Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,255 --> 00:00:56,787
Este � Chingaeguk!
2
00:01:05,397 --> 00:01:06,521
Onde voc� vai?
3
00:01:06,811 --> 00:01:08,807
Magua vai atr�s do couro
cabeludo dos coiotes.
4
00:01:08,882 --> 00:01:11,976
Meu irm�o me deu sua palavra.
Ele quer quebrar isso?
5
00:01:12,103 --> 00:01:15,646
Magua lembra,
mas Magua n�o � seu irm�o.
6
00:01:15,672 --> 00:01:19,451
Espere, n�s o ajudamos
contra os moicanos.
7
00:01:19,598 --> 00:01:22,096
Mas voc� nos prometeu,
ajudar contra os soldados,
8
00:01:22,122 --> 00:01:24,007
quem prevalecer�,
o dinheiro de Fort Western.
9
00:01:25,817 --> 00:01:30,016
Ent�o voc� recebe cem escalpos,
sem nenhum risco.
10
00:01:30,092 --> 00:01:33,546
Nossa luta � principalmente
contra soldados.
11
00:01:33,572 --> 00:01:35,651
Magua, ir� destruir todos eles.
12
00:01:36,521 --> 00:01:38,477
Encontre, o Chingaeguk
13
00:01:41,576 --> 00:01:47,076
* O �LTIMO DOS MOICAMOS *
14
00:03:48,812 --> 00:03:49,990
Aten��o!
15
00:03:56,279 --> 00:03:58,271
Chingaeguk. Meu pai!
16
00:04:06,212 --> 00:04:07,530
Pai!
17
00:04:09,391 --> 00:04:11,904
O que aconteceu?
Pai!
18
00:04:54,398 --> 00:04:56,565
Prepare-se,
para um coiote covarde,
19
00:04:56,591 --> 00:04:58,830
voc� morrer�,
aos p�s de Gengheiguka.
20
00:05:08,713 --> 00:05:11,786
Chingaeguk,
ouviu o chamado de Manitu.
21
00:05:11,812 --> 00:05:15,870
Nosso amigo Sokolie Oko,
vai decorar seu irm�o vermelho,
22
00:05:16,000 --> 00:05:19,570
reunir os chefes, da nossa tribo.
23
00:05:26,425 --> 00:05:29,893
Nosso chefe Unkas, filho
de Chingaeguk,
24
00:05:29,919 --> 00:05:32,910
o �ltimo da tribo Moikana
25
00:05:36,509 --> 00:05:38,665
Agora deixe meu pai ouvir,
o primeiro juramento.
26
00:05:38,691 --> 00:05:40,738
Chingaeguk, est� ouvindo.
27
00:05:41,057 --> 00:05:45,352
Unkas, n�o eu paz,
nem pela �gua nem pela noite,
28
00:05:45,378 --> 00:05:47,993
desde que o ch�o e as ra�zes
das �rvores n�o bebam,
29
00:05:48,019 --> 00:05:49,719
o sangue de assassinos covardes
30
00:05:49,745 --> 00:05:52,489
e Chingaeguk n�o ser� capaz
de ir para Manitu.
31
00:05:52,755 --> 00:05:56,560
Chingaeguk,
ouviu o primeiro juramento.
32
00:05:56,653 --> 00:06:00,619
Deixe meu pai ouvir outro juramento.
Chingaeguk est� ouvindo.
33
00:06:00,645 --> 00:06:04,524
Que a tribo dos moicanos continua,
a existir sob o sol,
34
00:06:04,550 --> 00:06:06,983
Unkas, n�o eu em paz
e descanso,
35
00:06:07,020 --> 00:06:10,035
at� que ele encontre um
companheiro, para sua tenda.
36
00:06:10,061 --> 00:06:14,305
Chingaeguk,
ouviu o segundo juramento
37
00:06:14,707 --> 00:06:17,839
e seu cora��o est� feliz.
38
00:06:39,976 --> 00:06:41,299
Meu irm�o.
39
00:06:45,481 --> 00:06:46,811
Meu irm�o, fez a coisa certa.
40
00:06:46,837 --> 00:06:50,524
Um cavalo coiote nos levar�, a um
acampamento de assassinos covardes.
41
00:07:00,858 --> 00:07:04,544
Um soldado ligou para Willy,
depois de tr�s garrafas de rum.
