Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:32,539 --> 00:04:34,270
Estoy casi seguro de que estará aquí
2
00:04:34,403 --> 00:04:35,760
¿Quién vive aquí?, Modeste
3
00:04:35,851 --> 00:04:37,300
Algún nuevo cariño, sin duda.
4
00:04:37,365 --> 00:04:39,460
Si alguien puede encontrarlo es Modeste.
5
00:04:39,638 --> 00:04:43,450
Sabe lo que su hermano hace en Moscú. ¿Verdad Modeste?
6
00:04:51,226 --> 00:04:52,160
Oh, siéntate.
7
00:04:52,666 --> 00:04:53,600
Está aquí, ¿verdad?
8
00:04:54,339 --> 00:04:55,880
- ¿Café? - No gracias,
9
00:04:56,202 --> 00:04:57,920
tengo a la familia aguardando fuera.
10
00:04:58,010 --> 00:04:59,460
Me esperan para que se lo lleve.
11
00:04:59,589 --> 00:05:02,180
Bueno, las familias son caníbales.
12
00:05:05,791 --> 00:05:09,190
Oh. ¡Vete, asqueroso y pequeño monstruo!
13
00:05:10,240 --> 00:05:14,010
No puede oírte... es sordomudo.
14
00:05:14,080 --> 00:05:17,670
Acabo de tomarlo como alumno.
15
00:05:17,739 --> 00:05:19,120
Pobre chico
16
00:05:20,131 --> 00:05:23,510
¿Por qué diablos haces esto?, Modeste ¿No hay otra forma de ganar dinero?
17
00:05:23,937 --> 00:05:26,990
Estoy esperando que creen un Conservatorio de arte dramático
18
00:05:27,145 --> 00:05:28,630
- ¡Bah! - Bueno, ¿Por qué no?
19
00:05:29,877 --> 00:05:31,800
Piotr, se gana la vida decentemente...
20
00:05:32,597 --> 00:05:33,900
...como profesor de Música.
21
00:05:37,767 --> 00:05:39,830
¿No podría hacer yo lo mismo, como profesor de...?
22
00:05:41,342 --> 00:05:42,470
¿Qué es lo que quieres?
23
00:05:44,215 --> 00:05:47,510
Nuestra querida hermana, el marido y la tribu están esperando a la puerta.
24
00:05:47,611 --> 00:05:49,760
Anoche les prometiste que los llevarías a cenar.
25
00:05:51,080 --> 00:05:52,610
¡Cielos! ¿Todavía tienen hambre?
26
00:05:56,596 --> 00:05:58,320
Siempre me estás amenazando con ella
27
00:05:58,840 --> 00:06:00,730
No creo que sea a Sasha a quien debas temer.
28
00:06:03,272 --> 00:06:05,260
Tus modales son tan estúpidos como tus obras.
29
00:06:10,699 --> 00:06:13,850
Piotr, te estás volviendo muy descuidado.
30
00:06:14,489 --> 00:06:18,390
Si estas cosas llegan a saberse, perderás todo lo que has conseguido.
31
00:06:19,557 --> 00:06:21,960
Te obligarían a dejar el Conservatorio.
32
00:06:22,023 --> 00:06:23,880
Tu música no se tocaría nunca.
33
00:06:24,546 --> 00:06:26,470
Quedarías marcado para siempre
34
00:06:33,118 --> 00:06:34,360
Diles que bajaré enseguida.
35
00:06:54,162 --> 00:06:55,210
Lamento lo de anoche.
36
00:06:56,312 --> 00:06:58,650
No te sientas desdichado por eso, por favor.
37
00:06:59,160 --> 00:07:01,690
No lo sería si pudiera estar siempre a tu lado.
38
00:07:01,755 --> 00:07:03,390
Quizá vuelva al campo contigo.
39
00:07:04,510 --> 00:07:07,540
Podría enseñar en una escuela; trabajaría durante el invierno
40
00:07:07,826 --> 00:07:11,200
y, en el verano... podríamos echarnos al sol, junto al lago
41
00:07:11,548 --> 00:07:14,150
Piotr, todo eso lo haremos cuando seas famoso.
42
00:07:15,446 --> 00:07:18,990
Y lo serás muy pronto. Mira quizá dentro de unos minutos tan solo.
43
00:07:20,188 --> 00:07:21,240
Vamos Tatiana.
44
00:07:22,655 --> 00:07:24,170
Y llévatelos inmediatamente después.
45
00:07:24,232 --> 00:07:26,190
No quiero que oigan lo que dice el director.
46
00:07:26,332 --> 00:07:27,270
¡Aleixei!
47
00:07:27,360 --> 00:07:30,100
Rara vez le gustan mis nuevas obras. Especialmente para piano.
48
00:07:30,193 --> 00:07:31,100
Llegas tarde.
49
00:07:31,215 --> 00:07:34,090
Lo sé. Me entretuvieron en casa y luego tuve que venir corriendo.
50
00:07:34,221 --> 00:07:36,080
- ¿Has copiado toda la música nueva? - Sí.
51
00:07:36,173 --> 00:07:38,570
Bien, entra y asegúrate de que todo está bien.
52
00:07:38,641 --> 00:07:41,330
Creía que se cansaría de estar con los muchachos.
53
00:07:41,499 --> 00:07:44,020
¡Vamos, vamos! Los de la Corte sois todos iguales.
54
00:07:44,185 --> 00:07:48,230
Es posible que dos hombres sean amigos sin ser ciertas esas murmuraciones.
55
00:07:48,689 --> 00:07:51,710
La murmuración muere si no la respaldan los hechos, amigo mío.
56
00:07:52,161 --> 00:07:54,170
Tchaikovsky, nos los da abundantes.
57
00:07:54,306 --> 00:07:58,470
No me interesa su vida privada. Solamente su trabajo como profesor.
58
00:07:59,103 --> 00:08:02,820
Yo creía que se las daba de compositor. ¿Para qué estamos aquí, si no?
59
00:08:03,126 --> 00:08:06,300
Espero que no la tratarás como una más de tus aventuras.
60
00:08:06,447 --> 00:08:08,670
Realmente debo querer a tu hermana, para venir a oír
61
00:08:08,733 --> 00:08:11,120
cómo toca la segunda flauta con un montón de estudiantes.
62
00:08:24,702 --> 00:08:26,390
Lo siento. ¿Es libre la entrada?
63
00:08:26,485 --> 00:08:27,620
Sí, desde luego.
64
00:11:03,339 --> 00:11:05,890
¿Madame Von Meck? Buenas tardes.
65
00:11:06,463 --> 00:11:09,100
El señor Rubenstein, le ruega que acepte sus disculpas,
66
00:11:09,516 --> 00:11:11,150
pero el Concierto ha empezado ya.
67
00:11:12,860 --> 00:11:15,740
Piotr Tchaikovsky está tocando su nuevo concierto.
68
00:21:57,206 --> 00:21:59,940
Gracias, muchas gracias.
69
00:22:06,746 --> 00:22:09,440
Mi querido Piotr, extraordinario. ¡Qué don posees!
70
00:22:10,783 --> 00:22:14,950
Acepta nuestra agradecida felicitación
71
00:22:15,747 --> 00:22:19,250
Que amable eres. Me alegra que seas el esposo de mi querida Sasha.
72
00:22:19,653 --> 00:22:22,840
¡Oh! Querido Piotr, nunca habías compuesto nada así.
73
00:22:24,008 --> 00:22:26,750
¡Oh! Piotr, sentí... como si reviviera el verano pasado.
74
00:22:26,859 --> 00:22:28,200
Es que pensaba en él.
75
00:22:28,350 --> 00:22:29,910
Bueno, creo que deberíamos irnos.
76
00:22:30,073 --> 00:22:31,840
Rubenstein tendrá que hablas con Piotr.
77
00:22:31,905 --> 00:22:33,030
Tatiana, ven conmigo.
78
00:22:38,182 --> 00:22:40,230
No comprendo cómo te molestaste en escribirlo.
79
00:22:40,326 --> 00:22:42,610
Tal vez valga la pena conservar una o dos páginas,
80
00:22:42,707 --> 00:22:44,900
pero el resto puede romperse perfectamente.
81
00:22:44,988 --> 00:22:46,790
Bueno, si fueras famoso sería diferente.
82
00:22:47,876 --> 00:22:50,300
No todo lo que escribas tiene que ser bueno por fuerza.
83
00:22:53,370 --> 00:22:57,790
Te pagan como profesor de Composición. Pero, ¿qué clase de música es ésta?
84
00:23:03,356 --> 00:23:08,040
No solamente es trivial, es mala, vulgar, propia para mujeres.
85
00:23:08,957 --> 00:23:11,070
Lo siento, pero no puede interpretarse en público,
86
00:23:11,167 --> 00:23:13,120
hasta que la hayas rehecho totalmente.
87
00:23:13,471 --> 00:23:15,750
Te aseguro que no me ha sorprendido en absoluto.
88
00:23:16,123 --> 00:23:19,480
Un hombre tan descuidado como tú, respecto a su conducta privada
89
00:23:20,165 --> 00:23:23,040
no tiene por qué ser mucho más escrupuloso en su trabajo.
90
00:23:23,855 --> 00:23:26,130
Corres el peligro de fracasar, muchacho
91
00:23:26,657 --> 00:23:28,130
y tu música lo demuestra.
92
00:23:31,952 --> 00:23:34,970
Es lo mejor que he escrito en mi vida.
93
00:23:35,035 --> 00:23:37,430
¡No cambiaré ni una sola nota!
94
00:24:05,092 --> 00:24:07,640
En el Conservatorio hay un profesor llamado Tchaikovky.
95
00:24:07,976 --> 00:24:09,640
Quiero saberlo todo respecto a él.
96
00:24:09,752 --> 00:24:12,540
Sí, mamá; pero no puede hacerse nada hasta después de Navidad.
97
00:24:12,696 --> 00:24:14,240
Toda la familia está esperándote.
98
00:24:14,307 --> 00:24:15,350
Tengo dolor de cabeza.
99
00:24:15,415 --> 00:24:17,820
Busca el modo de ponerte en contacto con el compositor.
100
00:24:17,884 --> 00:24:20,870
Y me gustaría que un pianista, viniera a tocar su música para mí.
101
00:24:25,430 --> 00:24:26,830
He estado enamorada de Ud.
102
00:24:27,604 --> 00:24:28,960
desde el momento en que le ví.
103
00:24:31,515 --> 00:24:33,800
Ud. es el único hombre a quien quiero.
104
00:24:38,885 --> 00:24:40,420
¡Perdóneme, por favor!
105
00:24:41,242 --> 00:24:43,280
Todos los hombres que conozco...
106
00:24:45,884 --> 00:24:48,920
Todos los hombres que conozco no significan nada para mí.
107
00:24:49,281 --> 00:24:53,450
Sé que nunca perdonará esta atrevida carta, pero soy una mujer libre.
108
00:25:00,136 --> 00:25:03,610
He estado comprometida con un hombre, durante cinco años.
