All language subtitles for Pintea (1977)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,558 --> 00:00:26,358 Máramarosban, az arany és a tűzkő földjén 2 00:00:26,429 --> 00:00:30,296 300 év alatt számtalan legenda született a nép hösséről, 3 00:00:30,895 --> 00:00:33,762 Grigore Pinteáról, akit vitéznek neveztek. 4 00:00:34,609 --> 00:00:39,209 Filmünk eme figura történetének egy lehetséges változatát regéli el. 5 00:01:58,900 --> 00:02:02,500 Nagyuram, engedje meg, hogy bemutatkozzam! 6 00:02:03,024 --> 00:02:05,024 Grigore Pintea hadnagy 7 00:02:05,048 --> 00:02:07,048 A császári kancellária különleges futárja 8 00:02:07,505 --> 00:02:09,972 Sürgős üzenettel küldtek nagyuramhoz. 9 00:02:17,982 --> 00:02:19,249 Ismeri a tartalmát? 10 00:02:19,700 --> 00:02:20,700 Nem, nagyuram. 11 00:02:21,159 --> 00:02:24,759 De elutazásom előtt figyelmeztettek, jól rejtsem el, 12 00:02:24,803 --> 00:02:27,536 nehogy Rákóczi fejedelem kezére juthasson 13 00:02:28,401 --> 00:02:31,968 Feltételezik róla, hogy az itteni lázadó nemesekkekkel áll kapcsolatban 14 00:02:34,165 --> 00:02:35,465 Lázadó népség! 15 00:02:36,927 --> 00:02:39,194 De én kezdettől fogva gyanakodtam rájuk! 16 00:02:39,275 --> 00:02:42,208 Éreztem én, hogy titokban forralnak valamit! 17 00:02:42,636 --> 00:02:45,169 Újabban már a jobbágyok is lázadoznak! 18 00:02:45,500 --> 00:02:49,500 Gondolhattam volna, hogy ezek az árulók készülnek kimutatni a foguk fehérjét! 19 00:02:49,504 --> 00:02:50,904 Mikor óhajt elutazni? 20 00:02:50,954 --> 00:02:52,221 Amint lehet, nagyuram. 21 00:02:52,274 --> 00:02:55,140 Mindenekelőtt az enyéimet szeretném felkeresni. 22 00:02:55,176 --> 00:02:56,642 7 éve nem láttam őket. 23 00:02:57,068 --> 00:02:58,068 Maga magyar? 24 00:02:58,821 --> 00:02:59,821 Nem! 25 00:03:02,193 --> 00:03:03,193 Román! 26 00:03:04,195 --> 00:03:07,262 Oláh? És mégis a császár tisztje? 27 00:03:07,610 --> 00:03:09,010 Igen, mint látja! 28 00:03:09,062 --> 00:03:12,529 Annak idején atyám is Schön ezredes úrnál szolgált. 29 00:03:12,588 --> 00:03:14,988 Egy csatában még az életét is megmentette. 30 00:03:15,011 --> 00:03:16,411 Hálából előléptették. 31 00:03:16,426 --> 00:03:19,093 Amint kész lesz a válasz, hivatni fogom. 32 00:03:19,236 --> 00:03:20,236 Addig elmehet. 33 00:03:20,711 --> 00:03:22,844 Térjen haza az oláh földijeihez! 34 00:03:29,795 --> 00:03:30,795 Köszönöm! 35 00:03:32,154 --> 00:03:33,554 Katona voltál? 36 00:03:34,189 --> 00:03:36,956 - Ez a háborúból van? - Nem. Nem a háborúból. 37 00:03:37,351 --> 00:03:39,285 Onnan épségben kerültem haza. 38 00:03:39,733 --> 00:03:41,467 A gróf tett nyomorékká. 39 00:03:43,191 --> 00:03:46,124 Ezek az urak semmibe nem nézik az életünket. 40 00:03:47,664 --> 00:03:49,331 Minket, szegény lelkeket. 41 00:03:49,408 --> 00:03:51,408 Ezért nyomorítják a testünket. 42 00:04:27,039 --> 00:04:28,306 Nicsak, egy katona! 43 00:04:30,575 --> 00:04:31,575 Jó estét, uram! 44 00:04:33,609 --> 00:04:35,275 Keres itt valakit, kérem? 45 00:04:45,129 --> 00:04:46,129 Vasile? 46 00:04:48,696 --> 00:04:49,896 Ti ketten ugye...? 47 00:04:52,205 --> 00:04:54,005 Hát te sem ismersz meg? 48 00:04:54,529 --> 00:04:55,729 Dragomir... 49 00:04:57,711 --> 00:04:59,211 - Ez nem Grigore? - De bizony! 50 00:05:05,933 --> 00:05:08,067 Légy üdvözölve, Grigore barátom! 51 00:05:09,817 --> 00:05:11,417 Most már velünk maradsz? 52 00:05:11,727 --> 00:05:12,727 Nem tudom. 53 00:05:13,733 --> 00:05:14,733 Talán. 54 00:05:16,757 --> 00:05:18,757 Á... Talán... 55 00:05:20,576 --> 00:05:21,576 Az enyéim? 56 00:05:23,254 --> 00:05:25,088 - A közelben laknak? - Nem. Már meghaltak... 57 00:05:25,112 --> 00:05:26,512 Hogyan? 58 00:05:29,395 --> 00:05:30,995 Mondd el, hogy történt! 59 00:05:32,119 --> 00:05:33,419 "Megölte!" 60 00:05:34,514 --> 00:05:37,714 Bartolok gróf úr hirtelen dupla adót követelt. 61 00:05:37,736 --> 00:05:40,736 Apád pedig felszólította az embereket, hogy ne fizessenek. 62 00:05:41,140 --> 00:05:43,406 Így a gróf megjelent a szolgáival. 63 00:05:44,631 --> 00:05:46,697 Nemsoká pedig anyád is meghalt. 64 00:05:46,944 --> 00:05:48,744 A keserűségtől, a gyásztól. 65 00:05:54,502 --> 00:05:56,535 Mi van az emberekkel, mit követtek el? 66 00:05:56,536 --> 00:05:57,869 Nem a mi dolgunk, jó uram. 67 00:05:57,945 --> 00:05:59,778 Bartolok gróf úr idehozatta őket 68 00:06:00,405 --> 00:06:03,139 és megparancsolta, hogy vigyázzunk rájuk. 69 00:06:03,201 --> 00:06:05,601 Nem követtünk el semmit, tiszt uram! 70 00:06:05,694 --> 00:06:08,561 Egyetlen bűnünk, hogy erre a földre születtünk 71 00:06:09,892 --> 00:06:11,625 és szabadok akarunk lenni! 72 00:06:30,205 --> 00:06:32,272 - Leszedni őket! - Lehetetlen! 73 00:06:32,345 --> 00:06:33,945 Kérem, hagyja őket, ahol vannak! 74 00:06:36,191 --> 00:06:37,924 Ezt nem teheti! Ez tilos! 75 00:06:39,707 --> 00:06:40,907 Le kell önt lőnöm! 76 00:09:14,913 --> 00:09:16,913 Ezzel akarsz ráijeszteni az uraságokra? 77 00:09:18,326 --> 00:09:19,593 Csak ez van nekünk! 78 00:09:27,545 --> 00:09:29,145 Nem sok fegyveretek van. 79 00:09:30,449 --> 00:09:32,749 És nincs még vezetőtök sem. 80 00:09:34,533 --> 00:09:36,267 Már jó sokan csatlakoztak. 81 00:09:41,415 --> 00:09:43,415 Ez a föld tele van erőszakkal. 82 00:09:55,001 --> 00:09:57,701 Ezekkel a rossz fegyverekkel nem sokra mentek. 83 00:09:57,725 --> 00:09:59,725 Rozsdás fegyverekkel, meg pár bunkóval. 84 00:10:00,049 --> 00:10:02,049 Az urak elbánnak veletek. 85 00:10:07,419 --> 00:10:08,952 Nincs más választásunk. 86 00:10:10,021 --> 00:10:11,954 Minden jobb mint az efféle élet. 87 00:10:32,785 --> 00:10:36,452 Ha legalább egyvalaki lenne köztünk, aki ért a hadtudományhoz, 88 00:10:36,459 --> 00:10:39,559 Akkor visszajönnének közénk, akik belefáradtak ebbe az életbe. 