42
00:07:04,570 --> 00:07:06,041
Em algum lugar no leste,
43
00:07:06,067 --> 00:07:08,190
h� uma caixa cheia
de ouro e prata.
44
00:07:08,216 --> 00:07:11,815
Com milhares, milhares de d�lares,
em ouro e prata!
45
00:07:11,954 --> 00:07:14,921
Eles v�m ao nosso pa�s
e o saqueiam.
46
00:07:14,947 --> 00:07:17,710
Maguu n�o se importa,
ele s� quer a morte deles.
47
00:07:17,736 --> 00:07:18,861
Est�o vindo!
48
00:07:45,401 --> 00:07:47,540
Hei, voc�,
tenho uma nova oferta.
49
00:07:47,566 --> 00:07:50,259
N�o! Mas n�o!
50
00:07:50,353 --> 00:07:53,141
Se eu tiver dinheiro,
no primeiro carro,
51
00:07:53,167 --> 00:07:56,543
voc� vai me dar suas botas?
N�o!
52
00:07:56,921 --> 00:07:59,694
Eu n�o acho que ele est�,
no segundo carro,
53
00:07:59,720 --> 00:08:01,533
mas ele est� no primeiro,
l� em cima.
54
00:08:01,559 --> 00:08:03,333
N�o. Por que n�o?
55
00:08:03,388 --> 00:08:05,139
Porque n�o estamos
pegando essa caixa!
56
00:08:06,447 --> 00:08:08,088
Eu n�o entendo isso.
57
00:08:08,405 --> 00:08:11,102
Eu ainda tenho uma oferta.
N�o.
58
00:08:11,128 --> 00:08:14,541
Meu Hulder � mais r�pido,
que o seu Olga. N�o!
59
00:08:14,567 --> 00:08:18,143
Vamos correr para esse cacto.
Quem estar� l� mais cedo?
60
00:08:32,965 --> 00:08:36,467
O que os dois est�o fazendo?
Eu n�o entendo!
61
00:08:40,916 --> 00:08:43,363
Vamos l�, vamos l�!
62
00:08:43,813 --> 00:08:48,998
Hei, vamos l�!
Queda, � uma queda, volta!
63
00:08:49,352 --> 00:08:51,827
Alarme! Alarme!
64
00:08:52,838 --> 00:08:54,084
Al�!
65
00:08:54,582 --> 00:08:55,959
Vamos, l�!
66
00:08:55,985 --> 00:08:59,479
Herbst! Voc� tem que pegar,
para o forte Munroe.
67
00:08:59,608 --> 00:09:01,632
Desa homens v�o ficar aqui,
contra os bandidos!
68
00:09:01,658 --> 00:09:02,688
Em frente!
69
00:10:12,256 --> 00:10:14,251
"MUNROE"
70
00:10:17,159 --> 00:10:19,561
Essas s�o as gangues
de Ming e Rutsch.
71
00:10:19,587 --> 00:10:22,098
� medida que se aproximam,
eles ter�o como objetivo exatamente?
72
00:10:22,124 --> 00:10:23,349
Atire com calma!
73
00:10:32,675 --> 00:10:36,001
Eles nos cercam.
Fique no lugar!
74
00:10:40,061 --> 00:10:43,009
Hei, cabo!
Cabo Vollman, senhor.
75
00:10:43,035 --> 00:10:46,777
N�s escoltamos carros com poeira
e ouro de Western Fort.
76
00:10:47,273 --> 00:10:50,505
Ent�o p� ou ouro!
Ouro?
77
00:10:50,531 --> 00:10:52,006
O carro foi roubado com poeira.
78
00:10:52,032 --> 00:10:54,484
Eles nos atacaram,
Brushter caiu em retirada.
79
00:10:54,510 --> 00:10:55,677
Brushter?
80
00:10:55,703 --> 00:10:57,630
Richard Brushter,
do s�timo regimento.
81
00:10:57,656 --> 00:10:58,824
Ele caiu, senhor.
82
00:10:58,858 --> 00:11:01,986
Brushter, dois cestos
e sete homens ca�ram, senhor.
83
00:11:04,767 --> 00:11:07,181
Mac!
Quntas pessoas est�o fora?
