All language subtitles for Kings Rhapsody (1955)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,800 --> 00:01:55,500 Προστατευμένη από πανάρχαιες βουνοκορυφές βλοσυρές και εχθρικές, που είναι προπύργιο για τις καταιγίδες... 2 00:01:55,500 --> 00:02:03,500 ...η Λορένσια είναι μια χώρα αντιθέσεων όπου συνυπάρχουν η τρυφερότητα τού ρομάντζου με το δηλητήριο τής ίντριγκας. 3 00:02:03,500 --> 00:02:09,350 Και εδώ, κάτω από αυτούς τους βραχώδεις προμαχώνες, ξεδιπλώνουμε την ιστορία μας. 4 00:03:13,650 --> 00:03:21,500 Ο Πρίγκιπας Ρίτσαρντ, ο νόμιμος διάδοχος, δεν ζει στη χώρα του. Ζει σε μοναχική αυτοεξορία... τέλος πάντων, σε αυτοεξορία. 5 00:03:21,800 --> 00:03:27,300 ΜΟΝΤΕ ΚΑΡΛΟ 6 00:03:42,800 --> 00:03:45,045 Εκείνη η γυναίκα είναι ακόμα μαζί του, υποθέτω. 7 00:03:45,045 --> 00:03:46,085 Ναι. 8 00:03:46,085 --> 00:03:49,612 Τι φήμη κι αυτή: "Ο πλέιμποϊ τής Ριβιέρας." 9 00:03:49,612 --> 00:03:53,698 Ένας τίτλος με τον οποίο πιστεύω ότι αγανακτεί έντονα η Ριβιέρα. 10 00:03:53,698 --> 00:03:57,000 Κοίτα, Λομπάρντο, άφησέ τα όλα επάνω μου! 11 00:04:14,127 --> 00:04:18,300 Ω, Λομπάρντο, είναι ακόμα χειρότερα από όσο το φανταζόμουν. 12 00:04:19,254 --> 00:04:21,418 Πήγαινε στη βεράντα και θα σε φωνάξω όταν... 13 00:04:21,418 --> 00:04:22,860 ...το διάταγμα θα είναι έτοιμο για υπογραφή. 14 00:04:22,860 --> 00:04:24,860 Μεγαλειοτάτη... 15 00:04:30,792 --> 00:04:33,836 Με καλέσατε; Ω...Μεγαλειοτάτη... 16 00:04:33,836 --> 00:04:35,880 Πες στον κύριό σου ότι είμαι εδώ. 17 00:04:35,880 --> 00:04:37,622 Ποιο όνομα χρησιμοποιεί τώρα; 18 00:04:37,622 --> 00:04:40,450 - Κύριος Μπουτόν, Κυρία. - Νόμιζα ότι ήταν Μπιουτάν. 19 00:04:40,450 --> 00:04:42,249 - Αυτό ήταν στη Νίκαια, Κυρία. - Και στο Λονδίνο; 20 00:04:42,249 --> 00:04:44,550 - Μπάτον. - Πού είναι τώρα ο κύριός σου; 21 00:04:44,550 --> 00:04:46,495 Κοιμάται βαθιά. 22 00:04:46,495 --> 00:04:48,577 - Ξύπνησέ τον! - Α, Μεγαλειοτάτη, αν το κάνω αυτό... 23 00:04:48,577 --> 00:04:50,822 ...θα με απολύσει επιτόπου. 24 00:04:50,822 --> 00:04:54,000 Χρειάζεται ύπνο μετά τις κουραστικές μελέτες που έκανε χθες βράδυ. 25 00:04:54,000 --> 00:04:56,910 Κουραστικές μελέτες; 26 00:04:56,910 --> 00:05:00,115 Πολύ σκληρές να λες, από ό,τι δείχνει αυτό το δωμάτιο. 27 00:05:00,115 --> 00:05:03,640 Οι συνέπειες από ένα ευχάριστο βράδυ με τον κύριο Μπουτόν... 28 00:05:03,640 --> 00:05:06,125 ...όπου συζητήθηκε το αγαπημένο του θέμα. 29 00:05:06,125 --> 00:05:07,967 Το αγαπημένο του θέμα; 30 00:05:07,967 --> 00:05:11,000 Η δημοκρατία του Πλάτωνα. Η θεωρεία τής σχετικότητας τού Αϊνστάιν... 31 00:05:11,000 --> 00:05:14,296 Το έργο του Μολιέρου "Σχολείο Γυναικών"! 32 00:05:14,296 --> 00:05:15,578 Υπέροχη κωμωδία! 33 00:05:15,578 --> 00:05:19,664 - Το ξέρει απ'έξω! - Θα έχω κάποιον γιο που δεν τον θυμάμαι! 34 00:05:19,664 --> 00:05:22,000 Όσο γι'αυτό θα ήταν ανάρμοστο να εκφράσω γνώμη. 35 00:05:22,000 --> 00:05:24,151 Εγώ απλά σας δίνω μια περίληψη... 36 00:05:24,151 --> 00:05:27,000 ...για τα μόνα πράγματα που τον ενδιαφέρουν τώρα. 37 00:05:27,000 --> 00:05:29,000 Ω, Μόνα! 38 00:05:29,000 --> 00:05:34,000 Μετά τη χθεσινή νύχτα πως είσαι τόσο ψυχρή! 39 00:05:34,000 --> 00:05:35,608 Αυτός είναι ο Πλάτωνας; 40 00:05:35,608 --> 00:05:38,973 - Μόνα, μίλησέ μου! - Ο Αϊνστάιν ή ο Μολιέρος; 41 00:05:38,973 --> 00:05:42,337 Καλά, αν δεν θέλεις να μου μιλήσεις, τραγούδησέ μου. 42 00:05:42,337 --> 00:05:44,742 Τότε, Μόνα, αν δεν τραγουδήσεις σήμερα... 43 00:05:44,742 --> 00:05:47,706 ...τότε ο μπαμπάς θα σου τραγουδήσει. 44 00:05:47,706 --> 00:05:54,675 Ω, κοιμήσου πανέμορφη αγαπούλα, Μόνα! 45 00:05:54,675 --> 00:05:56,500 Είναι δυνατόν να φταίει το μεθύσι; 46 00:05:56,500 --> 00:05:59,000 Μερικοί βλέπουν ελέφαντες και δράκους. 47 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 Εγώ για μια στιγμή νόμισα ότι είδα τη μητέρα μου. 48 00:06:01,000 --> 00:06:03,169 Ρίτσαρντ! 49 00:06:03,169 --> 00:06:05,000 Τελικά είναι η μητέρα μου! 50 00:06:05,000 --> 00:06:06,736 Αγαπημένη μου! 51 00:06:08,056 --> 00:06:10,378 'Aσε κάτω τον σκύλο και διώξε τον μπάτλερ σου! 52 00:06:10,378 --> 00:06:12,301 Έχω σημαντικά νέα. 53 00:06:12,301 --> 00:06:17,250 Μητέρα, η Μόνα δεν είναι σκύλος! Και ο Τζιούλς δεν είναι ο μπάτλερ μου! 54 00:06:17,250 --> 00:06:21,115 Είναι φίλος, σύμβουλος και συχνά ο οικονομολόγος μου. 55 00:06:21,115 --> 00:06:23,000 Και μια και βρίσκομαι μακριά από το σπίτι... 56 00:06:23,000 --> 00:06:25,163 ...είναι σχεδόν και μητέρα μου. 57 00:06:26,100 --> 00:06:27,500 Αλλά αν έχεις σημαντικά νέα... 58 00:06:27,500 --> 00:06:32,000 Τζιούλς, πηγαίνεις τη Μόνα στο αγαπημένο της πάρκο δίπλα απ'το καζίνο; 59 00:06:33,000 --> 00:06:34,600 Αγαπημένη μου... 60 00:06:39,300 --> 00:06:42,000 Συγνώμη, καλή μου, νομίζω ότι παρέλειψα να ξυριστώ σήμερα. 61 00:06:42,000 --> 00:06:45,071 Φαίνεται ότι παρέλειψα κι εγώ την υπόκλιση. 62 00:06:45,071 --> 00:06:48,356 Την...την υπόκλιση; 63 00:06:49,450 --> 00:06:53,240 Α, όχι! Μη μου πεις ότι ο γέρο τράγος πέθανε! 64 00:06:53,240 --> 00:06:55,646 Ρίτσαρντ, δεν σου επιτρέπω να αποκαλείς... 65 00:06:55,646 --> 00:06:58,170 ...τον μακαρίτη πατέρα σου, γέρο! 66 00:06:58,170 --> 00:07:01,000 Όχι...Λυπάμαι, μητέρα! Συγνώμη! 67 00:07:01,415 --> 00:07:03,000 Δεν το πιστεύω! Πότε έγινε; 68 00:07:03,000 --> 00:07:04,618 Πριν δυο μέρες. 69 00:07:04,618 --> 00:07:05,800 Πολύ ξαφνικά. 70 00:07:05,800 --> 00:07:08,785 Αλλά δεν θα ανακοινωθεί επίσημα μέχρι να επιστρέψουμε στη Λορένσια. 71 00:07:08,785 --> 00:07:11,830 - Λομπάρντο... - Εννοείς και εγώ μαζί; 72 00:07:11,830 --> 00:07:12,500 Φυσικά! 73 00:07:12,500 --> 00:07:16,075 Α, μητέρα, ποτέ δεν θα με αποδεχθούν εκεί. 74 00:07:16,075 --> 00:07:18,500 Αγαπητέ μου Ρίτσαρντ, στη Λορένσια είσαι είδωλο! 75 00:07:18,500 --> 00:07:19,842 Από πότε; 76 00:07:19,842 --> 00:07:21,500 Από τότε που έγινες ο ρομαντικός ήρωας... 77 00:07:21,500 --> 00:07:23,607 ...που απαρνήθηκε τον θρόνο για τον έρωτα. 78 00:07:23,607 --> 00:07:26,732 - Παίξαμε το παιχνίδι μας πάνω σ'αυτό. - Εγώ δεν έπαιζα. 79 00:07:26,732 --> 00:07:28,000 Το εννοούσα και το εννοώ. 80 00:07:28,000 --> 00:07:31,000 Μελοδραματικές παλαβές ανοησίες. 81 00:07:31,000 --> 00:07:33,500 - Ένα περαστικό ξεμυάλισμα - Ένα ξεμυάλισμα, ε; 82 00:07:33,500 --> 00:07:36,330 Ένα ξεμυάλισμα που κράτησε πολλά ευτυχισμένα χρόνια! 83 00:07:36,330 --> 00:07:39,950 Αυτό... Α, όχι! Ο σκυλομούρης! 84 00:07:39,950 --> 00:07:42,996 Το ήξερα ότι αυτά τα μουστάκια θα εμφανίζονταν αργά ή γρήγορα! 85 00:07:42,996 --> 00:07:46,361 - Μεγαλειότατε... - Λοιπόν, όλα έχουν κανονιστεί. 86 00:07:46,361 --> 00:07:48,000 Θα ξενυχτίσεις δίπλα στο κρεβάτι τού πατέρα σου... 87 00:07:48,000 --> 00:07:50,330 ...προσευχόμενος για την ανάρρωσή του. 88 00:07:50,330 --> 00:07:54,373 Θα παραστείς στην κηδεία και θα ανακηρυχθείς Βασιλιάς! 89 00:07:54,373 --> 00:07:58,870 12 ώρες αργότερα θα ανακοινωθεί ο αρραβώνας σου. 90 00:07:59,260 --> 00:08:03,300 Νο...νομίζεις ότι θα δεχθούν τη Μάρτα ως Βασίλισσα; 91 00:08:03,300 --> 00:08:04,500 Είσαι τρελός; 92 00:08:04,500 --> 00:08:06,870 Αυτή η γυναίκα δεν πρέπει ποτέ να επιστρέψει στη Λορένσια. 93 00:08:06,870 --> 00:08:08,000 Και πρέπει να της το πεις εσύ! 94 00:08:08,000 --> 00:08:11,950 Θα παντρευτείς την Πριγκίπισσα Κριστιάν τού Νόρσλαντ. 95 00:08:11,950 --> 00:08:14,450 Την αποκαλούν: "Η Πριγκίπισσα του χιονιού." 96 00:08:19,250 --> 00:08:22,375 Ρίτσαρντ, γεννήθηκες για να γίνεις Βασιλιάς! 97 00:08:22,375 --> 00:08:25,860 Ήρθε η ώρα να αναλάβεις τις ευθύνες σου. 98 00:08:44,447 --> 00:08:48,000 Γιατί να μην τις αναλάβω με κάποια που θα με βοηθήσει; 99 00:08:49,895 --> 00:08:52,219 Λοιπόν, δεν υπάρχει χρόνος για χάσιμο, Ρίτσαρντ! 