109
00:25:05,002 --> 00:25:09,170
Y le he abandonado a causa... ...a causa, a causa... causa... causa...
110
00:25:12,965 --> 00:25:15,520
... a causa de mi amor por Ud.
111
00:25:49,063 --> 00:25:52,970
¿Qué hay de mis segundos violines y violas?, Maestro
112
00:25:53,098 --> 00:25:54,580
Tocan al unísono en la octava.
113
00:25:54,976 --> 00:25:57,160
Las violas una octava más bajo, por supuesto.
114
00:26:01,908 --> 00:26:04,030
¿Por qué no vienes a la fiesta?
115
00:26:04,362 --> 00:26:08,040
Todo el mundo desea verte y Rubenstein insiste en que vayas.
116
00:26:09,736 --> 00:26:11,400
Querrá disculparse por lo de esta tarde.
117
00:26:11,536 --> 00:26:13,480
Rubenstein es un maldito loco.
118
00:26:14,938 --> 00:26:15,870
¡Oh! Vamos.
119
00:26:19,733 --> 00:26:20,710
Lleva a tu amigo.
120
00:26:21,474 --> 00:26:22,410
Estamos trabajando.
121
00:26:22,825 --> 00:26:26,990
Piotr, no seas tan terco
122
00:26:27,538 --> 00:26:30,310
Ese hombre te deja vivir gratis en su casa.
123
00:26:30,431 --> 00:26:32,330
¿Y por ello tengo que asistir a sus fiestas?
124
00:26:32,516 --> 00:26:34,460
Vaya, he vuelto a decir una tontería.
125
00:26:34,835 --> 00:26:36,010
Naturalmente que no.
126
00:26:36,187 --> 00:26:38,550
Eres independiente; y un genio y todo lo que quieras.
127
00:26:38,790 --> 00:26:40,350
Lo comprendemos todos.
128
00:26:40,905 --> 00:26:44,070
Y ahora los dos os cambias, vais a la fiesta y os divertís.
129
00:26:44,208 --> 00:26:45,690
Es que no entiendes todavía,
130
00:26:45,752 --> 00:26:48,200
que no quiero tener nada que ver con ese loco.
131
00:26:48,350 --> 00:26:51,950
Ninguno de vosotros tiene la más ligera idea de lo que ha ocurrido esta tarde.
132
00:26:52,074 --> 00:26:53,850
Ahora ¡Vete y déjame continuar mi trabajo.
133
00:27:00,392 --> 00:27:01,700
Debiste decirlo al principio.
134
00:27:04,456 --> 00:27:05,770
Y tú, ¿qué?...
135
00:27:06,693 --> 00:27:08,330
Estoy... estoy copiando música.
136
00:27:10,764 --> 00:27:11,960
Muy oportuno...
137
00:27:13,272 --> 00:27:14,830
¡Lárgate!
138
00:27:32,047 --> 00:27:35,610
¡Maldito ruido! ¡Es imposible!
139
00:27:36,249 --> 00:27:38,860
Podríamos volver al Conservatorio a trabajar, Piotr.
140
00:28:36,850 --> 00:28:38,010
Muy bien.
141
00:28:44,704 --> 00:28:45,690
Mamá.
142
00:29:04,249 --> 00:29:05,470
Mamá.
143
00:29:31,935 --> 00:29:34,060
¡Mamá! ¡Mamá!
144
00:29:35,671 --> 00:29:39,840
¡No la deje morir! ¡No la deje morir!
145
00:29:44,444 --> 00:29:48,170
¡Mamá, no te mueras por favor!
146
00:29:49,486 --> 00:29:52,640
¡Por favor, mamá, no te mueras!
147
00:29:54,321 --> 00:29:57,680
¡No la dejen morir!
148
00:29:58,831 --> 00:29:59,990
¡No la dejen morir!
149
00:30:01,089 --> 00:30:04,410
¡Mamá! ¡Mamá!
150
00:30:17,956 --> 00:30:20,050
Era la voz de mi madre.
151
00:30:23,771 --> 00:30:25,620
Era su canción favorita.
152
00:30:29,406 --> 00:30:31,030
Después, el baño.
153
00:30:33,610 --> 00:30:36,220
Aquel terrible y estúpido remedio.
154
00:30:39,744 --> 00:30:42,710
La mataron. No fue el cólera.
155
00:30:47,014 --> 00:30:48,780
Luego... Luego el concierto.
156
00:30:48,845 --> 00:30:51,240
Rubenstein y... todas esas cosas...
157
00:30:55,688 --> 00:30:59,140
No puedo trabajar. No puedo...
158
00:30:59,465 --> 00:31:03,630
Ya sabes lo que dice padre. He estado casado tres veces
159
00:31:04,805 --> 00:31:06,630
y no he estado enfermo ni un sólo día.
160
00:31:06,831 --> 00:31:08,260
No puedo...
161
00:31:11,721 --> 00:31:14,120
Siempre está preguntando por qué no te casas.
162
00:31:15,896 --> 00:31:20,060
Lo haría si pudiera casarme con alguien como tú.
163
00:31:24,521 --> 00:31:28,690
Debo tener a alguien. Debo tener a alguien. Alguien...
164
00:31:29,884 --> 00:31:31,520
...con quien vivir.
165
00:31:32,838 --> 00:31:35,440
Todo irá bien. ¡Ya verás!
166
00:31:37,083 --> 00:31:38,580
La encontrarás.
167
00:31:59,026 --> 00:32:00,700
Es tuya ¿verdad?
168
00:32:04,431 --> 00:32:05,360
!Aparta¡
169
00:32:27,309 --> 00:32:30,550
El señor Rubenstein, director del Conservatorio.
170
00:32:30,772 --> 00:32:34,750
Mi querida madame von Meck, es un honor, un privilegio..
171
00:32:35,422 --> 00:32:37,330
Si algunas más de nuestras nobles familias
172
00:32:37,488 --> 00:32:40,230
se consagraran a la música como Ud.
173
00:32:40,343 --> 00:32:42,670
el Conservatorio sería el orgullo del Mundo.
174
00:32:42,795 --> 00:32:43,790
Siéntese.
175
00:32:44,014 --> 00:32:44,940
Gracias.
176
00:32:46,066 --> 00:32:47,080
Puede dejar de tocar.
177
00:32:47,147 --> 00:32:49,230
Vuelva cuando este caballero se haya ido.
178
00:32:49,301 --> 00:32:51,810
¡Ah! Madame, su invitación es una esperanza
179
00:32:51,934 --> 00:32:54,350
para el futuro de la música en nuestra querida Rusia.
180
00:32:54,417 --> 00:32:56,010
Las necesidades del Conservatorio...
181
00:32:56,123 --> 00:32:59,460
Creo que tiene Ud. un profesor de Composición llamado Piotr Tchaikovsky.
182
00:33:00,635 --> 00:33:04,800
Sí. Es un hombre encantador y un querido amigo.
183
00:33:07,452 --> 00:33:12,300
Bueno, necesita que le ayuden. Pero nuestros fondos, de momento...
184
00:33:16,322 --> 00:33:19,810
Sí. Es un gran compositor también. Trato de animarle cuanto puedo.
185
00:33:20,053 --> 00:33:23,620
Yo creo que es un genio.
186
00:33:24,850 --> 00:33:26,150
Hábleme un poco de él.
187
00:33:29,460 --> 00:33:31,200
Bueno, está viviendo en mi casa.
188
00:33:31,351 --> 00:33:34,760
He puesto a su disposición una de mis propias habitaciones.
189
00:33:35,539 --> 00:33:38,460
Pero como todos nosotros, los músicos, carece de dinero.
190
00:33:38,847 --> 00:33:41,430
Pero sigue luchando, como hacemos todos.
191
00:33:44,221 --> 00:33:46,190
Un hombre así, no debería tener que luchar.
192
00:33:47,788 --> 00:33:51,740
Deseo proporcionarle algún dinero regularmente,
193
00:33:52,100 --> 00:33:54,610
para que pueda dedicarse sólo a componer.
194
00:33:55,241 --> 00:33:56,790
Le he pedido a Ud. que venga aquí,
195
00:33:56,884 --> 00:34:00,620
porque debo saber si ese arreglo sería aceptado por él.
196
00:34:02,082 --> 00:34:05,280
Bueno, tal vez no esté dispuesto a abandonar la enseñanza.
197
00:34:06,440 --> 00:34:10,550
Quiere Ud. decir que le disgustaría perder a un profesor tan competente.
198
00:34:10,763 --> 00:34:14,450
Madame, para Ud. no existen los secretos.
199
00:34:14,520 --> 00:34:17,070
Sí, sentiría mucho perderle.
200
00:34:17,398 --> 00:34:19,090
Pero, le hablaré de su oferta
201
00:34:19,269 --> 00:34:21,980
y le diré que venga para que le conteste personalmente.
202
00:34:22,051 --> 00:34:24,870
No. No deseo conocerle nunca.
203
00:34:26,161 --> 00:34:27,610
Puede escribirme, si cree
204
00:34:28,037 --> 00:34:31,010
que vale la pena molestarse en hacerlo personalmente.
205
00:34:31,077 --> 00:34:34,200
No tiene que asombrarse, señor Rubenstein.
206
00:34:34,552 --> 00:34:38,750
Soy viuda, mis hijos darán buena cuenta de mi fortuna.
207
00:34:39,169 --> 00:34:42,980
Odio a la sociedad y no conozco a nadie cuya conversación no me aburra.
208
00:34:45,256 --> 00:34:49,280
Sólo la música de Tchaikovsky me recuerda que la vida puede ser hermosa
209
00:34:49,528 --> 00:34:50,920
y tener algún significado.
210
00:34:51,807 --> 00:34:53,770
Quiero que escriba más.
211
00:34:54,660 --> 00:34:57,390
Vine esperando encontrar una ayuda económica
212
00:34:58,395 --> 00:35:02,640
y, en su lugar, hallo una verdadera protectora.
213
00:35:03,049 --> 00:35:07,380
Seré sincero con Ud., creo que parte de su música es terrible,
214
00:35:07,965 --> 00:35:11,080
pero tiene obras que son lo que Ud. dice.
215
00:35:11,339 --> 00:35:13,840
¿Me permite tocar una de mis favoritas?
216
00:35:13,967 --> 00:35:17,490
Para eso, señor; para eso recibirá fondos su Conservatorio.
217
00:35:17,871 --> 00:35:18,800
Pero, mademoiselle...
218
00:35:18,891 --> 00:35:21,490
No me dé las gracias, por favor, pero toque su música.
219
00:35:21,596 --> 00:35:24,430
La Fantasía de Romeo y Julieta, arreglada por mí.
220
00:36:27,973 --> 00:36:31,540
Mi querida madame Von Meck, no sé cómo podré pagarle tanta generosidad,
221
00:36:31,725 --> 00:36:34,640
tantos favores, y el mejor de los regalos: poder trabajar de nuevo.
222
00:36:36,977 --> 00:36:39,050
Siempre le seré deudor de todo ello.
