Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,558 --> 00:00:26,358
Máramarosban, az arany
és a tűzkő földjén
2
00:00:26,429 --> 00:00:30,296
300 év alatt számtalan
legenda született a nép hösséről,
3
00:00:30,895 --> 00:00:33,762
Grigore Pinteáról,
akit vitéznek neveztek.
4
00:00:34,609 --> 00:00:39,209
Filmünk eme figura történetének
egy lehetséges változatát regéli el.
5
00:01:58,900 --> 00:02:02,500
Nagyuram,
engedje meg, hogy bemutatkozzam!
6
00:02:03,024 --> 00:02:05,024
Grigore Pintea hadnagy
7
00:02:05,048 --> 00:02:07,048
A császári kancellária különleges futárja
8
00:02:07,505 --> 00:02:09,972
Sürgős üzenettel küldtek nagyuramhoz.
9
00:02:17,982 --> 00:02:19,249
Ismeri a tartalmát?
10
00:02:19,700 --> 00:02:20,700
Nem, nagyuram.
11
00:02:21,159 --> 00:02:24,759
De elutazásom előtt figyelmeztettek,
jól rejtsem el,
12
00:02:24,803 --> 00:02:27,536
nehogy Rákóczi fejedelem kezére juthasson
13
00:02:28,401 --> 00:02:31,968
Feltételezik róla, hogy az itteni
lázadó nemesekkekkel áll kapcsolatban
14
00:02:34,165 --> 00:02:35,465
Lázadó népség!
15
00:02:36,927 --> 00:02:39,194
De én kezdettől fogva gyanakodtam rájuk!
16
00:02:39,275 --> 00:02:42,208
Éreztem én, hogy titokban
forralnak valamit!
17
00:02:42,636 --> 00:02:45,169
Újabban már a jobbágyok is lázadoznak!
18
00:02:45,500 --> 00:02:49,500
Gondolhattam volna, hogy ezek az árulók
készülnek kimutatni a foguk fehérjét!
19
00:02:49,504 --> 00:02:50,904
Mikor óhajt elutazni?
20
00:02:50,954 --> 00:02:52,221
Amint lehet, nagyuram.
21
00:02:52,274 --> 00:02:55,140
Mindenekelőtt az enyéimet
szeretném felkeresni.
22
00:02:55,176 --> 00:02:56,642
7 éve nem láttam őket.
23
00:02:57,068 --> 00:02:58,068
Maga magyar?
24
00:02:58,821 --> 00:02:59,821
Nem!
25
00:03:02,193 --> 00:03:03,193
Román!
26
00:03:04,195 --> 00:03:07,262
Oláh?
És mégis a császár tisztje?
27
00:03:07,610 --> 00:03:09,010
Igen, mint látja!
28
00:03:09,062 --> 00:03:12,529
Annak idején atyám is Schön
ezredes úrnál szolgált.
29
00:03:12,588 --> 00:03:14,988
Egy csatában még az életét is megmentette.
30
00:03:15,011 --> 00:03:16,411
Hálából előléptették.
31
00:03:16,426 --> 00:03:19,093
Amint kész lesz a válasz, hivatni fogom.
32
00:03:19,236 --> 00:03:20,236
Addig elmehet.
33
00:03:20,711 --> 00:03:22,844
Térjen haza az oláh földijeihez!
34
00:03:29,795 --> 00:03:30,795
Köszönöm!
35
00:03:32,154 --> 00:03:33,554
Katona voltál?
36
00:03:34,189 --> 00:03:36,956
- Ez a háborúból van?
- Nem. Nem a háborúból.
37
00:03:37,351 --> 00:03:39,285
Onnan épségben kerültem haza.
38
00:03:39,733 --> 00:03:41,467
A gróf tett nyomorékká.
39
00:03:43,191 --> 00:03:46,124
Ezek az urak semmibe nem
nézik az életünket.
40
00:03:47,664 --> 00:03:49,331
Minket, szegény lelkeket.
41
00:03:49,408 --> 00:03:51,408
Ezért nyomorítják a testünket.
42
00:04:27,039 --> 00:04:28,306
Nicsak, egy katona!
43
00:04:30,575 --> 00:04:31,575
Jó estét, uram!
44
00:04:33,609 --> 00:04:35,275
Keres itt valakit, kérem?
45
00:04:45,129 --> 00:04:46,129
Vasile?
46
00:04:48,696 --> 00:04:49,896
Ti ketten ugye...?
47
00:04:52,205 --> 00:04:54,005
Hát te sem ismersz meg?
48
00:04:54,529 --> 00:04:55,729
Dragomir...
49
00:04:57,711 --> 00:04:59,211
- Ez nem Grigore?
- De bizony!
50
00:05:05,933 --> 00:05:08,067
Légy üdvözölve, Grigore barátom!
51
00:05:09,817 --> 00:05:11,417
Most már velünk maradsz?
52
00:05:11,727 --> 00:05:12,727
Nem tudom.
53
00:05:13,733 --> 00:05:14,733
Talán.
54
00:05:16,757 --> 00:05:18,757
Á...
Talán...
55
00:05:20,576 --> 00:05:21,576
Az enyéim?
56
00:05:23,254 --> 00:05:25,088
- A közelben laknak?
- Nem. Már meghaltak...
57
00:05:25,112 --> 00:05:26,512
Hogyan?
58
00:05:29,395 --> 00:05:30,995
Mondd el, hogy történt!
59
00:05:32,119 --> 00:05:33,419
"Megölte!"
60
00:05:34,514 --> 00:05:37,714
Bartolok gróf úr hirtelen
dupla adót követelt.
61
00:05:37,736 --> 00:05:40,736
Apád pedig felszólította az embereket,
hogy ne fizessenek.
62
00:05:41,140 --> 00:05:43,406
Így a gróf megjelent a szolgáival.
63
00:05:44,631 --> 00:05:46,697
Nemsoká pedig anyád is meghalt.
64
00:05:46,944 --> 00:05:48,744
A keserűségtől, a gyásztól.
65
00:05:54,502 --> 00:05:56,535
Mi van az emberekkel, mit követtek el?
66
00:05:56,536 --> 00:05:57,869
Nem a mi dolgunk, jó uram.
67
00:05:57,945 --> 00:05:59,778
Bartolok gróf úr idehozatta őket
68
00:06:00,405 --> 00:06:03,139
és megparancsolta, hogy vigyázzunk rájuk.
69
00:06:03,201 --> 00:06:05,601
Nem követtünk el semmit, tiszt uram!
70
00:06:05,694 --> 00:06:08,561
Egyetlen bűnünk, hogy
erre a földre születtünk
71
00:06:09,892 --> 00:06:11,625
és szabadok akarunk lenni!
72
00:06:30,205 --> 00:06:32,272
- Leszedni őket!
- Lehetetlen!
73
00:06:32,345 --> 00:06:33,945
Kérem, hagyja őket, ahol vannak!
74
00:06:36,191 --> 00:06:37,924
Ezt nem teheti!
Ez tilos!
75
00:06:39,707 --> 00:06:40,907
Le kell önt lőnöm!
76
00:09:14,913 --> 00:09:16,913
Ezzel akarsz ráijeszteni az uraságokra?
77
00:09:18,326 --> 00:09:19,593
Csak ez van nekünk!
78
00:09:27,545 --> 00:09:29,145
Nem sok fegyveretek van.
79
00:09:30,449 --> 00:09:32,749
És nincs még
vezetőtök sem.
80
00:09:34,533 --> 00:09:36,267
Már jó sokan csatlakoztak.
81
00:09:41,415 --> 00:09:43,415
Ez a föld tele van erőszakkal.
82
00:09:55,001 --> 00:09:57,701
Ezekkel a rossz fegyverekkel
nem sokra mentek.
83
00:09:57,725 --> 00:09:59,725
Rozsdás fegyverekkel, meg pár bunkóval.
84
00:10:00,049 --> 00:10:02,049
Az urak elbánnak veletek.
85
00:10:07,419 --> 00:10:08,952
Nincs más választásunk.
86
00:10:10,021 --> 00:10:11,954
Minden jobb mint az efféle élet.
87
00:10:32,785 --> 00:10:36,452
Ha legalább egyvalaki lenne
köztünk, aki ért a hadtudományhoz,
88
00:10:36,459 --> 00:10:39,559
Akkor visszajönnének közénk,
akik belefáradtak ebbe az életbe.