89 00:10:41,715 --> 00:10:44,582 Itt, a barátságtalan erdőkben és hegyekben. 90 00:10:54,642 --> 00:10:56,509 És ha valaki elárul titeket? 91 00:10:59,573 --> 00:11:00,573 Szaporán! 92 00:11:02,598 --> 00:11:04,331 Gyorsabban. Igyekezzetek. 93 00:14:40,931 --> 00:14:41,931 Megállj! 94 00:14:50,402 --> 00:14:51,402 Kifelé! 95 00:14:55,524 --> 00:14:56,524 Tűnés! 96 00:14:56,706 --> 00:14:57,706 Futás! 97 00:15:36,093 --> 00:15:38,093 Ez az a hely, amire gondoltam. 98 00:15:38,666 --> 00:15:39,666 Jó lesz? 99 00:15:40,588 --> 00:15:42,254 Igen, nagyon is. 100 00:15:42,621 --> 00:15:45,421 Szárnyuk legyen, ha ide fel akarnak jönni! 101 00:15:45,814 --> 00:15:49,414 A hegy túloldalán pedig szükség esetén védekezhetünk. 102 00:15:49,731 --> 00:15:51,331 Ha nem jönnek túl sokan. 103 00:15:51,665 --> 00:15:52,665 Ne is jöjjenek! 104 00:15:58,929 --> 00:16:01,870 Rajta emberek, hozzátok a pénzeszsákokat! 105 00:16:02,076 --> 00:16:03,543 Elosztjuk a zsákmányt. 106 00:16:10,069 --> 00:16:11,069 Igyekezzetek! 107 00:16:14,306 --> 00:16:15,839 Irimiás! 108 00:16:15,863 --> 00:16:17,863 Tartsd rajta a szemed! 109 00:16:19,798 --> 00:16:21,465 Te leszel a pénztárosunk. 110 00:16:22,899 --> 00:16:25,166 Jól meg kell gondolnunk, hogyan bánjunk a pénzzel. 111 00:16:25,253 --> 00:16:27,653 Miről beszélsz? Szétosztjuk és kész! 112 00:16:28,411 --> 00:16:30,411 Minek neked az a pénz, Stefan? 113 00:16:32,546 --> 00:16:34,013 Szekeret akarok venni. 114 00:16:34,087 --> 00:16:35,087 Én meg földet. 115 00:16:35,487 --> 00:16:37,754 Nem lenne rossz egy saját ház sem. Sosem volt ilyenünk. 116 00:16:37,947 --> 00:16:38,947 Igaz! 117 00:16:39,771 --> 00:16:41,338 Figyeljetek, barátaim! 118 00:16:41,971 --> 00:16:43,171 Egy rablás az egy. 119 00:16:44,444 --> 00:16:45,911 Kettő viszont már sok. 120 00:16:46,389 --> 00:16:48,789 Mi nem tolvajok vagyunk, sem útonállók. 121 00:16:48,875 --> 00:16:51,408 Ez az arany a mi földünkről származik. 122 00:16:51,472 --> 00:16:54,272 És ennek a földnek a javát kell szolgálja. 123 00:16:56,096 --> 00:16:58,396 Segítenie kell a szükséget szenvedőkön, 124 00:16:58,420 --> 00:17:00,220 enyhítendő végtelen kínjaikat. 125 00:17:00,242 --> 00:17:03,175 Tudjátok, rengetegen szenvednek a földünkön. 126 00:17:03,296 --> 00:17:04,296 Így van. 127 00:17:05,620 --> 00:17:06,687 Mit parancsolsz? 128 00:17:08,286 --> 00:17:10,486 Elsőként engedelmességet várok el tőletek! 129 00:17:11,049 --> 00:17:13,316 Senki sem mehet a saját feje után! 130 00:17:15,635 --> 00:17:16,635 Megértettétek? 131 00:17:17,103 --> 00:17:18,103 Igen. 132 00:17:19,129 --> 00:17:20,529 Adjatok 2000 tallért. 133 00:17:21,691 --> 00:17:22,691 Itt van. 134 00:17:24,471 --> 00:17:26,604 Ez az ezer tallér a tied, Balin. 135 00:17:27,028 --> 00:17:29,095 Körbejársz Nagybánya vendéglőiben. 136 00:17:29,098 --> 00:17:31,964 Tudd meg, mit terveznek, nem-e küldenek katonákat. 137 00:17:31,988 --> 00:17:33,988 Jegyezd meg, és mondd el nekünk! 138 00:17:34,357 --> 00:17:36,657 Ez az ezer tallér a tied, Stefan. 139 00:17:39,251 --> 00:17:40,451 Ne légy szűkmarkú. 140 00:17:41,045 --> 00:17:43,878 Vedd meg azt az útszéli csárdát Brassó felé. 141 00:17:44,210 --> 00:17:46,744 Szerezz barátokat a kereskedők között. 142 00:17:47,611 --> 00:17:51,211 Ha jól fizetsz nekik, mindent megszereznek, ami kell. 143 00:17:51,987 --> 00:17:54,020 - Megértettél? - Igen. 144 00:18:10,672 --> 00:18:11,738 Vigyázzatok! 145 00:18:12,762 --> 00:18:13,762 Katonák! 146 00:18:15,519 --> 00:18:16,519 Siessetek! 147 00:18:24,044 --> 00:18:25,044 Katonák! 148 00:18:31,487 --> 00:18:33,887 - Hé, csapos! - Szolgálatára, uram! 149 00:18:33,980 --> 00:18:35,780 Hozz nekünk egy korsó bort! 150 00:19:12,063 --> 00:19:13,396 Kik ezek a gazfickók? 151 00:19:13,399 --> 00:19:15,532 Bartolók úr birtokáról szöktek meg! 152 00:19:16,001 --> 00:19:17,934 Élve sikerült elfognunk őket! 153 00:19:18,617 --> 00:19:21,084 És most a tömlöcbe viszik őket, uram? 154 00:19:21,101 --> 00:19:22,768 Nem. Felakasztjuk őket. 155 00:19:22,998 --> 00:19:24,398 Elrettentésül. 156 00:19:32,523 --> 00:19:38,856 Eme két jobbágy, Ioan Kálinfalvából, Bartolok nemesúr egykori jobbágya, 157 00:19:38,880 --> 00:19:41,380 És Homer Budfalvából, 158 00:19:41,447 --> 00:19:47,480 szökni próbáltak, hogy a Pintea által vezetett betyárokhoz csatlakozzanak 159 00:19:47,519 --> 00:19:53,686 Mindenek okítására és elrettentésére kötél általi halálra ítéltettek, 160 00:19:53,735 --> 00:19:55,202 Gyerünk, felakasztani! 161 00:20:13,444 --> 00:20:14,844 Árulás! 162 00:20:15,069 --> 00:20:16,736 Apámat próbálják elfogni! 163 00:20:39,503 --> 00:20:41,903 Ezt még megbánod, mindannyiótokat... 164 00:20:45,084 --> 00:20:46,817 A leszámolás napja eljött! 165 00:20:46,983 --> 00:20:48,350 Nyomorult áruló! 166 00:20:48,391 --> 00:20:49,791 Tudtam én, hogy... 167 00:20:49,862 --> 00:20:51,929 mindannyian elárultatok bennünket! 168 00:20:52,199 --> 00:20:53,866 Kit árultam el, Bartolok gróf úr? Magukat? 169 00:20:54,591 --> 00:20:56,591 Sosem álltam a szolgálatukban! 170 00:20:56,901 --> 00:20:58,368 Én őhozzájuk tartozom. 171 00:20:59,107 --> 00:21:01,841 És megvédem a jogainkat, amíg csak élek. 172 00:21:36,315 --> 00:21:38,248 Hoztam nektek két új harcost! 173 00:21:38,628 --> 00:21:41,461 Gyorsan kell nekik ruha és lábbeli. Vedd őket gondjaidba! 174 00:21:54,467 --> 00:21:57,334 A társadnak még csak találok valamit, de neked... 175 00:21:57,354 --> 00:21:58,954 Kitapostad a lábbelidet! 