All language subtitles for Delirio.Caldo.1972.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:23,917 --> 00:01:26,962 Hola, soy yo. Sí, yo también estoy en un club de baile también. 2 00:01:27,671 --> 00:01:30,757 Hay una multitud aquí, y ¡algunos de los chicos se ven muy bien! 3 00:01:34,970 --> 00:01:38,056 Me uniría a ti, pero no sé dónde está tu club. 4 00:01:40,684 --> 00:01:41,643 A mí sí. 5 00:01:43,061 --> 00:01:44,146 Hasta luego, supongo. Hasta luego. 6 00:01:47,232 --> 00:01:48,066 ¿Está lejos de aquí? 7 00:01:48,400 --> 00:01:51,153 No, sólo unos minutos. Vivo en la zona. 8 00:02:00,329 --> 00:02:01,705 Eres muy amable. 9 00:02:03,457 --> 00:02:04,875 Siento haber sido una molestia. 10 00:02:25,270 --> 00:02:28,231 Mi novio estará allí. Voy a darle una sorpresa. 11 00:02:28,982 --> 00:02:29,983 Por supuesto. 12 00:03:09,773 --> 00:03:10,774 Eh, ¿adónde vamos? 13 00:03:12,609 --> 00:03:13,610 ¿Adónde vamos? 14 00:03:14,152 --> 00:03:15,153 Al club de baile. 15 00:03:17,280 --> 00:03:18,657 ¡No! ¡Basta! 16 00:03:20,367 --> 00:03:21,368 ¡Deja de hacer eso! 17 00:03:24,705 --> 00:03:25,664 ¡Basta ya! 18 00:03:34,673 --> 00:03:38,176 ¡Vuelve y déjame salir! Este ¡No es el camino al club! 19 00:03:40,887 --> 00:03:44,433 ¡Vuelve y déjame salir, he dicho! ¡Deja de actuar como un loco! 20 00:03:46,184 --> 00:03:47,102 ¡Para el coche! 21 00:03:51,356 --> 00:03:52,649 Hecho, lo he parado. 22 00:03:54,109 --> 00:03:55,777 ¡Estás loco! Tome ¡las manos de encima! 23 00:04:10,041 --> 00:04:11,209 ¡Ayuda! 24 00:05:02,469 --> 00:05:03,428 ¡Ayuda! 25 00:05:06,807 --> 00:05:07,724 ¡Ayuda! 26 00:05:20,779 --> 00:05:21,696 ¡Ayuda! 27 00:05:34,751 --> 00:05:35,669 ¡No! 28 00:05:41,675 --> 00:05:42,592 No... 29 00:07:20,023 --> 00:07:23,985 Siete asesinatos en un solo año. Siempre con el mismo estilo. 30 00:07:25,612 --> 00:07:29,324 No podemos llegar al fondo del asunto. Una investigación muy dura. 31 00:07:36,748 --> 00:07:37,666 Hola? 32 00:07:39,834 --> 00:07:40,835 Dame la dirección. 33 00:07:48,760 --> 00:07:49,678 Bien. 34 00:07:53,974 --> 00:07:57,644 Me fijé en ella porque sonaba como si estuviera llamando desde un club de baile. 35 00:07:58,478 --> 00:07:59,437 Era guapa. 36 00:07:59,813 --> 00:08:02,315 Reconocería fácilmente al hombre que se ofreció a llevarla. 37 00:08:02,857 --> 00:08:04,067 Su coche era un... 38 00:08:23,003 --> 00:08:24,129 Olvidé algo. 39 00:08:30,552 --> 00:08:31,469 Adiós, tío Herbert. 40 00:08:49,487 --> 00:08:50,488 ¿Quién está ahí? 41 00:09:00,874 --> 00:09:03,877 Dejé mis cigarrillos en el escritorio del estudio. 42 00:10:23,540 --> 00:10:24,874 ¿Encontraste tus cigarrillos? 43 00:10:25,542 --> 00:10:27,961 Por supuesto, cariño. Hasta luego. 44 00:10:32,048 --> 00:10:36,511 Me gustaría retirarme por esta noche. ¿Es ¿Hay algo que necesite, señora? 45 00:10:36,845 --> 00:10:38,638 No, gracias. Ya puedes irte. 46 00:10:39,639 --> 00:10:41,975 Buenas noches, señora. 47 00:10:44,227 --> 00:10:46,146 He dicho que estoy bien. Puedes irte. 48 00:11:16,634 --> 00:11:19,095 La conozco. Sí, la conozco. 49 00:11:20,680 --> 00:11:22,473 La cosa es que no recuerdo cómo nos conocimos y dónde. 50 00:11:22,932 --> 00:11:25,018 Haga un esfuerzo, Dr. Lyutak. 51 00:11:25,393 --> 00:11:27,478 Podemos utilizar hasta la pista más pequeña. 52 00:11:27,812 --> 00:11:29,189 ¿Por qué no me das algunas pistas? 53 00:11:30,231 --> 00:11:32,775 Me has buscado docenas de veces en busca de opiniones... 54 00:11:33,193 --> 00:11:35,111 ... sobre la naturaleza de ciertos delitos. 55 00:11:35,653 --> 00:11:40,408 Estaré más que encantado de ayudarle a resolver este caso. 56 00:11:44,621 --> 00:11:48,917 ¡Es él! ¡Sí, lo reconozco! ¡Es él, no hay duda! 57 00:11:50,084 --> 00:11:53,838 Aún recuerdo cómo la miró. Este es el hombre, ¡lo reconozco! 58 00:11:54,214 --> 00:11:55,423 ¿Yo? ¿De qué estás hablando? 59 00:11:56,341 --> 00:11:59,469 Dr. Lyutak, este hombre declaró que le vio a usted y a la víctima... 60 00:12:00,178 --> 00:12:02,847 ... saliendo de su bar la noche del asesinato. 61 00:12:03,765 --> 00:12:05,642 Oh, es verdad, ¡ahora lo recuerdo! 62 00:12:08,228 --> 00:12:12,523 Fue la chica que hizo una llamada. La llevé a un club de baile. 63 00:12:12,857 --> 00:12:14,067 Vivo en esa zona. 64 00:13:28,224 --> 00:13:29,851 - ¿Hola? - Estaré en casa mañana. 65 00:13:30,310 --> 00:13:32,395 Todavía están investigando, porque sabía... 66 00:13:32,854 --> 00:13:34,647 La chica asesinada cerca del arroyo. 67 00:13:34,981 --> 00:13:36,774 Sí, la chica asesinada cerca del arroyo. 68 00:13:38,484 --> 00:13:40,028 Me quedaré despierto y te esperaré. 69 00:13:43,740 --> 00:13:44,699 Te esperaré. 70 00:15:08,449 --> 00:15:11,285 ¡Que alguien me ayude, por favor! Me me están siguiendo, ¡tengo miedo! 71 00:15:11,661 --> 00:15:14,705 Necesito su paradero exacto, señorita. Esta es una sala de redacción. 72 00:15:15,039 --> 00:15:18,501 No estoy familiarizado con esta zona, pero está cerca del lago. ¡Llama a la policía! 73 00:15:18,960 --> 00:15:19,877 Tengo miedo... 74 00:15:20,670 --> 00:15:21,671 ¡Tengo miedo! 75 00:15:29,804 --> 00:15:33,850 ¡Ayudadme! ¡Ayúdenme, por favor! 76 00:15:36,352 --> 00:15:37,770 ¡Quédate al teléfono! ¡Sigue al teléfono! 77 00:15:38,104 --> 00:15:41,107 Llama a la policía por la otra línea. Pueden rastrear la cabina telefónica. 78 00:15:41,983 --> 00:15:42,900 Tengo miedo. 79 00:15:44,735 --> 00:15:45,653 No... 80 00:15:46,070 --> 00:15:47,280 ¡Haz algo! 81 00:15:49,782 --> 00:15:50,908 ¡Ya está aquí! Va a... 82 00:15:51,367 --> 00:15:55,371 ¡Está de camino al lago! 83 00:15:59,041 --> 00:16:00,334 No podré ¡defenderme! 84 00:16:00,960 --> 00:16:02,962 ¡Ayudadme! ¡Llamen a la policía! 85 00:16:03,504 --> 00:16:04,464 Llama al... 86 00:16:05,840 --> 00:16:06,841 ¡Ayudadme! 87 00:16:07,175 --> 00:16:09,385 ¡Intente asustarlo, señorita! ¡Intente asustarlo! 88 00:16:09,760 --> 00:16:11,137 Grita que la ¡Viene la policía! 89 00:16:11,554 --> 00:16:13,264 ¡No! ¡No! 90 00:16:16,934 --> 00:16:19,228 Hola? Hola? Diga ¡algo, señorita! 91 00:16:27,945 --> 00:16:28,863 ¡No! 92 00:16:39,373 --> 00:16:40,458 ¡Contésteme, señorita! 93 00:16:42,335 --> 00:16:44,462 La policía ha localizado ¡la cabina telefónica! 94 00:16:44,962 --> 00:16:46,464 Esperemos que ¡lleguen a tiempo! 95 00:16:57,391 --> 00:16:59,060 ¿Cree que el mismo asesino lo hizo, Doctor? 96 00:17:03,940 --> 00:17:04,857 Extraño, en efecto. 97 00:17:07,193 --> 00:17:09,362 Todos parecen proceder del mismo molde. 98 00:17:10,488 --> 00:17:16,202 Un molde maligno insertado en el cerebro cerebro por la Naturaleza o alguna enfermedad. 99 00:17:27,505 --> 00:17:30,049 Los cuatro estaban en la zona donde se cometió el asesinato. 100 00:17:31,259 --> 00:17:34,720 Sin ninguna razón válida y sin ninguna identificación. 101 00:17:35,596 --> 00:17:36,889 Te lo dije y lo repetiré. 102 00:17:37,390 --> 00:17:40,142 El lugar estaba oscuro y yo estaba haciendo mis necesidades. 103 00:17:40,893 --> 00:17:44,730 Incluso si ninguno de ustedes lo hizo, deben ¡haber oído algún ruido o sus gritos! 