223
00:36:39,925 --> 00:36:44,660
Mi querido Tchaikovsky facilitarle los medios para vivir y un lugar para trabajar
224
00:36:45,073 --> 00:36:48,100
es pagar muy barato el placer que me proporciona su música.
225
00:36:48,989 --> 00:36:51,670
Las mujeres del mundo entero le adorarán.
226
00:36:51,740 --> 00:36:54,360
Permítame ser la primera en demostrarlo.
227
00:36:55,170 --> 00:36:56,090
Soy tan feliz...
228
00:36:56,211 --> 00:36:58,500
Quiero brindar por la mujer que cambiará mi vida.
229
00:38:02,156 --> 00:38:04,270
Es una criatura maravillosa, cálida, tierna,
230
00:38:04,338 --> 00:38:06,620
desprovista de todo artificio totalmente inocente.
231
00:38:06,690 --> 00:38:08,920
Ve a un hombre sólo una vez pero esa vez basta.
232
00:38:09,028 --> 00:38:11,370
Le escribe una carta de amor con todo su corazón,
233
00:38:11,477 --> 00:38:13,250
pero él rechaza su ofrecimiento de amor.
234
00:38:13,313 --> 00:38:15,980
Rehúsa aceptar su destino y todo termina.
235
00:38:16,275 --> 00:38:18,110
Creo que es una cuestión de temperamento.
236
00:38:18,710 --> 00:38:20,850
El que no se case no tiene que ver con el destino.
237
00:38:20,938 --> 00:38:22,950
Como sea es un tema maravilloso para una ópera.
238
00:38:23,044 --> 00:38:25,040
Olga Bredska, mi hermana Sasha Davidov.
239
00:38:25,111 --> 00:38:26,690
Un poco de té, Alexei, por favor.
240
00:38:26,796 --> 00:38:28,860
He empezado exactamente, en la mitad del poema.
241
00:38:28,967 --> 00:38:30,710
Cuando ella escribe a Oneguin su carta.
242
00:38:30,843 --> 00:38:34,200
La carta fatal, que cambia la vida de los dos.
243
00:38:35,201 --> 00:38:36,140
Olga.
244
00:40:31,381 --> 00:40:35,000
¡Ah! Sasha, qué lástima que no puedas cantar y hacer el papel de mi enamorada.
245
00:40:35,581 --> 00:40:38,050
Es en ti en quien pienso cuando escribo la música.
246
00:41:06,268 --> 00:41:09,960
¿Lo veis? Me envía la música en el momento en que la escribe.
247
00:41:10,549 --> 00:41:13,500
¡Y qué corazón hay ahora en ella!...
248
00:41:13,566 --> 00:41:15,640
esto es amor, hijos míos.
249
00:41:16,012 --> 00:41:19,470
Esto es... verdadero amor.
250
00:43:14,548 --> 00:43:18,090
Debo ser sincero, Modeste. Su carta parece tan...de verdad.
251
00:43:18,333 --> 00:43:19,350
Debo contestarla.
252
00:43:19,461 --> 00:43:21,150
Puedes contestarla, pero no es que debas.
253
00:43:23,529 --> 00:43:26,250
Mira Piotr, tienes una casa propia.
254
00:43:26,437 --> 00:43:30,210
Todo esto. Ten cuidado es demasiado bueno para tirarlo por una mujer.
255
00:43:30,416 --> 00:43:32,530
Sé que está completamente enamorada de mí.
256
00:43:32,592 --> 00:43:34,160
Y me acepta con toda confianza.
257
00:43:34,262 --> 00:43:35,730
Es maravilloso ¿No?
258
00:43:35,875 --> 00:43:37,910
Son muchas coincidencias para no hacerle caso:
259
00:43:38,044 --> 00:43:40,410
esta carta, la declaración parece de la ópera Oneguin.
260
00:43:40,556 --> 00:43:42,310
exactamente y ahí le pertenece.
261
00:43:42,524 --> 00:43:45,360
Él no le hizo caso y ello arruinó su vida.
262
00:43:45,862 --> 00:43:47,770
Eugenio Oneguin es un personaje de ficción
263
00:43:47,869 --> 00:43:49,520
y la chica de tus sueños también.
264
00:43:49,587 --> 00:43:50,930
Hablas como si fueran reales.
265
00:43:50,998 --> 00:43:53,000
Él no le hizo caso y ello arruinó su vida.
266
00:43:53,132 --> 00:43:55,000
Si no contesto sé que lo lamentará... siempre.
267
00:43:56,774 --> 00:43:58,640
Podría quererme.
268
00:44:20,984 --> 00:44:22,710
¡Dios mío, deja que me vea!
269
00:44:23,563 --> 00:44:27,880
Deja solo que me vea. Por favor, por favor, por favor...
270
00:44:28,851 --> 00:44:31,290
Fue usted franco conmigo y le debo una franqueza similar.
271
00:44:31,431 --> 00:44:34,140
Mi primer beso será para usted y para nadie más.
272
00:44:34,351 --> 00:44:35,390
Todas dicen lo mismo.
273
00:44:35,473 --> 00:44:36,890
¿Y todas dicen esto?
274
00:44:36,981 --> 00:44:40,310
No puedo vivir sin usted, así que es posible que pronto ponga fin a mi vida.
275
00:44:40,681 --> 00:44:42,870
¡Qué cosa tan terrible de decir! Vamos Piotr.
276
00:44:43,852 --> 00:44:47,180
Déjeme verle al menos una vez y besarle
277
00:44:47,393 --> 00:44:49,680
para que pueda llevarme ese beso al otro mundo.
278
00:44:49,879 --> 00:44:52,010
- Una criatura violenta. - Astuta, diría yo.
279
00:44:52,138 --> 00:44:54,470
No sabéis nada de ella. ¿Cómo puedes decir eso?
280
00:44:54,581 --> 00:44:56,780
Si quieres a alguien, estarás dispuesto a matarte.
281
00:44:56,877 --> 00:44:57,770
¿No es cierto?
282
00:44:57,891 --> 00:45:01,380
No puedo permitir que haga eso. Debo verla.
283
00:45:17,231 --> 00:45:21,200
No molestes Aleixei, por favor. Ya puedes irte.
284
00:45:24,164 --> 00:45:26,560
No entres a menos que yo te llame. Yo abriré la puerta.
285
00:45:54,022 --> 00:45:56,880
¡Oh! Muy elegante.
286
00:45:58,001 --> 00:46:02,060
Sí... Lo que yo me esperaba.
287
00:46:02,121 --> 00:46:04,160
Todo está muy bien.
288
00:46:04,374 --> 00:46:05,570
Estoy esperando una visita.
289
00:46:05,773 --> 00:46:08,560
Sí, lo sé. Ha circulado la noticia de esta magnífica coincidencia
290
00:46:08,692 --> 00:46:09,700
entre el arte y la vida.
291
00:46:11,568 --> 00:46:13,160
El trabajar con ese pobre sordomudo
292
00:46:13,225 --> 00:46:15,160
debe haber llevado a tu hermano a la bebida.
293
00:46:15,245 --> 00:46:18,330
Habla demasiado, es un inútil.
294
00:46:18,584 --> 00:46:21,160
Nunca ha tenido mucho dinero, me gusta verle feliz.
295
00:46:21,474 --> 00:46:24,960
¿No comprendes que, según cómo, una sola palabra podría perjudicar tu carrera?
296
00:46:26,154 --> 00:46:29,020
Si eso es una amenaza, explícaselo a quien quieras.
297
00:46:30,610 --> 00:46:31,850
Supongo que ¿no creerás...?
298
00:46:31,955 --> 00:46:34,970
Pronto podrás decir lo que te plazca, estaré fuera de tu alcance.
299
00:46:35,115 --> 00:46:36,430
Piotr, he venido aquí para...
300
00:46:36,510 --> 00:46:37,480
Quiero que te marches,
301
00:46:37,559 --> 00:46:39,290
que aceptes lo que eres.
302
00:46:39,430 --> 00:46:41,180
Eso es todo.
303
00:46:42,527 --> 00:46:44,180
No te engañes.
304
00:46:46,463 --> 00:46:49,770
Vete, te lo ruego.
305
00:46:52,256 --> 00:46:56,510
No todas las mujeres se sienten satisfechas con relaciones espirituales.
306
00:47:24,019 --> 00:47:25,220
¡Oiga!
307
00:47:25,286 --> 00:47:28,290
¿Hay alguien?
308
00:48:06,175 --> 00:48:08,980
Antonina Milukova...
309
00:48:25,141 --> 00:48:27,610
Hace unas semanas, recibí una carta de una muchacha
310
00:48:27,678 --> 00:48:30,140
que me honraba con su amor desde hacía algún tiempo.
311
00:48:30,260 --> 00:48:32,370
Estaba escrita con tal sinceridad y calor
312
00:48:32,439 --> 00:48:34,850
que me ví obligado a hacer lo que en tales casos
313
00:48:34,924 --> 00:48:36,340
he evitado hacer cuidadosamente:
314
00:48:37,041 --> 00:48:38,230
contestar.
315
00:48:38,573 --> 00:48:41,490
Sentí cómo si el destino me hubiera arrastrado hacia aquella muchacha.
316
00:48:41,617 --> 00:48:44,570
La conocí y le pedí que fuera mi mujer.
317
00:48:46,291 --> 00:48:47,840
Su nombre es Antonina Milukova.
318
00:48:48,228 --> 00:48:51,010
Es atractiva y su reputación intachable.
319
00:48:51,200 --> 00:48:54,680
Su madre es viuda, pero, a fin de ser independiente y libre,
320
00:48:54,863 --> 00:48:55,940
vive separada de ella
321
00:48:56,001 --> 00:48:58,590
con los restos de una herencia legada por su padre.
322
00:48:59,060 --> 00:49:02,770
Es de temperamento tranquilo y muy bondadosa y adora mi música.
323
00:49:03,590 --> 00:49:06,910
Estoy seguro de que contribuirá grandemente a mi paz y a mi felicidad.
324
00:49:07,986 --> 00:49:10,720
Creo, y me apena escribirlo, que no soy comprendido
325
00:49:10,786 --> 00:49:13,200
por aquellos que creen estar más cerca de mí.
326
00:49:13,834 --> 00:49:16,170
Después de la ceremonia, partimos para San Petersburgo
327
00:49:16,258 --> 00:49:17,910
dónde pasaremos nuestra luna de miel.
328
00:49:18,058 --> 00:49:20,440
Volveré a escribirle cuando regresemos.
329
00:49:21,176 --> 00:49:25,610
Mientras tanto le ruego, querida Nadia, a Ud., que realmente comprende,
330
00:49:25,789 --> 00:49:28,480
que sus mejores deseos y su bendición nos acompañen.
331
00:49:33,999 --> 00:49:35,350
No merece nada, después de esto.
332
00:49:35,776 --> 00:49:37,490
¡Él volverá a mí!
333
00:49:38,416 --> 00:49:40,890
Le doblaré la asignación. Puedes ir a comunicárselo.
334
00:49:42,421 --> 00:49:44,410
Ahora, ¡déjame!
