Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:23,917 --> 00:01:26,962
Hola, soy yo. Sí, yo también estoy
en un club de baile también.
2
00:01:27,671 --> 00:01:30,757
Hay una multitud aquí, y
¡algunos de los chicos se ven muy bien!
3
00:01:34,970 --> 00:01:38,056
Me uniría a ti, pero no sé
dónde está tu club.
4
00:01:40,684 --> 00:01:41,643
A mí sí.
5
00:01:43,061 --> 00:01:44,146
Hasta luego, supongo. Hasta luego.
6
00:01:47,232 --> 00:01:48,066
¿Está lejos de aquí?
7
00:01:48,400 --> 00:01:51,153
No, sólo unos minutos.
Vivo en la zona.
8
00:02:00,329 --> 00:02:01,705
Eres muy amable.
9
00:02:03,457 --> 00:02:04,875
Siento haber sido una molestia.
10
00:02:25,270 --> 00:02:28,231
Mi novio estará allí.
Voy a darle una sorpresa.
11
00:02:28,982 --> 00:02:29,983
Por supuesto.
12
00:03:09,773 --> 00:03:10,774
Eh, ¿adónde vamos?
13
00:03:12,609 --> 00:03:13,610
¿Adónde vamos?
14
00:03:14,152 --> 00:03:15,153
Al club de baile.
15
00:03:17,280 --> 00:03:18,657
¡No! ¡Basta!
16
00:03:20,367 --> 00:03:21,368
¡Deja de hacer eso!
17
00:03:24,705 --> 00:03:25,664
¡Basta ya!
18
00:03:34,673 --> 00:03:38,176
¡Vuelve y déjame salir! Este
¡No es el camino al club!
19
00:03:40,887 --> 00:03:44,433
¡Vuelve y déjame salir, he dicho!
¡Deja de actuar como un loco!
20
00:03:46,184 --> 00:03:47,102
¡Para el coche!
21
00:03:51,356 --> 00:03:52,649
Hecho, lo he parado.
22
00:03:54,109 --> 00:03:55,777
¡Estás loco! Tome
¡las manos de encima!
23
00:04:10,041 --> 00:04:11,209
¡Ayuda!
24
00:05:02,469 --> 00:05:03,428
¡Ayuda!
25
00:05:06,807 --> 00:05:07,724
¡Ayuda!
26
00:05:20,779 --> 00:05:21,696
¡Ayuda!
27
00:05:34,751 --> 00:05:35,669
¡No!
28
00:05:41,675 --> 00:05:42,592
No...
29
00:07:20,023 --> 00:07:23,985
Siete asesinatos en un solo año.
Siempre con el mismo estilo.
30
00:07:25,612 --> 00:07:29,324
No podemos llegar al fondo del asunto.
Una investigación muy dura.
31
00:07:36,748 --> 00:07:37,666
Hola?
32
00:07:39,834 --> 00:07:40,835
Dame la dirección.
33
00:07:48,760 --> 00:07:49,678
Bien.
34
00:07:53,974 --> 00:07:57,644
Me fijé en ella porque sonaba
como si estuviera llamando desde un club de baile.
35
00:07:58,478 --> 00:07:59,437
Era guapa.
36
00:07:59,813 --> 00:08:02,315
Reconocería fácilmente al hombre
que se ofreció a llevarla.
37
00:08:02,857 --> 00:08:04,067
Su coche era un...
38
00:08:23,003 --> 00:08:24,129
Olvidé algo.
39
00:08:30,552 --> 00:08:31,469
Adiós, tío Herbert.
40
00:08:49,487 --> 00:08:50,488
¿Quién está ahí?
41
00:09:00,874 --> 00:09:03,877
Dejé mis cigarrillos
en el escritorio del estudio.
42
00:10:23,540 --> 00:10:24,874
¿Encontraste tus cigarrillos?
43
00:10:25,542 --> 00:10:27,961
Por supuesto, cariño.
Hasta luego.
44
00:10:32,048 --> 00:10:36,511
Me gustaría retirarme por esta noche. ¿Es
¿Hay algo que necesite, señora?
45
00:10:36,845 --> 00:10:38,638
No, gracias. Ya puedes irte.
46
00:10:39,639 --> 00:10:41,975
Buenas noches, señora.
47
00:10:44,227 --> 00:10:46,146
He dicho que estoy bien. Puedes irte.
48
00:11:16,634 --> 00:11:19,095
La conozco. Sí, la conozco.
49
00:11:20,680 --> 00:11:22,473
La cosa es que no recuerdo
cómo nos conocimos y dónde.
50
00:11:22,932 --> 00:11:25,018
Haga un esfuerzo, Dr. Lyutak.
51
00:11:25,393 --> 00:11:27,478
Podemos utilizar hasta la
pista más pequeña.
52
00:11:27,812 --> 00:11:29,189
¿Por qué no me das
algunas pistas?
53
00:11:30,231 --> 00:11:32,775
Me has buscado docenas
de veces en busca de opiniones...
54
00:11:33,193 --> 00:11:35,111
... sobre la naturaleza
de ciertos delitos.
55
00:11:35,653 --> 00:11:40,408
Estaré más que encantado de
ayudarle a resolver este caso.
56
00:11:44,621 --> 00:11:48,917
¡Es él! ¡Sí, lo reconozco!
¡Es él, no hay duda!
57
00:11:50,084 --> 00:11:53,838
Aún recuerdo cómo la miró.
Este es el hombre, ¡lo reconozco!
58
00:11:54,214 --> 00:11:55,423
¿Yo? ¿De qué estás hablando?
59
00:11:56,341 --> 00:11:59,469
Dr. Lyutak, este hombre declaró
que le vio a usted y a la víctima...
60
00:12:00,178 --> 00:12:02,847
... saliendo de su bar la
noche del asesinato.
61
00:12:03,765 --> 00:12:05,642
Oh, es verdad,
¡ahora lo recuerdo!
62
00:12:08,228 --> 00:12:12,523
Fue la chica que hizo una llamada.
La llevé a un club de baile.
63
00:12:12,857 --> 00:12:14,067
Vivo en esa zona.
64
00:13:28,224 --> 00:13:29,851
- ¿Hola?
- Estaré en casa mañana.
65
00:13:30,310 --> 00:13:32,395
Todavía están investigando,
porque sabía...
66
00:13:32,854 --> 00:13:34,647
La chica asesinada
cerca del arroyo.
67
00:13:34,981 --> 00:13:36,774
Sí, la chica asesinada
cerca del arroyo.
68
00:13:38,484 --> 00:13:40,028
Me quedaré despierto y te esperaré.
69
00:13:43,740 --> 00:13:44,699
Te esperaré.
70
00:15:08,449 --> 00:15:11,285
¡Que alguien me ayude, por favor! Me
me están siguiendo, ¡tengo miedo!
71
00:15:11,661 --> 00:15:14,705
Necesito su paradero exacto, señorita.
Esta es una sala de redacción.
72
00:15:15,039 --> 00:15:18,501
No estoy familiarizado con esta zona, pero
está cerca del lago. ¡Llama a la policía!
73
00:15:18,960 --> 00:15:19,877
Tengo miedo...
74
00:15:20,670 --> 00:15:21,671
¡Tengo miedo!
75
00:15:29,804 --> 00:15:33,850
¡Ayudadme! ¡Ayúdenme, por favor!
76
00:15:36,352 --> 00:15:37,770
¡Quédate al teléfono!
¡Sigue al teléfono!
77
00:15:38,104 --> 00:15:41,107
Llama a la policía por la otra línea.
Pueden rastrear la cabina telefónica.
78
00:15:41,983 --> 00:15:42,900
Tengo miedo.
79
00:15:44,735 --> 00:15:45,653
No...
80
00:15:46,070 --> 00:15:47,280
¡Haz algo!
81
00:15:49,782 --> 00:15:50,908
¡Ya está aquí! Va a...
82
00:15:51,367 --> 00:15:55,371
¡Está de camino al lago!
83
00:15:59,041 --> 00:16:00,334
No podré
¡defenderme!
84
00:16:00,960 --> 00:16:02,962
¡Ayudadme! ¡Llamen a la policía!
85
00:16:03,504 --> 00:16:04,464
Llama al...
86
00:16:05,840 --> 00:16:06,841
¡Ayudadme!
87
00:16:07,175 --> 00:16:09,385
¡Intente asustarlo, señorita!
¡Intente asustarlo!
88
00:16:09,760 --> 00:16:11,137
Grita que la
¡Viene la policía!
89
00:16:11,554 --> 00:16:13,264
¡No! ¡No!
90
00:16:16,934 --> 00:16:19,228
Hola? Hola? Diga
¡algo, señorita!
91
00:16:27,945 --> 00:16:28,863
¡No!
92
00:16:39,373 --> 00:16:40,458
¡Contésteme, señorita!
93
00:16:42,335 --> 00:16:44,462
La policía ha localizado
¡la cabina telefónica!
94
00:16:44,962 --> 00:16:46,464
Esperemos que
¡lleguen a tiempo!
95
00:16:57,391 --> 00:16:59,060
¿Cree que el mismo
asesino lo hizo, Doctor?
96
00:17:03,940 --> 00:17:04,857
Extraño, en efecto.
97
00:17:07,193 --> 00:17:09,362
Todos parecen proceder
del mismo molde.
98
00:17:10,488 --> 00:17:16,202
Un molde maligno insertado en el cerebro
cerebro por la Naturaleza o alguna enfermedad.
99
00:17:27,505 --> 00:17:30,049
Los cuatro estaban en la zona
donde se cometió el asesinato.
100
00:17:31,259 --> 00:17:34,720
Sin ninguna razón válida
y sin ninguna identificación.
101
00:17:35,596 --> 00:17:36,889
Te lo dije y
lo repetiré.
102
00:17:37,390 --> 00:17:40,142
El lugar estaba oscuro y yo
estaba haciendo mis necesidades.
