232 Pas sûr que ça marche comme ça. 664 00:41:28,569 --> 00:41:31,238 - Vous comprenez ce que je dis ? - Mais encore ? 665 00:41:33,616 --> 00:41:36,410 Après, vous vous vexez quand je veux vous écarter. 666 00:41:36,744 --> 00:41:38,913 Vous êtes pas fait pour ce travail. 667 00:41:39,371 --> 00:41:41,457 Vous suivez un chemin tracé au rayon laser 668 00:41:41,582 --> 00:41:43,417 sans jamais dévier d'un millimètre. 669 00:41:43,542 --> 00:41:45,669 Incapable de faire pipi à côté du pot. 670 00:41:45,753 --> 00:41:48,172 Ce travail est plus complexe que ça. 671 00:41:49,006 --> 00:41:50,758 C'est un boulot sale, 672 00:41:50,883 --> 00:41:52,259 sinueux, 673 00:41:52,384 --> 00:41:54,094 chaotique. 674 00:41:54,219 --> 00:41:55,554 Rien à voir avec vous. 675 00:41:55,596 --> 00:41:58,515 Un gosse mal élevé, un petit chef autoritaire. 676 00:41:58,599 --> 00:42:01,227 Vous devez partir parce que vous m'encombrez. 677 00:42:01,643 --> 00:42:03,062 Votre rigidité, 678 00:42:03,771 --> 00:42:06,732 votre attachement aux règles, au protocole... 679 00:42:06,774 --> 00:42:09,735 C'est pas de l'intégrité, c'est notre arrêt de mort. 680 00:42:10,444 --> 00:42:13,322 Dites-vous que si vous voulez vraiment être utile, 681 00:42:13,447 --> 00:42:15,532 aider l'homme qui a disparu 682 00:42:15,616 --> 00:42:17,284 et accomplir l'œuvre de Dieu... 683 00:42:17,368 --> 00:42:18,619 J'ai bien dit : 684 00:42:19,203 --> 00:42:20,871 "l'œuvre de Dieu"... 685 00:42:21,622 --> 00:42:23,623 Vous allez devoir fermer les yeux, 686 00:42:23,748 --> 00:42:26,794 respirer profondément et me faire un peu confiance. 687 00:42:27,878 --> 00:42:29,797 Sinon le bus, c'est en bas. 688 00:42:30,047 --> 00:42:31,297 À vous de voir. 689 00:42:40,808 --> 00:42:42,476 - Bonsoir. - Entrez. 690 00:42:43,811 --> 00:42:45,229 Voici, commissaire. 691 00:42:48,065 --> 00:42:50,567 Faites-moi le topo, je lis lentement. 692 00:42:50,651 --> 00:42:53,570 Cause du décès : asphyxie par strangulation. 693 00:42:53,988 --> 00:42:55,531 Évidemment, elle s'est pendue. 694 00:42:56,073 --> 00:42:57,950 Strangulation, pas pendaison. 695 00:42:58,075 --> 00:43:01,370 C'est-à-dire que l'asphyxie n'a pas été auto-infligée. 696 00:43:02,496 --> 00:43:05,916 La victime présente une fracture de l'os hyoïde, 697 00:43:06,041 --> 00:43:09,169 ainsi que des lacérations sur les avant-bras et les ongles. 698 00:43:09,210 --> 00:43:10,879 Ah ! Par ailleurs, 699 00:43:11,005 --> 00:43:13,257 pas d'épanchement sanguin dans le sillon. 700 00:43:13,382 --> 00:43:16,385 Je n'ai rien d'un scientifique, méfiez-vous des apparences. 701 00:43:17,177 --> 00:43:18,637 D'accord, commissaire. 702 00:43:19,013 --> 00:43:21,390 Lors d'une strangulation, 703 00:43:21,515 --> 00:43:24,727 il y a fracture de l'os hyoïde, au milieu de la gorge. 704 00:43:25,143 --> 00:43:27,438 Cela n'arrive pas lors d'une pendaison. 705 00:43:27,563 --> 00:43:30,607 Dans ce cas, la lésion est au niveau de la mâchoire. 