335
00:49:49,558 --> 00:49:52,630
¡Déjame!
336
00:49:56,241 --> 00:50:02,630
Te destruirá... te destruirá.
337
00:50:04,607 --> 00:50:07,970
Lo siento, Nina... lo siento..
338
00:50:08,492 --> 00:50:09,470
No te preocupes
339
00:50:18,586 --> 00:50:20,590
¿Podría pedir algo para beber? ¿Te gustaría?
340
00:50:22,839 --> 00:50:23,810
No, gracias.
341
00:50:28,754 --> 00:50:31,850
Sé que es difícil.
342
00:50:31,912 --> 00:50:36,210
Espera, espera un poco.
343
00:50:39,159 --> 00:50:41,960
Mientras tanto podemos ser como hermanos, ¿no crees?
344
00:50:45,714 --> 00:50:46,630
Sí.
345
00:50:47,673 --> 00:50:49,970
Por poco tiempo.
346
00:50:52,728 --> 00:50:54,740
¿Te gusto, verdad?
347
00:50:54,802 --> 00:50:59,020
Quiere decir que no tienes nada contra mí.
348
00:51:00,222 --> 00:51:03,010
Algo que hayas oído sobre mí. Te lo he contado todo.
349
00:51:03,387 --> 00:51:04,350
Desde luego.
350
00:51:08,002 --> 00:51:12,420
Por favor, Nina, sé un poco paciente conmigo.
351
00:51:14,735 --> 00:51:17,220
Puedo esperar,
352
00:51:17,283 --> 00:51:21,590
siempre que yo te guste.
353
00:52:16,865 --> 00:52:18,190
Bueno, ¿qué quieres hacer?
354
00:52:19,112 --> 00:52:20,130
Lo que tú digas.
355
00:52:20,233 --> 00:52:23,570
No, quiero que sea un recuerdo grato para ti.
356
00:52:23,632 --> 00:52:25,590
No tienes muchos, ¿verdad?
357
00:52:25,652 --> 00:52:27,210
Eres tan bueno conmigo.
358
00:52:27,910 --> 00:52:30,300
Me bastaría con estar sentada a tu lado todo el día.
359
00:52:31,625 --> 00:52:33,870
Eres una mujer buena, Nina. Hermosa y buena.
360
00:52:34,984 --> 00:52:36,490
Me alegro de haberte encontrado.
361
00:52:36,584 --> 00:52:37,570
Te encontré yo.
362
00:52:40,038 --> 00:52:42,990
Bien, ¿qué haremos en nuestro primer día?
363
00:52:45,517 --> 00:52:46,880
Escoge tú, por favor.
364
00:53:20,045 --> 00:53:22,130
¿Cuál es el argumento?
365
00:53:22,830 --> 00:53:24,820
Creí que conocías toda mi música de memoria.
366
00:53:58,906 --> 00:54:00,960
Perdone, ¿tiene usted un programa?
367
00:54:01,796 --> 00:54:03,490
No, no dan programas.
368
00:54:04,331 --> 00:54:06,850
Se supone que todo el mundo conoce el argumento.
369
00:54:07,169 --> 00:54:08,700
Pero, ¿qué están haciendo?
370
00:54:25,903 --> 00:54:30,770
El hombre es el príncipe. La mujer se llama Odil.
371
00:54:32,679 --> 00:54:35,980
Él cree que ella es la pura y hermosa mujer cisne con la que sueña casarse.
372
00:54:36,113 --> 00:54:39,250
Pero ella es falsa y le destruirá.
373
00:54:40,138 --> 00:54:42,130
Dentro de unos momentos verá lo que ocurre.
374
00:54:42,194 --> 00:54:43,160
Gracias.
375
00:54:46,094 --> 00:54:48,560
Mi marido escribió esa música, ¿sabe?
376
00:55:01,465 --> 00:55:02,940
¿Quién es ella?
377
00:55:03,002 --> 00:55:06,050
¡Oh! Es su verdadero amor.
378
00:55:12,787 --> 00:55:14,860
Y ese, es su miserable tío.
379
00:55:39,231 --> 00:55:40,480
¿Sabe lo que dice ella?
380
00:55:44,798 --> 00:55:48,460
Dice, tú y tu amor ideal moriréis.
381
00:56:25,571 --> 00:56:29,740
Nina, te presento al conde Antón Chelovsky.
382
00:56:31,994 --> 00:56:34,450
Chelovsky, mi mujer.
383
00:56:35,013 --> 00:56:36,300
Es encantadora.
384
00:56:40,086 --> 00:56:41,660
Ya lo había oído decir, desde luego.
385
00:56:42,344 --> 00:56:44,550
¿Tiene usted que cuidarle para nosotros, madame?
386
00:56:44,702 --> 00:56:45,770
Lo haré.
387
00:56:46,364 --> 00:56:49,340
Magnífico, nos hará un servicio a todos.
388
00:56:49,564 --> 00:56:50,890
Bueno, tenemos que irnos.
389
00:56:51,432 --> 00:56:53,430
¡Oh!, tal vez vamos en la misma dirección.
390
00:56:53,575 --> 00:56:56,860
- ¿Hacia dónde vas? - Hacia allí.
391
00:56:57,863 --> 00:57:00,400
Lo siento, nosotros vamos para allí. Adiós. Adiós.
392
00:57:00,738 --> 00:57:01,690
Hasta otro rato.
393
00:57:16,706 --> 00:57:20,660
No es un amigo, es sólo un conocido. Coincidimos en una o dos fiestas.
394
00:57:22,009 --> 00:57:25,660
Adoro las fiestas. Tendremos que dar una cuando volvamos a Moscú.
395
00:57:29,159 --> 00:57:31,570
Está todo hecho con espejos, la llaman la cámara oscura.
396
00:57:32,372 --> 00:57:38,770
¡Es asombroso! Conozco aquella mujer, aquella... acabo de verla en el parque.
397
00:57:39,919 --> 00:57:41,000
Está en el parque.
398
00:57:41,292 --> 00:57:44,350
¿quieres decir que ese es el parque en el que hemos estado paseando?
399
00:57:44,472 --> 00:57:45,740
Sí, el que está ahí afuera.
400
00:57:45,866 --> 00:57:47,180
¡Oh, maravilloso!
401
00:57:47,281 --> 00:57:48,200
Te gustaría.
402
00:58:10,351 --> 00:58:11,780
Anda rodéame con tu brazo.
403
00:58:15,512 --> 00:58:17,840
Hay tantas cosas que no sabes de mí, Nina. Ah ¿sí?
404
00:58:18,010 --> 00:58:22,590
Cosas de mi pasado que quizás te resultará difícil de comprender.
405
00:58:24,484 --> 00:58:29,280
El pasado está muerto para los dos. Sí lo está.
406
00:58:31,442 --> 00:58:34,020
Yo puedo cambiar, ya lo verás.
407
00:58:35,175 --> 00:58:37,910
Llevaré una vida normal contigo, Nina.
408
00:58:37,977 --> 00:58:39,660
Seremos como los demás.
409
00:59:22,452 --> 00:59:24,160
Oye Nina, ¿Qué quieres hacer ahora?
410
00:59:24,278 --> 00:59:26,460
- Podemos ir a ver escaparates. - ¿Otra vez?
411
00:59:29,190 --> 00:59:30,740
Lo siento, veremos escaparates.
412
00:59:31,383 --> 00:59:33,310
No está bien, en realidad no tengo ganas.
413
00:59:34,422 --> 00:59:35,540
¿Te gustaría ir al teatro?
414
00:59:36,665 --> 00:59:38,260
- ¿Te gustaría a ti? - Si tú quieres...
415
00:59:39,271 --> 00:59:43,390
Ahí estarán todos los músicos de San Petersburgo y preferiría evitarlos.
416
00:59:43,782 --> 00:59:45,720
Me gustaría conocer a tus amigos.
417
00:59:47,792 --> 00:59:49,160
De acuerdo, iremos al teatro.
418
00:59:50,109 --> 00:59:51,760
Si tú no quieres, no.
419
00:59:52,720 --> 00:59:55,050
Quiero ir; he cambiado de parecer.
420
00:59:55,695 --> 00:59:57,440
En realidad, tú no quieres ir ¿verdad?
421
00:59:57,558 --> 00:59:59,170
Me da igual.
422
00:59:59,260 --> 01:00:01,460
Con ese humor no tenemos que ir a ninguna parte.
423
01:00:01,545 --> 01:00:03,610
Puedo ir al teatro en Moscú.
424
01:00:03,716 --> 01:00:05,990
Nina, por favor es tu luna de miel.
425
01:00:06,087 --> 01:00:07,160
Y tuya también.
426
01:00:08,357 --> 01:00:09,340
Lo sé.
427
01:00:11,367 --> 01:00:14,030
Buscaremos algún sitio donde sentarnos.
428
01:00:14,126 --> 01:00:17,160
En San Petersburgo me canso mucho.
429
01:00:17,261 --> 01:00:19,690
Si quieres, podemos regresar a Moscú esta noche.
430
01:00:19,804 --> 01:00:23,700
Sería maravilloso. Podríamos tomar algo en el tren
431
01:00:24,516 --> 01:00:27,170
y... dormir luego tranquilamente.
432
01:04:23,049 --> 01:04:25,020
Te estás quieta, o te vas.
433
01:04:28,054 --> 01:04:29,810
Estaba intentando terminar la ópera.
434
01:04:30,800 --> 01:04:32,230
Creí que la habías terminado.
435
01:04:32,374 --> 01:04:34,370
Sólo el aria de la carta.
436
01:04:34,583 --> 01:04:36,550
¿Era acerca de mí y de mis cartas?
437
01:04:37,209 --> 01:04:39,110
Sí, si así lo quieres.
438
01:04:39,796 --> 01:04:41,250
Es acerca de tus cartas.
439
01:04:41,616 --> 01:04:45,860
Toma, aquí lo tienes. Una especie de regalo de boda.
440
01:04:46,973 --> 01:04:48,100
Oh, gracias.
441
01:04:48,169 --> 01:04:51,570
¿Quieres poner mi nombre? ¿Por favor?
442
01:04:57,063 --> 01:04:58,990
- Ahora me gustaría estar sólo. - Gracias.
443
01:04:59,172 --> 01:05:02,620
Me gustaría estar solo un momento. Solo, un momento.
444
01:05:02,928 --> 01:05:04,370
Lo que tú digas.
445
01:05:04,755 --> 01:05:07,310
Este es el mejor regalo que me han hecho nunca.
446
01:05:10,527 --> 01:05:12,920
Hoy he llegado a la convicción de que yo,
447
01:05:13,894 --> 01:05:16,260
o al menos, una de las mejores partes de mí mismo,
448
01:05:16,483 --> 01:05:19,300
que es la música, ha muerto para siempre.
449
01:05:20,361 --> 01:05:23,840
Mi vida futura se me aparece como una simple existencia vegetativa.
450
01:05:26,640 --> 01:05:28,860
Te dije que te escribiría.
