All language subtitles for The.Envoys.1x02.DVDRip.Z2.WEB.FR
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,472 --> 00:01:38,556
Mon enfant.
2
00:01:39,182 --> 00:01:40,475
Metzi.
3
00:01:40,767 --> 00:01:42,310
Ouvre les yeux.
4
00:01:42,811 --> 00:01:44,145
Calme-toi.
5
00:01:45,021 --> 00:01:46,188
Je suis lĂ .
6
00:01:46,231 --> 00:01:47,982
Badi, j'ai peur.
7
00:01:48,024 --> 00:01:49,859
N'aie pas peur, mon petit.
8
00:01:50,652 --> 00:01:54,489
C'était une de tes absences.
Mais je suis lĂ .
9
00:01:55,490 --> 00:01:57,075
Ouvre les yeux.
10
00:01:57,367 --> 00:01:59,285
Je veux pas de ces rĂŞves.
11
00:02:00,203 --> 00:02:01,746
Allume la lumière, Badi.
12
00:02:01,871 --> 00:02:03,540
- Tu restes avec moi ?
- Oui.
13
00:02:04,624 --> 00:02:06,042
Viens te recoucher.
14
00:02:10,964 --> 00:02:12,382
Allez.
15
00:02:18,221 --> 00:02:19,389
VoilĂ .
16
00:02:20,681 --> 00:02:22,016
Mon tout petit.
17
00:02:56,467 --> 00:02:58,428
- Merci, Badi.
- Je vous en prie.
18
00:03:02,139 --> 00:03:04,392
- Madame Leti ?
- Qu'y a-t-il ?
19
00:03:05,435 --> 00:03:07,812
Le petit a encore passé
une mauvaise nuit.
20
00:03:09,272 --> 00:03:11,691
Je t'ai dit de ne pas l'encourager.
21
00:03:12,108 --> 00:03:13,776
Sinon il va continuer.
22
00:03:13,818 --> 00:03:15,320
Mais...
23
00:03:15,445 --> 00:03:17,614
Regardez, madame. Il voit des choses.
24
00:03:17,739 --> 00:03:20,116
Il a dessiné
l'incendie de la fabrique
25
00:03:20,241 --> 00:03:22,785
il y a six mois, bien avant le drame.
26
00:03:24,579 --> 00:03:27,749
Badi, je t'en prie.
Les incendies, c'est très fréquent.
27
00:03:27,790 --> 00:03:30,043
Il a beaucoup d'imagination,
c'est tout.
28
00:03:30,460 --> 00:03:33,129
Tu n'aides pas
en lui parlant constamment
29
00:03:33,254 --> 00:03:36,299
de Boquia, Yosipa ou Bimasofo.
30
00:03:36,382 --> 00:03:38,301
Cet enfant absorbe tout.
31
00:03:38,426 --> 00:03:40,637
- Regardez ses dessins...
- J'ai dit non.
32
00:03:42,263 --> 00:03:43,973
- Madame...
- Ça suffit !
33
00:03:45,475 --> 00:03:46,935
N'entre plus dans son jeu.
34
00:03:47,769 --> 00:03:50,313
Je ne veux plus voir
ces dessins chez moi.
35
00:03:53,316 --> 00:03:54,525
Compris ?
36
00:04:18,341 --> 00:04:19,509
Badi ?
37
00:04:20,551 --> 00:04:21,970
C'est quoi ?
38
00:04:22,011 --> 00:04:24,013
Ce sont tes absences, mon petit.
39
00:04:24,055 --> 00:04:26,432
- Je garde tout...
- Qu'est-ce que j'ai dit ?
40
00:04:27,475 --> 00:04:28,392
Encore avec ça ?
41
00:04:28,517 --> 00:04:30,979
Ce n'est pas possible.
Viens là , mon chéri.
42
00:04:32,230 --> 00:04:33,606
Attends-moi ici.
43
00:04:34,857 --> 00:04:36,150
J'ai pourtant été claire.
44
00:04:36,192 --> 00:04:39,278
- Je veux seulement aider.
- Tu fais tout l'inverse.
45
00:04:39,696 --> 00:04:41,698
Je regrette, c'est inacceptable.
46
00:04:42,198 --> 00:04:43,408
Tu es congédiée.
47
00:04:43,533 --> 00:04:45,034
Je suis désolée.
48
00:05:00,258 --> 00:05:05,138
Les Émissaires
49
00:05:13,146 --> 00:05:17,567
Malheureusement, nous l'avons
retrouvée à son domicile.
50
00:05:19,444 --> 00:05:21,237
Au moment oĂą je vous parle,
51
00:05:21,362 --> 00:05:24,866
on procède au transfert du corps.
52
00:05:25,742 --> 00:05:29,245
Affirmatif.
On fera tout le nécessaire.
53
00:05:39,088 --> 00:05:40,423
Ainsi soit-il.
54
00:05:42,216 --> 00:05:44,427
Affirmatif. Transfert en cours.
55
00:05:44,886 --> 00:05:45,803
Terminé.
56
00:05:46,428 --> 00:05:47,680
Messieurs !
57
00:05:48,056 --> 00:05:49,182
Ravi de vous voir !
58
00:05:50,767 --> 00:05:52,392
Avant de partir...
59
00:05:53,936 --> 00:05:56,731
vous pouvez m'expliquer
ce que vous faites lĂ ?
60
00:05:57,398 --> 00:06:00,234
- Et avec quelle autorisation ?
- On cherchait Elena...
61
00:06:00,276 --> 00:06:02,487
Et vous,
que faites-vous, commissaire ?
62
00:06:03,196 --> 00:06:04,654
Comment deux prĂŞtres
63
00:06:04,781 --> 00:06:07,366
ont-ils retrouvé la disparue,
décédée chez elle,
64
00:06:07,492 --> 00:06:08,367
mais pas la police ?
65
00:06:08,493 --> 00:06:11,746
Je croyais qu'entre Mexicains,
on parlerait la mĂŞme langue.
66
00:06:11,788 --> 00:06:14,791
Comment dois-je vous le dire ?
Ne vous en mĂŞlez pas !
67
00:06:14,916 --> 00:06:17,794
Je regrette,
nous avons une mission Ă remplir.
68
00:06:17,835 --> 00:06:20,630
Je suis médecin
et j'exige d'assister Ă l'autopsie.
69
00:06:21,755 --> 00:06:22,924
Attention, mon père.
70
00:06:23,716 --> 00:06:25,802
Pourquoi donc ?
71
00:06:25,927 --> 00:06:28,137
Vous n'oseriez pas menacer un prĂŞtre.
72
00:06:28,262 --> 00:06:29,347
DrĂ´le de hasard.
73
00:06:29,472 --> 00:06:32,809
Le Vatican envoie deux curetons
poser des questions, et lĂ ,
74
00:06:32,850 --> 00:06:35,812
le saint se volatilise
et sa copine se suicide.
75
00:06:36,145 --> 00:06:40,108
Nous sommes peut-ĂŞtre des curetons,
comme vous dites,
76
00:06:40,233 --> 00:06:42,652
mais notre but
est d'accomplir notre mission,
77
00:06:42,735 --> 00:06:44,403
pas de vous importuner.
78
00:06:44,529 --> 00:06:46,863
Commissaire, je vous en prie.
79
00:06:46,988 --> 00:06:49,033
Et si on repartait à zéro ?
80
00:06:49,158 --> 00:06:52,411
Vous avez dû avoir une rude journée.
Ça va, vous ?
81
00:06:52,537 --> 00:06:54,831
Ne vous mĂŞlez plus de cette enquĂŞte.
82
00:06:55,164 --> 00:06:57,333
Vos soutanes ne valent rien ici.
83
00:07:06,968 --> 00:07:08,010
Merveilleux.
84
00:07:18,354 --> 00:07:19,480
Vous voyez ?
85
00:07:19,897 --> 00:07:20,940
Quoi donc ?
86
00:07:21,065 --> 00:07:22,108
Les gens ?
87
00:07:22,191 --> 00:07:23,568
Non, vous ne voyez pas ?
88
00:07:23,693 --> 00:07:25,903
Des appareils photo
dans tous les coins.
89
00:07:26,195 --> 00:07:28,406
Ici, lĂ , encore lĂ .
90
00:07:28,698 --> 00:07:33,035
Des touristes ! Ils trimballent
des appareils photo partout.
91
00:07:33,161 --> 00:07:35,788
Pourtant,
il n'y a aucune vidéo sur Internet.
92
00:07:35,913 --> 00:07:37,999
Rien sur Twitter, Facebook,
93
00:07:38,124 --> 00:07:40,293
Instagram, Google, YouTube.
94
00:07:40,418 --> 00:07:43,713
C'est le genre d'événement
qu'on poste sur Internet !
95
00:07:44,172 --> 00:07:45,006
Et donc ?
96
00:07:45,882 --> 00:07:48,885
Quelqu'un efface toute preuve
de ce qui s'est passé.
97
00:07:49,010 --> 00:07:50,678
Qui ferait ça ?
98
00:07:52,889 --> 00:07:55,766
La question est intéressante,
sans aucun doute.
99
00:07:55,892 --> 00:07:57,476
Mais j'en ai une autre.
100
00:07:58,561 --> 00:08:00,229
Vous avez vu votre frère, pas vrai ?
101
00:08:01,022 --> 00:08:01,898
Hein ?
102
00:08:02,023 --> 00:08:04,066
Vous avez vu votre frère ?
103
00:08:06,235 --> 00:08:07,111
Un peu.
104
00:08:08,237 --> 00:08:09,155
Emilia !
105
00:08:09,238 --> 00:08:12,074
Vous savez que vous ne pouvez pas
quitter le Vatican.
106
00:08:12,158 --> 00:08:14,493
Je ne peux pas vous protéger
si vous vous promenez.
107
00:08:14,911 --> 00:08:17,622
C'est très dangereux,
ils risquent de vous retrouver.
