All language subtitles for Music Lovers (1971) SP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:32,539 --> 00:04:34,270 Estoy casi seguro de que estará aquí 2 00:04:34,403 --> 00:04:35,760 ¿Quién vive aquí?, Modeste 3 00:04:35,851 --> 00:04:37,300 Algún nuevo cariño, sin duda. 4 00:04:37,365 --> 00:04:39,460 Si alguien puede encontrarlo es Modeste. 5 00:04:39,638 --> 00:04:43,450 Sabe lo que su hermano hace en Moscú. ¿Verdad Modeste? 6 00:04:51,226 --> 00:04:52,160 Oh, siéntate. 7 00:04:52,666 --> 00:04:53,600 Está aquí, ¿verdad? 8 00:04:54,339 --> 00:04:55,880 - ¿Café? - No gracias, 9 00:04:56,202 --> 00:04:57,920 tengo a la familia aguardando fuera. 10 00:04:58,010 --> 00:04:59,460 Me esperan para que se lo lleve. 11 00:04:59,589 --> 00:05:02,180 Bueno, las familias son caníbales. 12 00:05:05,791 --> 00:05:09,190 Oh. ¡Vete, asqueroso y pequeño monstruo! 13 00:05:10,240 --> 00:05:14,010 No puede oírte... es sordomudo. 14 00:05:14,080 --> 00:05:17,670 Acabo de tomarlo como alumno. 15 00:05:17,739 --> 00:05:19,120 Pobre chico 16 00:05:20,131 --> 00:05:23,510 ¿Por qué diablos haces esto?, Modeste ¿No hay otra forma de ganar dinero? 17 00:05:23,937 --> 00:05:26,990 Estoy esperando que creen un Conservatorio de arte dramático 18 00:05:27,145 --> 00:05:28,630 - ¡Bah! - Bueno, ¿Por qué no? 19 00:05:29,877 --> 00:05:31,800 Piotr, se gana la vida decentemente... 20 00:05:32,597 --> 00:05:33,900 ...como profesor de Música. 21 00:05:37,767 --> 00:05:39,830 ¿No podría hacer yo lo mismo, como profesor de...? 22 00:05:41,342 --> 00:05:42,470 ¿Qué es lo que quieres? 23 00:05:44,215 --> 00:05:47,510 Nuestra querida hermana, el marido y la tribu están esperando a la puerta. 24 00:05:47,611 --> 00:05:49,760 Anoche les prometiste que los llevarías a cenar. 25 00:05:51,080 --> 00:05:52,610 ¡Cielos! ¿Todavía tienen hambre? 26 00:05:56,596 --> 00:05:58,320 Siempre me estás amenazando con ella 27 00:05:58,840 --> 00:06:00,730 No creo que sea a Sasha a quien debas temer. 28 00:06:03,272 --> 00:06:05,260 Tus modales son tan estúpidos como tus obras. 29 00:06:10,699 --> 00:06:13,850 Piotr, te estás volviendo muy descuidado. 30 00:06:14,489 --> 00:06:18,390 Si estas cosas llegan a saberse, perderás todo lo que has conseguido. 31 00:06:19,557 --> 00:06:21,960 Te obligarían a dejar el Conservatorio. 32 00:06:22,023 --> 00:06:23,880 Tu música no se tocaría nunca. 33 00:06:24,546 --> 00:06:26,470 Quedarías marcado para siempre 34 00:06:33,118 --> 00:06:34,360 Diles que bajaré enseguida. 35 00:06:54,162 --> 00:06:55,210 Lamento lo de anoche. 36 00:06:56,312 --> 00:06:58,650 No te sientas desdichado por eso, por favor. 37 00:06:59,160 --> 00:07:01,690 No lo sería si pudiera estar siempre a tu lado. 38 00:07:01,755 --> 00:07:03,390 Quizá vuelva al campo contigo. 39 00:07:04,510 --> 00:07:07,540 Podría enseñar en una escuela; trabajaría durante el invierno 40 00:07:07,826 --> 00:07:11,200 y, en el verano... podríamos echarnos al sol, junto al lago 41 00:07:11,548 --> 00:07:14,150 Piotr, todo eso lo haremos cuando seas famoso. 42 00:07:15,446 --> 00:07:18,990 Y lo serás muy pronto. Mira quizá dentro de unos minutos tan solo. 43 00:07:20,188 --> 00:07:21,240 Vamos Tatiana. 44 00:07:22,655 --> 00:07:24,170 Y llévatelos inmediatamente después. 45 00:07:24,232 --> 00:07:26,190 No quiero que oigan lo que dice el director. 46 00:07:26,332 --> 00:07:27,270 ¡Aleixei! 47 00:07:27,360 --> 00:07:30,100 Rara vez le gustan mis nuevas obras. Especialmente para piano. 48 00:07:30,193 --> 00:07:31,100 Llegas tarde. 49 00:07:31,215 --> 00:07:34,090 Lo sé. Me entretuvieron en casa y luego tuve que venir corriendo. 50 00:07:34,221 --> 00:07:36,080 - ¿Has copiado toda la música nueva? - Sí. 51 00:07:36,173 --> 00:07:38,570 Bien, entra y asegúrate de que todo está bien. 52 00:07:38,641 --> 00:07:41,330 Creía que se cansaría de estar con los muchachos. 53 00:07:41,499 --> 00:07:44,020 ¡Vamos, vamos! Los de la Corte sois todos iguales. 54 00:07:44,185 --> 00:07:48,230 Es posible que dos hombres sean amigos sin ser ciertas esas murmuraciones. 55 00:07:48,689 --> 00:07:51,710 La murmuración muere si no la respaldan los hechos, amigo mío. 56 00:07:52,161 --> 00:07:54,170 Tchaikovsky, nos los da abundantes. 57 00:07:54,306 --> 00:07:58,470 No me interesa su vida privada. Solamente su trabajo como profesor. 58 00:07:59,103 --> 00:08:02,820 Yo creía que se las daba de compositor. ¿Para qué estamos aquí, si no? 59 00:08:03,126 --> 00:08:06,300 Espero que no la tratarás como una más de tus aventuras. 60 00:08:06,447 --> 00:08:08,670 Realmente debo querer a tu hermana, para venir a oír 61 00:08:08,733 --> 00:08:11,120 cómo toca la segunda flauta con un montón de estudiantes. 62 00:08:24,702 --> 00:08:26,390 Lo siento. ¿Es libre la entrada? 63 00:08:26,485 --> 00:08:27,620 Sí, desde luego. 64 00:11:03,339 --> 00:11:05,890 ¿Madame Von Meck? Buenas tardes. 65 00:11:06,463 --> 00:11:09,100 El señor Rubenstein, le ruega que acepte sus disculpas, 66 00:11:09,516 --> 00:11:11,150 pero el Concierto ha empezado ya. 67 00:11:12,860 --> 00:11:15,740 Piotr Tchaikovsky está tocando su nuevo concierto. 68 00:21:57,206 --> 00:21:59,940 Gracias, muchas gracias. 69 00:22:06,746 --> 00:22:09,440 Mi querido Piotr, extraordinario. ¡Qué don posees! 70 00:22:10,783 --> 00:22:14,950 Acepta nuestra agradecida felicitación 71 00:22:15,747 --> 00:22:19,250 Que amable eres. Me alegra que seas el esposo de mi querida Sasha. 72 00:22:19,653 --> 00:22:22,840 ¡Oh! Querido Piotr, nunca habías compuesto nada así. 73 00:22:24,008 --> 00:22:26,750 ¡Oh! Piotr, sentí... como si reviviera el verano pasado. 74 00:22:26,859 --> 00:22:28,200 Es que pensaba en él. 75 00:22:28,350 --> 00:22:29,910 Bueno, creo que deberíamos irnos. 76 00:22:30,073 --> 00:22:31,840 Rubenstein tendrá que hablas con Piotr. 77 00:22:31,905 --> 00:22:33,030 Tatiana, ven conmigo. 78 00:22:38,182 --> 00:22:40,230 No comprendo cómo te molestaste en escribirlo. 79 00:22:40,326 --> 00:22:42,610 Tal vez valga la pena conservar una o dos páginas, 80 00:22:42,707 --> 00:22:44,900 pero el resto puede romperse perfectamente. 81 00:22:44,988 --> 00:22:46,790 Bueno, si fueras famoso sería diferente. 82 00:22:47,876 --> 00:22:50,300 No todo lo que escribas tiene que ser bueno por fuerza. 83 00:22:53,370 --> 00:22:57,790 Te pagan como profesor de Composición. Pero, ¿qué clase de música es ésta? 84 00:23:03,356 --> 00:23:08,040 No solamente es trivial, es mala, vulgar, propia para mujeres. 85 00:23:08,957 --> 00:23:11,070 Lo siento, pero no puede interpretarse en público, 86 00:23:11,167 --> 00:23:13,120 hasta que la hayas rehecho totalmente. 87 00:23:13,471 --> 00:23:15,750 Te aseguro que no me ha sorprendido en absoluto. 88 00:23:16,123 --> 00:23:19,480 Un hombre tan descuidado como tú, respecto a su conducta privada 89 00:23:20,165 --> 00:23:23,040 no tiene por qué ser mucho más escrupuloso en su trabajo. 90 00:23:23,855 --> 00:23:26,130 Corres el peligro de fracasar, muchacho 91 00:23:26,657 --> 00:23:28,130 y tu música lo demuestra. 92 00:23:31,952 --> 00:23:34,970 Es lo mejor que he escrito en mi vida. 93 00:23:35,035 --> 00:23:37,430 ¡No cambiaré ni una sola nota! 94 00:24:05,092 --> 00:24:07,640 En el Conservatorio hay un profesor llamado Tchaikovky. 95 00:24:07,976 --> 00:24:09,640 Quiero saberlo todo respecto a él. 96 00:24:09,752 --> 00:24:12,540 Sí, mamá; pero no puede hacerse nada hasta después de Navidad. 97 00:24:12,696 --> 00:24:14,240 Toda la familia está esperándote. 98 00:24:14,307 --> 00:24:15,350 Tengo dolor de cabeza. 99 00:24:15,415 --> 00:24:17,820 Busca el modo de ponerte en contacto con el compositor. 100 00:24:17,884 --> 00:24:20,870 Y me gustaría que un pianista, viniera a tocar su música para mí. 101 00:24:25,430 --> 00:24:26,830 He estado enamorada de Ud. 102 00:24:27,604 --> 00:24:28,960 desde el momento en que le ví. 103 00:24:31,515 --> 00:24:33,800 Ud. es el único hombre a quien quiero. 104 00:24:38,885 --> 00:24:40,420 ¡Perdóneme, por favor! 105 00:24:41,242 --> 00:24:43,280 Todos los hombres que conozco... 106 00:24:45,884 --> 00:24:48,920 Todos los hombres que conozco no significan nada para mí. 107 00:24:49,281 --> 00:24:53,450 Sé que nunca perdonará esta atrevida carta, pero soy una mujer libre. 