176 00:21:58,958 --> 00:22:01,958 Kitaposta, vagy sem, így csak nem járhat! 177 00:22:02,970 --> 00:22:06,837 Csak neki egyedül annyi holmi kell, ami nekünk itt nincs! 178 00:22:13,444 --> 00:22:15,444 Mindannyiótok tudtára adassék! 179 00:22:17,453 --> 00:22:22,450 Aki az uraságnak kiszolgáltatja az útonálló Grigore Pinteát, 180 00:22:24,250 --> 00:22:26,050 legyen az élve avagy holtan, 181 00:22:27,470 --> 00:22:29,403 Mindannyiótok tudtára adassék 182 00:22:29,763 --> 00:22:34,163 Azon személy, aki a lázadó Grigore Pintea haramiavezért 183 00:22:34,233 --> 00:22:37,567 élve, avagy holtan a hatóságoknak kiszolgáltatja, 184 00:22:38,337 --> 00:22:41,270 500 császári aranytallér jutalomban részesül 185 00:22:42,019 --> 00:22:44,152 Aki viszont őket házába fogadja, 186 00:22:44,195 --> 00:22:46,595 avagy más módon támogatást nyújt nekik, 187 00:22:46,665 --> 00:22:50,265 velük együtt akasztatik fel! Bárminemű ítélet nélkül! 188 00:23:09,159 --> 00:23:10,159 Megállj! 189 00:23:12,592 --> 00:23:13,592 Kezeket fel! 190 00:23:22,702 --> 00:23:24,902 Calin! Hordd el magad! Tüstént! 191 00:23:27,804 --> 00:23:28,871 Elő a pénzeddel! 192 00:23:28,900 --> 00:23:30,667 Semmi szükség erre, haramia úr! 193 00:23:30,669 --> 00:23:32,502 Először is semmi nincs a zsákomban, 194 00:23:32,594 --> 00:23:35,627 Másodszor: ha a kezem fenn van, nem tudok a zsákomért nyúlni! 195 00:23:35,675 --> 00:23:38,409 Tréfát űzöl velem? Nem tudod, ki vagyok? 196 00:23:38,681 --> 00:23:40,281 Nincs tréfálni való kedvem! 197 00:23:40,295 --> 00:23:42,362 És még sosem láttam uraságodat! 198 00:23:42,394 --> 00:23:44,794 Elhallgass! Pintea vagyok, a betyár! 199 00:23:44,796 --> 00:23:46,163 Hallottál már felőlem? 200 00:23:46,218 --> 00:23:48,618 Nem, sajnálatomra. De betyár uram, 201 00:23:49,179 --> 00:23:51,245 itt a kabátomban van két tallér 202 00:23:51,487 --> 00:23:52,487 Megállj! 203 00:23:53,571 --> 00:23:55,971 Majd én elveszem tőled! Ne mozdulj! 204 00:23:59,958 --> 00:24:01,091 Ajjaj, jaj nekem! 205 00:24:01,101 --> 00:24:02,301 Ne bántson!! 206 00:24:02,950 --> 00:24:04,150 Hagyod abba! 207 00:24:07,590 --> 00:24:10,223 Uraim, remélem, tanúsítják, hogy önvédelemből cselekedtem, 208 00:24:10,257 --> 00:24:13,757 ez a Pintea betyár a flintájával fenyegetett és rámtámadt! 209 00:24:14,838 --> 00:24:15,838 Ide gyere! 210 00:24:16,203 --> 00:24:19,670 - Mit mondtál, ki támadt rád? - Pintea, az a betyár! Itt ni! 211 00:24:20,084 --> 00:24:21,084 Pintea! 212 00:24:23,208 --> 00:24:25,208 Pintea visszatért! 213 00:24:28,688 --> 00:24:29,988 Á, engedj el! 214 00:24:48,107 --> 00:24:50,107 Tessék egy arany. Legyél jó. 215 00:25:03,076 --> 00:25:06,076 Mi a neve uraságodnak? És mit keres erre? 216 00:25:06,359 --> 00:25:07,859 Fekete Ferenc volnék. 217 00:25:07,886 --> 00:25:10,286 Bécsből jövök, Nagybányára igyexxem. 218 00:25:10,714 --> 00:25:12,114 Szerencsejátékügyben? 219 00:25:12,502 --> 00:25:13,969 Úgy nézek én ki? 220 00:25:14,004 --> 00:25:15,537 Én diplomata vagyok! 221 00:25:15,593 --> 00:25:17,127 Bécsben tanultam! 222 00:25:20,549 --> 00:25:21,849 És Nagybányán? 223 00:25:21,852 --> 00:25:24,385 Ott óhajtja hasznát venni a tudományának? 224 00:25:24,396 --> 00:25:27,796 Hát, talán kapok hitelt, és nyithatok egy üzletet. 225 00:25:28,245 --> 00:25:29,545 Hitel? Nesze! 226 00:25:31,205 --> 00:25:34,805 No de hogyan... Hogyan juttathatom ezt vissza önnek? 227 00:25:34,986 --> 00:25:36,519 Nyisd meg azt a boltot! 228 00:25:36,955 --> 00:25:38,155 Persze, megnyitom! 229 00:25:40,004 --> 00:25:41,804 De hol... Hol találom önt? 230 00:26:30,354 --> 00:26:34,287 Ha kedvetek van, csak menjetek. Én majd ügyelek a lovakra. 231 00:27:57,250 --> 00:27:59,250 - Itt egy tallér. - Köszönöm! 232 00:27:59,543 --> 00:28:01,343 Játssz valami talpalávalót! 233 00:28:29,271 --> 00:28:30,471 Ki leánya vagy te? 234 00:28:30,667 --> 00:28:32,501 Egy szegény molnáré. 235 00:28:32,621 --> 00:28:34,621 - És a neved? - Iza. 236 00:28:40,535 --> 00:28:42,135 Mondja meg, maga miféle! 237 00:28:43,695 --> 00:28:44,695 Ami te is. 238 00:28:45,807 --> 00:28:48,007 Láttam magát a császár ruhájában. 239 00:28:48,682 --> 00:28:49,682 Már vége. 240 00:28:53,172 --> 00:28:55,238 Akkor most már közénk tartozik? 241 00:28:57,936 --> 00:28:59,269 Gyerünk, játsszatok! 242 00:30:27,549 --> 00:30:28,549 Menj, Iza! 243 00:32:54,396 --> 00:32:55,396 Ott van! 244 00:33:20,411 --> 00:33:22,745 Katonák jönnek! Gyorsan, kapitány! 245 00:33:33,869 --> 00:33:35,893 - Nem jó ez így. - Mit akarnak? 246 00:33:35,917 --> 00:33:37,917 Pinteát! Mindenütt őt keresik! 247 00:33:55,505 --> 00:33:57,505 - Te vagy a vendéglátó? - Én. 248 00:33:59,521 --> 00:34:01,388 Hogy nézett ki az a haramia? 249 00:34:01,419 --> 00:34:04,552 Nem tudom, kiről beszél. Nálunk nincs haramia. 250 00:34:05,600 --> 00:34:09,067 - Rajta, átkutatni a házakat! - A hegyeknek mentek! 251 00:34:10,081 --> 00:34:11,814 Hé, emberek, ide mindenki! 252 00:34:15,041 --> 00:34:18,241 Tudod mi jár annak, aki menedéket nyújt nekik! 253 00:34:19,528 --> 00:34:22,728 Felakasztatik az övéivel együtt! Ítélet nélkül! 254 00:34:23,195 --> 00:34:24,595 Elfogni, de szaporán! 255 00:34:25,001 --> 00:34:27,734 Ezt nem teheti! Nem is ismerte a fickót! 256 00:34:30,515 --> 00:34:31,582 Felhúzni a fára! 257 00:36:40,524 --> 00:36:42,391 Mi történt veletek, emberek? 258 00:36:46,485 --> 00:36:47,485 A katonák? 259 00:36:48,492 --> 00:36:50,792 Igen, a katonák. Feldúlták a falut. 260 00:36:50,865 --> 00:36:52,532 Gyújtogattak, öldököltek. 261 00:36:53,570 --> 00:36:56,637 Mi kevesen maradtunk, akik elmenekülhettünk. 262 00:36:58,538 --> 00:37:02,438 És most keresünk egy helyet, ahol nyugtunk lehet a császáriaktól. 