103
00:17:40,893 --> 00:17:44,730
Incluso si ninguno de ustedes lo hizo, deben
¡haber oído algún ruido o sus gritos!
104
00:17:45,064 --> 00:17:48,067
Oí las sirenas de la policía, y luego
¡alguien me golpeó en la nariz!
105
00:17:48,442 --> 00:17:50,236
Pensaron que estaba
huyendo,
106
00:17:50,570 --> 00:17:52,738
pero me estaba levantando
después de cagar.
107
00:17:53,072 --> 00:17:55,950
La evidencia sigue ahí, suponiendo
que no las hayas pisado.
108
00:17:57,076 --> 00:17:59,662
Esta mancha de sangre no
proviene de tu nariz.
109
00:18:00,746 --> 00:18:01,914
Es sangre de la nariz, te digo
110
00:18:02,456 --> 00:18:05,334
- ¿Tu sangre gotea hasta abajo?
- Sí, ¿qué más?
111
00:18:06,669 --> 00:18:10,548
Eres el aparcacoches sin licencia en
el club de baile, si no me equivoco.
112
00:18:11,924 --> 00:18:15,261
¿El club donde llevaste a la chica
que fue asesinada hace cinco días?
113
00:18:15,595 --> 00:18:16,429
Esa es.
114
00:18:30,151 --> 00:18:31,319
Otro asesinato.
115
00:18:31,819 --> 00:18:35,323
Es extraño, sucedió justo durante
mi reunión con el Inspector Edwards.
116
00:18:36,073 --> 00:18:37,116
Estaba preocupada por ti.
117
00:18:37,450 --> 00:18:42,038
Que llevaras a esa chica
me hizo preocuparme como un loco.
118
00:18:42,622 --> 00:18:46,500
No olvides que soy el Dr.
Herbert Lyutak, querida.
119
00:18:46,917 --> 00:18:49,670
Un hombre que se precie, incluso
la policía lo sabe.
120
00:18:50,004 --> 00:18:51,213
Te quiero con locura.
121
00:18:51,589 --> 00:18:54,842
Y te quiero aún más cada
segundo que pasa, Herbert.
122
00:18:55,676 --> 00:18:59,096
¿Qué parte de tu cuerpo
se ilumina de amor, Marzia?
123
00:19:00,222 --> 00:19:02,808
Herbert... Herbert...
124
00:19:05,645 --> 00:19:06,562
¿Aquí?
125
00:19:09,649 --> 00:19:10,566
¿O aquí?
126
00:19:16,489 --> 00:19:17,948
Te quiero, Herbert.
127
00:19:21,911 --> 00:19:22,953
Aquí, tal vez.
128
00:19:26,082 --> 00:19:26,999
¿O aquí?
129
00:19:34,173 --> 00:19:35,091
Maldita sea...
130
00:19:39,053 --> 00:19:40,137
¿Intentando abrir la puerta?
131
00:19:40,596 --> 00:19:41,806
Hijo de...
132
00:19:45,101 --> 00:19:46,811
Teníamos suficientes elementos
para detenerlo.
133
00:19:47,144 --> 00:19:50,064
Claro, pero haré que lo sigan para...
obtener alguna evidencia concreta para atraparlo.
134
00:19:50,398 --> 00:19:53,067
Estas personas siempre están planeando
algo, ¡sus mentes están obsesionadas!
135
00:19:53,401 --> 00:19:54,610
¡No, Herbert!
136
00:19:55,152 --> 00:19:56,070
¡No!
137
00:20:03,077 --> 00:20:03,994
No...
138
00:21:36,504 --> 00:21:39,173
Acabo de despertar de una
terrible pesadilla.
139
00:22:33,310 --> 00:22:36,313
No, no puedo hacerlo. Te quiero.
140
00:22:36,856 --> 00:22:38,190
No quiero hacerte daño.
141
00:22:39,567 --> 00:22:42,570
¡Nunca podría hacerlo! ¡Jamás!
142
00:22:44,071 --> 00:22:45,155
Soy tuya.
143
00:22:46,156 --> 00:22:48,826
Puedes hacer lo que
que quieras conmigo.
144
00:22:52,621 --> 00:22:57,293
Marzia, te escribí una tarjeta.
145
00:23:03,924 --> 00:23:06,093
Por nuestro aniversario de boda.
146
00:23:10,139 --> 00:23:11,849
Ayer olvidé
dártelo.
147
00:23:15,644 --> 00:23:16,562
Toma.
148
00:23:20,149 --> 00:23:23,694
Eres mi mujer. Te quiero
y tú me amas.
149
00:23:24,486 --> 00:23:28,324
Ay, soy un lunático impotente.
Rompamos, Marzia.
150
00:23:29,325 --> 00:23:33,078
No quiero que seas infeliz,
y no quiero hacerte daño.
151
00:23:33,913 --> 00:23:38,918
Puedes empezar tu vida de nuevo.
No soy bueno como hombre.
152
00:23:39,752 --> 00:23:44,131
Soy científico, sí, pero
mi mujer sigue siendo virgen,
153
00:23:45,215 --> 00:23:48,636
y con absoluta tristeza en mi
corazón te pido que rompas.
154
00:23:49,845 --> 00:23:52,348
No quiero hacerte daño.
Te quiero.
155
00:24:14,870 --> 00:24:18,749
Me quedaré contigo. Te quiero
tal como eres.
156
00:24:25,506 --> 00:24:26,840
No sabes cómo soy.
157
00:24:27,967 --> 00:24:29,718
No puedo contártelo
todo, Marzia.
158
00:24:31,303 --> 00:24:33,597
Cada día que pasas conmigo
se vuelve más peligroso para ti.
159
00:24:34,890 --> 00:24:36,475
Puedes hacerme
que quieras conmigo.
160
00:24:38,769 --> 00:24:40,270
Pero me quedaré contigo.
161
00:24:44,775 --> 00:24:47,236
Tal vez la pesadilla que acabo de tener
me mostró la verdad sobre ti.
162
00:24:47,945 --> 00:24:49,780
Pero te quiero
como eres.
163
00:24:51,532 --> 00:24:52,491
Te quiero.
164
00:24:54,743 --> 00:24:57,788
Herbert... Te quiero, Herbert.
165
00:25:00,374 --> 00:25:02,501
No quiero romper
contigo, Herbert.
166
00:25:03,877 --> 00:25:05,379
Te quiero tal y como eres.
167
00:25:51,550 --> 00:25:54,845
¿De qué tienes miedo? Te quiero.
Soy tuya.
168
00:25:59,933 --> 00:26:00,893
Soy tuya.
169
00:26:53,070 --> 00:26:56,406
Herbert, no. No hagas esto...
170
00:27:10,337 --> 00:27:11,255
¡No!
171
00:27:29,898 --> 00:27:31,024
¡Herbert!
172
00:28:11,023 --> 00:28:14,234
¡Hiena! Estoy harto
¡de ti, Herbert!
173
00:28:14,610 --> 00:28:16,987
¡Hiena! No eres más
¡sólo una hiena!
174
00:28:19,114 --> 00:28:24,786
¡Basta ya! ¡Basta, Herbert!
¡Eres una hiena! ¡Una hiena!
175
00:28:45,599 --> 00:28:48,060
¿Inspector Edwards? Este
Herbert Lyutak.
176
00:28:49,853 --> 00:28:54,316
Creo que esta noche podremos
atrapar al asesino en el acto.
177
00:28:54,983 --> 00:28:57,277
- Tengo un hombre siguiéndolo día y noche.
- ¿Siguiendo a quién?
178
00:28:57,611 --> 00:28:58,904
Ese aparcacoches
del club.
179
00:28:59,321 --> 00:29:02,115
Ah, cierto. He hecho algunas
investigando por mi cuenta.
180
00:29:03,158 --> 00:29:05,202
Una investigación metereopsíquica,
de hecho.
181
00:29:05,661 --> 00:29:11,333
Creo que he adivinado la hora
y el lugar del próximo crimen.
182
00:29:13,168 --> 00:29:14,336
Si mi predicción es correcta,
183
00:29:14,670 --> 00:29:19,466
que golpeará en una hora en
la piscina del parque.
184
00:29:30,227 --> 00:29:32,521
¿Estarás allí
también, Herbert?
185
00:29:33,563 --> 00:29:38,819
Sí, me engañé a mí mismo creyendo
que podía curar a esta persona.
186
00:29:39,319 --> 00:29:40,445
Le conozco.
187
00:29:41,863 --> 00:29:47,619
Pensé que un análisis bioquímico y
cromosómico podría ayudarle.
188
00:29:48,203 --> 00:29:49,579
Por desgracia, no lo conseguí.
189
00:29:51,290 --> 00:29:52,958
Es mejor poner fin
a esto, créeme.
190
00:29:53,292 --> 00:29:57,296
Herbert, quédate conmigo y
deja que la policía se encargue.
191
00:29:57,629 --> 00:29:59,256
¡No puedo perdérmelo, Marzia!
192
00:29:59,715 --> 00:30:01,675
Ese hombre podría incluso Matar
¡a la persona que ama!
193
00:30:02,426 --> 00:30:06,471
Incluso existe la posibilidad de que
retractarse cobardemente de su confesión.
194
00:30:07,139 --> 00:30:09,057
Debo conseguir que
confiese esta noche.
195
00:30:10,309 --> 00:30:14,521
No sería capaz de retractarse
nada si le pillamos in fraganti.
196
00:30:15,147 --> 00:30:17,649
Suena como si estuvieras hablando
de ti mismo, Herbert.
197
00:30:18,066 --> 00:30:22,362
No, pero podríamos decir que estoy hablando
de un querido amigo mío,
198
00:30:22,696 --> 00:30:24,865
que se concede ciertas
libertades de vez en cuando.
199
00:30:25,198 --> 00:30:28,744
Quédate conmigo, Herbert.
Soy tuya.