108 00:25:00,136 --> 00:25:03,610 He estado comprometida con un hombre, durante cinco años. 109 00:25:05,002 --> 00:25:09,170 Y le he abandonado a causa... ...a causa, a causa... causa... causa... 110 00:25:12,965 --> 00:25:15,520 ... a causa de mi amor por Ud. 111 00:25:49,063 --> 00:25:52,970 ¿Qué hay de mis segundos violines y violas?, Maestro 112 00:25:53,098 --> 00:25:54,580 Tocan al unísono en la octava. 113 00:25:54,976 --> 00:25:57,160 Las violas una octava más bajo, por supuesto. 114 00:26:01,908 --> 00:26:04,030 ¿Por qué no vienes a la fiesta? 115 00:26:04,362 --> 00:26:08,040 Todo el mundo desea verte y Rubenstein insiste en que vayas. 116 00:26:09,736 --> 00:26:11,400 Querrá disculparse por lo de esta tarde. 117 00:26:11,536 --> 00:26:13,480 Rubenstein es un maldito loco. 118 00:26:14,938 --> 00:26:15,870 ¡Oh! Vamos. 119 00:26:19,733 --> 00:26:20,710 Lleva a tu amigo. 120 00:26:21,474 --> 00:26:22,410 Estamos trabajando. 121 00:26:22,825 --> 00:26:26,990 Piotr, no seas tan terco 122 00:26:27,538 --> 00:26:30,310 Ese hombre te deja vivir gratis en su casa. 123 00:26:30,431 --> 00:26:32,330 ¿Y por ello tengo que asistir a sus fiestas? 124 00:26:32,516 --> 00:26:34,460 Vaya, he vuelto a decir una tontería. 125 00:26:34,835 --> 00:26:36,010 Naturalmente que no. 126 00:26:36,187 --> 00:26:38,550 Eres independiente; y un genio y todo lo que quieras. 127 00:26:38,790 --> 00:26:40,350 Lo comprendemos todos. 128 00:26:40,905 --> 00:26:44,070 Y ahora los dos os cambias, vais a la fiesta y os divertís. 129 00:26:44,208 --> 00:26:45,690 Es que no entiendes todavía, 130 00:26:45,752 --> 00:26:48,200 que no quiero tener nada que ver con ese loco. 131 00:26:48,350 --> 00:26:51,950 Ninguno de vosotros tiene la más ligera idea de lo que ha ocurrido esta tarde. 132 00:26:52,074 --> 00:26:53,850 Ahora ¡Vete y déjame continuar mi trabajo. 133 00:27:00,392 --> 00:27:01,700 Debiste decirlo al principio. 134 00:27:04,456 --> 00:27:05,770 Y tú, ¿qué?... 135 00:27:06,693 --> 00:27:08,330 Estoy... estoy copiando música. 136 00:27:10,764 --> 00:27:11,960 Muy oportuno... 137 00:27:13,272 --> 00:27:14,830 ¡Lárgate! 138 00:27:32,047 --> 00:27:35,610 ¡Maldito ruido! ¡Es imposible! 139 00:27:36,249 --> 00:27:38,860 Podríamos volver al Conservatorio a trabajar, Piotr. 140 00:28:36,850 --> 00:28:38,010 Muy bien. 141 00:28:44,704 --> 00:28:45,690 Mamá. 142 00:29:04,249 --> 00:29:05,470 Mamá. 143 00:29:31,935 --> 00:29:34,060 ¡Mamá! ¡Mamá! 144 00:29:35,671 --> 00:29:39,840 ¡No la deje morir! ¡No la deje morir! 145 00:29:44,444 --> 00:29:48,170 ¡Mamá, no te mueras por favor! 146 00:29:49,486 --> 00:29:52,640 ¡Por favor, mamá, no te mueras! 147 00:29:54,321 --> 00:29:57,680 ¡No la dejen morir! 148 00:29:58,831 --> 00:29:59,990 ¡No la dejen morir! 149 00:30:01,089 --> 00:30:04,410 ¡Mamá! ¡Mamá! 150 00:30:17,956 --> 00:30:20,050 Era la voz de mi madre. 151 00:30:23,771 --> 00:30:25,620 Era su canción favorita. 152 00:30:29,406 --> 00:30:31,030 Después, el baño. 153 00:30:33,610 --> 00:30:36,220 Aquel terrible y estúpido remedio. 154 00:30:39,744 --> 00:30:42,710 La mataron. No fue el cólera. 155 00:30:47,014 --> 00:30:48,780 Luego... Luego el concierto. 156 00:30:48,845 --> 00:30:51,240 Rubenstein y... todas esas cosas... 157 00:30:55,688 --> 00:30:59,140 No puedo trabajar. No puedo... 158 00:30:59,465 --> 00:31:03,630 Ya sabes lo que dice padre. He estado casado tres veces 159 00:31:04,805 --> 00:31:06,630 y no he estado enfermo ni un sólo día. 160 00:31:06,831 --> 00:31:08,260 No puedo... 161 00:31:11,721 --> 00:31:14,120 Siempre está preguntando por qué no te casas. 162 00:31:15,896 --> 00:31:20,060 Lo haría si pudiera casarme con alguien como tú. 163 00:31:24,521 --> 00:31:28,690 Debo tener a alguien. Debo tener a alguien. Alguien... 164 00:31:29,884 --> 00:31:31,520 ...con quien vivir. 165 00:31:32,838 --> 00:31:35,440 Todo irá bien. ¡Ya verás! 166 00:31:37,083 --> 00:31:38,580 La encontrarás. 167 00:31:59,026 --> 00:32:00,700 Es tuya ¿verdad? 168 00:32:04,431 --> 00:32:05,360 !Aparta¡ 169 00:32:27,309 --> 00:32:30,550 El señor Rubenstein, director del Conservatorio. 170 00:32:30,772 --> 00:32:34,750 Mi querida madame von Meck, es un honor, un privilegio.. 171 00:32:35,422 --> 00:32:37,330 Si algunas más de nuestras nobles familias 172 00:32:37,488 --> 00:32:40,230 se consagraran a la música como Ud. 173 00:32:40,343 --> 00:32:42,670 el Conservatorio sería el orgullo del Mundo. 174 00:32:42,795 --> 00:32:43,790 Siéntese. 175 00:32:44,014 --> 00:32:44,940 Gracias. 176 00:32:46,066 --> 00:32:47,080 Puede dejar de tocar. 177 00:32:47,147 --> 00:32:49,230 Vuelva cuando este caballero se haya ido. 178 00:32:49,301 --> 00:32:51,810 ¡Ah! Madame, su invitación es una esperanza 179 00:32:51,934 --> 00:32:54,350 para el futuro de la música en nuestra querida Rusia. 180 00:32:54,417 --> 00:32:56,010 Las necesidades del Conservatorio... 181 00:32:56,123 --> 00:32:59,460 Creo que tiene Ud. un profesor de Composición llamado Piotr Tchaikovsky. 182 00:33:00,635 --> 00:33:04,800 Sí. Es un hombre encantador y un querido amigo. 183 00:33:07,452 --> 00:33:12,300 Bueno, necesita que le ayuden. Pero nuestros fondos, de momento... 184 00:33:16,322 --> 00:33:19,810 Sí. Es un gran compositor también. Trato de animarle cuanto puedo. 185 00:33:20,053 --> 00:33:23,620 Yo creo que es un genio. 186 00:33:24,850 --> 00:33:26,150 Hábleme un poco de él. 187 00:33:29,460 --> 00:33:31,200 Bueno, está viviendo en mi casa. 188 00:33:31,351 --> 00:33:34,760 He puesto a su disposición una de mis propias habitaciones. 189 00:33:35,539 --> 00:33:38,460 Pero como todos nosotros, los músicos, carece de dinero. 190 00:33:38,847 --> 00:33:41,430 Pero sigue luchando, como hacemos todos. 191 00:33:44,221 --> 00:33:46,190 Un hombre así, no debería tener que luchar. 192 00:33:47,788 --> 00:33:51,740 Deseo proporcionarle algún dinero regularmente, 193 00:33:52,100 --> 00:33:54,610 para que pueda dedicarse sólo a componer. 194 00:33:55,241 --> 00:33:56,790 Le he pedido a Ud. que venga aquí, 195 00:33:56,884 --> 00:34:00,620 porque debo saber si ese arreglo sería aceptado por él. 196 00:34:02,082 --> 00:34:05,280 Bueno, tal vez no esté dispuesto a abandonar la enseñanza. 197 00:34:06,440 --> 00:34:10,550 Quiere Ud. decir que le disgustaría perder a un profesor tan competente. 198 00:34:10,763 --> 00:34:14,450 Madame, para Ud. no existen los secretos. 199 00:34:14,520 --> 00:34:17,070 Sí, sentiría mucho perderle. 200 00:34:17,398 --> 00:34:19,090 Pero, le hablaré de su oferta 201 00:34:19,269 --> 00:34:21,980 y le diré que venga para que le conteste personalmente. 202 00:34:22,051 --> 00:34:24,870 No. No deseo conocerle nunca. 203 00:34:26,161 --> 00:34:27,610 Puede escribirme, si cree 204 00:34:28,037 --> 00:34:31,010 que vale la pena molestarse en hacerlo personalmente. 205 00:34:31,077 --> 00:34:34,200 No tiene que asombrarse, señor Rubenstein. 206 00:34:34,552 --> 00:34:38,750 Soy viuda, mis hijos darán buena cuenta de mi fortuna. 207 00:34:39,169 --> 00:34:42,980 Odio a la sociedad y no conozco a nadie cuya conversación no me aburra. 208 00:34:45,256 --> 00:34:49,280 Sólo la música de Tchaikovsky me recuerda que la vida puede ser hermosa 209 00:34:49,528 --> 00:34:50,920 y tener algún significado. 210 00:34:51,807 --> 00:34:53,770 Quiero que escriba más. 211 00:34:54,660 --> 00:34:57,390 Vine esperando encontrar una ayuda económica 212 00:34:58,395 --> 00:35:02,640 y, en su lugar, hallo una verdadera protectora. 213 00:35:03,049 --> 00:35:07,380 Seré sincero con Ud., creo que parte de su música es terrible, 214 00:35:07,965 --> 00:35:11,080 pero tiene obras que son lo que Ud. dice. 215 00:35:11,339 --> 00:35:13,840 ¿Me permite tocar una de mis favoritas? 216 00:35:13,967 --> 00:35:17,490 Para eso, señor; para eso recibirá fondos su Conservatorio. 217 00:35:17,871 --> 00:35:18,800 Pero, mademoiselle... 218 00:35:18,891 --> 00:35:21,490 No me dé las gracias, por favor, pero toque su música. 