263 00:37:02,830 --> 00:37:04,397 Segítünk nektek, Tógyer apó. 264 00:37:05,899 --> 00:37:07,932 Tudom, hogy az én hibámból történt. 265 00:37:08,686 --> 00:37:10,686 Az erdei ösvényen át menjetek. 266 00:37:11,528 --> 00:37:12,862 És ne mutatkozzatok. 267 00:38:22,695 --> 00:38:25,695 Ne hagyj egyedül, Grigore, vigyél magaddal! 268 00:38:28,545 --> 00:38:32,678 Tudod, hogy mindennél jobban szeretlek! De ez nem lehetséges! 269 00:38:33,652 --> 00:38:36,519 A feleséged akarok lenni! Vigyél magaddal! 270 00:38:36,600 --> 00:38:38,333 Veled akarok lenni mindig! 271 00:38:38,937 --> 00:38:41,537 Én is ezt szeretném, nagyon jól tudod! De még nem lehet! 272 00:38:41,628 --> 00:38:44,628 Ki kell állnom az élet nehéz próbatételeit! 273 00:39:01,700 --> 00:39:04,033 Várni fogok rád, míg csak tehetem. 274 00:39:06,652 --> 00:39:08,519 Tessék, kedvesem, ez a tied. 275 00:39:08,956 --> 00:39:12,756 Nagy becsben tartottam. Óvjon meg téged minden rossztól! 276 00:39:36,166 --> 00:39:38,299 Légy üdvözölve, Pintea kapitány. 277 00:39:38,508 --> 00:39:40,441 Miféle asszonyszemélyek ezek? 278 00:39:40,505 --> 00:39:43,505 Itt kódorogtak a hegyekben. Már három napja. 279 00:39:44,312 --> 00:39:48,312 - Szerencséjük, hogy ránk találtak. - Tehát csak asszonyok? 280 00:39:50,001 --> 00:39:53,601 Igen, a falu férfiait elvitték, és tömlöcbe vetették. 281 00:39:54,708 --> 00:39:55,908 Melyik gróf tette? 282 00:39:56,459 --> 00:39:58,026 Bor János gróf úr Rohiból. 283 00:41:53,569 --> 00:41:55,102 Egyetek, emberek! 284 00:42:27,817 --> 00:42:29,217 Egyetek nyugodtan! 285 00:42:32,697 --> 00:42:33,697 Ne féljetek! 286 00:43:03,046 --> 00:43:04,046 Pintea! 287 00:43:06,114 --> 00:43:08,048 A fickó egyre pimaszabb lesz! 288 00:43:08,675 --> 00:43:12,542 Az én területemen, a császári hadak orra előtt tesz, amit csak akar! 289 00:43:14,419 --> 00:43:18,619 Pár jöttment fellázítja a jobbágyokat, és ellenállást szervez! 290 00:43:19,117 --> 00:43:21,051 Az itteniek hősként ünneplik. 291 00:43:21,442 --> 00:43:23,942 Emberei vakon követik. A perasztok közül kerülnek ki. 292 00:43:24,074 --> 00:43:25,407 Ez hallatlan, uraim! 293 00:43:25,888 --> 00:43:28,221 Ők védelmezik ezeket a parasztokat! 294 00:43:28,226 --> 00:43:31,159 És a törvény fenyegetései ellenére sem állnak le! 295 00:43:31,253 --> 00:43:32,786 Ezt nyílt lázadásnak nevezik! 296 00:43:35,084 --> 00:43:36,417 És ilyesmit én nem tűrök! 297 00:43:43,311 --> 00:43:46,644 Elég probléma van ezek nélkül is a császárságban! 298 00:43:46,983 --> 00:43:48,983 A viszályok a spanyol határon. 299 00:43:49,512 --> 00:43:52,045 És Rákóczi emberei is nyugtalankodnak! 300 00:43:52,547 --> 00:43:56,147 Erre meg ez az oláh is veszi a bátorságot és szembeszáll velünk! 301 00:43:56,153 --> 00:43:58,986 De még nem vagyunk elég erősek a harchoz, nagyuram! 302 00:44:00,169 --> 00:44:01,569 Ez engem nem érdekel! 303 00:44:01,992 --> 00:44:03,658 A császár nyugalmat akar! 304 00:44:03,926 --> 00:44:05,260 Ezért én azt mondom: 305 00:44:07,694 --> 00:44:09,561 Ha más módon nem lehetséges, 306 00:44:09,889 --> 00:44:12,956 A nagybányai utat ezeknek az oláhoknak a fejével szegélyezzék! 307 00:44:12,966 --> 00:44:13,966 Igen, uram! 308 00:44:14,766 --> 00:44:16,366 És növelje az őrségeket! 309 00:44:16,411 --> 00:44:18,611 A jobbágyok közül is sorozhatnak! 310 00:44:18,672 --> 00:44:20,439 Köszönöm, uraim, mára ennyi. 311 00:44:20,534 --> 00:44:22,001 Engedje meg, nagyuram! 312 00:44:22,154 --> 00:44:24,821 Ha lesz csapatunk, kell valaki, aki elvezet Pinteához. 313 00:44:24,876 --> 00:44:26,809 - Keressenek! - Odakinn vár. 314 00:44:27,297 --> 00:44:29,831 - Biztos benne? - A legbiztosabb, nagyuram! 315 00:44:29,891 --> 00:44:30,891 Látni akarom! 316 00:45:40,437 --> 00:45:41,571 Ez az a lótolvaj! 317 00:45:42,993 --> 00:45:43,993 És ott a másik! 318 00:45:48,250 --> 00:45:49,250 Megállj, te! 319 00:45:50,923 --> 00:45:53,189 - Mondd, honnan jössz? - Hogy én? 320 00:45:53,891 --> 00:45:57,391 Nem vagyunk mi lótolvajok, csak a sors keményen próbára tett bennünket. 321 00:45:57,405 --> 00:45:59,872 - De szeretjük az állatokat. - Leginkább a lovakat. 322 00:45:59,926 --> 00:46:02,259 És ott láttunk egyet, arra, ott ni. 323 00:46:02,323 --> 00:46:04,123 Semmi rosszat nem akartunk. 324 00:46:04,513 --> 00:46:07,780 Farkasok voltak a nyomában, meg akartuk menteni. 325 00:46:07,921 --> 00:46:08,988 Ezért hoztuk el. 326 00:46:09,243 --> 00:46:10,243 Hazudsz. 327 00:46:10,324 --> 00:46:12,757 A szent keresztre esküszöm, az igazat mondom! 328 00:46:12,759 --> 00:46:14,492 Igen, de őrá nem érvényes. 329 00:46:14,511 --> 00:46:15,911 Nincs megkeresztelve. 330 00:46:16,815 --> 00:46:20,482 - És mi a neved? - Nagy hősnek neveznek, ő a szolgám. 331 00:46:25,438 --> 00:46:28,105 Felvenne minket is, nem fogja megbánni! 332 00:46:34,405 --> 00:46:35,538 Lássam, mi tudsz! 333 00:46:35,879 --> 00:46:37,412 Nem, ez nem nekem való! 334 00:46:37,879 --> 00:46:39,546 Én nem, izé, tudod jól... 335 00:48:31,764 --> 00:48:34,297 Az örök világosság fényeskedjék neked! 336 00:50:43,527 --> 00:50:46,994 Stefan, szólj Pinteának, hogy a katonák elindultak a hegyekbe! 337 00:50:47,018 --> 00:50:48,551 Egy jobbágy vezeti őket! 338 00:51:38,251 --> 00:51:41,851 - De nagyon igyekezz, Stefan! - Ne aggódj, elintézem! 339 00:51:44,561 --> 00:51:46,628 Maria! 340 00:51:50,848 --> 00:51:52,381 Igyekezz! Mennünk kell! 341 00:52:51,744 --> 00:52:52,744 Nem találom. 342 00:52:53,277 --> 00:52:56,210 Nagyon rosszul jársz, ha lóvátettél bennünket! 343 00:52:56,249 --> 00:52:57,849 Uram, hinnie kell nekem! 