All language subtitles for Las.Pelotaris.1926.2023.S01E06
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,330 --> 00:00:23,630
BASZKFĂLD, 1926
2
00:00:43,040 --> 00:00:45,460
Az esti meccs izgalmasan alakult,
3
00:00:45,580 --> 00:00:48,080
Ă©s a vörösök gyĆzelmĂ©vel Ă©rt vĂ©get.
4
00:00:48,210 --> 00:00:51,210
MiĂłta a Beti Jai Klub Ășgy döntött,
hogy lecseréli a férfi
5
00:00:51,290 --> 00:00:54,080
jĂĄtĂ©kosokat nĆkre,
a szĂłrakozĂĄs garantĂĄlt.
6
00:00:54,210 --> 00:00:57,210
Emlékeztetnénk hallgatóinkat,
hogy ma dĂ©lutĂĄn kezdĆdik
7
00:00:57,290 --> 00:00:59,580
a jegyek ĂĄrusĂtĂĄsa a
Szent TamĂĄs napi mĂ©rkĆzĂ©sekre.
8
00:00:59,670 --> 00:01:01,080
Kicsit több, mint egy hónap...
9
00:01:01,210 --> 00:01:03,080
A valaha volt legjobb pelotari csapat...
10
00:01:03,210 --> 00:01:06,630
Bölcs lĂ©pĂ©s a vezetĆtĆl,
az angol Allan RydertĂłl...
11
00:01:20,250 --> 00:01:24,500
A Szent TamĂĄs nap leginkĂĄbb
vĂĄrt mĂ©rkĆzĂ©se pontosan
12
00:01:24,630 --> 00:01:26,880
Ășgy Ă©rt vĂ©get, ahogy arra szĂĄmĂtottunk,
13
00:01:26,960 --> 00:01:30,130
a pillanatnyilag a legĂŒnnepeltebb duett,
14
00:01:30,250 --> 00:01:33,130
Idoia Rekalde és
Itziar GalarrĂĄn gyĆzelmĂ©vel.
15
00:01:37,830 --> 00:01:40,290
Ezt vidd el a tĂĄvirati irodĂĄba!
MexikĂłba megy, mint mindig,
16
00:01:40,420 --> 00:01:41,880
a cĂm felĂŒl van, jĂł?
17
00:01:41,960 --> 00:01:43,460
Az apró a tiéd, köszönöm.
18
00:01:46,380 --> 00:01:47,880
NĂ©zd, Ășjonc!
19
00:01:48,080 --> 00:01:50,880
Ezen a héten fejenként több,
mint 8.000 pesetĂĄt kerestĂŒnk.
20
00:01:51,000 --> 00:01:52,460
Tudod, ez mit jelent?
21
00:01:53,380 --> 00:01:55,920
Hogy a sajĂĄt pĂĄlyĂĄnk hamarabb meglehet,
mint azt gondoltuk.
22
00:01:56,000 --> 00:01:58,080
Ăt kell gondolnunk, hol ĂĄllĂtanĂĄnk fel.
23
00:01:58,210 --> 00:02:00,130
Madrid és Barcelona mår tele van.
24
00:02:00,210 --> 00:02:02,330
Ăs Valencia? Az milyen lenne? Ăn...
25
00:02:03,130 --> 00:02:04,290
Neked meg mi bajod?
26
00:02:05,000 --> 00:02:07,250
Komolyan kérdezed, hogy mi bajom, Idoia?
27
00:02:07,330 --> 00:02:08,380
Tényleg?
28
00:02:09,040 --> 00:02:11,960
Még csak két hónapja, hogy arra
kĂ©nyszerĂtettĂ©l, hagyjam el a szerelmem,
29
00:02:12,050 --> 00:02:14,380
de Ășgy Ă©rzem, mintha mĂĄr kĂ©t,
vagy hĂșsz Ă©ve jĂĄtszanĂ©k veled
30
00:02:14,470 --> 00:02:16,080
az akaratom ellenére.
31
00:02:16,170 --> 00:02:18,500
Figyelj, nem fogok veled
egy kibaszott pĂĄlyĂĄt venni.
32
00:02:18,580 --> 00:02:19,790
HĂ©!
33
00:02:20,710 --> 00:02:22,300
Az volt a terv, hogy közösen csinåljuk.
34
00:02:22,370 --> 00:02:25,330
Igen, sok mindent terveztĂŒnk,
de ezt nem.
35
00:02:26,710 --> 00:02:27,990
SzĂvessĂ©get teszek neked, Itzi.
36
00:02:28,020 --> 00:02:30,020
- Ć nem elĂ©g jĂł neked.
- Menj a picsĂĄba!
37
00:02:32,520 --> 00:02:35,020
Ha kitĂĄncolsz, mindenkinek kitĂĄlalok.
38
00:02:35,330 --> 00:02:36,790
Ezzel mår fenyegettél,
39
00:02:36,820 --> 00:02:38,940
ugyanezzel nem fenyegethetsz megint.
40
00:02:39,000 --> 00:02:41,160
- Szerintem meg igen.
- Nincs is rĂĄm szĂŒksĂ©ged.
41
00:02:41,250 --> 00:02:44,250
Tiéd a pénz fele,
még szép, hogy kellesz.
42
00:02:45,790 --> 00:02:47,460
Mit mƱvelsz, Itzi? Mit csinålsz?
43
00:02:47,580 --> 00:02:48,790
Gyere!
44
00:02:58,210 --> 00:02:59,370
Az egész a tiéd,
45
00:02:59,790 --> 00:03:01,830
de eskĂŒdj meg, ha meglesz a pĂ©nzed,
46
00:03:01,860 --> 00:03:05,020
békén hagysz, és nem fenyegetsz többé.
47
00:03:06,870 --> 00:03:08,500
ĂgĂ©rd meg, Ă©s ez mind a tiĂ©d!
48
00:03:12,870 --> 00:03:14,040
HahĂł!
49
00:03:14,870 --> 00:03:16,080
Ki van ott?
50
00:03:21,330 --> 00:03:23,040
- Laia!
- Laia!
51
00:03:23,660 --> 00:03:24,910
- Laia!
- SegĂtsĂ©g!
52
00:03:25,250 --> 00:03:27,500
- SegĂtsĂ©g!
- Valaki segĂtsen!
53
00:03:27,620 --> 00:03:29,870
- Laia!
- Jöjjön mår valaki!
54
00:03:51,040 --> 00:03:54,100
Magyar felirat: Cill
https://thelword.hu/
55
00:03:55,710 --> 00:03:57,620
Az a rohadĂ©k kĂ©tszer megerĆszakolta.
56
00:03:58,040 --> 00:03:59,580
Laia azt mondta, a pasaia-i meccs
57
00:03:59,710 --> 00:04:00,870
elĆtt kezdte el zaklatni.
58
00:04:00,960 --> 00:04:02,816
Azzal fenyegette,
hogy ha bĂĄrkinek is elmondja
59
00:04:02,847 --> 00:04:04,820
tesz rĂłla, hogy egyetlen
klub se vegye fel többé.
60
00:04:04,870 --> 00:04:06,000
Mocskos szemétlåda!
61
00:04:06,080 --> 00:04:08,870
BeszĂ©lek PeiĂłval, hogy Ć mit mond.
62
00:04:08,960 --> 00:04:11,540
Rendben, hallgasd meg az
Ć verziĂłjĂĄt, de a miĂ©nk ez.
63
00:04:11,660 --> 00:04:13,160
Jelentsd fel, vagy mind kiszĂĄllunk.
64
00:04:13,290 --> 00:04:14,500
Idoia,
65
00:04:14,710 --> 00:04:17,830
NĂĄlam jobban ezt senki
sem szeretné megoldani,
66
00:04:17,960 --> 00:04:19,710
de Peiónak is joga van megvédenie magåt.
67
00:04:19,790 --> 00:04:22,040
LaiĂĄnak meg joga volt,
hogy ne erĆszakoljĂĄk meg.
68
00:04:22,120 --> 00:04:23,910
Vågjuk le a tökeit!
69
00:04:24,040 --> 00:04:26,910
Ăs akasszuk fel ugyan azzal a kötĂ©llel,
amit Laia is hasznĂĄlt.
70
00:04:27,000 --> 00:04:28,330
Ezt kéne tenni.
71
00:04:29,960 --> 00:04:31,080
Nyugalom!
72
00:04:32,870 --> 00:04:34,210
Megyek a rendĆrsĂ©gre.
73
00:04:40,160 --> 00:04:41,290
KöszönjĂŒk.
74
00:04:56,160 --> 00:04:58,910
- Nem, ez nem lehet.
- Nem Ăgy volt.
75
00:04:59,000 --> 00:05:00,210
MEXIKĂVĂROS, 1926
76
00:05:00,330 --> 00:05:02,290
- LĂĄttĂĄk Ćket egyĂŒtt.
- Ez biztos?
77
00:05:02,370 --> 00:05:04,210
- Nem, biztos csak...
- De Ăgy volt.
78
00:05:04,330 --> 00:05:08,160
- A hölgyek mondtåk?
- Biztosan nem.
79
00:05:08,830 --> 00:05:11,210
Ăn mondom, hogy egyĂŒtt vannak.
