Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:50,800 --> 00:01:55,500
Προστατευμένη από πανάρχαιες
βουνοκορυφές βλοσυρές και εχθρικές,
που είναι προπύργιο για τις καταιγίδες...
2
00:01:55,500 --> 00:02:03,500
...η Λορένσια είναι μια χώρα
αντιθέσεων όπου συνυπάρχουν
η τρυφερότητα τού ρομάντζου
με το δηλητήριο τής ίντριγκας.
3
00:02:03,500 --> 00:02:09,350
Και εδώ, κάτω από αυτούς
τους βραχώδεις προμαχώνες,
ξεδιπλώνουμε την ιστορία μας.
4
00:03:13,650 --> 00:03:21,500
Ο Πρίγκιπας Ρίτσαρντ, ο νόμιμος
διάδοχος, δεν ζει στη χώρα του.
Ζει σε μοναχική αυτοεξορία...
τέλος πάντων, σε αυτοεξορία.
5
00:03:21,800 --> 00:03:27,300
ΜΟΝΤΕ ΚΑΡΛΟ
6
00:03:42,800 --> 00:03:45,045
Εκείνη η γυναίκα είναι
ακόμα μαζί του, υποθέτω.
7
00:03:45,045 --> 00:03:46,085
Ναι.
8
00:03:46,085 --> 00:03:49,612
Τι φήμη κι αυτή:
"Ο πλέιμποϊ τής Ριβιέρας."
9
00:03:49,612 --> 00:03:53,698
Ένας τίτλος με τον οποίο πιστεύω
ότι αγανακτεί έντονα η Ριβιέρα.
10
00:03:53,698 --> 00:03:57,000
Κοίτα, Λομπάρντο,
άφησέ τα όλα επάνω μου!
11
00:04:14,127 --> 00:04:18,300
Ω, Λομπάρντο, είναι ακόμα χειρότερα
από όσο το φανταζόμουν.
12
00:04:19,254 --> 00:04:21,418
Πήγαινε στη βεράντα και
θα σε φωνάξω όταν...
13
00:04:21,418 --> 00:04:22,860
...το διάταγμα θα είναι
έτοιμο για υπογραφή.
14
00:04:22,860 --> 00:04:24,860
Μεγαλειοτάτη...
15
00:04:30,792 --> 00:04:33,836
Με καλέσατε;
Ω...Μεγαλειοτάτη...
16
00:04:33,836 --> 00:04:35,880
Πες στον κύριό σου ότι είμαι εδώ.
17
00:04:35,880 --> 00:04:37,622
Ποιο όνομα χρησιμοποιεί τώρα;
18
00:04:37,622 --> 00:04:40,450
- Κύριος Μπουτόν, Κυρία.
- Νόμιζα ότι ήταν Μπιουτάν.
19
00:04:40,450 --> 00:04:42,249
- Αυτό ήταν στη Νίκαια, Κυρία.
- Και στο Λονδίνο;
20
00:04:42,249 --> 00:04:44,550
- Μπάτον.
- Πού είναι τώρα ο κύριός σου;
21
00:04:44,550 --> 00:04:46,495
Κοιμάται βαθιά.
22
00:04:46,495 --> 00:04:48,577
- Ξύπνησέ τον!
- Α, Μεγαλειοτάτη, αν το κάνω αυτό...
23
00:04:48,577 --> 00:04:50,822
...θα με απολύσει επιτόπου.
24
00:04:50,822 --> 00:04:54,000
Χρειάζεται ύπνο μετά τις κουραστικές
μελέτες που έκανε χθες βράδυ.
25
00:04:54,000 --> 00:04:56,910
Κουραστικές μελέτες;
26
00:04:56,910 --> 00:05:00,115
Πολύ σκληρές να λες, από
ό,τι δείχνει αυτό το δωμάτιο.
27
00:05:00,115 --> 00:05:03,640
Οι συνέπειες από ένα ευχάριστο
βράδυ με τον κύριο Μπουτόν...
28
00:05:03,640 --> 00:05:06,125
...όπου συζητήθηκε
το αγαπημένο του θέμα.
29
00:05:06,125 --> 00:05:07,967
Το αγαπημένο του θέμα;
30
00:05:07,967 --> 00:05:11,000
Η δημοκρατία του Πλάτωνα.
Η θεωρεία τής σχετικότητας τού Αϊνστάιν...
31
00:05:11,000 --> 00:05:14,296
Το έργο του Μολιέρου "Σχολείο Γυναικών"!
32
00:05:14,296 --> 00:05:15,578
Υπέροχη κωμωδία!
33
00:05:15,578 --> 00:05:19,664
- Το ξέρει απ'έξω!
- Θα έχω κάποιον γιο που δεν τον θυμάμαι!
34
00:05:19,664 --> 00:05:22,000
Όσο γι'αυτό θα ήταν ανάρμοστο
να εκφράσω γνώμη.
35
00:05:22,000 --> 00:05:24,151
Εγώ απλά σας δίνω μια περίληψη...
36
00:05:24,151 --> 00:05:27,000
...για τα μόνα πράγματα
που τον ενδιαφέρουν τώρα.
37
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
Ω, Μόνα!
38
00:05:29,000 --> 00:05:34,000
Μετά τη χθεσινή νύχτα
πως είσαι τόσο ψυχρή!
39
00:05:34,000 --> 00:05:35,608
Αυτός είναι ο Πλάτωνας;
40
00:05:35,608 --> 00:05:38,973
- Μόνα, μίλησέ μου!
- Ο Αϊνστάιν ή ο Μολιέρος;
41
00:05:38,973 --> 00:05:42,337
Καλά, αν δεν θέλεις να μου
μιλήσεις, τραγούδησέ μου.
42
00:05:42,337 --> 00:05:44,742
Τότε, Μόνα, αν δεν
τραγουδήσεις σήμερα...
43
00:05:44,742 --> 00:05:47,706
...τότε ο μπαμπάς
θα σου τραγουδήσει.
44
00:05:47,706 --> 00:05:54,675
Ω, κοιμήσου πανέμορφη
αγαπούλα, Μόνα!
45
00:05:54,675 --> 00:05:56,500
Είναι δυνατόν να φταίει το μεθύσι;
46
00:05:56,500 --> 00:05:59,000
Μερικοί βλέπουν ελέφαντες και δράκους.
47
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
Εγώ για μια στιγμή νόμισα
ότι είδα τη μητέρα μου.
48
00:06:01,000 --> 00:06:03,169
Ρίτσαρντ!
49
00:06:03,169 --> 00:06:05,000
Τελικά είναι η μητέρα μου!
50
00:06:05,000 --> 00:06:06,736
Αγαπημένη μου!
51
00:06:08,056 --> 00:06:10,378
'Aσε κάτω τον σκύλο και
διώξε τον μπάτλερ σου!
52
00:06:10,378 --> 00:06:12,301
Έχω σημαντικά νέα.
53
00:06:12,301 --> 00:06:17,250
Μητέρα, η Μόνα δεν είναι σκύλος!
Και ο Τζιούλς δεν είναι ο μπάτλερ μου!
54
00:06:17,250 --> 00:06:21,115
Είναι φίλος, σύμβουλος και
συχνά ο οικονομολόγος μου.
55
00:06:21,115 --> 00:06:23,000
Και μια και βρίσκομαι
μακριά από το σπίτι...
56
00:06:23,000 --> 00:06:25,163
...είναι σχεδόν και μητέρα μου.
57
00:06:26,100 --> 00:06:27,500
Αλλά αν έχεις σημαντικά νέα...
58
00:06:27,500 --> 00:06:32,000
Τζιούλς, πηγαίνεις τη Μόνα στο
αγαπημένο της πάρκο δίπλα απ'το καζίνο;
59
00:06:33,000 --> 00:06:34,600
Αγαπημένη μου...
60
00:06:39,300 --> 00:06:42,000
Συγνώμη, καλή μου, νομίζω ότι
παρέλειψα να ξυριστώ σήμερα.
61
00:06:42,000 --> 00:06:45,071
Φαίνεται ότι παρέλειψα
κι εγώ την υπόκλιση.
62
00:06:45,071 --> 00:06:48,356
Την...την υπόκλιση;
63
00:06:49,450 --> 00:06:53,240
Α, όχι! Μη μου πεις ότι
ο γέρο τράγος πέθανε!
64
00:06:53,240 --> 00:06:55,646
Ρίτσαρντ,
δεν σου επιτρέπω να αποκαλείς...
65
00:06:55,646 --> 00:06:58,170
...τον μακαρίτη πατέρα σου, γέρο!
66
00:06:58,170 --> 00:07:01,000
Όχι...Λυπάμαι, μητέρα! Συγνώμη!
67
00:07:01,415 --> 00:07:03,000
Δεν το πιστεύω! Πότε έγινε;
68
00:07:03,000 --> 00:07:04,618
Πριν δυο μέρες.
69
00:07:04,618 --> 00:07:05,800
Πολύ ξαφνικά.
70
00:07:05,800 --> 00:07:08,785
Αλλά δεν θα ανακοινωθεί επίσημα
μέχρι να επιστρέψουμε στη Λορένσια.
71
00:07:08,785 --> 00:07:11,830
- Λομπάρντο...
- Εννοείς και εγώ μαζί;
72
00:07:11,830 --> 00:07:12,500
Φυσικά!
73
00:07:12,500 --> 00:07:16,075
Α, μητέρα, ποτέ δεν
θα με αποδεχθούν εκεί.
74
00:07:16,075 --> 00:07:18,500
Αγαπητέ μου Ρίτσαρντ,
στη Λορένσια είσαι είδωλο!
75
00:07:18,500 --> 00:07:19,842
Από πότε;
76
00:07:19,842 --> 00:07:21,500
Από τότε που έγινες
ο ρομαντικός ήρωας...
77
00:07:21,500 --> 00:07:23,607
...που απαρνήθηκε
τον θρόνο για τον έρωτα.
78
00:07:23,607 --> 00:07:26,732
- Παίξαμε το παιχνίδι μας πάνω σ'αυτό.
- Εγώ δεν έπαιζα.
79
00:07:26,732 --> 00:07:28,000
Το εννοούσα και το εννοώ.
80
00:07:28,000 --> 00:07:31,000
Μελοδραματικές παλαβές ανοησίες.
81
00:07:31,000 --> 00:07:33,500
- Ένα περαστικό ξεμυάλισμα
- Ένα ξεμυάλισμα, ε;
82
00:07:33,500 --> 00:07:36,330
Ένα ξεμυάλισμα που κράτησε
πολλά ευτυχισμένα χρόνια!
83
00:07:36,330 --> 00:07:39,950
Αυτό...
Α, όχι! Ο σκυλομούρης!
84
00:07:39,950 --> 00:07:42,996
Το ήξερα ότι αυτά τα μουστάκια
θα εμφανίζονταν αργά ή γρήγορα!
85
00:07:42,996 --> 00:07:46,361
- Μεγαλειότατε...
- Λοιπόν, όλα έχουν κανονιστεί.
86
00:07:46,361 --> 00:07:48,000
Θα ξενυχτίσεις δίπλα στο
κρεβάτι τού πατέρα σου...
87
00:07:48,000 --> 00:07:50,330
...προσευχόμενος για την ανάρρωσή του.
88
00:07:50,330 --> 00:07:54,373
Θα παραστείς στην κηδεία και
θα ανακηρυχθείς Βασιλιάς!
89
00:07:54,373 --> 00:07:58,870
12 ώρες αργότερα θα
ανακοινωθεί ο αρραβώνας σου.
90
00:07:59,260 --> 00:08:03,300
Νο...νομίζεις ότι θα δεχθούν
τη Μάρτα ως Βασίλισσα;
91
00:08:03,300 --> 00:08:04,500
Είσαι τρελός;
92
00:08:04,500 --> 00:08:06,870
Αυτή η γυναίκα δεν πρέπει ποτέ
να επιστρέψει στη Λορένσια.
93
00:08:06,870 --> 00:08:08,000
Και πρέπει να της το πεις εσύ!
94
00:08:08,000 --> 00:08:11,950
Θα παντρευτείς την Πριγκίπισσα
Κριστιάν τού Νόρσλαντ.
95
00:08:11,950 --> 00:08:14,450
Την αποκαλούν:
"Η Πριγκίπισσα του χιονιού."
96
00:08:19,250 --> 00:08:22,375
Ρίτσαρντ, γεννήθηκες
για να γίνεις Βασιλιάς!
97
00:08:22,375 --> 00:08:25,860
Ήρθε η ώρα να αναλάβεις
τις ευθύνες σου.
98
00:08:44,447 --> 00:08:48,000
Γιατί να μην τις αναλάβω με
κάποια που θα με βοηθήσει;
99
00:08:49,895 --> 00:08:52,219
Λοιπόν, δεν υπάρχει χρόνος
για χάσιμο, Ρίτσαρντ!