344 00:52:58,262 --> 00:53:00,595 Saját kezemmel véstem jelet a fába! 345 00:53:01,150 --> 00:53:02,683 Hát akkor hol az a jel? 346 00:53:05,044 --> 00:53:06,044 Tovább! 347 00:53:25,913 --> 00:53:28,180 Menj gyorsan tovább, én itt várok! 348 00:53:28,187 --> 00:53:29,587 Rendben! Légy óvatos! 349 00:53:53,676 --> 00:53:54,676 Megállj! 350 00:53:55,507 --> 00:53:58,240 - Ez Pintea egyik embere, uram. - Utána. 351 00:54:21,008 --> 00:54:23,408 - Szállj le, Stefan. - Te itt vagy? 352 00:54:25,755 --> 00:54:28,555 Én nem helyeztem biztonságba a vagyonomat. 353 00:54:42,062 --> 00:54:43,528 Elég soká voltál úton. 354 00:54:45,055 --> 00:54:47,255 El kellett bújtatnom az asszonyt. 355 00:54:47,269 --> 00:54:48,602 És a pénzt is, ugye? 356 00:54:49,464 --> 00:54:50,464 Igen! 357 00:54:55,608 --> 00:54:58,408 Jönnek a katonák! Stefan idevezette őket! 358 00:54:58,910 --> 00:55:00,510 Mi? Én? 359 00:55:01,463 --> 00:55:02,463 Igen, te! 360 00:55:02,475 --> 00:55:04,875 Továbbmennek, de minket nem vesznek észre! 361 00:55:04,928 --> 00:55:06,861 Erre ő hirtelen felbukkant itt. 362 00:55:06,926 --> 00:55:08,193 Ők meg utánajöttek! 363 00:55:08,559 --> 00:55:12,259 A mi életünk, Stefan, nem ért neked annyit, mint az aranyaid. 364 00:55:12,542 --> 00:55:13,542 Ezért megfizet! 365 00:55:15,004 --> 00:55:16,004 Áruló! 366 00:55:16,056 --> 00:55:17,056 Haljon meg! 367 00:55:22,734 --> 00:55:26,134 Dani, te ismersz! 368 00:55:27,666 --> 00:55:28,866 Mondj már valamit! 369 00:55:29,542 --> 00:55:31,208 Elárultál minket, Stefan! 370 00:55:33,324 --> 00:55:35,791 Te jó ég, testvérek, hát nem értitek? 371 00:55:36,381 --> 00:55:37,514 Én nem akartam, csak... 372 00:55:56,425 --> 00:56:00,858 Ó, atya, fiú és szentlélek, most csapdában vagyunk, mint az állatok! 373 00:56:01,877 --> 00:56:02,877 Csendben légy! 374 00:56:03,793 --> 00:56:05,859 Az egész életemet hazavágtátok! 375 00:56:06,464 --> 00:56:07,464 Csendben légy! 376 00:56:08,552 --> 00:56:10,752 És Maria, ki tudja, mi lesz vele? 377 00:56:10,790 --> 00:56:12,190 Csendben légy, ember! 378 00:56:12,198 --> 00:56:13,665 Miért legyek csendben? 379 00:56:13,803 --> 00:56:15,069 Hallgass, ember! 380 00:56:15,070 --> 00:56:16,078 Lehet, meghalunk itt! 381 00:56:16,103 --> 00:56:17,703 Mondom, minden hiába volt! 382 00:56:17,809 --> 00:56:18,809 Minden hiába! 383 00:56:18,896 --> 00:56:19,896 Hallgass! 384 00:56:20,490 --> 00:56:21,490 Nem hallgatok! 385 00:56:21,745 --> 00:56:22,745 Hallgass! 386 00:56:22,977 --> 00:56:25,177 Nem hallgatok! Minden hiába volt! 387 00:56:25,526 --> 00:56:26,526 Nem hallgatok! 388 00:56:32,504 --> 00:56:33,504 Ezt érdemelted. 389 00:56:34,528 --> 00:56:36,528 Minden hiába volt! 390 00:56:41,555 --> 00:56:43,422 Nem tehettem mást, kapitány. 391 00:56:47,990 --> 00:56:48,990 Nem. 392 00:57:28,777 --> 00:57:31,377 Ha az ember úgy repülhetne, mint a sas! 393 00:57:32,789 --> 00:57:35,322 De akkor is! Meg kell próbálnunk! 394 00:57:36,798 --> 00:57:40,298 Másképp az akasztófán végezzük. Hogy mindannyian lássák. 395 00:57:40,299 --> 00:57:43,766 És hogy utánunk már senki ne merjen a császár ellen lázadni. 396 00:57:44,504 --> 00:57:45,504 Nem! 397 00:57:46,329 --> 00:57:47,329 Nem, azt nem! 398 00:57:50,678 --> 00:57:53,745 Mi voltunk, és leszünk is. 399 01:00:44,034 --> 01:00:45,834 Innen lehetetlen lejutniuk. 400 01:00:46,438 --> 01:00:47,971 Csak ha repülni tudnak. 401 01:00:49,746 --> 01:00:50,846 Nos hát, 402 01:00:51,371 --> 01:00:55,138 Mivel immáron nincs senki, aki megzavarja a parasztok fejét, 403 01:00:56,007 --> 01:00:58,474 Ideje vagyon, hogy újra észhez térítsük a népet. 404 01:04:21,095 --> 01:04:22,095 Megállj! 405 01:04:23,405 --> 01:04:24,605 Magasra a kezeket! 406 01:04:26,724 --> 01:04:27,724 Mit keresel erre? 407 01:04:29,307 --> 01:04:30,440 Pintea kapitányt. 408 01:04:31,826 --> 01:04:33,493 Itt van. Jöhetsz. 409 01:04:44,078 --> 01:04:45,478 Te vagy az, Tógyer apó? 410 01:04:45,526 --> 01:04:46,592 Igen, én vagyok. 411 01:04:48,111 --> 01:04:49,444 Mi vezetett hozzánk? 412 01:04:49,462 --> 01:04:50,995 A katonák visszajöttek. 413 01:04:52,253 --> 01:04:54,587 Üldöztek, gyilkoltak, fosztogattak. 414 01:04:55,730 --> 01:04:57,197 Nem bírjuk már tovább. 415 01:04:57,581 --> 01:04:59,114 Ezért jöttünk hozzátok. 416 01:04:59,421 --> 01:05:00,421 Sokan? 417 01:05:01,334 --> 01:05:02,467 Nemsoká meglátod. 418 01:05:47,307 --> 01:05:49,241 Most már megtámadhatjuk őket. 419 01:05:49,290 --> 01:05:50,290 Meg is fogjuk. 420 01:05:51,231 --> 01:05:53,431 De most még nem. 421 01:05:54,149 --> 01:05:55,683 Ne siessük el. 422 01:05:56,776 --> 01:05:58,309 Ostobaság lenne tőlünk. 423 01:05:58,512 --> 01:06:00,646 Először meg kell még erősödnünk. 424 01:06:01,579 --> 01:06:02,913 Majd akkor támadunk. 425 01:06:04,630 --> 01:06:05,630 Felkelés? 426 01:06:06,494 --> 01:06:07,494 Igen, felkelés. 427 01:06:08,760 --> 01:06:10,627 De addig sok még a teendőnk. 428 01:06:11,766 --> 01:06:13,433 Össze kell gyűjtsük a népet. 429 01:06:13,577 --> 01:06:14,777 És fegyvert nekik. 430 01:06:18,086 --> 01:06:20,152 És kell egy központ is. A kiképzéshez. 431 01:06:23,881 --> 01:06:25,148 Arra pedig a legjobb hely... 432 01:06:26,605 --> 01:06:28,605 ...nem is lenne jobb annak más, mint Kővár erődje.. 433 01:07:22,102 --> 01:07:24,569 Azonnal kelj fel és gyere. Szaporán. 434 01:07:40,186 --> 01:07:41,186 Kik vagytok? 435 01:07:41,341 --> 01:07:44,141 Katonák vagyunk a nagybányai helyőrségből. 436 01:07:44,502 --> 01:07:45,502 Mit akartok? 437 01:07:45,508 --> 01:07:48,308 Nyissátok ki a kaput. Egy foglyot hozunk. 438 01:07:48,312 --> 01:07:51,392 - Miért nálunk adjátok le? - Kőváron biztonságban lesznek! 