84
00:11:07,207 --> 00:11:11,976
Ningu�m, excepto os cowboys,
que foram ao Colorado com o gado.
85
00:11:12,002 --> 00:11:15,218
Tudo certo. Eles est�o seguros.
Coloque o carro no galp�o!
86
00:11:15,244 --> 00:11:17,248
Um homem,
com uma bandeira branca.
87
00:11:28,178 --> 00:11:31,417
O que voc� quer?
Voc� � o coronel Monroe?
88
00:11:31,451 --> 00:11:32,493
Sou eu.
89
00:11:32,519 --> 00:11:36,168
N�o � mais, voc� � apenas,
o Sr. Monroe.
90
00:11:36,194 --> 00:11:38,766
Eu vim para o carro.
Eu tenho um ex�rcito!
91
00:11:38,792 --> 00:11:42,497
Troque-o por suas vidas, Sr. Monroe.
Ningu�m vai saber.
92
00:11:42,523 --> 00:11:44,946
O carro vai ficar aqui,
at� eu peg�-lo.
93
00:11:44,972 --> 00:11:47,244
N�o recolhe!
� por isso que estamos aqui.
94
00:11:47,270 --> 00:11:48,878
Com que direito?
95
00:11:48,925 --> 00:11:52,510
Nosso direito, senhor.
Isso n�o est� claro?
96
00:11:52,536 --> 00:11:54,752
Voc� est� preso.
Nenhum de voc�s vai embora.
97
00:11:54,778 --> 00:11:55,963
D� o fora.
98
00:11:56,314 --> 00:11:59,289
Voc� tomou a decis�o errada.
99
00:11:59,315 --> 00:12:01,553
Vamos queimar voc� e aqueles,
100
00:12:01,579 --> 00:12:04,227
que sobreviverem,
Magua est� escalando.
101
00:12:04,253 --> 00:12:08,400
D�-nos o carro
e Magua negociar� com voc�.
102
00:12:08,426 --> 00:12:11,872
Saia daqui!
Tudo bem, como voc� deseja.
103
00:12:12,527 --> 00:12:13,669
Hei!
104
00:12:14,493 --> 00:12:16,362
Eu atiro nele. N�o!
105
00:12:16,827 --> 00:12:19,668
Por que n�o, chefe?
N�o tens de ter calma!
106
00:12:20,274 --> 00:12:21,613
Tudo em!
107
00:12:22,034 --> 00:12:23,838
N�o tire esses caras,
da sua vista.
108
00:12:29,805 --> 00:12:32,035
Ele n�o vai nos dar, essa caixa.
109
00:12:32,061 --> 00:12:35,561
Ainda ser� nossa.
N�s a levaremos, chefe.
110
00:12:35,587 --> 00:12:38,490
Se voc� nos ajudar...
Cara p�lida, ou�a!
111
00:12:38,516 --> 00:12:41,653
Eles querem roubar a terra
de nossos pais e Magua a impedir�o.
112
00:12:41,679 --> 00:12:42,684
Eu terminei!
113
00:12:42,709 --> 00:12:45,302
Ent�o voc� quer,
um couro cabeludo e n�s amamos
114
00:12:45,482 --> 00:12:48,878
Minhas filhas,
est�o a caminho daqui,
115
00:12:49,100 --> 00:12:50,740
mas como eu poderia,
ter adivinhado?
116
00:12:50,766 --> 00:12:52,328
Ningu�m poderia saber disso?
117
00:12:54,157 --> 00:12:56,504
Reck est� com elas.
118
00:12:57,593 --> 00:13:00,469
Quando elas caem,
em suas m�os dos �ndios l� fora.
119
00:13:00,495 --> 00:13:01,916
Deus esteja com eles.
120
00:13:02,789 --> 00:13:06,407
Eu tenho que tentar, o suficiente
� noite fora e aviso eles.
121
00:13:06,433 --> 00:13:09,630
Existem muitos deles e estamos
cercados. Ningu�m sai.
122
00:13:09,675 --> 00:13:12,018
Senhor, voc� n�o pode.
123
00:13:12,044 --> 00:13:14,197
Eu vou fazer isso, ou Mac.