100 00:08:52,219 --> 00:08:54,140 Πρέπει να φύγεις αμέσως από το Μόντε Κάρλο. 101 00:08:54,140 --> 00:08:55,583 Γιατί έχουν κανονιστεί όλα... 102 00:08:55,583 --> 00:08:59,500 ...για να παντρευτείς την Πριγκίπισσα Κριστιάν μέσα στις επόμενες τρεις εβδομάδες. 103 00:08:59,500 --> 00:09:02,554 Ελπίζω να μη νομίζουν ότι θα πάω στο Νόρσλαντ για να παντρευτώ. 104 00:09:02,554 --> 00:09:07,040 - Όχι, θα παντρευτείς δι'αντιπροσώπου. - Μάλιστα... 105 00:09:07,040 --> 00:09:09,524 Μάρτα... 106 00:09:10,000 --> 00:09:12,008 Γεια σου, αγάπη μου. 107 00:09:12,008 --> 00:09:16,013 Ε...φυσικά κυρίες μου, γνωρίζεστε μεταξύ σας. 108 00:09:16,013 --> 00:09:19,619 - Μεγαλειοτάτη... - Χαίρομαι που σας ξαναβλέπω, κυρία Καρίγιος. 109 00:09:19,619 --> 00:09:22,000 Και φαίνεστε πολύ καλά. 110 00:09:22,000 --> 00:09:24,500 Αυτό το φόρεμα είναι από Λονδίνο; 111 00:09:24,500 --> 00:09:28,000 - Όχι, Κυρία, από Μόντε Κάρλο. - Κάνε μια στροφή. 112 00:09:30,996 --> 00:09:33,159 Η Μεγαλειοτάτη βρίσκει ελκυστικό το μοντέλο; 113 00:09:33,159 --> 00:09:34,922 Το φόρεμα είναι υπέροχο. 114 00:09:34,922 --> 00:09:37,726 Λοιπόν, Ρίτσαρντ, πρέπει να φύγω. Λομπάρντο... 115 00:09:37,726 --> 00:09:39,247 'Aφησε τα πάντα επάνω μου. 116 00:09:39,247 --> 00:09:42,214 - Φυσικά, μητέρα. - Τα πάντα! 117 00:09:50,545 --> 00:09:52,500 Ρίκι... 118 00:09:52,500 --> 00:09:54,000 Ναι... 119 00:09:54,000 --> 00:09:59,438 "Ο Βασιλιάς πέθανε! Ζήτω ο Βασιλιάς"! 120 00:10:01,200 --> 00:10:04,800 Και πρόκειται να παντρευτώ κάποια "Πριγκίπισσα του Χιονιού"! 121 00:12:01,500 --> 00:12:03,500 Δεν πρέπει να φύγεις. Πρέπει να μείνεις μαζί μου. 122 00:12:03,500 --> 00:12:04,896 Ίσως τα πράγματα να είναι δύσκολα. 123 00:12:04,896 --> 00:12:08,191 Κάτι μου λέει, Μεγαλειότατε, ότι η κυρία είναι πρόθυμη. 124 00:12:08,191 --> 00:12:10,500 Επιτρέψτε μου να γνωρίζω την κόρη μου, κυρία μου. 125 00:12:10,500 --> 00:12:12,661 Αν και είμαι η Κυρία επί των Τιμών Μεγαλειότατε... 126 00:12:12,661 --> 00:12:15,223 ...και η πιο έμπιστή της, δεν θα συμπέραινα... 127 00:12:15,223 --> 00:12:16,184 Τότε μην το κάνεις! 128 00:12:16,184 --> 00:12:19,065 Και κυρίως δεν πρέπει να μάθει ότι ήδη υπέγραψα αυτό το συμβόλαιο γάμου. 129 00:12:19,065 --> 00:12:21,000 Μα, Μεγαλειότατε... 130 00:12:28,750 --> 00:12:31,032 Καλησπέρα, πατέρα. 131 00:12:32,433 --> 00:12:34,000 Τι κακό έκανα πάλι; 132 00:12:34,000 --> 00:12:37,515 Κακό; Τίποτα καλή μου, τίποτα. Τίποτα ακόμα. 133 00:12:37,515 --> 00:12:40,119 Και τώρα...Κριστιάν... 134 00:12:43,240 --> 00:12:46,040 Κριστιάν... 135 00:12:46,442 --> 00:12:48,841 Κριστιάν... 136 00:12:49,964 --> 00:12:51,724 Πριγκίπισσα, ο πατέρας σας προσπαθεί να σας πει... 137 00:12:51,724 --> 00:12:55,567 ...ότι κάποια μέρα πρέπει να κάνετε έναν αρμόζοντα γάμο. 138 00:12:55,567 --> 00:12:58,168 Κάποια μέρα υποθέτω ότι πρέπει. 139 00:12:59,168 --> 00:13:02,771 - Αυτό ήταν όλο, πατέρα; - Όχι, όχι, δεν ήταν μόνο αυτό. 140 00:13:02,771 --> 00:13:05,500 - Η κάποια μέρα είναι σήμερα. - Σήμερα; 141 00:13:05,500 --> 00:13:07,000 Ναι, ναι, σήμερα! 142 00:13:07,000 --> 00:13:12,056 Έχω...ήδη υπογράψει το συμβόλαιο του γάμου σου. 143 00:13:12,056 --> 00:13:16,058 Πατέρα, εννοείς ότι υπέγραψες το συμβόλαιο τού γάμου μου; 144 00:13:16,058 --> 00:13:17,500 Ναι. 145 00:13:17,500 --> 00:13:20,500 Τότε μπορείς να παντρευτείς εσύ! Εγώ δεν θέλω να παντρευτώ. 146 00:13:20,500 --> 00:13:23,451 Έλα τώρα, καλή μου. Αυτά είναι κανονισμένα, ξέρεις. 147 00:13:23,451 --> 00:13:26,780 Με τις απαιτούμενες προβλέψεις. Ε, κόμισσα 'Aστριντ; 148 00:13:26,780 --> 00:13:30,298 Πριγκίπισσα, φαίνεται ότι έγινε μια εμπορική συμφωνία με... 149 00:13:31,000 --> 00:13:34,500 ...κάποια χώρα. - Ναι, ναι, αυτό! Βλέπεις... 150 00:13:34,500 --> 00:13:37,066 Η Λορένσια έχει ωκεανούς από πετρέλαιο και καθόλου χρήματα. 151 00:13:37,066 --> 00:13:41,750 Κι εμείς έχουμε βουνά από χρήματα και καθόλου πετρέλαιο. 152 00:13:41,750 --> 00:13:43,991 Πατέρα, δεν με ενδιαφέρουν το πετρέλαιο ή τα χρήματα! 153 00:13:43,991 --> 00:13:45,000 Εγώ θέλω αγάπη! 154 00:13:45,000 --> 00:13:48,000 Κάποια μέρα θα αγαπήσω κάποιον που κι αυτός θα με αγαπήσει. 155 00:13:48,000 --> 00:13:50,143 Μέχρι τότε νομίζω ότι είναι πολύ άδικο... 156 00:13:53,800 --> 00:13:55,200 Πατέρα... 157 00:13:57,000 --> 00:14:00,000 Είπες "Λορένσια"; 158 00:14:00,000 --> 00:14:03,376 Ε...Ναι, το είπα. 159 00:14:03,600 --> 00:14:06,377 Εννοείς τον Πρίγκιπα Ρίτσαρντ; 160 00:14:06,377 --> 00:14:10,200 Κοίτα, μην ανησυχείς για το αισθηματάκι που είχε. Έληξε. 161 00:14:10,200 --> 00:14:12,500 Τελείωσε με αυτήν την Καρίγιος. 162 00:14:12,500 --> 00:14:15,000 Τώρα είναι ένας αναμορφωμένος χαρακτήρας. 163 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 Ο Πρίγκιπας Ρίτσαρντ συμφώνησε να με παντρευτεί; 164 00:14:19,000 --> 00:14:21,500 Ορίστε το γαμήλιο συμβόλαιο. 165 00:14:22,500 --> 00:14:24,500 Αν το υπογράψω, είμαστε παντρεμένοι; 166 00:14:24,500 --> 00:14:26,200 Ναι. 167 00:14:26,200 --> 00:14:28,533 Τότε, δώσε μου την πένα! 168 00:14:32,300 --> 00:14:35,750 Περίμενε! Εις τριπλούν, σε παρακαλώ! 169 00:14:43,000 --> 00:14:44,500 Ορίστε! 170 00:14:44,500 --> 00:14:46,000 Τώρα είμαι παντρεμένη! 171 00:14:46,000 --> 00:14:48,700 Ναι. Μόνο το τυπικό μέρος, φυσικά. 172 00:14:48,700 --> 00:14:50,000 Γάμος εδώ με πληρεξούσιο και... 173 00:14:50,000 --> 00:14:54,150 ...μετά μεγαλειώδης γάμος στο παλαιό παρεκκλήσι των βασιλέων τής Λορένσια. 174 00:14:54,150 --> 00:14:56,500 Ω, πατέρα, είσαι υπέροχος! 175 00:14:56,500 --> 00:14:57,843 Περίμενε, καλή μου, περίμενε! 176 00:14:57,843 --> 00:15:00,000 Είσαι απόλυτα σίγουρη; 177 00:15:00,000 --> 00:15:04,000 Έχεις αναλογιστεί το σοβαρό βήμα που κάνεις; 178 00:15:04,000 --> 00:15:06,200 Αν το έχω αναλογιστεί; 179 00:15:10,300 --> 00:15:13,900 Πατέρα, ρίχνεις μια ματιά σε αυτό, σε παρακαλώ; 180 00:15:14,400 --> 00:15:16,600 Θα δώσει απάντηση σε όλες σου τις απορίες. 181 00:15:17,000 --> 00:15:19,500 'Aστριντ, είμαι παντρεμένη με τον Ρίτσαρντ! 182 00:15:28,250 --> 00:15:30,424 Αυτή είναι τρελή ή εγώ τρελάθηκα; 183 00:15:30,424 --> 00:15:32,224 Γιατί δεν ρίχνετε μια ματιά στο άλμπουμ; 184 00:15:32,224 --> 00:15:34,000 Τι έχει να κάνει με αυτά το άλμπουμ; 185 00:15:34,000 --> 00:15:37,000 Η κόρη σας είπε ότι θα δώσει απάντηση σε όλες σας τις απορίες. 186 00:15:41,000 --> 00:15:44,650 - 'Aστριντ, ήξερες για αυτό; - Δηλαδή, Μεγαλειότατε... 187 00:15:44,650 --> 00:15:49,300 Γιατί δεν μου το είπες; Κανείς δεν μου λέει τίποτα! 188 00:16:28,300 --> 00:16:31,500 - Τι θα θέλατε, Μεγαλειότατε; - Α, Κάλον... 189 00:16:31,500 --> 00:16:33,150 Σαμπάνια για την ορχήστρα με τα συγχαρητήριά μου. 190 00:16:33,150 --> 00:16:37,200 - Σαμπάνια, Μεγαλειότατε; - 'Aφθονη και την καλύτερη στο κελάρι. 191 00:16:42,831 --> 00:16:45,000 Θυμάσαι την πρώτη φορά που το ακούσαμε αυτό; 192 00:16:45,611 --> 00:16:49,262 Θα υπάρξουν πολλές αναμνήσεις από εσένα όταν θα έχεις φύγει. 193 00:16:49,262 --> 00:16:52,438 Α, μπα, όχι για μένα. 194 00:16:52,438 --> 00:16:55,000 Εγώ απλά, θα ξεχάσω ότι έχουμε γνωριστεί. 195 00:16:57,150 --> 00:16:58,949 Μεγαλειότατε, η φρουρά περιμένει. 196 00:16:58,949 --> 00:17:00,776 Καλό είναι να φύγουμε αμέσως. 197 00:17:00,776 --> 00:17:03,636 Α, καθόλου καλό αλλά φριχτά αναγκαίο. 198 00:17:03,636 --> 00:17:06,300 - Συγνώμη, αλλά είναι επιβεβλημένο. - Ωχ, κοίτα να δεις, άσε με ήσυχο! 199 00:17:06,300 --> 00:17:09,000 Πήγαινε να ξαπλώσεις! Πάρε ένα ποτό! Πάρε ό,τι θέλεις. 