104 00:17:45,064 --> 00:17:48,067 Oí las sirenas de la policía, y luego ¡alguien me golpeó en la nariz! 105 00:17:48,442 --> 00:17:50,236 Pensaron que estaba huyendo, 106 00:17:50,570 --> 00:17:52,738 pero me estaba levantando después de cagar. 107 00:17:53,072 --> 00:17:55,950 La evidencia sigue ahí, suponiendo que no las hayas pisado. 108 00:17:57,076 --> 00:17:59,662 Esta mancha de sangre no proviene de tu nariz. 109 00:18:00,746 --> 00:18:01,914 Es sangre de la nariz, te digo 110 00:18:02,456 --> 00:18:05,334 - ¿Tu sangre gotea hasta abajo? - Sí, ¿qué más? 111 00:18:06,669 --> 00:18:10,548 Eres el aparcacoches sin licencia en el club de baile, si no me equivoco. 112 00:18:11,924 --> 00:18:15,261 ¿El club donde llevaste a la chica que fue asesinada hace cinco días? 113 00:18:15,595 --> 00:18:16,429 Esa es. 114 00:18:30,151 --> 00:18:31,319 Otro asesinato. 115 00:18:31,819 --> 00:18:35,323 Es extraño, sucedió justo durante mi reunión con el Inspector Edwards. 116 00:18:36,073 --> 00:18:37,116 Estaba preocupada por ti. 117 00:18:37,450 --> 00:18:42,038 Que llevaras a esa chica me hizo preocuparme como un loco. 118 00:18:42,622 --> 00:18:46,500 No olvides que soy el Dr. Herbert Lyutak, querida. 119 00:18:46,917 --> 00:18:49,670 Un hombre que se precie, incluso la policía lo sabe. 120 00:18:50,004 --> 00:18:51,213 Te quiero con locura. 121 00:18:51,589 --> 00:18:54,842 Y te quiero aún más cada segundo que pasa, Herbert. 122 00:18:55,676 --> 00:18:59,096 ¿Qué parte de tu cuerpo se ilumina de amor, Marzia? 123 00:19:00,222 --> 00:19:02,808 Herbert... Herbert... 124 00:19:05,645 --> 00:19:06,562 ¿Aquí? 125 00:19:09,649 --> 00:19:10,566 ¿O aquí? 126 00:19:16,489 --> 00:19:17,948 Te quiero, Herbert. 127 00:19:21,911 --> 00:19:22,953 Aquí, tal vez. 128 00:19:26,082 --> 00:19:26,999 ¿O aquí? 129 00:19:34,173 --> 00:19:35,091 Maldita sea... 130 00:19:39,053 --> 00:19:40,137 ¿Intentando abrir la puerta? 131 00:19:40,596 --> 00:19:41,806 Hijo de... 132 00:19:45,101 --> 00:19:46,811 Teníamos suficientes elementos para detenerlo. 133 00:19:47,144 --> 00:19:50,064 Claro, pero haré que lo sigan para... obtener alguna evidencia concreta para atraparlo. 134 00:19:50,398 --> 00:19:53,067 Estas personas siempre están planeando algo, ¡sus mentes están obsesionadas! 135 00:19:53,401 --> 00:19:54,610 ¡No, Herbert! 136 00:19:55,152 --> 00:19:56,070 ¡No! 137 00:20:03,077 --> 00:20:03,994 No... 138 00:21:36,504 --> 00:21:39,173 Acabo de despertar de una terrible pesadilla. 139 00:22:33,310 --> 00:22:36,313 No, no puedo hacerlo. Te quiero. 140 00:22:36,856 --> 00:22:38,190 No quiero hacerte daño. 141 00:22:39,567 --> 00:22:42,570 ¡Nunca podría hacerlo! ¡Jamás! 142 00:22:44,071 --> 00:22:45,155 Soy tuya. 143 00:22:46,156 --> 00:22:48,826 Puedes hacer lo que que quieras conmigo. 144 00:22:52,621 --> 00:22:57,293 Marzia, te escribí una tarjeta. 145 00:23:03,924 --> 00:23:06,093 Por nuestro aniversario de boda. 146 00:23:10,139 --> 00:23:11,849 Ayer olvidé dártelo. 147 00:23:15,644 --> 00:23:16,562 Toma. 148 00:23:20,149 --> 00:23:23,694 Eres mi mujer. Te quiero y tú me amas. 149 00:23:24,486 --> 00:23:28,324 Ay, soy un lunático impotente. Rompamos, Marzia. 150 00:23:29,325 --> 00:23:33,078 No quiero que seas infeliz, y no quiero hacerte daño. 151 00:23:33,913 --> 00:23:38,918 Puedes empezar tu vida de nuevo. No soy bueno como hombre. 152 00:23:39,752 --> 00:23:44,131 Soy científico, sí, pero mi mujer sigue siendo virgen, 153 00:23:45,215 --> 00:23:48,636 y con absoluta tristeza en mi corazón te pido que rompas. 154 00:23:49,845 --> 00:23:52,348 No quiero hacerte daño. Te quiero. 155 00:24:14,870 --> 00:24:18,749 Me quedaré contigo. Te quiero tal como eres. 156 00:24:25,506 --> 00:24:26,840 No sabes cómo soy. 157 00:24:27,967 --> 00:24:29,718 No puedo contártelo todo, Marzia. 158 00:24:31,303 --> 00:24:33,597 Cada día que pasas conmigo se vuelve más peligroso para ti. 159 00:24:34,890 --> 00:24:36,475 Puedes hacerme que quieras conmigo. 160 00:24:38,769 --> 00:24:40,270 Pero me quedaré contigo. 161 00:24:44,775 --> 00:24:47,236 Tal vez la pesadilla que acabo de tener me mostró la verdad sobre ti. 162 00:24:47,945 --> 00:24:49,780 Pero te quiero como eres. 163 00:24:51,532 --> 00:24:52,491 Te quiero. 164 00:24:54,743 --> 00:24:57,788 Herbert... Te quiero, Herbert. 165 00:25:00,374 --> 00:25:02,501 No quiero romper contigo, Herbert. 166 00:25:03,877 --> 00:25:05,379 Te quiero tal y como eres. 167 00:25:51,550 --> 00:25:54,845 ¿De qué tienes miedo? Te quiero. Soy tuya. 168 00:25:59,933 --> 00:26:00,893 Soy tuya. 169 00:26:53,070 --> 00:26:56,406 Herbert, no. No hagas esto... 170 00:27:10,337 --> 00:27:11,255 ¡No! 171 00:27:29,898 --> 00:27:31,024 ¡Herbert! 172 00:28:11,023 --> 00:28:14,234 ¡Hiena! Estoy harto ¡de ti, Herbert! 173 00:28:14,610 --> 00:28:16,987 ¡Hiena! No eres más ¡sólo una hiena! 174 00:28:19,114 --> 00:28:24,786 ¡Basta ya! ¡Basta, Herbert! ¡Eres una hiena! ¡Una hiena! 175 00:28:45,599 --> 00:28:48,060 ¿Inspector Edwards? Este Herbert Lyutak. 176 00:28:49,853 --> 00:28:54,316 Creo que esta noche podremos atrapar al asesino en el acto. 177 00:28:54,983 --> 00:28:57,277 - Tengo un hombre siguiéndolo día y noche. - ¿Siguiendo a quién? 178 00:28:57,611 --> 00:28:58,904 Ese aparcacoches del club. 179 00:28:59,321 --> 00:29:02,115 Ah, cierto. He hecho algunas investigando por mi cuenta. 180 00:29:03,158 --> 00:29:05,202 Una investigación metereopsíquica, de hecho. 181 00:29:05,661 --> 00:29:11,333 Creo que he adivinado la hora y el lugar del próximo crimen. 182 00:29:13,168 --> 00:29:14,336 Si mi predicción es correcta, 183 00:29:14,670 --> 00:29:19,466 que golpeará en una hora en la piscina del parque. 184 00:29:30,227 --> 00:29:32,521 ¿Estarás allí también, Herbert? 185 00:29:33,563 --> 00:29:38,819 Sí, me engañé a mí mismo creyendo que podía curar a esta persona. 186 00:29:39,319 --> 00:29:40,445 Le conozco. 187 00:29:41,863 --> 00:29:47,619 Pensé que un análisis bioquímico y cromosómico podría ayudarle. 188 00:29:48,203 --> 00:29:49,579 Por desgracia, no lo conseguí. 189 00:29:51,290 --> 00:29:52,958 Es mejor poner fin a esto, créeme. 190 00:29:53,292 --> 00:29:57,296 Herbert, quédate conmigo y deja que la policía se encargue. 191 00:29:57,629 --> 00:29:59,256 ¡No puedo perdérmelo, Marzia! 192 00:29:59,715 --> 00:30:01,675 Ese hombre podría incluso Matar ¡a la persona que ama! 193 00:30:02,426 --> 00:30:06,471 Incluso existe la posibilidad de que retractarse cobardemente de su confesión. 194 00:30:07,139 --> 00:30:09,057 Debo conseguir que confiese esta noche. 195 00:30:10,309 --> 00:30:14,521 No sería capaz de retractarse nada si le pillamos in fraganti. 196 00:30:15,147 --> 00:30:17,649 Suena como si estuvieras hablando de ti mismo, Herbert. 197 00:30:18,066 --> 00:30:22,362 No, pero podríamos decir que estoy hablando de un querido amigo mío, 198 00:30:22,696 --> 00:30:24,865 que se concede ciertas libertades de vez en cuando. 199 00:30:25,198 --> 00:30:28,744 Quédate conmigo, Herbert. Soy tuya. 200 00:30:35,917 --> 00:30:39,129 Haz lo que quieras conmigo, pero quedémonos aquí juntos. 