219 00:35:21,596 --> 00:35:24,430 La Fantasía de Romeo y Julieta, arreglada por mí. 220 00:36:27,973 --> 00:36:31,540 Mi querida madame Von Meck, no sé cómo podré pagarle tanta generosidad, 221 00:36:31,725 --> 00:36:34,640 tantos favores, y el mejor de los regalos: poder trabajar de nuevo. 222 00:36:36,977 --> 00:36:39,050 Siempre le seré deudor de todo ello. 223 00:36:39,925 --> 00:36:44,660 Mi querido Tchaikovsky facilitarle los medios para vivir y un lugar para trabajar 224 00:36:45,073 --> 00:36:48,100 es pagar muy barato el placer que me proporciona su música. 225 00:36:48,989 --> 00:36:51,670 Las mujeres del mundo entero le adorarán. 226 00:36:51,740 --> 00:36:54,360 Permítame ser la primera en demostrarlo. 227 00:36:55,170 --> 00:36:56,090 Soy tan feliz... 228 00:36:56,211 --> 00:36:58,500 Quiero brindar por la mujer que cambiará mi vida. 229 00:38:02,156 --> 00:38:04,270 Es una criatura maravillosa, cálida, tierna, 230 00:38:04,338 --> 00:38:06,620 desprovista de todo artificio totalmente inocente. 231 00:38:06,690 --> 00:38:08,920 Ve a un hombre sólo una vez pero esa vez basta. 232 00:38:09,028 --> 00:38:11,370 Le escribe una carta de amor con todo su corazón, 233 00:38:11,477 --> 00:38:13,250 pero él rechaza su ofrecimiento de amor. 234 00:38:13,313 --> 00:38:15,980 Rehúsa aceptar su destino y todo termina. 235 00:38:16,275 --> 00:38:18,110 Creo que es una cuestión de temperamento. 236 00:38:18,710 --> 00:38:20,850 El que no se case no tiene que ver con el destino. 237 00:38:20,938 --> 00:38:22,950 Como sea es un tema maravilloso para una ópera. 238 00:38:23,044 --> 00:38:25,040 Olga Bredska, mi hermana Sasha Davidov. 239 00:38:25,111 --> 00:38:26,690 Un poco de té, Alexei, por favor. 240 00:38:26,796 --> 00:38:28,860 He empezado exactamente, en la mitad del poema. 241 00:38:28,967 --> 00:38:30,710 Cuando ella escribe a Oneguin su carta. 242 00:38:30,843 --> 00:38:34,200 La carta fatal, que cambia la vida de los dos. 243 00:38:35,201 --> 00:38:36,140 Olga. 244 00:40:31,381 --> 00:40:35,000 ¡Ah! Sasha, qué lástima que no puedas cantar y hacer el papel de mi enamorada. 245 00:40:35,581 --> 00:40:38,050 Es en ti en quien pienso cuando escribo la música. 246 00:41:06,268 --> 00:41:09,960 ¿Lo veis? Me envía la música en el momento en que la escribe. 247 00:41:10,549 --> 00:41:13,500 ¡Y qué corazón hay ahora en ella!... 248 00:41:13,566 --> 00:41:15,640 esto es amor, hijos míos. 249 00:41:16,012 --> 00:41:19,470 Esto es... verdadero amor. 250 00:43:14,548 --> 00:43:18,090 Debo ser sincero, Modeste. Su carta parece tan...de verdad. 251 00:43:18,333 --> 00:43:19,350 Debo contestarla. 252 00:43:19,461 --> 00:43:21,150 Puedes contestarla, pero no es que debas. 253 00:43:23,529 --> 00:43:26,250 Mira Piotr, tienes una casa propia. 254 00:43:26,437 --> 00:43:30,210 Todo esto. Ten cuidado es demasiado bueno para tirarlo por una mujer. 255 00:43:30,416 --> 00:43:32,530 Sé que está completamente enamorada de mí. 256 00:43:32,592 --> 00:43:34,160 Y me acepta con toda confianza. 257 00:43:34,262 --> 00:43:35,730 Es maravilloso ¿No? 258 00:43:35,875 --> 00:43:37,910 Son muchas coincidencias para no hacerle caso: 259 00:43:38,044 --> 00:43:40,410 esta carta, la declaración parece de la ópera Oneguin. 260 00:43:40,556 --> 00:43:42,310 exactamente y ahí le pertenece. 261 00:43:42,524 --> 00:43:45,360 Él no le hizo caso y ello arruinó su vida. 262 00:43:45,862 --> 00:43:47,770 Eugenio Oneguin es un personaje de ficción 263 00:43:47,869 --> 00:43:49,520 y la chica de tus sueños también. 264 00:43:49,587 --> 00:43:50,930 Hablas como si fueran reales. 265 00:43:50,998 --> 00:43:53,000 Él no le hizo caso y ello arruinó su vida. 266 00:43:53,132 --> 00:43:55,000 Si no contesto sé que lo lamentará... siempre. 267 00:43:56,774 --> 00:43:58,640 Podría quererme. 268 00:44:20,984 --> 00:44:22,710 ¡Dios mío, deja que me vea! 269 00:44:23,563 --> 00:44:27,880 Deja solo que me vea. Por favor, por favor, por favor... 270 00:44:28,851 --> 00:44:31,290 Fue usted franco conmigo y le debo una franqueza similar. 271 00:44:31,431 --> 00:44:34,140 Mi primer beso será para usted y para nadie más. 272 00:44:34,351 --> 00:44:35,390 Todas dicen lo mismo. 273 00:44:35,473 --> 00:44:36,890 ¿Y todas dicen esto? 274 00:44:36,981 --> 00:44:40,310 No puedo vivir sin usted, así que es posible que pronto ponga fin a mi vida. 275 00:44:40,681 --> 00:44:42,870 ¡Qué cosa tan terrible de decir! Vamos Piotr. 276 00:44:43,852 --> 00:44:47,180 Déjeme verle al menos una vez y besarle 277 00:44:47,393 --> 00:44:49,680 para que pueda llevarme ese beso al otro mundo. 278 00:44:49,879 --> 00:44:52,010 - Una criatura violenta. - Astuta, diría yo. 279 00:44:52,138 --> 00:44:54,470 No sabéis nada de ella. ¿Cómo puedes decir eso? 280 00:44:54,581 --> 00:44:56,780 Si quieres a alguien, estarás dispuesto a matarte. 281 00:44:56,877 --> 00:44:57,770 ¿No es cierto? 282 00:44:57,891 --> 00:45:01,380 No puedo permitir que haga eso. Debo verla. 283 00:45:17,231 --> 00:45:21,200 No molestes Aleixei, por favor. Ya puedes irte. 284 00:45:24,164 --> 00:45:26,560 No entres a menos que yo te llame. Yo abriré la puerta. 285 00:45:54,022 --> 00:45:56,880 ¡Oh! Muy elegante. 286 00:45:58,001 --> 00:46:02,060 Sí... Lo que yo me esperaba. 287 00:46:02,121 --> 00:46:04,160 Todo está muy bien. 288 00:46:04,374 --> 00:46:05,570 Estoy esperando una visita. 289 00:46:05,773 --> 00:46:08,560 Sí, lo sé. Ha circulado la noticia de esta magnífica coincidencia 290 00:46:08,692 --> 00:46:09,700 entre el arte y la vida. 291 00:46:11,568 --> 00:46:13,160 El trabajar con ese pobre sordomudo 292 00:46:13,225 --> 00:46:15,160 debe haber llevado a tu hermano a la bebida. 293 00:46:15,245 --> 00:46:18,330 Habla demasiado, es un inútil. 294 00:46:18,584 --> 00:46:21,160 Nunca ha tenido mucho dinero, me gusta verle feliz. 295 00:46:21,474 --> 00:46:24,960 ¿No comprendes que, según cómo, una sola palabra podría perjudicar tu carrera? 296 00:46:26,154 --> 00:46:29,020 Si eso es una amenaza, explícaselo a quien quieras. 297 00:46:30,610 --> 00:46:31,850 Supongo que ¿no creerás...? 298 00:46:31,955 --> 00:46:34,970 Pronto podrás decir lo que te plazca, estaré fuera de tu alcance. 299 00:46:35,115 --> 00:46:36,430 Piotr, he venido aquí para... 300 00:46:36,510 --> 00:46:37,480 Quiero que te marches, 301 00:46:37,559 --> 00:46:39,290 que aceptes lo que eres. 302 00:46:39,430 --> 00:46:41,180 Eso es todo. 303 00:46:42,527 --> 00:46:44,180 No te engañes. 304 00:46:46,463 --> 00:46:49,770 Vete, te lo ruego. 305 00:46:52,256 --> 00:46:56,510 No todas las mujeres se sienten satisfechas con relaciones espirituales. 306 00:47:24,019 --> 00:47:25,220 ¡Oiga! 307 00:47:25,286 --> 00:47:28,290 ¿Hay alguien? 308 00:48:06,175 --> 00:48:08,980 Antonina Milukova... 309 00:48:25,141 --> 00:48:27,610 Hace unas semanas, recibí una carta de una muchacha 310 00:48:27,678 --> 00:48:30,140 que me honraba con su amor desde hacía algún tiempo. 311 00:48:30,260 --> 00:48:32,370 Estaba escrita con tal sinceridad y calor 312 00:48:32,439 --> 00:48:34,850 que me ví obligado a hacer lo que en tales casos 313 00:48:34,924 --> 00:48:36,340 he evitado hacer cuidadosamente: 314 00:48:37,041 --> 00:48:38,230 contestar. 315 00:48:38,573 --> 00:48:41,490 Sentí cómo si el destino me hubiera arrastrado hacia aquella muchacha. 316 00:48:41,617 --> 00:48:44,570 La conocí y le pedí que fuera mi mujer. 317 00:48:46,291 --> 00:48:47,840 Su nombre es Antonina Milukova. 318 00:48:48,228 --> 00:48:51,010 Es atractiva y su reputación intachable. 319 00:48:51,200 --> 00:48:54,680 Su madre es viuda, pero, a fin de ser independiente y libre, 320 00:48:54,863 --> 00:48:55,940 vive separada de ella 321 00:48:56,001 --> 00:48:58,590 con los restos de una herencia legada por su padre. 322 00:48:59,060 --> 00:49:02,770 Es de temperamento tranquilo y muy bondadosa y adora mi música. 323 00:49:03,590 --> 00:49:06,910 Estoy seguro de que contribuirá grandemente a mi paz y a mi felicidad. 324 00:49:07,986 --> 00:49:10,720 Creo, y me apena escribirlo, que no soy comprendido 325 00:49:10,786 --> 00:49:13,200 por aquellos que creen estar más cerca de mí. 326 00:49:13,834 --> 00:49:16,170 Después de la ceremonia, partimos para San Petersburgo 327 00:49:16,258 --> 00:49:17,910 dónde pasaremos nuestra luna de miel. 328 00:49:18,058 --> 00:49:20,440 Volveré a escribirle cuando regresemos. 