200 00:17:11,577 --> 00:17:13,000 Ο καλός μας ο Τζιούλς. 201 00:17:13,000 --> 00:17:15,000 Πρόσεξες πόσο άλλαξε; 202 00:17:15,300 --> 00:17:17,374 Εξελίσσεται σε μεγάλο σνομπ. 203 00:17:17,374 --> 00:17:20,900 Ήδη ξέχασε που με έβαζε στο κρεβάτι αναίσθητο. 204 00:17:20,900 --> 00:17:23,962 Νομίζει ότι όλα έχουν αλλάξει. 205 00:17:23,962 --> 00:17:27,695 - Δηλαδή δεν έχουν αλλάξει όλα; - Όχι! 206 00:17:27,695 --> 00:17:29,900 Δεν έχουν αλλάξει όλα! 207 00:17:29,900 --> 00:17:31,835 Ειδικά η προσωπική μου ζωή. 208 00:17:36,800 --> 00:17:38,654 Θυμάσαι τη βίλα "Φλόρα"; 209 00:17:38,654 --> 00:17:40,000 'Aλλη μια γλυκιά ανάμνηση. 210 00:17:40,000 --> 00:17:43,261 Είναι δική σου. Είναι δίπλα στη λίμνη. 211 00:17:43,261 --> 00:17:46,500 Όχι μακριά από το παλάτι άλλά ούτε πολύ κοντά. 212 00:17:47,000 --> 00:17:48,342 Ρίκι... 213 00:17:48,342 --> 00:17:50,760 Πόσος καιρός έχει περάσει; 214 00:17:51,750 --> 00:17:55,000 - Επτά χρόνια. - Όμορφα χρόνια. 215 00:17:55,000 --> 00:17:57,711 Α, ναι! Πολύ όμορφα! 216 00:17:57,711 --> 00:18:00,808 Και τώρα πρέπει να ξεχάσεις την ύπαρξή μου. 217 00:18:00,808 --> 00:18:03,271 Φυσικά, φυσικά! 218 00:18:03,800 --> 00:18:06,000 Μεγαλειότατε! Σας παρακαλώ! 219 00:18:06,000 --> 00:18:07,750 Πάλι ο Τζιούλς! Πραγματικά πρέπει να φύγεις! 220 00:18:07,750 --> 00:18:09,500 Καλά, καλά! 221 00:18:09,500 --> 00:18:11,400 Αγάπη μου, θυμάσαι που συμφωνήσαμε ότι... 222 00:18:11,400 --> 00:18:13,000 ...ότι δεν θα υπάρξουν αποχαιρετισμοί... 223 00:18:13,000 --> 00:18:15,500 ...ούτε κούνημα μαντιλιού και ούτε δάκρυα. 224 00:18:15,500 --> 00:18:17,800 Ναι, αλλά και ούτε λησμονιά. 225 00:18:22,500 --> 00:18:24,000 Αγάπη μου... 226 00:18:24,000 --> 00:18:28,300 - Αντίο. - Όχι αντίο! Εις το επανιδείν! 227 00:21:22,250 --> 00:21:25,500 Ρίκι, πώς λέγεται αυτή η βίλα; 228 00:21:26,500 --> 00:21:28,000 Βίλα "Φλόρα". 229 00:21:28,000 --> 00:21:31,700 Εδώ ξεχνάω ότι ο πατέρας μου είναι Βασιλιάς και... 230 00:21:32,000 --> 00:21:34,186 ...η μητέρα μου Βασίλισσα. 231 00:22:37,500 --> 00:22:40,500 Ω, τι υπέροχο βράδυ! 232 00:22:40,500 --> 00:22:43,000 Δεν τελείωσε ακόμα. 233 00:22:43,000 --> 00:22:47,300 - Έπρεπε να φέρω μια συνοδό να με προσέχει. / - Α...συνοδό! 234 00:23:01,300 --> 00:23:07,500 Ο ΒΑΣΙΛΙΑΣ ΣΑΣ ΠΡΟΣΚΑΛΕΙ ΣΕ ΔΕΞΙΩΣΗ ΣΤΟ ΘΕΡΙΝΟ ΑΝΑΚΤΟΡΟ 235 00:23:29,300 --> 00:23:30,500 Πάλι άργησε! 236 00:23:30,500 --> 00:23:32,834 Αυτός θα αργήσει και την Ημέρα της Κρίσεως! 237 00:23:32,834 --> 00:23:35,404 Αλλά θα χαμογελάσει και οι πύλες θα ανοίξουν! 238 00:23:35,404 --> 00:23:37,651 Δεν έχω αγγελική υπομονή! 239 00:23:37,651 --> 00:23:40,783 Ο Ρίτσαρντ πρέπει να καταλάβει ότι είναι ο διάδοχος ενός θρόνου! 240 00:23:40,783 --> 00:23:42,000 'Aργησα, κύριε; 241 00:23:42,000 --> 00:23:45,280 Αν άργησες; Από πού στο διάβολο ήρθες; 242 00:23:45,280 --> 00:23:48,331 Ήρθα από την κουζίνα. Έτσι γλιτώνεις 15 λεπτά. 243 00:23:48,331 --> 00:23:50,100 Ώστε προτιμάς να είσαι ο γελωτοποιός τής Αυλής, παρά... 244 00:23:50,100 --> 00:23:51,543 Συγκρατήσου! 245 00:23:51,543 --> 00:23:53,000 Έρχεται ο Πρίγκιπας Νικόλαος. 246 00:23:53,000 --> 00:23:55,130 Νομίζει ότι είμαστε μια αγαπημένη οικογένεια. 247 00:23:55,130 --> 00:23:59,300 Ο Υψηλότατος Πρίγκιπας Νικόλαος, τής Μουρένια! 248 00:24:00,800 --> 00:24:03,700 Μην ξεχνάς ότι η Μουρένια είναι η μόνη μας σύμμαχος... 249 00:24:03,700 --> 00:24:06,719 ...και ότι ο Νικόλαος μπορεί να γίνει Βασιλιάς ανά πάσα στιγμή! 250 00:24:06,719 --> 00:24:08,100 Καημένη Μουρένια! 251 00:24:08,100 --> 00:24:11,100 Εκτός κι αν άλλαξε από την τελευταία φορά που τον είδα. 252 00:24:16,860 --> 00:24:21,252 Κύριε... Σας φέρνω μήνυμα αιώνιας φιλίας. 253 00:24:21,252 --> 00:24:24,000 Νοιώθουμε μεγάλη τιμή, Πρίγκιπα Νικόλαε... 254 00:24:24,000 --> 00:24:26,071 ...που σας υποδεχόμαστε στο σπίτι μας! 255 00:24:26,071 --> 00:24:29,201 Ο πρεσβευτής τού Μεγαλειοτάτου στη Μουρένια... 256 00:24:29,201 --> 00:24:32,458 ...κόμης Καρίγιος και η κόρη του! 257 00:24:36,188 --> 00:24:39,881 Όπως όλος ο κόσμος ξέρει οι χώρα σας και η χώρα μου... 258 00:24:39,881 --> 00:24:41,566 ...εκατοντάδες χρόνια πολέμησαν... 259 00:24:41,566 --> 00:24:43,494 ...με πίκρα και θυμό, αλλά τώρα... 260 00:24:43,494 --> 00:24:46,145 ...ειρηνικά μπορούμε να προχωρήσουμε μπροστά... 261 00:24:46,145 --> 00:24:50,000 ...εσείς, κύριε και ο αγαπητός μου γιος που θα με ακολουθήσει... 262 00:24:53,932 --> 00:24:56,000 Υψηλότατε... 263 00:24:56,000 --> 00:24:58,200 Γνωρίζετε την κόρη μου την Μάρτα. 264 00:24:58,200 --> 00:25:00,200 Ναι, Εξοχότατε, έχουμε γνωριστεί. 265 00:25:00,500 --> 00:25:04,000 Μπορώ να σας παρουσιάσω; Με την άδειά σας, κύριε. 266 00:25:14,409 --> 00:25:18,000 Ρίκι! Φαντάζομαι καταλαβαίνεις ότι όλοι στο δωμάτιο μας είδαν! 267 00:25:18,000 --> 00:25:19,000 Μπα; 268 00:25:19,000 --> 00:25:21,000 Κοίτα, μόλις ξεφύγω από όλα αυτά... 269 00:25:21,000 --> 00:25:23,320 ...τι θα έλεγες για ένα ήσυχο δείπνο στη βίλα; 270 00:25:23,320 --> 00:25:26,253 Εντάξει, αλλά με έναν όρο! 271 00:25:26,253 --> 00:25:29,000 - Ωχ, ποιόν; - Ότι θα μαγειρέψω! 272 00:25:29,000 --> 00:25:33,840 Α, όχι! Μη μου πεις ότι ξέρεις και να μαγειρεύεις; 273 00:25:35,206 --> 00:25:37,800 Μετά τη γιορτή πήγαν στη βίλα "Φλόρα". 274 00:25:37,800 --> 00:25:39,541 Δεν πρόκειται για ένα ασήμαντο αίσθημα. 275 00:25:39,541 --> 00:25:42,500 Ο κόμης Καρίγιος πρέπει να γυρίσει αμέσως στη θέση του στην Μουρένια... 276 00:25:42,500 --> 00:25:44,886 ...και να πάρει μαζί του και την κόρη του! Φρόντισέ το, Λομπάρντο. 277 00:25:44,886 --> 00:25:47,891 Έκανα ήδη τις ταπεινές μου υποδείξεις στον Υψηλότατο... 278 00:25:47,891 --> 00:25:49,498 ...αλλά δεν ήταν πολύ ευγενικός. 279 00:25:49,498 --> 00:25:52,707 - Σε αποκάλεσε... - Μάλιστα, Μεγαλειοτάτη. 280 00:25:52,707 --> 00:25:54,850 Φταίνε τα γένια σου, Λομπάρντο 281 00:25:56,403 --> 00:25:58,900 Ίσως να είναι ο σιδηρούς άντρας τής Λορένσια... 282 00:25:58,900 --> 00:26:01,500 ...αλλά από σήμερα θα είναι για μένα ο Σκυλομούρης! 283 00:26:01,500 --> 00:26:05,235 Προτιμάει να κάνει παρέα με μια από τις ερωμένες του... 284 00:26:05,235 --> 00:26:07,405 ...παρά να φροντίζει τη φιλία μεταξύ των δυο χωρών μας. 285 00:26:07,405 --> 00:26:09,733 Μα είχαμε μάθει ότι η συμπεριφορά του... 286 00:26:09,733 --> 00:26:12,200 ...έχει γίνει πιο...συμβατική. 287 00:26:12,200 --> 00:26:15,836 - Δεν έχει αλλάξει καθόλου. - Υψηλότατε... 288 00:26:15,836 --> 00:26:19,200 - 'Aκουσα αυτό που νομίζω; - Το ακούσατε. 289 00:26:21,937 --> 00:26:24,000 Να το επαναλάβω; 290 00:26:33,500 --> 00:26:35,500 Με την άδειά σας, κύριε. 291 00:26:45,300 --> 00:26:47,703 Ξεκινήστε... 292 00:26:52,270 --> 00:26:55,875 Ένα...Δυο...Τρία! 293 00:26:55,875 --> 00:26:58,118 Προσπαθώ συνέχεια να σε καταλάβω. 294 00:26:58,118 --> 00:27:00,521 Προκάλεσες μονομαχία με τον γιο ενός Βασιλικού Οίκου! 295 00:27:00,521 --> 00:27:03,086 Με τον μόνο γιο τού μοναδικού μας συμμάχου. 296 00:27:03,086 --> 00:27:04,550 Και δεν σου αρκούσε να χυθεί απλά αίμα! 297 00:27:04,550 --> 00:27:05,650 Εσύ σχεδόν τον σκότωσες! 298 00:27:05,650 --> 00:27:08,492 Και εξέθεσες την κόρη του πρεσβευτή μας! 299 00:27:08,492 --> 00:27:10,216 Την εξέθεσα; 300 00:27:10,216 --> 00:27:12,860 - Απλά, τυχαίνει να την αγαπάω. - Ανοησίες! 301 00:27:12,860 --> 00:27:14,000 Κοίτα τον εαυτό σου! 302 00:27:14,000 --> 00:27:18,000 Κοίτα πως κατάντησες σαν... ...σαν ένας υδραυλικός! 303 00:27:18,300 --> 00:27:20,470 Μα αυτό κάνω! 304 00:27:20,470 --> 00:27:23,675 Φαίνεται ότι είμαι ο μόνος στη χώρα μας που ξέρει να διορθώνει τα υδραυλικά! 