100
00:08:52,219 --> 00:08:54,140
Πρέπει να φύγεις αμέσως
από το Μόντε Κάρλο.
101
00:08:54,140 --> 00:08:55,583
Γιατί έχουν κανονιστεί όλα...
102
00:08:55,583 --> 00:08:59,500
...για να παντρευτείς την Πριγκίπισσα Κριστιάν
μέσα στις επόμενες τρεις εβδομάδες.
103
00:08:59,500 --> 00:09:02,554
Ελπίζω να μη νομίζουν ότι θα πάω
στο Νόρσλαντ για να παντρευτώ.
104
00:09:02,554 --> 00:09:07,040
- Όχι, θα παντρευτείς δι'αντιπροσώπου.
- Μάλιστα...
105
00:09:07,040 --> 00:09:09,524
Μάρτα...
106
00:09:10,000 --> 00:09:12,008
Γεια σου, αγάπη μου.
107
00:09:12,008 --> 00:09:16,013
Ε...φυσικά κυρίες μου,
γνωρίζεστε μεταξύ σας.
108
00:09:16,013 --> 00:09:19,619
- Μεγαλειοτάτη...
- Χαίρομαι που σας ξαναβλέπω, κυρία Καρίγιος.
109
00:09:19,619 --> 00:09:22,000
Και φαίνεστε πολύ καλά.
110
00:09:22,000 --> 00:09:24,500
Αυτό το φόρεμα είναι από Λονδίνο;
111
00:09:24,500 --> 00:09:28,000
- Όχι, Κυρία, από Μόντε Κάρλο.
- Κάνε μια στροφή.
112
00:09:30,996 --> 00:09:33,159
Η Μεγαλειοτάτη βρίσκει
ελκυστικό το μοντέλο;
113
00:09:33,159 --> 00:09:34,922
Το φόρεμα είναι υπέροχο.
114
00:09:34,922 --> 00:09:37,726
Λοιπόν, Ρίτσαρντ, πρέπει να φύγω.
Λομπάρντο...
115
00:09:37,726 --> 00:09:39,247
'Aφησε τα πάντα επάνω μου.
116
00:09:39,247 --> 00:09:42,214
- Φυσικά, μητέρα.
- Τα πάντα!
117
00:09:50,545 --> 00:09:52,500
Ρίκι...
118
00:09:52,500 --> 00:09:54,000
Ναι...
119
00:09:54,000 --> 00:09:59,438
"Ο Βασιλιάς πέθανε!
Ζήτω ο Βασιλιάς"!
120
00:10:01,200 --> 00:10:04,800
Και πρόκειται να παντρευτώ κάποια
"Πριγκίπισσα του Χιονιού"!
121
00:12:01,500 --> 00:12:03,500
Δεν πρέπει να φύγεις.
Πρέπει να μείνεις μαζί μου.
122
00:12:03,500 --> 00:12:04,896
Ίσως τα πράγματα να είναι δύσκολα.
123
00:12:04,896 --> 00:12:08,191
Κάτι μου λέει, Μεγαλειότατε,
ότι η κυρία είναι πρόθυμη.
124
00:12:08,191 --> 00:12:10,500
Επιτρέψτε μου να γνωρίζω
την κόρη μου, κυρία μου.
125
00:12:10,500 --> 00:12:12,661
Αν και είμαι η Κυρία επί
των Τιμών Μεγαλειότατε...
126
00:12:12,661 --> 00:12:15,223
...και η πιο έμπιστή της,
δεν θα συμπέραινα...
127
00:12:15,223 --> 00:12:16,184
Τότε μην το κάνεις!
128
00:12:16,184 --> 00:12:19,065
Και κυρίως δεν πρέπει να μάθει ότι ήδη
υπέγραψα αυτό το συμβόλαιο γάμου.
129
00:12:19,065 --> 00:12:21,000
Μα, Μεγαλειότατε...
130
00:12:28,750 --> 00:12:31,032
Καλησπέρα, πατέρα.
131
00:12:32,433 --> 00:12:34,000
Τι κακό έκανα πάλι;
132
00:12:34,000 --> 00:12:37,515
Κακό; Τίποτα καλή μου, τίποτα.
Τίποτα ακόμα.
133
00:12:37,515 --> 00:12:40,119
Και τώρα...Κριστιάν...
134
00:12:43,240 --> 00:12:46,040
Κριστιάν...
135
00:12:46,442 --> 00:12:48,841
Κριστιάν...
136
00:12:49,964 --> 00:12:51,724
Πριγκίπισσα, ο πατέρας σας
προσπαθεί να σας πει...
137
00:12:51,724 --> 00:12:55,567
...ότι κάποια μέρα πρέπει να
κάνετε έναν αρμόζοντα γάμο.
138
00:12:55,567 --> 00:12:58,168
Κάποια μέρα υποθέτω ότι πρέπει.
139
00:12:59,168 --> 00:13:02,771
- Αυτό ήταν όλο, πατέρα;
- Όχι, όχι, δεν ήταν μόνο αυτό.
140
00:13:02,771 --> 00:13:05,500
- Η κάποια μέρα είναι σήμερα.
- Σήμερα;
141
00:13:05,500 --> 00:13:07,000
Ναι, ναι, σήμερα!
142
00:13:07,000 --> 00:13:12,056
Έχω...ήδη υπογράψει
το συμβόλαιο του γάμου σου.
143
00:13:12,056 --> 00:13:16,058
Πατέρα, εννοείς ότι υπέγραψες
το συμβόλαιο τού γάμου μου;
144
00:13:16,058 --> 00:13:17,500
Ναι.
145
00:13:17,500 --> 00:13:20,500
Τότε μπορείς να παντρευτείς εσύ!
Εγώ δεν θέλω να παντρευτώ.
146
00:13:20,500 --> 00:13:23,451
Έλα τώρα, καλή μου.
Αυτά είναι κανονισμένα, ξέρεις.
147
00:13:23,451 --> 00:13:26,780
Με τις απαιτούμενες προβλέψεις.
Ε, κόμισσα 'Aστριντ;
148
00:13:26,780 --> 00:13:30,298
Πριγκίπισσα, φαίνεται ότι έγινε
μια εμπορική συμφωνία με...
149
00:13:31,000 --> 00:13:34,500
...κάποια χώρα.
- Ναι, ναι, αυτό! Βλέπεις...
150
00:13:34,500 --> 00:13:37,066
Η Λορένσια έχει ωκεανούς από
πετρέλαιο και καθόλου χρήματα.
151
00:13:37,066 --> 00:13:41,750
Κι εμείς έχουμε βουνά από
χρήματα και καθόλου πετρέλαιο.
152
00:13:41,750 --> 00:13:43,991
Πατέρα, δεν με ενδιαφέρουν
το πετρέλαιο ή τα χρήματα!
153
00:13:43,991 --> 00:13:45,000
Εγώ θέλω αγάπη!
154
00:13:45,000 --> 00:13:48,000
Κάποια μέρα θα αγαπήσω κάποιον
που κι αυτός θα με αγαπήσει.
155
00:13:48,000 --> 00:13:50,143
Μέχρι τότε νομίζω ότι είναι πολύ άδικο...
156
00:13:53,800 --> 00:13:55,200
Πατέρα...
157
00:13:57,000 --> 00:14:00,000
Είπες "Λορένσια";
158
00:14:00,000 --> 00:14:03,376
Ε...Ναι, το είπα.
159
00:14:03,600 --> 00:14:06,377
Εννοείς τον Πρίγκιπα Ρίτσαρντ;
160
00:14:06,377 --> 00:14:10,200
Κοίτα, μην ανησυχείς για το
αισθηματάκι που είχε. Έληξε.
161
00:14:10,200 --> 00:14:12,500
Τελείωσε με αυτήν την Καρίγιος.
162
00:14:12,500 --> 00:14:15,000
Τώρα είναι ένας αναμορφωμένος
χαρακτήρας.
163
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
Ο Πρίγκιπας Ρίτσαρντ
συμφώνησε να με παντρευτεί;
164
00:14:19,000 --> 00:14:21,500
Ορίστε το γαμήλιο συμβόλαιο.
165
00:14:22,500 --> 00:14:24,500
Αν το υπογράψω, είμαστε παντρεμένοι;
166
00:14:24,500 --> 00:14:26,200
Ναι.
167
00:14:26,200 --> 00:14:28,533
Τότε, δώσε μου την πένα!
168
00:14:32,300 --> 00:14:35,750
Περίμενε!
Εις τριπλούν, σε παρακαλώ!
169
00:14:43,000 --> 00:14:44,500
Ορίστε!
170
00:14:44,500 --> 00:14:46,000
Τώρα είμαι παντρεμένη!
171
00:14:46,000 --> 00:14:48,700
Ναι. Μόνο το τυπικό μέρος, φυσικά.
172
00:14:48,700 --> 00:14:50,000
Γάμος εδώ με πληρεξούσιο και...
173
00:14:50,000 --> 00:14:54,150
...μετά μεγαλειώδης γάμος στο παλαιό
παρεκκλήσι των βασιλέων τής Λορένσια.
174
00:14:54,150 --> 00:14:56,500
Ω, πατέρα, είσαι υπέροχος!
175
00:14:56,500 --> 00:14:57,843
Περίμενε, καλή μου, περίμενε!
176
00:14:57,843 --> 00:15:00,000
Είσαι απόλυτα σίγουρη;
177
00:15:00,000 --> 00:15:04,000
Έχεις αναλογιστεί
το σοβαρό βήμα που κάνεις;
178
00:15:04,000 --> 00:15:06,200
Αν το έχω αναλογιστεί;
179
00:15:10,300 --> 00:15:13,900
Πατέρα, ρίχνεις μια ματιά
σε αυτό, σε παρακαλώ;
180
00:15:14,400 --> 00:15:16,600
Θα δώσει απάντηση
σε όλες σου τις απορίες.
181
00:15:17,000 --> 00:15:19,500
'Aστριντ,
είμαι παντρεμένη με τον Ρίτσαρντ!
182
00:15:28,250 --> 00:15:30,424
Αυτή είναι τρελή ή εγώ τρελάθηκα;
183
00:15:30,424 --> 00:15:32,224
Γιατί δεν ρίχνετε μια ματιά στο άλμπουμ;
184
00:15:32,224 --> 00:15:34,000
Τι έχει να κάνει με αυτά το άλμπουμ;
185
00:15:34,000 --> 00:15:37,000
Η κόρη σας είπε ότι θα δώσει
απάντηση σε όλες σας τις απορίες.
186
00:15:41,000 --> 00:15:44,650
- 'Aστριντ, ήξερες για αυτό;
- Δηλαδή, Μεγαλειότατε...
187
00:15:44,650 --> 00:15:49,300
Γιατί δεν μου το είπες;
Κανείς δεν μου λέει τίποτα!
188
00:16:28,300 --> 00:16:31,500
- Τι θα θέλατε, Μεγαλειότατε;
- Α, Κάλον...
189
00:16:31,500 --> 00:16:33,150
Σαμπάνια για την ορχήστρα
με τα συγχαρητήριά μου.
190
00:16:33,150 --> 00:16:37,200
- Σαμπάνια, Μεγαλειότατε;
- 'Aφθονη και την καλύτερη στο κελάρι.
191
00:16:42,831 --> 00:16:45,000
Θυμάσαι την πρώτη φορά
που το ακούσαμε αυτό;
192
00:16:45,611 --> 00:16:49,262
Θα υπάρξουν πολλές αναμνήσεις
από εσένα όταν θα έχεις φύγει.
193
00:16:49,262 --> 00:16:52,438
Α, μπα, όχι για μένα.
194
00:16:52,438 --> 00:16:55,000
Εγώ απλά, θα ξεχάσω ότι έχουμε γνωριστεί.
195
00:16:57,150 --> 00:16:58,949
Μεγαλειότατε, η φρουρά περιμένει.
196
00:16:58,949 --> 00:17:00,776
Καλό είναι να φύγουμε αμέσως.
197
00:17:00,776 --> 00:17:03,636
Α, καθόλου καλό αλλά φριχτά αναγκαίο.
198
00:17:03,636 --> 00:17:06,300
- Συγνώμη, αλλά είναι επιβεβλημένο.
- Ωχ, κοίτα να δεις, άσε με ήσυχο!
199
00:17:06,300 --> 00:17:09,000
Πήγαινε να ξαπλώσεις!
Πάρε ένα ποτό! Πάρε ό,τι θέλεις.
200
00:17:11,577 --> 00:17:13,000
Ο καλός μας ο Τζιούλς.