201 00:30:40,255 --> 00:30:43,592 No necesitas a un inútil inútil como yo. 202 00:30:46,720 --> 00:30:49,973 Inspector Edwards al habla. Quiero cuatro hombres en dos coches sin matrícula. 203 00:30:50,349 --> 00:30:53,852 Necesito saber si nuestra chica del cebo está ya en la escena. Cambio y corto. 204 00:31:41,066 --> 00:31:43,193 Te necesito aquí, mantente en en contacto con los otros agentes. 205 00:31:43,610 --> 00:31:45,779 - De acuerdo. - Usaremos tres silbidos de búho como señal. 206 00:33:28,924 --> 00:33:30,967 Es el Dr. Lyutak, uno de los nuestros. 207 00:34:14,177 --> 00:34:15,554 ¡Vete, Herbert! ¡Vete de aquí! 208 00:34:22,269 --> 00:34:24,062 Es usted, Dr. Lyutak. 209 00:34:25,855 --> 00:34:27,649 ¿Estabas esperando a alguien más? 210 00:34:28,858 --> 00:34:30,819 Para ese individuo del que nos ha hablado. 211 00:34:32,070 --> 00:34:34,614 Siento mucho que la policía te eligiera. 212 00:34:35,448 --> 00:34:36,449 Eres muy joven. 213 00:34:38,410 --> 00:34:42,247 No tengo miedo, sólo un poco de puntillas. 214 00:34:43,957 --> 00:34:46,751 Pero me siento mucho más segura sabiendo que estás aquí. 215 00:34:48,003 --> 00:34:49,129 Tienes razón. 216 00:34:50,088 --> 00:34:53,216 Trabajar con alguien que es más divertido. 217 00:35:10,650 --> 00:35:11,568 Lo que... 218 00:35:16,990 --> 00:35:17,991 ¿Qué es lo que pasa? 219 00:35:18,783 --> 00:35:20,535 ¡Allí! El grito vino de allí. 220 00:35:30,086 --> 00:35:32,881 ¡Esos son los coches de los oficiales! Nos están dejando atrás. 221 00:35:34,215 --> 00:35:35,634 No me deje solo, Doctor. 222 00:35:37,052 --> 00:35:37,969 ¡Allí! ¡Para el coche! 223 00:35:45,268 --> 00:35:46,645 No te dejaré solo. 224 00:35:47,228 --> 00:35:51,274 El miedo ha llenado tus ojos con un extraño deseo... 225 00:35:51,775 --> 00:35:55,070 Todavía tengo ese grito clavado en mi mente. Quiero gritar. 226 00:35:55,528 --> 00:35:59,407 Lo harás, pero ahora no es el momento adecuado. 227 00:36:00,200 --> 00:36:03,495 Tienes un brillo brillo en tus ojos. 228 00:36:04,496 --> 00:36:05,914 El inspector le necesita, doctor. 229 00:36:06,539 --> 00:36:09,042 - No quiero quedarme aquí sola. - Únete a nosotros, entonces. 230 00:36:15,090 --> 00:36:17,634 ¡No lo sé y no he visto nada! No tengo nada que ver con esto. 231 00:36:17,967 --> 00:36:19,969 Incluso me presenté yo mismo, ¡escríbelo en tu informe! 232 00:36:27,894 --> 00:36:30,522 Busca en este lugar a una T, ¿entiendes? 233 00:36:34,192 --> 00:36:36,361 Estoy esperando a que el equipo termine su trabajo. 234 00:36:36,861 --> 00:36:38,530 Todos nuestros oficiales están registrando la zona. 235 00:36:39,698 --> 00:36:42,033 Incluso me presenté voluntariamente, ya sabes. 236 00:36:43,910 --> 00:36:46,121 Lo preví todo, tanto el lugar y el momento. 237 00:36:46,454 --> 00:36:49,582 Pero un detalle sobre el asesino se me ha escapado por segunda vez. 238 00:36:50,083 --> 00:36:52,961 Una vez más no asesinó a quien había previsto como víctima. 239 00:36:53,628 --> 00:36:55,046 Alguien está anticipando sus movimientos. 240 00:36:56,339 --> 00:36:57,841 ¿Qué hacías aquí? 241 00:36:58,967 --> 00:37:00,593 Tenías que estar en este mismo parque, ¿eh? 242 00:37:01,594 --> 00:37:04,431 ¿Está prohibido o algo así? Además, estaba siguiendo a la chica. 243 00:37:04,764 --> 00:37:05,682 Tú... 244 00:37:09,310 --> 00:37:11,604 Incluso podría decirte cuántos cigarrillos ha fumado. 245 00:37:12,063 --> 00:37:13,398 ¡La conozco del club de baile! 246 00:37:13,732 --> 00:37:16,568 Una chica guapa, ya sabes. Tiene un gran par de piernas, Inspector. 247 00:37:17,026 --> 00:37:18,695 ¡Es hermosa y está viva! 248 00:37:19,362 --> 00:37:21,531 Sí, el que yo estaba ¡siguiendo está vivo! 249 00:37:22,157 --> 00:37:23,992 Vete a la mierda. Escribe eso en tu informe. 250 00:37:24,409 --> 00:37:27,287 Me pregunto cuánto tiempo más permanecerá viva, si sigues siguiéndola. 251 00:37:27,620 --> 00:37:29,748 Lo ha previsto todo, Doctor. Una hazaña increíble. 252 00:37:30,081 --> 00:37:32,834 Te equivocaste en la ubicación, pero sólo por 500 o 600 metros. 253 00:37:33,376 --> 00:37:34,961 ¿A quién perseguías? 254 00:37:35,420 --> 00:37:37,005 ¿Tienes a alguien en mente? ¿Un nombre? 255 00:37:38,339 --> 00:37:43,595 Tal vez él. Siempre está en la escena de los asesinatos, por extraño que parezca. 256 00:37:44,220 --> 00:37:46,848 Tú también estás siempre también, por cierto. 257 00:37:47,891 --> 00:37:48,892 ¿No es extraño? 258 00:37:50,435 --> 00:37:51,603 Nuestra búsqueda no llevó a ninguna parte. 259 00:37:51,936 --> 00:37:54,731 Parece que las únicas personas en ese parque éramos nosotros y esa pobre mujer. 260 00:37:55,064 --> 00:37:56,566 El arma homicida no existe. 261 00:37:56,900 --> 00:37:58,109 Existe. 262 00:37:58,610 --> 00:38:01,279 Debe haber un cuchillo, dado que ¡alguien fue apuñalado hasta la muerte! 263 00:38:01,696 --> 00:38:05,658 ¿Cómo supiste que fue apuñalada si sus heridas estaban cubiertas cuando llegaste? 264 00:38:07,327 --> 00:38:10,079 Otro misterio de su personalidad. 265 00:38:12,123 --> 00:38:13,416 Hola? 266 00:38:14,167 --> 00:38:17,420 Sí, ésta es la residencia Lyutak. Soy la Sra. Lyutak. 267 00:38:18,338 --> 00:38:21,674 Me gustaría hablar con el profesor Lyutak. Es absolutamente urgente. 268 00:38:22,509 --> 00:38:25,637 Herbert no está en casa. Puede dejarme su número de teléfono. 269 00:38:26,888 --> 00:38:30,642 8-9-3... ¿Podría decirme su nombre, por favor? 270 00:38:31,184 --> 00:38:35,146 Soy la Srta. Heindrich. I necesito urgentemente que me llame. 271 00:38:35,980 --> 00:38:37,065 Estaba en el parque. 272 00:38:37,732 --> 00:38:42,612 Dile que vi algo interesante. Algo que había visto antes. 273 00:38:43,321 --> 00:38:44,781 Algo que inmediatamente reconocí, 274 00:38:45,114 --> 00:38:46,616 y que pertenece al Profesor Lyutak. 275 00:38:47,534 --> 00:38:49,536 Decidí no decírselo a la policía. 276 00:38:50,078 --> 00:38:53,540 Primero quiero hablarlo con él. Luego [se lo diré a la policía. 277 00:38:54,916 --> 00:38:59,212 Pienso muy bien del profesor Herbert, así que quiero hablar con él primero. 278 00:39:00,171 --> 00:39:03,299 Lo comprendo. Le diré que te llame. 279 00:39:04,259 --> 00:39:05,760 Tengo este loco sensación, Willy. 280 00:39:06,094 --> 00:39:08,513 Estoy seguro de que el aparcacoches nos llevará hasta el asesino. 281 00:39:09,138 --> 00:39:12,433 Le habría dado una paliza para para que lo contara. 282 00:39:13,268 --> 00:39:14,811 Necesitamos su cara intacta, en realidad. 283 00:39:15,436 --> 00:39:17,522 Vamos a tomar una copa en casa de la Srta. Heindrich. 284 00:39:17,856 --> 00:39:19,899 Creo que deberíamos dormir de vez en cuando. 285 00:39:20,692 --> 00:39:22,318 Pero duermes un poco demasiado, Willy. 286 00:39:22,777 --> 00:39:26,656 ¿Te diste cuenta de que la señorita Heindrich cogió algo que nos ocultó? 287 00:39:27,740 --> 00:39:28,700 ¿Dónde fue eso? 288 00:39:29,033 --> 00:39:30,618 Cerca del cuerpo de esa pobre mujer. 