305 00:27:23,675 --> 00:27:26,879 Ρίτσαρντ, δεν καταλαβαίνεις ότι κάποια μέρα θα διαδεχθείς τον πατέρα σου ως Βασιλιάς; 306 00:27:26,879 --> 00:27:29,843 Ναι, μητέρα, αλλά μόνο με μια γυναίκα που θα αγαπάω. 307 00:27:29,843 --> 00:27:31,927 Έχεις χάσει το μυαλό σου; 308 00:27:31,927 --> 00:27:34,600 Όχι, κύριε! Νομίζω ότι τώρα το βρίσκω. 309 00:27:34,600 --> 00:27:36,654 Α, ώστε έτσι έχουν τα πράγματα! 310 00:27:36,654 --> 00:27:40,179 Δεν θα δεχτώ σκάνδαλο στο διπλωματικό σώμα μου! 311 00:27:40,179 --> 00:27:42,000 Θα διώξω τον πατέρα της από την υπηρεσία! 312 00:27:42,000 --> 00:27:43,384 Και όσο για τη γυναίκα; 313 00:27:43,384 --> 00:27:46,187 Θα την διώξω από τη χώρα! 314 00:27:46,187 --> 00:27:51,477 Τότε, αν ποτέ με χρειαστείς θα είμαι μαζί της! 315 00:27:51,477 --> 00:27:54,519 Ρίτσαρντ, αν ακολουθήσεις αυτήν τη γυναίκα... 316 00:27:54,519 --> 00:27:56,500 ...να μην γυρίσεις! 317 00:27:58,366 --> 00:28:02,612 - Τότε, δεν θα γυρίσω! - Ας γίνει έτσι! 318 00:28:02,612 --> 00:28:06,200 Φύγε! Είπα, φύγε! 319 00:28:23,443 --> 00:28:25,845 Πάντα είναι πιο όμορφα με αυτό το φως. 320 00:28:25,845 --> 00:28:27,245 Ναι. 321 00:28:29,772 --> 00:28:31,800 Υπάρχει πάντα χρόνος να γυρίσουμε πίσω. 322 00:28:31,800 --> 00:28:33,000 Όχι, Ρίκι! 323 00:28:33,000 --> 00:28:37,062 Όσο με θέλεις θα μείνω μαζί σου. 324 00:28:37,062 --> 00:28:41,228 - Μετάνιωσες καθόλου; - Όχι. 325 00:28:41,228 --> 00:28:44,752 - Και εσύ; - Καθόλου. 326 00:28:44,752 --> 00:28:49,000 Είσαι σίγουρος, Ρίτσαρντ; Απολύτως σίγουρος; 327 00:28:49,000 --> 00:28:51,224 Είμαι σίγουρος. 328 00:29:40,000 --> 00:29:42,000 Κοίτα αυτό εδώ! 329 00:29:46,000 --> 00:29:50,000 Αγάπη μου, έχεις ψιλά να δώσουμε κάτι στον άνθρωπο; 330 00:29:52,472 --> 00:29:55,000 Α, μπράβο, κορίτσι μου. 331 00:29:55,400 --> 00:29:57,000 Ορίστε. 332 00:30:12,600 --> 00:30:15,300 Η ΜΑΡΤΑ ΚΑΙ Ο ΡΙΚΙ ΘΕΛΟΥΝ ΤΗΝ ΗΣΥΧΙΑ ΤΟΥΣ 333 00:30:21,000 --> 00:30:26,000 Ο ΠΡΙΓΚΙΠΑΣ ΡΙΚΙ ΛΕΕΙ ΟΧΙ ΣΕ 100 χιλ. ΓΙΑ ΤΗ ΒΙΟΓΡΑΦΙΑ ΤΟΥ ΣΤΟ ΣΙΝΕΜΑ. 334 00:30:45,000 --> 00:30:47,300 Να είσαι ευτυχισμένος, Ρίκι. 335 00:30:47,800 --> 00:30:49,800 Αντίο, αγάπη μου. 336 00:31:17,000 --> 00:31:21,000 ΚΑΛΩΣΟΡΙΖΟΥΜΕ ΤΗ ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΜΑΣ 337 00:32:04,061 --> 00:32:07,200 Και τώρα έλα να δεις το νέο σου σπίτι. 338 00:32:17,718 --> 00:32:22,378 Είσαι έξοχη, καλή μου. Κάνε μια στροφή. 339 00:32:23,378 --> 00:32:25,109 Είσαι πολύ αδύνατη! Πολύ αδύνατη! 340 00:32:25,109 --> 00:32:27,800 Πρέπει να το έχω υπ'όψη μου, όταν σχεδιάζω την γκαρνταρόμπα σου. 341 00:32:27,800 --> 00:32:29,123 Μα έφερα μαζί μου την γκαρνταρόμπα μου. 342 00:32:29,123 --> 00:32:31,000 Οι δικοί μου την έχουν κεντημένη πολύ όμορφα. 343 00:32:31,000 --> 00:32:34,000 Κεντημένη; Υπάρχουν ακόμα αυτά τα πράγματα; 344 00:32:34,000 --> 00:32:37,000 Δεν έχεις γνωρίσει τον πρωθυπουργό μας, τον κόμη Λομπάρντο. 345 00:32:37,000 --> 00:32:38,765 Κύριε πρωθυπουργέ... 346 00:32:38,765 --> 00:32:41,000 Θα ήθελα να σας παρουσιάσω την Κυρία επί των Τιμών μου. 347 00:32:41,000 --> 00:32:42,500 Την κόμισσα 'Aστριντ. 348 00:32:42,500 --> 00:32:46,077 Και τώρα καλή μου, έλα να δεις το παλάτι. 349 00:32:47,200 --> 00:32:52,000 Ένα παλιό έθιμο απαγορεύει να δεις τον σύζυγό σου μέχρι τη δεξίωση. 350 00:34:26,000 --> 00:34:27,619 Μπράβο! 351 00:34:30,800 --> 00:34:33,000 Υπέροχο! 352 00:34:33,000 --> 00:34:35,000 Ευχαριστώ. 353 00:34:38,000 --> 00:34:42,000 Ε...παρεμπιπτόντως, κανείς δεν σου είπε... 354 00:34:42,700 --> 00:34:45,000 Ε...γιατί δεν υποκλίθηκες; 355 00:34:45,000 --> 00:34:47,000 Γιατί να υποκλιθώ; 356 00:34:47,000 --> 00:34:50,000 Κοίτα, δεν υπάρχει σπουδαίος λόγος. Απλά τυχαίνει να είμαι ο Βασιλιάς. 357 00:34:50,000 --> 00:34:51,800 Εντάξει... 358 00:34:53,000 --> 00:34:54,500 Μεγαλειότατε... 359 00:34:54,500 --> 00:34:56,300 Σήκω, σήκω! 360 00:34:56,300 --> 00:34:59,469 Ζητώ ταπεινά τη συγνώμη τού Μεγαλειότατου! 361 00:34:59,469 --> 00:35:03,000 - Μεγαλειότατε... - Εντάξει, εντάξει, μην το παρακάνεις. 362 00:35:03,000 --> 00:35:05,800 Μπορώ να σου κάνω μια προσωπική ερώτηση; 363 00:35:06,500 --> 00:35:08,500 Ποια είσαι; 364 00:35:09,115 --> 00:35:13,270 - Είμαι η Πριγκίπισσα Κριστιάν... - Ε; 365 00:35:13,270 --> 00:35:15,180 Η προσωπική καμαριέρα της Πριγκίπισσας Κριστιάν. 366 00:35:15,180 --> 00:35:17,500 Είμαι η Κυρία επί των Τιμών της. Η 'Aστριντ. 367 00:35:18,501 --> 00:35:20,300 Η 'Aστριντ, μάλιστα. 368 00:35:20,300 --> 00:35:24,000 Θα συγχαρώ την κυρία σου για το άψογο γούστο της. Αλλά και το δικό σου. 369 00:35:24,000 --> 00:35:26,500 Μου αρέσει αυτό το φόρεμα. Τι είναι; Για να δω, για να δω! 370 00:35:26,500 --> 00:35:28,755 Έλα, κάνε μια στροφή. 371 00:35:28,755 --> 00:35:31,487 Ναι, μου αρέσει. Τι είναι; 372 00:35:31,487 --> 00:35:34,000 Είναι το καλύτερο δείγμα τού τοπικού μας κεντήματος. 373 00:35:34,000 --> 00:35:36,629 Κεντητό; Α, λατρεύω τα κεντητά. 374 00:35:36,629 --> 00:35:38,500 - Αλήθεια; - Ναι, τα λατρεύω. 375 00:35:38,500 --> 00:35:41,750 Της μητέρας σας... Της Βασίλισσας δεν της άρεσε. 376 00:35:41,750 --> 00:35:45,700 Α, μη σκας, τίποτα δεν της αρέσει. Ειδικά εγώ. 377 00:35:46,850 --> 00:35:50,250 Ε...'Aστριντ, ε; 378 00:35:50,250 --> 00:35:51,800 - Ναι. - 'Aστριντ, μάλιστα. 379 00:35:51,800 --> 00:35:55,200 'Aστριντ, μπορώ να σου πω ένα μικρό μυστικό; 380 00:35:55,200 --> 00:35:59,100 - Παρεμπιπτόντως, πόση ώρα γνωριζόμαστε; - Μόλις πολύ λίγα λεπτά. 381 00:35:59,100 --> 00:36:01,000 Δεν φαίνεται για περισσότερο; 382 00:36:01,000 --> 00:36:03,781 - Για πολύ περισσότερο. - Το ήξερα! Είναι απίστευτο! 383 00:36:03,781 --> 00:36:08,120 Ε...'Aστριντ, δεν κάθεσαι; 384 00:36:08,200 --> 00:36:12,500 Λοιπόν...τι έλεγα; 385 00:36:12,500 --> 00:36:14,546 Θα μου λέγατε ένα μυστικό. 386 00:36:14,546 --> 00:36:17,000 Α...Ναι...Ναι... 387 00:36:18,000 --> 00:36:23,000 Βλέπεις, 'Aστριντ, μου φαίνεται ότι είμαι σε κατάσταση που δεν αρμόζει σε Βασιλιά. 388 00:36:23,000 --> 00:36:24,750 Συγνώμη... 389 00:36:25,400 --> 00:36:27,500 Βλέπεις, όταν είσαι επικεφαλής ενός παλατιού... 390 00:36:27,500 --> 00:36:30,000 ...δεν πρέπει ποτέ να είσαι ούτε καν μισομεθυσμένος. 391 00:36:30,000 --> 00:36:32,943 Δεν βλέπω τον λόγο! Δικό σας είναι το παλάτι! 392 00:36:33,500 --> 00:36:37,200 Σωστά, έτσι είναι! 'Aστριντ, είσαι υπέροχη! 393 00:36:39,580 --> 00:36:42,000 Α, να και οι τροβαδούροι! 394 00:36:42,000 --> 00:36:44,209 Ξέρεις, είναι άλλο ένα παλιό έθιμο της χώρας μας. 395 00:36:44,219 --> 00:36:46,500 Υποτίθεται ότι ήρθαν εδώ να τραγουδήσουν... 396 00:36:46,500 --> 00:36:49,020 ...για να ξεπαγώσουν την κυρία σου. 397 00:36:49,020 --> 00:36:52,540 Πώς θα σου φαινόταν να σε φώναζαν "Πριγκίπισσα του χιονιού"; 398 00:36:53,419 --> 00:36:55,500 Α, τι παγόβουνο! 399 00:36:56,000 --> 00:36:59,020 Λένε, Μεγαλειότατε, ότι εσείς μπορείτε να λιώσετε ένα παγόβουνο. 400 00:36:59,020 --> 00:37:01,500 Αλήθεια; Αλήθεια; 401 00:37:01,500 --> 00:37:03,500 Κοίτα... 402 00:37:03,500 --> 00:37:06,500 'Aστριντ, τίποτα δεν είναι αδύνατον! Ψέματα; 403 00:37:06,500 --> 00:37:12,000 Αλλά, αν και επαναλαμβάνομαι, η κυρία σου είναι παγόβουνο! 404 00:37:13,995 --> 00:37:17,530 Μα πώς ξέρετε ότι είναι παγόβουνο; Δεν την έχετε καν γνωρίσει. 405 00:37:17,530 --> 00:37:21,000 Γιατί γνωρίζω ένα παγόβουνο όταν δω ένα παγόβουνο! 406 00:37:22,000 --> 00:37:24,500 Και, παρεμπιπτόντως... 407 00:37:24,519 --> 00:37:28,776 Ε...μήπως έτυχε να διαβάσεις το συμβόλαιο τού γάμου μου; 408 00:37:28,776 --> 00:37:32,350 - Όχι, δεν έτυχε. - Δεν πειράζει. Τέλος πάντων... 409 00:37:32,350 --> 00:37:35,500 Αν το διάβαζες θα ανακάλυπτες αυτό που θέλω να πω. 410 00:37:35,500 --> 00:37:39,000 Γιατί μόνο κάποια με καρδιά από πάγο θα έκανε αυτό που έκανε εκείνη. 