108
00:08:17,747 --> 00:08:20,333
Pardon. Je ne le ferai plus, promis.
109
00:08:21,626 --> 00:08:23,711
Ce n'est pas Ă moi
qu'il faut le promettre.
110
00:08:31,260 --> 00:08:33,136
Du calme. Moins vite, ma sœur.
111
00:08:33,261 --> 00:08:35,598
Vous aussi ? Pourquoi "du calme" ?
112
00:08:35,681 --> 00:08:38,434
Ils effacent tout
et je devrais me calmer ?
113
00:08:43,898 --> 00:08:45,775
AllĂ´ ? Vous m'entendez ?
114
00:08:46,275 --> 00:08:47,735
Qui efface les vidéos ?
115
00:08:48,277 --> 00:08:49,362
Si je le savais !
116
00:08:50,238 --> 00:08:52,155
Je vous laisse, on se rappelle.
117
00:08:53,574 --> 00:08:54,784
VoilĂ , c'est fait.
118
00:08:55,451 --> 00:08:56,910
Louée pour une semaine.
119
00:08:57,285 --> 00:08:58,788
Si on la veut plus longtemps,
120
00:08:58,913 --> 00:09:01,499
il suffit d'appeler.
Ni radio ni chauffage,
121
00:09:01,624 --> 00:09:02,917
mais c'était ça ou rien.
122
00:09:02,958 --> 00:09:05,878
Rien n'est chauffé dans ce village.
Belle constance.
123
00:09:06,629 --> 00:09:07,630
Merci.
124
00:09:08,089 --> 00:09:09,256
C'était qui ?
125
00:09:10,091 --> 00:09:12,969
Mon assistante Ă Rome.
Rien d'important.
126
00:09:14,470 --> 00:09:16,847
C'est votre affaire la plus étrange,
non ?
127
00:09:16,973 --> 00:09:18,599
Ă€ moins que ce ne soit courant,
128
00:09:18,724 --> 00:09:21,227
les disparitions mystérieuses
et les suicides ?
129
00:09:21,977 --> 00:09:23,854
J'ai vu un paquet de choses.
130
00:09:23,980 --> 00:09:26,107
Mais un homicide ?
131
00:09:27,525 --> 00:09:30,486
- Vous écartez la thèse du suicide ?
- Non.
132
00:09:30,820 --> 00:09:31,946
Mais c'est bizarre.
133
00:09:31,988 --> 00:09:33,990
Au téléphone,
elle dit qu'elle arrive,
134
00:09:34,115 --> 00:09:35,950
et tout Ă coup, la voilĂ pendue.
135
00:09:36,575 --> 00:09:37,493
En effet.
136
00:09:37,910 --> 00:09:39,787
Certes, vous indisposez les gens,
137
00:09:39,828 --> 00:09:41,872
mais ça me paraît extrême.
138
00:09:45,835 --> 00:09:47,003
Bien joué, Salinas.
139
00:09:47,128 --> 00:09:49,630
Votre raisonnement
nous a menés à Elena. Bravo !
140
00:09:49,672 --> 00:09:53,676
Je pense Ă ce policier
qui veut nous chasser du village.
141
00:09:53,759 --> 00:09:54,844
De quel droit ?
142
00:09:54,969 --> 00:09:56,220
Justement.
143
00:09:56,470 --> 00:09:58,222
S'il s'agit bien d'un homicide,
144
00:09:58,347 --> 00:10:01,892
on a intérêt à traiter la police
avec... plus de finesse.
145
00:10:02,351 --> 00:10:04,020
- Plus de finesse ?
- Oui.
146
00:10:04,729 --> 00:10:07,106
Voyons, mon père.
C'est le Mexique, ici.
147
00:10:07,982 --> 00:10:10,359
L'incompétence de cet homme
est flagrante.
148
00:10:10,651 --> 00:10:12,069
On doit garder le cap.
149
00:10:12,194 --> 00:10:13,571
Je réfléchissais à ça.
150
00:10:13,696 --> 00:10:16,365
Si on poursuit l'enquĂŞte
sur les résurrections,
151
00:10:16,490 --> 00:10:18,826
que Quintana s'avère légitime,
152
00:10:18,868 --> 00:10:20,535
et qu'il dit la vérité,
153
00:10:21,203 --> 00:10:24,373
quelqu'un lui a fait du mal.
Donc nous l'aidons.
154
00:10:25,041 --> 00:10:28,711
D'un autre côté, si on découvre
que c'est un fabulateur,
155
00:10:28,836 --> 00:10:30,880
l'Église aura coincé un charlatan.
156
00:10:31,005 --> 00:10:32,256
C'est gagnant-gagnant.
157
00:10:32,381 --> 00:10:34,884
D'accord.
Néanmoins, faisons plus attention.
158
00:10:36,052 --> 00:10:38,386
Dixit le prĂŞtre
qui s'introduit chez les gens.
159
00:10:38,511 --> 00:10:41,891
Sans se faire voir.
C'est complètement différent !
160
00:10:41,932 --> 00:10:44,559
Nous devons ĂŞtre
les émules du Seigneur.
161
00:10:45,686 --> 00:10:46,687
Ce café...
162
00:10:48,522 --> 00:10:49,649
le fruit, la table,
163
00:10:50,024 --> 00:10:51,567
la cafétéria,
164
00:10:51,692 --> 00:10:54,028
le village, vous.
165
00:10:54,153 --> 00:10:55,237
Moi.
166
00:10:57,239 --> 00:10:58,532
Tous créés par Dieu.
167
00:11:00,910 --> 00:11:02,495
Mais oĂą se trouve-t-Il ?
168
00:11:05,539 --> 00:11:06,540
Vous L'avez vu ?
169
00:11:06,916 --> 00:11:08,501
Moi, non. Personne L'a vu.
170
00:11:08,626 --> 00:11:11,754
Il accomplit un tas de choses
sans que personne Le voie.
171
00:11:11,879 --> 00:11:13,756
Sans un bruit, en douce.
172
00:11:13,798 --> 00:11:15,256
On doit faire pareil.
173
00:11:15,466 --> 00:11:16,884
Pourquoi ?
174
00:11:17,176 --> 00:11:19,053
Et si on assumait, tout simplement ?
175
00:11:19,178 --> 00:11:22,306
Dieu protège personne, ici.
Mettez-vous ça dans le crâne.
176
00:11:22,431 --> 00:11:25,434
Je veux faire la lumière sur Quintana
et rester en vie.
177
00:11:25,559 --> 00:11:28,104
Dans ce village,
si on se met la police Ă dos,
178
00:11:28,229 --> 00:11:30,606
adieu, Quintana. Et nous avec.
179
00:11:30,731 --> 00:11:31,941
C'est adieu-adieu !
180
00:11:36,445 --> 00:11:38,614
Je n'aime pas vos méthodes.
181
00:11:42,618 --> 00:11:43,660
Veuillez m'excuser.
182
00:11:52,628 --> 00:11:54,630
Le père Salinas doit s'en aller.
183
00:11:54,672 --> 00:11:56,256
Comment vous faire comprendre ?
184
00:11:56,381 --> 00:11:57,800
Calmez-vous, mon père.
185
00:11:57,925 --> 00:12:00,010
Je me calme. Écoutez.
186
00:12:00,928 --> 00:12:04,473
La situation est grave.
C'est plus qu'une simple supercherie.
187
00:12:04,598 --> 00:12:06,308
Il y a eu un homicide.
188
00:12:06,976 --> 00:12:08,977
La police lève pas le petit doigt.
189
00:12:09,102 --> 00:12:11,730
Quant Ă Salinas,
il ne crée que des problèmes.
190
00:12:11,856 --> 00:12:13,732
Père Simon, je vous en conjure.
191
00:12:13,857 --> 00:12:16,152
Vous êtes habitué
Ă faire cavalier seul.
192
00:12:16,277 --> 00:12:17,236
Ce n'est pas ça.
193
00:12:17,361 --> 00:12:20,405
Si la visite du Saint-Père
ne dépendait pas
194
00:12:20,530 --> 00:12:22,575
de cette enquĂŞte,
195
00:12:22,700 --> 00:12:26,662
il me serait bien égal que vous seul
en récoltiez les lauriers.
196
00:12:26,787 --> 00:12:28,789
Il ne s'agit pas de ça ! Écoutez-moi.
197
00:12:28,831 --> 00:12:30,624
Salinas n'est pas prĂŞt.
198
00:12:31,000 --> 00:12:33,294
Il est inexpérimenté, orgueilleux.
199
00:12:33,419 --> 00:12:34,462
Il est dangereux.
200
00:12:34,587 --> 00:12:38,299
Vous n'ĂŞtes pas du genre
à faire cas du manque d'expérience.
201
00:12:38,424 --> 00:12:40,968
- Vous ne comprenez pas.
- Je vous connais.
202
00:12:41,093 --> 00:12:43,261
Père Salinas reste là où il est.
203
00:12:44,138 --> 00:12:45,931
Très bien. Merci.
204
00:12:47,850 --> 00:12:49,018
Les prĂŞtres !
205
00:12:55,566 --> 00:12:57,234
Je croyais faire du bon travail.
206
00:12:57,568 --> 00:12:58,694
Attendez...
207
00:12:59,612 --> 00:13:02,198
- Je peux vous expliquer.
- M'expliquer quoi ?
208
00:13:02,573 --> 00:13:04,200
C'est très clair, mon père.
209
00:13:04,700 --> 00:13:06,869
Vous ne supportez pas
de perdre l'autorité,
210
00:13:06,994 --> 00:13:08,496
de ne pas ĂŞtre la star.
211
00:13:09,163 --> 00:13:11,248
Vous êtes vexé que j'aie trouvé Elena
212
00:13:11,373 --> 00:13:13,292
et que j'aie tenu tĂŞte
au commissaire.
213
00:13:13,958 --> 00:13:17,046
Avec vous, il faudrait
toujours agir dans l'ombre !