80
00:05:11,460 --> 00:05:12,870
De hĂĄt hĂĄzasok.
81
00:05:13,000 --> 00:05:15,290
Mintha ez Hortensiaåt érdekelné.
82
00:05:16,000 --> 00:05:17,870
Håt nem emlékszel a parancsnokra?
83
00:05:18,000 --> 00:05:20,040
Melyikre? A hĂĄzasra?
84
00:05:20,290 --> 00:05:23,370
Az teljesen mås történet volt,
semmi hasonlĂłsĂĄg.
85
00:05:23,660 --> 00:05:25,660
Milyen történet? Nem ismerem.
86
00:05:25,790 --> 00:05:27,330
- De ismered.
- Mondd el!
87
00:05:27,410 --> 00:05:28,870
- HĂ©!
- Te fiĂș!
88
00:05:29,160 --> 00:05:30,290
Ăvatosabban!
89
00:05:32,830 --> 00:05:35,540
- JĂłl vagy?
- PihenjĂŒnk egy kicsit?
90
00:05:35,960 --> 00:05:38,120
- Mi az?
- Nem kell a bot.
91
00:05:43,250 --> 00:05:44,460
Nem fĂĄj.
92
00:05:45,460 --> 00:05:46,620
Ezt hogy érted?
93
00:05:46,830 --> 00:05:48,500
Chelo, mit mƱvelsz?
94
00:06:14,330 --> 00:06:17,460
HalĂĄszok talĂĄltak rĂĄ a folyĂłban,
95
00:06:17,870 --> 00:06:20,040
kicsit több, mint két hónapja.
96
00:06:21,000 --> 00:06:22,540
Halottnak hitték.
97
00:06:23,290 --> 00:06:25,330
Több szĂșrt sebe volt,
98
00:06:25,830 --> 00:06:28,870
de csodĂĄval hatĂĄros mĂłdon,
egyik sem Ă©rt lĂ©tfontossĂĄgĂș szervet.
99
00:06:29,750 --> 00:06:32,910
Ăgy tƱnik,
a leglényegesebbet mégiscsak érte.
100
00:06:34,080 --> 00:06:35,160
ValĂłban.
101
00:06:36,710 --> 00:06:39,500
Semmire sem emlékszik, még a nevére sem.
102
00:06:40,370 --> 00:06:43,120
Ăgy hisszĂŒk,
MexikĂłi, az akcentusa miatt.
103
00:06:43,250 --> 00:06:44,910
FelvettĂŒk a kapcsolatot
a nagykövetséggel,
104
00:06:45,040 --> 00:06:46,370
Ă©s a mexikĂłi rendĆrsĂ©ggel,
105
00:06:46,500 --> 00:06:49,660
hĂĄtha egyezik a szemĂ©lyleĂrĂĄs egy
eltƱnt személlyel vagy szökevénnyel,
106
00:06:50,960 --> 00:06:52,080
de semmi.
107
00:06:53,330 --> 00:06:56,620
Mindent megprĂłbĂĄltunk,
hogy visszanyerje az emlékezetét.
108
00:06:58,250 --> 00:07:00,910
Mikor hallottam, hogy eljön a
kongresszusra, akkor telefonĂĄltam.
109
00:07:01,580 --> 00:07:05,210
Félek, ön az utolsó reménye,
Dr. Dietrich.
110
00:07:48,160 --> 00:07:49,330
Korån jöttél.
111
00:07:50,250 --> 00:07:51,370
Gyere!
112
00:08:05,830 --> 00:08:07,000
Tudod, hova.
113
00:08:15,830 --> 00:08:17,960
Mi az? Mire vĂĄrsz?
114
00:08:18,040 --> 00:08:19,330
Hallottam valamit.
115
00:08:19,910 --> 00:08:22,000
Ăs elmondod, vagy mi van?
116
00:08:22,210 --> 00:08:25,160
A hĂĄzzal kapcsolatban,
ahovĂĄ a borĂtĂ©kokat viszem.
117
00:08:25,250 --> 00:08:26,460
Ki vele!
118
00:08:27,870 --> 00:08:30,660
Ingyen nem mondom.
119
00:08:38,250 --> 00:08:39,290
Mr. Espinosa!
120
00:08:43,830 --> 00:08:44,960
MĂĄr megint?
121
00:09:00,710 --> 00:09:01,710
Itzi...
122
00:09:10,830 --> 00:09:13,120
Gyere, szĂ©psĂ©gem! MenjĂŒnk fel!
123
00:09:13,960 --> 00:09:15,000
Mario...
124
00:09:24,870 --> 00:09:26,460
BĂzom benne, hogy ez a tĂĄvol
125
00:09:26,540 --> 00:09:29,330
töltött kĂ©t hĂłnap elegendĆ idĆ volt,
hogy ĂĄtgondold.
126
00:09:31,040 --> 00:09:33,500
Ez nem åtgondolås kérdése, Allan.
127
00:09:35,830 --> 00:09:37,960
Mindenesetre,
az Ă©rzĂ©seim csak erĆsödtek.
128
00:09:40,910 --> 00:09:42,330
Mårmint az, amit nem érzel.
129
00:09:44,870 --> 00:09:45,870
KĂ©t lehetĆsĂ©gĂŒnk van.
130
00:09:47,660 --> 00:09:49,870
VisszamĂ©sz a szĂŒleid hĂĄzĂĄba,
131
00:09:50,000 --> 00:09:53,000
és azt mondod mindenkinek,
hogy betegeskedsz, vagy...
132
00:09:54,750 --> 00:09:57,370
hazajössz hozzåm.
133
00:09:59,790 --> 00:10:01,870
Az érzéseim akkor sem fognak våltozni,
ha hazamegyek.
134
00:10:03,500 --> 00:10:06,330
Ezen nem is ĂĄll
szåndékomban våltoztatni, Ane,
135
00:10:06,620 --> 00:10:08,160
ErrĆl mĂĄr lemondtam.
136
00:10:08,960 --> 00:10:11,120
Csak nem akarom elveszĂteni a lĂĄnyokat.
137
00:10:12,910 --> 00:10:14,210
Gondolom, te sem.
138
00:10:15,660 --> 00:10:17,636
Nem a miĂ©nk lesz az elsĆ,
se az utolsĂł hĂĄzassĂĄg,
139
00:10:17,667 --> 00:10:19,360
ami tönkrement,
de boldogsĂĄgot tettetĂŒnk.
140
00:10:19,960 --> 00:10:21,830
Nem lesz ez tĂșl nehĂ©z neked?
141
00:10:23,580 --> 00:10:25,540
Remélem csak annyira,
amennyire neked is.
142
00:10:29,960 --> 00:10:34,000
Ătköltözöm a vendĂ©gszobĂĄba.
Tiéd a hålószoba.
143
00:10:37,160 --> 00:10:38,330
JĂł.
144
00:10:40,250 --> 00:10:42,000
Hazamegyek a lĂĄnyokkal.
145
00:10:51,505 --> 00:10:52,505
VĂĄrj!
146
00:10:57,410 --> 00:10:58,620
Ha...
147
00:10:58,910 --> 00:11:01,870
mĂ©g ilyen körĂŒlmĂ©nyek
között is egy csapat vagyunk,
148
00:11:03,910 --> 00:11:05,460
kĂ©rnĂ©k egy szĂvessĂ©get.
149
00:11:08,540 --> 00:11:10,210
Szeretném, ha te edzenéd a lånyokat.
150
00:11:13,500 --> 00:11:14,710
GyƱlöl.
151
00:11:15,250 --> 00:11:17,500
- Dehogy gyƱlöl.
- Dehogynem.
152
00:11:17,620 --> 00:11:18,870
Jó, akkor gyƱlöl.
153
00:11:21,000 --> 00:11:23,500
Låtnod kellett volna, hogy nézett råm.
154
00:11:25,000 --> 00:11:27,620
Ăgy mĂ©g soha senki nem nĂ©zett rĂĄm.
155
00:11:28,460 --> 00:11:30,080
Mintha egy darab szar lennék.
156
00:11:31,460 --> 00:11:32,710
Még annål is rosszabb.
157
00:11:35,250 --> 00:11:36,460
Itzi...
158
00:11:37,500 --> 00:11:38,660
Ennek véget kell vetni.
159
00:11:39,910 --> 00:11:40,970
Az elmĂșlt kĂ©t hĂłnapban
160
00:11:41,040 --> 00:11:43,500
vagy egy tucatszor
mentem le a bårba érted
161
00:11:43,620 --> 00:11:45,040
Ă©jfĂ©l utĂĄn, hogy felsegĂtselek,
162
00:11:45,080 --> 00:11:46,710
mert annyira részeg voltål.
163
00:11:47,040 --> 00:11:49,040
Most pedig mĂĄr nappal is iszol.
164
00:11:49,120 --> 00:11:51,830
- Még csak nem is ebédeltél.
- Ne haragudj, Mario!
165
00:11:52,460 --> 00:11:54,460
Ezért cibåltalak åt az óceånon.
166
00:11:54,540 --> 00:11:56,370
Pontosan. Nem ez volt a terv.
167
00:11:57,830 --> 00:12:00,040
FĂĄj, hogy Ăgy lĂĄtlak.
168
00:12:01,830 --> 00:12:02,870
Haza kéne menned.