411 00:37:39,000 --> 00:37:42,514 Έδιωξε από τη χώρα την καλύτερη φίλη μου! 412 00:37:42,514 --> 00:37:46,449 Την έδιωξε από την ίδια της τη χώρα! Τη χώρα όπου γεννήθηκε! 413 00:37:46,449 --> 00:37:48,700 Μα είμαι σίγου... 414 00:37:49,000 --> 00:37:50,800 Αλήθεια το έκανε αυτό; 415 00:37:50,800 --> 00:37:54,300 Εις τριπλούν! Δεν της έφτανε ένα! 416 00:37:54,886 --> 00:37:57,456 Βλέπεις, 'Aστριντ... 417 00:37:58,581 --> 00:38:01,900 Αν αγαπάς κάποια πολύ βαθιά... 418 00:38:01,900 --> 00:38:06,051 ...και αυτή επίσης σε αγαπάει... 419 00:38:06,051 --> 00:38:09,185 ...τότε, δεν είναι πολύ ευχάριστο... 420 00:38:09,185 --> 00:38:13,603 ...αν πρέπει να παντρευτείς κάποια που δεν αγαπάς. 421 00:38:14,246 --> 00:38:16,200 Τέλος πάντων... 422 00:38:16,200 --> 00:38:20,000 Αλλά εσύ δεν ξέρεις από αυτά γιατί είσαι πολύ νέα. Δεν είσαι; 423 00:38:21,500 --> 00:38:22,761 Δεν είσαι; 424 00:38:22,761 --> 00:38:25,000 Ίσως αλλά... 425 00:38:25,000 --> 00:38:31,000 Κάποια μέρα η καρδιά μου θα ξυπνήσει. 426 00:38:31,000 --> 00:38:37,000 Κάποιο μέρα θα ξημερώσει. 427 00:38:37,000 --> 00:38:41,239 Μουσική θα μου ανοίξει τα μάτια... 428 00:38:41,239 --> 00:38:50,000 ...και θα δω στον ουρανό χρυσαφένιες εκρήξεις. 429 00:38:50,000 --> 00:38:56,500 Ίσως αυτό το γλυκό ρεφρέν... 430 00:38:56,500 --> 00:39:02,500 ...κάποια μέρα θα ακουστεί ξανά... 431 00:39:02,500 --> 00:39:07,500 ...και θα μου φέρει πίσω το χάδι τού αγαπημένου μου... 432 00:39:07,500 --> 00:39:18,000 ...κάνοντας την καρδιά μου να πει "Ναι"! 433 00:39:19,200 --> 00:39:20,500 Υπέροχο! 434 00:39:25,500 --> 00:39:27,191 Αχ, 'Aστριντ... 435 00:39:27,191 --> 00:39:33,000 Ξέρεις, πάντα μου άρεσε η μουσική και συχνά... 436 00:39:33,617 --> 00:39:37,500 Α, είσαι παντρεμένη, ε; 437 00:39:38,839 --> 00:39:43,258 - Λίγο-πολύ. - Αλλά τι από τα δύο; 438 00:39:43,258 --> 00:39:47,113 Λίγο. Ήταν γάμος δι'αντιπροσώπου. 439 00:39:47,113 --> 00:39:50,487 - Είμαι πολύ δυσαρεστημένη. - Δι'αντιπροσώπου; 440 00:39:50,487 --> 00:39:54,986 Πάλι αυτός ο αντιπρόσωπος! Τον ξέρω κι εγώ! 441 00:39:55,100 --> 00:39:58,441 Αλλά...'Aστριντ... 442 00:39:58,441 --> 00:40:00,700 Να σου κάνω μια ερώτηση; 443 00:40:02,136 --> 00:40:05,850 - Πες μου, τον αγαπάς; - Τον λατρεύω. 444 00:40:05,850 --> 00:40:08,500 Ναι; Καλό αυτό. 445 00:40:09,800 --> 00:40:11,300 Κι αυτός; 446 00:40:13,785 --> 00:40:16,300 Τι; Πρέπει να είναι τρελός! 447 00:40:17,300 --> 00:40:20,578 Μερικές φορές νομίζω ότι είναι...λιγάκι. 448 00:40:21,600 --> 00:40:24,600 Α, κατάλαβα, είστε απλοί φίλοι! Αυτό είναι; 449 00:40:26,317 --> 00:40:29,000 Απολύτως ξένοι. 450 00:40:32,300 --> 00:40:35,000 'Aστριντ, μπορείς να μου εξηγήσεις και κάτι άλλο για να καταλάβω. 451 00:40:35,000 --> 00:40:39,894 Βλέπεις, μπερδεύτηκα λίγο. 452 00:40:39,894 --> 00:40:43,268 Είναι μπερδεμένα τα πράγματα ή φταίω εγώ; 453 00:40:43,268 --> 00:40:44,500 Φοβάμαι ότι φταίτε εσείς. 454 00:40:44,500 --> 00:40:48,000 Ε; Αν φταίω εγώ, το σφάλμα είναι δικό σου! 455 00:40:48,000 --> 00:40:49,500 - Αλήθεια; - Φυσικά! Βλέπεις... 456 00:40:49,500 --> 00:40:52,950 ...πάντα φανταζόμουν ότι οι άνθρωποι τής χώρας σου ήταν...ήταν... 457 00:40:52,950 --> 00:40:55,300 ...σαν βουνά σκεπασμένα από πάγο... 458 00:40:55,300 --> 00:40:58,500 ...και τα κορίτσια μεγαλόσωμα και με ποντίκια. 459 00:40:58,500 --> 00:41:02,500 Αλλά εσύ δεν είσαι καθόλου έτσι. Είσαι...είσαι... 460 00:41:02,500 --> 00:41:05,200 ...είσαι πολύ ελκυστική. 461 00:41:05,200 --> 00:41:09,000 - Είμαι; - Α, ναι! 462 00:41:09,000 --> 00:41:11,441 Και...και... 463 00:41:14,000 --> 00:41:16,000 ...πολύ συναρπαστική. 464 00:41:17,000 --> 00:41:18,750 Αλήθεια; 465 00:41:52,500 --> 00:41:55,000 - Κυρία... - Τζιούλς... 466 00:41:55,000 --> 00:41:56,750 Ο Μεγαλειότατος... 467 00:41:57,700 --> 00:42:01,059 - Είναι καλά στην υγεία του; - Στην υγεία ναι, αλλά όχι στην ψυχή. 468 00:42:01,059 --> 00:42:04,098 Δεν θα είναι ευτυχισμένος, κυρία, αν δεν πάτε κοντά του. 469 00:42:04,098 --> 00:42:06,300 Και φοβάμαι ότι ποτέ δεν θα είναι ευτυχισμένος, Τζιούλς. 470 00:42:06,300 --> 00:42:08,257 Δεν μπορώ να πάω κοντά του στη Λορένσια. 471 00:42:08,257 --> 00:42:11,507 Σε αυτήν την περίπτωση φοβάμαι ότι θα έλθει αυτός σε εσάς, εδώ! 472 00:42:17,695 --> 00:42:21,000 - Πώς είναι η Βασίλισσα; - Είναι καλά. 473 00:42:22,500 --> 00:42:29,800 Ο ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΑΤΟΣ ΣΑΣ ΠΡΟΣΚΑΛΕΙ ΣΤΑ ΑΝΑΚΤΟΡΑ ΓΙΑ ΝΑ ΥΠΟΔΕΧΘΕΙΤΕ ΤΗΝ ΠΡΙΓΚΙΠΙΣΣΑ ΚΡΙΣΤΙΑΝ ΤΟΥ ΝΟΡΣΛΑΝΤ 474 00:42:41,446 --> 00:42:45,126 Μητέρα, όταν συνάντησες τον πατέρα μου για πρώτη φορά... 475 00:42:45,126 --> 00:42:48,404 ...σε παρακολουθούσαν χιλιάδες μάτια; 476 00:42:48,404 --> 00:42:49,800 Φυσικά! 477 00:42:49,800 --> 00:42:53,282 Είναι ένα έθιμο που υπάρχει από αιώνες. 478 00:42:53,282 --> 00:42:56,562 Μόνο ο προπάππος σου τον αψήφησε. 479 00:42:56,562 --> 00:43:00,000 - Α, ναι, ο Βασιλιάς Ίγκον. - Ο καημένος ο Ίγκον! 480 00:43:00,000 --> 00:43:04,500 Επέμενε να την συναντήσει στο λιμάνι και εκεί την έφεραν νεκρή. 481 00:43:04,500 --> 00:43:08,388 - Από τότε... - Η Υψηλοτάτη Κριστιάν του Νόρσλαντ! 482 00:43:08,388 --> 00:43:10,300 Ρίτσαρντ... 483 00:43:37,200 --> 00:43:40,000 Καλή μου, σου παρουσιάζω τον σύζυγό σου. 484 00:43:40,000 --> 00:43:42,500 Την Αυτού Μεγαλειότητα, τον Βασιλιά. 485 00:43:48,096 --> 00:43:51,500 Κριστιάν! Χαριτωμένο όνομα! 486 00:43:51,968 --> 00:43:55,761 - Ευχαριστώ, κύριε. - Πολύ πρωτότυπο! 487 00:43:55,761 --> 00:43:58,990 - Πρωτότυπο; - Ναι. 488 00:43:58,990 --> 00:44:03,000 Ωστόσο, νομίζω ότι θα σας αποκαλώ...'Aστριντ! 489 00:44:04,300 --> 00:44:06,500 Αν το κάνετε, κύριε, μπορεί και να μην σας απαντήσω... 490 00:44:06,500 --> 00:44:09,000 ...αφού το όνομά μου είναι Κριστιάν. 491 00:44:11,650 --> 00:44:13,500 Θα μπορούσα επίσης να προσθέσω ότι έχετε... 492 00:44:13,500 --> 00:44:15,600 ...πρωτότυπη αίσθηση χιούμορ. 493 00:44:16,150 --> 00:44:19,000 Κι εγώ μπορώ να προσθέσω το ίδιο για σας. 494 00:44:27,000 --> 00:44:29,000 Επιτρέψτε μου να σας παρουσιάσω την 'Aστριντ. 495 00:44:29,000 --> 00:44:31,850 Η κόμισσα 'Aστριντ Λε Μαρκέ! 496 00:44:31,850 --> 00:44:35,000 Κυρία επί των Τιμών μου και η καλύτερη φίλη μου. 497 00:44:36,100 --> 00:44:37,800 Γοητευμένος! 498 00:44:38,000 --> 00:44:40,700 Νομίζω ότι θα σας αποκαλώ Κριστιάν. 499 00:44:40,700 --> 00:44:42,500 Αν έτσι επιθυμεί ο Μεγαλειότατος. 500 00:44:43,000 --> 00:44:44,600 Τι σημαίνουν αυτά, Ρίτσαρντ; 501 00:44:44,600 --> 00:44:48,700 Α, τίποτα, μητέρα. Είναι ένα νέο παιχνίδι σαλονιού. 502 00:44:48,700 --> 00:44:51,000 Ονομάζεται: "Διάλεξε το όνομά σου". 503 00:44:51,000 --> 00:44:53,500 Πολύ διασκεδαστικό. 504 00:44:53,500 --> 00:44:56,000 Η κυρία Μάρτα Καρίγιος! 505 00:45:03,734 --> 00:45:05,750 Ρίτσαρντ, αυτό είναι σκανδαλώδες! 506 00:45:07,000 --> 00:45:08,750 Οπωσδήποτε είναι! 507 00:45:40,800 --> 00:45:43,300 Φοβάμαι ότι έστειλα αργά την πρόσκληση. 508 00:45:43,300 --> 00:45:45,500 Ήταν πολύ ευγενικό που ήρθατε. 509 00:45:45,500 --> 00:45:48,000 Ήταν πολύ ευγενικό που με προσκαλέσατε, Κυρία. 510 00:46:09,300 --> 00:46:12,740 Μα εσύ μου είπες ότι την αδίκησα όταν υπέγραψα την εκδίωξή της. 511 00:46:12,740 --> 00:46:15,141 Και τώρα νομίζεις ότι το διόρθωσες, έτσι; 512 00:46:15,141 --> 00:46:18,200 Ταπεινώνοντάς την μπροστά σε ολόκληρη την Αυλή! 513 00:46:22,984 --> 00:46:24,904 Πώς είχες το θράσος να έρθεις εδώ; 514 00:46:25,000 --> 00:46:28,000 Ήταν Βασιλική διαταγή, Κυρία. Έπρεπε να υπακούσω. 515 00:46:28,000 --> 00:46:31,307 Υπακούς Βασιλικές διαταγές εδώ και πολύ καιρό! 