201
00:17:13,000 --> 00:17:15,000
Πρόσεξες πόσο άλλαξε;
202
00:17:15,300 --> 00:17:17,374
Εξελίσσεται σε μεγάλο σνομπ.
203
00:17:17,374 --> 00:17:20,900
Ήδη ξέχασε που με έβαζε
στο κρεβάτι αναίσθητο.
204
00:17:20,900 --> 00:17:23,962
Νομίζει ότι όλα έχουν αλλάξει.
205
00:17:23,962 --> 00:17:27,695
- Δηλαδή δεν έχουν αλλάξει όλα;
- Όχι!
206
00:17:27,695 --> 00:17:29,900
Δεν έχουν αλλάξει όλα!
207
00:17:29,900 --> 00:17:31,835
Ειδικά η προσωπική μου ζωή.
208
00:17:36,800 --> 00:17:38,654
Θυμάσαι τη βίλα "Φλόρα";
209
00:17:38,654 --> 00:17:40,000
'Aλλη μια γλυκιά ανάμνηση.
210
00:17:40,000 --> 00:17:43,261
Είναι δική σου.
Είναι δίπλα στη λίμνη.
211
00:17:43,261 --> 00:17:46,500
Όχι μακριά από το παλάτι
άλλά ούτε πολύ κοντά.
212
00:17:47,000 --> 00:17:48,342
Ρίκι...
213
00:17:48,342 --> 00:17:50,760
Πόσος καιρός έχει περάσει;
214
00:17:51,750 --> 00:17:55,000
- Επτά χρόνια.
- Όμορφα χρόνια.
215
00:17:55,000 --> 00:17:57,711
Α, ναι! Πολύ όμορφα!
216
00:17:57,711 --> 00:18:00,808
Και τώρα πρέπει να
ξεχάσεις την ύπαρξή μου.
217
00:18:00,808 --> 00:18:03,271
Φυσικά, φυσικά!
218
00:18:03,800 --> 00:18:06,000
Μεγαλειότατε! Σας παρακαλώ!
219
00:18:06,000 --> 00:18:07,750
Πάλι ο Τζιούλς!
Πραγματικά πρέπει να φύγεις!
220
00:18:07,750 --> 00:18:09,500
Καλά, καλά!
221
00:18:09,500 --> 00:18:11,400
Αγάπη μου,
θυμάσαι που συμφωνήσαμε ότι...
222
00:18:11,400 --> 00:18:13,000
...ότι δεν θα υπάρξουν αποχαιρετισμοί...
223
00:18:13,000 --> 00:18:15,500
...ούτε κούνημα μαντιλιού
και ούτε δάκρυα.
224
00:18:15,500 --> 00:18:17,800
Ναι, αλλά και ούτε λησμονιά.
225
00:18:22,500 --> 00:18:24,000
Αγάπη μου...
226
00:18:24,000 --> 00:18:28,300
- Αντίο.
- Όχι αντίο! Εις το επανιδείν!
227
00:21:22,250 --> 00:21:25,500
Ρίκι, πώς λέγεται αυτή η βίλα;
228
00:21:26,500 --> 00:21:28,000
Βίλα "Φλόρα".
229
00:21:28,000 --> 00:21:31,700
Εδώ ξεχνάω ότι ο πατέρας μου
είναι Βασιλιάς και...
230
00:21:32,000 --> 00:21:34,186
...η μητέρα μου Βασίλισσα.
231
00:22:37,500 --> 00:22:40,500
Ω, τι υπέροχο βράδυ!
232
00:22:40,500 --> 00:22:43,000
Δεν τελείωσε ακόμα.
233
00:22:43,000 --> 00:22:47,300
- Έπρεπε να φέρω μια συνοδό
να με προσέχει. / - Α...συνοδό!
234
00:23:01,300 --> 00:23:07,500
Ο ΒΑΣΙΛΙΑΣ
ΣΑΣ ΠΡΟΣΚΑΛΕΙ ΣΕ ΔΕΞΙΩΣΗ
ΣΤΟ ΘΕΡΙΝΟ ΑΝΑΚΤΟΡΟ
235
00:23:29,300 --> 00:23:30,500
Πάλι άργησε!
236
00:23:30,500 --> 00:23:32,834
Αυτός θα αργήσει και
την Ημέρα της Κρίσεως!
237
00:23:32,834 --> 00:23:35,404
Αλλά θα χαμογελάσει και
οι πύλες θα ανοίξουν!
238
00:23:35,404 --> 00:23:37,651
Δεν έχω αγγελική υπομονή!
239
00:23:37,651 --> 00:23:40,783
Ο Ρίτσαρντ πρέπει να καταλάβει
ότι είναι ο διάδοχος ενός θρόνου!
240
00:23:40,783 --> 00:23:42,000
'Aργησα, κύριε;
241
00:23:42,000 --> 00:23:45,280
Αν άργησες;
Από πού στο διάβολο ήρθες;
242
00:23:45,280 --> 00:23:48,331
Ήρθα από την κουζίνα.
Έτσι γλιτώνεις 15 λεπτά.
243
00:23:48,331 --> 00:23:50,100
Ώστε προτιμάς να είσαι ο γελωτοποιός
τής Αυλής, παρά...
244
00:23:50,100 --> 00:23:51,543
Συγκρατήσου!
245
00:23:51,543 --> 00:23:53,000
Έρχεται ο Πρίγκιπας Νικόλαος.
246
00:23:53,000 --> 00:23:55,130
Νομίζει ότι είμαστε μια
αγαπημένη οικογένεια.
247
00:23:55,130 --> 00:23:59,300
Ο Υψηλότατος Πρίγκιπας
Νικόλαος, τής Μουρένια!
248
00:24:00,800 --> 00:24:03,700
Μην ξεχνάς ότι η Μουρένια
είναι η μόνη μας σύμμαχος...
249
00:24:03,700 --> 00:24:06,719
...και ότι ο Νικόλαος μπορεί να
γίνει Βασιλιάς ανά πάσα στιγμή!
250
00:24:06,719 --> 00:24:08,100
Καημένη Μουρένια!
251
00:24:08,100 --> 00:24:11,100
Εκτός κι αν άλλαξε από την
τελευταία φορά που τον είδα.
252
00:24:16,860 --> 00:24:21,252
Κύριε...
Σας φέρνω μήνυμα αιώνιας φιλίας.
253
00:24:21,252 --> 00:24:24,000
Νοιώθουμε μεγάλη τιμή,
Πρίγκιπα Νικόλαε...
254
00:24:24,000 --> 00:24:26,071
...που σας υποδεχόμαστε
στο σπίτι μας!
255
00:24:26,071 --> 00:24:29,201
Ο πρεσβευτής τού Μεγαλειοτάτου
στη Μουρένια...
256
00:24:29,201 --> 00:24:32,458
...κόμης Καρίγιος και η κόρη του!
257
00:24:36,188 --> 00:24:39,881
Όπως όλος ο κόσμος ξέρει
οι χώρα σας και η χώρα μου...
258
00:24:39,881 --> 00:24:41,566
...εκατοντάδες χρόνια πολέμησαν...
259
00:24:41,566 --> 00:24:43,494
...με πίκρα και θυμό, αλλά τώρα...
260
00:24:43,494 --> 00:24:46,145
...ειρηνικά μπορούμε να
προχωρήσουμε μπροστά...
261
00:24:46,145 --> 00:24:50,000
...εσείς, κύριε και ο αγαπητός μου
γιος που θα με ακολουθήσει...
262
00:24:53,932 --> 00:24:56,000
Υψηλότατε...
263
00:24:56,000 --> 00:24:58,200
Γνωρίζετε την κόρη μου την Μάρτα.
264
00:24:58,200 --> 00:25:00,200
Ναι, Εξοχότατε, έχουμε γνωριστεί.
265
00:25:00,500 --> 00:25:04,000
Μπορώ να σας παρουσιάσω;
Με την άδειά σας, κύριε.
266
00:25:14,409 --> 00:25:18,000
Ρίκι! Φαντάζομαι καταλαβαίνεις
ότι όλοι στο δωμάτιο μας είδαν!
267
00:25:18,000 --> 00:25:19,000
Μπα;
268
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
Κοίτα, μόλις ξεφύγω από όλα αυτά...
269
00:25:21,000 --> 00:25:23,320
...τι θα έλεγες για ένα
ήσυχο δείπνο στη βίλα;
270
00:25:23,320 --> 00:25:26,253
Εντάξει, αλλά με έναν όρο!
271
00:25:26,253 --> 00:25:29,000
- Ωχ, ποιόν;
- Ότι θα μαγειρέψω!
272
00:25:29,000 --> 00:25:33,840
Α, όχι! Μη μου πεις ότι
ξέρεις και να μαγειρεύεις;
273
00:25:35,206 --> 00:25:37,800
Μετά τη γιορτή πήγαν στη βίλα "Φλόρα".
274
00:25:37,800 --> 00:25:39,541
Δεν πρόκειται για ένα ασήμαντο αίσθημα.
275
00:25:39,541 --> 00:25:42,500
Ο κόμης Καρίγιος πρέπει να γυρίσει
αμέσως στη θέση του στην Μουρένια...
276
00:25:42,500 --> 00:25:44,886
...και να πάρει μαζί του και την κόρη του!
Φρόντισέ το, Λομπάρντο.
277
00:25:44,886 --> 00:25:47,891
Έκανα ήδη τις ταπεινές μου
υποδείξεις στον Υψηλότατο...
278
00:25:47,891 --> 00:25:49,498
...αλλά δεν ήταν πολύ ευγενικός.
279
00:25:49,498 --> 00:25:52,707
- Σε αποκάλεσε...
- Μάλιστα, Μεγαλειοτάτη.
280
00:25:52,707 --> 00:25:54,850
Φταίνε τα γένια σου, Λομπάρντο
281
00:25:56,403 --> 00:25:58,900
Ίσως να είναι ο σιδηρούς
άντρας τής Λορένσια...
282
00:25:58,900 --> 00:26:01,500
...αλλά από σήμερα θα είναι
για μένα ο Σκυλομούρης!
283
00:26:01,500 --> 00:26:05,235
Προτιμάει να κάνει παρέα με
μια από τις ερωμένες του...
284
00:26:05,235 --> 00:26:07,405
...παρά να φροντίζει τη φιλία
μεταξύ των δυο χωρών μας.
285
00:26:07,405 --> 00:26:09,733
Μα είχαμε μάθει ότι η συμπεριφορά του...
286
00:26:09,733 --> 00:26:12,200
...έχει γίνει πιο...συμβατική.
287
00:26:12,200 --> 00:26:15,836
- Δεν έχει αλλάξει καθόλου.
- Υψηλότατε...
288
00:26:15,836 --> 00:26:19,200
- 'Aκουσα αυτό που νομίζω;
- Το ακούσατε.
289
00:26:21,937 --> 00:26:24,000
Να το επαναλάβω;
290
00:26:33,500 --> 00:26:35,500
Με την άδειά σας, κύριε.
291
00:26:45,300 --> 00:26:47,703
Ξεκινήστε...
292
00:26:52,270 --> 00:26:55,875
Ένα...Δυο...Τρία!
293
00:26:55,875 --> 00:26:58,118
Προσπαθώ συνέχεια να σε καταλάβω.
294
00:26:58,118 --> 00:27:00,521
Προκάλεσες μονομαχία με
τον γιο ενός Βασιλικού Οίκου!
295
00:27:00,521 --> 00:27:03,086
Με τον μόνο γιο τού
μοναδικού μας συμμάχου.
296
00:27:03,086 --> 00:27:04,550
Και δεν σου αρκούσε
να χυθεί απλά αίμα!
297
00:27:04,550 --> 00:27:05,650
Εσύ σχεδόν τον σκότωσες!
298
00:27:05,650 --> 00:27:08,492
Και εξέθεσες την κόρη του πρεσβευτή μας!
299
00:27:08,492 --> 00:27:10,216
Την εξέθεσα;
300
00:27:10,216 --> 00:27:12,860
- Απλά, τυχαίνει να την αγαπάω.
- Ανοησίες!
301
00:27:12,860 --> 00:27:14,000
Κοίτα τον εαυτό σου!
302
00:27:14,000 --> 00:27:18,000
Κοίτα πως κατάντησες σαν...
...σαν ένας υδραυλικός!
303
00:27:18,300 --> 00:27:20,470
Μα αυτό κάνω!
304
00:27:20,470 --> 00:27:23,675
Φαίνεται ότι είμαι ο μόνος στη χώρα μας
που ξέρει να διορθώνει τα υδραυλικά!
305
00:27:23,675 --> 00:27:26,879
Ρίτσαρντ, δεν καταλαβαίνεις ότι κάποια μέρα
θα διαδεχθείς τον πατέρα σου ως Βασιλιάς;
306
00:27:26,879 --> 00:27:29,843
Ναι, μητέρα, αλλά μόνο με
μια γυναίκα που θα αγαπάω.