289 00:39:31,494 --> 00:39:34,163 No intervine, porque quería ver... 290 00:39:34,539 --> 00:39:37,667 ... lo que alguien que ayuda a la policía como Srta. Heindrich nos ocultaría. 291 00:39:38,334 --> 00:39:42,463 Pruebas potenciales, tal vez, o tal vez incluso la propia arma homicida. 292 00:39:42,797 --> 00:39:43,756 Eso es asombroso. 293 00:39:44,299 --> 00:39:48,761 Lo que es realmente extraño no es lo que nos ha ocultado, sino por qué. 294 00:39:49,554 --> 00:39:53,057 Veo un café abierto, señor. ¿Le importa si tomamos una taza de café primero? 295 00:39:53,391 --> 00:39:55,101 - Me gustaría despertarme. - Buena idea. 296 00:40:12,118 --> 00:40:13,036 Lo que... 297 00:40:21,586 --> 00:40:22,545 ¿Quién es usted? 298 00:40:23,588 --> 00:40:24,589 ¿Qué quieres de mí? 299 00:40:26,049 --> 00:40:27,008 ¿Quién es usted? 300 00:40:29,052 --> 00:40:30,303 ¿Qué es lo que quieres? 301 00:40:33,681 --> 00:40:34,766 ¿Qué es lo que quieres? 302 00:40:36,142 --> 00:40:37,268 Déjame en paz... 303 00:40:38,269 --> 00:40:39,187 Solo... 304 00:41:25,650 --> 00:41:26,567 ¡No! 305 00:41:35,827 --> 00:41:36,744 ¡No! 306 00:42:13,781 --> 00:42:15,533 ¡No! ¡No! 307 00:42:20,413 --> 00:42:21,414 ¡No! ¡No! 308 00:42:30,840 --> 00:42:31,758 ¡No! 309 00:43:54,340 --> 00:43:56,634 - No hay nada cerrado. - ¿Señorita Heindrich? 310 00:44:40,428 --> 00:44:41,345 Hola? 311 00:44:41,971 --> 00:44:43,389 No, esta no es la señorita Heindrich. 312 00:44:44,307 --> 00:44:47,351 Quería que la llamara. Soy el Dr. Lyutak. 313 00:44:49,312 --> 00:44:50,521 Dijo que era urgente. 314 00:44:51,647 --> 00:44:53,733 La línea ha estado ocupada durante un buen rato. 315 00:44:54,275 --> 00:44:56,652 Mientras que hemos encontrado todo desbloqueado y abierto. 316 00:44:57,153 --> 00:44:58,487 No hay rastro de la señorita Heindrich, sin embargo. 317 00:44:59,280 --> 00:45:00,615 Le mantendremos informado, doctor. 318 00:45:08,206 --> 00:45:09,332 El agua aún está caliente. 319 00:45:09,707 --> 00:45:11,250 Ella debe haber tomado el baño y salido. 320 00:45:11,584 --> 00:45:12,543 ¿Dejando todo abierto? 321 00:45:18,466 --> 00:45:19,842 - ¡Por ahí, Inspector! - ¡No, espere! 322 00:45:20,426 --> 00:45:21,344 ¡Alto! 323 00:45:26,098 --> 00:45:27,183 Dios mío... 324 00:45:28,100 --> 00:45:29,310 ¡Dios! ¡La he matado! 325 00:45:30,102 --> 00:45:31,229 Ya estaba muerta, Willy. 326 00:45:31,729 --> 00:45:34,857 Bastaba con abrir la ventana para que cayera el cuerpo. 327 00:46:02,510 --> 00:46:04,762 Su té está listo, señor. 328 00:48:29,865 --> 00:48:31,075 Te quiero, Herbert. 329 00:48:31,492 --> 00:48:32,910 Pensé que estabas durmiendo, querida. 330 00:48:33,911 --> 00:48:36,205 Estos guantes se están convirtiendo en una una prueba clave, Willy. 331 00:48:37,123 --> 00:48:39,500 Encontré mechones de pelo y manchas de sangre en ellos. 332 00:48:40,418 --> 00:48:43,963 Una vez analizados, averiguaremos si están relacionados con el asesinato de la Srta. Heindrich. 333 00:48:45,464 --> 00:48:48,092 El Asesino intentó fingir el suicidio perfecto. 334 00:48:50,177 --> 00:48:53,681 Dejó todo abierto para crear una ligera brisa en la casa. 335 00:48:54,598 --> 00:48:57,143 Soplando contra la ventana, 336 00:48:57,476 --> 00:49:00,604 el viento habría provocado la cayera el cuerpo precariamente colocado. 337 00:49:01,063 --> 00:49:04,733 Pero ¿por qué no tiró a la chica él mismo? 338 00:49:05,151 --> 00:49:08,696 El ruido de un cuerpo al caer desde el octavo piso puede atraer mucha atención, 339 00:49:09,155 --> 00:49:10,072 especialmente por la noche. 340 00:49:11,031 --> 00:49:13,325 Además, el asesino estaba buscando un plan de escape tranquilo. 341 00:49:13,909 --> 00:49:15,369 Lo había pensado perfectamente. 342 00:49:15,744 --> 00:49:20,040 El único inconveniente para él era que una ligera brisa... 343 00:49:20,374 --> 00:49:23,878 ... cerró la puerta del baño antes de que pudiera abrir la ventana. 344 00:49:25,212 --> 00:49:28,966 Pero todavía no sabemos lo que el asesino estaba buscando en casa de la Srta. Heindrich. 345 00:49:29,300 --> 00:49:31,177 Debe ser esa cosa que recogió. 346 00:49:31,719 --> 00:49:34,972 Sobre todo, quiero averiguar por qué nos lo escondió después de recogerlo. 347 00:49:36,182 --> 00:49:37,683 Podría ser ese par de guantes. 348 00:49:38,309 --> 00:49:39,560 Eso es muy improbable. 349 00:49:40,186 --> 00:49:43,189 Un asesino no pierde el tiempo para quitarse los guantes delante de la víctima. 350 00:49:43,814 --> 00:49:50,321 Esos guantes, Willy, podrían haber sido usados por el asesino de la Srta. Heindrich. 351 00:50:15,429 --> 00:50:17,640 - Hola, Willy. Buenos días, señor. - Hola, Richard. 352 00:50:17,973 --> 00:50:19,099 ¿Y nuestro aparcacoches? 353 00:50:19,433 --> 00:50:22,520 Corrió a casa después salió de su oficina. 354 00:50:23,187 --> 00:50:25,814 Parecía que tenía con mucha prisa. 355 00:50:26,148 --> 00:50:27,942 - ¿Encontraste los guantes mientras lo seguías? - No. 356 00:50:28,275 --> 00:50:31,320 Los encontré unas tres horas después de que volviera a casa, sobre las 14:30. 357 00:50:32,613 --> 00:50:34,156 Estaban por allí, en la intersección. 358 00:50:34,490 --> 00:50:37,034 La Srta. Heindrich murió hace unas dos horas, 359 00:50:37,368 --> 00:50:39,370 entre una llamada telefónica con la Sra. Lyutak y nuestra llegada. 360 00:50:39,703 --> 00:50:41,830 Más o menos al mismo momento en que encontraste los guantes. 361 00:50:43,165 --> 00:50:45,209 La casa de la Srta. Heindrich no muy lejos de aquí. 362 00:50:46,001 --> 00:50:47,920 Vamos a tener una charla con el aparcacoches. 363 00:50:48,254 --> 00:50:50,339 Alguien debe haber intentado incriminarlo con esos guantes. 364 00:50:50,756 --> 00:50:53,092 Suponiendo que sean las que llevaba por el asesino de la señorita Heindrich. 365 00:50:53,467 --> 00:50:54,385 Son ellos. 366 00:50:54,718 --> 00:50:58,681 Tal vez el aparcacoches nos indique a alguien que la tiene tomada con él. 367 00:51:06,438 --> 00:51:07,773 Es imposible que no nos oyera. 368 00:51:08,524 --> 00:51:09,817 - Derriba la puerta. - Hazlo. 369 00:51:12,861 --> 00:51:14,280 El catre ni siquiera sido tocada. 370 00:51:19,034 --> 00:51:20,452 Hay otra salida a la terraza. 371 00:51:31,046 --> 00:51:32,423 Salta ese muro, Richard. 372 00:51:32,756 --> 00:51:34,717 Bajaremos por el camino por donde subimos. 373 00:51:35,509 --> 00:51:38,387 Probablemente haya otra salida por allí. Nos encontraremos abajo. 374 00:51:43,183 --> 00:51:44,101 ¿Y bien? 375 00:51:44,602 --> 00:51:46,854 ¡Me engañó, señor! Hay ¡una salida en la otra calle! 376 00:51:47,313 --> 00:51:50,149 Vuelve arriba y espéralo. Arresten al tipo y tráiganmelo. 377 00:52:45,871 --> 00:52:48,499 Estás atrapado, cara de mierda. 378 00:53:22,574 --> 00:53:26,078 El pelo y las manchas de sangre pertenecen a la chica asesinada cerca del arroyo. 379 00:53:26,787 --> 00:53:30,582 La chica que el Dr. Lyutak llevó al club de baile, de hecho. 380 00:53:34,837 --> 00:53:37,506 Hablando de eso, no podemos encontrar al aparcacoches del club. 381 00:54:02,823 --> 00:54:04,241 ¡No! ¡No! 382 00:54:13,459 --> 00:54:16,044 ¡No se lo diré a nadie! I ¡Juro que no se lo diré a nadie! 