200
00:30:35,917 --> 00:30:39,129
Haz lo que quieras conmigo, pero
quedémonos aquí juntos.
201
00:30:40,255 --> 00:30:43,592
No necesitas a un inútil
inútil como yo.
202
00:30:46,720 --> 00:30:49,973
Inspector Edwards al habla. Quiero
cuatro hombres en dos coches sin matrícula.
203
00:30:50,349 --> 00:30:53,852
Necesito saber si nuestra chica del cebo está
ya en la escena. Cambio y corto.
204
00:31:41,066 --> 00:31:43,193
Te necesito aquí, mantente en
en contacto con los otros agentes.
205
00:31:43,610 --> 00:31:45,779
- De acuerdo.
- Usaremos tres silbidos de búho como señal.
206
00:33:28,924 --> 00:33:30,967
Es el Dr. Lyutak, uno de los nuestros.
207
00:34:14,177 --> 00:34:15,554
¡Vete, Herbert! ¡Vete de aquí!
208
00:34:22,269 --> 00:34:24,062
Es usted, Dr. Lyutak.
209
00:34:25,855 --> 00:34:27,649
¿Estabas esperando
a alguien más?
210
00:34:28,858 --> 00:34:30,819
Para ese individuo
del que nos ha hablado.
211
00:34:32,070 --> 00:34:34,614
Siento mucho que
la policía te eligiera.
212
00:34:35,448 --> 00:34:36,449
Eres muy joven.
213
00:34:38,410 --> 00:34:42,247
No tengo miedo, sólo
un poco de puntillas.
214
00:34:43,957 --> 00:34:46,751
Pero me siento mucho más segura
sabiendo que estás aquí.
215
00:34:48,003 --> 00:34:49,129
Tienes razón.
216
00:34:50,088 --> 00:34:53,216
Trabajar con alguien que
es más divertido.
217
00:35:10,650 --> 00:35:11,568
Lo que...
218
00:35:16,990 --> 00:35:17,991
¿Qué es lo que pasa?
219
00:35:18,783 --> 00:35:20,535
¡Allí! El grito
vino de allí.
220
00:35:30,086 --> 00:35:32,881
¡Esos son los coches de los oficiales!
Nos están dejando atrás.
221
00:35:34,215 --> 00:35:35,634
No me deje solo, Doctor.
222
00:35:37,052 --> 00:35:37,969
¡Allí! ¡Para el coche!
223
00:35:45,268 --> 00:35:46,645
No te dejaré solo.
224
00:35:47,228 --> 00:35:51,274
El miedo ha llenado tus ojos
con un extraño deseo...
225
00:35:51,775 --> 00:35:55,070
Todavía tengo ese grito clavado en mi mente.
Quiero gritar.
226
00:35:55,528 --> 00:35:59,407
Lo harás, pero ahora
no es el momento adecuado.
227
00:36:00,200 --> 00:36:03,495
Tienes un brillo
brillo en tus ojos.
228
00:36:04,496 --> 00:36:05,914
El inspector le necesita, doctor.
229
00:36:06,539 --> 00:36:09,042
- No quiero quedarme aquí sola.
- Únete a nosotros, entonces.
230
00:36:15,090 --> 00:36:17,634
¡No lo sé y no he visto nada!
No tengo nada que ver con esto.
231
00:36:17,967 --> 00:36:19,969
Incluso me presenté yo mismo,
¡escríbelo en tu informe!
232
00:36:27,894 --> 00:36:30,522
Busca en este lugar
a una T, ¿entiendes?
233
00:36:34,192 --> 00:36:36,361
Estoy esperando a que el equipo
termine su trabajo.
234
00:36:36,861 --> 00:36:38,530
Todos nuestros oficiales están
registrando la zona.
235
00:36:39,698 --> 00:36:42,033
Incluso me presenté
voluntariamente, ya sabes.
236
00:36:43,910 --> 00:36:46,121
Lo preví todo, tanto
el lugar y el momento.
237
00:36:46,454 --> 00:36:49,582
Pero un detalle sobre el asesino
se me ha escapado por segunda vez.
238
00:36:50,083 --> 00:36:52,961
Una vez más no asesinó a quien
había previsto como víctima.
239
00:36:53,628 --> 00:36:55,046
Alguien está anticipando
sus movimientos.
240
00:36:56,339 --> 00:36:57,841
¿Qué hacías aquí?
241
00:36:58,967 --> 00:37:00,593
Tenías que estar en
este mismo parque, ¿eh?
242
00:37:01,594 --> 00:37:04,431
¿Está prohibido o algo así?
Además, estaba siguiendo a la chica.
243
00:37:04,764 --> 00:37:05,682
Tú...
244
00:37:09,310 --> 00:37:11,604
Incluso podría decirte cuántos
cigarrillos ha fumado.
245
00:37:12,063 --> 00:37:13,398
¡La conozco del club de baile!
246
00:37:13,732 --> 00:37:16,568
Una chica guapa, ya sabes. Tiene
un gran par de piernas, Inspector.
247
00:37:17,026 --> 00:37:18,695
¡Es hermosa y está viva!
248
00:37:19,362 --> 00:37:21,531
Sí, el que yo estaba
¡siguiendo está vivo!
249
00:37:22,157 --> 00:37:23,992
Vete a la mierda. Escribe eso
en tu informe.
250
00:37:24,409 --> 00:37:27,287
Me pregunto cuánto tiempo más permanecerá
viva, si sigues siguiéndola.
251
00:37:27,620 --> 00:37:29,748
Lo ha previsto todo, Doctor.
Una hazaña increíble.
252
00:37:30,081 --> 00:37:32,834
Te equivocaste en la ubicación,
pero sólo por 500 o 600 metros.
253
00:37:33,376 --> 00:37:34,961
¿A quién perseguías?
254
00:37:35,420 --> 00:37:37,005
¿Tienes a alguien en mente?
¿Un nombre?
255
00:37:38,339 --> 00:37:43,595
Tal vez él. Siempre está en la escena
de los asesinatos, por extraño que parezca.
256
00:37:44,220 --> 00:37:46,848
Tú también estás siempre
también, por cierto.
257
00:37:47,891 --> 00:37:48,892
¿No es extraño?
258
00:37:50,435 --> 00:37:51,603
Nuestra búsqueda no llevó a ninguna parte.
259
00:37:51,936 --> 00:37:54,731
Parece que las únicas personas en ese
parque éramos nosotros y esa pobre mujer.
260
00:37:55,064 --> 00:37:56,566
El arma homicida no existe.
261
00:37:56,900 --> 00:37:58,109
Existe.
262
00:37:58,610 --> 00:38:01,279
Debe haber un cuchillo, dado que
¡alguien fue apuñalado hasta la muerte!
263
00:38:01,696 --> 00:38:05,658
¿Cómo supiste que fue apuñalada si sus
heridas estaban cubiertas cuando llegaste?
264
00:38:07,327 --> 00:38:10,079
Otro misterio de
su personalidad.
265
00:38:12,123 --> 00:38:13,416
Hola?
266
00:38:14,167 --> 00:38:17,420
Sí, ésta es la residencia Lyutak.
Soy la Sra. Lyutak.
267
00:38:18,338 --> 00:38:21,674
Me gustaría hablar con el profesor Lyutak.
Es absolutamente urgente.
268
00:38:22,509 --> 00:38:25,637
Herbert no está en casa. Puede
dejarme su número de teléfono.
269
00:38:26,888 --> 00:38:30,642
8-9-3... ¿Podría decirme
su nombre, por favor?
270
00:38:31,184 --> 00:38:35,146
Soy la Srta. Heindrich. I
necesito urgentemente que me llame.
271
00:38:35,980 --> 00:38:37,065
Estaba en el parque.
272
00:38:37,732 --> 00:38:42,612
Dile que vi algo interesante.
Algo que había visto antes.
273
00:38:43,321 --> 00:38:44,781
Algo que inmediatamente
reconocí,
274
00:38:45,114 --> 00:38:46,616
y que pertenece al
Profesor Lyutak.
275
00:38:47,534 --> 00:38:49,536
Decidí no decírselo a la policía.
276
00:38:50,078 --> 00:38:53,540
Primero quiero hablarlo con él.
Luego [se lo diré a la policía.
277
00:38:54,916 --> 00:38:59,212
Pienso muy bien del profesor
Herbert, así que quiero hablar con él primero.
278
00:39:00,171 --> 00:39:03,299
Lo comprendo. Le diré
que te llame.
279
00:39:04,259 --> 00:39:05,760
Tengo este loco
sensación, Willy.
280
00:39:06,094 --> 00:39:08,513
Estoy seguro de que el aparcacoches
nos llevará hasta el asesino.
281
00:39:09,138 --> 00:39:12,433
Le habría dado una paliza para
para que lo contara.
282
00:39:13,268 --> 00:39:14,811
Necesitamos su cara
intacta, en realidad.
283
00:39:15,436 --> 00:39:17,522
Vamos a tomar una copa
en casa de la Srta. Heindrich.
284
00:39:17,856 --> 00:39:19,899
Creo que deberíamos
dormir de vez en cuando.
285
00:39:20,692 --> 00:39:22,318
Pero duermes un poco
demasiado, Willy.
286
00:39:22,777 --> 00:39:26,656
¿Te diste cuenta de que la señorita Heindrich cogió
algo que nos ocultó?
287
00:39:27,740 --> 00:39:28,700
¿Dónde fue eso?
288
00:39:29,033 --> 00:39:30,618
Cerca del cuerpo de
esa pobre mujer.
289
00:39:31,494 --> 00:39:34,163
No intervine,
porque quería ver...
290
00:39:34,539 --> 00:39:37,667
... lo que alguien que ayuda a la policía como
Srta. Heindrich nos ocultaría.
291
00:39:38,334 --> 00:39:42,463
Pruebas potenciales, tal vez, o tal vez
incluso la propia arma homicida.