307
00:27:29,843 --> 00:27:31,927
Έχεις χάσει το μυαλό σου;
308
00:27:31,927 --> 00:27:34,600
Όχι, κύριε!
Νομίζω ότι τώρα το βρίσκω.
309
00:27:34,600 --> 00:27:36,654
Α, ώστε έτσι έχουν τα πράγματα!
310
00:27:36,654 --> 00:27:40,179
Δεν θα δεχτώ σκάνδαλο
στο διπλωματικό σώμα μου!
311
00:27:40,179 --> 00:27:42,000
Θα διώξω τον πατέρα της
από την υπηρεσία!
312
00:27:42,000 --> 00:27:43,384
Και όσο για τη γυναίκα;
313
00:27:43,384 --> 00:27:46,187
Θα την διώξω από τη χώρα!
314
00:27:46,187 --> 00:27:51,477
Τότε, αν ποτέ με χρειαστείς
θα είμαι μαζί της!
315
00:27:51,477 --> 00:27:54,519
Ρίτσαρντ, αν ακολουθήσεις
αυτήν τη γυναίκα...
316
00:27:54,519 --> 00:27:56,500
...να μην γυρίσεις!
317
00:27:58,366 --> 00:28:02,612
- Τότε, δεν θα γυρίσω!
- Ας γίνει έτσι!
318
00:28:02,612 --> 00:28:06,200
Φύγε!
Είπα, φύγε!
319
00:28:23,443 --> 00:28:25,845
Πάντα είναι πιο όμορφα με αυτό το φως.
320
00:28:25,845 --> 00:28:27,245
Ναι.
321
00:28:29,772 --> 00:28:31,800
Υπάρχει πάντα χρόνος
να γυρίσουμε πίσω.
322
00:28:31,800 --> 00:28:33,000
Όχι, Ρίκι!
323
00:28:33,000 --> 00:28:37,062
Όσο με θέλεις θα μείνω μαζί σου.
324
00:28:37,062 --> 00:28:41,228
- Μετάνιωσες καθόλου;
- Όχι.
325
00:28:41,228 --> 00:28:44,752
- Και εσύ;
- Καθόλου.
326
00:28:44,752 --> 00:28:49,000
Είσαι σίγουρος, Ρίτσαρντ;
Απολύτως σίγουρος;
327
00:28:49,000 --> 00:28:51,224
Είμαι σίγουρος.
328
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
Κοίτα αυτό εδώ!
329
00:29:46,000 --> 00:29:50,000
Αγάπη μου, έχεις ψιλά να
δώσουμε κάτι στον άνθρωπο;
330
00:29:52,472 --> 00:29:55,000
Α, μπράβο, κορίτσι μου.
331
00:29:55,400 --> 00:29:57,000
Ορίστε.
332
00:30:12,600 --> 00:30:15,300
Η ΜΑΡΤΑ ΚΑΙ Ο ΡΙΚΙ
ΘΕΛΟΥΝ ΤΗΝ ΗΣΥΧΙΑ ΤΟΥΣ
333
00:30:21,000 --> 00:30:26,000
Ο ΠΡΙΓΚΙΠΑΣ ΡΙΚΙ ΛΕΕΙ ΟΧΙ ΣΕ 100 χιλ.
ΓΙΑ ΤΗ ΒΙΟΓΡΑΦΙΑ ΤΟΥ ΣΤΟ ΣΙΝΕΜΑ.
334
00:30:45,000 --> 00:30:47,300
Να είσαι ευτυχισμένος, Ρίκι.
335
00:30:47,800 --> 00:30:49,800
Αντίο, αγάπη μου.
336
00:31:17,000 --> 00:31:21,000
ΚΑΛΩΣΟΡΙΖΟΥΜΕ ΤΗ ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΜΑΣ
337
00:32:04,061 --> 00:32:07,200
Και τώρα έλα να δεις το νέο σου σπίτι.
338
00:32:17,718 --> 00:32:22,378
Είσαι έξοχη, καλή μου.
Κάνε μια στροφή.
339
00:32:23,378 --> 00:32:25,109
Είσαι πολύ αδύνατη!
Πολύ αδύνατη!
340
00:32:25,109 --> 00:32:27,800
Πρέπει να το έχω υπ'όψη μου, όταν
σχεδιάζω την γκαρνταρόμπα σου.
341
00:32:27,800 --> 00:32:29,123
Μα έφερα μαζί μου την γκαρνταρόμπα μου.
342
00:32:29,123 --> 00:32:31,000
Οι δικοί μου την έχουν
κεντημένη πολύ όμορφα.
343
00:32:31,000 --> 00:32:34,000
Κεντημένη;
Υπάρχουν ακόμα αυτά τα πράγματα;
344
00:32:34,000 --> 00:32:37,000
Δεν έχεις γνωρίσει τον πρωθυπουργό μας,
τον κόμη Λομπάρντο.
345
00:32:37,000 --> 00:32:38,765
Κύριε πρωθυπουργέ...
346
00:32:38,765 --> 00:32:41,000
Θα ήθελα να σας παρουσιάσω
την Κυρία επί των Τιμών μου.
347
00:32:41,000 --> 00:32:42,500
Την κόμισσα 'Aστριντ.
348
00:32:42,500 --> 00:32:46,077
Και τώρα καλή μου,
έλα να δεις το παλάτι.
349
00:32:47,200 --> 00:32:52,000
Ένα παλιό έθιμο απαγορεύει να δεις
τον σύζυγό σου μέχρι τη δεξίωση.
350
00:34:26,000 --> 00:34:27,619
Μπράβο!
351
00:34:30,800 --> 00:34:33,000
Υπέροχο!
352
00:34:33,000 --> 00:34:35,000
Ευχαριστώ.
353
00:34:38,000 --> 00:34:42,000
Ε...παρεμπιπτόντως,
κανείς δεν σου είπε...
354
00:34:42,700 --> 00:34:45,000
Ε...γιατί δεν υποκλίθηκες;
355
00:34:45,000 --> 00:34:47,000
Γιατί να υποκλιθώ;
356
00:34:47,000 --> 00:34:50,000
Κοίτα, δεν υπάρχει σπουδαίος λόγος.
Απλά τυχαίνει να είμαι ο Βασιλιάς.
357
00:34:50,000 --> 00:34:51,800
Εντάξει...
358
00:34:53,000 --> 00:34:54,500
Μεγαλειότατε...
359
00:34:54,500 --> 00:34:56,300
Σήκω, σήκω!
360
00:34:56,300 --> 00:34:59,469
Ζητώ ταπεινά τη συγνώμη
τού Μεγαλειότατου!
361
00:34:59,469 --> 00:35:03,000
- Μεγαλειότατε...
- Εντάξει, εντάξει, μην το παρακάνεις.
362
00:35:03,000 --> 00:35:05,800
Μπορώ να σου κάνω μια
προσωπική ερώτηση;
363
00:35:06,500 --> 00:35:08,500
Ποια είσαι;
364
00:35:09,115 --> 00:35:13,270
- Είμαι η Πριγκίπισσα Κριστιάν...
- Ε;
365
00:35:13,270 --> 00:35:15,180
Η προσωπική καμαριέρα
της Πριγκίπισσας Κριστιάν.
366
00:35:15,180 --> 00:35:17,500
Είμαι η Κυρία επί των Τιμών της.
Η 'Aστριντ.
367
00:35:18,501 --> 00:35:20,300
Η 'Aστριντ, μάλιστα.
368
00:35:20,300 --> 00:35:24,000
Θα συγχαρώ την κυρία σου για το άψογο
γούστο της. Αλλά και το δικό σου.
369
00:35:24,000 --> 00:35:26,500
Μου αρέσει αυτό το φόρεμα.
Τι είναι; Για να δω, για να δω!
370
00:35:26,500 --> 00:35:28,755
Έλα, κάνε μια στροφή.
371
00:35:28,755 --> 00:35:31,487
Ναι, μου αρέσει. Τι είναι;
372
00:35:31,487 --> 00:35:34,000
Είναι το καλύτερο δείγμα
τού τοπικού μας κεντήματος.
373
00:35:34,000 --> 00:35:36,629
Κεντητό;
Α, λατρεύω τα κεντητά.
374
00:35:36,629 --> 00:35:38,500
- Αλήθεια;
- Ναι, τα λατρεύω.
375
00:35:38,500 --> 00:35:41,750
Της μητέρας σας...
Της Βασίλισσας δεν της άρεσε.
376
00:35:41,750 --> 00:35:45,700
Α, μη σκας, τίποτα δεν της αρέσει.
Ειδικά εγώ.
377
00:35:46,850 --> 00:35:50,250
Ε...'Aστριντ, ε;
378
00:35:50,250 --> 00:35:51,800
- Ναι.
- 'Aστριντ, μάλιστα.
379
00:35:51,800 --> 00:35:55,200
'Aστριντ, μπορώ να σου
πω ένα μικρό μυστικό;
380
00:35:55,200 --> 00:35:59,100
- Παρεμπιπτόντως, πόση ώρα γνωριζόμαστε;
- Μόλις πολύ λίγα λεπτά.
381
00:35:59,100 --> 00:36:01,000
Δεν φαίνεται για περισσότερο;
382
00:36:01,000 --> 00:36:03,781
- Για πολύ περισσότερο.
- Το ήξερα! Είναι απίστευτο!
383
00:36:03,781 --> 00:36:08,120
Ε...'Aστριντ, δεν κάθεσαι;
384
00:36:08,200 --> 00:36:12,500
Λοιπόν...τι έλεγα;
385
00:36:12,500 --> 00:36:14,546
Θα μου λέγατε ένα μυστικό.
386
00:36:14,546 --> 00:36:17,000
Α...Ναι...Ναι...
387
00:36:18,000 --> 00:36:23,000
Βλέπεις, 'Aστριντ, μου φαίνεται ότι είμαι
σε κατάσταση που δεν αρμόζει σε Βασιλιά.
388
00:36:23,000 --> 00:36:24,750
Συγνώμη...
389
00:36:25,400 --> 00:36:27,500
Βλέπεις, όταν είσαι επικεφαλής
ενός παλατιού...
390
00:36:27,500 --> 00:36:30,000
...δεν πρέπει ποτέ να είσαι
ούτε καν μισομεθυσμένος.
391
00:36:30,000 --> 00:36:32,943
Δεν βλέπω τον λόγο!
Δικό σας είναι το παλάτι!
392
00:36:33,500 --> 00:36:37,200
Σωστά, έτσι είναι!
'Aστριντ, είσαι υπέροχη!
393
00:36:39,580 --> 00:36:42,000
Α, να και οι τροβαδούροι!
394
00:36:42,000 --> 00:36:44,209
Ξέρεις, είναι άλλο ένα παλιό
έθιμο της χώρας μας.
395
00:36:44,219 --> 00:36:46,500
Υποτίθεται ότι ήρθαν
εδώ να τραγουδήσουν...
396
00:36:46,500 --> 00:36:49,020
...για να ξεπαγώσουν την κυρία σου.
397
00:36:49,020 --> 00:36:52,540
Πώς θα σου φαινόταν να σε φώναζαν
"Πριγκίπισσα του χιονιού";
398
00:36:53,419 --> 00:36:55,500
Α, τι παγόβουνο!
399
00:36:56,000 --> 00:36:59,020
Λένε, Μεγαλειότατε, ότι εσείς
μπορείτε να λιώσετε ένα παγόβουνο.
400
00:36:59,020 --> 00:37:01,500
Αλήθεια; Αλήθεια;
401
00:37:01,500 --> 00:37:03,500
Κοίτα...
402
00:37:03,500 --> 00:37:06,500
'Aστριντ, τίποτα δεν είναι αδύνατον!
Ψέματα;
403
00:37:06,500 --> 00:37:12,000
Αλλά, αν και επαναλαμβάνομαι,
η κυρία σου είναι παγόβουνο!
404
00:37:13,995 --> 00:37:17,530
Μα πώς ξέρετε ότι είναι παγόβουνο;
Δεν την έχετε καν γνωρίσει.
405
00:37:17,530 --> 00:37:21,000
Γιατί γνωρίζω ένα παγόβουνο
όταν δω ένα παγόβουνο!
406
00:37:22,000 --> 00:37:24,500
Και, παρεμπιπτόντως...
407
00:37:24,519 --> 00:37:28,776
Ε...μήπως έτυχε να διαβάσεις
το συμβόλαιο τού γάμου μου;
408
00:37:28,776 --> 00:37:32,350
- Όχι, δεν έτυχε.
- Δεν πειράζει. Τέλος πάντων...