124
00:13:14,321 --> 00:13:16,522
Voc� � o �nico,
que tem mais experi�ncia,
125
00:13:16,548 --> 00:13:19,187
Bandidos de barbatana retidos
126
00:13:19,910 --> 00:13:22,221
Pense nas mulheres e crian�as,
que est�o aqui connosco.
127
00:13:23,834 --> 00:13:28,160
Willy Herbert ir� transferir suas filhas,
quando todo mundo adormece.
128
00:13:28,186 --> 00:13:29,853
Nada contra Herbert,
129
00:13:29,879 --> 00:13:32,061
mas ele � um rec�m-chegado,
ao oeste.
130
00:13:32,119 --> 00:13:34,974
Ele veio para aqui,
diretamente da velha Inglaterra.
131
00:13:35,134 --> 00:13:36,866
Quanto tempo podemos
defender rancho?
132
00:13:36,892 --> 00:13:39,267
Talvez uma semana, talvez duas.
133
00:13:39,814 --> 00:13:41,347
Duas semanas, chefe.
134
00:13:41,683 --> 00:13:44,432
Ent�o os soldados notam,
que o transporte
135
00:13:44,458 --> 00:13:45,971
de dinheiro n�o est� chegando.
136
00:13:46,021 --> 00:13:47,979
Os de fora tamb�m sabem disso
137
00:13:48,005 --> 00:13:49,619
e eles v�o nos querer
at� ent�o aquecer.
138
00:13:49,645 --> 00:13:51,469
N�s vamos fazer isso
de qualquer maneira
139
00:13:51,495 --> 00:13:54,135
e ningu�m ser� capaz de n�s
calcula que somos uma fortaleza?
140
00:13:54,161 --> 00:13:55,320
Eles emitiram.
141
00:13:55,425 --> 00:13:57,308
N�o, ningu�m
142
00:13:57,531 --> 00:13:59,712
Porque nenhum
de n�s estar� mais aqui.
143
00:14:00,513 --> 00:14:02,608
Eles v�o matar todos n�s,
144
00:14:02,768 --> 00:14:04,157
como foi, que souberam disso.
145
00:14:05,344 --> 00:14:07,281
Temos apenas um...
146
00:14:07,384 --> 00:14:10,138
a ver em casa e noite.
147
00:14:10,223 --> 00:14:13,128
Se algo se mover para fora,
tome medidas imediatamente.
148
00:14:13,484 --> 00:14:14,694
Afinal...
149
00:14:15,559 --> 00:14:18,240
toda pessoa tem uma certa
dose de felicidade.
150
00:14:18,515 --> 00:14:20,992
Talvez isso nos ajude.
151
00:14:32,115 --> 00:14:35,441
Ainda vinte de experi�ncia
aos dezoito anos os p�s...
152
00:14:38,241 --> 00:14:41,217
Hei, deve haver uma dica.
153
00:14:41,598 --> 00:14:42,805
Boa.
154
00:14:45,082 --> 00:14:46,482
Oh, vai!
155
00:14:46,936 --> 00:14:48,305
Oh, vai!
156
00:14:54,828 --> 00:14:56,487
V� vamos, vai!
157
00:14:56,513 --> 00:14:59,000
Vamos l�! Vamos.
158
00:15:08,594 --> 00:15:10,200
Inspecionado, capit�o.
159
00:15:10,226 --> 00:15:12,154
Boa.
Tudo bem, v� em frente.
160
00:15:12,180 --> 00:15:16,600
N�o estou tossindo,
com esse Roboter, n�o posso.
161
00:15:16,910 --> 00:15:19,918
Eu te conhe�o bem, Jack.
Voc� n�o desiste t�o facilmente.
162
00:15:20,033 --> 00:15:22,771
Voc� n�o pode lev�-los?
T�o s�rio.
163
00:15:22,797 --> 00:15:24,730
Acho que duas garotas
n�o v�o te expulsar.
164
00:15:24,756 --> 00:15:28,162
Voc� ser� informado, senhor.
Eu digo: "Vamos l� e vamos l�".
165
00:15:28,188 --> 00:15:30,285
Eles n�o se sentam.
166
00:15:30,311 --> 00:15:32,605
Que sem harm�nia eu n�o irei.
167
00:15:32,631 --> 00:15:34,738
Deixe-os carregar e ir embora!
168
00:15:34,764 --> 00:15:37,838
Mas sem mim!
Maldita harmonia novamente.