169
00:12:04,830 --> 00:12:07,250
Nem azt érdemled,
hogy engem kelljen felĂŒgyelned.
170
00:12:11,250 --> 00:12:13,290
Megyek, meccsem lesz.
171
00:12:14,000 --> 00:12:15,070
Mikor?
172
00:12:15,580 --> 00:12:16,750
Hatkor.
173
00:12:18,750 --> 00:12:20,210
Az kĂ©t Ăłra mĂșlva van.
174
00:12:21,500 --> 00:12:23,160
Itzi, csatak részeg vagy.
175
00:12:23,790 --> 00:12:25,820
Beszólok, hogy nem érzed jól magad.
176
00:12:25,850 --> 00:12:27,420
JĂłl vagyok.
177
00:12:28,040 --> 00:12:31,040
Nézz mår magadra,
egyenesen sem tudsz ĂĄllni!
178
00:12:36,250 --> 00:12:38,210
Egy kåvéval megoldjuk.
179
00:12:39,040 --> 00:12:40,100
Vagy 15-tel.
180
00:12:49,830 --> 00:12:50,870
Tedd fel!
181
00:12:53,710 --> 00:12:54,960
Ezt itt.
182
00:12:55,040 --> 00:12:56,210
Elköltöznek?
183
00:13:01,580 --> 00:13:04,750
- Mi folyik itt, uram?
- Mi köze hozzå?
184
00:13:06,290 --> 00:13:08,580
Ăvatosan! Abban edĂ©nyek vannak.
185
00:13:15,580 --> 00:13:16,790
Idoia Rekalde!
186
00:13:22,000 --> 00:13:23,910
Van öntĆl egy alĂĄĂrt kĂ©pem.
187
00:13:25,620 --> 00:13:26,830
Tényleg?
188
00:13:29,080 --> 00:13:31,370
Figyelj csak... elköltöztök?
189
00:13:31,870 --> 00:13:33,660
Igen, BarcelonĂĄba.
190
00:13:34,040 --> 00:13:36,580
- Hogyhogy?
- Ott él anyåm csalådja.
191
00:13:37,370 --> 00:13:38,660
ApĂĄm rengeteget vesztett
192
00:13:38,790 --> 00:13:40,710
az egyik fogadåsån. Ahol ön a férfiak
193
00:13:40,830 --> 00:13:42,500
ellen jĂĄtszott.
194
00:13:42,620 --> 00:13:45,000
Maguk ellen fogadott.
195
00:13:45,250 --> 00:13:47,500
Xavi, Xavi, gyere ide!
196
00:13:48,000 --> 00:13:49,070
Megyek.
197
00:13:49,210 --> 00:13:50,250
ViszlĂĄt!
198
00:14:07,460 --> 00:14:08,540
Szia!
199
00:14:10,330 --> 00:14:11,620
Késtél.
200
00:14:12,910 --> 00:14:15,080
VigyĂĄznod kell, el ne fĂĄradj.
201
00:14:18,000 --> 00:14:19,030
Hol a botod?
202
00:14:20,500 --> 00:14:21,540
Nincs rĂĄ szĂŒksĂ©gem.
203
00:14:26,910 --> 00:14:28,040
Még futottam is.
204
00:14:28,620 --> 00:14:30,039
Tudok futni, Alejandro.
205
00:14:30,040 --> 00:14:31,870
Hogy mi? FutottĂĄl?
206
00:14:32,040 --> 00:14:33,910
A belvĂĄrosban voltam
Rosåval és a többiekkel,
207
00:14:34,040 --> 00:14:35,500
és hirtelen, nem is tudom,
208
00:14:35,580 --> 00:14:38,500
semmilyen fåjdalmat nem éreztem,
és csak futottam, mint koråbban.
209
00:14:38,580 --> 00:14:41,290
MegĆrĂŒltĂ©l, szerelmem,
el is eshettél volna...
210
00:14:41,410 --> 00:14:43,250
MeggyĂłgyultam, legalĂĄbbis majdnem,
211
00:14:44,080 --> 00:14:45,850
de biztosra veszem,
hogy most mĂĄr jĂłl leszek.
212
00:14:45,930 --> 00:14:47,660
LĂĄtom, szĂvem,
hogy mennyire boldog vagy,
213
00:14:47,750 --> 00:14:49,290
de hallottad az orvost.
214
00:14:49,410 --> 00:14:51,910
Az orvosok is tévednek.
Te magad mondtad.
215
00:14:52,040 --> 00:14:53,110
Igen.
216
00:15:14,160 --> 00:15:16,250
Tudjuk,
hogy ez csak vészhelyzeti megoldås,
217
00:15:16,330 --> 00:15:18,000
de jĂł megoldĂĄs.
218
00:15:18,910 --> 00:15:20,910
Mint azt tudjĂĄtok,
Ane volt az elsĆ bajnok,
219
00:15:21,040 --> 00:15:23,370
Ă©s a sportĂĄg egyik nagy ĂșttörĆje,
220
00:15:23,500 --> 00:15:27,000
szóval tökéletesen alkalmas
az edzĆi feladatokra.
221
00:15:28,580 --> 00:15:29,790
Ăs azt is szeretnĂ©m elmondani,
222
00:15:29,910 --> 00:15:32,080
hogy meglĂĄtogattam LaiĂĄt a kĂłrhĂĄzban.
223
00:15:32,870 --> 00:15:37,060
Az orvosok szerint sok szeretetre és
törĆdĂ©sre van szĂŒksĂ©ge, de optimistĂĄk.
224
00:15:38,080 --> 00:15:39,210
- Remek hĂr.
- Håla az égnek!
225
00:15:39,330 --> 00:15:42,620
- Ăs az a mocsok Peio?
- Ćt letartĂłztattĂĄk nemi erĆszakĂ©rt.
226
00:15:43,620 --> 00:15:45,080
Megfizet azért, amit tett.
227
00:15:49,870 --> 00:15:51,160
Késtél, Itzi.
228
00:15:52,540 --> 00:15:53,620
Elnézést!
229
00:15:55,000 --> 00:15:56,120
Azt mondtam a lĂĄnyoknak,
230
00:15:56,210 --> 00:15:58,870
hogy amĂg nem talĂĄlunk
embert Peio helyett,
231
00:15:59,580 --> 00:16:00,910
Ane lesz az edzĆtök.
232
00:16:03,080 --> 00:16:04,250
BocsĂĄnat.
233
00:16:05,008 --> 00:16:06,308
Ez nem vicces.
234
00:16:19,370 --> 00:16:20,830
Mit mƱvelsz, Ășjonc?
235
00:16:23,830 --> 00:16:25,290
- Részeg vagy.
- Az.
236
00:16:40,250 --> 00:16:41,330
Ne mĂĄr!
237
00:16:45,830 --> 00:16:47,500
Anéról van szó, ugye?
238
00:16:48,250 --> 00:16:51,620
Van bårmi közöd a kinevezéséhez?
239
00:16:51,710 --> 00:16:52,830
- Nincs.
- Biztos?
240
00:16:52,910 --> 00:16:54,000
- Teljesen.
- Igen?
241
00:16:54,080 --> 00:16:55,160
Mondom.
242
00:17:15,330 --> 00:17:17,000
Ilyen ĂĄllapotban nem tudsz jĂĄtszani.
243
00:17:17,460 --> 00:17:19,910
- Le kell fĂșjni a meccset.
- JĂłl vagyok, hagyj!
244
00:17:30,040 --> 00:17:31,120
Az enyém!
245
00:17:40,040 --> 00:17:42,460
A kurva Ă©letbe, beszĂ©lek az edzĆvel.
246
00:17:44,910 --> 00:17:47,120
Figyelj, Ăgy nem jĂĄtszhatunk.
Még megverik,
247
00:17:47,250 --> 00:17:49,000
hĂŒlyĂ©t csinĂĄlnak belĆle.
248
00:17:49,160 --> 00:17:50,830
- Csak nézz rå!
- Nem szĂĄmĂt.
249
00:17:50,960 --> 00:17:53,960
- Nem is érdekel?
- Nem, jĂĄtszatok tovĂĄbb!
250
00:17:54,040 --> 00:17:55,580
Azt mondta, folytassuk.
251
00:19:07,460 --> 00:19:09,290
Mi ez a kibaszott faszsĂĄg?
252
00:19:10,080 --> 00:19:11,210
HagyjĂĄl!
253
00:19:16,080 --> 00:19:18,410
Nem hagylak, Itzi.
254
00:19:19,410 --> 00:19:20,960
Ane miatt van, ugye?
255
00:19:21,250 --> 00:19:23,330
Leittad magad, mikor Ășjra talĂĄlkoztatok?
256
00:19:23,410 --> 00:19:24,960
Semmi közöd hozzå.
257
00:19:25,040 --> 00:19:27,250
Hogyne lenne,
és ezért hoztuk össze a mƱsort.
258
00:19:27,370 --> 00:19:29,080
RĂ©szeg vagy, Ć a nĆ megalĂĄzott.
259
00:19:29,210 --> 00:19:31,830
- Hagyj békén, Idoia.
- Eszembe sincs, Itzi.
260
00:19:31,910 --> 00:19:32,970
Ennek véget kell vetni.