292
00:39:42,797 --> 00:39:43,756
Eso es asombroso.
293
00:39:44,299 --> 00:39:48,761
Lo que es realmente extraño no es lo que
nos ha ocultado, sino por qué.
294
00:39:49,554 --> 00:39:53,057
Veo un café abierto, señor. ¿Le importa si
tomamos una taza de café primero?
295
00:39:53,391 --> 00:39:55,101
- Me gustaría despertarme.
- Buena idea.
296
00:40:12,118 --> 00:40:13,036
Lo que...
297
00:40:21,586 --> 00:40:22,545
¿Quién es usted?
298
00:40:23,588 --> 00:40:24,589
¿Qué quieres de mí?
299
00:40:26,049 --> 00:40:27,008
¿Quién es usted?
300
00:40:29,052 --> 00:40:30,303
¿Qué es lo que quieres?
301
00:40:33,681 --> 00:40:34,766
¿Qué es lo que quieres?
302
00:40:36,142 --> 00:40:37,268
Déjame en paz...
303
00:40:38,269 --> 00:40:39,187
Solo...
304
00:41:25,650 --> 00:41:26,567
¡No!
305
00:41:35,827 --> 00:41:36,744
¡No!
306
00:42:13,781 --> 00:42:15,533
¡No! ¡No!
307
00:42:20,413 --> 00:42:21,414
¡No! ¡No!
308
00:42:30,840 --> 00:42:31,758
¡No!
309
00:43:54,340 --> 00:43:56,634
- No hay nada cerrado.
- ¿Señorita Heindrich?
310
00:44:40,428 --> 00:44:41,345
Hola?
311
00:44:41,971 --> 00:44:43,389
No, esta no es la señorita Heindrich.
312
00:44:44,307 --> 00:44:47,351
Quería que la llamara.
Soy el Dr. Lyutak.
313
00:44:49,312 --> 00:44:50,521
Dijo que era urgente.
314
00:44:51,647 --> 00:44:53,733
La línea ha estado ocupada
durante un buen rato.
315
00:44:54,275 --> 00:44:56,652
Mientras que hemos encontrado
todo desbloqueado y abierto.
316
00:44:57,153 --> 00:44:58,487
No hay rastro de la señorita
Heindrich, sin embargo.
317
00:44:59,280 --> 00:45:00,615
Le mantendremos informado, doctor.
318
00:45:08,206 --> 00:45:09,332
El agua aún está caliente.
319
00:45:09,707 --> 00:45:11,250
Ella debe haber tomado el
baño y salido.
320
00:45:11,584 --> 00:45:12,543
¿Dejando todo abierto?
321
00:45:18,466 --> 00:45:19,842
- ¡Por ahí, Inspector!
- ¡No, espere!
322
00:45:20,426 --> 00:45:21,344
¡Alto!
323
00:45:26,098 --> 00:45:27,183
Dios mío...
324
00:45:28,100 --> 00:45:29,310
¡Dios! ¡La he matado!
325
00:45:30,102 --> 00:45:31,229
Ya estaba muerta, Willy.
326
00:45:31,729 --> 00:45:34,857
Bastaba con abrir la
ventana para que cayera el cuerpo.
327
00:46:02,510 --> 00:46:04,762
Su té está listo, señor.
328
00:48:29,865 --> 00:48:31,075
Te quiero, Herbert.
329
00:48:31,492 --> 00:48:32,910
Pensé que estabas
durmiendo, querida.
330
00:48:33,911 --> 00:48:36,205
Estos guantes se están convirtiendo en una
una prueba clave, Willy.
331
00:48:37,123 --> 00:48:39,500
Encontré mechones de pelo
y manchas de sangre en ellos.
332
00:48:40,418 --> 00:48:43,963
Una vez analizados, averiguaremos si están
relacionados con el asesinato de la Srta. Heindrich.
333
00:48:45,464 --> 00:48:48,092
El Asesino intentó
fingir el suicidio perfecto.
334
00:48:50,177 --> 00:48:53,681
Dejó todo abierto para
crear una ligera brisa en la casa.
335
00:48:54,598 --> 00:48:57,143
Soplando contra la ventana,
336
00:48:57,476 --> 00:49:00,604
el viento habría provocado la
cayera el cuerpo precariamente colocado.
337
00:49:01,063 --> 00:49:04,733
Pero ¿por qué no tiró
a la chica él mismo?
338
00:49:05,151 --> 00:49:08,696
El ruido de un cuerpo al caer desde el octavo
piso puede atraer mucha atención,
339
00:49:09,155 --> 00:49:10,072
especialmente por la noche.
340
00:49:11,031 --> 00:49:13,325
Además, el asesino estaba buscando
un plan de escape tranquilo.
341
00:49:13,909 --> 00:49:15,369
Lo había pensado perfectamente.
342
00:49:15,744 --> 00:49:20,040
El único inconveniente para él
era que una ligera brisa...
343
00:49:20,374 --> 00:49:23,878
... cerró la puerta del baño
antes de que pudiera abrir la ventana.
344
00:49:25,212 --> 00:49:28,966
Pero todavía no sabemos lo que el asesino
estaba buscando en casa de la Srta. Heindrich.
345
00:49:29,300 --> 00:49:31,177
Debe ser esa cosa
que recogió.
346
00:49:31,719 --> 00:49:34,972
Sobre todo, quiero averiguar por qué
nos lo escondió después de recogerlo.
347
00:49:36,182 --> 00:49:37,683
Podría ser ese par de guantes.
348
00:49:38,309 --> 00:49:39,560
Eso es muy improbable.
349
00:49:40,186 --> 00:49:43,189
Un asesino no pierde el tiempo para quitarse
los guantes delante de la víctima.
350
00:49:43,814 --> 00:49:50,321
Esos guantes, Willy, podrían haber sido
usados por el asesino de la Srta. Heindrich.
351
00:50:15,429 --> 00:50:17,640
- Hola, Willy. Buenos días, señor.
- Hola, Richard.
352
00:50:17,973 --> 00:50:19,099
¿Y nuestro aparcacoches?
353
00:50:19,433 --> 00:50:22,520
Corrió a casa después
salió de su oficina.
354
00:50:23,187 --> 00:50:25,814
Parecía que tenía
con mucha prisa.
355
00:50:26,148 --> 00:50:27,942
- ¿Encontraste los guantes mientras lo seguías?
- No.
356
00:50:28,275 --> 00:50:31,320
Los encontré unas tres horas después
de que volviera a casa, sobre las 14:30.
357
00:50:32,613 --> 00:50:34,156
Estaban por allí,
en la intersección.
358
00:50:34,490 --> 00:50:37,034
La Srta. Heindrich murió
hace unas dos horas,
359
00:50:37,368 --> 00:50:39,370
entre una llamada telefónica con la Sra.
Lyutak y nuestra llegada.
360
00:50:39,703 --> 00:50:41,830
Más o menos al mismo
momento en que encontraste los guantes.
361
00:50:43,165 --> 00:50:45,209
La casa de la Srta. Heindrich
no muy lejos de aquí.
362
00:50:46,001 --> 00:50:47,920
Vamos a tener una charla con
el aparcacoches.
363
00:50:48,254 --> 00:50:50,339
Alguien debe haber intentado
incriminarlo con esos guantes.
364
00:50:50,756 --> 00:50:53,092
Suponiendo que sean las que llevaba
por el asesino de la señorita Heindrich.
365
00:50:53,467 --> 00:50:54,385
Son ellos.
366
00:50:54,718 --> 00:50:58,681
Tal vez el aparcacoches nos indique
a alguien que la tiene tomada con él.
367
00:51:06,438 --> 00:51:07,773
Es imposible que
no nos oyera.
368
00:51:08,524 --> 00:51:09,817
- Derriba la puerta.
- Hazlo.
369
00:51:12,861 --> 00:51:14,280
El catre ni siquiera
sido tocada.
370
00:51:19,034 --> 00:51:20,452
Hay otra
salida a la terraza.
371
00:51:31,046 --> 00:51:32,423
Salta ese muro, Richard.
372
00:51:32,756 --> 00:51:34,717
Bajaremos por el camino
por donde subimos.
373
00:51:35,509 --> 00:51:38,387
Probablemente haya otra salida por allí.
Nos encontraremos abajo.
374
00:51:43,183 --> 00:51:44,101
¿Y bien?
375
00:51:44,602 --> 00:51:46,854
¡Me engañó, señor! Hay
¡una salida en la otra calle!
376
00:51:47,313 --> 00:51:50,149
Vuelve arriba y espéralo.
Arresten al tipo y tráiganmelo.
377
00:52:45,871 --> 00:52:48,499
Estás atrapado, cara de mierda.
378
00:53:22,574 --> 00:53:26,078
El pelo y las manchas de sangre pertenecen a
la chica asesinada cerca del arroyo.
379
00:53:26,787 --> 00:53:30,582
La chica que el Dr. Lyutak llevó al
club de baile, de hecho.
380
00:53:34,837 --> 00:53:37,506
Hablando de eso, no podemos encontrar
al aparcacoches del club.
381
00:54:02,823 --> 00:54:04,241
¡No! ¡No!
382
00:54:13,459 --> 00:54:16,044
¡No se lo diré a nadie! I
¡Juro que no se lo diré a nadie!
383
00:54:22,551 --> 00:54:24,720
No... no diré nada...
384
00:54:31,852 --> 00:54:34,396
¡No! ¡Te prometo que
que no diré nada.
385
00:54:39,568 --> 00:54:40,903
¡No! ¡No!
386
00:54:43,363 --> 00:54:44,281
¡No!
387
00:54:48,160 --> 00:54:49,077
¡No!
388
00:54:52,748 --> 00:54:53,749
Para...
389
00:56:37,853 --> 00:56:40,522
Buenas noches, Sra. Lyutak.
Gracias por venir.