89
00:10:41,715 --> 00:10:44,582
Itt, a barátságtalan erdőkben és hegyekben.
90
00:10:54,642 --> 00:10:56,509
És ha valaki elárul titeket?
91
00:10:59,573 --> 00:11:00,573
Szaporán!
92
00:11:02,598 --> 00:11:04,331
Gyorsabban.
Igyekezzetek.
93
00:14:40,931 --> 00:14:41,931
Megállj!
94
00:14:50,402 --> 00:14:51,402
Kifelé!
95
00:14:55,524 --> 00:14:56,524
Tűnés!
96
00:14:56,706 --> 00:14:57,706
Futás!
97
00:15:36,093 --> 00:15:38,093
Ez az a hely, amire gondoltam.
98
00:15:38,666 --> 00:15:39,666
Jó lesz?
99
00:15:40,588 --> 00:15:42,254
Igen, nagyon is.
100
00:15:42,621 --> 00:15:45,421
Szárnyuk legyen, ha ide fel akarnak jönni!
101
00:15:45,814 --> 00:15:49,414
A hegy túloldalán pedig
szükség esetén védekezhetünk.
102
00:15:49,731 --> 00:15:51,331
Ha nem jönnek túl sokan.
103
00:15:51,665 --> 00:15:52,665
Ne is jöjjenek!
104
00:15:58,929 --> 00:16:01,870
Rajta emberek,
hozzátok a pénzeszsákokat!
105
00:16:02,076 --> 00:16:03,543
Elosztjuk a zsákmányt.
106
00:16:10,069 --> 00:16:11,069
Igyekezzetek!
107
00:16:14,306 --> 00:16:15,839
Irimiás!
108
00:16:15,863 --> 00:16:17,863
Tartsd rajta a szemed!
109
00:16:19,798 --> 00:16:21,465
Te leszel a pénztárosunk.
110
00:16:22,899 --> 00:16:25,166
Jól meg kell gondolnunk,
hogyan bánjunk a pénzzel.
111
00:16:25,253 --> 00:16:27,653
Miről beszélsz?
Szétosztjuk és kész!
112
00:16:28,411 --> 00:16:30,411
Minek neked az a pénz, Stefan?
113
00:16:32,546 --> 00:16:34,013
Szekeret akarok venni.
114
00:16:34,087 --> 00:16:35,087
Én meg földet.
115
00:16:35,487 --> 00:16:37,754
Nem lenne rossz egy saját ház sem.
Sosem volt ilyenünk.
116
00:16:37,947 --> 00:16:38,947
Igaz!
117
00:16:39,771 --> 00:16:41,338
Figyeljetek, barátaim!
118
00:16:41,971 --> 00:16:43,171
Egy rablás az egy.
119
00:16:44,444 --> 00:16:45,911
Kettő viszont már sok.
120
00:16:46,389 --> 00:16:48,789
Mi nem tolvajok vagyunk, sem útonállók.
121
00:16:48,875 --> 00:16:51,408
Ez az arany a mi földünkről származik.
122
00:16:51,472 --> 00:16:54,272
És ennek a földnek a javát kell szolgálja.
123
00:16:56,096 --> 00:16:58,396
Segítenie kell a szükséget szenvedőkön,
124
00:16:58,420 --> 00:17:00,220
enyhítendő végtelen kínjaikat.
125
00:17:00,242 --> 00:17:03,175
Tudjátok, rengetegen
szenvednek a földünkön.
126
00:17:03,296 --> 00:17:04,296
Így van.
127
00:17:05,620 --> 00:17:06,687
Mit parancsolsz?
128
00:17:08,286 --> 00:17:10,486
Elsőként engedelmességet várok el tőletek!
129
00:17:11,049 --> 00:17:13,316
Senki sem mehet a saját feje után!
130
00:17:15,635 --> 00:17:16,635
Megértettétek?
131
00:17:17,103 --> 00:17:18,103
Igen.
132
00:17:19,129 --> 00:17:20,529
Adjatok 2000 tallért.
133
00:17:21,691 --> 00:17:22,691
Itt van.
134
00:17:24,471 --> 00:17:26,604
Ez az ezer tallér a tied, Balin.
135
00:17:27,028 --> 00:17:29,095
Körbejársz Nagybánya vendéglőiben.
136
00:17:29,098 --> 00:17:31,964
Tudd meg, mit terveznek,
nem-e küldenek katonákat.
137
00:17:31,988 --> 00:17:33,988
Jegyezd meg, és mondd el nekünk!
138
00:17:34,357 --> 00:17:36,657
Ez az ezer tallér a tied, Stefan.
139
00:17:39,251 --> 00:17:40,451
Ne légy szűkmarkú.
140
00:17:41,045 --> 00:17:43,878
Vedd meg azt az útszéli csárdát
Brassó felé.
141
00:17:44,210 --> 00:17:46,744
Szerezz barátokat a kereskedők között.
142
00:17:47,611 --> 00:17:51,211
Ha jól fizetsz nekik,
mindent megszereznek, ami kell.
143
00:17:51,987 --> 00:17:54,020
- Megértettél?
- Igen.
144
00:18:10,672 --> 00:18:11,738
Vigyázzatok!
145
00:18:12,762 --> 00:18:13,762
Katonák!
146
00:18:15,519 --> 00:18:16,519
Siessetek!
147
00:18:24,044 --> 00:18:25,044
Katonák!
148
00:18:31,487 --> 00:18:33,887
- Hé, csapos!
- Szolgálatára, uram!
149
00:18:33,980 --> 00:18:35,780
Hozz nekünk egy korsó bort!
150
00:19:12,063 --> 00:19:13,396
Kik ezek a gazfickók?
151
00:19:13,399 --> 00:19:15,532
Bartolók úr birtokáról szöktek meg!
152
00:19:16,001 --> 00:19:17,934
Élve sikerült elfognunk őket!
153
00:19:18,617 --> 00:19:21,084
És most a tömlöcbe viszik őket, uram?
154
00:19:21,101 --> 00:19:22,768
Nem.
Felakasztjuk őket.
155
00:19:22,998 --> 00:19:24,398
Elrettentésül.
156
00:19:32,523 --> 00:19:38,856
Eme két jobbágy, Ioan Kálinfalvából,
Bartolok nemesúr egykori jobbágya,
157
00:19:38,880 --> 00:19:41,380
És Homer Budfalvából,
158
00:19:41,447 --> 00:19:47,480
szökni próbáltak, hogy a Pintea által
vezetett betyárokhoz csatlakozzanak
159
00:19:47,519 --> 00:19:53,686
Mindenek okítására és elrettentésére
kötél általi halálra ítéltettek,
160
00:19:53,735 --> 00:19:55,202
Gyerünk, felakasztani!
161
00:20:13,444 --> 00:20:14,844
Árulás!
162
00:20:15,069 --> 00:20:16,736
Apámat próbálják elfogni!
163
00:20:39,503 --> 00:20:41,903
Ezt még megbánod,
mindannyiótokat...
164
00:20:45,084 --> 00:20:46,817
A leszámolás napja eljött!
165
00:20:46,983 --> 00:20:48,350
Nyomorult áruló!
166
00:20:48,391 --> 00:20:49,791
Tudtam én, hogy...
167
00:20:49,862 --> 00:20:51,929
mindannyian elárultatok bennünket!
168
00:20:52,199 --> 00:20:53,866
Kit árultam el, Bartolok gróf úr?
Magukat?
169
00:20:54,591 --> 00:20:56,591
Sosem álltam a szolgálatukban!
170
00:20:56,901 --> 00:20:58,368
Én őhozzájuk tartozom.
171
00:20:59,107 --> 00:21:01,841
És megvédem a jogainkat,
amíg csak élek.
172
00:21:36,315 --> 00:21:38,248
Hoztam nektek két új harcost!
173
00:21:38,628 --> 00:21:41,461
Gyorsan kell nekik ruha és lábbeli.
Vedd őket gondjaidba!
174
00:21:54,467 --> 00:21:57,334
A társadnak még csak találok
valamit, de neked...
175
00:21:57,354 --> 00:21:58,954
Kitapostad a lábbelidet!