439 01:07:51,599 --> 01:07:54,566 - Mennyien vagytok? - Négy katona és a hajtó! 440 01:07:55,117 --> 01:07:57,117 Beengedtek már végre? 441 01:07:57,503 --> 01:07:58,636 Jelszót tudjátok? 442 01:07:58,901 --> 01:08:00,234 Éljen Lipót császár! 443 01:08:03,316 --> 01:08:04,316 Kaput kinyitni! 444 01:09:19,683 --> 01:09:22,216 Nagyuram, Pintea elfoglalta Kővár erődjét! 445 01:09:22,973 --> 01:09:23,973 Hihetetlen! 446 01:09:25,178 --> 01:09:26,178 Ez hihetetlen! 447 01:09:30,127 --> 01:09:31,460 Mit javasolnak most? 448 01:09:31,491 --> 01:09:34,424 Most tavaszig semmit nem tehetünk, nagyuram! 449 01:11:10,876 --> 01:11:12,276 Farkasok támadtak rá. 450 01:11:12,311 --> 01:11:15,711 Csak a csizmája meg ez a táska, ami maradt belőle. 451 01:11:16,033 --> 01:11:19,700 Igaz, abban a táskában van egy levél, amit Rákóczi írt Nagybánya grófjainak. 452 01:11:20,278 --> 01:11:23,345 Gondoltam, hogy esetleg érdekelhet. 453 01:11:27,588 --> 01:11:29,188 Köszönöm, hogy elhozta, Dumitru pópa. 454 01:11:30,062 --> 01:11:32,262 Most pedig pihenjen meg egy kissé. 455 01:11:32,286 --> 01:11:33,777 És egyen valamit! 456 01:11:33,778 --> 01:11:34,778 Legfőbb ideje. 457 01:11:34,941 --> 01:11:36,541 Akkor ne is várjon tovább. 458 01:11:38,042 --> 01:11:40,242 Milyen jó is ez, Pintea kapitány! 459 01:11:40,531 --> 01:11:43,731 A gyomor korgása még a leghangosabb gondolatoknál is erősebb. 460 01:11:48,846 --> 01:11:51,246 Nézzük hát, mit is akar a fejedelem. 461 01:11:51,644 --> 01:11:53,844 Még ugyan sokat, ha jól olvastam. 462 01:11:53,997 --> 01:11:59,030 Felszólítja a grófokat, hogy mindenképp kössenek barátságot Pintea kapitánnyal. 463 01:11:59,608 --> 01:12:02,608 És azt várja tőlük, hogy minden módon támogassák a terveit. 464 01:12:04,674 --> 01:12:08,141 Jó, mert ha ő odacsap, megjelennek a császáriak is. 465 01:12:08,155 --> 01:12:09,355 És rendet tesznek. 466 01:12:10,761 --> 01:12:14,494 Olyan kár, hogy azok a nyavalyás farkasok épp arra jártak. 467 01:12:16,439 --> 01:12:19,239 Elvégre a grófok nem kapták meg a levelet. 468 01:12:20,963 --> 01:12:22,963 Személyesen adom át nekik. 469 01:12:23,287 --> 01:12:25,287 Micsoda, azoknak a grófoknak? 470 01:12:25,311 --> 01:12:28,811 Van úgy néha, hogy az ördöggel is össze kell állni. 471 01:12:31,463 --> 01:12:32,963 Ha elég jó az ügyünk. 472 01:12:33,488 --> 01:12:36,421 Nem, nem harcolhatunk egyszerre kettő ellen. 473 01:12:36,516 --> 01:12:38,649 Ezért Rákóczit kell támogatnunk. 474 01:12:38,914 --> 01:12:40,914 A császáriakat pedig elűznünk. 475 01:12:41,317 --> 01:12:43,050 Akármi is történjen aztán. 476 01:12:43,469 --> 01:12:45,735 Ez nem egy örökre szóló szövetség. 477 01:12:46,005 --> 01:12:48,205 Nem bízom én azokban a grófokban. 478 01:12:48,287 --> 01:12:51,687 A grófok sosem akartak a jobbágyakkal szövetkezni. 479 01:12:56,712 --> 01:12:58,112 Jó reggelt, kapitány! 480 01:13:02,500 --> 01:13:04,567 Hozzátok a lovamat. Szaporán! 481 01:13:07,624 --> 01:13:11,691 Veszélyes dolog ez! Kapitány, nagyon vigyázz magadra! 482 01:13:13,910 --> 01:13:15,843 Nehogy felvágott torokkal találjunk rád! 483 01:13:16,340 --> 01:13:20,673 Sokaknak keltették halálhírét, aztán jól odacsaptak a labancnak. 484 01:13:21,015 --> 01:13:22,015 Indulás! 485 01:14:17,111 --> 01:14:21,044 Amint látja, itt vagyunk, és készen állunk a tárgyalásra. 486 01:14:21,269 --> 01:14:22,269 Hallgatjuk. 487 01:14:25,941 --> 01:14:28,007 Ez Rákóczi fejedelem kívánsága. 488 01:14:29,057 --> 01:14:31,324 Azt kéri, hagyjuk a viszálykodást. 489 01:14:31,905 --> 01:14:34,305 A császáriak ellen kell egyesülnünk. 490 01:14:34,399 --> 01:14:36,366 Miért nem ért ide a fejedelem követe? 491 01:14:36,369 --> 01:14:38,836 Hóviharba került, majd farkasok falták fel. 492 01:14:38,900 --> 01:14:41,467 Az embereim találták meg a táskát, benne a levéllel. 493 01:14:41,475 --> 01:14:43,275 Ki biztosít afelől, hogy ez nem csapda? 494 01:14:43,346 --> 01:14:46,413 Ama levél eredetisége, és az én jelenlétem. 495 01:14:46,421 --> 01:14:50,421 Jó, de nem válaszolhatunk most azonnal. 496 01:14:50,583 --> 01:14:54,083 Először meg kell tanácskoznunk mindezt a környék nemesuraival. 497 01:14:54,100 --> 01:14:56,133 Tanácskozzanak. De ne tartson túl soká. 498 01:14:56,141 --> 01:14:59,874 Egy héten belül tisztában akarunk lenni a döntésükkel. 499 01:15:25,836 --> 01:15:26,836 Kapjátok el! 500 01:15:28,063 --> 01:15:29,930 Most halál fia vagy, Pintea! 501 01:16:46,228 --> 01:16:47,228 Melléfogtak. 502 01:16:48,595 --> 01:16:50,595 Dragomirt fogták el helyettem. 503 01:16:50,988 --> 01:16:52,055 Ki kell mennünk. 504 01:16:58,002 --> 01:16:59,002 Sakk. 505 01:17:34,136 --> 01:17:37,703 Sakk, sakk, sakk és matt. 506 01:17:40,999 --> 01:17:41,999 Az ördögbe... 507 01:17:50,945 --> 01:17:54,112 Ne ficánkoljon, nagyuram, a kés elég éles! 508 01:18:02,207 --> 01:18:06,207 Őurasága nem jól érzi magát, és kéri, estig ne is zavarják. 509 01:18:21,052 --> 01:18:23,919 Őexcellenciája elbocsátja Dragomir vendéglőst. Elvezetni. 510 01:18:44,271 --> 01:18:45,471 Lipót és Ausztria. 511 01:18:45,813 --> 01:18:47,546 Rendben van, tovább. Siess! 512 01:18:58,204 --> 01:18:59,204 Mondjad te... 513 01:18:59,558 --> 01:19:02,358 - Lépót és Astix. - Micsoda? Mit mondtál? 514 01:19:03,456 --> 01:19:06,856 Lépót és Astix. A nemjóját, baj van a hallásoddal? 515 01:19:08,549 --> 01:19:10,549 Ez a jelszó! A jelnek a szója! 516 01:19:12,775 --> 01:19:14,375 Igen, ugye, hogy tudod a jelszót? 517 01:19:15,002 --> 01:19:16,335 - Mehetnek! - Nem! 518 01:19:16,506 --> 01:19:18,006 Hadd nézzem meg én is őket! 519 01:19:18,194 --> 01:19:20,660 Csak segíteni akarunk a barátainknak! 