390
00:56:41,356 --> 00:56:43,692
Pido disculpas por
una reunión tan inusual,
391
00:56:44,026 --> 00:56:46,069
pero quería salvarte
de periodistas entrometidos.
392
00:56:46,695 --> 00:56:48,822
Gracias por su
amabilidad, Inspector.
393
00:56:49,615 --> 00:56:52,910
Usted fue la última persona que
habló con la señorita Heindrich,
394
00:56:53,535 --> 00:56:56,538
y creo que dicha conversación puede haber
abarcado algunos asuntos bastante delicados.
395
01:00:46,101 --> 01:00:47,686
Saludos, señora, y gracias.
396
01:00:48,228 --> 01:00:49,980
- Buenas noches, señora.
- Hasta la vista.
397
01:02:28,119 --> 01:02:29,079
Te quiero.
398
01:02:31,206 --> 01:02:32,457
Te quiero.
399
01:02:34,125 --> 01:02:35,293
Te quiero, Marzia.
400
01:02:37,212 --> 01:02:39,673
Ay, soy un lunático impotente.
401
01:02:41,383 --> 01:02:49,099
Soy científico, sí, pero
mi mujer sigue siendo virgen.
402
01:03:11,288 --> 01:03:12,539
Soy el profesor John Burton.
403
01:03:12,914 --> 01:03:16,126
Estudio las relaciones psicológicas
entre estudiantes y profesores.
404
01:03:17,127 --> 01:03:20,297
Por lo tanto, las confidencias
recogidas en el momento...
405
01:03:21,172 --> 01:03:24,592
... proporcionarme información sobre
los problemas de ustedes, los adolescentes.
406
01:03:25,051 --> 01:03:28,346
Esto me permite analizar la
validez de sus argumentos.
407
01:03:31,850 --> 01:03:33,560
Espero que esté dispuesto
a ayudarme con esto.
408
01:03:38,940 --> 01:03:39,858
A la mierda...
409
01:04:12,265 --> 01:04:13,266
Un segundo.
410
01:04:16,478 --> 01:04:18,730
Comprendo. Te escucho.
411
01:04:19,147 --> 01:04:23,193
Buenos días, inspector Edwards.
Soy yo, el viejo Croquette.
412
01:04:23,985 --> 01:04:27,280
Tengo el arma utilizada para el asesinato
aquí en mi bolsillo. Dos asesinatos, en realidad.
413
01:04:27,739 --> 01:04:31,743
Es la misma arma utilizada para
para despachar a la Srta. Heindrich.
414
01:04:32,410 --> 01:04:36,456
¡Sí, lo encontré donde nadie miraría!
Excepto yo, por supuesto.
415
01:04:37,290 --> 01:04:42,212
Yo ya había sentido algo, pero fue
¡la ira lo que me llevó a encontrar esa arma!
416
01:04:43,797 --> 01:04:46,299
Lo mantendré hablando,
tú rastrea la llamada.
417
01:04:46,633 --> 01:04:48,426
Sí, te escucho.
418
01:04:49,260 --> 01:04:51,846
Confío en ti, así que ni siquiera
preguntaré desde dónde llamas.
419
01:04:52,639 --> 01:04:53,932
Quiero decir, yo ya
te dejé ir dos veces.
420
01:04:54,307 --> 01:04:57,602
Soy yo, el viejo Croquette,
quien no confía en ti.
421
01:05:05,151 --> 01:05:08,405
Por eso no te he dicho que la
chica asesinada en la cabina telefónica...
422
01:05:09,280 --> 01:05:10,990
... era la pobre Luisette,
mi novia.
423
01:05:11,324 --> 01:05:14,452
Me habrías tenido entre rejas
un año entero si te lo hubiera dicho.
424
01:05:15,036 --> 01:05:16,496
Pero vi algo.
425
01:05:16,996 --> 01:05:18,748
Nunca me creerías
si te lo digo ahora.
426
01:05:19,124 --> 01:05:21,126
Todavía tengo que llegar al
fondo de un par de detalles.
427
01:05:21,459 --> 01:05:22,877
Maldita cosa...
428
01:05:23,962 --> 01:05:27,048
Hola? No, estaba hablando con una mosca.
Sigue viva.
429
01:05:27,757 --> 01:05:29,926
Deberías tener fe en
unas horas más.
430
01:05:30,510 --> 01:05:32,595
¡Mi nariz olió un rastro jugoso!
431
01:05:33,138 --> 01:05:37,725
Ten un poco de paciencia, y te
te pondré en contacto con el asesino.
432
01:05:38,393 --> 01:05:40,019
Una dama que pronto será asesinada...
433
01:05:41,646 --> 01:05:43,898
Te dispararé
con una escopeta, tú...
434
01:05:46,067 --> 01:05:47,902
Hola? Hola? ¡Hola?!
435
01:05:48,236 --> 01:05:51,448
Se cortó la conexión.
Hola? Hola?
436
01:05:52,615 --> 01:05:54,826
Hola? Cabrones...
437
01:05:55,910 --> 01:05:56,828
Hola?
438
01:05:57,245 --> 01:05:59,247
No, la escuela está por
aquí, cerca del lago.
439
01:06:00,582 --> 01:06:02,667
Vendré a buscarte esta noche
o mañana por la tarde.
440
01:06:03,418 --> 01:06:08,256
Mientras tanto, anota todos los acalorados
temas que te gustaría discutir.
441
01:06:09,132 --> 01:06:10,258
Pregunta también a tus compañeros,
442
01:06:10,592 --> 01:06:14,345
pero que no sepan que usaré
sus respuestas para una encuesta.
443
01:06:15,763 --> 01:06:17,307
Si no, darían respuestas
respuestas menos sinceras.
444
01:06:17,640 --> 01:06:20,435
Me encanta esta oportunidad y voy a
haré un trabajo estupendo, créeme.
445
01:06:25,190 --> 01:06:28,109
Encontrémonos esta noche detrás de la
escuela, para que nadie nos vea. ¡Adiós!
446
01:06:28,776 --> 01:06:29,819
Adiós, Florence.
447
01:07:14,614 --> 01:07:16,407
Te pondría en una posición
cómoda.
448
01:07:18,076 --> 01:07:19,452
Pero tengo que dejarte
así.
449
01:07:20,036 --> 01:07:21,996
Tienen que encontrarte
como te dejaron.
450
01:07:25,875 --> 01:07:27,377
Apuesto a que no puedes oírme.
451
01:07:28,962 --> 01:07:32,549
Te doparon hasta las agallas con morfina,
¿eh? Pero les sorprenderemos.
452
01:07:32,882 --> 01:07:35,093
Quieren un cadáver, pero van a
van a encontrar dos vivos,
453
01:07:35,426 --> 01:07:36,970
aunque nos hayan
¡nos hayan encerrado aquí!
454
01:07:39,806 --> 01:07:41,099
¡Ya he preguntado siete veces!
455
01:07:41,516 --> 01:07:43,518
Mire desde dónde hizo la
llamada, Inspector.
456
01:07:45,395 --> 01:07:46,354
Imposible...
457
01:07:56,155 --> 01:07:57,115
¡Marzia, espera!
458
01:08:02,870 --> 01:08:04,455
¡Marzia, tienes que venir enseguida!
459
01:08:04,789 --> 01:08:05,707
- ¿Por qué?
- ¡Ven!
460
01:08:08,835 --> 01:08:12,171
Hay un hombre en la casa. I
lo encerré en el sótano.
461
01:08:13,381 --> 01:08:14,757
Salí a buscarte.
462
01:08:31,357 --> 01:08:33,901
Sea quien sea, no quiero
quiero arriesgarme a matarlo.
463
01:08:35,194 --> 01:08:36,654
Mejor quitar las balas.
464
01:09:52,814 --> 01:09:54,565
- ¡Lo siento por ti, Doctor!
- ¿Quién es usted?
465
01:09:54,982 --> 01:09:55,900
Está viva.
466
01:09:56,359 --> 01:09:57,777
Manos arriba
¡o abriré fuego!
467
01:10:01,656 --> 01:10:04,075
No dispare, Doctor.
Mis manos están arriba.
468
01:10:13,292 --> 01:10:17,547
No te muevas y agudiza el oído.
Basta de formalidades.
469
01:10:17,880 --> 01:10:19,465
Estoy cansado de ser
educado contigo.
470
01:10:20,007 --> 01:10:23,344
Yo seré el buen doctor y tú harás de
canalla, que es exactamente lo que eres.
471
01:10:23,678 --> 01:10:27,640
Y ya que sólo soy un doctor en
aparcacoches, ¡toma esto, escoria!
472
01:10:28,099 --> 01:10:30,226
Mataste a la chica del
club de baile, ¿verdad?
473
01:10:30,643 --> 01:10:33,521
Te vi pasar con tu
coche, pero nunca te detuviste.
474
01:10:34,605 --> 01:10:39,652
Mentiste a la policía, lo que en mi
libro significa una conciencia culpable.
475
01:10:40,278 --> 01:10:43,906
¡Hijo de puta! Quédate quieto o
Te voy a mostrar un mundo de dolor.
476
01:10:45,116 --> 01:10:46,617
¿Tienes curiosidad por saber cuándo
me di cuenta?
477
01:10:46,951 --> 01:10:48,786
Cuando mataste a la chica
en la cabina telefónica.
478
01:10:49,203 --> 01:10:50,413
¡Esa era mi novia!
479
01:10:50,913 --> 01:10:53,249
Incluso la conociste. ¿La recuerdas?
¡¿La recuerdas?!
480
01:10:53,583 --> 01:10:55,585
Yo estaba en la comisaría
cuando Luisette fue asesinada.
481
01:10:56,043 --> 01:10:57,670
Oye, incluso recuerdas su nombre.
482
01:10:58,129 --> 01:11:01,048
Me pregunto por qué no se lo dijiste a la policía.
Querías incriminarme, ¿eh?
483
01:11:01,424 --> 01:11:04,343
Pero ese policía me dejó ir, así que
seguí cada uno de tus pasos.