176
00:21:58,958 --> 00:22:01,958
Kitaposta, vagy sem,
így csak nem járhat!
177
00:22:02,970 --> 00:22:06,837
Csak neki egyedül annyi holmi
kell, ami nekünk itt nincs!
178
00:22:13,444 --> 00:22:15,444
Mindannyiótok tudtára adassék!
179
00:22:17,453 --> 00:22:22,450
Aki az uraságnak kiszolgáltatja
az útonálló Grigore Pinteát,
180
00:22:24,250 --> 00:22:26,050
legyen az élve avagy holtan,
181
00:22:27,470 --> 00:22:29,403
Mindannyiótok tudtára adassék
182
00:22:29,763 --> 00:22:34,163
Azon személy, aki a lázadó
Grigore Pintea haramiavezért
183
00:22:34,233 --> 00:22:37,567
élve, avagy holtan
a hatóságoknak kiszolgáltatja,
184
00:22:38,337 --> 00:22:41,270
500 császári aranytallér
jutalomban részesül
185
00:22:42,019 --> 00:22:44,152
Aki viszont őket házába fogadja,
186
00:22:44,195 --> 00:22:46,595
avagy más módon támogatást nyújt nekik,
187
00:22:46,665 --> 00:22:50,265
velük együtt akasztatik fel!
Bárminemű ítélet nélkül!
188
00:23:09,159 --> 00:23:10,159
Megállj!
189
00:23:12,592 --> 00:23:13,592
Kezeket fel!
190
00:23:22,702 --> 00:23:24,902
Calin! Hordd el magad!
Tüstént!
191
00:23:27,804 --> 00:23:28,871
Elő a pénzeddel!
192
00:23:28,900 --> 00:23:30,667
Semmi szükség erre, haramia úr!
193
00:23:30,669 --> 00:23:32,502
Először is semmi nincs a zsákomban,
194
00:23:32,594 --> 00:23:35,627
Másodszor: ha a kezem fenn van,
nem tudok a zsákomért nyúlni!
195
00:23:35,675 --> 00:23:38,409
Tréfát űzöl velem?
Nem tudod, ki vagyok?
196
00:23:38,681 --> 00:23:40,281
Nincs tréfálni való kedvem!
197
00:23:40,295 --> 00:23:42,362
És még sosem láttam uraságodat!
198
00:23:42,394 --> 00:23:44,794
Elhallgass! Pintea vagyok, a betyár!
199
00:23:44,796 --> 00:23:46,163
Hallottál már felőlem?
200
00:23:46,218 --> 00:23:48,618
Nem, sajnálatomra.
De betyár uram,
201
00:23:49,179 --> 00:23:51,245
itt a kabátomban van két tallér
202
00:23:51,487 --> 00:23:52,487
Megállj!
203
00:23:53,571 --> 00:23:55,971
Majd én elveszem tőled!
Ne mozdulj!
204
00:23:59,958 --> 00:24:01,091
Ajjaj, jaj nekem!
205
00:24:01,101 --> 00:24:02,301
Ne bántson!!
206
00:24:02,950 --> 00:24:04,150
Hagyod abba!
207
00:24:07,590 --> 00:24:10,223
Uraim, remélem, tanúsítják, hogy
önvédelemből cselekedtem,
208
00:24:10,257 --> 00:24:13,757
ez a Pintea betyár a flintájával
fenyegetett és rámtámadt!
209
00:24:14,838 --> 00:24:15,838
Ide gyere!
210
00:24:16,203 --> 00:24:19,670
- Mit mondtál, ki támadt rád?
- Pintea, az a betyár! Itt ni!
211
00:24:20,084 --> 00:24:21,084
Pintea!
212
00:24:23,208 --> 00:24:25,208
Pintea visszatért!
213
00:24:28,688 --> 00:24:29,988
Á, engedj el!
214
00:24:48,107 --> 00:24:50,107
Tessék egy arany.
Legyél jó.
215
00:25:03,076 --> 00:25:06,076
Mi a neve uraságodnak?
És mit keres erre?
216
00:25:06,359 --> 00:25:07,859
Fekete Ferenc volnék.
217
00:25:07,886 --> 00:25:10,286
Bécsből jövök, Nagybányára igyexxem.
218
00:25:10,714 --> 00:25:12,114
Szerencsejátékügyben?
219
00:25:12,502 --> 00:25:13,969
Úgy nézek én ki?
220
00:25:14,004 --> 00:25:15,537
Én diplomata vagyok!
221
00:25:15,593 --> 00:25:17,127
Bécsben tanultam!
222
00:25:20,549 --> 00:25:21,849
És Nagybányán?
223
00:25:21,852 --> 00:25:24,385
Ott óhajtja hasznát
venni a tudományának?
224
00:25:24,396 --> 00:25:27,796
Hát, talán kapok hitelt,
és nyithatok egy üzletet.
225
00:25:28,245 --> 00:25:29,545
Hitel? Nesze!
226
00:25:31,205 --> 00:25:34,805
No de hogyan...
Hogyan juttathatom ezt vissza önnek?
227
00:25:34,986 --> 00:25:36,519
Nyisd meg azt a boltot!
228
00:25:36,955 --> 00:25:38,155
Persze, megnyitom!
229
00:25:40,004 --> 00:25:41,804
De hol...
Hol találom önt?
230
00:26:30,354 --> 00:26:34,287
Ha kedvetek van, csak menjetek.
Én majd ügyelek a lovakra.
231
00:27:57,250 --> 00:27:59,250
- Itt egy tallér.
- Köszönöm!
232
00:27:59,543 --> 00:28:01,343
Játssz valami talpalávalót!
233
00:28:29,271 --> 00:28:30,471
Ki leánya vagy te?
234
00:28:30,667 --> 00:28:32,501
Egy szegény molnáré.
235
00:28:32,621 --> 00:28:34,621
- És a neved?
- Iza.
236
00:28:40,535 --> 00:28:42,135
Mondja meg, maga miféle!
237
00:28:43,695 --> 00:28:44,695
Ami te is.
238
00:28:45,807 --> 00:28:48,007
Láttam magát a császár ruhájában.
239
00:28:48,682 --> 00:28:49,682
Már vége.
240
00:28:53,172 --> 00:28:55,238
Akkor most már közénk tartozik?
241
00:28:57,936 --> 00:28:59,269
Gyerünk, játsszatok!
242
00:30:27,549 --> 00:30:28,549
Menj, Iza!
243
00:32:54,396 --> 00:32:55,396
Ott van!
244
00:33:20,411 --> 00:33:22,745
Katonák jönnek!
Gyorsan, kapitány!
245
00:33:33,869 --> 00:33:35,893
- Nem jó ez így.
- Mit akarnak?
246
00:33:35,917 --> 00:33:37,917
Pinteát!
Mindenütt őt keresik!
247
00:33:55,505 --> 00:33:57,505
- Te vagy a vendéglátó?
- Én.
248
00:33:59,521 --> 00:34:01,388
Hogy nézett ki az a haramia?
249
00:34:01,419 --> 00:34:04,552
Nem tudom, kiről beszél.
Nálunk nincs haramia.
250
00:34:05,600 --> 00:34:09,067
- Rajta, átkutatni a házakat!
- A hegyeknek mentek!
251
00:34:10,081 --> 00:34:11,814
Hé, emberek, ide mindenki!
252
00:34:15,041 --> 00:34:18,241
Tudod mi jár annak,
aki menedéket nyújt nekik!
253
00:34:19,528 --> 00:34:22,728
Felakasztatik az övéivel együtt!
Ítélet nélkül!
254
00:34:23,195 --> 00:34:24,595
Elfogni, de szaporán!
255
00:34:25,001 --> 00:34:27,734
Ezt nem teheti!
Nem is ismerte a fickót!
256
00:34:30,515 --> 00:34:31,582
Felhúzni a fára!
257
00:36:40,524 --> 00:36:42,391
Mi történt veletek, emberek?
258
00:36:46,485 --> 00:36:47,485
A katonák?
259
00:36:48,492 --> 00:36:50,792
Igen, a katonák.
Feldúlták a falut.
260
00:36:50,865 --> 00:36:52,532
Gyújtogattak, öldököltek.
261
00:36:53,570 --> 00:36:56,637
Mi kevesen maradtunk,
akik elmenekülhettünk.