169
00:15:37,900 --> 00:15:42,446
Jack, deixe por isso mesmo.
N�o preste aten��o nas garotas.
170
00:15:42,472 --> 00:15:44,986
N�s temos o suficiente trabalhos
de reparo de pontes.
171
00:15:45,243 --> 00:15:47,569
N�o temos uma estrat�gia ruim.
172
00:15:47,595 --> 00:15:49,624
Voc� acha que algu�m
poderia nos atacar?
173
00:15:49,650 --> 00:15:51,713
Isso � bom aqui.
Ningu�m vai nos atacar.
174
00:15:51,908 --> 00:15:54,504
Podemos morar aqui como...
175
00:15:54,530 --> 00:15:57,205
se n�o fosse pelas mulheres.
176
00:15:57,231 --> 00:16:00,849
Capit�o Herbert!
E aqui est�o elas. Sim.
177
00:16:01,656 --> 00:16:03,170
Capit�o Herbert.
178
00:16:03,196 --> 00:16:06,890
Deixe meu pai saber,
que j� estamos aqui.
179
00:16:06,916 --> 00:16:09,153
Por que eles n�o explicam
minha harmonia?
180
00:16:09,179 --> 00:16:11,679
Deixe-os explicar minha harmonia!
Eu preciso dele!
181
00:16:12,562 --> 00:16:15,855
Ent�o voc� precisa dele.
As damas est�o prontas?
182
00:16:16,147 --> 00:16:18,728
Ent�o, primeiro de tudo.
A tempestade destruiu a ponte.
183
00:16:18,754 --> 00:16:20,387
Precisamos de 4 dias,
para repar�-la.
184
00:16:20,413 --> 00:16:23,774
Somente se voc� conseguir descobrir,
como posso fazer isso, mais r�pido.
185
00:16:24,007 --> 00:16:26,422
Segundo:
explicaremos sua harmonia.
186
00:16:26,448 --> 00:16:29,976
E terceiro: Ele enviou para o seu pai,
ele partiu ontem � noite.
187
00:16:30,002 --> 00:16:32,435
Por que, ningu�m nos contou?
188
00:16:32,879 --> 00:16:35,448
Que a filha, quer um
mensageiro de sauda��es
189
00:16:35,474 --> 00:16:37,391
ao seu pai ningu�m,
pensou nisso!
190
00:16:37,430 --> 00:16:40,260
Eles s�o soldados e eles
n�o entendem essas coisas,
191
00:16:40,286 --> 00:16:42,283
como os cumprimentos
das filhas, pai.
192
00:16:42,506 --> 00:16:45,245
� melhor voc� cuidar,
da sua harmonia.
193
00:16:45,406 --> 00:16:47,072
Ent�o, Jack, voc� ouviu?
194
00:16:47,098 --> 00:16:49,426
Por favor, explique,
minha harmonia. Ah!...
195
00:16:50,466 --> 00:16:52,100
Isto � incr�vel...
196
00:16:53,762 --> 00:16:56,194
Que fazer! Harm�nio...
197
00:17:00,823 --> 00:17:03,464
Hei, n�o existe,
uma verdadeira experi�ncia
198
00:17:03,490 --> 00:17:06,284
Finalmente os encontrei,
ra�zes indianas.
199
00:17:06,310 --> 00:17:09,616
Vamos colocar alguns no ch�,
do capit�o. N�o querido.
200
00:17:09,642 --> 00:17:12,969
Tr�s gotas, fortalecem
a mente e o cora��o.
201
00:17:12,995 --> 00:17:15,602
N�o, eu n�o quero isso.
Claro, ficarei feliz em
202
00:17:15,628 --> 00:17:18,880
porque o ch� tem um gosto bom
de qualquer maneira.
203
00:17:19,083 --> 00:17:22,751
O que � isso comida?
Mas Kora, coma!
204
00:17:22,777 --> 00:17:26,328
N�o? � uma pena,
n�o vai ser bom para o capit�o.
205
00:17:29,288 --> 00:17:32,843
Estou com medo da sua irm�,
senhorita Alice. Ela � assim.
206
00:17:32,869 --> 00:17:36,726
Mesmo assim, um homem,
como eu tem medo da sua irm�.