214
00:13:17,171 --> 00:13:18,923
Tout faire par-derrière.
215
00:13:19,048 --> 00:13:22,051
Mentir, négocier, séduire...
216
00:13:22,468 --> 00:13:25,386
Comment un prĂŞtre
peut-il ĂŞtre aussi hypocrite ?
217
00:13:26,931 --> 00:13:29,600
Expliquez-moi
comment vous pouvez être curé.
218
00:13:30,351 --> 00:13:33,395
Vous faites honte Ă votre habit.
219
00:13:36,941 --> 00:13:39,151
Hypocrite ! Orgueilleux...
220
00:13:39,527 --> 00:13:40,903
Orgueilleux !
221
00:13:40,945 --> 00:13:42,655
J'éluciderai cette affaire.
222
00:13:42,780 --> 00:13:44,865
Vous verrez qui a l'autorité.
223
00:13:44,907 --> 00:13:47,910
Si ça ne vous convient pas,
Ă vous de partir.
224
00:13:48,035 --> 00:13:50,078
Je suis chez moi, ici.
225
00:13:50,203 --> 00:13:51,789
Laissez-moi vous expliquer...
226
00:14:05,261 --> 00:14:09,265
Il suffirait de discuter un peu
pour arrondir les angles...
227
00:14:10,307 --> 00:14:11,559
Guadalupe ?
228
00:14:12,934 --> 00:14:15,104
Messieurs !
Quelle agréable surprise !
229
00:14:15,229 --> 00:14:17,648
Pourrions-nous parler au directeur ?
230
00:14:17,773 --> 00:14:19,275
Il donne la messe aux patients.
231
00:14:19,400 --> 00:14:21,277
- Mince !
- La chapelle est juste lĂ .
232
00:14:21,402 --> 00:14:22,903
D'accord, merci.
233
00:14:23,654 --> 00:14:26,615
Bon, il vaudrait mieux
que ce soit moi qui lui parle.
234
00:14:26,740 --> 00:14:28,242
Oui. Allons-y.
235
00:14:28,367 --> 00:14:31,287
En fait, vous feriez mieux
de m'attendre ici.
236
00:14:31,787 --> 00:14:33,706
Vous l'aurez peut-être remarqué,
237
00:14:33,789 --> 00:14:35,833
vous avez le don d'agacer les gens.
238
00:14:40,337 --> 00:14:42,047
Pourquoi ĂŞtre descendus du ciel ?
239
00:14:42,172 --> 00:14:44,341
Non pas pour faire ce qui nous plaît.
240
00:14:44,800 --> 00:14:47,303
Mais pour servir
Celui qui nous a envoyés.
241
00:14:47,428 --> 00:14:50,264
Bien que le départ
de notre cher camarade,
242
00:14:50,306 --> 00:14:52,349
Santiago Balam,
243
00:14:52,808 --> 00:14:54,518
nous semble prématuré,
244
00:14:54,643 --> 00:14:57,313
qui sommes-nous pour le questionner ?
245
00:14:57,980 --> 00:14:59,940
Il ne nous reste simplement
246
00:14:59,982 --> 00:15:02,276
qu'Ă avoir confiance et prier.
247
00:15:02,401 --> 00:15:06,905
Prions aussi pour le retour rapide
de notre frère, le père Quintana.
248
00:15:07,656 --> 00:15:10,743
Demandons au Seigneur
que Sa volonté soit faite
249
00:15:11,285 --> 00:15:15,539
et qu'Il nous donne l'espoir
de recevoir de bonnes nouvelles
250
00:15:15,664 --> 00:15:17,958
ou la sagesse
pour en accueillir de mauvaises.
251
00:15:20,794 --> 00:15:22,671
Que puis-je pour vous, mon père ?
252
00:15:23,339 --> 00:15:25,382
Vous ĂŞtes au courant pour Elena ?
253
00:15:25,716 --> 00:15:29,511
Je Lui ai déjà demandé d'intervenir
pour son repos éternel.
254
00:15:29,637 --> 00:15:32,514
Que de tragédies pour notre village !
255
00:15:32,556 --> 00:15:37,019
Justement, mon père.
Je viens me mettre Ă votre service.
256
00:15:37,519 --> 00:15:40,564
Et bien sûr, vous demander pardon
pour mon collègue
257
00:15:40,689 --> 00:15:43,525
qui a interrogé votre patiente
sans autorisation.
258
00:15:43,609 --> 00:15:45,527
Oui, le conquistador.
259
00:15:45,653 --> 00:15:48,197
Il a cru qu'il pouvait débarquer
et faire sa loi.
260
00:15:48,322 --> 00:15:52,159
Comme tout bon Espagnol,
il nous voit comme ses Indiens.
261
00:15:52,201 --> 00:15:54,662
On ne lui a pas dit
que le Mexique était libre.
262
00:15:54,703 --> 00:15:55,871
En effet.
263
00:15:55,913 --> 00:15:59,458
Vous, vous m'avez tout l'air
d'avoir de bonnes manières.
264
00:15:59,583 --> 00:16:00,876
Je vous remercie.
265
00:16:01,502 --> 00:16:04,213
- Je vous dois aussi des excuses.
- Inutile.
266
00:16:04,546 --> 00:16:06,632
Entre la mort de Santiago,
267
00:16:06,715 --> 00:16:08,842
toute cette histoire avec Quintana,
268
00:16:09,385 --> 00:16:11,387
votre enquĂŞte,
269
00:16:11,512 --> 00:16:12,554
ça fait beaucoup.
270
00:16:12,680 --> 00:16:14,890
Ne vous en faites pas, je comprends.
271
00:16:16,016 --> 00:16:17,935
- Asseyez-vous.
- Merci.
272
00:16:20,187 --> 00:16:22,314
Dites-moi comment vous aider,
273
00:16:22,439 --> 00:16:23,649
mon père.
274
00:16:24,692 --> 00:16:27,069
Écoutez, malgré les événements,
275
00:16:27,111 --> 00:16:29,530
nous avons l'ordre
de poursuivre l'enquĂŞte
276
00:16:29,571 --> 00:16:31,740
sur les résurrections
du père Quintana.
277
00:16:31,824 --> 00:16:33,909
On aimerait commencer avec Valentina,
278
00:16:34,535 --> 00:16:37,705
étant donné qu'elle serait
sa première ressuscitée.
279
00:16:38,414 --> 00:16:42,418
Votre collègue a dû vous dire
que la pauvre est très malade.
280
00:16:43,627 --> 00:16:45,337
Vous étiez là lors de sa fugue ?
281
00:16:46,255 --> 00:16:48,507
Ce n'était pas sa première,
loin s'en faut.
282
00:16:48,632 --> 00:16:52,803
Lors de l'une d'elles, elle est morte
dans un barrage près d'ici.
283
00:16:53,929 --> 00:16:54,847
Par chance,
284
00:16:55,889 --> 00:16:57,975
Quintana est arrivé
et le miracle s'est produit.
285
00:17:01,353 --> 00:17:03,147
Qui a gardé une trace
de l'événement ?
286
00:17:03,272 --> 00:17:05,566
Une ambulance a été appelée ?
La police ?
287
00:17:05,607 --> 00:17:08,736
Quelqu'un qui ait pu dresser
un rapport officiel ?
288
00:17:09,611 --> 00:17:14,157
Ce genre de preuves nous aide
Ă authentifier un miracle.
289
00:17:17,619 --> 00:17:18,787
Il n'y a rien.
290
00:17:19,663 --> 00:17:23,625
Quintana est intervenu
quand il n'y avait plus rien Ă faire.
291
00:17:24,334 --> 00:17:25,711
Quand elle était morte.
292
00:17:27,463 --> 00:17:31,049
Vous pensez sincèrement
qu'il l'a ramenée à la vie ?
293
00:17:31,133 --> 00:17:33,051
Qu'il a intercédé en sa faveur ?
294
00:17:34,636 --> 00:17:37,431
Je suis un humble serviteur
du Seigneur.
295
00:17:37,556 --> 00:17:39,141
Qui suis-je pour douter ?
296
00:17:39,975 --> 00:17:42,728
J'ignore si c'est l'œuvre
de Quintana, si le Seigneur
297
00:17:42,853 --> 00:17:44,061
a agi Ă travers lui,
298
00:17:44,146 --> 00:17:46,482
ou s'il ne s'agit
que d'une coĂŻncidence.
299
00:17:46,607 --> 00:17:48,817
Mais heureusement pour tous,
300
00:17:49,568 --> 00:17:51,945
Valentina est toujours parmi nous.
301
00:17:52,446 --> 00:17:54,364
Béni soit Dieu, notre Père.
302
00:17:57,993 --> 00:18:00,078
Une dernière question, mon père.
303
00:18:02,498 --> 00:18:04,708
Qui a prononcé la mort de Valentina ?
304
00:18:07,336 --> 00:18:08,378
Adriana Cortés ?
305
00:18:08,504 --> 00:18:10,506
Le même médecin que pour Balam.
306
00:18:10,547 --> 00:18:13,175
C'est une affaire qui roule !
307
00:18:13,300 --> 00:18:17,304
Ils trouvent l'idiot du village,
lui font avaler leurs salades,
308
00:18:17,346 --> 00:18:21,141
la docteure constate le décès,
le curé ressuscite le mort,
309
00:18:21,183 --> 00:18:24,645
et voilĂ votre saint.
Une belle escroquerie, oui.
310
00:18:25,354 --> 00:18:27,523
Selon vous,
Quintana aurait mis les voiles ?
311
00:18:27,648 --> 00:18:28,732
Pas "selon moi".
312
00:18:28,857 --> 00:18:32,528
Je me contente
de tirer doucement sur les ficelles
313
00:18:32,611 --> 00:18:34,863
jusqu'au fin mot de l'histoire.
314
00:18:35,364 --> 00:18:36,532
Bonjour.
315
00:18:37,574 --> 00:18:40,828
Option 1 :
Quintana a fait taire sa copine.