262
00:36:58,538 --> 00:37:02,438
És most keresünk egy helyet, ahol
nyugtunk lehet a császáriaktól.
263
00:37:02,830 --> 00:37:04,397
Segítünk nektek, Tógyer apó.
264
00:37:05,899 --> 00:37:07,932
Tudom, hogy az én hibámból történt.
265
00:37:08,686 --> 00:37:10,686
Az erdei ösvényen át menjetek.
266
00:37:11,528 --> 00:37:12,862
És ne mutatkozzatok.
267
00:38:22,695 --> 00:38:25,695
Ne hagyj egyedül, Grigore,
vigyél magaddal!
268
00:38:28,545 --> 00:38:32,678
Tudod, hogy mindennél jobban szeretlek!
De ez nem lehetséges!
269
00:38:33,652 --> 00:38:36,519
A feleséged akarok lenni!
Vigyél magaddal!
270
00:38:36,600 --> 00:38:38,333
Veled akarok lenni mindig!
271
00:38:38,937 --> 00:38:41,537
Én is ezt szeretném, nagyon jól tudod!
De még nem lehet!
272
00:38:41,628 --> 00:38:44,628
Ki kell állnom az élet
nehéz próbatételeit!
273
00:39:01,700 --> 00:39:04,033
Várni fogok rád,
míg csak tehetem.
274
00:39:06,652 --> 00:39:08,519
Tessék, kedvesem, ez a tied.
275
00:39:08,956 --> 00:39:12,756
Nagy becsben tartottam.
Óvjon meg téged minden rossztól!
276
00:39:36,166 --> 00:39:38,299
Légy üdvözölve, Pintea kapitány.
277
00:39:38,508 --> 00:39:40,441
Miféle asszonyszemélyek ezek?
278
00:39:40,505 --> 00:39:43,505
Itt kódorogtak a hegyekben.
Már három napja.
279
00:39:44,312 --> 00:39:48,312
- Szerencséjük, hogy ránk találtak.
- Tehát csak asszonyok?
280
00:39:50,001 --> 00:39:53,601
Igen, a falu férfiait elvitték,
és tömlöcbe vetették.
281
00:39:54,708 --> 00:39:55,908
Melyik gróf tette?
282
00:39:56,459 --> 00:39:58,026
Bor János gróf úr Rohiból.
283
00:41:53,569 --> 00:41:55,102
Egyetek, emberek!
284
00:42:27,817 --> 00:42:29,217
Egyetek nyugodtan!
285
00:42:32,697 --> 00:42:33,697
Ne féljetek!
286
00:43:03,046 --> 00:43:04,046
Pintea!
287
00:43:06,114 --> 00:43:08,048
A fickó egyre pimaszabb lesz!
288
00:43:08,675 --> 00:43:12,542
Az én területemen, a császári hadak
orra előtt tesz, amit csak akar!
289
00:43:14,419 --> 00:43:18,619
Pár jöttment fellázítja a jobbágyokat,
és ellenállást szervez!
290
00:43:19,117 --> 00:43:21,051
Az itteniek hősként ünneplik.
291
00:43:21,442 --> 00:43:23,942
Emberei vakon követik.
A perasztok közül kerülnek ki.
292
00:43:24,074 --> 00:43:25,407
Ez hallatlan, uraim!
293
00:43:25,888 --> 00:43:28,221
Ők védelmezik ezeket a parasztokat!
294
00:43:28,226 --> 00:43:31,159
És a törvény fenyegetései ellenére
sem állnak le!
295
00:43:31,253 --> 00:43:32,786
Ezt nyílt lázadásnak nevezik!
296
00:43:35,084 --> 00:43:36,417
És ilyesmit én nem tűrök!
297
00:43:43,311 --> 00:43:46,644
Elég probléma van ezek nélkül is
a császárságban!
298
00:43:46,983 --> 00:43:48,983
A viszályok a spanyol határon.
299
00:43:49,512 --> 00:43:52,045
És Rákóczi emberei is nyugtalankodnak!
300
00:43:52,547 --> 00:43:56,147
Erre meg ez az oláh is veszi a
bátorságot és szembeszáll velünk!
301
00:43:56,153 --> 00:43:58,986
De még nem vagyunk elég erősek
a harchoz, nagyuram!
302
00:44:00,169 --> 00:44:01,569
Ez engem nem érdekel!
303
00:44:01,992 --> 00:44:03,658
A császár nyugalmat akar!
304
00:44:03,926 --> 00:44:05,260
Ezért én azt mondom:
305
00:44:07,694 --> 00:44:09,561
Ha más módon nem lehetséges,
306
00:44:09,889 --> 00:44:12,956
A nagybányai utat ezeknek
az oláhoknak a fejével szegélyezzék!
307
00:44:12,966 --> 00:44:13,966
Igen, uram!
308
00:44:14,766 --> 00:44:16,366
És növelje az őrségeket!
309
00:44:16,411 --> 00:44:18,611
A jobbágyok közül is sorozhatnak!
310
00:44:18,672 --> 00:44:20,439
Köszönöm, uraim, mára ennyi.
311
00:44:20,534 --> 00:44:22,001
Engedje meg, nagyuram!
312
00:44:22,154 --> 00:44:24,821
Ha lesz csapatunk, kell valaki,
aki elvezet Pinteához.
313
00:44:24,876 --> 00:44:26,809
- Keressenek!
- Odakinn vár.
314
00:44:27,297 --> 00:44:29,831
- Biztos benne?
- A legbiztosabb, nagyuram!
315
00:44:29,891 --> 00:44:30,891
Látni akarom!
316
00:45:40,437 --> 00:45:41,571
Ez az a lótolvaj!
317
00:45:42,993 --> 00:45:43,993
És ott a másik!
318
00:45:48,250 --> 00:45:49,250
Megállj, te!
319
00:45:50,923 --> 00:45:53,189
- Mondd, honnan jössz?
- Hogy én?
320
00:45:53,891 --> 00:45:57,391
Nem vagyunk mi lótolvajok, csak
a sors keményen próbára tett bennünket.
321
00:45:57,405 --> 00:45:59,872
- De szeretjük az állatokat.
- Leginkább a lovakat.
322
00:45:59,926 --> 00:46:02,259
És ott láttunk egyet, arra, ott ni.
323
00:46:02,323 --> 00:46:04,123
Semmi rosszat nem akartunk.
324
00:46:04,513 --> 00:46:07,780
Farkasok voltak a nyomában,
meg akartuk menteni.
325
00:46:07,921 --> 00:46:08,988
Ezért hoztuk el.
326
00:46:09,243 --> 00:46:10,243
Hazudsz.
327
00:46:10,324 --> 00:46:12,757
A szent keresztre esküszöm,
az igazat mondom!
328
00:46:12,759 --> 00:46:14,492
Igen, de őrá nem érvényes.
329
00:46:14,511 --> 00:46:15,911
Nincs megkeresztelve.
330
00:46:16,815 --> 00:46:20,482
- És mi a neved?
- Nagy hősnek neveznek, ő a szolgám.
331
00:46:25,438 --> 00:46:28,105
Felvenne minket is,
nem fogja megbánni!
332
00:46:34,405 --> 00:46:35,538
Lássam, mi tudsz!
333
00:46:35,879 --> 00:46:37,412
Nem, ez nem nekem való!
334
00:46:37,879 --> 00:46:39,546
Én nem, izé, tudod jól...
335
00:48:31,764 --> 00:48:34,297
Az örök világosság fényeskedjék neked!
336
00:50:43,527 --> 00:50:46,994
Stefan, szólj Pinteának, hogy a
katonák elindultak a hegyekbe!
337
00:50:47,018 --> 00:50:48,551
Egy jobbágy vezeti őket!
338
00:51:38,251 --> 00:51:41,851
- De nagyon igyekezz, Stefan!
- Ne aggódj, elintézem!
339
00:51:44,561 --> 00:51:46,628
Maria!
340
00:51:50,848 --> 00:51:52,381
Igyekezz! Mennünk kell!
341
00:52:51,744 --> 00:52:52,744
Nem találom.
342
00:52:53,277 --> 00:52:56,210
Nagyon rosszul jársz,
ha lóvátettél bennünket!