451
01:05:28,988 --> 01:05:31,290
Si te hubiese creído, estaría esperando toda la vida.
452
01:05:31,418 --> 01:05:33,810
No tienes por qué venir aquí sin que te haya invitado.
453
01:05:33,952 --> 01:05:35,770
Te avergüenzas de mí, eso es todo.
454
01:05:35,831 --> 01:05:37,950
¡No invitar a tu propia madre a la boda!
455
01:05:38,086 --> 01:05:39,460
Hace mucho tiempo que te deje.
456
01:05:39,530 --> 01:05:41,450
No permitiré que te pegues a mí otra vez.
457
01:05:41,529 --> 01:05:43,460
Me alegre mucho cuando te fuiste de casa.
458
01:05:43,557 --> 01:05:45,420
¡Pero esta es mi casa!
459
01:05:47,069 --> 01:05:48,050
¡Piotr!
460
01:05:49,826 --> 01:05:52,960
Ud. debe de ser la madre de Nina. Encantado de conocerla.
461
01:05:53,084 --> 01:05:56,560
¡Oh, Piotr! ¡Oh, querido!
462
01:05:58,626 --> 01:06:00,150
Al fin...
463
01:06:02,775 --> 01:06:06,580
¡Qué maravillosa casa le has dado!
464
01:06:06,646 --> 01:06:10,610
Hijo. Es una buena chica. De verdad.
465
01:06:10,694 --> 01:06:12,810
Verás, estarás orgulloso de mi hija.
466
01:06:13,012 --> 01:06:14,790
Me temo que mamá no podrá quedarse.
467
01:06:14,852 --> 01:06:16,280
Tiene que regresar al campo.
468
01:06:16,563 --> 01:06:19,110
Pero esta noche no, ¿verdad? Puede quedarse un tiempo.
469
01:06:19,305 --> 01:06:22,280
Vamos, quédese, quédese todo el tiempo que quiera.
470
01:06:22,466 --> 01:06:26,840
Estaba diciéndole a Nina que podría quedarme hasta Navidad.
471
01:06:26,971 --> 01:06:32,210
Y si necesita ayuda para... ya sabes... las pequeñas cosas
472
01:06:33,763 --> 01:06:37,210
Yo adoro Moscú.
473
01:06:38,595 --> 01:06:39,830
Bien, estamos de acuerdo.
474
01:06:40,781 --> 01:06:42,870
Ve a acompañar a Nina mientras estoy ensayando.
475
01:06:42,930 --> 01:06:44,170
¡No tenemos habitación!
476
01:06:44,303 --> 01:06:45,440
¿Cómo dices?
477
01:06:45,978 --> 01:06:48,470
Que no tenemos dormitorio para ella.
478
01:06:48,888 --> 01:06:50,030
Claro que sí.
479
01:06:50,096 --> 01:06:53,530
Dormirá contigo en nuestra habitación.
480
01:06:53,604 --> 01:06:55,220
Yo dormiré en el sofá.
481
01:06:55,345 --> 01:06:57,450
Lo había hecho muchas veces cuando era soltero.
482
01:06:57,585 --> 01:07:00,160
¡Oh! Los hombres, todos sois iguales.
483
01:07:00,660 --> 01:07:04,400
Aunque debo decir que tienes muy buen gusto, hijo mío.
484
01:07:04,498 --> 01:07:08,040
Muy bueno. El lugar donde vivía Nina parecía una pocilga.
485
01:07:08,471 --> 01:07:11,040
Aunque ella sacaba el dinero de...
486
01:07:14,049 --> 01:07:15,170
bueno de la familia.
487
01:07:15,837 --> 01:07:18,300
Por favor, por favor Piotr, tenemos que hablar de esto.
488
01:07:18,836 --> 01:07:22,060
No. Insisto. Debemos darle un hogar.
489
01:07:28,928 --> 01:07:30,040
Como tú digas.
490
01:08:12,915 --> 01:08:14,830
¿Quieres algo?
491
01:08:14,891 --> 01:08:17,760
No, no gracias.
492
01:08:28,524 --> 01:08:30,660
¿Qué estás pensando, en este momento?
493
01:08:33,421 --> 01:08:37,130
Nada, nada en absoluto.
494
01:08:47,010 --> 01:08:48,890
¿Estás seguro de que no quieres nada?
495
01:08:49,000 --> 01:08:50,080
Sí, estoy muy seguro.
496
01:08:55,071 --> 01:08:56,440
- Buenas noches. - Buenas noches.
497
01:09:00,191 --> 01:09:02,800
Nuestro matrimonio se ha convertido en una pesadilla.
498
01:09:03,116 --> 01:09:05,770
Una insoportable pesadilla. Lo único que nos queda es fingir.
499
01:09:05,871 --> 01:09:08,160
Pero fingir una vida es una tortura.
500
01:09:09,040 --> 01:09:12,100
No puedo culparla de nada, pues me ama apasionadamente.
501
01:09:12,533 --> 01:09:15,260
Pero me repele. Su sola presencia me causa dolor.
502
01:09:15,954 --> 01:09:18,900
Cuando me toca, temo que voy a volverme loco.
503
01:09:19,819 --> 01:09:23,240
Sin embargo este matrimonio lo deseo más que nada.
504
01:09:23,541 --> 01:09:26,430
Pobre muchacho, se está martirizando demasiado.
505
01:09:26,814 --> 01:09:28,180
Debemos ayudarle.
506
01:09:28,587 --> 01:09:31,050
Vladimir, creo que hoy me levantaré.
507
01:09:31,340 --> 01:09:34,210
Hacía tiempo que no me sentía tan bien.
508
01:09:43,799 --> 01:09:45,270
¿Cómo retenerle?
509
01:09:46,332 --> 01:09:50,190
¿cómo puedo lograr que se quede conmigo?
510
01:09:57,182 --> 01:10:00,160
He tenido cientos de hombres.
511
01:10:00,226 --> 01:10:02,280
Sé cómo tratarlos.
512
01:10:05,312 --> 01:10:11,380
No debo tener miedo. No debo tener miedo.
513
01:10:12,930 --> 01:10:17,110
No debo tener miedo, no debo tener miedo...
514
01:10:46,673 --> 01:10:50,590
Sí, muy juvenil para mí.
515
01:10:51,368 --> 01:10:54,400
Quizá uno con plumas, un poco más serio.
516
01:10:56,959 --> 01:10:59,080
Si aquellos idiotas de la estación
517
01:10:59,254 --> 01:11:02,390
no hubiesen perdido el baúl con todas mis cosas.
518
01:11:04,057 --> 01:11:08,220
¡Piotr!, vamos todos a la ópera.
519
01:11:09,162 --> 01:11:12,570
El conde nos lleva. Verdad, que es muy amable.
520
01:11:14,264 --> 01:11:16,850
Lo lamento, me siento cansado.
521
01:11:17,168 --> 01:11:21,350
¡Oh, no! ¡Qué lástima! Nunca he visto ópera.
522
01:11:21,602 --> 01:11:24,020
Bueno, me refiero a gran ópera claro.
523
01:11:24,959 --> 01:11:27,570
¿No te parece que eres poco razonable, Piotr?
524
01:11:27,700 --> 01:11:29,610
No puedes pretender que tu esposa y tu suegra
525
01:11:29,693 --> 01:11:31,450
se queden todas las noches en casa.
526
01:11:32,859 --> 01:11:33,930
No pienso ir.
527
01:11:34,262 --> 01:11:37,130
Estoy de acuerdo con el conde, hijo. Creo que tiene razón.
528
01:11:37,222 --> 01:11:39,140
Es muy desconsiderado de tu parte.
529
01:11:39,236 --> 01:11:41,960
Estropearnos una noche así. Hemos estado esperándola.
530
01:11:42,049 --> 01:11:43,310
No te entrometas.
531
01:11:43,707 --> 01:11:46,630
Madre, no vamos a ir.
532
01:11:46,876 --> 01:11:47,930
Pero, tú misma dijiste.
533
01:11:48,076 --> 01:11:49,340
No discutan más.
534
01:11:49,729 --> 01:11:54,420
Señora, usted y yo disfrutaremos de una espléndida velada solos.
535
01:11:55,304 --> 01:11:56,530
Muy bien, conde.
536
01:11:59,436 --> 01:12:03,770
Espero que mañana vuelvas a ser el de siempre, Piotr.
537
01:12:04,936 --> 01:12:05,840
Gracias.
538
01:12:20,823 --> 01:12:23,000
El conde Chelotsky me trajo un regalo de boda.
539
01:12:29,384 --> 01:12:32,850
Mi querida Nina,
540
01:12:32,915 --> 01:12:38,010
por nuestro matrimonio.
541
01:12:38,501 --> 01:12:41,600
Nuestro triste y patético matrimonio.
542
01:12:50,215 --> 01:12:52,040
Debo pedirte que me perdones Nina.
543
01:12:54,635 --> 01:12:56,830
Nunca debí convertirme en tu marido.
544
01:13:00,746 --> 01:13:05,210
No puedo esperar que me trates como a un hermano.
545
01:13:08,882 --> 01:13:10,200
Tú querías un marido
546
01:13:14,153 --> 01:13:17,990
Yo quería matrimonio, no una esposa
547
01:13:21,649 --> 01:13:24,540
Creerás que estoy loco
548
01:13:25,355 --> 01:13:29,860
Pero eso es lo que quería,
549
01:13:29,925 --> 01:13:34,930
matrimonio sin esposa, loco.
550
01:13:36,221 --> 01:13:40,320
Loco y ridículo.
551
01:13:41,844 --> 01:13:46,460
No estás loco, Piotr, lo entiendo.
552
01:13:46,600 --> 01:13:49,590
Nunca pensé que pudieras llamarme inmediatamente
553
01:13:49,689 --> 01:13:51,950
y quizás nunca lo hagas, pero puedo esperar.
554
01:13:54,058 --> 01:13:55,240
No puedo cambiar.
555
01:13:58,078 --> 01:13:59,610
Creo que sabes por qué.
556
01:14:01,174 --> 01:14:03,870
No puedes condenar toda tu vida a causa del pasado.
557
01:14:03,980 --> 01:14:06,850
Las personas no se rigen por lo que les sucedió en el pasado.
558
01:14:06,983 --> 01:14:08,660
¡Yo sí!
559
01:14:09,144 --> 01:14:11,900
No te dejaré que seas. ¡No!
560
01:14:12,005 --> 01:14:13,650
Todas aquellas cosas que me dijiste;
561
01:14:13,758 --> 01:14:15,300
que querías llevar una vida normal,
562
01:14:15,418 --> 01:14:17,200
una vida buena... para ser como los demás.
563
01:14:17,279 --> 01:14:18,560
Lo sentías, no has cambiado.
564
01:14:18,636 --> 01:14:20,730
Lo que te dije fue un sueño, ¡nada más!
565
01:14:20,862 --> 01:14:24,670
Todos lo dijeron desde el principio, Modeste, Sasha, ¡todos!
566
01:14:26,784 --> 01:14:29,620
Todos quieren estropear aquel sueño.