484
01:11:04,886 --> 01:11:07,680
¡Chico, la suciedad que tengo sobre ti!
485
01:11:08,765 --> 01:11:10,141
Querías matar a ese...
486
01:12:06,572 --> 01:12:08,908
¡Sal, Croqueta! El
¡casa está rodeada!
487
01:12:09,450 --> 01:12:10,368
¡Muéstrate!
488
01:12:14,997 --> 01:12:16,707
¡Alguien me atacó, inspector!
489
01:12:18,626 --> 01:12:20,127
¡Lleváoslo, vivo o muerto!
490
01:12:32,390 --> 01:12:35,476
Tengo suerte de que llegaras a tiempo.
491
01:12:37,478 --> 01:12:38,479
Pero, ¿qué te ha traído aquí?
492
01:12:38,813 --> 01:12:41,315
Se las arregló para escapar,
pero luego nos llamó.
493
01:12:41,858 --> 01:12:44,485
Intentó meterse con nosotros antes de colgar,
494
01:12:44,986 --> 01:12:46,320
pero ya habíamos
rastreado la llamada.
495
01:12:46,654 --> 01:12:47,780
Tenía cautiva a Laurel.
496
01:12:48,823 --> 01:12:51,075
Esta nota me llevó
a tu sótano.
497
01:12:51,784 --> 01:12:54,704
Enhorabuena, señorita. Usted actuó
con notable frialdad.
498
01:12:55,246 --> 01:12:58,749
Acabo de recibir la confirmación por teléfono.
El aparcacoches está muerto.
499
01:13:03,254 --> 01:13:04,839
Parece que
murió de una caída.
500
01:13:05,298 --> 01:13:07,884
Resbaló y cayó mientras
intentó escapar.
501
01:13:08,968 --> 01:13:12,138
Dr. Lyutak, quiero que me llame
cuando se haya calmado.
502
01:13:12,597 --> 01:13:14,098
Necesito que estés listo para hablar conmigo,
503
01:13:14,640 --> 01:13:17,852
y quiero hacerle a su criada
algunas preguntas también.
504
01:13:31,616 --> 01:13:33,701
¿Estas gotas
¿funcionarán de inmediato?
505
01:13:36,537 --> 01:13:37,955
¿Funcionarán de inmediato?
506
01:13:38,456 --> 01:13:39,373
Eso espero.
507
01:14:12,615 --> 01:14:14,283
Voy a la policía.
Vigílala.
508
01:14:14,617 --> 01:14:16,243
Se despertará en cualquier momento.
509
01:14:17,995 --> 01:14:21,540
Hazle compañía a tu tía
compañía, Joaquine.
510
01:14:21,958 --> 01:14:24,210
Por supuesto. Ese fue mi
plan desde el principio.
511
01:14:38,391 --> 01:14:40,309
Lo encontramos en el bolsillo
del aparcacoches.
512
01:14:40,685 --> 01:14:42,770
¿Lo reconoce, Dr. Lyutak?
513
01:14:46,315 --> 01:14:47,400
Por supuesto que lo reconozco.
514
01:14:48,734 --> 01:14:50,069
Estaba en mi escritorio.
515
01:14:51,445 --> 01:14:53,948
Fue un regalo de la
Srta. Heindrich,
516
01:14:54,365 --> 01:14:58,035
cuando asistió a la clase de psicología
que impartí para la policía.
517
01:14:59,912 --> 01:15:02,123
Estoy seguro de que lo recuerda
Inspector, ¿verdad?
518
01:15:02,623 --> 01:15:03,708
Desde luego que sí.
519
01:15:04,250 --> 01:15:06,961
Alguien mató a Heindrich
para recuperar este cuchillo.
520
01:15:07,336 --> 01:15:10,464
Asumiendo que nuestro informe
informe forense sea correcto,
521
01:15:10,840 --> 01:15:14,135
este cuchillo fue usado para matar a la
a la chica de la cabina telefónica y a la prostituta del parque.
522
01:15:16,137 --> 01:15:21,392
Esto podría explicar por qué el
aparcacoches estaba en mi villa.
523
01:15:21,767 --> 01:15:28,107
Robó el cuchillo antes de elegir la
forma más complicada de deshacerse de él.
524
01:15:28,983 --> 01:15:31,736
Intentó
para echarle la culpa a otro.
525
01:15:32,236 --> 01:15:34,780
Y cuando se dio cuenta,
igual que yo,
526
01:15:35,406 --> 01:15:39,368
que la señorita Heindrich había encontrado
el cuchillo que había perdido,
527
01:15:39,910 --> 01:15:41,454
la mató para recuperarlo.
528
01:15:42,121 --> 01:15:47,960
Fue asesinada la misma noche que
tuve que dejar ir al aparcacoches.
529
01:15:48,544 --> 01:15:51,797
Mientras nosotros, el Dr. Lyutak, estuvimos juntos
durante unas horas trabajando en el caso.
530
01:15:52,381 --> 01:15:54,633
La señorita Heindrich fue asesinada
¡durante esas horas!
531
01:15:55,593 --> 01:15:59,346
Ahí está el caso resuelto, Willy.
Lástima que murió.
532
01:15:59,680 --> 01:16:01,891
Hacerle confesar sería
ahora sería divertido.
533
01:16:02,391 --> 01:16:04,894
Pero Richard siguió al
aparcacoches del parque.
534
01:16:06,145 --> 01:16:09,899
Bueno, no es como si le hubiera echado un buen
vigilado cuando el ayuda de cámara volvió a casa.
535
01:16:10,608 --> 01:16:13,069
Me pregunto cuánto podemos
confiar en el trabajo que hizo.
536
01:16:13,611 --> 01:16:16,530
Y es fácil perder de vista
alguien en un parque por la noche.
537
01:16:17,156 --> 01:16:18,949
Había varios de
nosotros alrededor, esa noche.
538
01:16:19,492 --> 01:16:23,329
Pero ahora todo cuadra perfectamente.
como una tabla pitagórica.
539
01:16:24,163 --> 01:16:27,833
Todavía nos faltan algunos pequeños
detalles, pero los pondré en su lugar.
540
01:16:43,516 --> 01:16:44,433
¡Eh!
541
01:16:47,103 --> 01:16:48,020
Hil
542
01:16:57,071 --> 01:16:59,907
Estoy confundido, Joaquine. Confundido
tanto conmigo como con Herbert.
543
01:17:00,533 --> 01:17:02,827
Y tengo mucho miedo. ¿Qué le pasa
le pasa a Laurel?
544
01:17:03,327 --> 01:17:04,453
¡¿Qué le han hecho?!
545
01:17:07,164 --> 01:17:12,169
Mis nervios están destrozados, y tengo miedo
de lo que Laurel pueda decir cuando se despierte.
546
01:17:16,048 --> 01:17:17,800
Sólo dirá que está
contenta de estar viva.
547
01:17:22,346 --> 01:17:24,014
Tengo miedo de Herbert.
548
01:17:24,515 --> 01:17:29,019
Es fantástico cómo eres capaz
de entender todos nuestros problemas.
549
01:17:29,854 --> 01:17:30,813
Hablas nuestro mismo idioma.
550
01:17:31,147 --> 01:17:35,693
Lo siento, necesito un poco de aire.
Tengo un terrible dolor de cabeza.
551
01:17:44,535 --> 01:17:45,452
Florencia...
552
01:17:52,042 --> 01:17:54,253
Lo entiendo, quieres que
me quede callado un rato.
553
01:18:19,820 --> 01:18:22,907
Hay tanto silencio ahí fuera. Ni siquiera
ni siquiera se oye el canto de los grillos.
554
01:18:23,616 --> 01:18:25,201
A mi madre
le encantaría estar aquí.
555
01:18:25,826 --> 01:18:28,120
Siempre dice que está
perseguida por ruidos.
556
01:18:30,706 --> 01:18:31,707
Vete.
557
01:18:33,751 --> 01:18:37,796
Vete de aquí, Florence.
Vete.
558
01:18:38,714 --> 01:18:39,965
Pero yo... Pero...
559
01:18:41,342 --> 01:18:42,301
¡Largo!
560
01:18:50,100 --> 01:18:51,018
Florencia...
561
01:18:53,020 --> 01:18:53,938
¡Vete!
562
01:19:02,488 --> 01:19:03,405
Florencia...
563
01:19:05,950 --> 01:19:06,867
¡Adelante!
564
01:19:10,579 --> 01:19:11,538
¡Florencia!
565
01:19:15,751 --> 01:19:16,669
¡Florencia!
566
01:19:34,311 --> 01:19:36,605
Según mis amigos,
una vez que lo atas bien...
567
01:19:36,981 --> 01:19:40,734
... sólo tienes que dejar salir tres gotas
de sangre para detener el efecto de una droga.
568
01:19:42,111 --> 01:19:43,112
Laurel.
569
01:19:44,154 --> 01:19:45,030
Laurel.
570
01:19:46,448 --> 01:19:51,287
Eso es raro, se suponía que se despertaría
después de que Herbert le administrara esa droga.
571
01:19:54,039 --> 01:19:58,002
Su respiración y complexión son
normales, ¡pero no se despierta!
572
01:19:59,086 --> 01:20:02,089
¡Despierta! ¡Despierten! ¡Despierten!
573
01:20:02,631 --> 01:20:03,799
El teléfono está sonando, Marzia.
574
01:20:05,592 --> 01:20:06,510
Me lo llevo.
575
01:20:15,352 --> 01:20:16,270
Hola?
576
01:20:18,022 --> 01:20:20,607
Hola? Hola?
577
01:20:23,736 --> 01:20:24,653
Hola!?
578
01:20:28,490 --> 01:20:29,533
No hay respuesta.
579
01:20:31,493 --> 01:20:36,582
Un problema con la línea, tal vez.
Ocurre a menudo.