343
00:52:56,249 --> 00:52:57,849
Uram, hinnie kell nekem!
344
00:52:58,262 --> 00:53:00,595
Saját kezemmel véstem jelet a fába!
345
00:53:01,150 --> 00:53:02,683
Hát akkor hol az a jel?
346
00:53:05,044 --> 00:53:06,044
Tovább!
347
00:53:25,913 --> 00:53:28,180
Menj gyorsan tovább, én itt várok!
348
00:53:28,187 --> 00:53:29,587
Rendben! Légy óvatos!
349
00:53:53,676 --> 00:53:54,676
Megállj!
350
00:53:55,507 --> 00:53:58,240
- Ez Pintea egyik embere, uram.
- Utána.
351
00:54:21,008 --> 00:54:23,408
- Szállj le, Stefan.
- Te itt vagy?
352
00:54:25,755 --> 00:54:28,555
Én nem helyeztem
biztonságba a vagyonomat.
353
00:54:42,062 --> 00:54:43,528
Elég soká voltál úton.
354
00:54:45,055 --> 00:54:47,255
El kellett bújtatnom az asszonyt.
355
00:54:47,269 --> 00:54:48,602
És a pénzt is, ugye?
356
00:54:49,464 --> 00:54:50,464
Igen!
357
00:54:55,608 --> 00:54:58,408
Jönnek a katonák!
Stefan idevezette őket!
358
00:54:58,910 --> 00:55:00,510
Mi?
Én?
359
00:55:01,463 --> 00:55:02,463
Igen, te!
360
00:55:02,475 --> 00:55:04,875
Továbbmennek, de minket
nem vesznek észre!
361
00:55:04,928 --> 00:55:06,861
Erre ő hirtelen felbukkant itt.
362
00:55:06,926 --> 00:55:08,193
Ők meg utánajöttek!
363
00:55:08,559 --> 00:55:12,259
A mi életünk, Stefan, nem ért
neked annyit, mint az aranyaid.
364
00:55:12,542 --> 00:55:13,542
Ezért megfizet!
365
00:55:15,004 --> 00:55:16,004
Áruló!
366
00:55:16,056 --> 00:55:17,056
Haljon meg!
367
00:55:22,734 --> 00:55:26,134
Dani,
te ismersz!
368
00:55:27,666 --> 00:55:28,866
Mondj már valamit!
369
00:55:29,542 --> 00:55:31,208
Elárultál minket, Stefan!
370
00:55:33,324 --> 00:55:35,791
Te jó ég, testvérek, hát nem értitek?
371
00:55:36,381 --> 00:55:37,514
Én nem akartam, csak...
372
00:55:56,425 --> 00:56:00,858
Ó, atya, fiú és szentlélek,
most csapdában vagyunk, mint az állatok!
373
00:56:01,877 --> 00:56:02,877
Csendben légy!
374
00:56:03,793 --> 00:56:05,859
Az egész életemet hazavágtátok!
375
00:56:06,464 --> 00:56:07,464
Csendben légy!
376
00:56:08,552 --> 00:56:10,752
És Maria, ki tudja, mi lesz vele?
377
00:56:10,790 --> 00:56:12,190
Csendben légy, ember!
378
00:56:12,198 --> 00:56:13,665
Miért legyek csendben?
379
00:56:13,803 --> 00:56:15,069
Hallgass, ember!
380
00:56:15,070 --> 00:56:16,078
Lehet, meghalunk itt!
381
00:56:16,103 --> 00:56:17,703
Mondom, minden hiába volt!
382
00:56:17,809 --> 00:56:18,809
Minden hiába!
383
00:56:18,896 --> 00:56:19,896
Hallgass!
384
00:56:20,490 --> 00:56:21,490
Nem hallgatok!
385
00:56:21,745 --> 00:56:22,745
Hallgass!
386
00:56:22,977 --> 00:56:25,177
Nem hallgatok!
Minden hiába volt!
387
00:56:25,526 --> 00:56:26,526
Nem hallgatok!
388
00:56:32,504 --> 00:56:33,504
Ezt érdemelted.
389
00:56:34,528 --> 00:56:36,528
Minden hiába volt!
390
00:56:41,555 --> 00:56:43,422
Nem tehettem mást, kapitány.
391
00:56:47,990 --> 00:56:48,990
Nem.
392
00:57:28,777 --> 00:57:31,377
Ha az ember úgy
repülhetne, mint a sas!
393
00:57:32,789 --> 00:57:35,322
De akkor is!
Meg kell próbálnunk!
394
00:57:36,798 --> 00:57:40,298
Másképp az akasztófán végezzük.
Hogy mindannyian lássák.
395
00:57:40,299 --> 00:57:43,766
És hogy utánunk már senki ne merjen
a császár ellen lázadni.
396
00:57:44,504 --> 00:57:45,504
Nem!
397
00:57:46,329 --> 00:57:47,329
Nem, azt nem!
398
00:57:50,678 --> 00:57:53,745
Mi voltunk, és leszünk is.
399
01:00:44,034 --> 01:00:45,834
Innen lehetetlen lejutniuk.
400
01:00:46,438 --> 01:00:47,971
Csak ha repülni tudnak.
401
01:00:49,746 --> 01:00:50,846
Nos hát,
402
01:00:51,371 --> 01:00:55,138
Mivel immáron nincs senki,
aki megzavarja a parasztok fejét,
403
01:00:56,007 --> 01:00:58,474
Ideje vagyon,
hogy újra észhez térítsük a népet.
404
01:04:21,095 --> 01:04:22,095
Megállj!
405
01:04:23,405 --> 01:04:24,605
Magasra a kezeket!
406
01:04:26,724 --> 01:04:27,724
Mit keresel erre?
407
01:04:29,307 --> 01:04:30,440
Pintea kapitányt.
408
01:04:31,826 --> 01:04:33,493
Itt van.
Jöhetsz.
409
01:04:44,078 --> 01:04:45,478
Te vagy az, Tógyer apó?
410
01:04:45,526 --> 01:04:46,592
Igen, én vagyok.
411
01:04:48,111 --> 01:04:49,444
Mi vezetett hozzánk?
412
01:04:49,462 --> 01:04:50,995
A katonák visszajöttek.
413
01:04:52,253 --> 01:04:54,587
Üldöztek, gyilkoltak, fosztogattak.
414
01:04:55,730 --> 01:04:57,197
Nem bírjuk már tovább.
415
01:04:57,581 --> 01:04:59,114
Ezért jöttünk hozzátok.
416
01:04:59,421 --> 01:05:00,421
Sokan?
417
01:05:01,334 --> 01:05:02,467
Nemsoká meglátod.
418
01:05:47,307 --> 01:05:49,241
Most már megtámadhatjuk őket.
419
01:05:49,290 --> 01:05:50,290
Meg is fogjuk.
420
01:05:51,231 --> 01:05:53,431
De most még nem.
421
01:05:54,149 --> 01:05:55,683
Ne siessük el.
422
01:05:56,776 --> 01:05:58,309
Ostobaság lenne tőlünk.
423
01:05:58,512 --> 01:06:00,646
Először meg kell még erősödnünk.
424
01:06:01,579 --> 01:06:02,913
Majd akkor támadunk.
425
01:06:04,630 --> 01:06:05,630
Felkelés?
426
01:06:06,494 --> 01:06:07,494
Igen, felkelés.
427
01:06:08,760 --> 01:06:10,627
De addig sok még a teendőnk.
428
01:06:11,766 --> 01:06:13,433
Össze kell gyűjtsük a népet.
429
01:06:13,577 --> 01:06:14,777
És fegyvert nekik.
430
01:06:18,086 --> 01:06:20,152
És kell egy központ is.
A kiképzéshez.
431
01:06:23,881 --> 01:06:25,148
Arra pedig a legjobb hely...
432
01:06:26,605 --> 01:06:28,605
...nem is lenne jobb annak más,
mint Kővár erődje..
433
01:07:22,102 --> 01:07:24,569
Azonnal kelj fel és gyere.
Szaporán.
434
01:07:40,186 --> 01:07:41,186
Kik vagytok?
435
01:07:41,341 --> 01:07:44,141
Katonák vagyunk a
nagybányai helyőrségből.
436
01:07:44,502 --> 01:07:45,502
Mit akartok?