567
01:14:34,644 --> 01:14:36,630
Rubenstein estuvo aquí esta mañana.
568
01:14:40,636 --> 01:14:42,580
Intentando sobornarme.
569
01:14:45,399 --> 01:14:49,390
Dijo que... dijo que ya no componías,
570
01:14:49,453 --> 01:14:52,110
y que yo era la culpable.
571
01:14:52,212 --> 01:14:56,520
Tienen razón, no he compuesto nada desde nuestro matrimonio.
572
01:14:57,911 --> 01:15:00,460
Todo lo que hago es corregir trabajos que ya tenía hechos.
573
01:15:00,590 --> 01:15:02,600
Hago autopsias a mis propios cadáveres.
574
01:15:03,246 --> 01:15:05,110
¡No queda nada vivo en mí!
575
01:15:08,430 --> 01:15:10,270
¡Qué crueldad!
576
01:15:11,543 --> 01:15:13,490
¿Cómo puedes decir eso?
577
01:15:14,692 --> 01:15:16,560
¿No estoy viva yo?
578
01:15:19,253 --> 01:15:22,800
Todos creen que pueden hacer conmigo lo que quieran.
579
01:15:23,461 --> 01:15:24,990
¡Incluso tú!
580
01:15:26,089 --> 01:15:28,280
Te he dejado sólo, ¿no es cierto?
581
01:15:29,976 --> 01:15:31,400
No te he molestado, ¿verdad?
582
01:15:32,613 --> 01:15:36,870
Pero decir que nada vive en ti, hablar de nuestro matrimonio
583
01:15:37,255 --> 01:15:38,980
como si no existiese;
584
01:15:39,043 --> 01:15:42,020
nadie puede hacerlo, ¡nadie! ¡nadie!
585
01:15:43,018 --> 01:15:44,910
No pueden, no pueden...
586
01:16:08,358 --> 01:16:12,580
¡Prefiero estar muerto! ¡Prefiero estar muerto!
587
01:16:12,649 --> 01:16:14,760
¡Prefiero estar muerto!
588
01:19:19,850 --> 01:19:24,340
Siempre... estarás aquí siempre. Siempre...
589
01:19:24,669 --> 01:19:29,260
Claro que sí, siempre.
590
01:19:29,684 --> 01:19:30,800
¡Siempre!, ¡siempre!...
591
01:19:31,085 --> 01:19:32,550
¡Siempre!, ¡siempre!...
592
01:19:53,560 --> 01:19:55,510
El doctor le ha ordenado descanso completo.
593
01:19:55,958 --> 01:19:58,060
Solo, lejos de su mujer, durante seis meses.
594
01:19:58,590 --> 01:20:00,540
Nueve, tal vez, un año, lo que haga falta.
595
01:20:01,126 --> 01:20:02,650
Casi se vuelve loco.
596
01:20:03,361 --> 01:20:06,500
Gracias a que tiene amigos, no le han enviado a un sanatorio.
597
01:20:08,588 --> 01:20:10,580
Ya dije que ella no le haría ningún bien.
598
01:20:11,436 --> 01:20:14,800
Si hubiese aceptado el dinero y le hubiese alejado se habría evitado esto.
599
01:20:14,878 --> 01:20:19,260
Pero, hay algunas cosas que, incluso un hombre de su talento,
600
01:20:19,452 --> 01:20:20,750
debe averiguar por sí mismo.
601
01:20:21,378 --> 01:20:22,370
Sí, desde luego.
602
01:20:24,977 --> 01:20:29,590
Ya sé... Ya sé que piensa que soy una estúpida.
603
01:20:30,796 --> 01:20:34,320
Pero soy la única entre todos Uds. que realmente comprende la música
604
01:20:34,445 --> 01:20:35,410
de ese hombre.
605
01:20:35,867 --> 01:20:39,570
Perdurará mucho más que su Conservatorio y que mis haciendas.
606
01:20:40,407 --> 01:20:44,410
Su música habla de cosas de las que muy pocas personas han hablado nunca.
607
01:20:46,013 --> 01:20:50,430
Si va tropezando por la vida como un ciego, debemos ayudarle.
608
01:20:52,876 --> 01:20:56,860
Dígale que hay un lugar en Brailov donde tengo dos casas.
609
01:20:57,859 --> 01:21:00,940
Puede disponer de la más pequeña todo el tiempo que quiera.
610
01:21:02,851 --> 01:21:07,220
Dígale... que me haga el honor de ser mi huésped.
611
01:21:33,617 --> 01:21:35,040
Esta es la casa pequeña.
612
01:21:40,328 --> 01:21:41,280
Piotr, es para ti.
613
01:21:43,488 --> 01:21:44,520
Léela, ¿quieres?
614
01:21:59,122 --> 01:22:00,150
¡Qué contenta estoy!
615
01:22:00,214 --> 01:22:02,170
¡Cuánto me alegro que esté aquí!
616
01:22:02,842 --> 01:22:06,230
Sentir su presencia cerca de mí. Conocer la habitación que ocupa.
617
01:22:06,906 --> 01:22:08,730
Admirar el mismo paisaje.
618
01:22:10,260 --> 01:22:13,860
Sentir la misma temperatura que Ud. es una alegría que no puede ser expresada.
619
01:22:14,285 --> 01:22:16,170
No tenía idea de que te escribiera así.
620
01:22:16,536 --> 01:22:20,450
Sí, sí. Nos lo decimos todo el uno al otro.
621
01:22:23,022 --> 01:22:27,480
Perfecto. Perfecto.
622
01:22:28,892 --> 01:22:32,450
Yo... yo... perdónenme.
623
01:22:33,243 --> 01:22:34,390
Aleixei, todo está...
624
01:22:37,834 --> 01:22:38,820
¡Qué modales!
625
01:22:41,624 --> 01:22:43,020
¿Qué le pasará a ese muchacho?
626
01:22:43,652 --> 01:22:44,990
Lo sabes tan bien como yo.
627
01:22:47,029 --> 01:22:48,170
Se avergüenza de mí.
628
01:22:51,183 --> 01:22:54,100
Te dije que te daría suficiente dinero para vivir, ¿no es así?
629
01:22:54,258 --> 01:22:56,920
Te dije que se portaría como un caballero.
630
01:22:57,690 --> 01:23:00,560
Que te dejaría como a una señora y tenía razón, ¿no es cierto?
631
01:23:00,739 --> 01:23:02,650
Él volverá. Yo lo sé.
632
01:23:02,789 --> 01:23:04,380
Tú nunca has sabido nada.
633
01:23:04,963 --> 01:23:08,930
Nina, por favor, sé sensata. Dale tiempo para recuperarse
634
01:23:09,079 --> 01:23:11,750
y no te encierres en casa. Sal.
635
01:23:12,266 --> 01:23:15,380
Debo quedarme en casa, madre, ¡tengo tantos admiradores...!
636
01:23:15,542 --> 01:23:18,740
Si salgo, y alguno de ellos llamase, piensa lo decepcionado que quedaría.
637
01:23:20,239 --> 01:23:26,910
Nina. ¿Por qué no dejas de inventar esas absurdas historias?
638
01:23:28,393 --> 01:23:31,680
He escrito a Rimsky-Korsakov. Me ha prometido llamar cuando venga a Moscú.
639
01:23:31,776 --> 01:23:33,900
Es un compositor incluso más famoso que Piotr.
640
01:23:33,973 --> 01:23:35,970
Y también están Borodin, Mussorgsky...
641
01:23:36,079 --> 01:23:39,770
Bien, si vas a comportarte así, no hay la menor posibilidad de que vuelves en ti.
642
01:23:39,854 --> 01:23:41,430
Ninguna. Ninguna en absoluto.
643
01:23:41,739 --> 01:23:43,360
¡Eres tan estúpida!
644
01:23:43,955 --> 01:23:46,820
Ver eso le pondrá celoso. Quiero que sepa lo que estoy haciendo.
645
01:23:46,944 --> 01:23:48,180
Quiero que se lo cuenten.
646
01:23:48,318 --> 01:23:50,600
Nina, no entiendo lo que te ha sucedido.
647
01:23:51,874 --> 01:23:54,720
Jamás pensaste que podría conseguir a un hombre como él.
648
01:23:55,402 --> 01:23:58,320
Te burlabas de mí, ¿verdad?
649
01:24:01,701 --> 01:24:04,170
Sí. lo hice. Es verdad, lo hice.
650
01:24:12,543 --> 01:24:14,230
Pero ahora, no.
651
01:24:19,194 --> 01:24:21,270
Hizo cuanto pudo para que la amasase.
652
01:24:21,850 --> 01:24:24,450
Pero cuanto más lo intentaba más loco me volvía.
653
01:24:25,465 --> 01:24:27,540
Al final perdí la capacidad de dominarme.
654
01:24:27,672 --> 01:24:29,740
Lo que sucedió después ya lo sabe.
655
01:24:30,541 --> 01:24:33,750
Lentamente voy recuperando la paz en mi mente.
656
01:24:33,873 --> 01:24:37,340
Poco a poco he empezado a trabajar en una nueva sinfonía.
657
01:25:13,664 --> 01:25:15,530
Al fin le he conocido.
658
01:25:15,592 --> 01:25:18,730
Toda mi vida recordaré ese momento.
659
01:25:19,031 --> 01:25:21,830
El mismo ruiseñor cantó para los dos.
660
01:25:23,157 --> 01:25:26,570
Doy gracias a Dios porque tal felicidad sea mía.
661
01:25:27,461 --> 01:25:30,170
Tiemblo al pensar lo que habría podido suceder si el destino
662
01:25:30,235 --> 01:25:31,530
no la hubiese enviado a mí.
663
01:25:31,686 --> 01:25:33,210
Se lo debo todo.
664
01:25:33,646 --> 01:25:37,960
De ahora en adelante, cada nota que salga de mi pluma estará dedicada a Ud.
665
01:25:58,783 --> 01:26:01,410
¿Esperando todavía a Rimsky-Korsakov?, querida.
666
01:26:02,160 --> 01:26:05,600
A él... o a cualquier otro.
667
01:26:22,289 --> 01:26:23,460
Buenas tardes, señor.
668
01:26:23,577 --> 01:26:25,880
Por favor, ¿quiere darle esto a madame Von Meck?
669
01:26:25,953 --> 01:26:27,430
Sí señor, desde luego.
670
01:26:44,492 --> 01:26:46,290
Cuando apareció Ud. en mi vida,
671
01:26:46,416 --> 01:26:48,800
respeté su deseo de que nunca debíamos encontrarnos.
672
01:26:48,993 --> 01:26:50,160
Como algo misterioso.
673
01:26:50,228 --> 01:26:53,300
La experiencia me ha demostrado cuán acertada estuvo.
674
01:26:53,473 --> 01:26:57,030
Una amistad tan hermosa como la nuestra, está mejor preservada en pensamientos y
675
01:26:57,605 --> 01:27:00,250
sentimientos, que con contactos personales.
676
01:27:00,727 --> 01:27:03,540
De otra forma, le hubiese entregado mi partitura personalmente.