261
00:19:33,330 --> 00:19:35,100
Ez se neked nem jĂł,
se nekem, se a klubnak.
262
00:19:35,180 --> 00:19:36,560
EgyĂŒtt vagyunk ebben.
263
00:19:36,580 --> 00:19:38,970
- Mi ketten semmiben sem vagyunk egyĂŒtt.
- Ez nem igaz.
264
00:19:39,790 --> 00:19:41,250
AmĂg meg nincs a szĂŒksĂ©ges pĂ©nz,
265
00:19:41,330 --> 00:19:42,960
a mi utunk kéz a kézben jår,
266
00:19:43,040 --> 00:19:45,250
és mai ma odakint volt,
az nem jĂł az ĂŒzletnek.
267
00:19:45,330 --> 00:19:47,330
Nem fordul elĆ többet, eskĂŒszöm.
268
00:19:47,460 --> 00:19:49,620
Nem is, mert beszélsz Anéval,
269
00:19:49,710 --> 00:19:52,830
és megmondod neki,
hogy mondjon le az edzĆi posztrĂłl.
270
00:19:55,500 --> 00:19:56,910
Azt nem tehetem, Idoia.
271
00:19:58,040 --> 00:20:01,000
Ha nem te, akkor nekem kell.
272
00:20:01,040 --> 00:20:02,120
Melyik lenne jobb?
273
00:20:24,960 --> 00:20:26,910
- JĂł reggelt!
- Mi az?
274
00:20:30,500 --> 00:20:31,620
Ez mi?
275
00:20:32,870 --> 00:20:33,910
Ajåndék.
276
00:20:33,960 --> 00:20:35,910
Ez a csodĂĄval hatĂĄros
gyógyulåsi ajåndék.
277
00:20:36,330 --> 00:20:38,160
De bolond vagy. Olyan nincs is.
278
00:20:38,290 --> 00:20:39,410
Pedig kéne.
279
00:20:39,870 --> 00:20:41,910
Addig nem akartam megmutatni,
280
00:20:42,000 --> 00:20:43,210
amĂg jĂłl nem vagy.
281
00:20:44,870 --> 00:20:46,160
Nem szĂĄmĂtottam rĂĄ ilyen hamar,
282
00:20:46,180 --> 00:20:48,060
de eljött a napja.
283
00:20:51,790 --> 00:20:53,540
Ez egy hĂĄz tervrajza?
284
00:20:53,660 --> 00:20:55,210
Az Ășj otthonukĂ©.
285
00:20:56,160 --> 00:20:58,500
Nappali, belsĆ udvar,
286
00:20:58,580 --> 00:21:00,960
konyha, Ă©tkezĆ, mĂĄsodik nappali,
287
00:21:01,870 --> 00:21:04,000
hĂĄlĂłszoba, ahonnan ehhez hozzĂĄfĂ©rĂŒnk.
288
00:21:04,290 --> 00:21:06,080
- Tudod, mi ez?
- Nem.
289
00:21:06,910 --> 00:21:08,370
Gyerekszoba.
290
00:21:09,710 --> 00:21:10,830
Még nem mondtam?
291
00:21:11,370 --> 00:21:14,370
De szétszórt vagyok.
NĂ©gy gyerekĂŒnk lesz,
292
00:21:14,960 --> 00:21:16,410
Mauro, Carlos és Rafael,
293
00:21:16,540 --> 00:21:20,000
és persze a kislåny,
Rafa ikertestvére, Viridiana.
294
00:21:23,370 --> 00:21:24,870
Elakadt a szavad, szerelmem.
295
00:21:25,960 --> 00:21:27,330
Kicsit tényleg.
296
00:21:27,870 --> 00:21:28,930
Tetszik?
297
00:21:34,460 --> 00:21:36,100
Nem tudom, akarok-e egyĂĄltalĂĄn gyereket.
298
00:21:38,910 --> 00:21:40,370
A terhességem nagyon durva volt.
299
00:21:40,460 --> 00:21:43,000
Nem ållok készen
szembenĂ©zni egy Ășjabbal.
300
00:21:46,750 --> 00:21:48,040
Nem leszel fiatalabb,
301
00:21:48,750 --> 00:21:49,870
szépségem,
302
00:21:50,160 --> 00:21:51,410
Ă©s az idĆ telik.
303
00:21:52,500 --> 00:21:53,830
Nem ez a fĆ prioritĂĄsom.
304
00:21:54,580 --> 00:21:57,500
Ăjra jĂĄtszani szeretnĂ©k,
meg akarom vĂ©deni a bajnoki cĂmem.
305
00:21:57,620 --> 00:21:58,950
Tudom, hogy nincs rå sok esély,
306
00:21:59,030 --> 00:22:00,370
és az orvos szerint lehetetlen,
307
00:22:00,460 --> 00:22:03,370
de meg akarom prĂłbĂĄlni.
Ez most a fĆ prioritĂĄsom.
308
00:22:08,790 --> 00:22:09,910
Hogyne.
309
00:22:12,960 --> 00:22:16,040
Persze, ha ezt akarod,
310
00:22:16,410 --> 00:22:18,000
és mindenben tåmogatlak,
311
00:22:18,830 --> 00:22:20,040
természetesen.
312
00:22:20,910 --> 00:22:22,330
Köszönöm.
313
00:22:24,620 --> 00:22:25,710
JĂł.
314
00:22:35,910 --> 00:22:37,080
Készen van?
315
00:22:38,500 --> 00:22:39,620
Igen.
316
00:22:46,710 --> 00:22:50,000
Képenként 4 måsodperce
lesz azok feldolgozĂĄsĂĄra.
317
00:22:51,000 --> 00:22:54,160
Ha bårmelyik felidéz önben valamit,
szĂłljon!
318
00:22:54,870 --> 00:22:55,960
Rendben.
319
00:23:02,120 --> 00:23:07,790
A lacunar amnézia valamilyen
traumatikus esemény utån következik be,
320
00:23:08,070 --> 00:23:10,120
de ezekben az esetekben
321
00:23:10,150 --> 00:23:14,040
a memĂłriavesztĂ©s ĂĄltalĂĄban szelektĂv.
322
00:23:15,960 --> 00:23:17,370
Ăn semmire sem emlĂ©kszem.
323
00:23:17,880 --> 00:23:19,530
Tudom. Az öné extrém eset.
324
00:23:19,590 --> 00:23:23,570
Ezt hĂvjuk disszociatĂv amnĂ©ziĂĄnak.
325
00:23:25,370 --> 00:23:27,960
Az itteniek mindent megprĂłbĂĄltak,
326
00:23:29,040 --> 00:23:30,530
de semmi sem hasznĂĄlt.
327
00:23:30,560 --> 00:23:35,200
Pontosan ezért próbålkozunk måssal.
328
00:23:35,250 --> 00:23:37,830
AlternatĂv kezelĂ©sekkel.
329
00:23:51,410 --> 00:23:53,950
Mr. GalarrĂĄn, lĂĄtogatĂłja van.
330
00:23:56,370 --> 00:23:59,539
Micsoda meglepetés,
331
00:23:59,540 --> 00:24:00,790
az ĂĄl-vejem.
332
00:24:01,960 --> 00:24:03,130
A lĂĄnyom kĂŒldte, hogy lĂĄssa
333
00:24:03,160 --> 00:24:04,960
hogy vagyok,
miutån tönkretette a klubomat?
334
00:24:05,040 --> 00:24:08,000
Itzi nem tudja, hogy itt vagyok.
Meg is ölne.
335
00:24:13,460 --> 00:24:17,770
Ezt a fĆkönyvet az angol kollĂ©gĂĄjĂĄtĂłl
loptam el, Allan RydertĆl,
336
00:24:18,620 --> 00:24:21,410
a klubjånak valódi könyvelése.
337
00:24:22,120 --> 00:24:23,750
Ennek a segĂtsĂ©gĂ©vel nem lesz nehĂ©z
338
00:24:23,830 --> 00:24:25,620
visszaszereznie a jåtékosait.
339
00:24:28,790 --> 00:24:31,790
ĂgĂ©rje meg,
hogy mikor Itzi visszatér önhöz,
340
00:24:32,620 --> 00:24:35,770
Ășgy fog vele bĂĄnni,
mint egy jĂĄtĂ©kossal, Ă©s kivĂ©teles nĆvel.
341
00:24:44,000 --> 00:24:45,470
JĂł napot, Mr. Muguruza!
342
00:24:46,910 --> 00:24:47,910
JĂł napot!
343
00:24:49,000 --> 00:24:50,160
Volna egy ajånlatom önnek.
344
00:24:53,660 --> 00:24:56,290
Mi az, Tino? Ki ez a nĆ?
345
00:24:57,000 --> 00:25:00,040
Idoia Rekalde, a pelota jåtékos.
346
00:25:01,370 --> 00:25:02,870
Mit keres itt?
347
00:25:04,790 --> 00:25:05,960
Ăn vagyok Xavi valĂłdi anyja.
348
00:25:09,250 --> 00:25:11,460
- Ăn vagyok Xavi anyja.
- Tudom.
349
00:25:12,710 --> 00:25:15,620
De én hordtam kilenc hónapig a
hasamban, majd életet adtam neki.
350
00:25:15,710 --> 00:25:18,410
- Ărökbe adta.