409
00:37:32,350 --> 00:37:35,500
Αν το διάβαζες θα ανακάλυπτες
αυτό που θέλω να πω.
410
00:37:35,500 --> 00:37:39,000
Γιατί μόνο κάποια με καρδιά από πάγο
θα έκανε αυτό που έκανε εκείνη.
411
00:37:39,000 --> 00:37:42,514
Έδιωξε από τη χώρα
την καλύτερη φίλη μου!
412
00:37:42,514 --> 00:37:46,449
Την έδιωξε από την ίδια της τη χώρα!
Τη χώρα όπου γεννήθηκε!
413
00:37:46,449 --> 00:37:48,700
Μα είμαι σίγου...
414
00:37:49,000 --> 00:37:50,800
Αλήθεια το έκανε αυτό;
415
00:37:50,800 --> 00:37:54,300
Εις τριπλούν!
Δεν της έφτανε ένα!
416
00:37:54,886 --> 00:37:57,456
Βλέπεις, 'Aστριντ...
417
00:37:58,581 --> 00:38:01,900
Αν αγαπάς κάποια πολύ βαθιά...
418
00:38:01,900 --> 00:38:06,051
...και αυτή επίσης σε αγαπάει...
419
00:38:06,051 --> 00:38:09,185
...τότε, δεν είναι πολύ ευχάριστο...
420
00:38:09,185 --> 00:38:13,603
...αν πρέπει να παντρευτείς
κάποια που δεν αγαπάς.
421
00:38:14,246 --> 00:38:16,200
Τέλος πάντων...
422
00:38:16,200 --> 00:38:20,000
Αλλά εσύ δεν ξέρεις από αυτά
γιατί είσαι πολύ νέα. Δεν είσαι;
423
00:38:21,500 --> 00:38:22,761
Δεν είσαι;
424
00:38:22,761 --> 00:38:25,000
Ίσως αλλά...
425
00:38:25,000 --> 00:38:31,000
Κάποια μέρα η καρδιά μου θα ξυπνήσει.
426
00:38:31,000 --> 00:38:37,000
Κάποιο μέρα θα ξημερώσει.
427
00:38:37,000 --> 00:38:41,239
Μουσική θα μου ανοίξει τα μάτια...
428
00:38:41,239 --> 00:38:50,000
...και θα δω στον ουρανό
χρυσαφένιες εκρήξεις.
429
00:38:50,000 --> 00:38:56,500
Ίσως αυτό το γλυκό ρεφρέν...
430
00:38:56,500 --> 00:39:02,500
...κάποια μέρα θα ακουστεί ξανά...
431
00:39:02,500 --> 00:39:07,500
...και θα μου φέρει πίσω
το χάδι τού αγαπημένου μου...
432
00:39:07,500 --> 00:39:18,000
...κάνοντας την καρδιά μου να πει "Ναι"!
433
00:39:19,200 --> 00:39:20,500
Υπέροχο!
434
00:39:25,500 --> 00:39:27,191
Αχ, 'Aστριντ...
435
00:39:27,191 --> 00:39:33,000
Ξέρεις, πάντα μου άρεσε
η μουσική και συχνά...
436
00:39:33,617 --> 00:39:37,500
Α, είσαι παντρεμένη, ε;
437
00:39:38,839 --> 00:39:43,258
- Λίγο-πολύ.
- Αλλά τι από τα δύο;
438
00:39:43,258 --> 00:39:47,113
Λίγο.
Ήταν γάμος δι'αντιπροσώπου.
439
00:39:47,113 --> 00:39:50,487
- Είμαι πολύ δυσαρεστημένη.
- Δι'αντιπροσώπου;
440
00:39:50,487 --> 00:39:54,986
Πάλι αυτός ο αντιπρόσωπος!
Τον ξέρω κι εγώ!
441
00:39:55,100 --> 00:39:58,441
Αλλά...'Aστριντ...
442
00:39:58,441 --> 00:40:00,700
Να σου κάνω μια ερώτηση;
443
00:40:02,136 --> 00:40:05,850
- Πες μου, τον αγαπάς;
- Τον λατρεύω.
444
00:40:05,850 --> 00:40:08,500
Ναι; Καλό αυτό.
445
00:40:09,800 --> 00:40:11,300
Κι αυτός;
446
00:40:13,785 --> 00:40:16,300
Τι; Πρέπει να είναι τρελός!
447
00:40:17,300 --> 00:40:20,578
Μερικές φορές νομίζω ότι είναι...λιγάκι.
448
00:40:21,600 --> 00:40:24,600
Α, κατάλαβα, είστε απλοί φίλοι!
Αυτό είναι;
449
00:40:26,317 --> 00:40:29,000
Απολύτως ξένοι.
450
00:40:32,300 --> 00:40:35,000
'Aστριντ, μπορείς να μου εξηγήσεις
και κάτι άλλο για να καταλάβω.
451
00:40:35,000 --> 00:40:39,894
Βλέπεις, μπερδεύτηκα λίγο.
452
00:40:39,894 --> 00:40:43,268
Είναι μπερδεμένα τα πράγματα
ή φταίω εγώ;
453
00:40:43,268 --> 00:40:44,500
Φοβάμαι ότι φταίτε εσείς.
454
00:40:44,500 --> 00:40:48,000
Ε; Αν φταίω εγώ,
το σφάλμα είναι δικό σου!
455
00:40:48,000 --> 00:40:49,500
- Αλήθεια;
- Φυσικά! Βλέπεις...
456
00:40:49,500 --> 00:40:52,950
...πάντα φανταζόμουν ότι
οι άνθρωποι τής χώρας σου ήταν...ήταν...
457
00:40:52,950 --> 00:40:55,300
...σαν βουνά σκεπασμένα από πάγο...
458
00:40:55,300 --> 00:40:58,500
...και τα κορίτσια μεγαλόσωμα
και με ποντίκια.
459
00:40:58,500 --> 00:41:02,500
Αλλά εσύ δεν είσαι καθόλου έτσι.
Είσαι...είσαι...
460
00:41:02,500 --> 00:41:05,200
...είσαι πολύ ελκυστική.
461
00:41:05,200 --> 00:41:09,000
- Είμαι;
- Α, ναι!
462
00:41:09,000 --> 00:41:11,441
Και...και...
463
00:41:14,000 --> 00:41:16,000
...πολύ συναρπαστική.
464
00:41:17,000 --> 00:41:18,750
Αλήθεια;
465
00:41:52,500 --> 00:41:55,000
- Κυρία...
- Τζιούλς...
466
00:41:55,000 --> 00:41:56,750
Ο Μεγαλειότατος...
467
00:41:57,700 --> 00:42:01,059
- Είναι καλά στην υγεία του;
- Στην υγεία ναι, αλλά όχι στην ψυχή.
468
00:42:01,059 --> 00:42:04,098
Δεν θα είναι ευτυχισμένος, κυρία,
αν δεν πάτε κοντά του.
469
00:42:04,098 --> 00:42:06,300
Και φοβάμαι ότι ποτέ δεν θα
είναι ευτυχισμένος, Τζιούλς.
470
00:42:06,300 --> 00:42:08,257
Δεν μπορώ να πάω
κοντά του στη Λορένσια.
471
00:42:08,257 --> 00:42:11,507
Σε αυτήν την περίπτωση φοβάμαι
ότι θα έλθει αυτός σε εσάς, εδώ!
472
00:42:17,695 --> 00:42:21,000
- Πώς είναι η Βασίλισσα;
- Είναι καλά.
473
00:42:22,500 --> 00:42:29,800
Ο ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΑΤΟΣ ΣΑΣ ΠΡΟΣΚΑΛΕΙ ΣΤΑ
ΑΝΑΚΤΟΡΑ ΓΙΑ ΝΑ ΥΠΟΔΕΧΘΕΙΤΕ ΤΗΝ
ΠΡΙΓΚΙΠΙΣΣΑ ΚΡΙΣΤΙΑΝ ΤΟΥ ΝΟΡΣΛΑΝΤ
474
00:42:41,446 --> 00:42:45,126
Μητέρα, όταν συνάντησες
τον πατέρα μου για πρώτη φορά...
475
00:42:45,126 --> 00:42:48,404
...σε παρακολουθούσαν χιλιάδες μάτια;
476
00:42:48,404 --> 00:42:49,800
Φυσικά!
477
00:42:49,800 --> 00:42:53,282
Είναι ένα έθιμο που υπάρχει από αιώνες.
478
00:42:53,282 --> 00:42:56,562
Μόνο ο προπάππος σου τον αψήφησε.
479
00:42:56,562 --> 00:43:00,000
- Α, ναι, ο Βασιλιάς Ίγκον.
- Ο καημένος ο Ίγκον!
480
00:43:00,000 --> 00:43:04,500
Επέμενε να την συναντήσει στο
λιμάνι και εκεί την έφεραν νεκρή.
481
00:43:04,500 --> 00:43:08,388
- Από τότε...
- Η Υψηλοτάτη Κριστιάν του Νόρσλαντ!
482
00:43:08,388 --> 00:43:10,300
Ρίτσαρντ...
483
00:43:37,200 --> 00:43:40,000
Καλή μου, σου παρουσιάζω
τον σύζυγό σου.
484
00:43:40,000 --> 00:43:42,500
Την Αυτού Μεγαλειότητα, τον Βασιλιά.
485
00:43:48,096 --> 00:43:51,500
Κριστιάν! Χαριτωμένο όνομα!
486
00:43:51,968 --> 00:43:55,761
- Ευχαριστώ, κύριε.
- Πολύ πρωτότυπο!
487
00:43:55,761 --> 00:43:58,990
- Πρωτότυπο;
- Ναι.
488
00:43:58,990 --> 00:44:03,000
Ωστόσο, νομίζω ότι θα
σας αποκαλώ...'Aστριντ!
489
00:44:04,300 --> 00:44:06,500
Αν το κάνετε, κύριε, μπορεί
και να μην σας απαντήσω...
490
00:44:06,500 --> 00:44:09,000
...αφού το όνομά μου είναι Κριστιάν.
491
00:44:11,650 --> 00:44:13,500
Θα μπορούσα επίσης να
προσθέσω ότι έχετε...
492
00:44:13,500 --> 00:44:15,600
...πρωτότυπη αίσθηση χιούμορ.
493
00:44:16,150 --> 00:44:19,000
Κι εγώ μπορώ να προσθέσω το ίδιο για σας.
494
00:44:27,000 --> 00:44:29,000
Επιτρέψτε μου να σας
παρουσιάσω την 'Aστριντ.
495
00:44:29,000 --> 00:44:31,850
Η κόμισσα 'Aστριντ Λε Μαρκέ!
496
00:44:31,850 --> 00:44:35,000
Κυρία επί των Τιμών μου
και η καλύτερη φίλη μου.
497
00:44:36,100 --> 00:44:37,800
Γοητευμένος!
498
00:44:38,000 --> 00:44:40,700
Νομίζω ότι θα σας αποκαλώ Κριστιάν.
499
00:44:40,700 --> 00:44:42,500
Αν έτσι επιθυμεί ο Μεγαλειότατος.
500
00:44:43,000 --> 00:44:44,600
Τι σημαίνουν αυτά, Ρίτσαρντ;
501
00:44:44,600 --> 00:44:48,700
Α, τίποτα, μητέρα.
Είναι ένα νέο παιχνίδι σαλονιού.
502
00:44:48,700 --> 00:44:51,000
Ονομάζεται: "Διάλεξε το όνομά σου".
503
00:44:51,000 --> 00:44:53,500
Πολύ διασκεδαστικό.
504
00:44:53,500 --> 00:44:56,000
Η κυρία Μάρτα Καρίγιος!
505
00:45:03,734 --> 00:45:05,750
Ρίτσαρντ, αυτό είναι σκανδαλώδες!
506
00:45:07,000 --> 00:45:08,750
Οπωσδήποτε είναι!
507
00:45:40,800 --> 00:45:43,300
Φοβάμαι ότι έστειλα αργά
την πρόσκληση.
508
00:45:43,300 --> 00:45:45,500
Ήταν πολύ ευγενικό που ήρθατε.
509
00:45:45,500 --> 00:45:48,000
Ήταν πολύ ευγενικό που
με προσκαλέσατε, Κυρία.
510
00:46:09,300 --> 00:46:12,740
Μα εσύ μου είπες ότι την αδίκησα
όταν υπέγραψα την εκδίωξή της.
511
00:46:12,740 --> 00:46:15,141
Και τώρα νομίζεις ότι το διόρθωσες, έτσι;
512
00:46:15,141 --> 00:46:18,200
Ταπεινώνοντάς την μπροστά
σε ολόκληρη την Αυλή!