520 01:19:20,673 --> 01:19:23,806 Tudja, ez a Pintea nagyon veszélyes figura... 521 01:19:23,810 --> 01:19:26,010 - Várj csak, ez azt jelenti... - Pontosan, ahogy mondja! 522 01:19:26,014 --> 01:19:27,947 Mit visztek egyáltalán? 523 01:19:27,971 --> 01:19:29,971 Az most miért fontos...? Szóra sem érdemes... 524 01:19:31,718 --> 01:19:33,284 Puskapor van náluk és fegyverek! 525 01:19:33,590 --> 01:19:35,123 - Micsoda? - Puskapor! 526 01:19:39,001 --> 01:19:40,001 Kapukat bezárni! 527 01:19:41,918 --> 01:19:43,918 Állj fel, valami méltóság jön! 528 01:19:44,108 --> 01:19:46,641 Állj te, én nem vagyok megkeresztelve! 529 01:19:48,185 --> 01:19:51,052 Legyetek alázatosak, fiaim, és kérjétek az úr bocsánatát! 530 01:19:51,501 --> 01:19:53,501 Én ugyan nem vétkeztem, atyám! 531 01:19:53,534 --> 01:19:56,201 Fiam, senki nincs vétek nélkül, senki! 532 01:19:56,913 --> 01:19:58,913 Persze az úristen kivételével. 533 01:19:59,287 --> 01:20:01,487 De én azt sem tudom, mi az a bűn! 534 01:20:01,704 --> 01:20:04,904 Atyám, ez az ember nincs megkeresztelve, érti? 535 01:20:10,928 --> 01:20:14,928 Atyám, kérem tudassa Pintea kapitánynal, hogy itt vagyunk! 536 01:20:15,715 --> 01:20:17,381 Legyen meg az úr akarata. 537 01:20:21,983 --> 01:20:24,216 Meg tudod mondani, mikor fognak, izé... 538 01:20:24,260 --> 01:20:26,793 Egy héten belül, ha még éltek akkor. 539 01:20:29,529 --> 01:20:31,329 A mennybe? A pokolba velük! 540 01:20:32,438 --> 01:20:33,905 De hogy juthatunk oda? 541 01:20:34,293 --> 01:20:36,359 Sietnünk kell, Pintea kapitány! 542 01:20:36,395 --> 01:20:38,495 Egy hét, és mindkettőt felakasztják. 543 01:20:38,508 --> 01:20:40,575 Csak egy hét? Az nagyon kevés. 544 01:20:41,021 --> 01:20:42,754 Veszélyezteti a felkelést. 545 01:20:42,795 --> 01:20:44,928 Csak nem mennél fejjel a falnak? 546 01:20:44,992 --> 01:20:46,992 Nem, most semmit nem tehetünk. 547 01:20:49,140 --> 01:20:50,407 Jól beszélsz, öreg. 548 01:20:51,982 --> 01:20:53,382 De nagy teher ez így. 549 01:21:08,578 --> 01:21:11,312 Nagyon köszönöm önnek, tisztelendő atyám! 550 01:21:12,228 --> 01:21:17,961 Az úr adjon neked elég erőt, hogy elhozhasd népünknek a szabadságot, Pintea kapitány! 551 01:21:18,567 --> 01:21:23,100 Én is szívesen segítenék neked, de kezeim már fáradtak és gyengék. 552 01:21:37,007 --> 01:21:41,140 A románok még a harangjaikat is idehozták, hogy ágyúkat önthessenek belőlük. 553 01:21:41,750 --> 01:21:46,017 Azt hiszik, kapitány, hogy ebbe a lelkük is beleöntésre kerül. 554 01:21:46,509 --> 01:21:50,009 Annyira hisznek és bíznak az ügyünkben. Rossz lenne, ha csalódnának. 555 01:21:53,318 --> 01:21:57,985 El fog jönni a nap, emberek, mikor az ágyúkból újra harangok lesznek. 556 01:21:57,995 --> 01:22:01,995 És eme harangok szólnak majd, mikor földünk végre szabad lesz. 557 01:22:05,571 --> 01:22:08,404 Most már értem, miért beszélnek mindenütt uraságodról. 558 01:22:08,414 --> 01:22:12,347 A románok évek óta az önbe vetett a reményükről beszélnek, 559 01:22:12,946 --> 01:22:14,813 bármerre is járok a vidéken. 560 01:22:14,821 --> 01:22:17,054 Kemény árat kellett fizessek, hogy idáig juthassak. 561 01:22:17,104 --> 01:22:18,704 Nem jószándékból tettem. 562 01:22:18,918 --> 01:22:21,985 Csak éles karddal lehet kivívni a szabadságot. 563 01:22:21,993 --> 01:22:23,726 Csak nyugalom, kapitány uram. 564 01:22:23,808 --> 01:22:26,641 És harcoljunk a császáriakkal, ahogy megállapodtunk. 565 01:22:26,655 --> 01:22:29,522 Mondja meg Rákóczi fejedelemnek, hogy tartom magam a megállapodásunkhoz. 566 01:22:29,687 --> 01:22:32,754 Csak a grófokkal nem sikerül barátságot kötni. 567 01:23:37,651 --> 01:23:38,651 Elmentek. 568 01:23:39,191 --> 01:23:40,858 Mi legyen most, nagyuram? 569 01:23:41,820 --> 01:23:43,153 Elhozzuk a lányt. 570 01:23:43,174 --> 01:23:45,007 Erről nem volt szó! Ő az enyém! 571 01:23:45,012 --> 01:23:47,145 Csak ne aggódj, a tied is marad! 572 01:23:51,962 --> 01:23:52,962 Menekülj, Iza! 573 01:24:19,684 --> 01:24:20,717 Megállj! 574 01:24:20,942 --> 01:24:22,841 A malomtól jönnek a lövések! 575 01:24:24,793 --> 01:24:25,793 Utánam! 576 01:24:49,189 --> 01:24:50,189 Menekülj, Iza! 577 01:24:50,501 --> 01:24:53,434 Gyorsan! Rajtam már nem segíthetsz! 578 01:26:06,665 --> 01:26:08,132 Jó hírek, kapitány úr! 579 01:26:08,156 --> 01:26:10,156 A fejedelem üdvözletét küldi! 580 01:26:10,241 --> 01:26:16,174 A kurucok közelednek 300 emberrel, csupa harcedzett fickó. 581 01:26:16,691 --> 01:26:21,891 Kapitány, szedjen össze 5-600 embert, és induljon el velük Szatmár városába! 582 01:26:22,756 --> 01:26:26,822 Ott várja Rákóczi fejedelem a csapatával, ahogy megegyeztek! 583 01:26:31,061 --> 01:26:32,994 És megostromoljuk Nagybányát. 584 01:26:33,543 --> 01:26:34,743 És ha elfoglaljuk, 585 01:26:35,131 --> 01:26:37,864 akkor az egész vidéket felszabadíthatjuk. 586 01:29:54,865 --> 01:29:56,298 Jönnek a lázadók! 587 01:30:09,161 --> 01:30:10,161 Sikerült! 588 01:30:11,589 --> 01:30:12,789 Bevettük Nagybányát! 589 01:30:13,903 --> 01:30:16,470 Nyitva áll az út a szabadság felé! 590 01:30:54,091 --> 01:30:55,091 Megállj! 591 01:30:55,390 --> 01:30:56,390 Uraim! 592 01:30:56,995 --> 01:30:59,662 Őnagysága, Rákóczi Ferenc követe vagyok! 593 01:31:00,502 --> 01:31:02,569 Szatmár városa a kezünkben van! 594 01:31:03,726 --> 01:31:05,859 A fejedelem nevében adják meg magukat! 595 01:31:05,863 --> 01:31:08,263 Tiszteletteljes bánásmódot biztosítunk önöknek! 596 01:31:31,136 --> 01:31:34,202 Rákóczi egyik követénél találtuk eme írást. 597 01:31:42,596 --> 01:31:45,596 A lázadó fejedelem üzenete Pinteának. 598 01:31:45,992 --> 01:31:46,992 Mit tartalmaz? 