437
01:07:45,508 --> 01:07:48,308
Nyissátok ki a kaput.
Egy foglyot hozunk.
438
01:07:48,312 --> 01:07:51,392
- Miért nálunk adjátok le?
- Kőváron biztonságban lesznek!
439
01:07:51,599 --> 01:07:54,566
- Mennyien vagytok?
- Négy katona és a hajtó!
440
01:07:55,117 --> 01:07:57,117
Beengedtek már végre?
441
01:07:57,503 --> 01:07:58,636
Jelszót tudjátok?
442
01:07:58,901 --> 01:08:00,234
Éljen Lipót császár!
443
01:08:03,316 --> 01:08:04,316
Kaput kinyitni!
444
01:09:19,683 --> 01:09:22,216
Nagyuram, Pintea elfoglalta Kővár erődjét!
445
01:09:22,973 --> 01:09:23,973
Hihetetlen!
446
01:09:25,178 --> 01:09:26,178
Ez hihetetlen!
447
01:09:30,127 --> 01:09:31,460
Mit javasolnak most?
448
01:09:31,491 --> 01:09:34,424
Most tavaszig semmit nem
tehetünk, nagyuram!
449
01:11:10,876 --> 01:11:12,276
Farkasok támadtak rá.
450
01:11:12,311 --> 01:11:15,711
Csak a csizmája meg ez a
táska, ami maradt belőle.
451
01:11:16,033 --> 01:11:19,700
Igaz, abban a táskában van egy levél,
amit Rákóczi írt Nagybánya grófjainak.
452
01:11:20,278 --> 01:11:23,345
Gondoltam, hogy
esetleg érdekelhet.
453
01:11:27,588 --> 01:11:29,188
Köszönöm, hogy
elhozta, Dumitru pópa.
454
01:11:30,062 --> 01:11:32,262
Most pedig
pihenjen meg egy kissé.
455
01:11:32,286 --> 01:11:33,777
És egyen valamit!
456
01:11:33,778 --> 01:11:34,778
Legfőbb ideje.
457
01:11:34,941 --> 01:11:36,541
Akkor ne is várjon tovább.
458
01:11:38,042 --> 01:11:40,242
Milyen jó is ez, Pintea kapitány!
459
01:11:40,531 --> 01:11:43,731
A gyomor korgása még a leghangosabb
gondolatoknál is erősebb.
460
01:11:48,846 --> 01:11:51,246
Nézzük hát, mit is akar a fejedelem.
461
01:11:51,644 --> 01:11:53,844
Még ugyan sokat, ha jól olvastam.
462
01:11:53,997 --> 01:11:59,030
Felszólítja a grófokat, hogy mindenképp
kössenek barátságot Pintea kapitánnyal.
463
01:11:59,608 --> 01:12:02,608
És azt várja tőlük, hogy minden módon
támogassák a terveit.
464
01:12:04,674 --> 01:12:08,141
Jó, mert ha ő odacsap,
megjelennek a császáriak is.
465
01:12:08,155 --> 01:12:09,355
És rendet tesznek.
466
01:12:10,761 --> 01:12:14,494
Olyan kár, hogy azok a nyavalyás
farkasok épp arra jártak.
467
01:12:16,439 --> 01:12:19,239
Elvégre a grófok nem kapták meg a levelet.
468
01:12:20,963 --> 01:12:22,963
Személyesen adom át nekik.
469
01:12:23,287 --> 01:12:25,287
Micsoda, azoknak a grófoknak?
470
01:12:25,311 --> 01:12:28,811
Van úgy néha, hogy az
ördöggel is össze kell állni.
471
01:12:31,463 --> 01:12:32,963
Ha elég jó az ügyünk.
472
01:12:33,488 --> 01:12:36,421
Nem, nem harcolhatunk
egyszerre kettő ellen.
473
01:12:36,516 --> 01:12:38,649
Ezért Rákóczit kell támogatnunk.
474
01:12:38,914 --> 01:12:40,914
A császáriakat pedig elűznünk.
475
01:12:41,317 --> 01:12:43,050
Akármi is történjen aztán.
476
01:12:43,469 --> 01:12:45,735
Ez nem egy örökre szóló szövetség.
477
01:12:46,005 --> 01:12:48,205
Nem bízom én azokban a grófokban.
478
01:12:48,287 --> 01:12:51,687
A grófok sosem akartak
a jobbágyakkal szövetkezni.
479
01:12:56,712 --> 01:12:58,112
Jó reggelt, kapitány!
480
01:13:02,500 --> 01:13:04,567
Hozzátok a lovamat.
Szaporán!
481
01:13:07,624 --> 01:13:11,691
Veszélyes dolog ez! Kapitány,
nagyon vigyázz magadra!
482
01:13:13,910 --> 01:13:15,843
Nehogy felvágott torokkal
találjunk rád!
483
01:13:16,340 --> 01:13:20,673
Sokaknak keltették halálhírét,
aztán jól odacsaptak a labancnak.
484
01:13:21,015 --> 01:13:22,015
Indulás!
485
01:14:17,111 --> 01:14:21,044
Amint látja, itt vagyunk,
és készen állunk a tárgyalásra.
486
01:14:21,269 --> 01:14:22,269
Hallgatjuk.
487
01:14:25,941 --> 01:14:28,007
Ez Rákóczi fejedelem kívánsága.
488
01:14:29,057 --> 01:14:31,324
Azt kéri, hagyjuk a viszálykodást.
489
01:14:31,905 --> 01:14:34,305
A császáriak ellen kell egyesülnünk.
490
01:14:34,399 --> 01:14:36,366
Miért nem ért ide a fejedelem követe?
491
01:14:36,369 --> 01:14:38,836
Hóviharba került, majd farkasok falták fel.
492
01:14:38,900 --> 01:14:41,467
Az embereim találták meg a táskát,
benne a levéllel.
493
01:14:41,475 --> 01:14:43,275
Ki biztosít afelől, hogy ez nem csapda?
494
01:14:43,346 --> 01:14:46,413
Ama levél eredetisége, és az én jelenlétem.
495
01:14:46,421 --> 01:14:50,421
Jó, de
nem válaszolhatunk most azonnal.
496
01:14:50,583 --> 01:14:54,083
Először meg kell tanácskoznunk mindezt
a környék nemesuraival.
497
01:14:54,100 --> 01:14:56,133
Tanácskozzanak.
De ne tartson túl soká.
498
01:14:56,141 --> 01:14:59,874
Egy héten belül tisztában
akarunk lenni a döntésükkel.
499
01:15:25,836 --> 01:15:26,836
Kapjátok el!
500
01:15:28,063 --> 01:15:29,930
Most halál fia vagy, Pintea!
501
01:16:46,228 --> 01:16:47,228
Melléfogtak.
502
01:16:48,595 --> 01:16:50,595
Dragomirt fogták el helyettem.
503
01:16:50,988 --> 01:16:52,055
Ki kell mennünk.
504
01:16:58,002 --> 01:16:59,002
Sakk.
505
01:17:34,136 --> 01:17:37,703
Sakk, sakk,
sakk és matt.
506
01:17:40,999 --> 01:17:41,999
Az ördögbe...
507
01:17:50,945 --> 01:17:54,112
Ne ficánkoljon, nagyuram,
a kés elég éles!
508
01:18:02,207 --> 01:18:06,207
Őurasága nem jól érzi magát,
és kéri, estig ne is zavarják.
509
01:18:21,052 --> 01:18:23,919
Őexcellenciája elbocsátja
Dragomir vendéglőst. Elvezetni.
510
01:18:44,271 --> 01:18:45,471
Lipót és Ausztria.
511
01:18:45,813 --> 01:18:47,546
Rendben van, tovább.
Siess!
512
01:18:58,204 --> 01:18:59,204
Mondjad te...
513
01:18:59,558 --> 01:19:02,358
- Lépót és Astix.
- Micsoda? Mit mondtál?
514
01:19:03,456 --> 01:19:06,856
Lépót és Astix. A nemjóját,
baj van a hallásoddal?
515
01:19:08,549 --> 01:19:10,549
Ez a jelszó!
A jelnek a szója!
516
01:19:12,775 --> 01:19:14,375
Igen, ugye, hogy tudod a jelszót?