580
01:20:38,876 --> 01:20:41,462
Contesta tú, quizá al
persona que llama no le gusta mi voz.
581
01:20:45,257 --> 01:20:46,175
Hola?
582
01:20:46,633 --> 01:20:48,594
Hola? Hola?
583
01:20:48,927 --> 01:20:50,929
Hola? ¡Hola?!
584
01:20:51,472 --> 01:20:52,681
Debe ser una broma.
585
01:20:57,019 --> 01:20:57,936
Hola?
586
01:20:59,897 --> 01:21:00,856
¡Aquí!
587
01:21:01,273 --> 01:21:03,192
¡Basta ya! ¡Basta ya!
588
01:21:04,026 --> 01:21:06,570
- ¡¿Qué estás haciendo?!
- ¡Terminaré esto!
589
01:21:07,488 --> 01:21:08,572
- ¡No!
- ¡Ven aquí!
590
01:21:08,989 --> 01:21:11,283
- ¡No! ¡No quiero!
- ¡Ven aquí!
591
01:21:12,159 --> 01:21:13,369
¡Asesinos!
592
01:21:14,536 --> 01:21:15,746
¡Asesinos!
593
01:21:16,163 --> 01:21:18,040
¡Ven aquí y muere!
594
01:21:19,666 --> 01:21:22,461
¡No, ten piedad de mí!
595
01:21:25,672 --> 01:21:27,674
¿Quién apagó las luces?
¡Joaquine!
596
01:21:28,467 --> 01:21:31,637
¡Las luces! ¿Quién apagó las luces?
¡Joaquine!
597
01:21:33,222 --> 01:21:34,223
¡No! ¡No!
598
01:21:36,016 --> 01:21:38,477
¿Quién es usted? ¿Qué
¿Quieres de mí?
599
01:21:39,561 --> 01:21:42,356
- ¡Venid aquí! ¡Ven aquí!
- ¡Te voy a matar!
600
01:21:42,981 --> 01:21:44,566
¿Qué quieres de mí?
601
01:21:45,025 --> 01:21:47,194
¡Socorro! ¡Socorro!
602
01:21:49,530 --> 01:21:53,534
¡Marzia! ¡Marzia, ayúdame! Marzial
603
01:21:57,079 --> 01:21:58,038
¡Suéltame!
604
01:22:08,048 --> 01:22:09,675
¿Quién es usted? ¿Quiénes sois?
605
01:22:10,092 --> 01:22:11,427
¡No! ¡No!
606
01:22:11,927 --> 01:22:13,887
¡No! ¡Ayúdenme!
607
01:22:14,596 --> 01:22:15,806
- ¡Asesinos!
- Ayuda...
608
01:22:16,932 --> 01:22:17,850
¡Ayuda!
609
01:22:21,395 --> 01:22:24,064
¡Socorro! ¡Socorro! ¡Socorro! ¡Socorro!
610
01:22:37,244 --> 01:22:40,080
¿Qué nos han hecho? Marzia,
¿qué nos han hecho?
611
01:22:40,664 --> 01:22:41,582
¡Marzia!
612
01:22:44,918 --> 01:22:46,795
¡Marzia, ayúdame! ¡Ayuda!
613
01:22:48,630 --> 01:22:49,590
¡Marzia!
614
01:22:55,304 --> 01:22:58,640
¡Llamen a la policía!
¡Llamen a la policía!
615
01:22:59,475 --> 01:23:01,768
- ¿Quién grita?
- ¡No! ¡Soltadme!
616
01:23:02,478 --> 01:23:03,562
- ¡¿Quién está gritando?!
- ¡Socorro!
617
01:23:04,062 --> 01:23:06,190
- ¡No lo sé! ¡No lo sé!
- ¡Llama a la policía!
618
01:23:06,523 --> 01:23:08,942
¿Lo oyes? Me
me está volviendo loco.
619
01:23:17,326 --> 01:23:18,577
¡Asesinos!
620
01:23:19,870 --> 01:23:21,747
- ¡Asesinos!
- ¡Venid aquí!
621
01:23:28,212 --> 01:23:30,631
¡Es una grabadora!
¡Sólo una grabadora!
622
01:24:22,516 --> 01:24:24,351
Chicas, no parecéis
tan contentas de verme.
623
01:24:25,352 --> 01:24:26,853
No, Herbert, claro que sí.
624
01:24:27,396 --> 01:24:29,565
Lo siento, ha sido
sido un día de locos.
625
01:24:30,023 --> 01:24:31,900
- ¿Se despertó Laurel?
- Tal vez, sí.
626
01:24:32,526 --> 01:24:34,945
Entonces será capaz de explicar
lo que está pasando hoy.
627
01:24:35,320 --> 01:24:37,781
Tengo miedo, miedo de lo que
cuando se despierte.
628
01:24:38,198 --> 01:24:40,284
Laurel no cuenta.
629
01:24:41,243 --> 01:24:43,245
Muy bien, vamos
despertarla de todos modos.
630
01:24:54,131 --> 01:24:55,591
- Tengo miedo.
- Marzial
631
01:24:56,383 --> 01:24:57,467
Aquí viene Herbert.
632
01:25:00,387 --> 01:25:02,598
Marzia, Laurel no está por ninguna parte.
¿Adónde ha ido?
633
01:25:02,973 --> 01:25:04,016
No... ¡No!
634
01:25:05,309 --> 01:25:06,226
¡No!
635
01:25:19,448 --> 01:25:20,365
¡No!
636
01:25:21,283 --> 01:25:22,743
¡Marzia! ¡Marzia!
637
01:25:24,828 --> 01:25:25,787
¡Marzia!
638
01:25:31,418 --> 01:25:34,254
¡No! ¡No!
639
01:25:36,548 --> 01:25:37,549
¡Herbert!
640
01:25:39,301 --> 01:25:40,218
Ayúdame.
641
01:25:43,263 --> 01:25:44,431
¡Herbert, ayúdame!
642
01:25:44,931 --> 01:25:47,768
¡Marzia! ¡Cálmate!
643
01:25:48,352 --> 01:25:49,603
Marzia, cálmate...
644
01:25:51,897 --> 01:25:52,814
Cálmate...
645
01:26:06,161 --> 01:26:07,079
Marzia.
646
01:26:11,958 --> 01:26:12,918
¡Marzia! ¡Marzia!
647
01:26:16,963 --> 01:26:17,964
Marzia...
648
01:26:32,479 --> 01:26:33,397
Oh, Marzia...
649
01:26:40,153 --> 01:26:42,114
¿Dónde está Laurel? ¿Dónde está Laurel?
650
01:26:42,614 --> 01:26:45,283
¡Cierra las puertas, Herbert!
¡Cierra las ventanas!
651
01:26:45,826 --> 01:26:47,577
No dejes entrar a nadie...
652
01:26:47,953 --> 01:26:49,204
¡No dejes entrar a nadie!
653
01:26:50,622 --> 01:26:52,916
¡Es el fin! ¡Es el fin!
654
01:26:53,375 --> 01:26:55,836
¡Marzia, no lo entiendo!
¿Por qué, Marzia? ¿Por qué, Marzia?
655
01:26:57,462 --> 01:26:58,380
¡No!
656
01:27:00,465 --> 01:27:01,383
¡Marzia!
657
01:27:02,676 --> 01:27:04,010
No podemos dejarla
¡sola, Herbert!
658
01:27:44,426 --> 01:27:48,346
Siga a cualquiera que salga de la casa, y
asegúrate de que nadie entra en el recinto.
659
01:27:48,889 --> 01:27:49,848
Muy bien, me voy.
660
01:27:57,355 --> 01:27:58,690
Lo siento por usted, señor.
661
01:27:59,733 --> 01:28:03,528
Pero los hechos son más importantes
que nuestros sentimientos.
662
01:28:30,680 --> 01:28:32,015
No contestes.
663
01:28:33,475 --> 01:28:34,726
¡No contestes!
664
01:28:51,827 --> 01:28:54,162
- Yo responderé.
- ¡No, lo haré yo! ¡Tú no!
665
01:28:54,579 --> 01:28:55,539
¡Tú no!
666
01:28:56,206 --> 01:28:57,123
Tú no...
667
01:29:00,126 --> 01:29:02,420
Hola? ¡Hola?!
668
01:29:03,129 --> 01:29:04,798
No me importa si estás
¡en la comisaría!
669
01:29:05,131 --> 01:29:06,842
No quiero hablar contigo
¡dondequiera que estés!
670
01:29:13,932 --> 01:29:15,684
Se la llevó la policía.
671
01:29:16,893 --> 01:29:20,605
La policía se la llevó de aquí.
Ahora está con ellos.
672
01:29:20,939 --> 01:29:22,107
Bien, es mejor así.
673
01:29:22,691 --> 01:29:25,402
Será otro cargo contra
ese aparcacoches muerto.
674
01:29:25,735 --> 01:29:27,737
Sí. Por supuesto.
675
01:29:29,155 --> 01:29:30,073
Es mejor así.
676
01:30:08,236 --> 01:30:09,696
¡Marzia! ¡Marzia!
677
01:30:11,531 --> 01:30:12,490
¡Marzia!
678
01:30:16,578 --> 01:30:18,580
¡Marzia! ¡Marzia!
679
01:30:43,688 --> 01:30:45,106
¡Marzia! ¡Marzia!
680
01:30:46,024 --> 01:30:47,150
¡No!
681
01:30:48,026 --> 01:30:48,985
¡No!
682
01:30:56,409 --> 01:30:57,327
¡Alto!
683
01:30:58,745 --> 01:31:01,081
- ¡Marzia!
- ¡Dejadme! ¡Soltadme!
684
01:31:01,623 --> 01:31:02,958
¿Por qué, Marzia?
685
01:31:08,088 --> 01:31:10,215
¿Por qué? ¿Por qué?
686
01:31:10,548 --> 01:31:13,635
Porque fue ella quien encerró a
Laurel en el sótano.