329 00:49:21,176 --> 00:49:25,610 Mientras tanto le ruego, querida Nadia, a Ud., que realmente comprende, 330 00:49:25,789 --> 00:49:28,480 que sus mejores deseos y su bendición nos acompañen. 331 00:49:33,999 --> 00:49:35,350 No merece nada, después de esto. 332 00:49:35,776 --> 00:49:37,490 ¡Él volverá a mí! 333 00:49:38,416 --> 00:49:40,890 Le doblaré la asignación. Puedes ir a comunicárselo. 334 00:49:42,421 --> 00:49:44,410 Ahora, ¡déjame! 335 00:49:49,558 --> 00:49:52,630 ¡Déjame! 336 00:49:56,241 --> 00:50:02,630 Te destruirá... te destruirá. 337 00:50:04,607 --> 00:50:07,970 Lo siento, Nina... lo siento.. 338 00:50:08,492 --> 00:50:09,470 No te preocupes 339 00:50:18,586 --> 00:50:20,590 ¿Podría pedir algo para beber? ¿Te gustaría? 340 00:50:22,839 --> 00:50:23,810 No, gracias. 341 00:50:28,754 --> 00:50:31,850 Sé que es difícil. 342 00:50:31,912 --> 00:50:36,210 Espera, espera un poco. 343 00:50:39,159 --> 00:50:41,960 Mientras tanto podemos ser como hermanos, ¿no crees? 344 00:50:45,714 --> 00:50:46,630 Sí. 345 00:50:47,673 --> 00:50:49,970 Por poco tiempo. 346 00:50:52,728 --> 00:50:54,740 ¿Te gusto, verdad? 347 00:50:54,802 --> 00:50:59,020 Quiere decir que no tienes nada contra mí. 348 00:51:00,222 --> 00:51:03,010 Algo que hayas oído sobre mí. Te lo he contado todo. 349 00:51:03,387 --> 00:51:04,350 Desde luego. 350 00:51:08,002 --> 00:51:12,420 Por favor, Nina, sé un poco paciente conmigo. 351 00:51:14,735 --> 00:51:17,220 Puedo esperar, 352 00:51:17,283 --> 00:51:21,590 siempre que yo te guste. 353 00:52:16,865 --> 00:52:18,190 Bueno, ¿qué quieres hacer? 354 00:52:19,112 --> 00:52:20,130 Lo que tú digas. 355 00:52:20,233 --> 00:52:23,570 No, quiero que sea un recuerdo grato para ti. 356 00:52:23,632 --> 00:52:25,590 No tienes muchos, ¿verdad? 357 00:52:25,652 --> 00:52:27,210 Eres tan bueno conmigo. 358 00:52:27,910 --> 00:52:30,300 Me bastaría con estar sentada a tu lado todo el día. 359 00:52:31,625 --> 00:52:33,870 Eres una mujer buena, Nina. Hermosa y buena. 360 00:52:34,984 --> 00:52:36,490 Me alegro de haberte encontrado. 361 00:52:36,584 --> 00:52:37,570 Te encontré yo. 362 00:52:40,038 --> 00:52:42,990 Bien, ¿qué haremos en nuestro primer día? 363 00:52:45,517 --> 00:52:46,880 Escoge tú, por favor. 364 00:53:20,045 --> 00:53:22,130 ¿Cuál es el argumento? 365 00:53:22,830 --> 00:53:24,820 Creí que conocías toda mi música de memoria. 366 00:53:58,906 --> 00:54:00,960 Perdone, ¿tiene usted un programa? 367 00:54:01,796 --> 00:54:03,490 No, no dan programas. 368 00:54:04,331 --> 00:54:06,850 Se supone que todo el mundo conoce el argumento. 369 00:54:07,169 --> 00:54:08,700 Pero, ¿qué están haciendo? 370 00:54:25,903 --> 00:54:30,770 El hombre es el príncipe. La mujer se llama Odil. 371 00:54:32,679 --> 00:54:35,980 Él cree que ella es la pura y hermosa mujer cisne con la que sueña casarse. 372 00:54:36,113 --> 00:54:39,250 Pero ella es falsa y le destruirá. 373 00:54:40,138 --> 00:54:42,130 Dentro de unos momentos verá lo que ocurre. 374 00:54:42,194 --> 00:54:43,160 Gracias. 375 00:54:46,094 --> 00:54:48,560 Mi marido escribió esa música, ¿sabe? 376 00:55:01,465 --> 00:55:02,940 ¿Quién es ella? 377 00:55:03,002 --> 00:55:06,050 ¡Oh! Es su verdadero amor. 378 00:55:12,787 --> 00:55:14,860 Y ese, es su miserable tío. 379 00:55:39,231 --> 00:55:40,480 ¿Sabe lo que dice ella? 380 00:55:44,798 --> 00:55:48,460 Dice, tú y tu amor ideal moriréis. 381 00:56:25,571 --> 00:56:29,740 Nina, te presento al conde Antón Chelovsky. 382 00:56:31,994 --> 00:56:34,450 Chelovsky, mi mujer. 383 00:56:35,013 --> 00:56:36,300 Es encantadora. 384 00:56:40,086 --> 00:56:41,660 Ya lo había oído decir, desde luego. 385 00:56:42,344 --> 00:56:44,550 ¿Tiene usted que cuidarle para nosotros, madame? 386 00:56:44,702 --> 00:56:45,770 Lo haré. 387 00:56:46,364 --> 00:56:49,340 Magnífico, nos hará un servicio a todos. 388 00:56:49,564 --> 00:56:50,890 Bueno, tenemos que irnos. 389 00:56:51,432 --> 00:56:53,430 ¡Oh!, tal vez vamos en la misma dirección. 390 00:56:53,575 --> 00:56:56,860 - ¿Hacia dónde vas? - Hacia allí. 391 00:56:57,863 --> 00:57:00,400 Lo siento, nosotros vamos para allí. Adiós. Adiós. 392 00:57:00,738 --> 00:57:01,690 Hasta otro rato. 393 00:57:16,706 --> 00:57:20,660 No es un amigo, es sólo un conocido. Coincidimos en una o dos fiestas. 394 00:57:22,009 --> 00:57:25,660 Adoro las fiestas. Tendremos que dar una cuando volvamos a Moscú. 395 00:57:29,159 --> 00:57:31,570 Está todo hecho con espejos, la llaman la cámara oscura. 396 00:57:32,372 --> 00:57:38,770 ¡Es asombroso! Conozco aquella mujer, aquella... acabo de verla en el parque. 397 00:57:39,919 --> 00:57:41,000 Está en el parque. 398 00:57:41,292 --> 00:57:44,350 ¿quieres decir que ese es el parque en el que hemos estado paseando? 399 00:57:44,472 --> 00:57:45,740 Sí, el que está ahí afuera. 400 00:57:45,866 --> 00:57:47,180 ¡Oh, maravilloso! 401 00:57:47,281 --> 00:57:48,200 Te gustaría. 402 00:58:10,351 --> 00:58:11,780 Anda rodéame con tu brazo. 403 00:58:15,512 --> 00:58:17,840 Hay tantas cosas que no sabes de mí, Nina. Ah ¿sí? 404 00:58:18,010 --> 00:58:22,590 Cosas de mi pasado que quizás te resultará difícil de comprender. 405 00:58:24,484 --> 00:58:29,280 El pasado está muerto para los dos. Sí lo está. 406 00:58:31,442 --> 00:58:34,020 Yo puedo cambiar, ya lo verás. 407 00:58:35,175 --> 00:58:37,910 Llevaré una vida normal contigo, Nina. 408 00:58:37,977 --> 00:58:39,660 Seremos como los demás. 409 00:59:22,452 --> 00:59:24,160 Oye Nina, ¿Qué quieres hacer ahora? 410 00:59:24,278 --> 00:59:26,460 - Podemos ir a ver escaparates. - ¿Otra vez? 411 00:59:29,190 --> 00:59:30,740 Lo siento, veremos escaparates. 412 00:59:31,383 --> 00:59:33,310 No está bien, en realidad no tengo ganas. 413 00:59:34,422 --> 00:59:35,540 ¿Te gustaría ir al teatro? 414 00:59:36,665 --> 00:59:38,260 - ¿Te gustaría a ti? - Si tú quieres... 415 00:59:39,271 --> 00:59:43,390 Ahí estarán todos los músicos de San Petersburgo y preferiría evitarlos. 416 00:59:43,782 --> 00:59:45,720 Me gustaría conocer a tus amigos. 417 00:59:47,792 --> 00:59:49,160 De acuerdo, iremos al teatro. 418 00:59:50,109 --> 00:59:51,760 Si tú no quieres, no. 419 00:59:52,720 --> 00:59:55,050 Quiero ir; he cambiado de parecer. 420 00:59:55,695 --> 00:59:57,440 En realidad, tú no quieres ir ¿verdad? 421 00:59:57,558 --> 00:59:59,170 Me da igual. 422 00:59:59,260 --> 01:00:01,460 Con ese humor no tenemos que ir a ninguna parte. 423 01:00:01,545 --> 01:00:03,610 Puedo ir al teatro en Moscú. 424 01:00:03,716 --> 01:00:05,990 Nina, por favor es tu luna de miel. 425 01:00:06,087 --> 01:00:07,160 Y tuya también. 426 01:00:08,357 --> 01:00:09,340 Lo sé. 427 01:00:11,367 --> 01:00:14,030 Buscaremos algún sitio donde sentarnos. 428 01:00:14,126 --> 01:00:17,160 En San Petersburgo me canso mucho. 429 01:00:17,261 --> 01:00:19,690 Si quieres, podemos regresar a Moscú esta noche. 430 01:00:19,804 --> 01:00:23,700 Sería maravilloso. Podríamos tomar algo en el tren 431 01:00:24,516 --> 01:00:27,170 y... dormir luego tranquilamente. 432 01:04:23,049 --> 01:04:25,020 Te estás quieta, o te vas. 433 01:04:28,054 --> 01:04:29,810 Estaba intentando terminar la ópera. 434 01:04:30,800 --> 01:04:32,230 Creí que la habías terminado. 435 01:04:32,374 --> 01:04:34,370 Sólo el aria de la carta. 436 01:04:34,583 --> 01:04:36,550 ¿Era acerca de mí y de mis cartas? 437 01:04:37,209 --> 01:04:39,110 Sí, si así lo quieres. 438 01:04:39,796 --> 01:04:41,250 Es acerca de tus cartas. 439 01:04:41,616 --> 01:04:45,860 Toma, aquí lo tienes. Una especie de regalo de boda. 440 01:04:46,973 --> 01:04:48,100 Oh, gracias. 441 01:04:48,169 --> 01:04:51,570 ¿Quieres poner mi nombre? ¿Por favor? 442 01:04:57,063 --> 01:04:58,990 - Ahora me gustaría estar sólo. - Gracias. 443 01:04:59,172 --> 01:05:02,620 Me gustaría estar solo un momento. Solo, un momento. 444 01:05:02,928 --> 01:05:04,370 Lo que tú digas. 445 01:05:04,755 --> 01:05:07,310 Este es el mejor regalo que me han hecho nunca. 