316
00:18:40,869 --> 00:18:43,497
Option 2 : elle s'est tuée
avant de se faire pincer.
317
00:18:43,539 --> 00:18:45,499
Je peux encore rien écarter.
318
00:18:46,125 --> 00:18:48,836
N'écartons pas non plus
une éventuelle coïncidence.
319
00:18:48,877 --> 00:18:53,006
Peut-ĂŞtre qu'il n'y a pas
d'explication rationnelle à tout ça.
320
00:18:53,048 --> 00:18:55,759
C'est justement à ça
qu'on reconnaît un miracle.
321
00:18:55,884 --> 00:18:58,053
Quand il n'y a pas d'explication.
322
00:18:58,178 --> 00:18:59,721
Il y en a une, Pedro.
323
00:18:59,763 --> 00:19:01,723
Il y en a une, vous verrez.
324
00:19:14,736 --> 00:19:16,571
Mon chéri, éteins-moi ça.
325
00:19:20,032 --> 00:19:21,827
Tu finiras comme ton père.
326
00:19:23,369 --> 00:19:24,454
Super, maman.
327
00:19:25,080 --> 00:19:28,584
- Esteban, on ne peut rien te dire.
- À toi non plus.
328
00:19:28,625 --> 00:19:30,961
Regarde-moi quand je te parle.
329
00:19:31,670 --> 00:19:33,380
- Mon chéri...
- C'est bon !
330
00:19:41,597 --> 00:19:43,432
- Quelle surprise !
- Bonjour.
331
00:19:43,932 --> 00:19:45,017
Vous entrez ?
332
00:19:45,142 --> 00:19:47,728
- On peut ?
- Si possible, volontiers.
333
00:19:49,438 --> 00:19:50,480
Allez-y.
334
00:19:50,606 --> 00:19:53,692
Pardon de venir
vous déranger chez vous.
335
00:19:53,775 --> 00:19:56,486
Non, je vous en prie.
Faites comme chez vous.
336
00:19:56,612 --> 00:19:58,405
- J'arrive tout de suite.
- Merci.
337
00:20:07,915 --> 00:20:09,917
- Ça va pas ?
- Ça suffit, cette musique !
338
00:20:09,958 --> 00:20:11,919
- On a de la visite.
- Qui ça ?
339
00:20:11,960 --> 00:20:14,087
Les prêtres envoyés par le Vatican.
340
00:20:15,297 --> 00:20:16,965
Les adolescents...
341
00:20:17,090 --> 00:20:19,801
Depuis le décès de mon mari,
tout s'écroule.
342
00:20:20,385 --> 00:20:23,013
Nos condoléances. C'est récent ?
343
00:20:23,138 --> 00:20:25,390
Oui. Cancer du poumon.
344
00:20:25,515 --> 00:20:27,851
Avec des métastases très agressives.
345
00:20:28,435 --> 00:20:29,978
On ne pouvait rien faire.
346
00:20:30,103 --> 00:20:33,065
Navré, Adriana.
On ne vous retiendra pas longtemps.
347
00:20:33,190 --> 00:20:35,901
On a quelques questions
sur le père Quintana.
348
00:20:36,777 --> 00:20:38,028
Du nouveau ?
349
00:20:40,238 --> 00:20:42,782
Par ici, les nouvelles vont vite,
non ?
350
00:20:44,826 --> 00:20:46,494
- Elena ?
- Oui.
351
00:20:47,913 --> 00:20:49,915
Tellement de drames dans ce village.
352
00:20:50,332 --> 00:20:52,542
D'abord la folie ambiante,
maintenant ça.
353
00:20:53,460 --> 00:20:55,837
Ă€ se demander
si les croix sur ces collines
354
00:20:55,963 --> 00:20:59,215
sont censées nous protéger
ou nous isoler du monde.
355
00:21:00,467 --> 00:21:03,178
Enfin...
Que voulez-vous savoir sur Rafael ?
356
00:21:03,553 --> 00:21:05,597
On a pratiquement grandi ensemble.
357
00:21:06,348 --> 00:21:07,474
On l'ignorait.
358
00:21:08,517 --> 00:21:10,060
Je suis sincèrement désolé.
359
00:21:10,185 --> 00:21:11,686
On peut revenir plus tard.
360
00:21:11,811 --> 00:21:13,855
Non, ça va. Ça va.
361
00:21:13,981 --> 00:21:15,315
Vous êtes sûre ?
362
00:21:17,359 --> 00:21:20,237
On a beaucoup Ă s'apporter, je crois.
363
00:21:30,747 --> 00:21:34,584
Vous êtes donc le médecin
qui a constaté la mort de Valentina.
364
00:21:35,042 --> 00:21:38,505
Puis père Quintana l'a ressuscitée.
Sa première résurrection.
365
00:21:38,547 --> 00:21:40,090
Exact. Valentina.
366
00:21:40,715 --> 00:21:43,301
Vous avez des souvenirs précis
de ce jour-lĂ ?
367
00:21:44,720 --> 00:21:47,013
Oh là ! C'était il y a longtemps.
368
00:22:03,363 --> 00:22:04,448
Pas de pouls.
369
00:22:07,659 --> 00:22:09,036
Elle est morte.
370
00:22:10,328 --> 00:22:11,621
Attendez, non...
371
00:22:12,039 --> 00:22:13,457
Notre Père qui es aux cieux,
372
00:22:13,915 --> 00:22:16,209
Toi qui as ressuscité au 3e jour,
373
00:22:16,626 --> 00:22:19,337
je Te confie l'âme
de Ton humble serviteur...
374
00:22:19,629 --> 00:22:22,507
Je ne saurais dire
combien de temps il a prié.
375
00:22:22,632 --> 00:22:24,217
Quelques secondes ?
376
00:22:24,342 --> 00:22:26,053
Ça m'a paru une éternité.
377
00:22:26,178 --> 00:22:27,888
Laisse-la-nous...
378
00:22:36,646 --> 00:22:37,898
Il est merveilleux.
379
00:22:39,941 --> 00:22:41,609
Mais en tant que médecin ?
380
00:22:41,734 --> 00:22:43,862
En tant que médecin, je vous le dis.
381
00:22:43,945 --> 00:22:47,115
Il n'y a rien d'autre Ă dire,
c'est un homme merveilleux.
382
00:22:48,784 --> 00:22:50,243
On est comme frère et sœur.
383
00:22:51,953 --> 00:22:53,330
Rien de plus.
384
00:22:54,414 --> 00:22:55,791
Rien de moins.
385
00:22:57,917 --> 00:22:59,711
Valentina est décédée à l'aube.
386
00:22:59,836 --> 00:23:01,630
Ă€ cette heure-lĂ , il fait froid.
387
00:23:02,631 --> 00:23:03,965
Il gèle presque.
388
00:23:04,090 --> 00:23:07,761
Une hypothermie avancée aurait pu
rendre le pouls imperceptible.
389
00:23:07,886 --> 00:23:10,931
Elle était morte, mon père.
Je suis médecin.
390
00:23:11,473 --> 00:23:12,307
Bien sûr.
391
00:23:12,724 --> 00:23:16,228
Le père Salinas est médecin,
en plus d'ĂŞtre prĂŞtre...
392
00:23:16,811 --> 00:23:20,816
Dans ce cas,
il sait reconnaître un patient mort.
393
00:23:20,941 --> 00:23:23,068
- Certainement.
- Valentina était morte.
394
00:23:23,193 --> 00:23:25,278
Balam aussi, si vous en doutiez.
395
00:23:25,654 --> 00:23:26,863
On ne parlait pas de lui.
396
00:23:28,198 --> 00:23:29,782
Oui, je sais bien.
397
00:23:29,825 --> 00:23:32,285
Mais c'est votre travail, de douter.
398
00:23:32,953 --> 00:23:34,287
J'imagine.
399
00:23:34,413 --> 00:23:37,958
Le mien, c'est de sauver des vies,
même s'il m'arrive d'échouer.
400
00:23:38,667 --> 00:23:40,335
Dans ces deux cas, j'ai échoué.
401
00:23:41,086 --> 00:23:44,131
Quelqu'un d'autre
pourrait corroborer cette histoire ?
402
00:23:45,006 --> 00:23:46,842
Prado, évidemment.
403
00:23:47,175 --> 00:23:48,969
Jerónimo, qui l'a découverte.
404
00:23:49,719 --> 00:23:52,388
Il n'est plus chez nous,
il a demandé sa mutation.
405
00:23:52,513 --> 00:23:54,099
JerĂłnimo est prĂŞtre ?
406
00:23:54,224 --> 00:23:56,059
Pas encore. Séminariste.
407
00:23:56,184 --> 00:23:57,978
Il faisait un genre de stage.
408
00:23:58,103 --> 00:23:59,104
Bien.
409
00:23:59,813 --> 00:24:02,273
Et maintenant, vous savez oĂą il est ?
410
00:24:02,357 --> 00:24:03,859
Je n'ai plus de nouvelles.
411
00:24:03,984 --> 00:24:05,694
- Aucune ?
- Aucune.
412
00:24:06,153 --> 00:24:07,195
D'accord.
413
00:24:07,904 --> 00:24:10,407
Bon... Merci énormément.
414
00:24:11,032 --> 00:24:13,118
- Merci de nous avoir reçus.
- De rien.
415
00:24:13,201 --> 00:24:14,286
Je vous raccompagne.
416
00:24:14,411 --> 00:24:15,704
Merci.
417
00:24:15,996 --> 00:24:18,205
Bonne chance avec votre adolescent.
418
00:24:19,332 --> 00:24:21,877
Adriana, une dernière question.
419
00:24:22,210 --> 00:24:25,380
Sans vouloir vous heurter.
Libre à vous de répondre.
420
00:24:25,422 --> 00:24:26,715
Mais...