383 00:54:22,551 --> 00:54:24,720 No... no diré nada... 384 00:54:31,852 --> 00:54:34,396 ¡No! ¡Te prometo que que no diré nada. 385 00:54:39,568 --> 00:54:40,903 ¡No! ¡No! 386 00:54:43,363 --> 00:54:44,281 ¡No! 387 00:54:48,160 --> 00:54:49,077 ¡No! 388 00:54:52,748 --> 00:54:53,749 Para... 389 00:56:37,853 --> 00:56:40,522 Buenas noches, Sra. Lyutak. Gracias por venir. 390 00:56:41,356 --> 00:56:43,692 Pido disculpas por una reunión tan inusual, 391 00:56:44,026 --> 00:56:46,069 pero quería salvarte de periodistas entrometidos. 392 00:56:46,695 --> 00:56:48,822 Gracias por su amabilidad, Inspector. 393 00:56:49,615 --> 00:56:52,910 Usted fue la última persona que habló con la señorita Heindrich, 394 00:56:53,535 --> 00:56:56,538 y creo que dicha conversación puede haber abarcado algunos asuntos bastante delicados. 395 01:00:46,101 --> 01:00:47,686 Saludos, señora, y gracias. 396 01:00:48,228 --> 01:00:49,980 - Buenas noches, señora. - Hasta la vista. 397 01:02:28,119 --> 01:02:29,079 Te quiero. 398 01:02:31,206 --> 01:02:32,457 Te quiero. 399 01:02:34,125 --> 01:02:35,293 Te quiero, Marzia. 400 01:02:37,212 --> 01:02:39,673 Ay, soy un lunático impotente. 401 01:02:41,383 --> 01:02:49,099 Soy científico, sí, pero mi mujer sigue siendo virgen. 402 01:03:11,288 --> 01:03:12,539 Soy el profesor John Burton. 403 01:03:12,914 --> 01:03:16,126 Estudio las relaciones psicológicas entre estudiantes y profesores. 404 01:03:17,127 --> 01:03:20,297 Por lo tanto, las confidencias recogidas en el momento... 405 01:03:21,172 --> 01:03:24,592 ... proporcionarme información sobre los problemas de ustedes, los adolescentes. 406 01:03:25,051 --> 01:03:28,346 Esto me permite analizar la validez de sus argumentos. 407 01:03:31,850 --> 01:03:33,560 Espero que esté dispuesto a ayudarme con esto. 408 01:03:38,940 --> 01:03:39,858 A la mierda... 409 01:04:12,265 --> 01:04:13,266 Un segundo. 410 01:04:16,478 --> 01:04:18,730 Comprendo. Te escucho. 411 01:04:19,147 --> 01:04:23,193 Buenos días, inspector Edwards. Soy yo, el viejo Croquette. 412 01:04:23,985 --> 01:04:27,280 Tengo el arma utilizada para el asesinato aquí en mi bolsillo. Dos asesinatos, en realidad. 413 01:04:27,739 --> 01:04:31,743 Es la misma arma utilizada para para despachar a la Srta. Heindrich. 414 01:04:32,410 --> 01:04:36,456 ¡Sí, lo encontré donde nadie miraría! Excepto yo, por supuesto. 415 01:04:37,290 --> 01:04:42,212 Yo ya había sentido algo, pero fue ¡la ira lo que me llevó a encontrar esa arma! 416 01:04:43,797 --> 01:04:46,299 Lo mantendré hablando, tú rastrea la llamada. 417 01:04:46,633 --> 01:04:48,426 Sí, te escucho. 418 01:04:49,260 --> 01:04:51,846 Confío en ti, así que ni siquiera preguntaré desde dónde llamas. 419 01:04:52,639 --> 01:04:53,932 Quiero decir, yo ya te dejé ir dos veces. 420 01:04:54,307 --> 01:04:57,602 Soy yo, el viejo Croquette, quien no confía en ti. 421 01:05:05,151 --> 01:05:08,405 Por eso no te he dicho que la chica asesinada en la cabina telefónica... 422 01:05:09,280 --> 01:05:10,990 ... era la pobre Luisette, mi novia. 423 01:05:11,324 --> 01:05:14,452 Me habrías tenido entre rejas un año entero si te lo hubiera dicho. 424 01:05:15,036 --> 01:05:16,496 Pero vi algo. 425 01:05:16,996 --> 01:05:18,748 Nunca me creerías si te lo digo ahora. 426 01:05:19,124 --> 01:05:21,126 Todavía tengo que llegar al fondo de un par de detalles. 427 01:05:21,459 --> 01:05:22,877 Maldita cosa... 428 01:05:23,962 --> 01:05:27,048 Hola? No, estaba hablando con una mosca. Sigue viva. 429 01:05:27,757 --> 01:05:29,926 Deberías tener fe en unas horas más. 430 01:05:30,510 --> 01:05:32,595 ¡Mi nariz olió un rastro jugoso! 431 01:05:33,138 --> 01:05:37,725 Ten un poco de paciencia, y te te pondré en contacto con el asesino. 432 01:05:38,393 --> 01:05:40,019 Una dama que pronto será asesinada... 433 01:05:41,646 --> 01:05:43,898 Te dispararé con una escopeta, tú... 434 01:05:46,067 --> 01:05:47,902 Hola? Hola? ¡Hola?! 435 01:05:48,236 --> 01:05:51,448 Se cortó la conexión. Hola? Hola? 436 01:05:52,615 --> 01:05:54,826 Hola? Cabrones... 437 01:05:55,910 --> 01:05:56,828 Hola? 438 01:05:57,245 --> 01:05:59,247 No, la escuela está por aquí, cerca del lago. 439 01:06:00,582 --> 01:06:02,667 Vendré a buscarte esta noche o mañana por la tarde. 440 01:06:03,418 --> 01:06:08,256 Mientras tanto, anota todos los acalorados temas que te gustaría discutir. 441 01:06:09,132 --> 01:06:10,258 Pregunta también a tus compañeros, 442 01:06:10,592 --> 01:06:14,345 pero que no sepan que usaré sus respuestas para una encuesta. 443 01:06:15,763 --> 01:06:17,307 Si no, darían respuestas respuestas menos sinceras. 444 01:06:17,640 --> 01:06:20,435 Me encanta esta oportunidad y voy a haré un trabajo estupendo, créeme. 445 01:06:25,190 --> 01:06:28,109 Encontrémonos esta noche detrás de la escuela, para que nadie nos vea. ¡Adiós! 446 01:06:28,776 --> 01:06:29,819 Adiós, Florence. 447 01:07:14,614 --> 01:07:16,407 Te pondría en una posición cómoda. 448 01:07:18,076 --> 01:07:19,452 Pero tengo que dejarte así. 449 01:07:20,036 --> 01:07:21,996 Tienen que encontrarte como te dejaron. 450 01:07:25,875 --> 01:07:27,377 Apuesto a que no puedes oírme. 451 01:07:28,962 --> 01:07:32,549 Te doparon hasta las agallas con morfina, ¿eh? Pero les sorprenderemos. 452 01:07:32,882 --> 01:07:35,093 Quieren un cadáver, pero van a van a encontrar dos vivos, 453 01:07:35,426 --> 01:07:36,970 aunque nos hayan ¡nos hayan encerrado aquí! 454 01:07:39,806 --> 01:07:41,099 ¡Ya he preguntado siete veces! 455 01:07:41,516 --> 01:07:43,518 Mire desde dónde hizo la llamada, Inspector. 456 01:07:45,395 --> 01:07:46,354 Imposible... 457 01:07:56,155 --> 01:07:57,115 ¡Marzia, espera! 458 01:08:02,870 --> 01:08:04,455 ¡Marzia, tienes que venir enseguida! 459 01:08:04,789 --> 01:08:05,707 - ¿Por qué? - ¡Ven! 460 01:08:08,835 --> 01:08:12,171 Hay un hombre en la casa. I lo encerré en el sótano. 461 01:08:13,381 --> 01:08:14,757 Salí a buscarte. 462 01:08:31,357 --> 01:08:33,901 Sea quien sea, no quiero quiero arriesgarme a matarlo. 463 01:08:35,194 --> 01:08:36,654 Mejor quitar las balas. 464 01:09:52,814 --> 01:09:54,565 - ¡Lo siento por ti, Doctor! - ¿Quién es usted? 465 01:09:54,982 --> 01:09:55,900 Está viva. 466 01:09:56,359 --> 01:09:57,777 Manos arriba ¡o abriré fuego! 467 01:10:01,656 --> 01:10:04,075 No dispare, Doctor. Mis manos están arriba. 468 01:10:13,292 --> 01:10:17,547 No te muevas y agudiza el oído. Basta de formalidades. 469 01:10:17,880 --> 01:10:19,465 Estoy cansado de ser educado contigo. 470 01:10:20,007 --> 01:10:23,344 Yo seré el buen doctor y tú harás de canalla, que es exactamente lo que eres. 471 01:10:23,678 --> 01:10:27,640 Y ya que sólo soy un doctor en aparcacoches, ¡toma esto, escoria! 472 01:10:28,099 --> 01:10:30,226 Mataste a la chica del club de baile, ¿verdad? 473 01:10:30,643 --> 01:10:33,521 Te vi pasar con tu coche, pero nunca te detuviste. 474 01:10:34,605 --> 01:10:39,652 Mentiste a la policía, lo que en mi libro significa una conciencia culpable. 