- 13 éves voltam.
351
00:25:18,500 --> 00:25:20,000
ElvettĂ©k tĆlem.
352
00:25:20,620 --> 00:25:21,710
HĂvom a rendĆrsĂ©get.
353
00:25:22,460 --> 00:25:25,910
Ăn kĂŒldi a pĂ©nzt, ami minden hĂ©ten jön?
354
00:25:27,710 --> 00:25:29,870
SegĂteni akartam, ahogyan most is.
355
00:25:31,120 --> 00:25:32,910
Tudom, hogy anyagi gondjaik vannak.
356
00:25:33,040 --> 00:25:35,460
Hogy sok pĂ©nzt veszĂtett egy fogadĂĄson,
357
00:25:35,870 --> 00:25:37,340
ironikus mĂłd, pont ellenem fogadott.
358
00:25:37,960 --> 00:25:39,080
Mit akar?
359
00:25:41,540 --> 00:25:42,960
Visszakapni a fiamat.
360
00:25:43,580 --> 00:25:45,540
Magånak pénz kell, nekem pedig van.
361
00:25:46,960 --> 00:25:47,970
Ăs több is lesz.
362
00:25:49,960 --> 00:25:51,580
Meg akarja venni a fiunkat?
363
00:25:52,290 --> 00:25:54,460
Ez egy lehetĆsĂ©g mindenki szĂĄmĂĄra.
364
00:25:54,750 --> 00:25:56,870
Maga visszakapja a
vållalkozåsåt és a ståtuszåt,
365
00:25:56,960 --> 00:25:58,180
én pedig visszakapom a fiamat.
366
00:25:59,960 --> 00:26:01,250
Mondjon egy ĂĄrat!
367
00:27:35,000 --> 00:27:36,790
Honnan tudtad, hogy itt vagyok.
368
00:27:37,870 --> 00:27:39,370
Voltam nĂĄlad, ott mondtĂĄk.
369
00:27:40,620 --> 00:27:41,660
Menj,
370
00:27:42,410 --> 00:27:44,830
és soha többé ne
gyere az otthonom közelébe!
371
00:27:47,790 --> 00:27:49,870
Le kell mondanod az edzĆi munkĂĄrĂłl.
372
00:27:52,250 --> 00:27:53,290
Hogy mondod?
373
00:27:56,040 --> 00:27:58,500
Ez a helyzet egyikĂŒnknek sem jĂł.
374
00:27:59,040 --> 00:28:01,000
Megkérlek, hogy lépj vissza.
375
00:28:04,910 --> 00:28:06,410
Hihetetlen vagy.
376
00:28:08,250 --> 00:28:09,830
Bejössz részegen jåtszani,
377
00:28:09,910 --> 00:28:12,660
aztån idejössz, és arra kérsz,
378
00:28:13,500 --> 00:28:15,460
hogy mondjak le az edzĆi minĆsĂ©gemrĆl.
379
00:28:20,750 --> 00:28:21,870
Szerintem van...
380
00:28:22,080 --> 00:28:23,960
Van egy jobb ötletem.
381
00:28:25,250 --> 00:28:26,540
Miért nem lépsz ki te?
382
00:28:27,580 --> 00:28:29,120
Bårcsak megtehetném, de nem lehet.
383
00:28:30,330 --> 00:28:32,830
Könyörgöm az égre, hogy ne edz minket.
384
00:28:33,160 --> 00:28:34,920
Baszd meg, Itzi!
385
00:28:44,120 --> 00:28:45,600
Miért nem léphetsz ki?
386
00:28:51,130 --> 00:28:52,220
Tessék?
387
00:28:52,240 --> 00:28:54,010
Azt mondtad, bårcsak megtehetnéd.
388
00:28:54,100 --> 00:28:55,720
- Igen.
- Miért nem teheted?
389
00:28:55,750 --> 00:28:57,180
Nem az, hogy nem tehetem,
390
00:28:57,370 --> 00:28:58,620
hanem nem lenne tanĂĄcsos,
391
00:29:00,330 --> 00:29:01,930
Marióval kell a pénz.
392
00:29:01,960 --> 00:29:02,960
Hazudsz.
393
00:29:04,210 --> 00:29:06,410
A férjed csalådja gyakorlatilag
nyomtatja a pénzt.
394
00:29:06,540 --> 00:29:07,750
Ez nem Ăgy van.
395
00:29:07,910 --> 00:29:09,410
MariĂłt elvĂĄgtĂĄk tĆle.
396
00:29:09,540 --> 00:29:11,370
KizĂĄrt, hogy ezt elhiszed.
397
00:29:13,160 --> 00:29:14,580
Itzi, mi folyik itt?
398
00:29:15,620 --> 00:29:18,660
- Felejtsd el, mennem kell.
- Nem mész sehova.
399
00:29:18,910 --> 00:29:19,970
Miért nem léphetsz ki?
400
00:29:20,330 --> 00:29:21,370
Ane, könyörgöm.
401
00:29:21,500 --> 00:29:23,910
FelejtsĂŒk el ezt a beszĂ©lgetĂ©st Ă©s
engedj elmennem!
402
00:29:29,040 --> 00:29:30,110
Azért nem tudsz kilépni,
403
00:29:30,200 --> 00:29:32,030
mert valaki kĂ©nyszerĂt,
hogy maradj a klubban?
404
00:29:32,060 --> 00:29:33,060
Nem, dehogy.
405
00:29:36,040 --> 00:29:37,250
Valaki kĂ©nyszerĂtett,
406
00:29:37,790 --> 00:29:39,750
hogy megkérj, ne edzelek titeket?
407
00:29:39,830 --> 00:29:40,960
Nem, Ane.
408
00:29:40,980 --> 00:29:42,390
Ăs arra is, hogy szakĂts velem?
409
00:29:42,410 --> 00:29:44,220
Nem, csak mĂĄr nem szeretlek.
410
00:29:44,250 --> 00:29:46,790
Dehogynem szeretsz, Itzi.
411
00:29:48,040 --> 00:29:50,250
- De valaki megzsarolt.
- Nem.
412
00:29:50,370 --> 00:29:52,370
Hogy vilĂĄggĂĄ kĂŒrtöli,
hogy leszbikus vagy.
413
00:29:52,460 --> 00:29:54,830
- Nem errĆl van szĂł.
- Nem, tényleg nem,
414
00:29:54,960 --> 00:29:56,620
- ehhez te tĂșl jĂł vagy.
- Nem, Ane.
415
00:29:56,750 --> 00:29:59,330
Azzal fenyegettek, hogy engem
vĂĄdolnak meg leszbikussĂĄggal.
416
00:29:59,410 --> 00:30:01,849
- Mondom, hogy nem, nem hallod?
- Ăs ha nyilvĂĄnossĂĄgra hozzĂĄk,
417
00:30:01,850 --> 00:30:03,970
- kiközösĂtenek, Ă©s mindent elveszĂtek.
- MegĆrĂŒltĂ©l.
418
00:30:04,060 --> 00:30:06,860
A barĂĄtaimat, a lĂĄnyaimat.
419
00:30:07,040 --> 00:30:08,830
- Nem, Ane.
- AzĂ©rt szakĂtottĂĄl velem,
420
00:30:08,960 --> 00:30:10,680
- hogy ne veszĂtsem el a lĂĄnyokat.
- Elég,
421
00:30:10,760 --> 00:30:13,100
had hĂșzzak mĂĄr el innen a fenĂ©be, Ane!
422
00:30:15,830 --> 00:30:17,620
Elengedlek, jĂł?
423
00:30:19,250 --> 00:30:20,830
Csak nézz a szemembe, és mondd,
424
00:30:20,910 --> 00:30:22,710
hogy amit mondtam, az hazugsĂĄg!
425
00:30:27,620 --> 00:30:29,210
Amit mondtĂĄl, az hazugsĂĄg.
426
00:30:39,870 --> 00:30:40,930
Gyere ide!
427
00:31:20,040 --> 00:31:21,750
Dr. Dietrich mondta,
428
00:31:21,870 --> 00:31:23,910
hogy a terĂĄpiai nem vĂĄltak be.
429
00:31:25,540 --> 00:31:26,790
SajnĂĄlom.
430
00:31:30,160 --> 00:31:32,910
Vicces dolog az elme mƱködése, doktor.
431
00:31:34,580 --> 00:31:36,870
Több, mint 60 sakklépésre emlékszem,
432
00:31:36,960 --> 00:31:41,080
de a tulajdon nevemre nem.
433
00:31:44,910 --> 00:31:47,830
Egy kényes témåról kell beszélnem önnel.
434
00:31:51,500 --> 00:31:52,790
Azt akarja, hogy elmenjek.
435
00:31:55,290 --> 00:31:57,790
Ăn nem Ăgy fogalmaztam volna, de igen.
436
00:31:58,160 --> 00:31:59,910
Fizikailag jĂłl van,
437
00:32:00,080 --> 00:32:01,870
és bår az emlékezetét nem nyerte vissza,
438
00:32:02,000 --> 00:32:03,410
de tud magĂĄrĂłl gondoskodni.
439
00:32:04,160 --> 00:32:06,720
Ăs van ez a problĂ©ma is Aguirre-rel.
440
00:32:09,960 --> 00:32:11,080
Megint panaszkodott?