421
00:24:27,382 --> 00:24:30,802
Sachant que Quintana
avait ramené des gens à la vie,
422
00:24:30,886 --> 00:24:33,138
vous ne lui avez pas amené
votre mari ?
423
00:24:33,680 --> 00:24:35,515
Bien sûr que je l'ai emmené.
424
00:24:35,557 --> 00:24:38,226
Parfois,
ni la science ni la foi ne suffisent.
425
00:24:39,227 --> 00:24:40,145
Je vois.
426
00:24:43,398 --> 00:24:45,066
Elle m'avait l'air sincère.
427
00:24:45,192 --> 00:24:46,318
Je sais pas.
428
00:24:46,401 --> 00:24:49,321
Bizarre qu'elle sache pas
où Jerónimo a été muté.
429
00:24:49,404 --> 00:24:51,406
Dans un village minuscule,
tout se sait.
430
00:24:51,448 --> 00:24:53,867
Le fourbe vit dans le soupçon.
431
00:24:53,909 --> 00:24:57,244
S'il y a un problème, dites-le.
Pour les paraboles, on a Jésus.
432
00:24:57,369 --> 00:25:00,665
Je vous l'ai déjà dit.
Vous voulez m'écarter de l'enquête.
433
00:25:00,749 --> 00:25:01,833
Pour vous protéger.
434
00:25:01,958 --> 00:25:03,877
- De qui ?
- De vous-mĂŞme.
435
00:25:04,252 --> 00:25:05,378
Voyons, c'est grotesque.
436
00:25:05,503 --> 00:25:07,756
Pour l'amour du ciel !
437
00:25:07,881 --> 00:25:11,301
Vous parlez comme un bourge
et avec l'autorité d'un petit chef.
438
00:25:11,426 --> 00:25:14,596
Je suis prĂŞtre. Je parle
avec l'autorité du Saint-Esprit.
439
00:25:14,721 --> 00:25:16,097
Quel esprit, bon sang ?
440
00:25:16,223 --> 00:25:19,726
Les gens qui ont pendu Elena
sont très déterminés.
441
00:25:19,768 --> 00:25:24,272
On ne gagne rien Ă s'emporter
ni à réciter paraboles et versets.
442
00:25:24,314 --> 00:25:25,607
Le Christ le dit :
443
00:25:25,732 --> 00:25:28,276
on vainc César
avec les armes de César.
444
00:25:30,779 --> 00:25:32,405
Il n'a jamais dit ça.
445
00:25:32,781 --> 00:25:34,282
Bien sûr que si.
446
00:25:37,619 --> 00:25:38,954
Vous suggérez quoi ?
447
00:25:40,830 --> 00:25:42,040
Faites-moi confiance.
448
00:25:52,092 --> 00:25:53,969
Il manque le formulaire d'admission.
449
00:25:57,597 --> 00:25:58,598
Vous revoilĂ ?
450
00:25:58,640 --> 00:26:01,434
Oui, décidément !
Pardon de vous déranger.
451
00:26:01,476 --> 00:26:03,979
En fait,
j'ai encore quelques questions
452
00:26:04,104 --> 00:26:05,772
après notre dernière rencontre.
453
00:26:05,814 --> 00:26:07,816
- Ça vous ennuie ?
- Non.
454
00:26:07,898 --> 00:26:09,150
On marche un peu ?
455
00:26:09,526 --> 00:26:10,986
- Bien sûr !
- Merci.
456
00:26:12,862 --> 00:26:15,991
Je n'ai pu m'empĂŞcher de remarquer
votre bague l'autre jour.
457
00:26:16,032 --> 00:26:18,910
Ma famille a toujours
été proche de l'Opus Dei.
458
00:26:19,786 --> 00:26:23,623
J'ai mĂŞme eu l'occasion de croiser
monseigneur Ocáriz Braña
459
00:26:23,665 --> 00:26:25,500
par le passé, au Saint-Siège.
460
00:26:25,542 --> 00:26:26,835
Vraiment ?
461
00:26:26,876 --> 00:26:29,504
Ce fut bref, mais très émouvant.
462
00:26:30,213 --> 00:26:31,715
ĂŠtes-vous membre ?
463
00:26:31,840 --> 00:26:35,176
Non.
Mais ma famille en est très proche.
464
00:26:35,260 --> 00:26:37,637
Et moi aussi. C'est tout.
465
00:26:37,679 --> 00:26:40,140
Vous ĂŞtes sur le bon chemin,
mon père.
466
00:27:00,744 --> 00:27:04,039
Vous rappelez-vous la prière exacte
prononcée par Quintana ?
467
00:27:05,123 --> 00:27:07,334
Ce n'était pas une prière.
468
00:27:09,294 --> 00:27:11,713
PlutĂ´t des paroles, des suppliques.
469
00:27:13,548 --> 00:27:15,342
Franchement, je ne sais plus.
470
00:27:16,092 --> 00:27:18,595
- Cela fait si longtemps.
- Je comprends.
471
00:27:18,720 --> 00:27:21,598
- Tout est allé très vite.
- Ne vous en faites pas.
472
00:27:23,808 --> 00:27:25,977
Allons boire un café dans mon bureau.
473
00:27:26,061 --> 00:27:27,395
Pas de café pour moi.
474
00:27:27,520 --> 00:27:30,065
Si j'en bois maintenant,
je ne dormirai pas.
475
00:27:30,190 --> 00:27:32,525
Moi, ça me fera du bien. Venez donc.
476
00:27:32,567 --> 00:27:33,651
Bien sûr.
477
00:27:45,997 --> 00:27:47,791
Registre d'état civil
478
00:27:47,916 --> 00:27:49,417
Acte de naissance
479
00:28:05,934 --> 00:28:07,477
Sors !
480
00:28:30,959 --> 00:28:33,628
Tiens,
il me semblait avoir laissé ouvert.
481
00:28:37,132 --> 00:28:38,925
Quand ai-je bien pu fermer ?
482
00:28:39,551 --> 00:28:41,052
Entrez, je vous prie.
483
00:28:44,722 --> 00:28:47,308
Pas de petit café, vous êtes sûr ?
484
00:28:48,643 --> 00:28:50,812
- Un petit café ?
- Non.
485
00:28:50,937 --> 00:28:54,941
Je suis plutôt anxieux dernièrement.
Allez savoir pourquoi !
486
00:28:55,066 --> 00:28:56,818
Ma sœur, j'ai besoin de votre aide.
487
00:28:56,943 --> 00:28:58,153
D'un miracle ?
488
00:28:58,278 --> 00:29:02,198
Je vous transfère des documents
concernant JerĂłnimo Rodriguez.
489
00:29:02,323 --> 00:29:04,617
Du séminaire de Huejutla,
vraisemblablement.
490
00:29:04,742 --> 00:29:07,537
Vous pourriez fouiner un peu,
trouver l'adresse ?
491
00:29:07,662 --> 00:29:09,247
Ça pose pas de problème ?
492
00:29:11,291 --> 00:29:12,876
Ce n'est pas très légal.
493
00:29:13,001 --> 00:29:14,669
- C'est péché ?
- Quand mĂŞme pas.
494
00:29:14,794 --> 00:29:18,131
Je ne vous en demanderais pas tant.
Aidez-moi, ma sœur.
495
00:29:18,173 --> 00:29:20,842
D'accord ? C'est urgent. Merci.
496
00:29:24,596 --> 00:29:26,473
L'idée, c'était de le retenir !
497
00:29:26,598 --> 00:29:29,100
Je ne suis pas
un pro de la fourberie, moi.
498
00:29:29,184 --> 00:29:33,146
Y a pas mort d'homme !
Vous n'aviez qu'Ă faire diversion.
499
00:29:33,271 --> 00:29:36,816
Pourquoi ne pas simplement
demander Ă voir les documents ?
500
00:29:36,941 --> 00:29:38,860
On ne sait pas Ă qui se fier !
501
00:29:38,985 --> 00:29:41,946
Demandez-lui les papiers,
il dira : "Je les ai pas."
502
00:29:42,030 --> 00:29:44,115
Et il les brûlera. Garanti.
503
00:29:44,240 --> 00:29:46,701
Bon. Bref.
Vous avez trouvé quelque chose ?
504
00:29:46,784 --> 00:29:50,747
J'envoie les photos Ă Emilia.
Prions pour qu'elle trouve l'adresse.
505
00:29:52,207 --> 00:29:53,750
Alors, prions.
506
00:29:55,043 --> 00:29:57,212
Façon de parler, mon père. Seigneur !
507
00:30:32,413 --> 00:30:34,916
Très intéressant, votre CV, mon père.
508
00:30:34,958 --> 00:30:36,251
Ah oui ?
509
00:30:37,252 --> 00:30:40,088
Si seulement
j'avais un casier judiciaire,
510
00:30:40,129 --> 00:30:42,090
vous me feriez davantage confiance.
511
00:30:42,215 --> 00:30:43,591
Toujours fâché ?
512
00:30:43,716 --> 00:30:46,844
Des sept péchés capitaux,
la colère m'insupporte le plus.
513
00:30:47,762 --> 00:30:49,764
L'orgueil, ça doit vous plaire.
514
00:30:50,974 --> 00:30:52,267
Loin de lĂ .
515
00:30:54,143 --> 00:30:56,938
Je vais vous dire,
la gourmandise, je l'aime bien.
516
00:30:57,063 --> 00:30:59,107
Mais alors, la paresse...
517
00:31:02,443 --> 00:31:04,070
Elle, je l'aime beaucoup.
518
00:31:07,782 --> 00:31:10,577
J'ai trouvé ça intéressant,
qu'en plus de la médecine,
519
00:31:11,494 --> 00:31:15,206
vous ayez étudié la philosophie
et la théologie mésoaméricaine.
520
00:31:15,957 --> 00:31:17,625
Tout à coup, ça vous intéresse ?
521
00:31:18,084 --> 00:31:20,545
L'intérêt est là .
Le temps m'a manqué, Pedro.