513
00:46:22,984 --> 00:46:24,904
Πώς είχες το θράσος να έρθεις εδώ;
514
00:46:25,000 --> 00:46:28,000
Ήταν Βασιλική διαταγή, Κυρία.
Έπρεπε να υπακούσω.
515
00:46:28,000 --> 00:46:31,307
Υπακούς Βασιλικές διαταγές
εδώ και πολύ καιρό!
516
00:46:31,307 --> 00:46:34,508
Μόλις έχω την άδεια του Μεγαλειοτάτου
θα εγκαταλείψω τη Λορένσια.
517
00:46:34,508 --> 00:46:37,200
Δεν χρειάζεται να περιμένετε
την άδεια τού Μεγαλειοτάτου.
518
00:46:37,200 --> 00:46:38,829
Θα φύγετε αμέσως!
519
00:46:38,829 --> 00:46:41,150
Αυτοκίνητο και συνοδεία
είναι ήδη στη διάθεσή σας.
520
00:46:41,150 --> 00:46:43,871
Πολύ ευγενικό εκ μέρους σου, φίλε μου.
521
00:46:43,871 --> 00:46:46,400
Αλλά η κυρία Καρίγιος δεν
πρόκειται να φύγει από τη χώρα!
522
00:46:46,400 --> 00:46:49,000
Δεν πρόκειται να φύγει!
Με άκουσες;
523
00:46:49,000 --> 00:46:52,034
Ρίτσαρντ, θέλεις να αυτοκαταστραφείς;
524
00:46:52,034 --> 00:46:56,000
Κυρία, έχετε την άδειά μου
να αποχωρήσετε!
525
00:47:14,800 --> 00:47:18,000
- Και αυτό, Μεγαλειότατε.
- Πού, εδώ; / - Παρακαλώ.
526
00:47:27,000 --> 00:47:29,500
- Ευχαριστώ! Και αυτό, παρακαλώ!
- Πολύ καλά.
527
00:47:32,771 --> 00:47:35,890
Πείτε μου, γιατί με περιμένατε εδώ, κύριοι;
528
00:47:35,890 --> 00:47:37,813
Δεν είχαμε άλλη επιλογή, Μεγαλειότατε.
529
00:47:37,813 --> 00:47:39,413
Μα, έχω γραφείο στο Παλάτι, ξέρετε.
530
00:47:39,413 --> 00:47:40,934
Μάλιστα, το γνωρίζουμε αυτό,
Μεγαλειότατε.
531
00:47:40,934 --> 00:47:41,734
Και θα περιμέναμε.
532
00:47:41,734 --> 00:47:44,800
Αλλά έχουμε λιγότερο από μια ώρα
για να τα παραδώσουμε στην πρεσβεία.
533
00:47:44,800 --> 00:47:48,617
Α, κατάλαβα.
Αλλά να μην ξανασυμβεί!
534
00:47:48,617 --> 00:47:50,700
Όχι, Μεγαλειότατε.
535
00:47:53,000 --> 00:47:54,700
Αγάπη μου!
536
00:47:54,938 --> 00:47:56,800
Κύριοι...
537
00:47:59,262 --> 00:48:01,800
Μου φαίνεται ότι ξεχάσατε κάτι!
538
00:48:08,703 --> 00:48:10,600
Ευχαριστώ!
539
00:48:15,000 --> 00:48:16,500
- Τζιούλς...
- Μεγαλειότατε;
540
00:48:16,500 --> 00:48:18,000
Πήγαινε στην αποθήκη, φίλε μου.
541
00:48:18,000 --> 00:48:20,500
Φέρε κάτι για το κυνήγι.
Θα πάμε ιππασία.
542
00:48:20,500 --> 00:48:21,988
Αγάπη μου, τι θέλεις εσύ;
543
00:48:21,988 --> 00:48:24,800
- Τίποτα, ευχαριστώ.
- Γιατί;
544
00:48:24,800 --> 00:48:28,952
Ω, Ρίκι, δεν έχω θέση εδώ.
Ούτε δικαίωμα. Πρέπει να φύγω μακριά.
545
00:48:28,952 --> 00:48:30,850
Α...μάλιστα.
546
00:48:31,600 --> 00:48:35,035
Καλά, αν πρέπει να φύγεις,
φαντάζομαι ότι πρέπει να φύγεις.
547
00:48:35,035 --> 00:48:39,515
- Πότε φεύγουμε;
- Μαζί; / - Φυσικά!
548
00:48:39,515 --> 00:48:42,877
- Όπου πας εσύ πάω κι εγώ!
- Λογικέψου!
549
00:48:42,877 --> 00:48:45,500
Είμαι λογικός!
550
00:48:45,500 --> 00:48:48,000
Είναι ανάγκη να τα περάσουμε
πάλι όλα αυτά;
551
00:48:48,000 --> 00:48:50,000
Έλα, πάμε!
552
00:52:35,000 --> 00:52:38,970
Παντρεύτηκα δι'αντιπροσώπου!
Παντρεύτηκα με συμβόλαιο!
553
00:52:38,970 --> 00:52:41,800
Παντρεύτηκα δι'αντιπροσώπου!
554
00:52:42,257 --> 00:52:44,000
Παντρεύτηκα δι'αντιπροσώπου!
555
00:52:44,000 --> 00:52:46,000
Δι'αντιπροσώπου...
Με συμβόλαιο...
556
00:52:46,000 --> 00:52:49,500
Παντρεύτηκα δι'αντιπροσώπου!
Παντρεύτηκα με συμβόλαιο!
557
00:58:37,000 --> 00:58:41,850
Αν είναι αγόρι η γυναίκα μου θα
αγοράσει το κρασί και θα μεθύσω εγώ.
558
00:58:41,850 --> 00:58:47,000
Αλλά, αν είναι κορίτσι θα αγοράσω εγώ
το κρασί και θα μεθύσει η γυναίκα μου.
559
00:58:47,000 --> 00:58:53,000
Και αν είναι δίδυμα θα αγοράσουμε μαζί
το κρασί και θα μεθύσουμε και οι δυο!
560
00:59:26,200 --> 00:59:28,000
Λέω ότι θα είναι αγόρι.
561
00:59:28,500 --> 00:59:30,500
Δέκα κανονιοβολισμοί.
562
00:59:37,000 --> 00:59:39,700
Ο γιος που ήθελες πάντα, Ρίκι.
563
00:59:40,208 --> 00:59:43,631
Ναι! Και αυτό που ήθελαν πάντα
η μητέρα μου και ο Λομπάρντο.
564
00:59:44,165 --> 00:59:47,150
Μια λαοφιλής διαδοχή
στους βασιλικούς "στάβλους".
565
00:59:47,150 --> 00:59:50,500
Και αυτό, φαντάζομαι, είναι το τέλος μου.
566
01:00:20,700 --> 01:00:22,600
Λοιπόν, μητέρα...
567
01:00:23,400 --> 01:00:25,500
Ή μήπως έπρεπε να πω: γιαγιά;
568
01:00:25,500 --> 01:00:28,600
- Ώστε ξέρεις!
- Α, έχουμε κι εμείς τους κατασκόπους μας.
569
01:00:29,288 --> 01:00:32,497
Τότε τι κάνεις εδώ;
Δεν έχεις αίσθηση καθήκοντος;
570
01:00:32,497 --> 01:00:35,065
Καθήκον;
Μητέρα, πως κάνεις αυτήν την ερώτηση;
571
01:00:35,065 --> 01:00:36,669
Δεν έχεις όλα όσα ήθελες;
572
01:00:36,669 --> 01:00:39,639
- Εσύ και ο Λομπάρντο.
- Ο Λομπάρντο; / - Ασφαλώς.
573
01:00:39,639 --> 01:00:42,770
Σε τι μεγάλη πίεση θα
βρέθηκε ο κακομοίρης.
574
01:00:42,770 --> 01:00:44,696
Πάντως, τώρα η παράσταση
είναι εξασφαλισμένη.
575
01:00:44,696 --> 01:00:46,381
Ο αντικαταστάτης ηθοποιός
είναι στη θέση του.
576
01:00:46,381 --> 01:00:48,700
Το μόνο που μένει είναι να
ξεφορτωθούμε τον πρωταγωνιστή.
577
01:00:48,700 --> 01:00:50,555
Γιατί πρέπει να είσαι τόσο πικρόχολος;
578
01:00:50,555 --> 01:00:54,809
Πικρόχολος; Δεν υπάρχει ούτε
ένα πικρόχολο κομμάτι μέσα μου.
579
01:00:54,809 --> 01:00:57,537
Ρίτσαρντ, για πάνω από χίλια χρόνια...
580
01:00:57,537 --> 01:00:59,304
...ο διάδοχος του θρόνου παρουσιαζόταν...
581
01:00:59,304 --> 01:01:02,433
...στον λαό από το μπαλκόνι του παλατιού...
582
01:01:02,433 --> 01:01:04,800
...από τον πατέρα του.
583
01:01:04,800 --> 01:01:07,329
Ο πατέρας μου έχασε μεγάλη ευκαιρία.
Θα μπορούσε να με αφήσει να πέσω.
584
01:01:07,329 --> 01:01:10,699
- Ω, Ρίτσαρντ...
- Λοιπόν...
585
01:01:10,699 --> 01:01:14,000
- ...πότε θέλεις να πάω;
- Αμέσως, γιε μου.
586
01:04:35,200 --> 01:04:39,751
Μεγαλειοτάτη, ήρθα να σας πω
ότι απόψε φεύγω από τη Λορένσια.
587
01:04:39,751 --> 01:04:41,704
Και δεν πρόκειται να επιστρέψω.
588
01:04:42,942 --> 01:04:46,417
- Θα το επιτρέψει αυτό ο Βασιλιάς;
- Δεν το γνωρίζει.
589
01:04:47,800 --> 01:04:49,500
Γιατί ήρθατε να μου το πείτε;
590
01:04:49,500 --> 01:04:51,644
Γιατί υπάρχει...
591
01:04:51,644 --> 01:04:54,600
...υπάρχει κάτι που νομίζω
ότι πρέπει να γνωρίζετε.
592
01:04:54,600 --> 01:04:58,271
Κάτι πολύ σημαντικό για την ευτυχία σας.
593
01:04:58,271 --> 01:05:01,464
- Για την ευτυχία μου;
- Και για τη δική του.
594
01:05:01,464 --> 01:05:05,374
Ο Βασιλιάς...ο Βασιλιάς δεν
γνωρίζει πολύ καλά τον εαυτό του.
595
01:05:05,374 --> 01:05:08,406
Εγώ τον γνωρίζω και ξέρω κάτι...
596
01:05:08,406 --> 01:05:10,000
...που κανείς από τους δυο σας δεν ξέρει.
597
01:05:10,000 --> 01:05:11,761
Και ποιο είναι αυτό;
598
01:05:11,761 --> 01:05:13,400
Ότι σας αγαπάει.
599
01:05:13,400 --> 01:05:15,753
Έχει πολύ παράξενο τρόπο να το δείχνει.
600
01:05:15,753 --> 01:05:19,000
Σας αγαπάει, σας θέλει και σας χρειάζεται.
601
01:05:21,740 --> 01:05:24,000
Πώς είστε τόσο σίγουρη;
602
01:05:24,000 --> 01:05:26,769
Όταν κάποιος είναι τόσο κοντά
όσο αυτός...
603
01:05:26,769 --> 01:05:30,041
...ήταν κοντά σε εμένα, δεν είναι δύσκολο.
Βλέπετε...
604
01:05:30,041 --> 01:05:32,000
...εγώ ήμουν η πρώτη του
αληθινή αγάπη.
605
01:05:32,000 --> 01:05:34,300
Εγώ ήμουν η ελευθερία του.
606
01:05:37,065 --> 01:05:40,259
- Ήρθε η κυρία;
- Όχι, βγήκε αμέσως μετά το τσάι.
607
01:05:40,259 --> 01:05:44,000
- Α! Τι ώρα είπε ότι θα επιστρέψει;
- Την ώρα τού δείπνου.
608
01:05:45,300 --> 01:05:46,500
Κυρία...
609
01:05:46,500 --> 01:05:51,060
Νομίζετε ότι...ότι θα μπορέσετε
να προσπαθήσετε να ξεχάσετε;
610
01:05:57,500 --> 01:06:00,216
Είστε πολύ ευγενική που ήρθατε στο παλάτι.
611
01:06:00,216 --> 01:06:02,880
Και σας είμαι ευγνώμων.
612
01:06:03,807 --> 01:06:07,500
- Αντίο, Μάρτα.
- Αντίο, Κυρία.
613
01:06:11,950 --> 01:06:16,000
Μεγαλειοτάτη,
μπορώ να ζητήσω μια χάρη;
614
01:06:17,857 --> 01:06:21,500
- Φυσικά.