441
00:32:11,750 --> 00:32:13,000
Eltörte a kezét.
442
00:32:13,040 --> 00:32:15,650
Megérdemelte volna,
hogy az egész karjåt eltörjem, doki.
443
00:32:15,730 --> 00:32:17,720
Nem ez az elsĆ alkalom,
hogy erĆszakos viselkedĂ©st
444
00:32:17,750 --> 00:32:19,030
tanĂșsĂt mĂĄs betegek irĂĄnyĂĄban.
445
00:32:19,060 --> 00:32:21,760
Nem viselkedhet Ăgy.
Az én szanatóriumomban nem.
446
00:32:24,790 --> 00:32:27,830
Håt legyen. Még ma elmegyek.
447
00:32:29,040 --> 00:32:30,460
Dr. Dietrich!
448
00:32:32,120 --> 00:32:33,660
Azt hittĂŒk, mĂĄr elment.
449
00:32:34,000 --> 00:32:38,039
Ăgy is volt. De az ĂĄllomĂĄson
eszembe jutott valami,
450
00:32:38,040 --> 00:32:40,160
amit kipróbålnék a betegén.
451
00:32:41,750 --> 00:32:43,040
Az utolsó ötletem.
452
00:32:50,910 --> 00:32:52,370
SziĂłka!
453
00:32:52,790 --> 00:32:53,870
Itzi!
454
00:32:56,580 --> 00:32:57,660
Hogy s mint vagy?
455
00:32:59,830 --> 00:33:01,160
CsodĂĄs nap, nem igaz?
456
00:33:01,580 --> 00:33:02,620
BƱbåjos.
457
00:33:02,710 --> 00:33:03,870
Megint ittĂĄl?
458
00:33:03,910 --> 00:33:06,580
Feltöltekeztem boldogsåggal.
459
00:33:07,710 --> 00:33:09,210
AnĂ©val szeretkeztĂŒnk.
460
00:33:11,000 --> 00:33:12,000
Hogyhogy?
461
00:33:12,080 --> 00:33:14,830
SzĂĄmtalan mĂłdon, szĂĄmtalanszor.
Ăn ötször, Ć nĂ©gyszer...
462
00:33:15,000 --> 00:33:16,080
Gyorsabb vagyok nĂĄla.
463
00:33:16,370 --> 00:33:18,040
Ăs Idoia zsarolĂĄsa?
464
00:33:18,160 --> 00:33:19,500
Idoia nem kell, hogy megtudja.
465
00:33:19,620 --> 00:33:21,040
Ăvatosak leszĂŒnk.
466
00:33:21,580 --> 00:33:23,790
Ha meglesz a pénze, békén hagy minket.
467
00:33:23,870 --> 00:33:24,930
Itzi...
468
00:33:26,830 --> 00:33:28,080
Be kell vallanom valamit.
469
00:33:31,040 --> 00:33:34,040
Tettem valamit, ami nem fog tetszeni.
470
00:33:39,910 --> 00:33:41,500
Ătkor vagy hatkor legyen a megbeszĂ©lĂ©s?
471
00:33:41,620 --> 00:33:43,660
Legyen öt.
472
00:33:44,660 --> 00:33:45,750
Ne felejtsd el!
473
00:33:49,710 --> 00:33:51,870
Menj ebĂ©delni, Tere! JĂł kĂ©sĆ van.
474
00:33:53,290 --> 00:33:56,500
Mr. GalarrĂĄn,
minek köszönhetem a megtiszteltetést?
475
00:34:03,580 --> 00:34:04,580
Mi ez?
476
00:34:04,710 --> 00:34:06,350
MegkĂ©rtem a titkĂĄrnĆmet, hogy mĂĄsolja le
477
00:34:06,430 --> 00:34:09,850
a fĆkönyve pĂĄr oldalĂĄt,
478
00:34:09,910 --> 00:34:11,960
ami vĂ©letlenĂŒl a kezembe kerĂŒlt.
479
00:34:14,120 --> 00:34:15,910
A fĆkönyve alapjĂĄn
480
00:34:16,290 --> 00:34:19,160
Rekalde és a lånyom részesednek
481
00:34:19,290 --> 00:34:21,120
a klubja bevĂ©telĂ©bĆl.
482
00:34:22,160 --> 00:34:25,580
Ez illegĂĄlis, hacsak nem a partnerei,
483
00:34:26,370 --> 00:34:29,540
ami ebben az orszågban szintén
illegĂĄlis.
484
00:34:34,370 --> 00:34:37,040
Visszakapom a csapatomat,
485
00:34:38,160 --> 00:34:40,120
és megtartom a klubjåt,
486
00:34:42,290 --> 00:34:43,830
kĂŒlönben börtönben vĂ©gzi.
487
00:34:45,790 --> 00:34:46,910
Ăn dönt.
488
00:34:50,960 --> 00:34:53,080
Azt hittem,
ha a klub apåd kezében lenne,
489
00:34:53,160 --> 00:34:55,870
IdoiĂĄnak kevesebb oka lenne zsarolni.
490
00:34:56,790 --> 00:34:57,960
Ărted tettem, drĂĄgĂĄm.
491
00:34:59,580 --> 00:35:01,750
Ăn csak... csak segĂteni akartam.
492
00:35:01,870 --> 00:35:03,210
SegĂteni akartĂĄl?
493
00:35:04,040 --> 00:35:06,870
Azzal, hogy tönkreteszed,
amiért hónapok óta dolgozunk?
494
00:35:06,910 --> 00:35:08,620
Azt hittem, nem érdekel.
495
00:35:08,750 --> 00:35:09,870
Ăn le is szarom,
496
00:35:10,000 --> 00:35:11,960
de nem csak én vagyok
ebben az egészben, Mario.
497
00:35:12,460 --> 00:35:13,790
MeggyĆztĂŒk a lĂĄnyokat,
498
00:35:13,870 --> 00:35:15,250
beizzĂtottuk Ćket,
499
00:35:15,370 --> 00:35:17,750
Ă©s nem csak Ćk, ott van Allan Ă©s Ane is.
500
00:35:18,000 --> 00:35:20,160
Ez mindenek tönkretesz mindent.
501
00:35:20,580 --> 00:35:23,250
- Erre nem gondoltam.
- EgyĂĄltalĂĄn nem gondolkodtĂĄl,
502
00:35:23,370 --> 00:35:25,750
Ă©s Ășgy viselkedtĂ©l,
mint a legtöbb férfi,
503
00:35:26,620 --> 00:35:29,600
a nĆ helyett döntöttĂ©l. Helyettem.
504
00:35:33,040 --> 00:35:35,210
ĂsszetörtĂ©l, Itzi.
505
00:35:35,750 --> 00:35:37,860
Az elmĂșlt kĂ©t hĂłnap...
Ahogy vonszoltad magad,
506
00:35:38,660 --> 00:35:42,290
az ĂĄgybĂłl sem akartĂĄl kikelni,
folyton leittad magad a bĂĄrban...
507
00:35:42,910 --> 00:35:44,830
A tegnapi meccs volt az utolsĂł csepp.
508
00:35:46,460 --> 00:35:47,790
Megszakadt a szĂvem.
509
00:35:49,290 --> 00:35:50,660
Tennem kellett valamit.
510
00:35:51,000 --> 00:35:52,410
Tettél is.
511
00:35:53,830 --> 00:35:57,000
Véget vetettél egy baråtsågnak,
amirĆl azt hittem, törhetetlen.
512
00:35:59,040 --> 00:36:00,830
Soha többé nem akarlak låtni.
513
00:37:15,460 --> 00:37:16,710
Alejandro!
514
00:37:16,910 --> 00:37:19,290
Alejandro!
515
00:37:19,580 --> 00:37:21,710
ElĂ©g, Alejandro! Ăllj le!
516
00:37:44,290 --> 00:37:45,620
Belém élveztél.
517
00:37:46,080 --> 00:37:47,210
Ne haragudj!
518
00:37:47,910 --> 00:37:48,910
Ne haragudj!
519
00:37:49,370 --> 00:37:52,210
A baleset Ăłta nem voltunk egyĂŒtt, Ă©s...
520
00:37:52,330 --> 00:37:53,460
Nem tudtam visszatartani.
521
00:37:54,910 --> 00:37:56,000
Mondtam...
522
00:37:56,830 --> 00:37:59,120
Mondtam, hogy nem akarok teherbe esni.
523
00:38:12,460 --> 00:38:15,040
Idoia, bejössz a kórhåzba Laiåhoz?
524
00:38:15,160 --> 00:38:17,000
Megmentettem az Ă©letĂ©t, rĂ©szemrĆl ennyi.
525
00:38:19,410 --> 00:38:20,790
MenjĂŒnk!
526
00:38:33,410 --> 00:38:36,250
Honnan tudhatom,
hogy jĂł anyja lesz Xavinak?
527
00:38:37,000 --> 00:38:39,010
Az, hogy itt van, mutatja,
hogy ez nem is érdekli.
528
00:38:39,030 --> 00:38:40,030
Kérem az ajånlatot!
529
00:38:49,040 --> 00:38:51,410
KĂ©t nap mĂșlva hozom a pĂ©nzt. 12-re.