516 00:46:31,307 --> 00:46:34,508 Μόλις έχω την άδεια του Μεγαλειοτάτου θα εγκαταλείψω τη Λορένσια. 517 00:46:34,508 --> 00:46:37,200 Δεν χρειάζεται να περιμένετε την άδεια τού Μεγαλειοτάτου. 518 00:46:37,200 --> 00:46:38,829 Θα φύγετε αμέσως! 519 00:46:38,829 --> 00:46:41,150 Αυτοκίνητο και συνοδεία είναι ήδη στη διάθεσή σας. 520 00:46:41,150 --> 00:46:43,871 Πολύ ευγενικό εκ μέρους σου, φίλε μου. 521 00:46:43,871 --> 00:46:46,400 Αλλά η κυρία Καρίγιος δεν πρόκειται να φύγει από τη χώρα! 522 00:46:46,400 --> 00:46:49,000 Δεν πρόκειται να φύγει! Με άκουσες; 523 00:46:49,000 --> 00:46:52,034 Ρίτσαρντ, θέλεις να αυτοκαταστραφείς; 524 00:46:52,034 --> 00:46:56,000 Κυρία, έχετε την άδειά μου να αποχωρήσετε! 525 00:47:14,800 --> 00:47:18,000 - Και αυτό, Μεγαλειότατε. - Πού, εδώ; / - Παρακαλώ. 526 00:47:27,000 --> 00:47:29,500 - Ευχαριστώ! Και αυτό, παρακαλώ! - Πολύ καλά. 527 00:47:32,771 --> 00:47:35,890 Πείτε μου, γιατί με περιμένατε εδώ, κύριοι; 528 00:47:35,890 --> 00:47:37,813 Δεν είχαμε άλλη επιλογή, Μεγαλειότατε. 529 00:47:37,813 --> 00:47:39,413 Μα, έχω γραφείο στο Παλάτι, ξέρετε. 530 00:47:39,413 --> 00:47:40,934 Μάλιστα, το γνωρίζουμε αυτό, Μεγαλειότατε. 531 00:47:40,934 --> 00:47:41,734 Και θα περιμέναμε. 532 00:47:41,734 --> 00:47:44,800 Αλλά έχουμε λιγότερο από μια ώρα για να τα παραδώσουμε στην πρεσβεία. 533 00:47:44,800 --> 00:47:48,617 Α, κατάλαβα. Αλλά να μην ξανασυμβεί! 534 00:47:48,617 --> 00:47:50,700 Όχι, Μεγαλειότατε. 535 00:47:53,000 --> 00:47:54,700 Αγάπη μου! 536 00:47:54,938 --> 00:47:56,800 Κύριοι... 537 00:47:59,262 --> 00:48:01,800 Μου φαίνεται ότι ξεχάσατε κάτι! 538 00:48:08,703 --> 00:48:10,600 Ευχαριστώ! 539 00:48:15,000 --> 00:48:16,500 - Τζιούλς... - Μεγαλειότατε; 540 00:48:16,500 --> 00:48:18,000 Πήγαινε στην αποθήκη, φίλε μου. 541 00:48:18,000 --> 00:48:20,500 Φέρε κάτι για το κυνήγι. Θα πάμε ιππασία. 542 00:48:20,500 --> 00:48:21,988 Αγάπη μου, τι θέλεις εσύ; 543 00:48:21,988 --> 00:48:24,800 - Τίποτα, ευχαριστώ. - Γιατί; 544 00:48:24,800 --> 00:48:28,952 Ω, Ρίκι, δεν έχω θέση εδώ. Ούτε δικαίωμα. Πρέπει να φύγω μακριά. 545 00:48:28,952 --> 00:48:30,850 Α...μάλιστα. 546 00:48:31,600 --> 00:48:35,035 Καλά, αν πρέπει να φύγεις, φαντάζομαι ότι πρέπει να φύγεις. 547 00:48:35,035 --> 00:48:39,515 - Πότε φεύγουμε; - Μαζί; / - Φυσικά! 548 00:48:39,515 --> 00:48:42,877 - Όπου πας εσύ πάω κι εγώ! - Λογικέψου! 549 00:48:42,877 --> 00:48:45,500 Είμαι λογικός! 550 00:48:45,500 --> 00:48:48,000 Είναι ανάγκη να τα περάσουμε πάλι όλα αυτά; 551 00:48:48,000 --> 00:48:50,000 Έλα, πάμε! 552 00:52:35,000 --> 00:52:38,970 Παντρεύτηκα δι'αντιπροσώπου! Παντρεύτηκα με συμβόλαιο! 553 00:52:38,970 --> 00:52:41,800 Παντρεύτηκα δι'αντιπροσώπου! 554 00:52:42,257 --> 00:52:44,000 Παντρεύτηκα δι'αντιπροσώπου! 555 00:52:44,000 --> 00:52:46,000 Δι'αντιπροσώπου... Με συμβόλαιο... 556 00:52:46,000 --> 00:52:49,500 Παντρεύτηκα δι'αντιπροσώπου! Παντρεύτηκα με συμβόλαιο! 557 00:58:37,000 --> 00:58:41,850 Αν είναι αγόρι η γυναίκα μου θα αγοράσει το κρασί και θα μεθύσω εγώ. 558 00:58:41,850 --> 00:58:47,000 Αλλά, αν είναι κορίτσι θα αγοράσω εγώ το κρασί και θα μεθύσει η γυναίκα μου. 559 00:58:47,000 --> 00:58:53,000 Και αν είναι δίδυμα θα αγοράσουμε μαζί το κρασί και θα μεθύσουμε και οι δυο! 560 00:59:26,200 --> 00:59:28,000 Λέω ότι θα είναι αγόρι. 561 00:59:28,500 --> 00:59:30,500 Δέκα κανονιοβολισμοί. 562 00:59:37,000 --> 00:59:39,700 Ο γιος που ήθελες πάντα, Ρίκι. 563 00:59:40,208 --> 00:59:43,631 Ναι! Και αυτό που ήθελαν πάντα η μητέρα μου και ο Λομπάρντο. 564 00:59:44,165 --> 00:59:47,150 Μια λαοφιλής διαδοχή στους βασιλικούς "στάβλους". 565 00:59:47,150 --> 00:59:50,500 Και αυτό, φαντάζομαι, είναι το τέλος μου. 566 01:00:20,700 --> 01:00:22,600 Λοιπόν, μητέρα... 567 01:00:23,400 --> 01:00:25,500 Ή μήπως έπρεπε να πω: γιαγιά; 568 01:00:25,500 --> 01:00:28,600 - Ώστε ξέρεις! - Α, έχουμε κι εμείς τους κατασκόπους μας. 569 01:00:29,288 --> 01:00:32,497 Τότε τι κάνεις εδώ; Δεν έχεις αίσθηση καθήκοντος; 570 01:00:32,497 --> 01:00:35,065 Καθήκον; Μητέρα, πως κάνεις αυτήν την ερώτηση; 571 01:00:35,065 --> 01:00:36,669 Δεν έχεις όλα όσα ήθελες; 572 01:00:36,669 --> 01:00:39,639 - Εσύ και ο Λομπάρντο. - Ο Λομπάρντο; / - Ασφαλώς. 573 01:00:39,639 --> 01:00:42,770 Σε τι μεγάλη πίεση θα βρέθηκε ο κακομοίρης. 574 01:00:42,770 --> 01:00:44,696 Πάντως, τώρα η παράσταση είναι εξασφαλισμένη. 575 01:00:44,696 --> 01:00:46,381 Ο αντικαταστάτης ηθοποιός είναι στη θέση του. 576 01:00:46,381 --> 01:00:48,700 Το μόνο που μένει είναι να ξεφορτωθούμε τον πρωταγωνιστή. 577 01:00:48,700 --> 01:00:50,555 Γιατί πρέπει να είσαι τόσο πικρόχολος; 578 01:00:50,555 --> 01:00:54,809 Πικρόχολος; Δεν υπάρχει ούτε ένα πικρόχολο κομμάτι μέσα μου. 579 01:00:54,809 --> 01:00:57,537 Ρίτσαρντ, για πάνω από χίλια χρόνια... 580 01:00:57,537 --> 01:00:59,304 ...ο διάδοχος του θρόνου παρουσιαζόταν... 581 01:00:59,304 --> 01:01:02,433 ...στον λαό από το μπαλκόνι του παλατιού... 582 01:01:02,433 --> 01:01:04,800 ...από τον πατέρα του. 583 01:01:04,800 --> 01:01:07,329 Ο πατέρας μου έχασε μεγάλη ευκαιρία. Θα μπορούσε να με αφήσει να πέσω. 584 01:01:07,329 --> 01:01:10,699 - Ω, Ρίτσαρντ... - Λοιπόν... 585 01:01:10,699 --> 01:01:14,000 - ...πότε θέλεις να πάω; - Αμέσως, γιε μου. 586 01:04:35,200 --> 01:04:39,751 Μεγαλειοτάτη, ήρθα να σας πω ότι απόψε φεύγω από τη Λορένσια. 587 01:04:39,751 --> 01:04:41,704 Και δεν πρόκειται να επιστρέψω. 588 01:04:42,942 --> 01:04:46,417 - Θα το επιτρέψει αυτό ο Βασιλιάς; - Δεν το γνωρίζει. 589 01:04:47,800 --> 01:04:49,500 Γιατί ήρθατε να μου το πείτε; 590 01:04:49,500 --> 01:04:51,644 Γιατί υπάρχει... 591 01:04:51,644 --> 01:04:54,600 ...υπάρχει κάτι που νομίζω ότι πρέπει να γνωρίζετε. 592 01:04:54,600 --> 01:04:58,271 Κάτι πολύ σημαντικό για την ευτυχία σας. 593 01:04:58,271 --> 01:05:01,464 - Για την ευτυχία μου; - Και για τη δική του. 594 01:05:01,464 --> 01:05:05,374 Ο Βασιλιάς...ο Βασιλιάς δεν γνωρίζει πολύ καλά τον εαυτό του. 595 01:05:05,374 --> 01:05:08,406 Εγώ τον γνωρίζω και ξέρω κάτι... 596 01:05:08,406 --> 01:05:10,000 ...που κανείς από τους δυο σας δεν ξέρει. 597 01:05:10,000 --> 01:05:11,761 Και ποιο είναι αυτό; 598 01:05:11,761 --> 01:05:13,400 Ότι σας αγαπάει. 599 01:05:13,400 --> 01:05:15,753 Έχει πολύ παράξενο τρόπο να το δείχνει. 600 01:05:15,753 --> 01:05:19,000 Σας αγαπάει, σας θέλει και σας χρειάζεται. 601 01:05:21,740 --> 01:05:24,000 Πώς είστε τόσο σίγουρη; 602 01:05:24,000 --> 01:05:26,769 Όταν κάποιος είναι τόσο κοντά όσο αυτός... 603 01:05:26,769 --> 01:05:30,041 ...ήταν κοντά σε εμένα, δεν είναι δύσκολο. Βλέπετε... 604 01:05:30,041 --> 01:05:32,000 ...εγώ ήμουν η πρώτη του αληθινή αγάπη. 605 01:05:32,000 --> 01:05:34,300 Εγώ ήμουν η ελευθερία του. 606 01:05:37,065 --> 01:05:40,259 - Ήρθε η κυρία; - Όχι, βγήκε αμέσως μετά το τσάι. 607 01:05:40,259 --> 01:05:44,000 - Α! Τι ώρα είπε ότι θα επιστρέψει; - Την ώρα τού δείπνου. 608 01:05:45,300 --> 01:05:46,500 Κυρία... 609 01:05:46,500 --> 01:05:51,060 Νομίζετε ότι...ότι θα μπορέσετε να προσπαθήσετε να ξεχάσετε; 610 01:05:57,500 --> 01:06:00,216 Είστε πολύ ευγενική που ήρθατε στο παλάτι. 611 01:06:00,216 --> 01:06:02,880 Και σας είμαι ευγνώμων. 612 01:06:03,807 --> 01:06:07,500 - Αντίο, Μάρτα. - Αντίο, Κυρία. 613 01:06:11,950 --> 01:06:16,000 Μεγαλειοτάτη, μπορώ να ζητήσω μια χάρη; 614 01:06:17,857 --> 01:06:21,500 - Φυσικά. - Μου επιτρέπετε να δω τον γιο σας; 615 01:06:27,037 --> 01:06:30,439 Πολύ καλά...