446 01:05:10,527 --> 01:05:12,920 Hoy he llegado a la convicción de que yo, 447 01:05:13,894 --> 01:05:16,260 o al menos, una de las mejores partes de mí mismo, 448 01:05:16,483 --> 01:05:19,300 que es la música, ha muerto para siempre. 449 01:05:20,361 --> 01:05:23,840 Mi vida futura se me aparece como una simple existencia vegetativa. 450 01:05:26,640 --> 01:05:28,860 Te dije que te escribiría. 451 01:05:28,988 --> 01:05:31,290 Si te hubiese creído, estaría esperando toda la vida. 452 01:05:31,418 --> 01:05:33,810 No tienes por qué venir aquí sin que te haya invitado. 453 01:05:33,952 --> 01:05:35,770 Te avergüenzas de mí, eso es todo. 454 01:05:35,831 --> 01:05:37,950 ¡No invitar a tu propia madre a la boda! 455 01:05:38,086 --> 01:05:39,460 Hace mucho tiempo que te deje. 456 01:05:39,530 --> 01:05:41,450 No permitiré que te pegues a mí otra vez. 457 01:05:41,529 --> 01:05:43,460 Me alegre mucho cuando te fuiste de casa. 458 01:05:43,557 --> 01:05:45,420 ¡Pero esta es mi casa! 459 01:05:47,069 --> 01:05:48,050 ¡Piotr! 460 01:05:49,826 --> 01:05:52,960 Ud. debe de ser la madre de Nina. Encantado de conocerla. 461 01:05:53,084 --> 01:05:56,560 ¡Oh, Piotr! ¡Oh, querido! 462 01:05:58,626 --> 01:06:00,150 Al fin... 463 01:06:02,775 --> 01:06:06,580 ¡Qué maravillosa casa le has dado! 464 01:06:06,646 --> 01:06:10,610 Hijo. Es una buena chica. De verdad. 465 01:06:10,694 --> 01:06:12,810 Verás, estarás orgulloso de mi hija. 466 01:06:13,012 --> 01:06:14,790 Me temo que mamá no podrá quedarse. 467 01:06:14,852 --> 01:06:16,280 Tiene que regresar al campo. 468 01:06:16,563 --> 01:06:19,110 Pero esta noche no, ¿verdad? Puede quedarse un tiempo. 469 01:06:19,305 --> 01:06:22,280 Vamos, quédese, quédese todo el tiempo que quiera. 470 01:06:22,466 --> 01:06:26,840 Estaba diciéndole a Nina que podría quedarme hasta Navidad. 471 01:06:26,971 --> 01:06:32,210 Y si necesita ayuda para... ya sabes... las pequeñas cosas 472 01:06:33,763 --> 01:06:37,210 Yo adoro Moscú. 473 01:06:38,595 --> 01:06:39,830 Bien, estamos de acuerdo. 474 01:06:40,781 --> 01:06:42,870 Ve a acompañar a Nina mientras estoy ensayando. 475 01:06:42,930 --> 01:06:44,170 ¡No tenemos habitación! 476 01:06:44,303 --> 01:06:45,440 ¿Cómo dices? 477 01:06:45,978 --> 01:06:48,470 Que no tenemos dormitorio para ella. 478 01:06:48,888 --> 01:06:50,030 Claro que sí. 479 01:06:50,096 --> 01:06:53,530 Dormirá contigo en nuestra habitación. 480 01:06:53,604 --> 01:06:55,220 Yo dormiré en el sofá. 481 01:06:55,345 --> 01:06:57,450 Lo había hecho muchas veces cuando era soltero. 482 01:06:57,585 --> 01:07:00,160 ¡Oh! Los hombres, todos sois iguales. 483 01:07:00,660 --> 01:07:04,400 Aunque debo decir que tienes muy buen gusto, hijo mío. 484 01:07:04,498 --> 01:07:08,040 Muy bueno. El lugar donde vivía Nina parecía una pocilga. 485 01:07:08,471 --> 01:07:11,040 Aunque ella sacaba el dinero de... 486 01:07:14,049 --> 01:07:15,170 bueno de la familia. 487 01:07:15,837 --> 01:07:18,300 Por favor, por favor Piotr, tenemos que hablar de esto. 488 01:07:18,836 --> 01:07:22,060 No. Insisto. Debemos darle un hogar. 489 01:07:28,928 --> 01:07:30,040 Como tú digas. 490 01:08:12,915 --> 01:08:14,830 ¿Quieres algo? 491 01:08:14,891 --> 01:08:17,760 No, no gracias. 492 01:08:28,524 --> 01:08:30,660 ¿Qué estás pensando, en este momento? 493 01:08:33,421 --> 01:08:37,130 Nada, nada en absoluto. 494 01:08:47,010 --> 01:08:48,890 ¿Estás seguro de que no quieres nada? 495 01:08:49,000 --> 01:08:50,080 Sí, estoy muy seguro. 496 01:08:55,071 --> 01:08:56,440 - Buenas noches. - Buenas noches. 497 01:09:00,191 --> 01:09:02,800 Nuestro matrimonio se ha convertido en una pesadilla. 498 01:09:03,116 --> 01:09:05,770 Una insoportable pesadilla. Lo único que nos queda es fingir. 499 01:09:05,871 --> 01:09:08,160 Pero fingir una vida es una tortura. 500 01:09:09,040 --> 01:09:12,100 No puedo culparla de nada, pues me ama apasionadamente. 501 01:09:12,533 --> 01:09:15,260 Pero me repele. Su sola presencia me causa dolor. 502 01:09:15,954 --> 01:09:18,900 Cuando me toca, temo que voy a volverme loco. 503 01:09:19,819 --> 01:09:23,240 Sin embargo este matrimonio lo deseo más que nada. 504 01:09:23,541 --> 01:09:26,430 Pobre muchacho, se está martirizando demasiado. 505 01:09:26,814 --> 01:09:28,180 Debemos ayudarle. 506 01:09:28,587 --> 01:09:31,050 Vladimir, creo que hoy me levantaré. 507 01:09:31,340 --> 01:09:34,210 Hacía tiempo que no me sentía tan bien. 508 01:09:43,799 --> 01:09:45,270 ¿Cómo retenerle? 509 01:09:46,332 --> 01:09:50,190 ¿cómo puedo lograr que se quede conmigo? 510 01:09:57,182 --> 01:10:00,160 He tenido cientos de hombres. 511 01:10:00,226 --> 01:10:02,280 Sé cómo tratarlos. 512 01:10:05,312 --> 01:10:11,380 No debo tener miedo. No debo tener miedo. 513 01:10:12,930 --> 01:10:17,110 No debo tener miedo, no debo tener miedo... 514 01:10:46,673 --> 01:10:50,590 Sí, muy juvenil para mí. 515 01:10:51,368 --> 01:10:54,400 Quizá uno con plumas, un poco más serio. 516 01:10:56,959 --> 01:10:59,080 Si aquellos idiotas de la estación 517 01:10:59,254 --> 01:11:02,390 no hubiesen perdido el baúl con todas mis cosas. 518 01:11:04,057 --> 01:11:08,220 ¡Piotr!, vamos todos a la ópera. 519 01:11:09,162 --> 01:11:12,570 El conde nos lleva. Verdad, que es muy amable. 520 01:11:14,264 --> 01:11:16,850 Lo lamento, me siento cansado. 521 01:11:17,168 --> 01:11:21,350 ¡Oh, no! ¡Qué lástima! Nunca he visto ópera. 522 01:11:21,602 --> 01:11:24,020 Bueno, me refiero a gran ópera claro. 523 01:11:24,959 --> 01:11:27,570 ¿No te parece que eres poco razonable, Piotr? 524 01:11:27,700 --> 01:11:29,610 No puedes pretender que tu esposa y tu suegra 525 01:11:29,693 --> 01:11:31,450 se queden todas las noches en casa. 526 01:11:32,859 --> 01:11:33,930 No pienso ir. 527 01:11:34,262 --> 01:11:37,130 Estoy de acuerdo con el conde, hijo. Creo que tiene razón. 528 01:11:37,222 --> 01:11:39,140 Es muy desconsiderado de tu parte. 529 01:11:39,236 --> 01:11:41,960 Estropearnos una noche así. Hemos estado esperándola. 530 01:11:42,049 --> 01:11:43,310 No te entrometas. 531 01:11:43,707 --> 01:11:46,630 Madre, no vamos a ir. 532 01:11:46,876 --> 01:11:47,930 Pero, tú misma dijiste. 533 01:11:48,076 --> 01:11:49,340 No discutan más. 534 01:11:49,729 --> 01:11:54,420 Señora, usted y yo disfrutaremos de una espléndida velada solos. 535 01:11:55,304 --> 01:11:56,530 Muy bien, conde. 536 01:11:59,436 --> 01:12:03,770 Espero que mañana vuelvas a ser el de siempre, Piotr. 537 01:12:04,936 --> 01:12:05,840 Gracias. 538 01:12:20,823 --> 01:12:23,000 El conde Chelotsky me trajo un regalo de boda. 539 01:12:29,384 --> 01:12:32,850 Mi querida Nina, 540 01:12:32,915 --> 01:12:38,010 por nuestro matrimonio. 541 01:12:38,501 --> 01:12:41,600 Nuestro triste y patético matrimonio. 542 01:12:50,215 --> 01:12:52,040 Debo pedirte que me perdones Nina. 543 01:12:54,635 --> 01:12:56,830 Nunca debí convertirme en tu marido. 544 01:13:00,746 --> 01:13:05,210 No puedo esperar que me trates como a un hermano. 545 01:13:08,882 --> 01:13:10,200 Tú querías un marido 546 01:13:14,153 --> 01:13:17,990 Yo quería matrimonio, no una esposa 547 01:13:21,649 --> 01:13:24,540 Creerás que estoy loco 548 01:13:25,355 --> 01:13:29,860 Pero eso es lo que quería, 549 01:13:29,925 --> 01:13:34,930 matrimonio sin esposa, loco. 550 01:13:36,221 --> 01:13:40,320 Loco y ridículo. 551 01:13:41,844 --> 01:13:46,460 No estás loco, Piotr, lo entiendo. 552 01:13:46,600 --> 01:13:49,590 Nunca pensé que pudieras llamarme inmediatamente 553 01:13:49,689 --> 01:13:51,950 y quizás nunca lo hagas, pero puedo esperar. 554 01:13:54,058 --> 01:13:55,240 No puedo cambiar. 555 01:13:58,078 --> 01:13:59,610 Creo que sabes por qué. 556 01:14:01,174 --> 01:14:03,870 No puedes condenar toda tu vida a causa del pasado. 557 01:14:03,980 --> 01:14:06,850 Las personas no se rigen por lo que les sucedió en el pasado. 558 01:14:06,983 --> 01:14:08,660 ¡Yo sí! 559 01:14:09,144 --> 01:14:11,900 No te dejaré que seas. ¡No! 560 01:14:12,005 --> 01:14:13,650 Todas aquellas cosas que me dijiste; 561 01:14:13,758 --> 01:14:15,300 que querías llevar una vida normal, 562 01:14:15,418 --> 01:14:17,200 una vida buena... para ser como los demás. 