599 01:31:47,758 --> 01:31:50,025 Egyesítik erőiket ellenünk, nagyuram! 600 01:31:50,034 --> 01:31:54,101 Ha Rákóczinak sikerül hadait lázadó oláhokkal is erősítenie, 601 01:31:54,121 --> 01:31:56,388 a mi helyzetünk kritikussá fog válni! 602 01:31:56,400 --> 01:31:58,933 Ezt bármi áron meg kell akadályoznunk! 603 01:31:58,939 --> 01:32:01,172 Jó, hogy a levél nem ért el a címzetthez! 604 01:32:01,201 --> 01:32:03,034 Ellenkezőleg, nagyuram, már megbocsásson! 605 01:32:03,043 --> 01:32:05,410 Az üzenetet haladéktalanul tovább kell juttatnunk! 606 01:32:05,711 --> 01:32:06,711 Miért? 607 01:32:07,311 --> 01:32:10,378 Ahogy azt nyugodtan feltételezhetjük, Pintea találkozni akar Rákóczival. 608 01:32:10,471 --> 01:32:12,204 De mi lesz, ha gyanút fog? 609 01:32:12,515 --> 01:32:15,215 Lehetséges, de én Pintea vakmerőségére számítok. 610 01:32:15,219 --> 01:32:17,342 Mivel annyi minden függ neki ettől az egésztől, 611 01:32:17,346 --> 01:32:19,580 kevesebbért is kockáztatta már az életét. 612 01:32:19,660 --> 01:32:25,326 Röviden: mindent feltesz rá, hogy mihamar találkozhasson Rákóczival. 613 01:32:28,352 --> 01:32:31,019 Köszönöm a segítségedet, Balica testvér. 614 01:32:31,713 --> 01:32:35,047 És hálával tartozom önnek is, Czigány kapitány úr. 615 01:32:37,082 --> 01:32:39,282 Neked is, Chiriu testvérem. 616 01:32:40,146 --> 01:32:42,413 Együtt nagy tettet vittünk véghez. 617 01:32:43,664 --> 01:32:45,264 De ez még csak a kezdet. 618 01:32:46,000 --> 01:32:50,133 A legnehezebb és legfáradságosabb munkák még előttünk állnak. 619 01:32:50,248 --> 01:32:52,981 És csak minden román föld összes elnyomottjával 620 01:32:53,076 --> 01:32:54,942 láthatjuk mindennek a végét. 621 01:33:02,055 --> 01:33:03,055 Kik vagytok ti? 622 01:33:04,152 --> 01:33:07,286 Rákóczi fejedelem küldöttei Pintea kapitányhoz. 623 01:33:08,601 --> 01:33:09,668 Odavezetni őket. 624 01:33:10,299 --> 01:33:13,566 Bizonyára a többiek sem tétlenkednek a kastélyban. 625 01:33:13,597 --> 01:33:16,397 De a földünk tőlünk várja a megmentését. 626 01:33:16,537 --> 01:33:18,937 Akkor rajta hát, induljunk! Mire várunk még? 627 01:33:19,014 --> 01:33:22,581 Csak nyugalom, én úgy hiszem, hamar eljön az ideje, Czigány kapitány. 628 01:33:22,836 --> 01:33:24,269 Ha pedig eljött, indulunk. 629 01:33:24,596 --> 01:33:26,196 De akkor életre-halálra! 630 01:33:28,063 --> 01:33:30,396 Mit óhajtanak? Üzenet a fejedelemtől? 631 01:33:30,408 --> 01:33:35,405 Az még nem, de az őrök két küldöncöt fogtak, akik elébed akarnak járulni. 632 01:34:02,870 --> 01:34:04,937 Jó egészséget, Pintea kapitány! 633 01:34:04,940 --> 01:34:07,273 Őnagysága, Rákóczi Ferenc fejedelem 634 01:34:07,868 --> 01:34:11,501 tudtára óhajtja adni, hogy csapataival elfoglalta Szatmár városát 635 01:34:11,912 --> 01:34:14,979 Fejedelmünk óhaja, hogy személyesen találkozhasson kegyelmeddel. 636 01:34:23,166 --> 01:34:25,699 Szívemből köszönöm mindezt a fejedelemnek. 637 01:34:25,865 --> 01:34:28,732 De a mi küldöttünk nem ért oda hozzá? 638 01:34:29,195 --> 01:34:34,395 Fekete Ferenc a fejedelem oldalán van, az ő kísérője, azóta, hogy találkoztak 639 01:34:34,419 --> 01:34:36,019 Szatmár erődjénél. 640 01:34:44,298 --> 01:34:47,808 Valami jó áll a fejedelem üzenetében? Avagy nem? 641 01:34:49,220 --> 01:34:50,420 Felolvasom néktek. 642 01:34:51,516 --> 01:34:52,649 Hallgassátok hát: 643 01:34:53,571 --> 01:34:56,238 Mi, Rákóczi Ferenc, Magyarhon fejedelme, 644 01:34:56,539 --> 01:34:59,539 hálatelt szívvel írunk őkegyelmességének, Pintea kapitánynak, 645 01:34:59,556 --> 01:35:02,089 hogy nagy örömmel töltött el bennünket 646 01:35:02,103 --> 01:35:04,570 győzelmének híre Nagybánya városában. 647 01:35:06,781 --> 01:35:10,081 Óhajunk, hogy mielőbb találkozhassunk Szatmár erődjében 648 01:35:10,090 --> 01:35:12,223 ahogy előbbiekben megállapodánk. 649 01:35:12,398 --> 01:35:15,098 Nagyon hálásak lennénk, ha azonnal útnak indulna, 650 01:35:15,102 --> 01:35:17,505 hogy további lépéseinket megtanácskozhassuk, 651 01:35:17,528 --> 01:35:20,528 melyek közös célunkhoz, a szabadsághoz közelebb vihetne bennünket. 652 01:35:20,574 --> 01:35:22,541 El kell menned a fejedelemhez, kapitány. 653 01:35:22,552 --> 01:35:24,019 Igen, ezt kell tennem. 654 01:35:24,114 --> 01:35:28,981 Csak ha ő is a mi oldalunkon áll, tudjuk lerázni a Habsburgok vasigáját. 655 01:35:29,323 --> 01:35:31,423 Gondoljuk ezt át alaposan, kapitány. 656 01:35:31,437 --> 01:35:32,870 Az utak nem biztonságosak. 657 01:35:32,875 --> 01:35:34,475 Szatmár nem a közelben van. 658 01:35:34,633 --> 01:35:36,800 Nem, nem szabad alábecsülnöd a veszélyt! 659 01:35:36,801 --> 01:35:41,235 Veszélyes, avagy sem, Irimiás, innen nincs már visszút a számunkra. 660 01:35:41,435 --> 01:35:44,202 Még egyszer: csak a fejedelemmel összefogva győzhetünk. 661 01:35:44,245 --> 01:35:46,912 Azt meg, hogy a győzelemért akár az életünkkel is fizetünk, 662 01:35:47,036 --> 01:35:49,303 már elejétől fogva tudhattuk. Nem így van? 663 01:35:49,307 --> 01:35:51,174 Másképp mindörökre rabok maradunk. 664 01:35:51,184 --> 01:35:52,784 Készítsetek elő mindent! 665 01:35:53,198 --> 01:35:56,198 Holnap indulunk. Napkeltekor! 666 01:36:25,503 --> 01:36:27,703 Ez jó pihenőhely lenne, kapitány. 667 01:36:28,809 --> 01:36:30,876 Egy kissé kifújhatjuk magunkat. 668 01:36:30,881 --> 01:36:33,381 - Itt? - Igen! 669 01:36:34,038 --> 01:36:37,105 Legyen. Aztán egyvágtában egészen Szatmárig! 670 01:37:16,509 --> 01:37:18,709 Érezni már a szabadság levegőjét. 671 01:37:19,089 --> 01:37:20,089 Igazam van? 672 01:38:00,444 --> 01:38:01,444 Árulás! 47288

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.