475 01:10:40,278 --> 01:10:43,906 ¡Hijo de puta! Quédate quieto o Te voy a mostrar un mundo de dolor. 476 01:10:45,116 --> 01:10:46,617 ¿Tienes curiosidad por saber cuándo me di cuenta? 477 01:10:46,951 --> 01:10:48,786 Cuando mataste a la chica en la cabina telefónica. 478 01:10:49,203 --> 01:10:50,413 ¡Esa era mi novia! 479 01:10:50,913 --> 01:10:53,249 Incluso la conociste. ¿La recuerdas? ¡¿La recuerdas?! 480 01:10:53,583 --> 01:10:55,585 Yo estaba en la comisaría cuando Luisette fue asesinada. 481 01:10:56,043 --> 01:10:57,670 Oye, incluso recuerdas su nombre. 482 01:10:58,129 --> 01:11:01,048 Me pregunto por qué no se lo dijiste a la policía. Querías incriminarme, ¿eh? 483 01:11:01,424 --> 01:11:04,343 Pero ese policía me dejó ir, así que seguí cada uno de tus pasos. 484 01:11:04,886 --> 01:11:07,680 ¡Chico, la suciedad que tengo sobre ti! 485 01:11:08,765 --> 01:11:10,141 Querías matar a ese... 486 01:12:06,572 --> 01:12:08,908 ¡Sal, Croqueta! El ¡casa está rodeada! 487 01:12:09,450 --> 01:12:10,368 ¡Muéstrate! 488 01:12:14,997 --> 01:12:16,707 ¡Alguien me atacó, inspector! 489 01:12:18,626 --> 01:12:20,127 ¡Lleváoslo, vivo o muerto! 490 01:12:32,390 --> 01:12:35,476 Tengo suerte de que llegaras a tiempo. 491 01:12:37,478 --> 01:12:38,479 Pero, ¿qué te ha traído aquí? 492 01:12:38,813 --> 01:12:41,315 Se las arregló para escapar, pero luego nos llamó. 493 01:12:41,858 --> 01:12:44,485 Intentó meterse con nosotros antes de colgar, 494 01:12:44,986 --> 01:12:46,320 pero ya habíamos rastreado la llamada. 495 01:12:46,654 --> 01:12:47,780 Tenía cautiva a Laurel. 496 01:12:48,823 --> 01:12:51,075 Esta nota me llevó a tu sótano. 497 01:12:51,784 --> 01:12:54,704 Enhorabuena, señorita. Usted actuó con notable frialdad. 498 01:12:55,246 --> 01:12:58,749 Acabo de recibir la confirmación por teléfono. El aparcacoches está muerto. 499 01:13:03,254 --> 01:13:04,839 Parece que murió de una caída. 500 01:13:05,298 --> 01:13:07,884 Resbaló y cayó mientras intentó escapar. 501 01:13:08,968 --> 01:13:12,138 Dr. Lyutak, quiero que me llame cuando se haya calmado. 502 01:13:12,597 --> 01:13:14,098 Necesito que estés listo para hablar conmigo, 503 01:13:14,640 --> 01:13:17,852 y quiero hacerle a su criada algunas preguntas también. 504 01:13:31,616 --> 01:13:33,701 ¿Estas gotas ¿funcionarán de inmediato? 505 01:13:36,537 --> 01:13:37,955 ¿Funcionarán de inmediato? 506 01:13:38,456 --> 01:13:39,373 Eso espero. 507 01:14:12,615 --> 01:14:14,283 Voy a la policía. Vigílala. 508 01:14:14,617 --> 01:14:16,243 Se despertará en cualquier momento. 509 01:14:17,995 --> 01:14:21,540 Hazle compañía a tu tía compañía, Joaquine. 510 01:14:21,958 --> 01:14:24,210 Por supuesto. Ese fue mi plan desde el principio. 511 01:14:38,391 --> 01:14:40,309 Lo encontramos en el bolsillo del aparcacoches. 512 01:14:40,685 --> 01:14:42,770 ¿Lo reconoce, Dr. Lyutak? 513 01:14:46,315 --> 01:14:47,400 Por supuesto que lo reconozco. 514 01:14:48,734 --> 01:14:50,069 Estaba en mi escritorio. 515 01:14:51,445 --> 01:14:53,948 Fue un regalo de la Srta. Heindrich, 516 01:14:54,365 --> 01:14:58,035 cuando asistió a la clase de psicología que impartí para la policía. 517 01:14:59,912 --> 01:15:02,123 Estoy seguro de que lo recuerda Inspector, ¿verdad? 518 01:15:02,623 --> 01:15:03,708 Desde luego que sí. 519 01:15:04,250 --> 01:15:06,961 Alguien mató a Heindrich para recuperar este cuchillo. 520 01:15:07,336 --> 01:15:10,464 Asumiendo que nuestro informe informe forense sea correcto, 521 01:15:10,840 --> 01:15:14,135 este cuchillo fue usado para matar a la a la chica de la cabina telefónica y a la prostituta del parque. 522 01:15:16,137 --> 01:15:21,392 Esto podría explicar por qué el aparcacoches estaba en mi villa. 523 01:15:21,767 --> 01:15:28,107 Robó el cuchillo antes de elegir la forma más complicada de deshacerse de él. 524 01:15:28,983 --> 01:15:31,736 Intentó para echarle la culpa a otro. 525 01:15:32,236 --> 01:15:34,780 Y cuando se dio cuenta, igual que yo, 526 01:15:35,406 --> 01:15:39,368 que la señorita Heindrich había encontrado el cuchillo que había perdido, 527 01:15:39,910 --> 01:15:41,454 la mató para recuperarlo. 528 01:15:42,121 --> 01:15:47,960 Fue asesinada la misma noche que tuve que dejar ir al aparcacoches. 529 01:15:48,544 --> 01:15:51,797 Mientras nosotros, el Dr. Lyutak, estuvimos juntos durante unas horas trabajando en el caso. 530 01:15:52,381 --> 01:15:54,633 La señorita Heindrich fue asesinada ¡durante esas horas! 531 01:15:55,593 --> 01:15:59,346 Ahí está el caso resuelto, Willy. Lástima que murió. 532 01:15:59,680 --> 01:16:01,891 Hacerle confesar sería ahora sería divertido. 533 01:16:02,391 --> 01:16:04,894 Pero Richard siguió al aparcacoches del parque. 534 01:16:06,145 --> 01:16:09,899 Bueno, no es como si le hubiera echado un buen vigilado cuando el ayuda de cámara volvió a casa. 535 01:16:10,608 --> 01:16:13,069 Me pregunto cuánto podemos confiar en el trabajo que hizo. 536 01:16:13,611 --> 01:16:16,530 Y es fácil perder de vista alguien en un parque por la noche. 537 01:16:17,156 --> 01:16:18,949 Había varios de nosotros alrededor, esa noche. 538 01:16:19,492 --> 01:16:23,329 Pero ahora todo cuadra perfectamente. como una tabla pitagórica. 539 01:16:24,163 --> 01:16:27,833 Todavía nos faltan algunos pequeños detalles, pero los pondré en su lugar. 540 01:16:43,516 --> 01:16:44,433 ¡Eh! 541 01:16:47,103 --> 01:16:48,020 Hil 542 01:16:57,071 --> 01:16:59,907 Estoy confundido, Joaquine. Confundido tanto conmigo como con Herbert. 543 01:17:00,533 --> 01:17:02,827 Y tengo mucho miedo. ¿Qué le pasa le pasa a Laurel? 544 01:17:03,327 --> 01:17:04,453 ¡¿Qué le han hecho?! 545 01:17:07,164 --> 01:17:12,169 Mis nervios están destrozados, y tengo miedo de lo que Laurel pueda decir cuando se despierte. 546 01:17:16,048 --> 01:17:17,800 Sólo dirá que está contenta de estar viva. 547 01:17:22,346 --> 01:17:24,014 Tengo miedo de Herbert. 548 01:17:24,515 --> 01:17:29,019 Es fantástico cómo eres capaz de entender todos nuestros problemas. 549 01:17:29,854 --> 01:17:30,813 Hablas nuestro mismo idioma. 550 01:17:31,147 --> 01:17:35,693 Lo siento, necesito un poco de aire. Tengo un terrible dolor de cabeza. 551 01:17:44,535 --> 01:17:45,452 Florencia... 552 01:17:52,042 --> 01:17:54,253 Lo entiendo, quieres que me quede callado un rato. 553 01:18:19,820 --> 01:18:22,907 Hay tanto silencio ahí fuera. Ni siquiera ni siquiera se oye el canto de los grillos. 554 01:18:23,616 --> 01:18:25,201 A mi madre le encantaría estar aquí. 555 01:18:25,826 --> 01:18:28,120 Siempre dice que está perseguida por ruidos. 556 01:18:30,706 --> 01:18:31,707 Vete. 557 01:18:33,751 --> 01:18:37,796 Vete de aquí, Florence. Vete. 558 01:18:38,714 --> 01:18:39,965 Pero yo... Pero... 559 01:18:41,342 --> 01:18:42,301 ¡Largo! 560 01:18:50,100 --> 01:18:51,018 Florencia... 561 01:18:53,020 --> 01:18:53,938 ¡Vete! 562 01:19:02,488 --> 01:19:03,405 Florencia... 563 01:19:05,950 --> 01:19:06,867 ¡Adelante! 564 01:19:10,579 --> 01:19:11,538 ¡Florencia! 565 01:19:15,751 --> 01:19:16,669 ¡Florencia! 