522
00:31:20,628 --> 00:31:23,089
Je peux vous appeler
par votre prénom ?
523
00:31:23,131 --> 00:31:24,632
Pas de problème.
524
00:31:50,992 --> 00:31:53,036
- Bonsoir.
- Père Jerónimo ?
525
00:31:53,328 --> 00:31:54,621
Bonsoir.
526
00:31:55,121 --> 00:31:56,831
Vous auriez quelques minutes ?
527
00:31:57,957 --> 00:32:00,460
Désolé que vous ayez eu
du mal Ă me trouver,
528
00:32:00,501 --> 00:32:02,420
mais je ne peux rien pour vous.
529
00:32:03,421 --> 00:32:06,424
J'étais séminariste,
je ne prenais aucune décision.
530
00:32:06,924 --> 00:32:09,260
On ne vous accuse de rien.
Je vous assure.
531
00:32:09,886 --> 00:32:13,139
Nous aimerions seulement savoir
ce que vous avez vu.
532
00:32:16,809 --> 00:32:19,312
J'ai peu de souvenirs de ce jour-lĂ .
533
00:32:20,480 --> 00:32:21,939
C'était il y a longtemps.
534
00:32:22,482 --> 00:32:24,859
C'est bien normal, d'oublier.
535
00:32:25,693 --> 00:32:29,238
Les événements traumatisants
sont ceux qu'on veut le plus chasser.
536
00:32:29,364 --> 00:32:33,785
Mais parfois, ça fait du bien,
de se rappeler.
537
00:32:34,619 --> 00:32:37,121
Quand avez-vous quitté l'hôpital ?
538
00:32:40,208 --> 00:32:42,043
À peu près à ce moment-là .
539
00:32:42,835 --> 00:32:44,754
Peu après ce qui s'est passé.
540
00:32:45,880 --> 00:32:48,549
Je suis rentré à Huejutla,
j'ai fini mon séminaire.
541
00:32:50,802 --> 00:32:52,470
Après mon ordination,
542
00:32:52,553 --> 00:32:56,432
j'ai senti que ma présence
était nécessaire ailleurs.
543
00:32:57,100 --> 00:32:59,060
L'hĂ´pital se passerait de moi.
544
00:33:00,228 --> 00:33:01,896
C'était la seule raison ?
545
00:33:04,732 --> 00:33:06,901
On ne cherche pas Ă vous importuner.
546
00:33:07,527 --> 00:33:11,406
Nous voudrions savoir si Valentina
était morte à votre arrivée.
547
00:33:11,531 --> 00:33:12,740
C'est tout.
548
00:33:25,211 --> 00:33:27,088
Je n'ai rien Ă ajouter.
549
00:33:27,422 --> 00:33:29,298
Pardon pour le temps perdu.
550
00:33:29,424 --> 00:33:30,800
Ne vous en faites pas.
551
00:33:30,925 --> 00:33:34,220
On peut vous appeler ?
Si jamais quelque chose vous revient.
552
00:33:34,262 --> 00:33:36,055
Non, s'il vous plaît.
553
00:33:36,097 --> 00:33:39,767
Ne me contactez pas
et ne citez pas mon nom.
554
00:33:39,851 --> 00:33:41,936
Laissez-moi en dehors de tout ça.
555
00:33:42,061 --> 00:33:43,146
Mon père...
556
00:33:44,313 --> 00:33:47,066
J'ai l'impression
que vous ne comprenez pas.
557
00:33:47,275 --> 00:33:49,193
Nous sommes de votre côté.
558
00:33:49,277 --> 00:33:51,487
L'institution peut vous protéger.
559
00:33:51,946 --> 00:33:53,865
Nos supérieurs, qui sont les vôtres,
560
00:33:53,948 --> 00:33:56,075
nous ont chargés
de découvrir la vérité.
561
00:33:56,409 --> 00:33:58,911
Rien ne sert de nous cacher
ce que vous savez.
562
00:33:58,953 --> 00:34:00,663
On bosse pour le mĂŞme patron.
563
00:34:00,913 --> 00:34:02,790
Devant Lui, pas de secrets.
564
00:34:07,754 --> 00:34:09,630
Je comprends tout ça, mon père.
565
00:34:10,465 --> 00:34:11,674
Mais je ne peux rien faire.
566
00:34:12,759 --> 00:34:13,926
Je regrette.
567
00:34:15,344 --> 00:34:18,848
Accepteriez-vous de parler
sous le sceau sacramentel ?
568
00:34:20,141 --> 00:34:21,392
Vous voulez me confesser ?
569
00:34:22,477 --> 00:34:25,563
Je veux vous réconcilier avec Dieu,
oui.
570
00:34:28,983 --> 00:34:30,151
D'accord.
571
00:34:31,486 --> 00:34:32,445
Mais avec lui.
572
00:34:42,121 --> 00:34:43,664
Je vous attends dehors.
573
00:34:58,930 --> 00:35:01,641
- Je vous salue, Marie.
- Conçue sans péché.
574
00:35:02,809 --> 00:35:04,685
Bénissez-moi, mon père,
car j'ai péché.
575
00:35:05,018 --> 00:35:06,813
Quand t'es-tu confessé ?
576
00:35:08,147 --> 00:35:10,107
Je me confesse chaque semaine.
577
00:35:11,442 --> 00:35:13,694
Mais je porte ce fardeau
depuis dix ans.
578
00:35:15,696 --> 00:35:17,114
Quels sont tes péchés ?
579
00:35:18,699 --> 00:35:19,867
Le silence.
580
00:35:22,703 --> 00:35:25,873
Avoir gardé un secret
pendant de nombreuses années.
581
00:35:29,835 --> 00:35:32,129
J'ai menti en disant ne rien savoir.
582
00:35:32,880 --> 00:35:34,549
N'avoir aucun souvenir.
583
00:35:35,883 --> 00:35:36,968
Je me suis enfui.
584
00:35:41,973 --> 00:35:43,891
Pendant longtemps, ça a marché.
585
00:35:46,686 --> 00:35:48,020
Qu'as-tu fui ?
586
00:35:52,233 --> 00:35:54,986
J'ai eu peur de revenir
après ce que j'avais vu.
587
00:36:01,075 --> 00:36:03,661
Vous me demandiez
si Valentina était morte.
588
00:36:06,831 --> 00:36:08,332
Oui, elle était morte.
589
00:36:09,083 --> 00:36:10,334
J'en suis certain.
590
00:36:15,089 --> 00:36:17,216
Parce qu'il n'y a pas eu d'accident.
591
00:36:20,094 --> 00:36:21,262
Elle ne s'est pas noyée.
592
00:36:25,349 --> 00:36:27,059
Valentina a été tuée.
593
00:36:33,440 --> 00:36:34,734
Comment l'a-t-on tuée ?
594
00:36:39,780 --> 00:36:40,907
Elle...
595
00:36:43,910 --> 00:36:46,621
a été tuée dans la douleur.
596
00:36:49,123 --> 00:36:51,125
Que veux-tu dire ?
597
00:36:52,460 --> 00:36:53,585
Si vous l'aviez vue...
598
00:36:57,422 --> 00:36:59,467
vous sauriez ce que je veux dire.
599
00:37:03,888 --> 00:37:05,306
Qui l'a tuée ?
600
00:37:20,655 --> 00:37:21,948
Je t'absous de tes péchés
601
00:37:21,989 --> 00:37:24,450
au nom du Père,
du Fils et du Saint-Esprit.
602
00:37:28,536 --> 00:37:30,706
Je vais me sentir mieux, mon père ?
603
00:37:32,375 --> 00:37:33,501
Oui.
604
00:37:42,760 --> 00:37:44,929
Je veux seulement
que justice soit faite.
605
00:37:46,847 --> 00:37:48,265
Vous comprenez ?
606
00:37:51,686 --> 00:37:52,687
Oui.
607
00:37:54,563 --> 00:37:55,898
Elle le sera.
608
00:38:19,130 --> 00:38:20,297
Alors ?
609
00:38:21,007 --> 00:38:22,008
Quoi ?
610
00:38:22,049 --> 00:38:23,384
Il a dit quoi ?
611
00:38:27,680 --> 00:38:30,433
Il a dit quoi ? Racontez-moi.
612
00:38:30,558 --> 00:38:33,060
Vous ĂŞtes
un expert du droit canonique.
613
00:38:33,102 --> 00:38:36,022
Vous savez que le sceau sacramentel
est inviolable.
614
00:38:36,564 --> 00:38:38,983
Vos questions sont insultantes.
615
00:38:39,984 --> 00:38:40,985
Vous rigolez ?
616
00:38:43,070 --> 00:38:44,488
Vous êtes pas sérieux !
617
00:38:46,657 --> 00:38:48,075
C'est pas sérieux, hein ?
618
00:38:49,160 --> 00:38:51,245
- Pour l'amour du ciel...
- Incroyable.
619
00:38:51,328 --> 00:38:54,748
- Notre enquête est au-dessus de ça.
- C'est à vous d'en décider ?
620
00:38:54,873 --> 00:38:57,877
On ne couvre pas des crimes
avec le sceau sacramentel.
621
00:38:57,918 --> 00:39:00,880
En Australie, la loi exige
qu'on dénonce les abus sexuels.
622
00:39:00,921 --> 00:39:03,299
Au Chili et en Californie,
mĂŞme chose !
623
00:39:03,424 --> 00:39:05,551
On va débattre
de jurisprudence canonique ?
624
00:39:05,676 --> 00:39:07,928
Je n'aurai aucun débat avec vous !
625
00:39:08,429 --> 00:39:10,681
Le Saint-Père
est très clair sur ce point.
626
00:39:10,765 --> 00:39:12,433
Je ne risquerai pas
l'excommunication.
627
00:39:12,558 --> 00:39:15,770
Pour l'amour du ciel !
C'était mon idée, la confession.
628
00:39:15,895 --> 00:39:17,229
- De quoi je me mĂŞle ?
- De rien.