Ακολουθείστε με. 616 01:06:52,582 --> 01:06:55,000 Μοιάζει πολύ στον πατέρα του. 617 01:06:55,000 --> 01:06:57,000 Ναι, πολύ. 618 01:07:40,239 --> 01:07:43,671 Κυρία, αυτή είναι μια... 619 01:07:43,671 --> 01:07:46,704 ...μια απρόσμενη έκπληξη. 620 01:07:46,704 --> 01:07:49,019 - Μπορώ να σου προσφέρω κάτι; - Όχι, ευχαριστώ. 621 01:07:49,019 --> 01:07:50,696 Δεν κάθεσαι; 622 01:07:50,696 --> 01:07:54,367 Όχι, ευχαριστώ. Η Μάρτα δεν θα επιστρέψει. 623 01:07:54,367 --> 01:07:57,799 - Έφυγε. - Έφυγε; Πού πήγε; 624 01:07:57,799 --> 01:08:00,914 Έφυγε από τη χώρα και δεν πρόκειται να επιστρέψει. 625 01:08:00,914 --> 01:08:03,000 Έφυγε από τη χώρα; 626 01:08:03,000 --> 01:08:05,263 Τι είναι αυτά που μου λες; 627 01:08:05,263 --> 01:08:08,495 Α, αυτή είναι άλλη μια συνομωσία! 628 01:08:08,495 --> 01:08:10,600 Δική σου, της μητέρας μου, του Λομπάρντο! Των τριών σας! 629 01:08:10,600 --> 01:08:12,966 Η Μάρτα ήρθε στο παλάτι να με δει. 630 01:08:12,966 --> 01:08:17,117 - Η Μάρτα; - Ναι, και μιλήσαμε. 631 01:08:17,117 --> 01:08:19,000 Το φαντάζομαι. 632 01:08:19,000 --> 01:08:21,000 Σε παρακαλώ, διάβασε αυτό. 633 01:08:21,429 --> 01:08:23,504 Και φυσικά το διάβασες. 634 01:08:23,504 --> 01:08:24,861 Φυσικά δεν το διάβασα! 635 01:08:24,861 --> 01:08:28,054 Δεν συνηθίζω να διαβάζω τα γράμματα άλλων ανθρώπων. 636 01:08:28,054 --> 01:08:31,565 Μα..."Μεγαλειότατε..." Τι είναι αυτό; 637 01:08:31,565 --> 01:08:34,000 Η Μάρτα πρέπει να τρελάθηκε! 638 01:08:34,000 --> 01:08:37,473 Αντιθέτως, είναι πολύ λογική και πολύ ειλικρινής. 639 01:08:37,473 --> 01:08:39,700 Το κατάλαβες, λοιπόν, έτσι; 640 01:08:40,850 --> 01:08:45,218 Τι...τι σημαίνει: "Το χιόνι βαθιά είναι μαλακότερο." 641 01:08:45,218 --> 01:08:47,000 Είναι! Δεν είναι; 642 01:08:47,000 --> 01:08:48,250 Και μετά εδώ λέει: 643 01:08:48,250 --> 01:08:51,602 - Ότι εσύ με αγαπάς. - Λοιπόν, όχι! 644 01:08:51,602 --> 01:08:53,500 Δεν σε αγαπάω! 645 01:08:54,000 --> 01:08:57,270 Μόνο εύχομαι να είχα το κουράγιο που έχει η Μάρτα! 646 01:08:57,270 --> 01:09:00,000 Να σηκωθώ και να φύγω! 647 01:09:00,000 --> 01:09:04,300 Να σε αφήσω να καταστρέψεις τη ζωή σου με τον δικό σου γελοίο και ανόητο τρόπο. 648 01:09:04,850 --> 01:09:06,051 Εγώ σε αγαπάω; 649 01:09:06,051 --> 01:09:08,926 Σε μισώ! 650 01:09:11,000 --> 01:09:15,400 Ναι, σε άκουσα! Πιστεύω ότι με μισείς αληθινά. 651 01:09:21,000 --> 01:09:22,750 Ω, δεν είναι αλήθεια! 652 01:09:23,750 --> 01:09:25,500 Σε αγαπάω! 653 01:09:25,500 --> 01:09:29,000 Πάντα σε αγαπούσα, και πάντα θα σε αγαπώ! 654 01:12:08,364 --> 01:12:11,364 ΕΜΠΡΟΣ- ΤΟ ΚΟΜΜΑ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΙΑ 655 01:12:11,364 --> 01:12:14,734 Λομπάρντο, σου το ξεκαθαρίζω: 656 01:12:14,734 --> 01:12:18,667 Θα περάσω αυτά τα μέτρα από το κοινοβούλιο είτε το θέλεις είτε όχι! 657 01:12:18,667 --> 01:12:21,850 Είναι ώρα να γίνει κάτι για τον λαό αυτής της χώρας! 658 01:12:21,850 --> 01:12:23,243 Όχι μόνο για σένα και τους φίλους σου! 659 01:12:23,243 --> 01:12:27,000 Ο Μεγαλειότατος δεν γνωρίζει το άρθρο 10 του συντάγματος. 660 01:12:27,000 --> 01:12:28,800 Το άρθρο 10; 661 01:12:28,800 --> 01:12:30,500 Κανονικά, ο Βασιλιάς έχει περιορισμένο βέτο... 662 01:12:30,500 --> 01:12:32,071 ...και ορισμένες άλλες εξουσίες. 663 01:12:32,071 --> 01:12:34,200 Αλλά σας διαβεβαιώνω ότι είναι απλά διακοσμητικές. 664 01:12:34,200 --> 01:12:35,761 Μα είναι γραμμένες στο σύνταγμα! 665 01:12:35,761 --> 01:12:38,250 - Στα χαρτιά, ναι. - Μάλιστα, κατάλαβα! 666 01:12:38,250 --> 01:12:39,695 Αλλάζεις του κανόνες όπως σε βολεύει! 667 01:12:39,695 --> 01:12:42,150 Μεγαλειότατε, στο παρελθόν... 668 01:12:42,150 --> 01:12:44,750 Δεν με ενδιαφέρει το παρελθόν! Μόνο το μέλλον! 669 01:12:44,750 --> 01:12:47,238 Αλλά το παρελθόν πάντα μας ακολουθεί! 670 01:12:47,238 --> 01:12:51,000 Μπορεί να θέλουμε να το διώξουμε αλλά σαν σκιά είναι πάντα πίσω μας! 671 01:12:51,411 --> 01:12:53,400 Είσαι επιθετικός, το ξέρεις; 672 01:12:53,400 --> 01:12:56,200 Είναι απλά μια προειδοποίηση. 673 01:12:57,200 --> 01:12:58,900 Ευχαριστώ. 674 01:12:59,196 --> 01:13:03,000 Ευχαριστώ, Μεγαλειότατε. 675 01:13:24,000 --> 01:13:29,000 ΕΜΠΡΟΣ- ΤΟ ΚΟΜΜΑ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΙΑ 676 01:13:53,288 --> 01:13:56,578 - Τι συμβαίνει, καλέ μου; - Τίποτα σπουδαίο. 677 01:13:56,578 --> 01:13:58,388 Μόνο μια μικρή επανάσταση. 678 01:13:58,388 --> 01:14:00,271 Για ποιο θέμα πρόκειται; 679 01:14:00,271 --> 01:14:01,875 Φαίνεται ότι η μητέρα μου και ο Λομπάρντο... 680 01:14:01,875 --> 01:14:03,300 ...έστρεψαν όλο το κοινοβούλιο εναντίον μου... 681 01:14:03,300 --> 01:14:06,000 ...παρόλα όσα προσπάθησα να κάνω. 682 01:14:06,000 --> 01:14:09,400 Τώρα κάνουν το ίδιο με τον λαό και τα καταφέρνουν πολύ καλά. 683 01:14:09,420 --> 01:14:11,427 Μα, Ρίτσαρντ, δεν πρόκειται να πετύχουν. 684 01:14:11,427 --> 01:14:13,500 Η Βασιλομήτωρ και ο πρωθυπουργός. 685 01:14:16,482 --> 01:14:18,700 Θα τους δεχτώ. 686 01:14:26,434 --> 01:14:28,500 Ρίτσαρντ, πρέπει να εγκαταλείψεις αμέσως τη χώρα! 687 01:14:28,500 --> 01:14:31,330 Α, μητέρα, χαίρομαι που σε βλέπω. 688 01:14:31,330 --> 01:14:32,700 Τι ήταν αυτό που είπες; 689 01:14:32,700 --> 01:14:35,103 Η Βασιλομήτωρ είπε ότι πρέπει να εγκαταλείψετε αμέσως τη χώρα! 690 01:14:35,103 --> 01:14:37,000 Αυτό μου φάνηκε ότι είπε. 691 01:14:37,000 --> 01:14:40,077 Λοιπόν, δεν φεύγω! 692 01:14:40,077 --> 01:14:41,200 Θα μείνω! 693 01:14:41,200 --> 01:14:44,493 Θα προσπαθήσω να κάνω πράγματα που έπρεπε να είχα κάνει από καιρό. 694 01:14:44,493 --> 01:14:46,257 Αν με είχαν αφήσει. 695 01:14:46,257 --> 01:14:48,826 Τα αφήσατε πολύ αργά. Το παρελθόν σας, σας κυνηγάει. 696 01:14:48,826 --> 01:14:52,036 - Ο λαός δεν σας θέλει! - Αλήθεια; 697 01:14:52,036 --> 01:14:54,800 Με κυνηγάει το παρελθόν μου ή συνωμοτείς με τη μητέρα μου; 698 01:14:54,800 --> 01:14:56,531 Ρίτσαρντ... 699 01:14:56,531 --> 01:14:58,938 Τέλος πάντων, τι θέλεις να κάνω; 700 01:14:58,938 --> 01:15:01,000 - Να παραιτηθείτε! - Α, αυτό είναι όλο; 701 01:15:01,000 --> 01:15:03,833 Αν δεν παραιτηθείς θα σε σκοτώσουν. 702 01:15:03,833 --> 01:15:06,481 Μητέρα, τους βασιλιάδες δεν τους "σκοτώνουν". 703 01:15:06,481 --> 01:15:08,890 - Τους "δολοφονούν για πολιτικούς λόγους". - Μην αστειεύεσαι με αυτά! 704 01:15:08,890 --> 01:15:10,750 Κινδυνεύεις πολύ! 705 01:15:11,000 --> 01:15:12,982 Αυτό δυσκολεύομαι να το πιστέψω. 706 01:15:12,982 --> 01:15:15,000 Φυσικά καταλαβαίνω ότι εσύ και ο Λομπάρντο... 707 01:15:15,000 --> 01:15:17,638 ...θα θέλατε να με δείτε να βγαίνω από τη μέση. 708 01:15:17,638 --> 01:15:21,169 Και έτσι να κρατήσετε τη χώρα στην κατάσταση που βρίσκεται για αιώνες. 709 01:15:21,169 --> 01:15:23,700 Αλλά δεν πιστεύω ότι ο λαός θα ήθελε να φύγω. 710 01:15:23,700 --> 01:15:25,263 Νομίζω ότι... 711 01:15:25,263 --> 01:15:26,600 Νομίζω ότι με θέλουν. 712 01:15:26,600 --> 01:15:28,793 Έτσι νομίζετε, Μεγαλειότατε; 713 01:15:28,793 --> 01:15:30,000 Ναι. 714 01:15:30,000 --> 01:15:34,000 Τότε βγείτε στο μπαλκόνι και εμφανιστείτε στους υπηκόους σας. 715 01:16:14,000 --> 01:16:16,150 Ρίτσαρντ, φοβάμαι! 716 01:16:17,188 --> 01:16:19,000 Κι εγώ το ίδιο. 717 01:16:19,000 --> 01:16:23,000 Το να σε πυροβολούν σου δίνει μια νέα οπτική των αξιών. 718 01:16:24,410 --> 01:16:26,100 Αλλά κάτι πρέπει να γίνει. 719 01:16:26,100 --> 01:16:28,985 Δεν θέλω να χυθεί το αίμα τού λαού εξαιτίας μου. 720 01:16:28,985 --> 01:16:32,757 ...και ως εκ τούτου, εγώ ο Ρίτσαρντ- Νικόλαος-Αλέξανδρος... 721 01:16:32,757 --> 01:16:34,682 ...Βασιλιάς της Λορένσια και των κτήσεών της... 722 01:16:34,682 --> 01:16:37,252 ...δια του παρόντος αποποιούμαι όλες τις αξιώσεις μου επί του θρόνου. 