566 01:19:34,311 --> 01:19:36,605 Según mis amigos, una vez que lo atas bien... 567 01:19:36,981 --> 01:19:40,734 ... sólo tienes que dejar salir tres gotas de sangre para detener el efecto de una droga. 568 01:19:42,111 --> 01:19:43,112 Laurel. 569 01:19:44,154 --> 01:19:45,030 Laurel. 570 01:19:46,448 --> 01:19:51,287 Eso es raro, se suponía que se despertaría después de que Herbert le administrara esa droga. 571 01:19:54,039 --> 01:19:58,002 Su respiración y complexión son normales, ¡pero no se despierta! 572 01:19:59,086 --> 01:20:02,089 ¡Despierta! ¡Despierten! ¡Despierten! 573 01:20:02,631 --> 01:20:03,799 El teléfono está sonando, Marzia. 574 01:20:05,592 --> 01:20:06,510 Me lo llevo. 575 01:20:15,352 --> 01:20:16,270 Hola? 576 01:20:18,022 --> 01:20:20,607 Hola? Hola? 577 01:20:23,736 --> 01:20:24,653 Hola!? 578 01:20:28,490 --> 01:20:29,533 No hay respuesta. 579 01:20:31,493 --> 01:20:36,582 Un problema con la línea, tal vez. Ocurre a menudo. 580 01:20:38,876 --> 01:20:41,462 Contesta tú, quizá al persona que llama no le gusta mi voz. 581 01:20:45,257 --> 01:20:46,175 Hola? 582 01:20:46,633 --> 01:20:48,594 Hola? Hola? 583 01:20:48,927 --> 01:20:50,929 Hola? ¡Hola?! 584 01:20:51,472 --> 01:20:52,681 Debe ser una broma. 585 01:20:57,019 --> 01:20:57,936 Hola? 586 01:20:59,897 --> 01:21:00,856 ¡Aquí! 587 01:21:01,273 --> 01:21:03,192 ¡Basta ya! ¡Basta ya! 588 01:21:04,026 --> 01:21:06,570 - ¡¿Qué estás haciendo?! - ¡Terminaré esto! 589 01:21:07,488 --> 01:21:08,572 - ¡No! - ¡Ven aquí! 590 01:21:08,989 --> 01:21:11,283 - ¡No! ¡No quiero! - ¡Ven aquí! 591 01:21:12,159 --> 01:21:13,369 ¡Asesinos! 592 01:21:14,536 --> 01:21:15,746 ¡Asesinos! 593 01:21:16,163 --> 01:21:18,040 ¡Ven aquí y muere! 594 01:21:19,666 --> 01:21:22,461 ¡No, ten piedad de mí! 595 01:21:25,672 --> 01:21:27,674 ¿Quién apagó las luces? ¡Joaquine! 596 01:21:28,467 --> 01:21:31,637 ¡Las luces! ¿Quién apagó las luces? ¡Joaquine! 597 01:21:33,222 --> 01:21:34,223 ¡No! ¡No! 598 01:21:36,016 --> 01:21:38,477 ¿Quién es usted? ¿Qué ¿Quieres de mí? 599 01:21:39,561 --> 01:21:42,356 - ¡Venid aquí! ¡Ven aquí! - ¡Te voy a matar! 600 01:21:42,981 --> 01:21:44,566 ¿Qué quieres de mí? 601 01:21:45,025 --> 01:21:47,194 ¡Socorro! ¡Socorro! 602 01:21:49,530 --> 01:21:53,534 ¡Marzia! ¡Marzia, ayúdame! Marzial 603 01:21:57,079 --> 01:21:58,038 ¡Suéltame! 604 01:22:08,048 --> 01:22:09,675 ¿Quién es usted? ¿Quiénes sois? 605 01:22:10,092 --> 01:22:11,427 ¡No! ¡No! 606 01:22:11,927 --> 01:22:13,887 ¡No! ¡Ayúdenme! 607 01:22:14,596 --> 01:22:15,806 - ¡Asesinos! - Ayuda... 608 01:22:16,932 --> 01:22:17,850 ¡Ayuda! 609 01:22:21,395 --> 01:22:24,064 ¡Socorro! ¡Socorro! ¡Socorro! ¡Socorro! 610 01:22:37,244 --> 01:22:40,080 ¿Qué nos han hecho? Marzia, ¿qué nos han hecho? 611 01:22:40,664 --> 01:22:41,582 ¡Marzia! 612 01:22:44,918 --> 01:22:46,795 ¡Marzia, ayúdame! ¡Ayuda! 613 01:22:48,630 --> 01:22:49,590 ¡Marzia! 614 01:22:55,304 --> 01:22:58,640 ¡Llamen a la policía! ¡Llamen a la policía! 615 01:22:59,475 --> 01:23:01,768 - ¿Quién grita? - ¡No! ¡Soltadme! 616 01:23:02,478 --> 01:23:03,562 - ¡¿Quién está gritando?! - ¡Socorro! 617 01:23:04,062 --> 01:23:06,190 - ¡No lo sé! ¡No lo sé! - ¡Llama a la policía! 618 01:23:06,523 --> 01:23:08,942 ¿Lo oyes? Me me está volviendo loco. 619 01:23:17,326 --> 01:23:18,577 ¡Asesinos! 620 01:23:19,870 --> 01:23:21,747 - ¡Asesinos! - ¡Venid aquí! 621 01:23:28,212 --> 01:23:30,631 ¡Es una grabadora! ¡Sólo una grabadora! 622 01:24:22,516 --> 01:24:24,351 Chicas, no parecéis tan contentas de verme. 623 01:24:25,352 --> 01:24:26,853 No, Herbert, claro que sí. 624 01:24:27,396 --> 01:24:29,565 Lo siento, ha sido sido un día de locos. 625 01:24:30,023 --> 01:24:31,900 - ¿Se despertó Laurel? - Tal vez, sí. 626 01:24:32,526 --> 01:24:34,945 Entonces será capaz de explicar lo que está pasando hoy. 627 01:24:35,320 --> 01:24:37,781 Tengo miedo, miedo de lo que cuando se despierte. 628 01:24:38,198 --> 01:24:40,284 Laurel no cuenta. 629 01:24:41,243 --> 01:24:43,245 Muy bien, vamos despertarla de todos modos. 630 01:24:54,131 --> 01:24:55,591 - Tengo miedo. - Marzial 631 01:24:56,383 --> 01:24:57,467 Aquí viene Herbert. 632 01:25:00,387 --> 01:25:02,598 Marzia, Laurel no está por ninguna parte. ¿Adónde ha ido? 633 01:25:02,973 --> 01:25:04,016 No... ¡No! 634 01:25:05,309 --> 01:25:06,226 ¡No! 635 01:25:19,448 --> 01:25:20,365 ¡No! 636 01:25:21,283 --> 01:25:22,743 ¡Marzia! ¡Marzia! 637 01:25:24,828 --> 01:25:25,787 ¡Marzia! 638 01:25:31,418 --> 01:25:34,254 ¡No! ¡No! 639 01:25:36,548 --> 01:25:37,549 ¡Herbert! 640 01:25:39,301 --> 01:25:40,218 Ayúdame. 641 01:25:43,263 --> 01:25:44,431 ¡Herbert, ayúdame! 642 01:25:44,931 --> 01:25:47,768 ¡Marzia! ¡Cálmate! 643 01:25:48,352 --> 01:25:49,603 Marzia, cálmate... 644 01:25:51,897 --> 01:25:52,814 Cálmate... 645 01:26:06,161 --> 01:26:07,079 Marzia. 646 01:26:11,958 --> 01:26:12,918 ¡Marzia! ¡Marzia! 647 01:26:16,963 --> 01:26:17,964 Marzia... 648 01:26:32,479 --> 01:26:33,397 Oh, Marzia... 649 01:26:40,153 --> 01:26:42,114 ¿Dónde está Laurel? ¿Dónde está Laurel? 650 01:26:42,614 --> 01:26:45,283 ¡Cierra las puertas, Herbert! ¡Cierra las ventanas! 651 01:26:45,826 --> 01:26:47,577 No dejes entrar a nadie... 652 01:26:47,953 --> 01:26:49,204 ¡No dejes entrar a nadie! 653 01:26:50,622 --> 01:26:52,916 ¡Es el fin! ¡Es el fin! 654 01:26:53,375 --> 01:26:55,836 ¡Marzia, no lo entiendo! ¿Por qué, Marzia? ¿Por qué, Marzia? 655 01:26:57,462 --> 01:26:58,380 ¡No! 656 01:27:00,465 --> 01:27:01,383 ¡Marzia! 657 01:27:02,676 --> 01:27:04,010 No podemos dejarla ¡sola, Herbert! 658 01:27:44,426 --> 01:27:48,346 Siga a cualquiera que salga de la casa, y asegúrate de que nadie entra en el recinto. 659 01:27:48,889 --> 01:27:49,848 Muy bien, me voy. 660 01:27:57,355 --> 01:27:58,690 Lo siento por usted, señor. 661 01:27:59,733 --> 01:28:03,528 Pero los hechos son más importantes que nuestros sentimientos. 662 01:28:30,680 --> 01:28:32,015 No contestes. 663 01:28:33,475 --> 01:28:34,726 ¡No contestes! 664 01:28:51,827 --> 01:28:54,162 - Yo responderé. - ¡No, lo haré yo! ¡Tú no! 665 01:28:54,579 --> 01:28:55,539 ¡Tú no! 666 01:28:56,206 --> 01:28:57,123 Tú no... 667 01:29:00,126 --> 01:29:02,420 Hola? ¡Hola?! 668 01:29:03,129 --> 01:29:04,798 No me importa si estás ¡en la comisaría! 669 01:29:05,131 --> 01:29:06,842 No quiero hablar contigo ¡dondequiera que estés! 670 01:29:13,932 --> 01:29:15,684 Se la llevó la policía. 671 01:29:16,893 --> 01:29:20,605 La policía se la llevó de aquí. Ahora está con ellos. 672 01:29:20,939 --> 01:29:22,107 Bien, es mejor así. 673 01:29:22,691 --> 01:29:25,402 Será otro cargo contra ese aparcacoches muerto. 674 01:29:25,735 --> 01:29:27,737 Sí. Por supuesto. 675 01:29:29,155 --> 01:29:30,073 Es mejor así. 676 01:30:08,236 --> 01:30:09,696 ¡Marzia! ¡Marzia! 677 01:30:11,531 --> 01:30:12,490 ¡Marzia! 678 01:30:16,578 --> 01:30:18,580 ¡Marzia! ¡Marzia! 679 01:30:43,688 --> 01:30:45,106 ¡Marzia! ¡Marzia! 