530
00:38:51,500 --> 00:38:52,830
Ăs elviszem a gyereket.
531
00:38:54,290 --> 00:38:55,460
ErrĆl neki ne beszĂ©ljen!
532
00:38:56,000 --> 00:38:57,500
Ăn akarom elmondani neki, ki vagyok.
533
00:38:57,830 --> 00:39:00,870
AmĂg nem hozza a pĂ©nzt,
Xavi még az én fiam.
534
00:39:01,460 --> 00:39:04,960
Az én dolgom,
hogy mit mondok neki, nem a magĂĄĂ©.
535
00:39:14,870 --> 00:39:17,870
Nagyon bĂzom ebben a technikĂĄban.
536
00:39:18,120 --> 00:39:19,870
A gond az, hogy nincs meg
537
00:39:20,040 --> 00:39:22,500
a tudomånyos közösség jóvåhagyåsa.
538
00:39:24,120 --> 00:39:27,040
Az elektrokonvulzĂv terĂĄpia alapja,
539
00:39:27,120 --> 00:39:29,460
az elektromos sokkolĂĄs közvetlenĂŒl
540
00:39:29,870 --> 00:39:31,330
az agyra irĂĄnyĂtva.
541
00:39:31,910 --> 00:39:34,120
Ez egy kĂsĂ©rleti technika
542
00:39:34,250 --> 00:39:38,960
a skizofrénia és a måniås-depressziós
pszichózis kezelésére.
543
00:39:40,710 --> 00:39:43,080
Nem tudok rĂłla,
544
00:39:43,160 --> 00:39:45,790
hogy a disszociatĂv amnĂ©zia
kezelésére is hasznålnåk,
545
00:39:46,580 --> 00:39:49,290
de van egy olyan sejtésem,
hogy arra is jĂł lehet.
546
00:39:49,960 --> 00:39:51,370
De ez veszélyes,
547
00:39:52,120 --> 00:39:56,080
helyrehozhatatlan kĂĄrosodĂĄst szenvedhet,
akĂĄr bele is halhat.
548
00:39:57,660 --> 00:40:00,910
Doktor, ha az én helyemben volna,
549
00:40:01,500 --> 00:40:03,460
alåvetné magåt a kezelésnek?
550
00:40:05,870 --> 00:40:07,000
Nem.
551
00:40:09,290 --> 00:40:10,370
VĂĄrjon!
552
00:40:11,870 --> 00:40:14,870
Figyelmeztetnem kell a
lehetséges mellékhatåsokra.
553
00:40:16,120 --> 00:40:18,500
Ezt alĂĄ kell Ărnia,
554
00:40:18,580 --> 00:40:20,910
ezzel mentesĂti a szanatĂłriumot Ă©s engem
555
00:40:21,000 --> 00:40:22,960
minden felelĆssĂ©g alĂłl.
556
00:41:02,000 --> 00:41:03,000
Doktor,
557
00:41:03,960 --> 00:41:05,160
bocsĂĄsson meg,
558
00:41:06,620 --> 00:41:07,960
de most jutott eszembe,
559
00:41:08,040 --> 00:41:10,000
hogy van pĂĄr lezĂĄratlan ĂŒgyem.
560
00:42:06,210 --> 00:42:07,660
Allan eladja a klubot.
561
00:42:07,750 --> 00:42:09,290
- Tessék?
- ApĂĄm veszi meg.
562
00:42:09,410 --> 00:42:11,540
Megszerezte Allan fĆkönyvĂ©t,
Ă©s most kĂ©nyszerĂti.
563
00:42:11,660 --> 00:42:12,910
TennĂŒnk kell valamit.
564
00:42:21,910 --> 00:42:23,080
Az meg minek?
565
00:42:25,580 --> 00:42:26,870
Idoia, az minek?
566
00:42:28,540 --> 00:42:31,580
Tervem vannak,
Ă©s apĂĄd nem fogja keresztĂŒlhĂșzni Ćket.
567
00:42:32,790 --> 00:42:35,370
Idoia, azzal mit akarsz?
Idoia, Ć az apĂĄm. Idoia!
568
00:42:35,500 --> 00:42:36,660
Idoia!
569
00:42:37,870 --> 00:42:38,960
Idoia!
570
00:42:40,040 --> 00:42:41,250
Idoia, az isteni!
571
00:42:44,580 --> 00:42:45,910
JĂł reggelt, Regina!
572
00:42:46,160 --> 00:42:48,290
JĂł reggelt, Mrs. Barbosa!
573
00:42:50,040 --> 00:42:51,250
TĂĄviratot kĂŒldenĂ©k.
574
00:42:51,330 --> 00:42:53,870
Hogyne. ĂrĂŒlök, hogy felĂ©pĂŒlt.
575
00:42:54,330 --> 00:42:56,870
- A fiam nagy rajongĂłja.
- Nagyon kedves, köszönöm.
576
00:42:57,000 --> 00:42:58,540
Itziar Galarrån részére,
577
00:42:58,620 --> 00:43:00,100
SpanyolorszĂĄg, MarĂa Cristina hotel.
578
00:43:00,120 --> 00:43:01,540
MarĂa Cristina hotel, igen,
579
00:43:01,620 --> 00:43:04,210
a férje szåmos tåviratot
kĂŒldött mĂĄr az ön nevĂ©ben.
580
00:43:04,330 --> 00:43:05,910
Ma megelĆzte.
581
00:43:07,410 --> 00:43:09,620
Mår jött is vålasz.
582
00:43:09,750 --> 00:43:10,790
Pillanat!
583
00:43:14,750 --> 00:43:16,710
Parancsoljon.
584
00:43:21,710 --> 00:43:24,650
Chelo, drĂĄgasĂĄgom,
Ășgy örĂŒlök, hogy ezt hallom.
585
00:43:25,040 --> 00:43:27,620
ĂrĂŒlök, hogy tetszett a kisĂĄgy,
amit kĂŒldtĂŒnk
586
00:43:27,750 --> 00:43:29,160
a baba szĂŒletĂ©sĂ©re.
587
00:43:30,160 --> 00:43:31,580
MĂ©g mindig nagyon szomorĂș vagyok,
588
00:43:32,120 --> 00:43:34,040
de követem a tanåcsodat.
589
00:43:34,210 --> 00:43:35,210
JĂłl van?
590
00:43:36,040 --> 00:43:37,060
Mrs. Barbosa?
591
00:43:38,960 --> 00:43:40,030
Igen.
592
00:43:40,210 --> 00:43:42,370
Esetleg megvannak az elmĂșlt
593
00:43:42,460 --> 00:43:44,870
hĂłnapok tĂĄviratainak mĂĄsolatai?
594
00:44:00,830 --> 00:44:01,830
Ne tedd!
595
00:44:01,960 --> 00:44:03,460
Ne Ărd alĂĄ!
596
00:44:04,460 --> 00:44:06,460
Az isten szerelmére, tedd le a fegyvert!
597
00:44:07,620 --> 00:44:09,790
Leteszem, amit szĂ©ttĂ©ped a szerzĆdĂ©st.
598
00:44:09,870 --> 00:44:12,870
Ha ma nem Ărjuk alĂĄ,
majd alĂĄĂrjuk holnap.
599
00:44:14,710 --> 00:44:17,710
Vagy Ă©letĂŒnk hĂĄtralĂ©vĆ
napjaiban rånk fogsz célozni?
600
00:44:17,830 --> 00:44:18,960
ElfĂĄrad a karod.
601
00:44:19,040 --> 00:44:21,250
Idoia, ez nem rĂłlad szĂłl.
AlĂĄ kell Ărnom.
602
00:44:21,370 --> 00:44:24,040
Allan, még csak két hónapja ismersz.
603
00:44:24,370 --> 00:44:27,370
Ha régebb óta ismernél,
tudnĂĄd, hogy komolyan gondolom.
604
00:44:27,460 --> 00:44:28,830
Ha alĂĄĂrod, lövök.
605
00:44:33,000 --> 00:44:34,460
Idoia, mit mƱvelsz?
606
00:44:34,540 --> 00:44:36,330
Szerintem maga sem tudja.
607
00:44:36,870 --> 00:44:38,210
Pofa be, te rohadék!
608
00:44:38,710 --> 00:44:40,040
Idoia, engedd le a fegyvert!
609
00:44:40,660 --> 00:44:42,040
Baszd meg, Itzi!
610
00:44:42,500 --> 00:44:43,970
Nem ez a mĂłdja, hogy megakadĂĄlyozd.
611
00:44:44,060 --> 00:44:46,060
Nem? Van mĂĄs javaslatod?
612
00:44:46,620 --> 00:44:48,040
Meg kell szerezzĂŒk a fĆkönyvet.
613
00:44:50,040 --> 00:44:53,040
Ăgyse hiszed,
de nem emlékszem, hovå tettem.
614
00:44:55,040 --> 00:44:56,070
Itt kell lennie valahol.
615
00:44:56,330 --> 00:44:58,410
MegbeszĂ©ltĂŒk,
hogyha alĂĄĂrom a klub eladĂĄsĂĄt,
616
00:44:58,500 --> 00:45:00,830
cserébe visszaadja.
617
00:45:00,960 --> 00:45:03,829
Ăruld el, hol van,
vagy szétlövöm a låbad!