629
00:39:17,355 --> 00:39:18,939
- Bien sûr que si.
- Il m'a choisi.
630
00:39:19,065 --> 00:39:21,942
Un col romain ne suffit pas
Ă faire un prĂŞtre.
631
00:39:22,026 --> 00:39:22,902
Pensez-y.
632
00:39:24,945 --> 00:39:27,156
Encore plus inouĂŻ
que le buisson ardent.
633
00:39:33,788 --> 00:39:36,290
Dieu de mon salut,
délivre-moi du sang versé
634
00:39:36,332 --> 00:39:38,667
et ma langue
célébrera ta miséricorde...
635
00:39:40,419 --> 00:39:42,338
À cette heure-ci, mon père ?
636
00:39:43,422 --> 00:39:44,422
Oui.
637
00:39:46,217 --> 00:39:47,968
- Je peux ?
- Bien sûr.
638
00:39:54,100 --> 00:39:55,684
Seigneur, ouvre mes lèvres...
639
00:39:58,020 --> 00:40:00,648
et ma bouche chantera tes louanges.
640
00:40:02,858 --> 00:40:04,985
Le Seigneur est ressuscité.
Alléluia !
641
00:40:05,111 --> 00:40:06,195
Oui.
642
00:40:07,988 --> 00:40:09,949
C'est un répons.
Il suffit de répéter.
643
00:40:09,989 --> 00:40:13,285
Pardon, j'ai la tĂŞte ailleurs.
644
00:40:15,079 --> 00:40:17,331
Poursuivez.
Pardon pour le dérangement.
645
00:40:26,215 --> 00:40:27,800
Je me disais...
646
00:40:29,176 --> 00:40:32,346
Vous avez raison
de protéger le sceau sacramentel.
647
00:40:32,388 --> 00:40:34,306
- Vraiment.
- Merci.
648
00:40:36,892 --> 00:40:39,270
C'est justement pour ça que je prie.
649
00:40:39,812 --> 00:40:42,857
Je demande à Jésus de me guider,
car je suis perdu.
650
00:40:44,775 --> 00:40:47,695
Que dois-je faire de l'information
donnée par Jerónimo ?
651
00:40:48,654 --> 00:40:50,364
Même si elle était utile,
652
00:40:51,031 --> 00:40:52,658
je ne peux rien dire.
653
00:40:52,783 --> 00:40:54,368
Vous pouvez, mon père.
654
00:40:55,828 --> 00:40:57,830
Si vous vous confessez Ă moi.
655
00:40:59,707 --> 00:41:00,833
C'est simple.
656
00:41:00,875 --> 00:41:03,878
Un genre de secret professionnel
entre psychanalystes.
657
00:41:04,753 --> 00:41:05,921
Eux non plus
658
00:41:06,046 --> 00:41:09,175
ne peuvent pas révéler
des informations sur leurs patients.
659
00:41:09,216 --> 00:41:13,304
Mais s'ils suivent une thérapie,
le secret professionnel les protège.
660
00:41:14,805 --> 00:41:18,058
Si je vous confessais,
j'en répéterais pas un mot,
661
00:41:18,142 --> 00:41:20,477
mais au moins,
on aurait les mĂŞmes infos.
662
00:41:21,061 --> 00:41:22,897
Ce serait à toute épreuve.
663
00:41:23,022 --> 00:41:25,232
Pas sûr que ça marche comme ça.
664
00:41:28,569 --> 00:41:31,238
- Vous comprenez ce que je dis ?
- Mais encore ?
665
00:41:33,616 --> 00:41:36,410
Après, vous vous vexez
quand je veux vous écarter.
666
00:41:36,744 --> 00:41:38,913
Vous ĂŞtes pas fait pour ce travail.
667
00:41:39,371 --> 00:41:41,457
Vous suivez un chemin
tracé au rayon laser
668
00:41:41,582 --> 00:41:43,417
sans jamais dévier d'un millimètre.
669
00:41:43,542 --> 00:41:45,669
Incapable
de faire pipi à côté du pot.
670
00:41:45,753 --> 00:41:48,172
Ce travail est plus complexe que ça.
671
00:41:49,006 --> 00:41:50,758
C'est un boulot sale,
672
00:41:50,883 --> 00:41:52,259
sinueux,
673
00:41:52,384 --> 00:41:54,094
chaotique.
674
00:41:54,219 --> 00:41:55,554
Rien Ă voir avec vous.
675
00:41:55,596 --> 00:41:58,515
Un gosse mal élevé,
un petit chef autoritaire.
676
00:41:58,599 --> 00:42:01,227
Vous devez partir
parce que vous m'encombrez.
677
00:42:01,643 --> 00:42:03,062
Votre rigidité,
678
00:42:03,771 --> 00:42:06,732
votre attachement aux règles,
au protocole...
679
00:42:06,774 --> 00:42:09,735
C'est pas de l'intégrité,
c'est notre arrĂŞt de mort.
680
00:42:10,444 --> 00:42:13,322
Dites-vous que si vous voulez
vraiment ĂŞtre utile,
681
00:42:13,447 --> 00:42:15,532
aider l'homme qui a disparu
682
00:42:15,616 --> 00:42:17,284
et accomplir l'œuvre de Dieu...
683
00:42:17,368 --> 00:42:18,619
J'ai bien dit :
684
00:42:19,203 --> 00:42:20,871
"l'œuvre de Dieu"...
685
00:42:21,622 --> 00:42:23,623
Vous allez devoir fermer les yeux,
686
00:42:23,748 --> 00:42:26,794
respirer profondément
et me faire un peu confiance.
687
00:42:27,878 --> 00:42:29,797
Sinon le bus, c'est en bas.
688
00:42:30,047 --> 00:42:31,297
Ă€ vous de voir.
689
00:42:40,808 --> 00:42:42,476
- Bonsoir.
- Entrez.
690
00:42:43,811 --> 00:42:45,229
Voici, commissaire.
691
00:42:48,065 --> 00:42:50,567
Faites-moi le topo, je lis lentement.
692
00:42:50,651 --> 00:42:53,570
Cause du décès :
asphyxie par strangulation.
693
00:42:53,988 --> 00:42:55,531
Évidemment, elle s'est pendue.
694
00:42:56,073 --> 00:42:57,950
Strangulation, pas pendaison.
695
00:42:58,075 --> 00:43:01,370
C'est-Ă -dire que l'asphyxie
n'a pas été auto-infligée.
696
00:43:02,496 --> 00:43:05,916
La victime présente une fracture
de l'os hyoĂŻde,
697
00:43:06,041 --> 00:43:09,169
ainsi que des lacérations
sur les avant-bras et les ongles.
698
00:43:09,210 --> 00:43:10,879
Ah ! Par ailleurs,
699
00:43:11,005 --> 00:43:13,257
pas d'épanchement sanguin
dans le sillon.
700
00:43:13,382 --> 00:43:16,385
Je n'ai rien d'un scientifique,
méfiez-vous des apparences.
701
00:43:17,177 --> 00:43:18,637
D'accord, commissaire.
702
00:43:19,013 --> 00:43:21,390
Lors d'une strangulation,
703
00:43:21,515 --> 00:43:24,727
il y a fracture de l'os hyoĂŻde,
au milieu de la gorge.
704
00:43:25,143 --> 00:43:27,438
Cela n'arrive pas
lors d'une pendaison.
705
00:43:27,563 --> 00:43:30,607
Dans ce cas, la lésion
est au niveau de la mâchoire.
706
00:43:30,858 --> 00:43:32,443
Ici, on a deux blessures :
707
00:43:32,860 --> 00:43:36,405
le sillon creusé par la corde
et la marque de strangulation.
708
00:43:37,197 --> 00:43:38,324
De plus,
709
00:43:38,364 --> 00:43:42,036
on a constaté que la pendaison
est survenue post mortem.
710
00:43:42,161 --> 00:43:44,538
Normalement,
quand une personne se pend,
711
00:43:44,580 --> 00:43:47,166
on voit une fluidité sanguine
autour du sillon.
712
00:43:47,875 --> 00:43:48,709
Pas ici.
713
00:43:49,668 --> 00:43:52,046
Ce qui signifie
que quand on l'a pendue,
714
00:43:52,171 --> 00:43:54,672
le sang ne circulait déjà plus,
commissaire.
715
00:43:59,469 --> 00:44:00,846
Ă€ quand remonte la mort ?
716
00:44:00,971 --> 00:44:03,223
Entre 24 et 36 heures.
717
00:44:08,771 --> 00:44:09,730
Merci.
718
00:44:09,855 --> 00:44:11,106
Bonne chance, Molina.
719
00:44:28,248 --> 00:44:30,584
- Je vous salue, Marie.
- Conçue sans péché.
720
00:44:43,555 --> 00:44:44,431
Bon...
721
00:44:44,556 --> 00:44:46,767
Au nom du Père,
du Fils et du Saint-Esprit.
722
00:44:47,643 --> 00:44:49,770
Bénissez-moi, mon père,
car j'ai péché.
723
00:44:50,938 --> 00:44:53,399
Dites-moi, quels sont vos péchés ?
724
00:44:54,775 --> 00:44:56,193
Le péché d'orgueil.
725
00:44:56,902 --> 00:44:58,112
Vous en faites pas pour ça.
726
00:44:58,946 --> 00:45:01,073
Je me suis emporté, moi aussi.
727
00:45:02,616 --> 00:45:03,534
Alors ?
728
00:45:05,202 --> 00:45:08,956
J'ai gardé des secrets qui pourraient
servir à la Congrégation,
729
00:45:10,082 --> 00:45:12,709
mais qui mettent aussi
des vies en danger.
730
00:45:12,835 --> 00:45:13,794
Bien.
731
00:45:14,253 --> 00:45:17,214
Dites-moi, je vous écoute.
732
00:45:21,301 --> 00:45:24,096
On m'a informé
que Valentina ne s'était...
733
00:45:25,597 --> 00:45:26,806
pas noyée.