723 01:16:37,252 --> 01:16:39,150 ...καθώς και από όλα τα δικαιώματα και τους τίτλους που απορρέουν... 724 01:16:39,150 --> 01:16:41,264 Δεν υπάρχει χρόνος για καθυστερήσεις, Ρίτσαρντ. 725 01:16:41,264 --> 01:16:44,314 Όλα έχουν εγκριθεί από το Συμβούλιο. 726 01:16:44,314 --> 01:16:48,200 ...υπέρ του αγαπημένου μου γιου Ιωάννη-Μιχαήλ-Φερδινάνδου. 727 01:16:54,666 --> 01:16:56,700 Ελπίζω το χέρι μου να είναι σταθερό. 728 01:16:58,760 --> 01:17:00,500 Δεν θα ήθελα στο μέλλον να λένε: 729 01:17:00,500 --> 01:17:03,000 "Πόσο μεθυσμένος ήταν όταν το υπέγραφε!" 730 01:17:03,415 --> 01:17:05,000 Ορίστε, κύριοι! 731 01:17:05,000 --> 01:17:08,069 Τρέξτε στους φίλους σας και πείτε τους ότι τελείωσε. 732 01:17:08,069 --> 01:17:10,200 Πείτε τους τα καλά νέα. 733 01:17:15,650 --> 01:17:20,000 Μητέρα, μπορείς να μας αφήσεις για να αποχαιρετήσω τη γυναίκα μου; 734 01:17:35,517 --> 01:17:39,610 Αγάπη μου, εδώ σε αποχαιρετώ. 735 01:17:39,610 --> 01:17:43,500 Δεν είναι αποχαιρετισμός. Εις το επανιδείν. 736 01:17:43,500 --> 01:17:46,400 Είναι αποχαιρετισμός. Πρέπει να είναι. 737 01:17:49,000 --> 01:17:50,750 Αγάπη μου... 738 01:17:55,741 --> 01:17:59,513 - Θα έρθω μαζί σου. - Ηρέμησε... 739 01:18:00,235 --> 01:18:02,000 Μακάρι να γινόταν. 740 01:18:02,000 --> 01:18:04,810 Αλλά πρέπει να μείνεις εδώ! Δεν το βλέπεις; 741 01:18:04,810 --> 01:18:06,870 Σε χρειάζεται ο γιος μας. 742 01:18:08,262 --> 01:18:10,300 Χωρίς εσένα δεν θα τα καταφέρει. 743 01:18:10,300 --> 01:18:15,000 Δεν θα καταφέρει κάτι που εγώ παλιά δεν το θεωρούσα άξιο λόγου. 744 01:18:15,200 --> 01:18:19,000 Θα μείνεις και θα επιβλέπεις. Θα το κάνεις; 745 01:18:19,300 --> 01:18:21,350 Εσύ δεν έχεις φόβο από τον λαό. 746 01:18:21,350 --> 01:18:23,000 Σε αγαπάνε. 747 01:19:07,000 --> 01:19:18,500 ΚΑΖΙΝΟ ΡΟΥΑΓΙΑΛ ΕΠΙΣΗΜΗ ΕΠΙΣΚΕΨΗ ΤΟΥ ΕΘΝΙΚΟΥ ΜΠΑΛΕΤΟΥ ΤΗΣ ΛΟΡΕΝΣΙΑ ΣΤΟ ΠΑΡΙΣΙ 748 01:20:15,500 --> 01:20:18,855 Ρίκι, φαίνεται ότι δεν σε ξέχασαν παρόλο που έλειπες στις ΗΠΑ. 749 01:20:18,855 --> 01:20:22,447 Φαίνεται ότι είσαι ακόμα κομμάτι αυτού του τσίρκου. 750 01:20:22,447 --> 01:20:25,650 Ίσως είμαι ακόμα "Η γυναίκα με τα γένια"! Τι νούμερο κι αυτό! 751 01:20:25,650 --> 01:20:28,514 - Μεγαλειότατε! - Ναι... 752 01:20:28,514 --> 01:20:31,200 Μπα, ο σκυλομούρης! 753 01:20:31,200 --> 01:20:33,861 Ή ίσως έπρεπε να πω: Πρώην Μεγαλειότατε! 754 01:20:33,861 --> 01:20:35,617 Θα σε δω μετά, Ρίκι. Πάω για μια μικρή βόλτα. 755 01:20:35,617 --> 01:20:38,409 Εντάξει. Κάθισε. 756 01:20:38,409 --> 01:20:42,562 Πες μου, ποιανού το κουφάρι κομματιάζεις αυτόν τον καιρό. 757 01:20:42,562 --> 01:20:44,955 Κοιτάξτε, κυκλοφορούν κάτι παράλογες φήμες. 758 01:20:44,955 --> 01:20:46,800 Όχι! Αλήθεια; 759 01:20:46,800 --> 01:20:49,586 Ότι σκέφτεστε να παρευρεθείτε στη στέψη του Βασιλιά μας. 760 01:20:49,586 --> 01:20:52,950 Και λοιπόν; Που είναι το παράλογο σε αυτό; 761 01:20:52,950 --> 01:20:55,000 Είμαι ακόμα πολίτης, δεν είμαι; 762 01:20:55,000 --> 01:20:57,489 Ναι, αλλά δεν θα το συνιστούσα. 763 01:20:57,489 --> 01:21:00,500 Η παρουσία του Βασιλιά... του πρώην Βασιλιά στην πρωτεύουσα... 764 01:21:00,500 --> 01:21:02,500 ...μπορεί να προκαλέσει αντιδράσεις, εξεγέρσεις. 765 01:21:02,500 --> 01:21:04,273 Μάλιστα... 766 01:21:04,273 --> 01:21:06,150 Θα αντιδράσουν αν ένας πατέρας έρχεται... 767 01:21:06,150 --> 01:21:08,343 ...να δει τον γιο του σε μια σημαντική περίσταση; 768 01:21:08,343 --> 01:21:11,856 Κοιτάξτε... Η Μεγαλειοτάτη εναντιώνεται. 769 01:21:11,856 --> 01:21:15,048 Έχω οδηγίες να...σας αποθαρρύνω. 770 01:21:15,048 --> 01:21:17,500 Η Μεγαλειοτάτη; Δεν το πιστεύω! 771 01:21:17,500 --> 01:21:21,000 - Δηλαδή οι υπουργοί, που είναι το ίδιο. - Είναι; 772 01:21:23,000 --> 01:21:25,300 'Aκου το ίδιο πράγμα! 773 01:21:33,008 --> 01:21:36,200 Η φλόγα καίει ακόμα, ε; 774 01:21:36,500 --> 01:21:40,000 Σκυλομούρη, είναι κάτι που εσύ δεν μπορείς να το καταλάβεις! 775 01:21:43,000 --> 01:21:44,750 Περάστε. 776 01:21:47,718 --> 01:21:50,000 Ω, με συγχωρείτε. 777 01:21:50,000 --> 01:21:53,300 Ο σύζυγός μου, βαρόνος Χέρτσοκ. 778 01:21:54,596 --> 01:21:56,994 Είναι μεγάλη μου χαρά, κύριε. 779 01:21:56,994 --> 01:21:59,154 Μπορώ να σας συγχαρώ; 780 01:21:59,154 --> 01:22:01,872 - Παρακαλώ, καθίστε, κύριε. - Μα ίσως... 781 01:22:01,872 --> 01:22:04,500 Δυο τόσο παλιοί φίλοι θα έχουν τόσα πολλά να πουν... 782 01:22:04,500 --> 01:22:06,500 ...κι εγώ έχω σκάσει για ένα τσιγάρο. 783 01:22:06,500 --> 01:22:09,500 - Καταλαβαίνω... - Να με συγχωρείτε. 784 01:22:16,750 --> 01:22:19,986 - Λοιπόν; - Λοιπόν; 785 01:22:21,305 --> 01:22:26,184 - Που ήσουν; - Α, σε όλον τον κόσμο, από εδώ κι από εκεί. 786 01:22:26,184 --> 01:22:28,500 Προσφάτως στην Αμερική. Μόλις επέστρεψα. 787 01:22:28,500 --> 01:22:31,200 Κι εσύ τι έκανες; 788 01:22:31,200 --> 01:22:32,742 Εκτός από το ότι παντρεύτηκες. 789 01:22:32,742 --> 01:22:36,820 Εργάζομαι στον κόσμο της μόδας, εδώ στο Παρίσι. 790 01:22:36,820 --> 01:22:38,000 Με επιτυχία; 791 01:22:38,000 --> 01:22:43,939 Ναι, είναι όλοι περίεργοι για μένα, που είναι μεγάλο κεφάλαιο. 792 01:22:43,939 --> 01:22:46,056 Ναι, το ξέρω αυτό το συναίσθημα. 793 01:22:47,939 --> 01:22:49,536 Είσαι ευτυχισμένη; 794 01:22:49,536 --> 01:22:53,294 - Σε λογικά πλαίσια. - Μόνο σε λογικά πλαίσια; 795 01:22:53,294 --> 01:22:56,300 Όχι! Είμαι πιο ευτυχισμένη από όσο περίμενα. 796 01:22:58,653 --> 01:23:02,800 Το φαντάστηκα ή σε είδα να κουβεντιάζεις με τον Λομπάρντο; 797 01:23:02,800 --> 01:23:04,300 Με είδες. 798 01:23:04,300 --> 01:23:06,251 Δεν σε κάλεσε πίσω; 799 01:23:06,251 --> 01:23:08,500 Όχι, όχι! Με απέτρεψε. 800 01:23:08,500 --> 01:23:12,000 Νομίζει ότι δεν πρέπει να πάω να δω τη στέψη του γιου μου. 801 01:23:12,000 --> 01:23:14,000 Αλλά θα πας. 802 01:23:14,000 --> 01:23:16,000 Το σκέφτηκα, αλλά... 803 01:23:16,500 --> 01:23:17,857 ...στο κάτω- κάτω... 804 01:23:17,857 --> 01:23:20,000 ...τελείωσα με όλα αυτά. 805 01:23:20,857 --> 01:23:23,988 Θα άρεσε αυτό στη Βασίλισσα; 806 01:23:24,148 --> 01:23:27,198 Δεν ξέρω. Νομίζεις ότι θα το ήθελε; 807 01:23:27,198 --> 01:23:30,648 - Είμαι σίγουρη ότι θα το ήθελε. - Γιατί; 808 01:23:31,291 --> 01:23:35,500 Εγώ θα το ήθελα αν... αν ήμουν η Κριστιάν. 809 01:23:35,500 --> 01:23:37,131 Αλήθεια; 810 01:23:37,631 --> 01:23:42,365 - Νομίζεις ότι πρέπει να πάω; - Πρέπει να πας! 811 01:23:42,365 --> 01:23:44,000 Ναι. 812 01:23:45,414 --> 01:23:49,300 Ναι! Σε ευχαριστώ, Μάρτα! 813 01:23:54,404 --> 01:23:58,496 Κυρία μου, ήταν μεγάλη μου χαρά που σας είδα ξανά. 814 01:23:58,496 --> 01:24:01,000 Αντίο, κύριε. 815 01:24:01,000 --> 01:24:04,500 Κύριε, σας συγχαίρω και πάλι. Καληνύχτα. 816 01:24:14,307 --> 01:24:17,115 Συγχώρεσέ την περιέργειά μου. Ένοιωσα πολύ περήφανος. 817 01:24:17,115 --> 01:24:18,802 Και για μια στιγμή, πολύ ευτυχισμένος. 818 01:24:18,802 --> 01:24:21,407 Αλλά γιατί είπες ότι είμαι ο σύζυγός σου; 819 01:24:21,407 --> 01:24:23,616 Μάρτα... 820 01:24:23,616 --> 01:24:26,828 Σε παρακαλώ, συγχώρεσέ με. Εγώ...δηλαδή... 821 01:24:26,833 --> 01:24:29,365 Μη με ρωτάς, είχα τον λόγο μου. 822 01:24:29,365 --> 01:24:31,700 Έναν πολύ σημαντικό λόγο. 823 01:24:32,700 --> 01:24:35,000 Θα πάει στη στέψη τού γιου του. 824 01:24:36,800 --> 01:24:39,000 Ένα μικρό αγόρι ολομόναχο... 825 01:24:39,000 --> 01:24:42,300 ...να στέκει εκεί, δίπλα στην Αγία Τράπεζα. 826 01:27:52,000 --> 01:27:57,000 ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟΥ srt & ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΞ ΑΚΟΗΣ: ΧΑΡΗΣ Ι. 84517

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.