- Μου επιτρέπετε να δω τον γιο σας;
615
01:06:27,037 --> 01:06:30,439
Πολύ καλά...Ακολουθείστε με.
616
01:06:52,582 --> 01:06:55,000
Μοιάζει πολύ στον πατέρα του.
617
01:06:55,000 --> 01:06:57,000
Ναι, πολύ.
618
01:07:40,239 --> 01:07:43,671
Κυρία, αυτή είναι μια...
619
01:07:43,671 --> 01:07:46,704
...μια απρόσμενη έκπληξη.
620
01:07:46,704 --> 01:07:49,019
- Μπορώ να σου προσφέρω κάτι;
- Όχι, ευχαριστώ.
621
01:07:49,019 --> 01:07:50,696
Δεν κάθεσαι;
622
01:07:50,696 --> 01:07:54,367
Όχι, ευχαριστώ.
Η Μάρτα δεν θα επιστρέψει.
623
01:07:54,367 --> 01:07:57,799
- Έφυγε.
- Έφυγε; Πού πήγε;
624
01:07:57,799 --> 01:08:00,914
Έφυγε από τη χώρα και
δεν πρόκειται να επιστρέψει.
625
01:08:00,914 --> 01:08:03,000
Έφυγε από τη χώρα;
626
01:08:03,000 --> 01:08:05,263
Τι είναι αυτά που μου λες;
627
01:08:05,263 --> 01:08:08,495
Α, αυτή είναι άλλη μια συνομωσία!
628
01:08:08,495 --> 01:08:10,600
Δική σου, της μητέρας μου,
του Λομπάρντο! Των τριών σας!
629
01:08:10,600 --> 01:08:12,966
Η Μάρτα ήρθε στο παλάτι να με δει.
630
01:08:12,966 --> 01:08:17,117
- Η Μάρτα;
- Ναι, και μιλήσαμε.
631
01:08:17,117 --> 01:08:19,000
Το φαντάζομαι.
632
01:08:19,000 --> 01:08:21,000
Σε παρακαλώ, διάβασε αυτό.
633
01:08:21,429 --> 01:08:23,504
Και φυσικά το διάβασες.
634
01:08:23,504 --> 01:08:24,861
Φυσικά δεν το διάβασα!
635
01:08:24,861 --> 01:08:28,054
Δεν συνηθίζω να διαβάζω
τα γράμματα άλλων ανθρώπων.
636
01:08:28,054 --> 01:08:31,565
Μα..."Μεγαλειότατε..."
Τι είναι αυτό;
637
01:08:31,565 --> 01:08:34,000
Η Μάρτα πρέπει να τρελάθηκε!
638
01:08:34,000 --> 01:08:37,473
Αντιθέτως, είναι πολύ λογική
και πολύ ειλικρινής.
639
01:08:37,473 --> 01:08:39,700
Το κατάλαβες, λοιπόν, έτσι;
640
01:08:40,850 --> 01:08:45,218
Τι...τι σημαίνει:
"Το χιόνι βαθιά είναι μαλακότερο."
641
01:08:45,218 --> 01:08:47,000
Είναι! Δεν είναι;
642
01:08:47,000 --> 01:08:48,250
Και μετά εδώ λέει:
643
01:08:48,250 --> 01:08:51,602
- Ότι εσύ με αγαπάς.
- Λοιπόν, όχι!
644
01:08:51,602 --> 01:08:53,500
Δεν σε αγαπάω!
645
01:08:54,000 --> 01:08:57,270
Μόνο εύχομαι να είχα το κουράγιο
που έχει η Μάρτα!
646
01:08:57,270 --> 01:09:00,000
Να σηκωθώ και να φύγω!
647
01:09:00,000 --> 01:09:04,300
Να σε αφήσω να καταστρέψεις τη ζωή σου
με τον δικό σου γελοίο και ανόητο τρόπο.
648
01:09:04,850 --> 01:09:06,051
Εγώ σε αγαπάω;
649
01:09:06,051 --> 01:09:08,926
Σε μισώ!
650
01:09:11,000 --> 01:09:15,400
Ναι, σε άκουσα!
Πιστεύω ότι με μισείς αληθινά.
651
01:09:21,000 --> 01:09:22,750
Ω, δεν είναι αλήθεια!
652
01:09:23,750 --> 01:09:25,500
Σε αγαπάω!
653
01:09:25,500 --> 01:09:29,000
Πάντα σε αγαπούσα,
και πάντα θα σε αγαπώ!
654
01:12:08,364 --> 01:12:11,364
ΕΜΠΡΟΣ-
ΤΟ ΚΟΜΜΑ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΙΑ
655
01:12:11,364 --> 01:12:14,734
Λομπάρντο, σου το ξεκαθαρίζω:
656
01:12:14,734 --> 01:12:18,667
Θα περάσω αυτά τα μέτρα από
το κοινοβούλιο είτε το θέλεις είτε όχι!
657
01:12:18,667 --> 01:12:21,850
Είναι ώρα να γίνει κάτι για
τον λαό αυτής της χώρας!
658
01:12:21,850 --> 01:12:23,243
Όχι μόνο για σένα και τους φίλους σου!
659
01:12:23,243 --> 01:12:27,000
Ο Μεγαλειότατος δεν γνωρίζει
το άρθρο 10 του συντάγματος.
660
01:12:27,000 --> 01:12:28,800
Το άρθρο 10;
661
01:12:28,800 --> 01:12:30,500
Κανονικά, ο Βασιλιάς έχει
περιορισμένο βέτο...
662
01:12:30,500 --> 01:12:32,071
...και ορισμένες άλλες εξουσίες.
663
01:12:32,071 --> 01:12:34,200
Αλλά σας διαβεβαιώνω ότι
είναι απλά διακοσμητικές.
664
01:12:34,200 --> 01:12:35,761
Μα είναι γραμμένες στο σύνταγμα!
665
01:12:35,761 --> 01:12:38,250
- Στα χαρτιά, ναι.
- Μάλιστα, κατάλαβα!
666
01:12:38,250 --> 01:12:39,695
Αλλάζεις του κανόνες όπως σε βολεύει!
667
01:12:39,695 --> 01:12:42,150
Μεγαλειότατε, στο παρελθόν...
668
01:12:42,150 --> 01:12:44,750
Δεν με ενδιαφέρει το παρελθόν!
Μόνο το μέλλον!
669
01:12:44,750 --> 01:12:47,238
Αλλά το παρελθόν πάντα μας ακολουθεί!
670
01:12:47,238 --> 01:12:51,000
Μπορεί να θέλουμε να το διώξουμε
αλλά σαν σκιά είναι πάντα πίσω μας!
671
01:12:51,411 --> 01:12:53,400
Είσαι επιθετικός, το ξέρεις;
672
01:12:53,400 --> 01:12:56,200
Είναι απλά μια προειδοποίηση.
673
01:12:57,200 --> 01:12:58,900
Ευχαριστώ.
674
01:12:59,196 --> 01:13:03,000
Ευχαριστώ, Μεγαλειότατε.
675
01:13:24,000 --> 01:13:29,000
ΕΜΠΡΟΣ-
ΤΟ ΚΟΜΜΑ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΙΑ
676
01:13:53,288 --> 01:13:56,578
- Τι συμβαίνει, καλέ μου;
- Τίποτα σπουδαίο.
677
01:13:56,578 --> 01:13:58,388
Μόνο μια μικρή επανάσταση.
678
01:13:58,388 --> 01:14:00,271
Για ποιο θέμα πρόκειται;
679
01:14:00,271 --> 01:14:01,875
Φαίνεται ότι η μητέρα μου
και ο Λομπάρντο...
680
01:14:01,875 --> 01:14:03,300
...έστρεψαν όλο το κοινοβούλιο
εναντίον μου...
681
01:14:03,300 --> 01:14:06,000
...παρόλα όσα προσπάθησα να κάνω.
682
01:14:06,000 --> 01:14:09,400
Τώρα κάνουν το ίδιο με τον λαό
και τα καταφέρνουν πολύ καλά.
683
01:14:09,420 --> 01:14:11,427
Μα, Ρίτσαρντ, δεν πρόκειται να πετύχουν.
684
01:14:11,427 --> 01:14:13,500
Η Βασιλομήτωρ και ο πρωθυπουργός.
685
01:14:16,482 --> 01:14:18,700
Θα τους δεχτώ.
686
01:14:26,434 --> 01:14:28,500
Ρίτσαρντ, πρέπει να εγκαταλείψεις
αμέσως τη χώρα!
687
01:14:28,500 --> 01:14:31,330
Α, μητέρα, χαίρομαι που σε βλέπω.
688
01:14:31,330 --> 01:14:32,700
Τι ήταν αυτό που είπες;
689
01:14:32,700 --> 01:14:35,103
Η Βασιλομήτωρ είπε ότι πρέπει
να εγκαταλείψετε αμέσως τη χώρα!
690
01:14:35,103 --> 01:14:37,000
Αυτό μου φάνηκε ότι είπε.
691
01:14:37,000 --> 01:14:40,077
Λοιπόν, δεν φεύγω!
692
01:14:40,077 --> 01:14:41,200
Θα μείνω!
693
01:14:41,200 --> 01:14:44,493
Θα προσπαθήσω να κάνω πράγματα
που έπρεπε να είχα κάνει από καιρό.
694
01:14:44,493 --> 01:14:46,257
Αν με είχαν αφήσει.
695
01:14:46,257 --> 01:14:48,826
Τα αφήσατε πολύ αργά.
Το παρελθόν σας, σας κυνηγάει.
696
01:14:48,826 --> 01:14:52,036
- Ο λαός δεν σας θέλει!
- Αλήθεια;
697
01:14:52,036 --> 01:14:54,800
Με κυνηγάει το παρελθόν μου ή
συνωμοτείς με τη μητέρα μου;
698
01:14:54,800 --> 01:14:56,531
Ρίτσαρντ...
699
01:14:56,531 --> 01:14:58,938
Τέλος πάντων, τι θέλεις να κάνω;
700
01:14:58,938 --> 01:15:01,000
- Να παραιτηθείτε!
- Α, αυτό είναι όλο;
701
01:15:01,000 --> 01:15:03,833
Αν δεν παραιτηθείς θα σε σκοτώσουν.
702
01:15:03,833 --> 01:15:06,481
Μητέρα, τους βασιλιάδες
δεν τους "σκοτώνουν".
703
01:15:06,481 --> 01:15:08,890
- Τους "δολοφονούν για πολιτικούς λόγους".
- Μην αστειεύεσαι με αυτά!
704
01:15:08,890 --> 01:15:10,750
Κινδυνεύεις πολύ!
705
01:15:11,000 --> 01:15:12,982
Αυτό δυσκολεύομαι να το πιστέψω.
706
01:15:12,982 --> 01:15:15,000
Φυσικά καταλαβαίνω ότι
εσύ και ο Λομπάρντο...
707
01:15:15,000 --> 01:15:17,638
...θα θέλατε να με δείτε
να βγαίνω από τη μέση.
708
01:15:17,638 --> 01:15:21,169
Και έτσι να κρατήσετε τη χώρα στην
κατάσταση που βρίσκεται για αιώνες.
709
01:15:21,169 --> 01:15:23,700
Αλλά δεν πιστεύω ότι
ο λαός θα ήθελε να φύγω.
710
01:15:23,700 --> 01:15:25,263
Νομίζω ότι...
711
01:15:25,263 --> 01:15:26,600
Νομίζω ότι με θέλουν.
712
01:15:26,600 --> 01:15:28,793
Έτσι νομίζετε, Μεγαλειότατε;
713
01:15:28,793 --> 01:15:30,000
Ναι.
714
01:15:30,000 --> 01:15:34,000
Τότε βγείτε στο μπαλκόνι και
εμφανιστείτε στους υπηκόους σας.
715
01:16:14,000 --> 01:16:16,150
Ρίτσαρντ, φοβάμαι!
716
01:16:17,188 --> 01:16:19,000
Κι εγώ το ίδιο.
717
01:16:19,000 --> 01:16:23,000
Το να σε πυροβολούν σου δίνει
μια νέα οπτική των αξιών.
718
01:16:24,410 --> 01:16:26,100
Αλλά κάτι πρέπει να γίνει.
719
01:16:26,100 --> 01:16:28,985
Δεν θέλω να χυθεί το αίμα
τού λαού εξαιτίας μου.
720
01:16:28,985 --> 01:16:32,757
...και ως εκ τούτου, εγώ ο Ρίτσαρντ-
Νικόλαος-Αλέξανδρος...
721
01:16:32,757 --> 01:16:34,682
...Βασιλιάς της Λορένσια
και των κτήσεών της...
722
01:16:34,682 --> 01:16:37,252
...δια του παρόντος αποποιούμαι
όλες τις αξιώσεις μου επί του θρόνου.