563 01:14:17,279 --> 01:14:18,560 Lo sentías, no has cambiado. 564 01:14:18,636 --> 01:14:20,730 Lo que te dije fue un sueño, ¡nada más! 565 01:14:20,862 --> 01:14:24,670 Todos lo dijeron desde el principio, Modeste, Sasha, ¡todos! 566 01:14:26,784 --> 01:14:29,620 Todos quieren estropear aquel sueño. 567 01:14:34,644 --> 01:14:36,630 Rubenstein estuvo aquí esta mañana. 568 01:14:40,636 --> 01:14:42,580 Intentando sobornarme. 569 01:14:45,399 --> 01:14:49,390 Dijo que... dijo que ya no componías, 570 01:14:49,453 --> 01:14:52,110 y que yo era la culpable. 571 01:14:52,212 --> 01:14:56,520 Tienen razón, no he compuesto nada desde nuestro matrimonio. 572 01:14:57,911 --> 01:15:00,460 Todo lo que hago es corregir trabajos que ya tenía hechos. 573 01:15:00,590 --> 01:15:02,600 Hago autopsias a mis propios cadáveres. 574 01:15:03,246 --> 01:15:05,110 ¡No queda nada vivo en mí! 575 01:15:08,430 --> 01:15:10,270 ¡Qué crueldad! 576 01:15:11,543 --> 01:15:13,490 ¿Cómo puedes decir eso? 577 01:15:14,692 --> 01:15:16,560 ¿No estoy viva yo? 578 01:15:19,253 --> 01:15:22,800 Todos creen que pueden hacer conmigo lo que quieran. 579 01:15:23,461 --> 01:15:24,990 ¡Incluso tú! 580 01:15:26,089 --> 01:15:28,280 Te he dejado sólo, ¿no es cierto? 581 01:15:29,976 --> 01:15:31,400 No te he molestado, ¿verdad? 582 01:15:32,613 --> 01:15:36,870 Pero decir que nada vive en ti, hablar de nuestro matrimonio 583 01:15:37,255 --> 01:15:38,980 como si no existiese; 584 01:15:39,043 --> 01:15:42,020 nadie puede hacerlo, ¡nadie! ¡nadie! 585 01:15:43,018 --> 01:15:44,910 No pueden, no pueden... 586 01:16:08,358 --> 01:16:12,580 ¡Prefiero estar muerto! ¡Prefiero estar muerto! 587 01:16:12,649 --> 01:16:14,760 ¡Prefiero estar muerto! 588 01:19:19,850 --> 01:19:24,340 Siempre... estarás aquí siempre. Siempre... 589 01:19:24,669 --> 01:19:29,260 Claro que sí, siempre. 590 01:19:29,684 --> 01:19:30,800 ¡Siempre!, ¡siempre!... 591 01:19:31,085 --> 01:19:32,550 ¡Siempre!, ¡siempre!... 592 01:19:53,560 --> 01:19:55,510 El doctor le ha ordenado descanso completo. 593 01:19:55,958 --> 01:19:58,060 Solo, lejos de su mujer, durante seis meses. 594 01:19:58,590 --> 01:20:00,540 Nueve, tal vez, un año, lo que haga falta. 595 01:20:01,126 --> 01:20:02,650 Casi se vuelve loco. 596 01:20:03,361 --> 01:20:06,500 Gracias a que tiene amigos, no le han enviado a un sanatorio. 597 01:20:08,588 --> 01:20:10,580 Ya dije que ella no le haría ningún bien. 598 01:20:11,436 --> 01:20:14,800 Si hubiese aceptado el dinero y le hubiese alejado se habría evitado esto. 599 01:20:14,878 --> 01:20:19,260 Pero, hay algunas cosas que, incluso un hombre de su talento, 600 01:20:19,452 --> 01:20:20,750 debe averiguar por sí mismo. 601 01:20:21,378 --> 01:20:22,370 Sí, desde luego. 602 01:20:24,977 --> 01:20:29,590 Ya sé... Ya sé que piensa que soy una estúpida. 603 01:20:30,796 --> 01:20:34,320 Pero soy la única entre todos Uds. que realmente comprende la música 604 01:20:34,445 --> 01:20:35,410 de ese hombre. 605 01:20:35,867 --> 01:20:39,570 Perdurará mucho más que su Conservatorio y que mis haciendas. 606 01:20:40,407 --> 01:20:44,410 Su música habla de cosas de las que muy pocas personas han hablado nunca. 607 01:20:46,013 --> 01:20:50,430 Si va tropezando por la vida como un ciego, debemos ayudarle. 608 01:20:52,876 --> 01:20:56,860 Dígale que hay un lugar en Brailov donde tengo dos casas. 609 01:20:57,859 --> 01:21:00,940 Puede disponer de la más pequeña todo el tiempo que quiera. 610 01:21:02,851 --> 01:21:07,220 Dígale... que me haga el honor de ser mi huésped. 611 01:21:33,617 --> 01:21:35,040 Esta es la casa pequeña. 612 01:21:40,328 --> 01:21:41,280 Piotr, es para ti. 613 01:21:43,488 --> 01:21:44,520 Léela, ¿quieres? 614 01:21:59,122 --> 01:22:00,150 ¡Qué contenta estoy! 615 01:22:00,214 --> 01:22:02,170 ¡Cuánto me alegro que esté aquí! 616 01:22:02,842 --> 01:22:06,230 Sentir su presencia cerca de mí. Conocer la habitación que ocupa. 617 01:22:06,906 --> 01:22:08,730 Admirar el mismo paisaje. 618 01:22:10,260 --> 01:22:13,860 Sentir la misma temperatura que Ud. es una alegría que no puede ser expresada. 619 01:22:14,285 --> 01:22:16,170 No tenía idea de que te escribiera así. 620 01:22:16,536 --> 01:22:20,450 Sí, sí. Nos lo decimos todo el uno al otro. 621 01:22:23,022 --> 01:22:27,480 Perfecto. Perfecto. 622 01:22:28,892 --> 01:22:32,450 Yo... yo... perdónenme. 623 01:22:33,243 --> 01:22:34,390 Aleixei, todo está... 624 01:22:37,834 --> 01:22:38,820 ¡Qué modales! 625 01:22:41,624 --> 01:22:43,020 ¿Qué le pasará a ese muchacho? 626 01:22:43,652 --> 01:22:44,990 Lo sabes tan bien como yo. 627 01:22:47,029 --> 01:22:48,170 Se avergüenza de mí. 628 01:22:51,183 --> 01:22:54,100 Te dije que te daría suficiente dinero para vivir, ¿no es así? 629 01:22:54,258 --> 01:22:56,920 Te dije que se portaría como un caballero. 630 01:22:57,690 --> 01:23:00,560 Que te dejaría como a una señora y tenía razón, ¿no es cierto? 631 01:23:00,739 --> 01:23:02,650 Él volverá. Yo lo sé. 632 01:23:02,789 --> 01:23:04,380 Tú nunca has sabido nada. 633 01:23:04,963 --> 01:23:08,930 Nina, por favor, sé sensata. Dale tiempo para recuperarse 634 01:23:09,079 --> 01:23:11,750 y no te encierres en casa. Sal. 635 01:23:12,266 --> 01:23:15,380 Debo quedarme en casa, madre, ¡tengo tantos admiradores...! 636 01:23:15,542 --> 01:23:18,740 Si salgo, y alguno de ellos llamase, piensa lo decepcionado que quedaría. 637 01:23:20,239 --> 01:23:26,910 Nina. ¿Por qué no dejas de inventar esas absurdas historias? 638 01:23:28,393 --> 01:23:31,680 He escrito a Rimsky-Korsakov. Me ha prometido llamar cuando venga a Moscú. 639 01:23:31,776 --> 01:23:33,900 Es un compositor incluso más famoso que Piotr. 640 01:23:33,973 --> 01:23:35,970 Y también están Borodin, Mussorgsky... 641 01:23:36,079 --> 01:23:39,770 Bien, si vas a comportarte así, no hay la menor posibilidad de que vuelves en ti. 642 01:23:39,854 --> 01:23:41,430 Ninguna. Ninguna en absoluto. 643 01:23:41,739 --> 01:23:43,360 ¡Eres tan estúpida! 644 01:23:43,955 --> 01:23:46,820 Ver eso le pondrá celoso. Quiero que sepa lo que estoy haciendo. 645 01:23:46,944 --> 01:23:48,180 Quiero que se lo cuenten. 646 01:23:48,318 --> 01:23:50,600 Nina, no entiendo lo que te ha sucedido. 647 01:23:51,874 --> 01:23:54,720 Jamás pensaste que podría conseguir a un hombre como él. 648 01:23:55,402 --> 01:23:58,320 Te burlabas de mí, ¿verdad? 649 01:24:01,701 --> 01:24:04,170 Sí. lo hice. Es verdad, lo hice. 650 01:24:12,543 --> 01:24:14,230 Pero ahora, no. 651 01:24:19,194 --> 01:24:21,270 Hizo cuanto pudo para que la amasase. 652 01:24:21,850 --> 01:24:24,450 Pero cuanto más lo intentaba más loco me volvía. 653 01:24:25,465 --> 01:24:27,540 Al final perdí la capacidad de dominarme. 654 01:24:27,672 --> 01:24:29,740 Lo que sucedió después ya lo sabe. 655 01:24:30,541 --> 01:24:33,750 Lentamente voy recuperando la paz en mi mente. 656 01:24:33,873 --> 01:24:37,340 Poco a poco he empezado a trabajar en una nueva sinfonía. 657 01:25:13,664 --> 01:25:15,530 Al fin le he conocido. 658 01:25:15,592 --> 01:25:18,730 Toda mi vida recordaré ese momento. 659 01:25:19,031 --> 01:25:21,830 El mismo ruiseñor cantó para los dos. 660 01:25:23,157 --> 01:25:26,570 Doy gracias a Dios porque tal felicidad sea mía. 661 01:25:27,461 --> 01:25:30,170 Tiemblo al pensar lo que habría podido suceder si el destino 662 01:25:30,235 --> 01:25:31,530 no la hubiese enviado a mí. 663 01:25:31,686 --> 01:25:33,210 Se lo debo todo. 664 01:25:33,646 --> 01:25:37,960 De ahora en adelante, cada nota que salga de mi pluma estará dedicada a Ud. 665 01:25:58,783 --> 01:26:01,410 ¿Esperando todavía a Rimsky-Korsakov?, querida. 666 01:26:02,160 --> 01:26:05,600 A él... o a cualquier otro. 667 01:26:22,289 --> 01:26:23,460 Buenas tardes, señor. 668 01:26:23,577 --> 01:26:25,880 Por favor, ¿quiere darle esto a madame Von Meck? 669 01:26:25,953 --> 01:26:27,430 Sí señor, desde luego. 670 01:26:44,492 --> 01:26:46,290 Cuando apareció Ud. en mi vida, 671 01:26:46,416 --> 01:26:48,800 respeté su deseo de que nunca debíamos encontrarnos. 672 01:26:48,993 --> 01:26:50,160 Como algo misterioso. 