706 00:43:30,858 --> 00:43:32,443 Ici, on a deux blessures : 707 00:43:32,860 --> 00:43:36,405 le sillon creusé par la corde et la marque de strangulation. 708 00:43:37,197 --> 00:43:38,324 De plus, 709 00:43:38,364 --> 00:43:42,036 on a constaté que la pendaison est survenue post mortem. 710 00:43:42,161 --> 00:43:44,538 Normalement, quand une personne se pend, 711 00:43:44,580 --> 00:43:47,166 on voit une fluidité sanguine autour du sillon. 712 00:43:47,875 --> 00:43:48,709 Pas ici. 713 00:43:49,668 --> 00:43:52,046 Ce qui signifie que quand on l'a pendue, 714 00:43:52,171 --> 00:43:54,672 le sang ne circulait déjà plus, commissaire. 715 00:43:59,469 --> 00:44:00,846 À quand remonte la mort ? 716 00:44:00,971 --> 00:44:03,223 Entre 24 et 36 heures. 717 00:44:08,771 --> 00:44:09,730 Merci. 718 00:44:09,855 --> 00:44:11,106 Bonne chance, Molina. 719 00:44:28,248 --> 00:44:30,584 - Je vous salue, Marie. - Conçue sans péché. 720 00:44:43,555 --> 00:44:44,431 Bon... 721 00:44:44,556 --> 00:44:46,767 Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit. 722 00:44:47,643 --> 00:44:49,770 Bénissez-moi, mon père, car j'ai péché. 723 00:44:50,938 --> 00:44:53,399 Dites-moi, quels sont vos péchés ? 724 00:44:54,775 --> 00:44:56,193 Le péché d'orgueil. 725 00:44:56,902 --> 00:44:58,112 Vous en faites pas pour ça. 726 00:44:58,946 --> 00:45:01,073 Je me suis emporté, moi aussi. 727 00:45:02,616 --> 00:45:03,534 Alors ? 728 00:45:05,202 --> 00:45:08,956 J'ai gardé des secrets qui pourraient servir à la Congrégation, 729 00:45:10,082 --> 00:45:12,709 mais qui mettent aussi des vies en danger. 730 00:45:12,835 --> 00:45:13,794 Bien. 731 00:45:14,253 --> 00:45:17,214 Dites-moi, je vous écoute. 732 00:45:21,301 --> 00:45:24,096 On m'a informé que Valentina ne s'était... 733 00:45:25,597 --> 00:45:26,806 pas noyée. 734 00:45:26,931 --> 00:45:29,643 Elle ne s'était pas noyée avant que... 735 00:45:29,810 --> 00:45:32,771 le père Quintana ne la ressuscite. 736 00:45:34,481 --> 00:45:37,234 - Elle était en vie. - Non, d'après Jerónimo... 737 00:45:38,152 --> 00:45:41,113 C'est pas vrai ! Jerónimo m'a dit que... 738 00:45:41,530 --> 00:45:42,823 Oui ? 739 00:45:42,864 --> 00:45:44,658 Valentina ne s'est pas noyée. 740 00:45:45,284 --> 00:45:46,827 Elle a été tuée. 741 00:45:49,163 --> 00:45:50,497 On l'a tuée... 742 00:45:51,123 --> 00:45:52,291 dans la douleur. 743 00:45:55,169 --> 00:45:57,004 Ça veut dire quoi, ça ? 744 00:45:58,005 --> 00:46:00,799 Ce sont les mots du père Jerónimo. 745 00:46:01,925 --> 00:46:03,802 D'accord, mais ça veut dire quoi ? 746 00:46:03,844 --> 00:46:06,388 C'est ce que je lui ai demandé. 747 00:46:07,681 --> 00:46:11,810 Écoutez, il était très stressé, très fragilisé. 748 00:46:11,935 --> 00:46:13,520 Mais peu importe. 749 00:46:13,562 --> 00:46:16,648 Avec un peu d'aide, il a fini par m'avouer... 750 00:46:18,358 --> 00:46:19,693 que le père Prado... 