618
00:45:03,830 --> 00:45:05,370
Nincs itt.
619
00:45:06,370 --> 00:45:08,540
KĂ©sĆbb akartam ĂĄtvinni Allanhez.
620
00:45:08,660 --> 00:45:09,790
Hazudik.
621
00:45:09,910 --> 00:45:12,710
Ismerem, és hazudik. Itt van a könyv.
622
00:45:13,290 --> 00:45:14,660
Hol a francban van?
623
00:45:18,500 --> 00:45:19,710
A széfben.
624
00:45:19,870 --> 00:45:21,080
Nincs ott.
625
00:45:22,790 --> 00:45:24,330
Tudod a kĂłdjĂĄt?
626
00:45:28,160 --> 00:45:30,960
Régen én voltam a szeme fénye.
627
00:45:32,460 --> 00:45:34,080
De az mår nagyon rég volt.
628
00:45:46,000 --> 00:45:47,000
A szĂŒletĂ©snapom.
629
00:45:51,580 --> 00:45:52,750
De cuki.
630
00:45:53,290 --> 00:45:54,710
Fogd a kurva könyvet, Allan!
631
00:45:54,790 --> 00:45:55,870
PusztĂtsd el,
632
00:45:55,960 --> 00:45:57,960
tépd szét, égesd el, amit csak akarsz!
633
00:46:01,210 --> 00:46:02,210
Mit tettem veled,
634
00:46:02,330 --> 00:46:03,960
hogy ennyire gyƱlölsz?
635
00:46:04,040 --> 00:46:06,580
Nem illik hozzĂĄd ez a melodrĂĄma, apa.
636
00:46:27,330 --> 00:46:29,660
Miss Rekalde,
micsoda kellemes meglepetés.
637
00:46:31,040 --> 00:46:32,620
Nem traktålnålak a részletekkel,
638
00:46:32,870 --> 00:46:37,040
de volt egy kis memóriaproblémåm
az elmĂșlt idĆszakban,
639
00:46:37,540 --> 00:46:38,830
de annak mår vége.
640
00:46:39,120 --> 00:46:41,830
Ăs tudod, mire emlĂ©kszem?
641
00:46:41,960 --> 00:46:46,210
Hogy a pisztoly,
amit råm szegezel, nem mƱködik.
642
00:46:47,500 --> 00:46:48,620
Törött.
643
00:46:49,870 --> 00:46:53,040
A fegyver beragadt,
mikor nålad voltunk, emlékszel?
644
00:46:53,160 --> 00:46:54,660
Mi ez az egész, Idoia?
645
00:46:54,830 --> 00:46:56,160
Majd én elmagyaråzom, kedvesem.
646
00:46:57,410 --> 00:46:58,830
Az törtĂ©nt, hogy megbĂzĂĄst kaptam,
647
00:46:58,960 --> 00:47:00,250
hogy öljem meg a tårsåt,
648
00:47:02,290 --> 00:47:05,210
de mondjuk Ășgy,
hogy megkedveltĂŒk egymĂĄst.
649
00:47:05,290 --> 00:47:09,000
Annyira, hogy meghĂvott
egy buliba pĂĄr barĂĄtjĂĄhoz.
650
00:47:09,410 --> 00:47:10,870
Kicsit elvesztettem a fejem,
651
00:47:11,000 --> 00:47:12,910
mert magamra hagytak.
652
00:47:13,040 --> 00:47:16,999
Itt mĂĄsnapossĂĄgnak hĂvjĂĄk, nem?
653
00:47:17,000 --> 00:47:20,000
KĂ©t hĂłnapba kerĂŒlt, de felĂ©pĂŒltem.
654
00:47:20,040 --> 00:47:22,500
Van pĂ©nzĂŒnk. Rengeteg pĂ©nz.
655
00:47:23,540 --> 00:47:25,500
A pénz nem minden, bajnok.
656
00:47:26,000 --> 00:47:29,290
Nekem ehhez semmi közöm. Engedjen el!
657
00:47:29,910 --> 00:47:30,930
Azt nem tehetem.
658
00:47:32,120 --> 00:47:35,960
Maga a tervem utolsĂł mozzanata.
659
00:47:37,460 --> 00:47:39,710
Ăgy terveztem, hogy jövök, Ă©s megöllek,
660
00:47:39,830 --> 00:47:40,830
csak Ăgy, bajnok.
661
00:47:40,960 --> 00:47:43,330
De aztĂĄn arra gondoltam,
662
00:47:43,500 --> 00:47:46,500
nem lenne egy csodåsabb nézni,
ahogy a börtönben rohad?
663
00:47:48,710 --> 00:47:50,540
Hisz ha lelĆlek,
664
00:47:50,660 --> 00:47:52,870
akkor csak szenvedsz egy kicsit,
665
00:47:53,080 --> 00:47:55,080
és ennyi, vége.
666
00:47:56,830 --> 00:48:00,370
De az életfogytiglannak megvan
a maga varĂĄzsa, nem gondolod?
667
00:48:06,580 --> 00:48:07,870
Ha jobban belegondolok,
668
00:48:09,040 --> 00:48:11,790
miért csak egy gyilkossåg legyen,
669
00:48:12,290 --> 00:48:13,830
ha lehet hĂĄrom is?
670
00:48:16,540 --> 00:48:17,660
Apa!
671
00:48:21,960 --> 00:48:24,460
- Ne moccanj!
- Apa, ne!
672
00:48:27,620 --> 00:48:30,500
A mexikĂłi rendĆrsĂ©g nyomozĂłja vagyok.
673
00:48:32,500 --> 00:48:33,580
Itt a jelvényem.
674
00:48:34,790 --> 00:48:36,040
Ne!
675
00:48:36,960 --> 00:48:39,910
Ezek a nĆk lelĆttĂ©k a fĂ©rfiakat.
676
00:48:40,040 --> 00:48:41,680
Mindent lĂĄttam, de nem tehettem semmit.
677
00:48:41,710 --> 00:48:42,910
TartĂłztassĂĄk le!
678
00:48:44,410 --> 00:48:45,580
TartĂłztassĂĄk le!
679
00:48:46,710 --> 00:48:47,910
Ne!
680
00:48:48,160 --> 00:48:49,210
Ne!
681
00:48:51,790 --> 00:48:52,790
Ne!
682
00:49:02,540 --> 00:49:03,620
Jövök!
683
00:49:06,960 --> 00:49:08,000
Chelo?
684
00:49:08,120 --> 00:49:09,160
Bejöhetek?
685
00:49:09,580 --> 00:49:10,750
Persze.
686
00:49:13,830 --> 00:49:16,250
Mi ez az arc, mi történt?
687
00:49:16,410 --> 00:49:18,410
Alejandro a håtam mögött intézkedik.
688
00:49:20,830 --> 00:49:22,632
HĂłnapok Ăłta rejtegeti
elĆlem a tĂĄviratokat,
689
00:49:22,663 --> 00:49:24,260
amiket Itzi kĂŒld SpanyolorszĂĄgbĂłl.
690
00:49:24,830 --> 00:49:25,830
Ăs nem csak ez,
691
00:49:25,960 --> 00:49:28,960
vĂĄlaszolt is neki a nevemben,
a tudtom nĂ©lkĂŒl,
692
00:49:29,040 --> 00:49:31,120
azt Ărt neki Rosa, amit csak akart.
693
00:49:31,330 --> 00:49:32,580
Mi...
694
00:49:34,080 --> 00:49:37,040
Ăjra összejöttĂŒnk.
695
00:49:37,660 --> 00:49:38,710
EgyértelmƱen megmondtam,
696
00:49:38,830 --> 00:49:40,410
hogy nem akarok teherbe esni,
697
00:49:40,500 --> 00:49:43,040
hogy Ășjra jĂĄtszani akarok, Ă©s...
698
00:49:44,410 --> 00:49:45,830
Belém élvezett.
699
00:49:49,410 --> 00:49:52,080
Nem tudom... nem tudom, mit tegyek.
700
00:49:53,460 --> 00:49:54,460
Fogalmam sincs.
701
00:49:54,580 --> 00:49:56,000
Ha feljelentem,
702
00:49:56,080 --> 00:49:57,460
nem fognak nekem hinni.
703
00:49:57,580 --> 00:50:00,210
Még csak nem is bƱncselekmény,
amit tett.
704
00:50:01,500 --> 00:50:03,040
Fogalmam sincs, mit tegyek.
705
00:50:06,460 --> 00:50:09,250
Csinålt még måst is, ami bƱncselekmény.
706
00:50:11,750 --> 00:50:13,500
Megvesztegette azt a New York-i orvost,
707
00:50:13,620 --> 00:50:16,620
hogy mondja azt neked,
soha többé nem fogsz jåtszani.
708
00:50:20,910 --> 00:50:23,250
Ăs megcsalt mĂĄs nĆkkel.
709
00:50:24,710 --> 00:50:26,040
Ezt meg honnan tudod?
710
00:50:29,410 --> 00:50:30,660
Csak tudom.
711
00:51:12,820 --> 00:51:13,830
Tessék?
712
00:52:12,970 --> 00:52:14,470
Hogy merészelted?
713
00:52:15,246 --> 00:52:18,246
Magyar felirat: Cill
https://thelword.hu/
47282