677
01:27:04,448 --> 01:27:07,920
Esta sinfonía encierra sentimientos que nunca podría expresar en palabras
678
01:27:08,756 --> 01:27:12,450
y que si no hubiese sido por Ud. nunca habría terminado.
679
01:27:13,165 --> 01:27:18,100
Me hace muy feliz que ahora sea "suya" y que al oírla sepa que en cada compás
680
01:27:18,256 --> 01:27:19,960
pensé en Ud., querida Nadia.
681
01:27:20,108 --> 01:27:22,900
Mi incomparable y amada amiga.
682
01:27:29,474 --> 01:27:31,820
Sinfonía número 4 "a una amiga"
683
01:28:18,233 --> 01:28:24,890
La escribiste para mí, con mi nombre.
684
01:28:25,552 --> 01:28:29,490
Escribió mi nombre en ella.
685
01:28:31,139 --> 01:28:32,130
La escribió para mí.
686
01:28:32,544 --> 01:28:36,100
Nina, Nina querida. Este caballero, se llama...
687
01:28:36,254 --> 01:28:37,180
Dimitri Shubelov.
688
01:28:37,461 --> 01:28:40,210
Sí claro, le interesa mucho la música.
689
01:28:40,469 --> 01:28:45,000
Le dije que eras la esposa del famoso compositor Piotr Ilych Tchaikovsky.
690
01:28:45,140 --> 01:28:47,960
Mi esposo no está en casa en este momento.
691
01:28:48,177 --> 01:28:49,610
Por favor, ¿quiere sentarse?
692
01:28:49,719 --> 01:28:52,750
- Oh, sí, siéntese - Su esposo ¿estará fuera mucho tiempo?
693
01:28:54,159 --> 01:28:57,670
No. Mi esposo no estará fuera mucho tiempo.
694
01:28:58,785 --> 01:29:02,160
Se... se acaba de ir Rubenstein. Viene por aquí muy a menudo.
695
01:29:02,713 --> 01:29:04,520
Bueno, es toda una conquista.
696
01:29:05,017 --> 01:29:07,220
Parece increíble en un hombre como él, ¿verdad?
697
01:29:07,357 --> 01:29:09,710
Creo que está secretamente enamorado de mí.
698
01:29:11,783 --> 01:29:13,550
Desde luego nunca lo confesará.
699
01:29:13,611 --> 01:29:16,230
Oh, no, tiene demasiado respeto a mi marido.
700
01:29:17,646 --> 01:29:19,500
Él escribió algunas canciones para mí.
701
01:29:19,610 --> 01:29:20,870
Estaban aquí... estaban aquí.
702
01:29:21,047 --> 01:29:23,810
No, no. Creo que estaban en tu habitación, querida Nina.
703
01:29:23,909 --> 01:29:27,280
Enséñaselas al caballero. Les haré un poco de té.
704
01:29:28,115 --> 01:29:29,170
Será muy agradable.
705
01:29:51,330 --> 01:29:53,210
Está bien...
706
01:29:53,603 --> 01:29:54,630
Lo comprendo.
707
01:29:58,530 --> 01:30:00,080
No podía decir su verdadero nombre.
708
01:30:01,227 --> 01:30:02,150
Sabía que vendría.
709
01:30:03,457 --> 01:30:04,460
Mis cartas...
710
01:30:07,290 --> 01:30:08,500
son irresistibles.
711
01:30:09,655 --> 01:30:12,070
Mi esposo escribió una ópera sobre mí.
712
01:30:13,431 --> 01:30:16,000
¡Mis cartas se la inspiraron!
713
01:30:20,743 --> 01:30:21,670
Soy muy famosa.
714
01:30:23,635 --> 01:30:29,780
Casi tan famosa como tú: Nikolai Rimski-Kórsakov.
715
01:30:42,965 --> 01:30:44,180
Esto le pondrá celoso.
716
01:30:46,648 --> 01:30:47,570
Esto le hará volver.
717
01:31:10,545 --> 01:31:12,790
En su música me oigo a mí misma:
718
01:31:12,853 --> 01:31:15,530
mi estado de ánimo, mis sentimientos,
719
01:31:15,616 --> 01:31:17,290
mis pensamientos, mi dolor...
720
01:31:18,086 --> 01:31:20,260
Estamos separados sólo por la distancia,
721
01:31:20,555 --> 01:31:23,390
de lo contrario podríamos ser una sola persona.
722
01:31:23,459 --> 01:31:26,130
Respeto su deseo de soledad, de reclusión.
723
01:31:26,221 --> 01:31:27,970
Sin embargo, quiero compartir más con Ud.
724
01:31:29,127 --> 01:31:30,350
Sentirle más cerca.
725
01:31:33,926 --> 01:31:36,300
Venga a mi casa mientras yo no estoy
726
01:31:36,585 --> 01:31:40,000
y envuélvame con el espíritu de su presencia.
727
01:31:40,614 --> 01:31:43,690
El amor que está en su música, también está en mis venas.
728
01:31:44,158 --> 01:31:46,770
Se ha convertido en parte de mi carne y mi sangre.
729
01:31:47,174 --> 01:31:48,400
En parte de mi ser.
730
01:31:49,336 --> 01:31:55,850
Su música es misteriosa, inexplicable, maravillosa, intoxicante...
731
01:31:56,497 --> 01:31:59,370
Hubiera sentido morir sin haberle conocido.
732
01:31:59,979 --> 01:32:02,160
Le amo.
733
01:37:20,683 --> 01:37:22,920
Está Ud. siempre en mis pensamientos.
734
01:37:22,987 --> 01:37:24,870
Especialmente en su cumpleaños.
735
01:37:25,569 --> 01:37:27,760
Los niños quieren ofrecer una fiesta en su honor.
736
01:37:28,244 --> 01:37:31,740
Venga, nos dará a todos una alegría.
737
01:37:47,670 --> 01:37:48,950
Feliz cumpleaños, Piotr.
738
01:37:49,661 --> 01:37:54,900
Antón, tienes buen aspecto.
739
01:38:02,945 --> 01:38:04,750
Es un bonito lugar para trabajar.
740
01:38:07,229 --> 01:38:08,220
He sido muy feliz aquí.
741
01:38:12,188 --> 01:38:13,590
Y te has hecho famoso.
742
01:38:19,444 --> 01:38:21,350
Pero, supongo, que inaccesible, ¿no?
743
01:38:23,468 --> 01:38:24,810
Creo que no te entiendo bien.
744
01:38:28,375 --> 01:38:30,640
Debes saber por qué estoy aquí.
745
01:38:33,818 --> 01:38:34,790
No.
746
01:38:35,382 --> 01:38:41,620
Yo creo que nuestra amistad es tan importante para ti, como para mí.
747
01:38:49,776 --> 01:38:51,620
No debe terminar.
748
01:38:52,548 --> 01:38:54,130
Terminó cuando me casé.
749
01:38:55,072 --> 01:38:56,710
Pero, el matrimonio es una farsa.
750
01:38:56,844 --> 01:38:58,090
Soy un hombre casado.
751
01:38:58,453 --> 01:39:00,850
Un respetable hombre casado ante los ojos del mundo.
752
01:39:01,250 --> 01:39:02,290
¡Piotr!
753
01:39:23,254 --> 01:39:27,740
Le gustará. Es extraordinaria. Venga.
754
01:39:35,946 --> 01:39:41,090
Nina querida, te traigo a Alexander Borodin.
755
01:39:42,745 --> 01:39:44,010
Borodin, el compositor.
756
01:40:13,903 --> 01:40:20,530
Eres un gran compositor: Piotr Ilich Tchaikovsky.
757
01:40:31,889 --> 01:40:34,060
Disculpadme, lo encuentro algo embarazoso.
758
01:40:35,365 --> 01:40:37,850
Vamos. ¡Un momento Piotr!
759
01:40:39,050 --> 01:40:41,680
Será mejor que te quedes.
760
01:42:46,387 --> 01:42:49,220
Piotr, ¿eres tú?
761
01:42:49,844 --> 01:42:51,750
No querida, no es Piotr.
762
01:42:54,262 --> 01:42:56,140
Tuve un niño que se llamó Piotr.
763
01:42:57,451 --> 01:42:58,870
Al nacer se me murió.
764
01:43:00,234 --> 01:43:04,280
Nina querida, madame Davidod ha venido a verte.
765
01:43:04,699 --> 01:43:05,630
Nina...
766
01:43:11,117 --> 01:43:12,200
Usted...
767
01:43:15,504 --> 01:43:16,710
Ud. intentó estropearlo todo.
768
01:43:19,536 --> 01:43:20,580
¿Sabe quién soy?
769
01:43:22,304 --> 01:43:25,970
Sí, lo sé. La esposa de Piotr.
770
01:43:26,163 --> 01:43:28,310
Sí, la esposa de Piotr, madame Tchaikovsky.
771
01:43:30,211 --> 01:43:36,110
Madame Tchaikovsky ¡Madame Tchaikovsky!
772
01:43:36,272 --> 01:43:39,220
Ya lo ve. Se lo dije. Es horrible. Necesita cuidados especiales.
773
01:43:39,346 --> 01:43:40,970
Y para esto hace falta dinero.
774
01:43:41,569 --> 01:43:43,770
¿Si Piotr pudiese aumentar su asignación?
775
01:43:48,071 --> 01:43:54,140
Madame Tchaikovsky... Madame Tchaikovsky...
776
01:44:02,048 --> 01:44:04,150
No puedes abandonarla así, Piotr.
777
01:44:07,001 --> 01:44:08,820
Es demasiado cruel.
778
01:44:08,969 --> 01:44:10,760
Espero que no me hayas...
779
01:44:10,821 --> 01:44:14,480
que no me hayas traído aquí para hablarme de Nina.
780
01:44:14,547 --> 01:44:16,410
Hice todo lo que pude por ella, Sasha.
781
01:44:16,851 --> 01:44:17,760
Aún lo hago.
782
01:44:20,893 --> 01:44:25,160
Pero no puedo volver y vivir con ella.
783
01:44:27,158 --> 01:44:30,410
No tiene objeto simular que puedo. Esta es la verdad.
784
01:44:34,349 --> 01:44:37,170
Pero mi verdad... mi verdad no te importa ya.
785
01:44:42,751 --> 01:44:44,480
Está mucho mejor sin mí.
786
01:44:45,475 --> 01:44:46,400
Todos lo estáis.
787
01:44:49,596 --> 01:44:51,350
Madame Von Meck lo comprende.
788
01:46:02,782 --> 01:46:04,100
¿por qué ha hecho esto?
789
01:46:18,470 --> 01:46:19,430
¿Qué ocurre?
790
01:46:21,576 --> 01:46:23,800
Se ha marchado, ha puesto la casa en venta
791
01:46:24,878 --> 01:46:26,790
y le ha retirado la asignación.
792
01:46:28,858 --> 01:46:31,570
Dice que no quiere volver a estar cerca de él.
793
01:46:31,657 --> 01:46:32,740
Por favor no escriba.