673 01:26:50,228 --> 01:26:53,300 La experiencia me ha demostrado cuán acertada estuvo. 674 01:26:53,473 --> 01:26:57,030 Una amistad tan hermosa como la nuestra, está mejor preservada en pensamientos y 675 01:26:57,605 --> 01:27:00,250 sentimientos, que con contactos personales. 676 01:27:00,727 --> 01:27:03,540 De otra forma, le hubiese entregado mi partitura personalmente. 677 01:27:04,448 --> 01:27:07,920 Esta sinfonía encierra sentimientos que nunca podría expresar en palabras 678 01:27:08,756 --> 01:27:12,450 y que si no hubiese sido por Ud. nunca habría terminado. 679 01:27:13,165 --> 01:27:18,100 Me hace muy feliz que ahora sea "suya" y que al oírla sepa que en cada compás 680 01:27:18,256 --> 01:27:19,960 pensé en Ud., querida Nadia. 681 01:27:20,108 --> 01:27:22,900 Mi incomparable y amada amiga. 682 01:27:29,474 --> 01:27:31,820 Sinfonía número 4 "a una amiga" 683 01:28:18,233 --> 01:28:24,890 La escribiste para mí, con mi nombre. 684 01:28:25,552 --> 01:28:29,490 Escribió mi nombre en ella. 685 01:28:31,139 --> 01:28:32,130 La escribió para mí. 686 01:28:32,544 --> 01:28:36,100 Nina, Nina querida. Este caballero, se llama... 687 01:28:36,254 --> 01:28:37,180 Dimitri Shubelov. 688 01:28:37,461 --> 01:28:40,210 Sí claro, le interesa mucho la música. 689 01:28:40,469 --> 01:28:45,000 Le dije que eras la esposa del famoso compositor Piotr Ilych Tchaikovsky. 690 01:28:45,140 --> 01:28:47,960 Mi esposo no está en casa en este momento. 691 01:28:48,177 --> 01:28:49,610 Por favor, ¿quiere sentarse? 692 01:28:49,719 --> 01:28:52,750 - Oh, sí, siéntese - Su esposo ¿estará fuera mucho tiempo? 693 01:28:54,159 --> 01:28:57,670 No. Mi esposo no estará fuera mucho tiempo. 694 01:28:58,785 --> 01:29:02,160 Se... se acaba de ir Rubenstein. Viene por aquí muy a menudo. 695 01:29:02,713 --> 01:29:04,520 Bueno, es toda una conquista. 696 01:29:05,017 --> 01:29:07,220 Parece increíble en un hombre como él, ¿verdad? 697 01:29:07,357 --> 01:29:09,710 Creo que está secretamente enamorado de mí. 698 01:29:11,783 --> 01:29:13,550 Desde luego nunca lo confesará. 699 01:29:13,611 --> 01:29:16,230 Oh, no, tiene demasiado respeto a mi marido. 700 01:29:17,646 --> 01:29:19,500 Él escribió algunas canciones para mí. 701 01:29:19,610 --> 01:29:20,870 Estaban aquí... estaban aquí. 702 01:29:21,047 --> 01:29:23,810 No, no. Creo que estaban en tu habitación, querida Nina. 703 01:29:23,909 --> 01:29:27,280 Enséñaselas al caballero. Les haré un poco de té. 704 01:29:28,115 --> 01:29:29,170 Será muy agradable. 705 01:29:51,330 --> 01:29:53,210 Está bien... 706 01:29:53,603 --> 01:29:54,630 Lo comprendo. 707 01:29:58,530 --> 01:30:00,080 No podía decir su verdadero nombre. 708 01:30:01,227 --> 01:30:02,150 Sabía que vendría. 709 01:30:03,457 --> 01:30:04,460 Mis cartas... 710 01:30:07,290 --> 01:30:08,500 son irresistibles. 711 01:30:09,655 --> 01:30:12,070 Mi esposo escribió una ópera sobre mí. 712 01:30:13,431 --> 01:30:16,000 ¡Mis cartas se la inspiraron! 713 01:30:20,743 --> 01:30:21,670 Soy muy famosa. 714 01:30:23,635 --> 01:30:29,780 Casi tan famosa como tú: Nikolai Rimski-Kórsakov. 715 01:30:42,965 --> 01:30:44,180 Esto le pondrá celoso. 716 01:30:46,648 --> 01:30:47,570 Esto le hará volver. 717 01:31:10,545 --> 01:31:12,790 En su música me oigo a mí misma: 718 01:31:12,853 --> 01:31:15,530 mi estado de ánimo, mis sentimientos, 719 01:31:15,616 --> 01:31:17,290 mis pensamientos, mi dolor... 720 01:31:18,086 --> 01:31:20,260 Estamos separados sólo por la distancia, 721 01:31:20,555 --> 01:31:23,390 de lo contrario podríamos ser una sola persona. 722 01:31:23,459 --> 01:31:26,130 Respeto su deseo de soledad, de reclusión. 723 01:31:26,221 --> 01:31:27,970 Sin embargo, quiero compartir más con Ud. 724 01:31:29,127 --> 01:31:30,350 Sentirle más cerca. 725 01:31:33,926 --> 01:31:36,300 Venga a mi casa mientras yo no estoy 726 01:31:36,585 --> 01:31:40,000 y envuélvame con el espíritu de su presencia. 727 01:31:40,614 --> 01:31:43,690 El amor que está en su música, también está en mis venas. 728 01:31:44,158 --> 01:31:46,770 Se ha convertido en parte de mi carne y mi sangre. 729 01:31:47,174 --> 01:31:48,400 En parte de mi ser. 730 01:31:49,336 --> 01:31:55,850 Su música es misteriosa, inexplicable, maravillosa, intoxicante... 731 01:31:56,497 --> 01:31:59,370 Hubiera sentido morir sin haberle conocido. 732 01:31:59,979 --> 01:32:02,160 Le amo. 733 01:37:20,683 --> 01:37:22,920 Está Ud. siempre en mis pensamientos. 734 01:37:22,987 --> 01:37:24,870 Especialmente en su cumpleaños. 735 01:37:25,569 --> 01:37:27,760 Los niños quieren ofrecer una fiesta en su honor. 736 01:37:28,244 --> 01:37:31,740 Venga, nos dará a todos una alegría. 737 01:37:47,670 --> 01:37:48,950 Feliz cumpleaños, Piotr. 738 01:37:49,661 --> 01:37:54,900 Antón, tienes buen aspecto. 739 01:38:02,945 --> 01:38:04,750 Es un bonito lugar para trabajar. 740 01:38:07,229 --> 01:38:08,220 He sido muy feliz aquí. 741 01:38:12,188 --> 01:38:13,590 Y te has hecho famoso. 742 01:38:19,444 --> 01:38:21,350 Pero, supongo, que inaccesible, ¿no? 743 01:38:23,468 --> 01:38:24,810 Creo que no te entiendo bien. 744 01:38:28,375 --> 01:38:30,640 Debes saber por qué estoy aquí. 745 01:38:33,818 --> 01:38:34,790 No. 746 01:38:35,382 --> 01:38:41,620 Yo creo que nuestra amistad es tan importante para ti, como para mí. 747 01:38:49,776 --> 01:38:51,620 No debe terminar. 748 01:38:52,548 --> 01:38:54,130 Terminó cuando me casé. 749 01:38:55,072 --> 01:38:56,710 Pero, el matrimonio es una farsa. 750 01:38:56,844 --> 01:38:58,090 Soy un hombre casado. 751 01:38:58,453 --> 01:39:00,850 Un respetable hombre casado ante los ojos del mundo. 752 01:39:01,250 --> 01:39:02,290 ¡Piotr! 753 01:39:23,254 --> 01:39:27,740 Le gustará. Es extraordinaria. Venga. 754 01:39:35,946 --> 01:39:41,090 Nina querida, te traigo a Alexander Borodin. 755 01:39:42,745 --> 01:39:44,010 Borodin, el compositor. 756 01:40:13,903 --> 01:40:20,530 Eres un gran compositor: Piotr Ilich Tchaikovsky. 757 01:40:31,889 --> 01:40:34,060 Disculpadme, lo encuentro algo embarazoso. 758 01:40:35,365 --> 01:40:37,850 Vamos. ¡Un momento Piotr! 759 01:40:39,050 --> 01:40:41,680 Será mejor que te quedes. 760 01:42:46,387 --> 01:42:49,220 Piotr, ¿eres tú? 761 01:42:49,844 --> 01:42:51,750 No querida, no es Piotr. 762 01:42:54,262 --> 01:42:56,140 Tuve un niño que se llamó Piotr. 763 01:42:57,451 --> 01:42:58,870 Al nacer se me murió. 764 01:43:00,234 --> 01:43:04,280 Nina querida, madame Davidod ha venido a verte. 765 01:43:04,699 --> 01:43:05,630 Nina... 766 01:43:11,117 --> 01:43:12,200 Usted... 767 01:43:15,504 --> 01:43:16,710 Ud. intentó estropearlo todo. 768 01:43:19,536 --> 01:43:20,580 ¿Sabe quién soy? 769 01:43:22,304 --> 01:43:25,970 Sí, lo sé. La esposa de Piotr. 770 01:43:26,163 --> 01:43:28,310 Sí, la esposa de Piotr, madame Tchaikovsky. 771 01:43:30,211 --> 01:43:36,110 Madame Tchaikovsky ¡Madame Tchaikovsky! 772 01:43:36,272 --> 01:43:39,220 Ya lo ve. Se lo dije. Es horrible. Necesita cuidados especiales. 773 01:43:39,346 --> 01:43:40,970 Y para esto hace falta dinero. 774 01:43:41,569 --> 01:43:43,770 ¿Si Piotr pudiese aumentar su asignación? 775 01:43:48,071 --> 01:43:54,140 Madame Tchaikovsky... Madame Tchaikovsky... 776 01:44:02,048 --> 01:44:04,150 No puedes abandonarla así, Piotr. 777 01:44:07,001 --> 01:44:08,820 Es demasiado cruel. 778 01:44:08,969 --> 01:44:10,760 Espero que no me hayas... 779 01:44:10,821 --> 01:44:14,480 que no me hayas traído aquí para hablarme de Nina. 780 01:44:14,547 --> 01:44:16,410 Hice todo lo que pude por ella, Sasha. 781 01:44:16,851 --> 01:44:17,760 Aún lo hago. 782 01:44:20,893 --> 01:44:25,160 Pero no puedo volver y vivir con ella. 783 01:44:27,158 --> 01:44:30,410 No tiene objeto simular que puedo. Esta es la verdad. 784 01:44:34,349 --> 01:44:37,170 Pero mi verdad... mi verdad no te importa ya. 785 01:44:42,751 --> 01:44:44,480 Está mucho mejor sin mí. 786 01:44:45,475 --> 01:44:46,400 Todos lo estáis. 787 01:44:49,596 --> 01:44:51,350 Madame Von Meck lo comprende. 788 01:46:02,782 --> 01:46:04,100 ¿por qué ha hecho esto? 789 01:46:18,470 --> 01:46:19,430 ¿Qué ocurre? 