687
01:31:14,052 --> 01:31:16,262
Y también fue ella quien durmió a
Laurel a dormir con morfina,
688
01:31:16,596 --> 01:31:18,223
e intentó matarla con gas.
689
01:31:19,015 --> 01:31:19,933
¡No!
690
01:31:20,892 --> 01:31:24,020
¡Tú! ¡Marzia! ¡Tú!
691
01:31:24,646 --> 01:31:27,023
¿Por qué? ¿Por qué?
692
01:31:27,565 --> 01:31:28,483
No, Joaquine.
693
01:31:29,067 --> 01:31:31,027
No, no... ¡No, Joaquine!
694
01:31:31,361 --> 01:31:32,737
Herbert no
se suponía que lo supiera.
695
01:31:33,154 --> 01:31:34,239
¡No debería haberlo sabido!
696
01:31:34,572 --> 01:31:37,075
¡Estás trastornado! La policía lo sabe,
¡y pronto lo sabrá todo el mundo!
697
01:31:37,409 --> 01:31:40,370
¡Herbert no! Herbert no debería
haber sabido nada, ¡lo amo!
698
01:31:40,704 --> 01:31:43,498
¡Hice todo por él!
¡Él no debía saberlo!
699
01:31:44,499 --> 01:31:46,376
Quería morir
antes de que se enterara.
700
01:31:46,710 --> 01:31:49,212
¡Dr. Lyutak! ¡Dr. Lyutak!
701
01:31:51,339 --> 01:31:52,257
¡Estoy aquí, Inspector!
702
01:31:54,050 --> 01:31:55,051
¡Abre, rápido!
703
01:31:55,593 --> 01:31:58,513
Sí, inspector. Deme dos minutos
y bajaré a dejarle entrar.
704
01:31:59,431 --> 01:32:00,598
¡Gracias, doctor!
705
01:32:00,932 --> 01:32:03,309
Sabía que podía contar
con su colaboración.
706
01:32:05,311 --> 01:32:10,817
Es la policía. Mi amigo Edwards
junto con otros oficiales.
707
01:32:42,557 --> 01:32:45,435
Si Laurel les contó todo lo que sabía,
sólo van a arrestarte.
708
01:32:45,769 --> 01:32:47,645
Herbert será libre y
no lo verás más.
709
01:32:48,730 --> 01:32:52,776
Siempre he estado locamente enamorado de ti,
pero nunca quisiste traicionar a Herbert.
710
01:32:53,276 --> 01:32:55,570
Pero es el tío Herbert quien
¡te traicionó en su lugar!
711
01:32:55,945 --> 01:32:58,490
Te entregará a la
¡la policía para quedar libre!
712
01:32:59,199 --> 01:33:01,951
Hubiera muerto contigo, antes
que dejar que te llevaran.
713
01:33:03,369 --> 01:33:06,623
No puedo ni imaginar el dolor de
que me lo arrebaten,
714
01:33:07,165 --> 01:33:08,500
Prefiero que muramos juntos.
715
01:33:09,667 --> 01:33:11,836
Herbert te entregará
a la policía en su lugar.
716
01:33:12,420 --> 01:33:15,507
Le entregará a ellos para
¡para que deje de ser sospechoso!
717
01:33:15,840 --> 01:33:19,010
Se reirá de tu amor,
¡porque es un sádico trastornado!
718
01:33:20,220 --> 01:33:22,680
- ¡No!
- ¡Está criminalmente loco!
719
01:33:29,104 --> 01:33:30,021
No...
720
01:33:34,567 --> 01:33:37,028
Herbert te está entregando
a la policía mientras hablamos.
721
01:33:37,362 --> 01:33:40,323
Ni siquiera tendrás la fuerza
para mostrarle tu desprecio.
722
01:33:40,990 --> 01:33:44,160
Mataste por él y
me hiciste tu cómplice.
723
01:33:57,715 --> 01:33:58,633
¡Herbert!
724
01:34:01,427 --> 01:34:02,345
¡Herbert!
725
01:34:08,643 --> 01:34:09,811
Maté por ti.
726
01:34:11,062 --> 01:34:12,897
Maté a Luisette en el
parque cerca del lago.
727
01:34:13,439 --> 01:34:17,235
Y luego maté a la señorita Heindrich
para que nadie sospechara de ti.
728
01:34:17,902 --> 01:34:20,363
No quería que te entregaras
a la policía,
729
01:34:20,864 --> 01:34:22,866
porque entendí que
estabas a punto de hacerlo.
730
01:34:24,450 --> 01:34:26,703
Habría muerto
si te hubiera perdido.
731
01:34:27,704 --> 01:34:31,124
No quería perderte.
¡No quería perderte!
732
01:34:33,877 --> 01:34:35,420
Y Laurel lo sabe todo.
733
01:34:36,254 --> 01:34:37,463
¿Sabe ella lo que has hecho?
734
01:34:37,922 --> 01:34:40,216
Sí, lo sospechaba.
Y entonces lo comprendió.
735
01:34:41,426 --> 01:34:43,386
Vio mi ropa manchada de sangre.
736
01:34:44,345 --> 01:34:46,723
El cuchillo que tomé de la
Srta. Heindrich...
737
01:34:48,099 --> 01:34:49,017
No...
738
01:34:50,351 --> 01:34:51,186
¡No!
739
01:34:51,519 --> 01:34:54,272
Elegiste tirar tu
vida, Marzia.
740
01:34:55,356 --> 01:34:59,360
No puedo tolerar tus crímenes, ni
aceptarlos como tu regalo para mí.
741
01:35:00,987 --> 01:35:04,866
¡Soy el Dr. Herbert Lyutak! I
¡siempre he luchado contra el crimen!
742
01:35:05,283 --> 01:35:09,621
¡Bastardo loco y cobarde! Usted
¡no puedes insultar su amor así!
743
01:35:10,205 --> 01:35:12,415
¡Cobarde! ¡Cobarde!
744
01:35:12,832 --> 01:35:15,001
- ¡Maníaco! ¡Cobarde!
- ¡Deja de pegarle!
745
01:35:15,376 --> 01:35:18,504
¡Cobarde! ¡Cobarde!
746
01:35:20,673 --> 01:35:23,092
- ¡Cobarde sádico!
- ¡No! ¡Déjenlo en paz!
747
01:35:24,010 --> 01:35:26,179
¡Suéltame! ¡Soltadme!
748
01:35:27,847 --> 01:35:29,641
¡Herbert! ¡Herbert!
749
01:35:31,392 --> 01:35:32,936
Derriba esta puerta, rápido.
750
01:35:33,561 --> 01:35:35,146
Buscaré otra entrada.
751
01:35:39,025 --> 01:35:40,652
¡Él no! ¡Herbert, no!
752
01:35:41,819 --> 01:35:42,862
¡Maníaco!
753
01:35:44,447 --> 01:35:45,615
¡Joaquine, detente!
754
01:35:46,074 --> 01:35:47,075
¡Asesino!
755
01:35:48,159 --> 01:35:50,370
¡Eres un criminal! ¡Un criminal!
756
01:35:52,455 --> 01:35:56,334
¡Sádico! ¡Cobarde!
757
01:35:57,043 --> 01:35:58,002
¡No, nol!
758
01:35:58,670 --> 01:35:59,629
¡Manos fuera!
759
01:36:01,923 --> 01:36:03,174
¡Sálvate, Herbert!
760
01:36:07,262 --> 01:36:08,888
¡No! ¡Cuidado!
761
01:36:09,639 --> 01:36:10,556
¡Cobarde!
762
01:36:11,849 --> 01:36:12,725
¡No!
763
01:36:24,445 --> 01:36:25,863
¡No te dejaré vivir!
764
01:36:28,283 --> 01:36:29,325
¡Herbert, ayúdame!
765
01:36:30,285 --> 01:36:32,078
La policía no te atrapará.
766
01:36:34,455 --> 01:36:36,499
No te meterán entre rejas.
767
01:36:37,834 --> 01:36:38,751
¡Ayuda!
768
01:36:40,169 --> 01:36:41,087
¡Herbert!
769
01:36:42,505 --> 01:36:43,423
¡Profesor!
770
01:36:48,261 --> 01:36:49,804
¡No te llevarán!
771
01:36:50,138 --> 01:36:51,723
Nadie podrá
¡tocarte nunca más!
772
01:36:52,056 --> 01:36:54,517
¡Herbert! ¡Herbert!
773
01:36:55,810 --> 01:36:57,270
¡La policía no te atrapará!
774
01:36:57,770 --> 01:37:00,982
¡No te meterán entre rejas!
¡No lo harán!
775
01:37:05,486 --> 01:37:06,487
¡Herbert!
776
01:37:10,867 --> 01:37:12,035
¡Inspector!
777
01:37:15,955 --> 01:37:17,206
¡Edwards!
778
01:37:25,923 --> 01:37:27,342
¡Edwards!
779
01:37:29,761 --> 01:37:31,012
¡Siga a la vieja Croqueta, Inspector!
780
01:37:37,685 --> 01:37:38,644
¡Inspector!
781
01:37:40,021 --> 01:37:41,856
¡Esa puerta está cerrada, sígueme!
782
01:37:43,149 --> 01:37:44,025
¡Herbert!
783
01:37:44,359 --> 01:37:48,529
¡Es a él a quien arrestarán! ¡Él es
¡el loco! ¡El sádico!
784
01:37:48,988 --> 01:37:51,574
- ¡Tú no! ¡Tú no!
- ¡Herbert!
785
01:37:52,700 --> 01:37:53,618
¡Él!
786
01:38:10,093 --> 01:38:11,010
¡Herbert!
787
01:38:14,514 --> 01:38:16,599
Ayuda a Marzia...
788
01:38:33,741 --> 01:38:34,659
¡Por ahí!
789
01:41:33,212 --> 01:41:34,505
Subtitulado por Francesco Massaccesi
58288
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.