723
01:16:37,252 --> 01:16:39,150
...καθώς και από όλα τα δικαιώματα
και τους τίτλους που απορρέουν...
724
01:16:39,150 --> 01:16:41,264
Δεν υπάρχει χρόνος για
καθυστερήσεις, Ρίτσαρντ.
725
01:16:41,264 --> 01:16:44,314
Όλα έχουν εγκριθεί από το Συμβούλιο.
726
01:16:44,314 --> 01:16:48,200
...υπέρ του αγαπημένου μου γιου
Ιωάννη-Μιχαήλ-Φερδινάνδου.
727
01:16:54,666 --> 01:16:56,700
Ελπίζω το χέρι μου να είναι σταθερό.
728
01:16:58,760 --> 01:17:00,500
Δεν θα ήθελα στο μέλλον να λένε:
729
01:17:00,500 --> 01:17:03,000
"Πόσο μεθυσμένος ήταν όταν το υπέγραφε!"
730
01:17:03,415 --> 01:17:05,000
Ορίστε, κύριοι!
731
01:17:05,000 --> 01:17:08,069
Τρέξτε στους φίλους σας
και πείτε τους ότι τελείωσε.
732
01:17:08,069 --> 01:17:10,200
Πείτε τους τα καλά νέα.
733
01:17:15,650 --> 01:17:20,000
Μητέρα, μπορείς να μας αφήσεις
για να αποχαιρετήσω τη γυναίκα μου;
734
01:17:35,517 --> 01:17:39,610
Αγάπη μου, εδώ σε αποχαιρετώ.
735
01:17:39,610 --> 01:17:43,500
Δεν είναι αποχαιρετισμός.
Εις το επανιδείν.
736
01:17:43,500 --> 01:17:46,400
Είναι αποχαιρετισμός.
Πρέπει να είναι.
737
01:17:49,000 --> 01:17:50,750
Αγάπη μου...
738
01:17:55,741 --> 01:17:59,513
- Θα έρθω μαζί σου.
- Ηρέμησε...
739
01:18:00,235 --> 01:18:02,000
Μακάρι να γινόταν.
740
01:18:02,000 --> 01:18:04,810
Αλλά πρέπει να μείνεις εδώ!
Δεν το βλέπεις;
741
01:18:04,810 --> 01:18:06,870
Σε χρειάζεται ο γιος μας.
742
01:18:08,262 --> 01:18:10,300
Χωρίς εσένα δεν θα τα καταφέρει.
743
01:18:10,300 --> 01:18:15,000
Δεν θα καταφέρει κάτι που εγώ
παλιά δεν το θεωρούσα άξιο λόγου.
744
01:18:15,200 --> 01:18:19,000
Θα μείνεις και θα επιβλέπεις.
Θα το κάνεις;
745
01:18:19,300 --> 01:18:21,350
Εσύ δεν έχεις φόβο από τον λαό.
746
01:18:21,350 --> 01:18:23,000
Σε αγαπάνε.
747
01:19:07,000 --> 01:19:18,500
ΚΑΖΙΝΟ ΡΟΥΑΓΙΑΛ
ΕΠΙΣΗΜΗ ΕΠΙΣΚΕΨΗ ΤΟΥ
ΕΘΝΙΚΟΥ ΜΠΑΛΕΤΟΥ ΤΗΣ ΛΟΡΕΝΣΙΑ
ΣΤΟ ΠΑΡΙΣΙ
748
01:20:15,500 --> 01:20:18,855
Ρίκι, φαίνεται ότι δεν σε ξέχασαν
παρόλο που έλειπες στις ΗΠΑ.
749
01:20:18,855 --> 01:20:22,447
Φαίνεται ότι είσαι ακόμα
κομμάτι αυτού του τσίρκου.
750
01:20:22,447 --> 01:20:25,650
Ίσως είμαι ακόμα "Η γυναίκα με τα γένια"!
Τι νούμερο κι αυτό!
751
01:20:25,650 --> 01:20:28,514
- Μεγαλειότατε!
- Ναι...
752
01:20:28,514 --> 01:20:31,200
Μπα, ο σκυλομούρης!
753
01:20:31,200 --> 01:20:33,861
Ή ίσως έπρεπε να πω:
Πρώην Μεγαλειότατε!
754
01:20:33,861 --> 01:20:35,617
Θα σε δω μετά, Ρίκι.
Πάω για μια μικρή βόλτα.
755
01:20:35,617 --> 01:20:38,409
Εντάξει.
Κάθισε.
756
01:20:38,409 --> 01:20:42,562
Πες μου, ποιανού το κουφάρι
κομματιάζεις αυτόν τον καιρό.
757
01:20:42,562 --> 01:20:44,955
Κοιτάξτε, κυκλοφορούν
κάτι παράλογες φήμες.
758
01:20:44,955 --> 01:20:46,800
Όχι! Αλήθεια;
759
01:20:46,800 --> 01:20:49,586
Ότι σκέφτεστε να παρευρεθείτε
στη στέψη του Βασιλιά μας.
760
01:20:49,586 --> 01:20:52,950
Και λοιπόν;
Που είναι το παράλογο σε αυτό;
761
01:20:52,950 --> 01:20:55,000
Είμαι ακόμα πολίτης, δεν είμαι;
762
01:20:55,000 --> 01:20:57,489
Ναι, αλλά δεν θα το συνιστούσα.
763
01:20:57,489 --> 01:21:00,500
Η παρουσία του Βασιλιά...
του πρώην Βασιλιά στην πρωτεύουσα...
764
01:21:00,500 --> 01:21:02,500
...μπορεί να προκαλέσει
αντιδράσεις, εξεγέρσεις.
765
01:21:02,500 --> 01:21:04,273
Μάλιστα...
766
01:21:04,273 --> 01:21:06,150
Θα αντιδράσουν αν ένας πατέρας έρχεται...
767
01:21:06,150 --> 01:21:08,343
...να δει τον γιο του σε
μια σημαντική περίσταση;
768
01:21:08,343 --> 01:21:11,856
Κοιτάξτε...
Η Μεγαλειοτάτη εναντιώνεται.
769
01:21:11,856 --> 01:21:15,048
Έχω οδηγίες να...σας αποθαρρύνω.
770
01:21:15,048 --> 01:21:17,500
Η Μεγαλειοτάτη; Δεν το πιστεύω!
771
01:21:17,500 --> 01:21:21,000
- Δηλαδή οι υπουργοί, που είναι το ίδιο.
- Είναι;
772
01:21:23,000 --> 01:21:25,300
'Aκου το ίδιο πράγμα!
773
01:21:33,008 --> 01:21:36,200
Η φλόγα καίει ακόμα, ε;
774
01:21:36,500 --> 01:21:40,000
Σκυλομούρη, είναι κάτι που εσύ
δεν μπορείς να το καταλάβεις!
775
01:21:43,000 --> 01:21:44,750
Περάστε.
776
01:21:47,718 --> 01:21:50,000
Ω, με συγχωρείτε.
777
01:21:50,000 --> 01:21:53,300
Ο σύζυγός μου, βαρόνος Χέρτσοκ.
778
01:21:54,596 --> 01:21:56,994
Είναι μεγάλη μου χαρά, κύριε.
779
01:21:56,994 --> 01:21:59,154
Μπορώ να σας συγχαρώ;
780
01:21:59,154 --> 01:22:01,872
- Παρακαλώ, καθίστε, κύριε.
- Μα ίσως...
781
01:22:01,872 --> 01:22:04,500
Δυο τόσο παλιοί φίλοι θα
έχουν τόσα πολλά να πουν...
782
01:22:04,500 --> 01:22:06,500
...κι εγώ έχω σκάσει για ένα τσιγάρο.
783
01:22:06,500 --> 01:22:09,500
- Καταλαβαίνω...
- Να με συγχωρείτε.
784
01:22:16,750 --> 01:22:19,986
- Λοιπόν;
- Λοιπόν;
785
01:22:21,305 --> 01:22:26,184
- Που ήσουν;
- Α, σε όλον τον κόσμο, από εδώ κι από εκεί.
786
01:22:26,184 --> 01:22:28,500
Προσφάτως στην Αμερική.
Μόλις επέστρεψα.
787
01:22:28,500 --> 01:22:31,200
Κι εσύ τι έκανες;
788
01:22:31,200 --> 01:22:32,742
Εκτός από το ότι παντρεύτηκες.
789
01:22:32,742 --> 01:22:36,820
Εργάζομαι στον κόσμο της μόδας,
εδώ στο Παρίσι.
790
01:22:36,820 --> 01:22:38,000
Με επιτυχία;
791
01:22:38,000 --> 01:22:43,939
Ναι, είναι όλοι περίεργοι για μένα,
που είναι μεγάλο κεφάλαιο.
792
01:22:43,939 --> 01:22:46,056
Ναι, το ξέρω αυτό το συναίσθημα.
793
01:22:47,939 --> 01:22:49,536
Είσαι ευτυχισμένη;
794
01:22:49,536 --> 01:22:53,294
- Σε λογικά πλαίσια.
- Μόνο σε λογικά πλαίσια;
795
01:22:53,294 --> 01:22:56,300
Όχι! Είμαι πιο ευτυχισμένη
από όσο περίμενα.
796
01:22:58,653 --> 01:23:02,800
Το φαντάστηκα ή σε είδα να
κουβεντιάζεις με τον Λομπάρντο;
797
01:23:02,800 --> 01:23:04,300
Με είδες.
798
01:23:04,300 --> 01:23:06,251
Δεν σε κάλεσε πίσω;
799
01:23:06,251 --> 01:23:08,500
Όχι, όχι! Με απέτρεψε.
800
01:23:08,500 --> 01:23:12,000
Νομίζει ότι δεν πρέπει να πάω
να δω τη στέψη του γιου μου.
801
01:23:12,000 --> 01:23:14,000
Αλλά θα πας.
802
01:23:14,000 --> 01:23:16,000
Το σκέφτηκα, αλλά...
803
01:23:16,500 --> 01:23:17,857
...στο κάτω- κάτω...
804
01:23:17,857 --> 01:23:20,000
...τελείωσα με όλα αυτά.
805
01:23:20,857 --> 01:23:23,988
Θα άρεσε αυτό στη Βασίλισσα;
806
01:23:24,148 --> 01:23:27,198
Δεν ξέρω.
Νομίζεις ότι θα το ήθελε;
807
01:23:27,198 --> 01:23:30,648
- Είμαι σίγουρη ότι θα το ήθελε.
- Γιατί;
808
01:23:31,291 --> 01:23:35,500
Εγώ θα το ήθελα αν...
αν ήμουν η Κριστιάν.
809
01:23:35,500 --> 01:23:37,131
Αλήθεια;
810
01:23:37,631 --> 01:23:42,365
- Νομίζεις ότι πρέπει να πάω;
- Πρέπει να πας!
811
01:23:42,365 --> 01:23:44,000
Ναι.
812
01:23:45,414 --> 01:23:49,300
Ναι!
Σε ευχαριστώ, Μάρτα!
813
01:23:54,404 --> 01:23:58,496
Κυρία μου, ήταν μεγάλη μου
χαρά που σας είδα ξανά.
814
01:23:58,496 --> 01:24:01,000
Αντίο, κύριε.
815
01:24:01,000 --> 01:24:04,500
Κύριε, σας συγχαίρω και πάλι.
Καληνύχτα.
816
01:24:14,307 --> 01:24:17,115
Συγχώρεσέ την περιέργειά μου.
Ένοιωσα πολύ περήφανος.
817
01:24:17,115 --> 01:24:18,802
Και για μια στιγμή, πολύ ευτυχισμένος.
818
01:24:18,802 --> 01:24:21,407
Αλλά γιατί είπες ότι είμαι ο σύζυγός σου;
819
01:24:21,407 --> 01:24:23,616
Μάρτα...
820
01:24:23,616 --> 01:24:26,828
Σε παρακαλώ, συγχώρεσέ με.
Εγώ...δηλαδή...
821
01:24:26,833 --> 01:24:29,365
Μη με ρωτάς, είχα τον λόγο μου.
822
01:24:29,365 --> 01:24:31,700
Έναν πολύ σημαντικό λόγο.
823
01:24:32,700 --> 01:24:35,000
Θα πάει στη στέψη τού γιου του.
824
01:24:36,800 --> 01:24:39,000
Ένα μικρό αγόρι ολομόναχο...
825
01:24:39,000 --> 01:24:42,300
...να στέκει εκεί,
δίπλα στην Αγία Τράπεζα.
826
01:27:52,000 --> 01:27:57,000
ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟΥ srt
& ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΞ ΑΚΟΗΣ:
ΧΑΡΗΣ Ι.
84517
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.