680 01:30:46,024 --> 01:30:47,150 ¡No! 681 01:30:48,026 --> 01:30:48,985 ¡No! 682 01:30:56,409 --> 01:30:57,327 ¡Alto! 683 01:30:58,745 --> 01:31:01,081 - ¡Marzia! - ¡Dejadme! ¡Soltadme! 684 01:31:01,623 --> 01:31:02,958 ¿Por qué, Marzia? 685 01:31:08,088 --> 01:31:10,215 ¿Por qué? ¿Por qué? 686 01:31:10,548 --> 01:31:13,635 Porque fue ella quien encerró a Laurel en el sótano. 687 01:31:14,052 --> 01:31:16,262 Y también fue ella quien durmió a Laurel a dormir con morfina, 688 01:31:16,596 --> 01:31:18,223 e intentó matarla con gas. 689 01:31:19,015 --> 01:31:19,933 ¡No! 690 01:31:20,892 --> 01:31:24,020 ¡Tú! ¡Marzia! ¡Tú! 691 01:31:24,646 --> 01:31:27,023 ¿Por qué? ¿Por qué? 692 01:31:27,565 --> 01:31:28,483 No, Joaquine. 693 01:31:29,067 --> 01:31:31,027 No, no... ¡No, Joaquine! 694 01:31:31,361 --> 01:31:32,737 Herbert no se suponía que lo supiera. 695 01:31:33,154 --> 01:31:34,239 ¡No debería haberlo sabido! 696 01:31:34,572 --> 01:31:37,075 ¡Estás trastornado! La policía lo sabe, ¡y pronto lo sabrá todo el mundo! 697 01:31:37,409 --> 01:31:40,370 ¡Herbert no! Herbert no debería haber sabido nada, ¡lo amo! 698 01:31:40,704 --> 01:31:43,498 ¡Hice todo por él! ¡Él no debía saberlo! 699 01:31:44,499 --> 01:31:46,376 Quería morir antes de que se enterara. 700 01:31:46,710 --> 01:31:49,212 ¡Dr. Lyutak! ¡Dr. Lyutak! 701 01:31:51,339 --> 01:31:52,257 ¡Estoy aquí, Inspector! 702 01:31:54,050 --> 01:31:55,051 ¡Abre, rápido! 703 01:31:55,593 --> 01:31:58,513 Sí, inspector. Deme dos minutos y bajaré a dejarle entrar. 704 01:31:59,431 --> 01:32:00,598 ¡Gracias, doctor! 705 01:32:00,932 --> 01:32:03,309 Sabía que podía contar con su colaboración. 706 01:32:05,311 --> 01:32:10,817 Es la policía. Mi amigo Edwards junto con otros oficiales. 707 01:32:42,557 --> 01:32:45,435 Si Laurel les contó todo lo que sabía, sólo van a arrestarte. 708 01:32:45,769 --> 01:32:47,645 Herbert será libre y no lo verás más. 709 01:32:48,730 --> 01:32:52,776 Siempre he estado locamente enamorado de ti, pero nunca quisiste traicionar a Herbert. 710 01:32:53,276 --> 01:32:55,570 Pero es el tío Herbert quien ¡te traicionó en su lugar! 711 01:32:55,945 --> 01:32:58,490 Te entregará a la ¡la policía para quedar libre! 712 01:32:59,199 --> 01:33:01,951 Hubiera muerto contigo, antes que dejar que te llevaran. 713 01:33:03,369 --> 01:33:06,623 No puedo ni imaginar el dolor de que me lo arrebaten, 714 01:33:07,165 --> 01:33:08,500 Prefiero que muramos juntos. 715 01:33:09,667 --> 01:33:11,836 Herbert te entregará a la policía en su lugar. 716 01:33:12,420 --> 01:33:15,507 Le entregará a ellos para ¡para que deje de ser sospechoso! 717 01:33:15,840 --> 01:33:19,010 Se reirá de tu amor, ¡porque es un sádico trastornado! 718 01:33:20,220 --> 01:33:22,680 - ¡No! - ¡Está criminalmente loco! 719 01:33:29,104 --> 01:33:30,021 No... 720 01:33:34,567 --> 01:33:37,028 Herbert te está entregando a la policía mientras hablamos. 721 01:33:37,362 --> 01:33:40,323 Ni siquiera tendrás la fuerza para mostrarle tu desprecio. 722 01:33:40,990 --> 01:33:44,160 Mataste por él y me hiciste tu cómplice. 723 01:33:57,715 --> 01:33:58,633 ¡Herbert! 724 01:34:01,427 --> 01:34:02,345 ¡Herbert! 725 01:34:08,643 --> 01:34:09,811 Maté por ti. 726 01:34:11,062 --> 01:34:12,897 Maté a Luisette en el parque cerca del lago. 727 01:34:13,439 --> 01:34:17,235 Y luego maté a la señorita Heindrich para que nadie sospechara de ti. 728 01:34:17,902 --> 01:34:20,363 No quería que te entregaras a la policía, 729 01:34:20,864 --> 01:34:22,866 porque entendí que estabas a punto de hacerlo. 730 01:34:24,450 --> 01:34:26,703 Habría muerto si te hubiera perdido. 731 01:34:27,704 --> 01:34:31,124 No quería perderte. ¡No quería perderte! 732 01:34:33,877 --> 01:34:35,420 Y Laurel lo sabe todo. 733 01:34:36,254 --> 01:34:37,463 ¿Sabe ella lo que has hecho? 734 01:34:37,922 --> 01:34:40,216 Sí, lo sospechaba. Y entonces lo comprendió. 735 01:34:41,426 --> 01:34:43,386 Vio mi ropa manchada de sangre. 736 01:34:44,345 --> 01:34:46,723 El cuchillo que tomé de la Srta. Heindrich... 737 01:34:48,099 --> 01:34:49,017 No... 738 01:34:50,351 --> 01:34:51,186 ¡No! 739 01:34:51,519 --> 01:34:54,272 Elegiste tirar tu vida, Marzia. 740 01:34:55,356 --> 01:34:59,360 No puedo tolerar tus crímenes, ni aceptarlos como tu regalo para mí. 741 01:35:00,987 --> 01:35:04,866 ¡Soy el Dr. Herbert Lyutak! I ¡siempre he luchado contra el crimen! 742 01:35:05,283 --> 01:35:09,621 ¡Bastardo loco y cobarde! Usted ¡no puedes insultar su amor así! 743 01:35:10,205 --> 01:35:12,415 ¡Cobarde! ¡Cobarde! 744 01:35:12,832 --> 01:35:15,001 - ¡Maníaco! ¡Cobarde! - ¡Deja de pegarle! 745 01:35:15,376 --> 01:35:18,504 ¡Cobarde! ¡Cobarde! 746 01:35:20,673 --> 01:35:23,092 - ¡Cobarde sádico! - ¡No! ¡Déjenlo en paz! 747 01:35:24,010 --> 01:35:26,179 ¡Suéltame! ¡Soltadme! 748 01:35:27,847 --> 01:35:29,641 ¡Herbert! ¡Herbert! 749 01:35:31,392 --> 01:35:32,936 Derriba esta puerta, rápido. 750 01:35:33,561 --> 01:35:35,146 Buscaré otra entrada. 751 01:35:39,025 --> 01:35:40,652 ¡Él no! ¡Herbert, no! 752 01:35:41,819 --> 01:35:42,862 ¡Maníaco! 753 01:35:44,447 --> 01:35:45,615 ¡Joaquine, detente! 754 01:35:46,074 --> 01:35:47,075 ¡Asesino! 755 01:35:48,159 --> 01:35:50,370 ¡Eres un criminal! ¡Un criminal! 756 01:35:52,455 --> 01:35:56,334 ¡Sádico! ¡Cobarde! 757 01:35:57,043 --> 01:35:58,002 ¡No, nol! 758 01:35:58,670 --> 01:35:59,629 ¡Manos fuera! 759 01:36:01,923 --> 01:36:03,174 ¡Sálvate, Herbert! 760 01:36:07,262 --> 01:36:08,888 ¡No! ¡Cuidado! 761 01:36:09,639 --> 01:36:10,556 ¡Cobarde! 762 01:36:11,849 --> 01:36:12,725 ¡No! 763 01:36:24,445 --> 01:36:25,863 ¡No te dejaré vivir! 764 01:36:28,283 --> 01:36:29,325 ¡Herbert, ayúdame! 765 01:36:30,285 --> 01:36:32,078 La policía no te atrapará. 766 01:36:34,455 --> 01:36:36,499 No te meterán entre rejas. 767 01:36:37,834 --> 01:36:38,751 ¡Ayuda! 768 01:36:40,169 --> 01:36:41,087 ¡Herbert! 769 01:36:42,505 --> 01:36:43,423 ¡Profesor! 770 01:36:48,261 --> 01:36:49,804 ¡No te llevarán! 771 01:36:50,138 --> 01:36:51,723 Nadie podrá ¡tocarte nunca más! 772 01:36:52,056 --> 01:36:54,517 ¡Herbert! ¡Herbert! 773 01:36:55,810 --> 01:36:57,270 ¡La policía no te atrapará! 774 01:36:57,770 --> 01:37:00,982 ¡No te meterán entre rejas! ¡No lo harán! 775 01:37:05,486 --> 01:37:06,487 ¡Herbert! 776 01:37:10,867 --> 01:37:12,035 ¡Inspector! 777 01:37:15,955 --> 01:37:17,206 ¡Edwards! 778 01:37:25,923 --> 01:37:27,342 ¡Edwards! 779 01:37:29,761 --> 01:37:31,012 ¡Siga a la vieja Croqueta, Inspector! 780 01:37:37,685 --> 01:37:38,644 ¡Inspector! 781 01:37:40,021 --> 01:37:41,856 ¡Esa puerta está cerrada, sígueme! 782 01:37:43,149 --> 01:37:44,025 ¡Herbert! 783 01:37:44,359 --> 01:37:48,529 ¡Es a él a quien arrestarán! ¡Él es ¡el loco! ¡El sádico! 784 01:37:48,988 --> 01:37:51,574 - ¡Tú no! ¡Tú no! - ¡Herbert! 785 01:37:52,700 --> 01:37:53,618 ¡Él! 786 01:38:10,093 --> 01:38:11,010 ¡Herbert! 787 01:38:14,514 --> 01:38:16,599 Ayuda a Marzia... 788 01:38:33,741 --> 01:38:34,659 ¡Por ahí! 789 01:41:33,212 --> 01:41:34,505 Subtitulado por Francesco Massaccesi 58288

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.