751 00:46:20,027 --> 00:46:21,487 - Prado ? - Oui. 752 00:46:23,197 --> 00:46:24,198 Le père Prado 753 00:46:24,323 --> 00:46:27,159 et d'autres qu'il n'a pas voulu identifier, 754 00:46:28,452 --> 00:46:32,831 ont abusé de la fragilité psychologique de Valentina 755 00:46:33,540 --> 00:46:34,958 jusqu'à la tuer. 756 00:46:36,084 --> 00:46:38,879 Les fils de putes. Elle est morte de douleur ? 757 00:46:39,004 --> 00:46:42,424 Non, on l'a tuée dans la douleur. C'est ce qu'il a dit. 758 00:46:43,675 --> 00:46:44,843 D'accord. 759 00:46:45,093 --> 00:46:48,013 Et lui, comment il sait ça ? 760 00:46:48,138 --> 00:46:49,389 Aucune idée. 761 00:46:50,390 --> 00:46:53,518 Il semblait très fragile, bouleversé. 762 00:46:53,560 --> 00:46:55,854 Je n'ai pas voulu le brusquer 763 00:46:55,979 --> 00:46:57,189 et lui faire regretter... 764 00:46:57,231 --> 00:47:00,234 Quoi ? Vous avez pas creusé ? C'est pas possible. 765 00:47:00,359 --> 00:47:02,069 Mon père, ne me... 766 00:47:02,152 --> 00:47:03,612 Ho ! Merde ! 767 00:47:04,863 --> 00:47:07,241 Ne me faites pas regretter d'avoir parlé. 768 00:47:09,493 --> 00:47:10,702 Écoutez. 769 00:47:11,578 --> 00:47:14,039 On ne peut rien faire sur la base d'un soupçon. 770 00:47:14,581 --> 00:47:15,748 Mais... 771 00:47:16,708 --> 00:47:18,877 si Jerónimo a dit vrai, 772 00:47:18,919 --> 00:47:21,129 nous pourrions arrêter Prado 773 00:47:21,255 --> 00:47:23,297 et peut-être sauver des vies. 774 00:47:24,258 --> 00:47:25,592 Maintenant, 775 00:47:26,218 --> 00:47:27,761 si je le dénonce... 776 00:47:30,722 --> 00:47:32,683 je serai excommunié sur-le-champ. 777 00:47:32,808 --> 00:47:36,436 Non, mon père. Vous avez pas l'air de... 778 00:47:36,562 --> 00:47:38,063 Vous devriez... 779 00:47:38,105 --> 00:47:39,439 Réfléchissons. 780 00:47:40,607 --> 00:47:42,651 Moïse nous dit : "Tu ne tueras point." 781 00:47:43,944 --> 00:47:48,323 Peu après, dans le Deutéronome, il livre 20 lois sur la guerre : 782 00:47:48,448 --> 00:47:51,493 "Tu tueras tous les hommes. 783 00:47:51,618 --> 00:47:55,038 "Les femmes, les enfants et le bétail seront ton butin..." 784 00:47:55,497 --> 00:47:58,083 Jésus-Christ récuse tout ça dans l'Évangile. 785 00:47:58,458 --> 00:48:01,920 Ça, c'est des histoires de famille. On s'en mêle pas. 786 00:48:01,962 --> 00:48:04,631 Notre mission consiste à découvrir la vérité. 787 00:48:04,715 --> 00:48:07,676 La grande vérité. Alors un minuscule mensonge ? 788 00:48:08,302 --> 00:48:10,137 Pour atteindre la grande vérité ? 789 00:48:10,262 --> 00:48:12,014 Faites le calcul, mon père. 790 00:48:12,306 --> 00:48:14,683 Dieu a sacrifié son fils pour l'humanité. 791 00:48:14,808 --> 00:48:16,935 Je doute qu'une indiscrétion Le fâche. 792 00:48:19,187 --> 00:48:21,481 La mort de notre Seigneur Jésus-Christ 793 00:48:21,607 --> 00:48:24,109 serait le fruit d'un calcul bénéfice-risque ? 