790 01:46:21,576 --> 01:46:23,800 Se ha marchado, ha puesto la casa en venta 791 01:46:24,878 --> 01:46:26,790 y le ha retirado la asignación. 792 01:46:28,858 --> 01:46:31,570 Dice que no quiere volver a estar cerca de él. 793 01:46:31,657 --> 01:46:32,740 Por favor no escriba. 794 01:46:33,664 --> 01:46:34,620 ¡Piotr! 795 01:46:34,896 --> 01:46:36,440 Debo verla. 796 01:46:36,551 --> 01:46:40,210 De nada servirá. ¡No la encontrarás! 797 01:46:40,639 --> 01:46:42,340 ¡Piotr!, por amor de Dios, ten calma. 798 01:46:42,489 --> 01:46:43,470 ¿Por qué? 799 01:46:43,538 --> 01:46:44,520 Cálmate. 800 01:46:47,574 --> 01:46:48,800 ¿Por qué se ha ido así? 801 01:46:51,105 --> 01:46:52,340 Ella me amaba. 802 01:46:54,286 --> 01:46:57,460 Piotr, ha terminado. Vámonos a casa. 803 01:47:31,071 --> 01:47:34,000 Pero, las cosas que ella decía... sus cartas... 804 01:47:34,857 --> 01:47:36,340 Eran verdad Piotr. 805 01:47:36,475 --> 01:47:38,770 Demasiado bueno para que durara. 806 01:47:38,836 --> 01:47:40,470 Olvídala Piotr, no la necesitas ahora. 807 01:47:41,333 --> 01:47:43,160 Quería que tú fueras solamente para ella. 808 01:47:43,252 --> 01:47:44,420 Yo la amaba, Modeste. 809 01:47:44,752 --> 01:47:46,770 Si es amor lo que quieres, el público te lo dará. 810 01:47:47,500 --> 01:47:49,030 Ah, si al menos dirigieras. 811 01:47:50,316 --> 01:47:51,230 Odio dirigir. 812 01:47:51,430 --> 01:47:52,820 Harías una fortuna. 813 01:47:53,203 --> 01:47:54,740 Yo te ayudaría. 814 01:47:55,185 --> 01:47:56,640 No necesitamos a nadie. 815 01:48:01,359 --> 01:48:02,260 ¿Y Koyala? 816 01:48:04,640 --> 01:48:07,010 Yo... yo no puedo ayudarle más. 817 01:48:07,859 --> 01:48:09,320 Pero puedo ayudarte a ti. 818 01:48:10,228 --> 01:48:12,430 Ahora podrías ser famoso, Piotr. De verdad. 819 01:48:13,248 --> 01:48:17,140 Es como si fuera una hoguera: todo está listo, a punto. 820 01:48:17,464 --> 01:48:20,470 Sólo le falta el toque final y ¡Boom! 821 01:51:39,253 --> 01:51:41,940 Así que, Sasha, no me dejó nada. 822 01:51:44,063 --> 01:51:45,390 Ni siquiera una fotografía. 823 01:51:48,204 --> 01:51:51,000 Creo que al final, terminó odiándonos a los dos. 824 01:51:51,323 --> 01:51:54,140 Y eso ¿qué importa? Nunca fuiste a verla. 825 01:51:55,517 --> 01:51:56,580 Ella quiso que fueses. 826 01:51:58,035 --> 01:52:01,940 Quería mostrar el hombre famoso a sus aburridos vecinos. 827 01:52:02,656 --> 01:52:03,850 Despecho, eso es todo. 828 01:52:05,068 --> 01:52:08,820 Modeste, tu ignorancia es lo único que te hace tolerable. 829 01:52:11,950 --> 01:52:14,640 Estoy tan cansado que apenas puedo reaccionar ante su pérdida. 830 01:52:17,734 --> 01:52:20,550 De todos los vivos, 831 01:52:20,912 --> 01:52:24,370 sólo ella existía para mí. 832 01:52:26,075 --> 01:52:30,710 Y Nina, no te olvides de Nina. 833 01:52:36,550 --> 01:52:38,800 Ahora es realmente famoso, Nina. 834 01:52:38,863 --> 01:52:41,670 Su música se toca por todos los lados. 835 01:52:41,844 --> 01:52:43,000 En el mundo entero. 836 01:52:44,183 --> 01:52:47,280 Y dirige también. Sólo piensa en eso. 837 01:52:49,430 --> 01:52:55,290 Él nunca ha amado a otra mujer ¿verdad madre? 838 01:52:55,352 --> 01:52:57,380 A ninguna otra. 839 01:52:58,826 --> 01:53:01,760 En cambio yo... Yo tengo muchos amantes. 840 01:53:01,821 --> 01:53:03,890 Sí ¡Muchos amantes! ¡Muchos! 841 01:53:04,170 --> 01:53:09,200 Sí, muchos amantes. 842 01:53:31,445 --> 01:53:32,730 Nina, no por favor. 843 01:53:36,869 --> 01:53:37,850 ¡Dios mío! 844 01:53:41,878 --> 01:53:43,290 Nina 845 01:54:01,960 --> 01:54:03,130 Llámala la 6ª sinfonía. 846 01:54:05,574 --> 01:54:07,520 Me gustaría darle un título, Modeste. 847 01:54:08,573 --> 01:54:12,020 6ª sinfonía opus 74, es muy frío. 848 01:54:13,380 --> 01:54:14,930 He puesto en ella mi vida. 849 01:54:18,174 --> 01:54:19,740 Trágica 850 01:54:22,640 --> 01:54:24,850 La sinfonía "Trágica". 851 01:54:25,300 --> 01:54:26,710 No, es demasiado pomposo. 852 01:54:26,783 --> 01:54:28,430 Tonterías, desde luego es trágica: 853 01:54:28,548 --> 01:54:29,990 mírame a mí. 854 01:54:30,958 --> 01:54:32,540 - Piensa en ella. - ¿En quién? 855 01:55:17,257 --> 01:55:19,560 Su madre dice que está bien cuidada. 856 01:55:19,623 --> 01:55:22,110 Sabe que le envío el dinero suficiente. 857 01:55:22,787 --> 01:55:24,280 No es dinero lo que ella necesita. 858 01:55:25,378 --> 01:55:26,450 ¿Dónde está el agua? 859 01:55:28,130 --> 01:55:29,700 ¿Quiere traerme agua, por favor? 860 01:55:29,950 --> 01:55:32,250 Aconsejamos a los clientes que no beban agua, 861 01:55:32,311 --> 01:55:33,970 a causa de la epidemia de cólera. 862 01:55:34,079 --> 01:55:36,220 Desde luego, puedo hacerle hervir agua si lo desea. 863 01:55:36,840 --> 01:55:38,400 ¿Puedo servir el plato siguiente? 864 01:55:38,525 --> 01:55:41,130 No, nada más. Tan sólo tráigame un vaso de agua corriente. 865 01:55:41,196 --> 01:55:42,820 - Pero la dirección... - ¡Tráigala! 866 01:55:43,060 --> 01:55:44,000 Como diga, señor. 867 01:55:44,560 --> 01:55:46,030 No le hagas caso. 868 01:55:47,442 --> 01:55:51,080 Genio, genio... No bebes agua hace años. 869 01:55:53,804 --> 01:55:55,130 Cólera. 870 01:55:57,035 --> 01:55:59,420 ¿Recuerdas cuando nuestra madre murió de eso? 871 01:56:00,662 --> 01:56:04,260 La pusieron en agua hirviendo para lo que ello llamaban la "cura final", 872 01:56:05,386 --> 01:56:06,650 y la mataron. 873 01:56:07,227 --> 01:56:09,180 Recuerdo el alboroto, desde luego. 874 01:56:09,351 --> 01:56:12,760 Pero... pero no la recuerdo enferma ni una ve z870 875 01:56:15,302 --> 01:56:17,700 Estaban demasiado asustados para pensar en mí. 876 01:56:20,428 --> 01:56:23,130 Y he seguido viendo cómo la sumergían toda mi vida. 877 01:56:27,587 --> 01:56:32,340 Es la única mujer a la que recuerdo con amor. 878 01:56:34,108 --> 01:56:37,600 Te daré un título para tu sinfonía. 879 01:56:38,968 --> 01:56:40,700 "La Patética" 880 01:56:41,729 --> 01:56:43,360 Te refleja completamente. 881 01:56:44,057 --> 01:56:46,890 Le va mucho mejor que "Trágica". 882 01:56:47,329 --> 01:56:49,870 Sinfonía nº 6, en si bemol menor 883 01:56:50,557 --> 01:56:52,540 "La Patética" 884 01:56:59,501 --> 01:57:03,030 Bien. Bien, Modeste. 885 01:57:05,390 --> 01:57:09,130 Por mi réquiem: "La Patética". 886 01:57:09,854 --> 01:57:12,020 Perdurará mucho más allá que mi vida. 887 01:57:12,691 --> 01:57:13,730 ¡Piotr! 888 01:57:20,349 --> 01:57:23,750 Mi marido es un hombre famoso. 889 01:57:24,383 --> 01:57:27,320 Yo soy madame Tchaikovsky, de Moscú. 890 01:57:27,746 --> 01:57:30,580 Mi marido me amaba de verdad. 891 01:57:31,741 --> 01:57:34,460 ¡Vamos, vamos! moveos. 892 01:57:37,808 --> 01:57:38,720 Me odiaba 893 01:57:40,509 --> 01:57:42,330 ¡Vamos, vamos! deprisa. 894 01:57:42,556 --> 01:57:48,250 Me odiaba, me odiaba 895 01:57:48,318 --> 01:57:52,020 ¡me odiaba! 896 01:57:53,715 --> 01:57:55,660 ¡Me odiaba! 897 01:59:14,560 --> 01:59:16,630 Podría ser por causas naturales, ¿no, doctor? 898 01:59:16,719 --> 01:59:19,080 Quiso suicidarse bebiendo agua contaminada. 899 01:59:19,192 --> 01:59:20,110 Ud. lo sabe. 900 01:59:21,636 --> 01:59:23,760 No lo mencionará en el certificado, ¿verdad? 901 01:59:23,856 --> 01:59:25,680 Si lo hiciera desconcertaría a la gente. 902 01:59:25,762 --> 01:59:29,220 Existe una posibilidad: probar el tratamiento del agua hirviendo. 903 01:59:29,710 --> 01:59:32,040 Es un método salvaje, pero creo que no queda otro. 904 01:59:32,137 --> 01:59:34,230 - Inténtelo, por favor... - ...pero ella... 905 01:59:34,343 --> 01:59:35,670 Está bien. Lo prepararé. 906 01:59:43,001 --> 01:59:44,530 Quise amarla. 907 01:59:47,821 --> 01:59:49,670 ¡Me ocupé de ella! 908 01:59:50,708 --> 01:59:51,930 Apresúrese, doctor. 909 01:59:55,824 --> 01:59:58,210 Pero nadie me ayudó con ella. Nadie. 910 01:59:59,940 --> 02:00:04,120 Pude haberla amado, lo intenté. 911 02:00:04,272 --> 02:00:05,420 Quise hacerlo. 912 02:00:07,015 --> 02:00:08,630 Nadie se preocupó de ella. 913 02:00:11,089 --> 02:00:14,890 Nadie, excepto yo. 914 02:00:15,314 --> 02:00:16,420 Al menos, tuvo aquello. 915 02:00:17,774 --> 02:00:19,470 Al menos aquello... 70690

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.