517
01:19:15,002 --> 01:19:16,335
- Mehetnek!
- Nem!
518
01:19:16,506 --> 01:19:18,006
Hadd nézzem meg én is őket!
519
01:19:18,194 --> 01:19:20,660
Csak segíteni akarunk a barátainknak!
520
01:19:20,673 --> 01:19:23,806
Tudja, ez a Pintea nagyon
veszélyes figura...
521
01:19:23,810 --> 01:19:26,010
- Várj csak, ez azt jelenti...
- Pontosan, ahogy mondja!
522
01:19:26,014 --> 01:19:27,947
Mit visztek egyáltalán?
523
01:19:27,971 --> 01:19:29,971
Az most miért fontos...?
Szóra sem érdemes...
524
01:19:31,718 --> 01:19:33,284
Puskapor van náluk
és fegyverek!
525
01:19:33,590 --> 01:19:35,123
- Micsoda?
- Puskapor!
526
01:19:39,001 --> 01:19:40,001
Kapukat bezárni!
527
01:19:41,918 --> 01:19:43,918
Állj fel, valami méltóság jön!
528
01:19:44,108 --> 01:19:46,641
Állj te, én nem vagyok megkeresztelve!
529
01:19:48,185 --> 01:19:51,052
Legyetek alázatosak, fiaim,
és kérjétek az úr bocsánatát!
530
01:19:51,501 --> 01:19:53,501
Én ugyan nem vétkeztem, atyám!
531
01:19:53,534 --> 01:19:56,201
Fiam, senki nincs vétek
nélkül, senki!
532
01:19:56,913 --> 01:19:58,913
Persze az úristen kivételével.
533
01:19:59,287 --> 01:20:01,487
De én azt sem
tudom, mi az a bűn!
534
01:20:01,704 --> 01:20:04,904
Atyám, ez az ember nincs
megkeresztelve, érti?
535
01:20:10,928 --> 01:20:14,928
Atyám, kérem tudassa Pintea
kapitánynal, hogy itt vagyunk!
536
01:20:15,715 --> 01:20:17,381
Legyen meg az úr akarata.
537
01:20:21,983 --> 01:20:24,216
Meg tudod mondani,
mikor fognak, izé...
538
01:20:24,260 --> 01:20:26,793
Egy héten belül,
ha még éltek akkor.
539
01:20:29,529 --> 01:20:31,329
A mennybe? A pokolba velük!
540
01:20:32,438 --> 01:20:33,905
De hogy juthatunk oda?
541
01:20:34,293 --> 01:20:36,359
Sietnünk kell, Pintea kapitány!
542
01:20:36,395 --> 01:20:38,495
Egy hét, és mindkettőt felakasztják.
543
01:20:38,508 --> 01:20:40,575
Csak egy hét?
Az nagyon kevés.
544
01:20:41,021 --> 01:20:42,754
Veszélyezteti a felkelést.
545
01:20:42,795 --> 01:20:44,928
Csak nem mennél fejjel a falnak?
546
01:20:44,992 --> 01:20:46,992
Nem, most semmit nem tehetünk.
547
01:20:49,140 --> 01:20:50,407
Jól beszélsz, öreg.
548
01:20:51,982 --> 01:20:53,382
De nagy teher ez így.
549
01:21:08,578 --> 01:21:11,312
Nagyon köszönöm önnek,
tisztelendő atyám!
550
01:21:12,228 --> 01:21:17,961
Az úr adjon neked elég erőt, hogy elhozhasd
népünknek a szabadságot, Pintea kapitány!
551
01:21:18,567 --> 01:21:23,100
Én is szívesen segítenék neked,
de kezeim már fáradtak és gyengék.
552
01:21:37,007 --> 01:21:41,140
A románok még a harangjaikat is idehozták,
hogy ágyúkat önthessenek belőlük.
553
01:21:41,750 --> 01:21:46,017
Azt hiszik, kapitány, hogy ebbe
a lelkük is beleöntésre kerül.
554
01:21:46,509 --> 01:21:50,009
Annyira hisznek és bíznak az ügyünkben.
Rossz lenne, ha csalódnának.
555
01:21:53,318 --> 01:21:57,985
El fog jönni a nap, emberek, mikor
az ágyúkból újra harangok lesznek.
556
01:21:57,995 --> 01:22:01,995
És eme harangok szólnak majd,
mikor földünk végre szabad lesz.
557
01:22:05,571 --> 01:22:08,404
Most már értem, miért beszélnek
mindenütt uraságodról.
558
01:22:08,414 --> 01:22:12,347
A románok évek óta az önbe vetett
a reményükről beszélnek,
559
01:22:12,946 --> 01:22:14,813
bármerre is járok a vidéken.
560
01:22:14,821 --> 01:22:17,054
Kemény árat kellett fizessek,
hogy idáig juthassak.
561
01:22:17,104 --> 01:22:18,704
Nem jószándékból tettem.
562
01:22:18,918 --> 01:22:21,985
Csak éles karddal lehet
kivívni a szabadságot.
563
01:22:21,993 --> 01:22:23,726
Csak nyugalom, kapitány uram.
564
01:22:23,808 --> 01:22:26,641
És harcoljunk a császáriakkal,
ahogy megállapodtunk.
565
01:22:26,655 --> 01:22:29,522
Mondja meg Rákóczi fejedelemnek,
hogy tartom magam a megállapodásunkhoz.
566
01:22:29,687 --> 01:22:32,754
Csak a grófokkal nem
sikerül barátságot kötni.
567
01:23:37,651 --> 01:23:38,651
Elmentek.
568
01:23:39,191 --> 01:23:40,858
Mi legyen most, nagyuram?
569
01:23:41,820 --> 01:23:43,153
Elhozzuk a lányt.
570
01:23:43,174 --> 01:23:45,007
Erről nem volt szó!
Ő az enyém!
571
01:23:45,012 --> 01:23:47,145
Csak ne aggódj, a tied is marad!
572
01:23:51,962 --> 01:23:52,962
Menekülj, Iza!
573
01:24:19,684 --> 01:24:20,717
Megállj!
574
01:24:20,942 --> 01:24:22,841
A malomtól jönnek a lövések!
575
01:24:24,793 --> 01:24:25,793
Utánam!
576
01:24:49,189 --> 01:24:50,189
Menekülj, Iza!
577
01:24:50,501 --> 01:24:53,434
Gyorsan!
Rajtam már nem segíthetsz!
578
01:26:06,665 --> 01:26:08,132
Jó hírek, kapitány úr!
579
01:26:08,156 --> 01:26:10,156
A fejedelem üdvözletét küldi!
580
01:26:10,241 --> 01:26:16,174
A kurucok közelednek 300 emberrel,
csupa harcedzett fickó.
581
01:26:16,691 --> 01:26:21,891
Kapitány, szedjen össze 5-600 embert,
és induljon el velük Szatmár városába!
582
01:26:22,756 --> 01:26:26,822
Ott várja Rákóczi fejedelem a csapatával,
ahogy megegyeztek!
583
01:26:31,061 --> 01:26:32,994
És megostromoljuk Nagybányát.
584
01:26:33,543 --> 01:26:34,743
És ha elfoglaljuk,
585
01:26:35,131 --> 01:26:37,864
akkor az egész vidéket felszabadíthatjuk.
586
01:29:54,865 --> 01:29:56,298
Jönnek a lázadók!
587
01:30:09,161 --> 01:30:10,161
Sikerült!
588
01:30:11,589 --> 01:30:12,789
Bevettük Nagybányát!
589
01:30:13,903 --> 01:30:16,470
Nyitva áll az út a szabadság felé!
590
01:30:54,091 --> 01:30:55,091
Megállj!
591
01:30:55,390 --> 01:30:56,390
Uraim!
592
01:30:56,995 --> 01:30:59,662
Őnagysága, Rákóczi Ferenc követe vagyok!
593
01:31:00,502 --> 01:31:02,569
Szatmár városa a kezünkben van!
594
01:31:03,726 --> 01:31:05,859
A fejedelem nevében adják meg magukat!
595
01:31:05,863 --> 01:31:08,263
Tiszteletteljes bánásmódot
biztosítunk önöknek!
596
01:31:31,136 --> 01:31:34,202
Rákóczi egyik követénél találtuk eme írást.