794
01:46:33,664 --> 01:46:34,620
¡Piotr!
795
01:46:34,896 --> 01:46:36,440
Debo verla.
796
01:46:36,551 --> 01:46:40,210
De nada servirá. ¡No la encontrarás!
797
01:46:40,639 --> 01:46:42,340
¡Piotr!, por amor de Dios, ten calma.
798
01:46:42,489 --> 01:46:43,470
¿Por qué?
799
01:46:43,538 --> 01:46:44,520
Cálmate.
800
01:46:47,574 --> 01:46:48,800
¿Por qué se ha ido así?
801
01:46:51,105 --> 01:46:52,340
Ella me amaba.
802
01:46:54,286 --> 01:46:57,460
Piotr, ha terminado. Vámonos a casa.
803
01:47:31,071 --> 01:47:34,000
Pero, las cosas que ella decía... sus cartas...
804
01:47:34,857 --> 01:47:36,340
Eran verdad Piotr.
805
01:47:36,475 --> 01:47:38,770
Demasiado bueno para que durara.
806
01:47:38,836 --> 01:47:40,470
Olvídala Piotr, no la necesitas ahora.
807
01:47:41,333 --> 01:47:43,160
Quería que tú fueras solamente para ella.
808
01:47:43,252 --> 01:47:44,420
Yo la amaba, Modeste.
809
01:47:44,752 --> 01:47:46,770
Si es amor lo que quieres, el público te lo dará.
810
01:47:47,500 --> 01:47:49,030
Ah, si al menos dirigieras.
811
01:47:50,316 --> 01:47:51,230
Odio dirigir.
812
01:47:51,430 --> 01:47:52,820
Harías una fortuna.
813
01:47:53,203 --> 01:47:54,740
Yo te ayudaría.
814
01:47:55,185 --> 01:47:56,640
No necesitamos a nadie.
815
01:48:01,359 --> 01:48:02,260
¿Y Koyala?
816
01:48:04,640 --> 01:48:07,010
Yo... yo no puedo ayudarle más.
817
01:48:07,859 --> 01:48:09,320
Pero puedo ayudarte a ti.
818
01:48:10,228 --> 01:48:12,430
Ahora podrías ser famoso, Piotr. De verdad.
819
01:48:13,248 --> 01:48:17,140
Es como si fuera una hoguera: todo está listo, a punto.
820
01:48:17,464 --> 01:48:20,470
Sólo le falta el toque final y ¡Boom!
821
01:51:39,253 --> 01:51:41,940
Así que, Sasha, no me dejó nada.
822
01:51:44,063 --> 01:51:45,390
Ni siquiera una fotografía.
823
01:51:48,204 --> 01:51:51,000
Creo que al final, terminó odiándonos a los dos.
824
01:51:51,323 --> 01:51:54,140
Y eso ¿qué importa? Nunca fuiste a verla.
825
01:51:55,517 --> 01:51:56,580
Ella quiso que fueses.
826
01:51:58,035 --> 01:52:01,940
Quería mostrar el hombre famoso a sus aburridos vecinos.
827
01:52:02,656 --> 01:52:03,850
Despecho, eso es todo.
828
01:52:05,068 --> 01:52:08,820
Modeste, tu ignorancia es lo único que te hace tolerable.
829
01:52:11,950 --> 01:52:14,640
Estoy tan cansado que apenas puedo reaccionar ante su pérdida.
830
01:52:17,734 --> 01:52:20,550
De todos los vivos,
831
01:52:20,912 --> 01:52:24,370
sólo ella existía para mí.
832
01:52:26,075 --> 01:52:30,710
Y Nina, no te olvides de Nina.
833
01:52:36,550 --> 01:52:38,800
Ahora es realmente famoso, Nina.
834
01:52:38,863 --> 01:52:41,670
Su música se toca por todos los lados.
835
01:52:41,844 --> 01:52:43,000
En el mundo entero.
836
01:52:44,183 --> 01:52:47,280
Y dirige también. Sólo piensa en eso.
837
01:52:49,430 --> 01:52:55,290
Él nunca ha amado a otra mujer ¿verdad madre?
838
01:52:55,352 --> 01:52:57,380
A ninguna otra.
839
01:52:58,826 --> 01:53:01,760
En cambio yo... Yo tengo muchos amantes.
840
01:53:01,821 --> 01:53:03,890
Sí ¡Muchos amantes! ¡Muchos!
841
01:53:04,170 --> 01:53:09,200
Sí, muchos amantes.
842
01:53:31,445 --> 01:53:32,730
Nina, no por favor.
843
01:53:36,869 --> 01:53:37,850
¡Dios mío!
844
01:53:41,878 --> 01:53:43,290
Nina
845
01:54:01,960 --> 01:54:03,130
Llámala la 6ª sinfonía.
846
01:54:05,574 --> 01:54:07,520
Me gustaría darle un título, Modeste.
847
01:54:08,573 --> 01:54:12,020
6ª sinfonía opus 74, es muy frío.
848
01:54:13,380 --> 01:54:14,930
He puesto en ella mi vida.
849
01:54:18,174 --> 01:54:19,740
Trágica
850
01:54:22,640 --> 01:54:24,850
La sinfonía "Trágica".
851
01:54:25,300 --> 01:54:26,710
No, es demasiado pomposo.
852
01:54:26,783 --> 01:54:28,430
Tonterías, desde luego es trágica:
853
01:54:28,548 --> 01:54:29,990
mírame a mí.
854
01:54:30,958 --> 01:54:32,540
- Piensa en ella. - ¿En quién?
855
01:55:17,257 --> 01:55:19,560
Su madre dice que está bien cuidada.
856
01:55:19,623 --> 01:55:22,110
Sabe que le envío el dinero suficiente.
857
01:55:22,787 --> 01:55:24,280
No es dinero lo que ella necesita.
858
01:55:25,378 --> 01:55:26,450
¿Dónde está el agua?
859
01:55:28,130 --> 01:55:29,700
¿Quiere traerme agua, por favor?
860
01:55:29,950 --> 01:55:32,250
Aconsejamos a los clientes que no beban agua,
861
01:55:32,311 --> 01:55:33,970
a causa de la epidemia de cólera.
862
01:55:34,079 --> 01:55:36,220
Desde luego, puedo hacerle hervir agua si lo desea.
863
01:55:36,840 --> 01:55:38,400
¿Puedo servir el plato siguiente?
864
01:55:38,525 --> 01:55:41,130
No, nada más. Tan sólo tráigame un vaso de agua corriente.
865
01:55:41,196 --> 01:55:42,820
- Pero la dirección... - ¡Tráigala!
866
01:55:43,060 --> 01:55:44,000
Como diga, señor.
867
01:55:44,560 --> 01:55:46,030
No le hagas caso.
868
01:55:47,442 --> 01:55:51,080
Genio, genio... No bebes agua hace años.
869
01:55:53,804 --> 01:55:55,130
Cólera.
870
01:55:57,035 --> 01:55:59,420
¿Recuerdas cuando nuestra madre murió de eso?
871
01:56:00,662 --> 01:56:04,260
La pusieron en agua hirviendo para lo que ello llamaban la "cura final",
872
01:56:05,386 --> 01:56:06,650
y la mataron.
873
01:56:07,227 --> 01:56:09,180
Recuerdo el alboroto, desde luego.
874
01:56:09,351 --> 01:56:12,760
Pero... pero no la recuerdo enferma ni una ve
z870
875
01:56:15,302 --> 01:56:17,700
Estaban demasiado asustados para pensar en mí.
876
01:56:20,428 --> 01:56:23,130
Y he seguido viendo cómo la sumergían toda mi vida.
877
01:56:27,587 --> 01:56:32,340
Es la única mujer a la que recuerdo con amor.
878
01:56:34,108 --> 01:56:37,600
Te daré un título para tu sinfonía.
879
01:56:38,968 --> 01:56:40,700
"La Patética"
880
01:56:41,729 --> 01:56:43,360
Te refleja completamente.
881
01:56:44,057 --> 01:56:46,890
Le va mucho mejor que "Trágica".
882
01:56:47,329 --> 01:56:49,870
Sinfonía nº 6, en si bemol menor
883
01:56:50,557 --> 01:56:52,540
"La Patética"
884
01:56:59,501 --> 01:57:03,030
Bien. Bien, Modeste.
885
01:57:05,390 --> 01:57:09,130
Por mi réquiem: "La Patética".
886
01:57:09,854 --> 01:57:12,020
Perdurará mucho más allá que mi vida.
887
01:57:12,691 --> 01:57:13,730
¡Piotr!
888
01:57:20,349 --> 01:57:23,750
Mi marido es un hombre famoso.
889
01:57:24,383 --> 01:57:27,320
Yo soy madame Tchaikovsky, de Moscú.
890
01:57:27,746 --> 01:57:30,580
Mi marido me amaba de verdad.
891
01:57:31,741 --> 01:57:34,460
¡Vamos, vamos! moveos.
892
01:57:37,808 --> 01:57:38,720
Me odiaba
893
01:57:40,509 --> 01:57:42,330
¡Vamos, vamos! deprisa.
894
01:57:42,556 --> 01:57:48,250
Me odiaba, me odiaba
895
01:57:48,318 --> 01:57:52,020
¡me odiaba!
896
01:57:53,715 --> 01:57:55,660
¡Me odiaba!
897
01:59:14,560 --> 01:59:16,630
Podría ser por causas naturales, ¿no, doctor?
898
01:59:16,719 --> 01:59:19,080
Quiso suicidarse bebiendo agua contaminada.
899
01:59:19,192 --> 01:59:20,110
Ud. lo sabe.
900
01:59:21,636 --> 01:59:23,760
No lo mencionará en el certificado, ¿verdad?
901
01:59:23,856 --> 01:59:25,680
Si lo hiciera desconcertaría a la gente.
902
01:59:25,762 --> 01:59:29,220
Existe una posibilidad: probar el tratamiento del agua hirviendo.
903
01:59:29,710 --> 01:59:32,040
Es un método salvaje, pero creo que no queda otro.
904
01:59:32,137 --> 01:59:34,230
- Inténtelo, por favor... - ...pero ella...
905
01:59:34,343 --> 01:59:35,670
Está bien. Lo prepararé.
906
01:59:43,001 --> 01:59:44,530
Quise amarla.
907
01:59:47,821 --> 01:59:49,670
¡Me ocupé de ella!
908
01:59:50,708 --> 01:59:51,930
Apresúrese, doctor.
909
01:59:55,824 --> 01:59:58,210
Pero nadie me ayudó con ella. Nadie.
910
01:59:59,940 --> 02:00:04,120
Pude haberla amado, lo intenté.
911
02:00:04,272 --> 02:00:05,420
Quise hacerlo.
912
02:00:07,015 --> 02:00:08,630
Nadie se preocupó de ella.
913
02:00:11,089 --> 02:00:14,890
Nadie, excepto yo.
914
02:00:15,314 --> 02:00:16,420
Al menos, tuvo aquello.
915
02:00:17,774 --> 02:00:19,470
Al menos aquello...
70690
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.