794 00:48:24,234 --> 00:48:26,111 C'est la Bible qui le dit. 795 00:48:26,236 --> 00:48:27,529 Concluons, mon père. 796 00:48:27,696 --> 00:48:29,573 - Salinas... - Concluons. 797 00:48:29,698 --> 00:48:31,992 Cœur sacré de Jésus... 798 00:48:38,373 --> 00:48:40,208 Pavillon des grands brûlés 799 00:48:43,170 --> 00:48:45,505 Ceci aide à éviter les infections, 800 00:48:45,547 --> 00:48:47,591 mais aussi à protéger la lésion. 801 00:48:47,716 --> 00:48:49,009 Il faut le garder. 802 00:48:49,051 --> 00:48:51,136 Essayez de vous reposer. 803 00:48:51,969 --> 00:48:52,888 C'est mieux ? 804 00:49:01,521 --> 00:49:02,439 Docteure ? 805 00:49:03,690 --> 00:49:05,692 Vous n'avez pas le droit d'être là. 806 00:49:05,817 --> 00:49:07,194 On cherche le père Prado. 807 00:49:07,277 --> 00:49:10,238 Ces patients sont sujets aux infections. Sortez. 808 00:49:10,364 --> 00:49:12,157 Vous sauriez où il est ? 809 00:49:12,199 --> 00:49:14,326 Dans la chapelle, j'imagine. Sortez. 810 00:49:14,368 --> 00:49:15,494 Toutes nos excuses. 811 00:49:35,806 --> 00:49:36,640 Regardez. 812 00:49:38,058 --> 00:49:39,226 Valentina. 813 00:49:41,186 --> 00:49:42,104 Là aussi. 814 00:49:42,396 --> 00:49:44,022 Je peux vous aider ? 815 00:49:44,147 --> 00:49:46,483 Guadalupe ! Quel plaisir pour les yeux ! 816 00:49:46,608 --> 00:49:47,442 Vous allez bien ? 817 00:49:47,567 --> 00:49:49,902 - Le père Prado ? - Il est parti très tôt. 818 00:49:50,027 --> 00:49:52,197 - Mince ! - Vous n'êtes pas au courant ? 819 00:49:52,322 --> 00:49:54,825 Il nous prévient pas chaque fois qu'il sort. 820 00:49:54,950 --> 00:49:56,284 De quoi ? 821 00:49:56,410 --> 00:49:57,953 Valentina a fugué à nouveau. 822 00:49:58,245 --> 00:50:01,248 Le directeur est avec le commissaire Molina Reyes. 823 00:50:01,373 --> 00:50:03,625 Je vois. Une petite question : 824 00:50:03,750 --> 00:50:06,503 c'est bien Valentina ici, plus jeune ? 825 00:50:06,628 --> 00:50:08,588 Oui, toujours prête à aider. 826 00:50:08,672 --> 00:50:10,716 De quoi s'agit-il ? D'un camp ? 827 00:50:10,757 --> 00:50:11,675 Oui. 828 00:50:11,800 --> 00:50:14,428 - Ils l'ont trouvée au barrage. - Encore ? 829 00:50:16,012 --> 00:50:18,598 - Si vous voulez bien m'excuser. - Bien sûr. 830 00:50:20,308 --> 00:50:21,476 On y va. 831 00:50:30,193 --> 00:50:33,029 J'étais en train de pêcher comme je le fais toujours. 832 00:50:33,155 --> 00:50:36,783 Tout à coup, ce truc a surgi. Ça fait quelque chose. 833 00:50:52,966 --> 00:50:54,217 Que faites-vous ici ? 834 00:50:55,260 --> 00:50:56,594 Que s'est-il passé ? 835 00:50:56,719 --> 00:51:00,140 Depuis votre arrivée, j'ai trois morts et un disparu. 836 00:51:00,265 --> 00:51:04,018 Soit vous portez la poisse, soit vous devrez vous expliquer. 837 00:51:04,311 --> 00:51:06,354 On prendra vos dépositions. 838 00:52:15,674 --> 00:52:16,716 Mon père ? 839 00:52:17,884 --> 00:52:19,052 Tout va bien ? 840 00:52:24,724 --> 00:52:27,686 Un grave incendie détruit une usine à Puebla61825

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.