597
01:31:42,596 --> 01:31:45,596
A lázadó fejedelem üzenete
Pinteának.
598
01:31:45,992 --> 01:31:46,992
Mit tartalmaz?
599
01:31:47,758 --> 01:31:50,025
Egyesítik erőiket ellenünk, nagyuram!
600
01:31:50,034 --> 01:31:54,101
Ha Rákóczinak sikerül hadait
lázadó oláhokkal is erősítenie,
601
01:31:54,121 --> 01:31:56,388
a mi helyzetünk kritikussá fog válni!
602
01:31:56,400 --> 01:31:58,933
Ezt bármi áron meg kell akadályoznunk!
603
01:31:58,939 --> 01:32:01,172
Jó, hogy a levél nem ért el a címzetthez!
604
01:32:01,201 --> 01:32:03,034
Ellenkezőleg, nagyuram, már megbocsásson!
605
01:32:03,043 --> 01:32:05,410
Az üzenetet haladéktalanul
tovább kell juttatnunk!
606
01:32:05,711 --> 01:32:06,711
Miért?
607
01:32:07,311 --> 01:32:10,378
Ahogy azt nyugodtan feltételezhetjük,
Pintea találkozni akar Rákóczival.
608
01:32:10,471 --> 01:32:12,204
De mi lesz, ha gyanút fog?
609
01:32:12,515 --> 01:32:15,215
Lehetséges, de én Pintea
vakmerőségére számítok.
610
01:32:15,219 --> 01:32:17,342
Mivel annyi minden függ
neki ettől az egésztől,
611
01:32:17,346 --> 01:32:19,580
kevesebbért is kockáztatta már az életét.
612
01:32:19,660 --> 01:32:25,326
Röviden: mindent feltesz rá,
hogy mihamar találkozhasson Rákóczival.
613
01:32:28,352 --> 01:32:31,019
Köszönöm a segítségedet, Balica testvér.
614
01:32:31,713 --> 01:32:35,047
És hálával tartozom önnek
is, Czigány kapitány úr.
615
01:32:37,082 --> 01:32:39,282
Neked is, Chiriu testvérem.
616
01:32:40,146 --> 01:32:42,413
Együtt nagy tettet vittünk véghez.
617
01:32:43,664 --> 01:32:45,264
De ez még csak a kezdet.
618
01:32:46,000 --> 01:32:50,133
A legnehezebb és legfáradságosabb munkák
még előttünk állnak.
619
01:32:50,248 --> 01:32:52,981
És csak minden román föld
összes elnyomottjával
620
01:32:53,076 --> 01:32:54,942
láthatjuk mindennek a végét.
621
01:33:02,055 --> 01:33:03,055
Kik vagytok ti?
622
01:33:04,152 --> 01:33:07,286
Rákóczi fejedelem küldöttei
Pintea kapitányhoz.
623
01:33:08,601 --> 01:33:09,668
Odavezetni őket.
624
01:33:10,299 --> 01:33:13,566
Bizonyára a többiek sem
tétlenkednek a kastélyban.
625
01:33:13,597 --> 01:33:16,397
De a földünk
tőlünk várja a megmentését.
626
01:33:16,537 --> 01:33:18,937
Akkor rajta hát, induljunk!
Mire várunk még?
627
01:33:19,014 --> 01:33:22,581
Csak nyugalom, én úgy hiszem,
hamar eljön az ideje, Czigány kapitány.
628
01:33:22,836 --> 01:33:24,269
Ha pedig eljött, indulunk.
629
01:33:24,596 --> 01:33:26,196
De akkor életre-halálra!
630
01:33:28,063 --> 01:33:30,396
Mit óhajtanak?
Üzenet a fejedelemtől?
631
01:33:30,408 --> 01:33:35,405
Az még nem, de az őrök két küldöncöt
fogtak, akik elébed akarnak járulni.
632
01:34:02,870 --> 01:34:04,937
Jó egészséget, Pintea kapitány!
633
01:34:04,940 --> 01:34:07,273
Őnagysága, Rákóczi Ferenc fejedelem
634
01:34:07,868 --> 01:34:11,501
tudtára óhajtja adni, hogy csapataival
elfoglalta Szatmár városát
635
01:34:11,912 --> 01:34:14,979
Fejedelmünk óhaja, hogy személyesen
találkozhasson kegyelmeddel.
636
01:34:23,166 --> 01:34:25,699
Szívemből köszönöm mindezt a fejedelemnek.
637
01:34:25,865 --> 01:34:28,732
De a mi küldöttünk
nem ért oda hozzá?
638
01:34:29,195 --> 01:34:34,395
Fekete Ferenc a fejedelem oldalán van,
az ő kísérője, azóta, hogy találkoztak
639
01:34:34,419 --> 01:34:36,019
Szatmár erődjénél.
640
01:34:44,298 --> 01:34:47,808
Valami jó áll a fejedelem üzenetében?
Avagy nem?
641
01:34:49,220 --> 01:34:50,420
Felolvasom néktek.
642
01:34:51,516 --> 01:34:52,649
Hallgassátok hát:
643
01:34:53,571 --> 01:34:56,238
Mi, Rákóczi Ferenc, Magyarhon fejedelme,
644
01:34:56,539 --> 01:34:59,539
hálatelt szívvel írunk
őkegyelmességének, Pintea kapitánynak,
645
01:34:59,556 --> 01:35:02,089
hogy nagy örömmel töltött el bennünket
646
01:35:02,103 --> 01:35:04,570
győzelmének híre Nagybánya városában.
647
01:35:06,781 --> 01:35:10,081
Óhajunk, hogy mielőbb találkozhassunk
Szatmár erődjében
648
01:35:10,090 --> 01:35:12,223
ahogy előbbiekben megállapodánk.
649
01:35:12,398 --> 01:35:15,098
Nagyon hálásak lennénk,
ha azonnal útnak indulna,
650
01:35:15,102 --> 01:35:17,505
hogy további lépéseinket
megtanácskozhassuk,
651
01:35:17,528 --> 01:35:20,528
melyek közös célunkhoz, a szabadsághoz
közelebb vihetne bennünket.
652
01:35:20,574 --> 01:35:22,541
El kell menned a fejedelemhez, kapitány.
653
01:35:22,552 --> 01:35:24,019
Igen, ezt kell tennem.
654
01:35:24,114 --> 01:35:28,981
Csak ha ő is a mi oldalunkon áll,
tudjuk lerázni a Habsburgok vasigáját.
655
01:35:29,323 --> 01:35:31,423
Gondoljuk ezt át alaposan, kapitány.
656
01:35:31,437 --> 01:35:32,870
Az utak nem biztonságosak.
657
01:35:32,875 --> 01:35:34,475
Szatmár nem a közelben van.
658
01:35:34,633 --> 01:35:36,800
Nem, nem szabad
alábecsülnöd a veszélyt!
659
01:35:36,801 --> 01:35:41,235
Veszélyes, avagy sem, Irimiás, innen
nincs már visszút a számunkra.
660
01:35:41,435 --> 01:35:44,202
Még egyszer: csak a fejedelemmel
összefogva győzhetünk.
661
01:35:44,245 --> 01:35:46,912
Azt meg, hogy a győzelemért
akár az életünkkel is fizetünk,
662
01:35:47,036 --> 01:35:49,303
már elejétől fogva tudhattuk.
Nem így van?
663
01:35:49,307 --> 01:35:51,174
Másképp mindörökre rabok maradunk.
664
01:35:51,184 --> 01:35:52,784
Készítsetek elő mindent!
665
01:35:53,198 --> 01:35:56,198
Holnap indulunk.
Napkeltekor!
666
01:36:25,503 --> 01:36:27,703
Ez jó pihenőhely lenne, kapitány.
667
01:36:28,809 --> 01:36:30,876
Egy kissé kifújhatjuk magunkat.
668
01:36:30,881 --> 01:36:33,381
- Itt?
- Igen!
669
01:36:34,038 --> 01:36:37,105
Legyen.
Aztán egyvágtában egészen Szatmárig!
670
01:37:16,509 --> 01:37:18,709
Érezni már a szabadság levegőjét.
671
01:37:19,089 --> 01:37:20,089
Igazam van?
672
01:38:00,444 --> 01:38:01,444
Árulás!
47288
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.