734
00:45:26,931 --> 00:45:29,643
Elle ne s'était pas noyée
avant que...
735
00:45:29,810 --> 00:45:32,771
le père Quintana ne la ressuscite.
736
00:45:34,481 --> 00:45:37,234
- Elle était en vie.
- Non, d'après Jerónimo...
737
00:45:38,152 --> 00:45:41,113
C'est pas vrai !
JerĂłnimo m'a dit que...
738
00:45:41,530 --> 00:45:42,823
Oui ?
739
00:45:42,864 --> 00:45:44,658
Valentina ne s'est pas noyée.
740
00:45:45,284 --> 00:45:46,827
Elle a été tuée.
741
00:45:49,163 --> 00:45:50,497
On l'a tuée...
742
00:45:51,123 --> 00:45:52,291
dans la douleur.
743
00:45:55,169 --> 00:45:57,004
Ça veut dire quoi, ça ?
744
00:45:58,005 --> 00:46:00,799
Ce sont les mots du père Jerónimo.
745
00:46:01,925 --> 00:46:03,802
D'accord, mais ça veut dire quoi ?
746
00:46:03,844 --> 00:46:06,388
C'est ce que je lui ai demandé.
747
00:46:07,681 --> 00:46:11,810
Écoutez, il était très stressé,
très fragilisé.
748
00:46:11,935 --> 00:46:13,520
Mais peu importe.
749
00:46:13,562 --> 00:46:16,648
Avec un peu d'aide,
il a fini par m'avouer...
750
00:46:18,358 --> 00:46:19,693
que le père Prado...
751
00:46:20,027 --> 00:46:21,487
- Prado ?
- Oui.
752
00:46:23,197 --> 00:46:24,198
Le père Prado
753
00:46:24,323 --> 00:46:27,159
et d'autres
qu'il n'a pas voulu identifier,
754
00:46:28,452 --> 00:46:32,831
ont abusé de la fragilité
psychologique de Valentina
755
00:46:33,540 --> 00:46:34,958
jusqu'Ă la tuer.
756
00:46:36,084 --> 00:46:38,879
Les fils de putes.
Elle est morte de douleur ?
757
00:46:39,004 --> 00:46:42,424
Non, on l'a tuée dans la douleur.
C'est ce qu'il a dit.
758
00:46:43,675 --> 00:46:44,843
D'accord.
759
00:46:45,093 --> 00:46:48,013
Et lui, comment il sait ça ?
760
00:46:48,138 --> 00:46:49,389
Aucune idée.
761
00:46:50,390 --> 00:46:53,518
Il semblait très fragile, bouleversé.
762
00:46:53,560 --> 00:46:55,854
Je n'ai pas voulu le brusquer
763
00:46:55,979 --> 00:46:57,189
et lui faire regretter...
764
00:46:57,231 --> 00:47:00,234
Quoi ? Vous avez pas creusé ?
C'est pas possible.
765
00:47:00,359 --> 00:47:02,069
Mon père, ne me...
766
00:47:02,152 --> 00:47:03,612
Ho ! Merde !
767
00:47:04,863 --> 00:47:07,241
Ne me faites pas regretter
d'avoir parlé.
768
00:47:09,493 --> 00:47:10,702
Écoutez.
769
00:47:11,578 --> 00:47:14,039
On ne peut rien faire
sur la base d'un soupçon.
770
00:47:14,581 --> 00:47:15,748
Mais...
771
00:47:16,708 --> 00:47:18,877
si JerĂłnimo a dit vrai,
772
00:47:18,919 --> 00:47:21,129
nous pourrions arrĂŞter Prado
773
00:47:21,255 --> 00:47:23,297
et peut-ĂŞtre sauver des vies.
774
00:47:24,258 --> 00:47:25,592
Maintenant,
775
00:47:26,218 --> 00:47:27,761
si je le dénonce...
776
00:47:30,722 --> 00:47:32,683
je serai excommunié sur-le-champ.
777
00:47:32,808 --> 00:47:36,436
Non, mon père.
Vous avez pas l'air de...
778
00:47:36,562 --> 00:47:38,063
Vous devriez...
779
00:47:38,105 --> 00:47:39,439
Réfléchissons.
780
00:47:40,607 --> 00:47:42,651
MoĂŻse nous dit :
"Tu ne tueras point."
781
00:47:43,944 --> 00:47:48,323
Peu après, dans le Deutéronome,
il livre 20 lois sur la guerre :
782
00:47:48,448 --> 00:47:51,493
"Tu tueras tous les hommes.
783
00:47:51,618 --> 00:47:55,038
"Les femmes, les enfants
et le bétail seront ton butin..."
784
00:47:55,497 --> 00:47:58,083
Jésus-Christ récuse tout ça
dans l'Évangile.
785
00:47:58,458 --> 00:48:01,920
Ça, c'est des histoires de famille.
On s'en mĂŞle pas.
786
00:48:01,962 --> 00:48:04,631
Notre mission consiste
à découvrir la vérité.
787
00:48:04,715 --> 00:48:07,676
La grande vérité.
Alors un minuscule mensonge ?
788
00:48:08,302 --> 00:48:10,137
Pour atteindre la grande vérité ?
789
00:48:10,262 --> 00:48:12,014
Faites le calcul, mon père.
790
00:48:12,306 --> 00:48:14,683
Dieu a sacrifié son fils
pour l'humanité.
791
00:48:14,808 --> 00:48:16,935
Je doute
qu'une indiscrétion Le fâche.
792
00:48:19,187 --> 00:48:21,481
La mort
de notre Seigneur Jésus-Christ
793
00:48:21,607 --> 00:48:24,109
serait le fruit
d'un calcul bénéfice-risque ?
794
00:48:24,234 --> 00:48:26,111
C'est la Bible qui le dit.
795
00:48:26,236 --> 00:48:27,529
Concluons, mon père.
796
00:48:27,696 --> 00:48:29,573
- Salinas...
- Concluons.
797
00:48:29,698 --> 00:48:31,992
Cœur sacré de Jésus...
798
00:48:38,373 --> 00:48:40,208
Pavillon des grands brûlés
799
00:48:43,170 --> 00:48:45,505
Ceci aide à éviter les infections,
800
00:48:45,547 --> 00:48:47,591
mais aussi à protéger la lésion.
801
00:48:47,716 --> 00:48:49,009
Il faut le garder.
802
00:48:49,051 --> 00:48:51,136
Essayez de vous reposer.
803
00:48:51,969 --> 00:48:52,888
C'est mieux ?
804
00:49:01,521 --> 00:49:02,439
Docteure ?
805
00:49:03,690 --> 00:49:05,692
Vous n'avez pas le droit d'ĂŞtre lĂ .
806
00:49:05,817 --> 00:49:07,194
On cherche le père Prado.
807
00:49:07,277 --> 00:49:10,238
Ces patients sont sujets
aux infections. Sortez.
808
00:49:10,364 --> 00:49:12,157
Vous sauriez oĂą il est ?
809
00:49:12,199 --> 00:49:14,326
Dans la chapelle, j'imagine. Sortez.
810
00:49:14,368 --> 00:49:15,494
Toutes nos excuses.
811
00:49:35,806 --> 00:49:36,640
Regardez.
812
00:49:38,058 --> 00:49:39,226
Valentina.
813
00:49:41,186 --> 00:49:42,104
LĂ aussi.
814
00:49:42,396 --> 00:49:44,022
Je peux vous aider ?
815
00:49:44,147 --> 00:49:46,483
Guadalupe !
Quel plaisir pour les yeux !
816
00:49:46,608 --> 00:49:47,442
Vous allez bien ?
817
00:49:47,567 --> 00:49:49,902
- Le père Prado ?
- Il est parti très tôt.
818
00:49:50,027 --> 00:49:52,197
- Mince !
- Vous n'ĂŞtes pas au courant ?
819
00:49:52,322 --> 00:49:54,825
Il nous prévient pas
chaque fois qu'il sort.
820
00:49:54,950 --> 00:49:56,284
De quoi ?
821
00:49:56,410 --> 00:49:57,953
Valentina a fugué à nouveau.
822
00:49:58,245 --> 00:50:01,248
Le directeur
est avec le commissaire Molina Reyes.
823
00:50:01,373 --> 00:50:03,625
Je vois. Une petite question :
824
00:50:03,750 --> 00:50:06,503
c'est bien Valentina ici,
plus jeune ?
825
00:50:06,628 --> 00:50:08,588
Oui, toujours prĂŞte Ă aider.
826
00:50:08,672 --> 00:50:10,716
De quoi s'agit-il ? D'un camp ?
827
00:50:10,757 --> 00:50:11,675
Oui.
828
00:50:11,800 --> 00:50:14,428
- Ils l'ont trouvée au barrage.
- Encore ?
829
00:50:16,012 --> 00:50:18,598
- Si vous voulez bien m'excuser.
- Bien sûr.
830
00:50:20,308 --> 00:50:21,476
On y va.
831
00:50:30,193 --> 00:50:33,029
J'étais en train de pêcher
comme je le fais toujours.
832
00:50:33,155 --> 00:50:36,783
Tout Ă coup, ce truc a surgi.
Ça fait quelque chose.
833
00:50:52,966 --> 00:50:54,217
Que faites-vous ici ?
834
00:50:55,260 --> 00:50:56,594
Que s'est-il passé ?
835
00:50:56,719 --> 00:51:00,140
Depuis votre arrivée,
j'ai trois morts et un disparu.
836
00:51:00,265 --> 00:51:04,018
Soit vous portez la poisse,
soit vous devrez vous expliquer.
837
00:51:04,311 --> 00:51:06,354
On prendra vos dépositions.
838
00:52:15,674 --> 00:52:16,716
Mon père ?
839
00:52:17,884 --> 00:52:19,052
Tout va bien ?
840
00:52:24,724 --> 00:52:27,686
Un grave incendie
détruit une usine à Puebla61825