207
00:17:36,752 --> 00:17:40,667
Mas tenho certeza,
que essas ra�zes v�o ajudar.
208
00:17:40,693 --> 00:17:44,729
Voc� s� precisa acreditar nisso.
Hei, Hop.
209
00:17:45,580 --> 00:17:47,884
Sim, capit�o, estou indo embora.
Venha c�!
210
00:17:48,371 --> 00:17:51,478
Aonde vai voc�?
As ra�zes j� est�o na chaleira.
211
00:17:51,504 --> 00:17:53,793
Ele s� permanece,
no perfume do outono,
212
00:17:53,819 --> 00:17:56,076
para penetrar na costura
e ficar agrad�vel at� o fundo.
213
00:17:56,102 --> 00:17:59,572
Veja, essa floresta parece
ser cheio de pombos.
214
00:17:59,598 --> 00:18:02,532
Pombo delicadamente cozido,
d�i a sa�de n�o muda.
215
00:18:02,558 --> 00:18:05,891
Kling Klang Gloria,
que bela paisagem.
216
00:18:05,917 --> 00:18:07,842
Estou ansioso,
pelo seu bom humor.
217
00:18:07,868 --> 00:18:10,244
Verifique se tudo est� bem cuidado.
Tudo certo.
218
00:18:10,602 --> 00:18:12,429
Tenente! Sim capit�o!
219
00:18:12,510 --> 00:18:15,638
Oh, nosso querido capit�o,
n�o quer que fa�a isso!
220
00:18:15,664 --> 00:18:17,467
Voc� � cozinheiro
dele h� muito tempo?
221
00:18:17,813 --> 00:18:21,006
Desde que estivemos aqui.
Oh, ele estava furioso.
222
00:18:21,234 --> 00:18:26,281
Furioso? Sim, porque ele tem,
que fazer isso com voc�, beb�!
223
00:18:26,307 --> 00:18:29,178
Por que ele n�o disse que estava
enviando um mensageiro para o pai?
224
00:18:29,204 --> 00:18:33,020
Ele teve que sair
de manh� cedo, antes de frear.
225
00:18:33,046 --> 00:18:36,775
Voc� ainda estava dormindo,
quando ele saiu.
226
00:18:36,801 --> 00:18:38,937
O melhor homem,
com as melhores habilidades.
227
00:18:57,388 --> 00:18:59,480
L�, ali, alarme!
228
00:19:00,334 --> 00:19:03,755
Hei, quem atirou?
N�s n�o vimos isso.
229
00:19:03,781 --> 00:19:05,849
Angeret veio e disparou.
230
00:19:07,071 --> 00:19:09,967
Eles atiraram em um cavalo para ele.
Ele era um homem de uniforme azul.
231
00:19:09,993 --> 00:19:11,728
Parecia um uniforme azul.
232
00:19:11,754 --> 00:19:15,207
Algo como um uniforme azul,
ou um uniforme azul?
233
00:19:15,233 --> 00:19:16,238
Eu n�o sei.
234
00:19:16,264 --> 00:19:18,807
Foi s� um tiro.
Parece estar tudo bem.
235
00:19:18,884 --> 00:19:21,822
Ficar de olho em!
Sim, fique de olho patr�o.
236
00:19:21,848 --> 00:19:24,394
Voc� est� bem seguro aqui
237
00:19:24,420 --> 00:19:27,231
e suas filhas est�o,
com problemas.
238
00:19:29,434 --> 00:19:33,247
Atr�s das grades?
N�o.
239
00:19:39,243 --> 00:19:40,505
Aplaudir.
240
00:19:42,224 --> 00:19:43,937
Ningu�m sai.
241
00:19:45,682 --> 00:19:47,989
Hei!
Voc� n�o vai dizer nada?
242
00:19:48,358 --> 00:19:51,053
Voc� n�o sabe de nada?
Voc� n�o vai revelar nada?
243
00:19:55,794 --> 00:19:58,387
Terminamos em alguns dias
e podemos continuar?
244
00:19:58,413 --> 00:20:00,895
com a parti��o e com
as suas filhas no caminho.
245
00:20:02,417 --> 00:20:05,784
As filhas est�o bem.
Duas filhas.
246
00:20:06,401 --> 00:20:08,534
Temos um mensageiro,
para eles uma sauda��o?
247
00:20:08,774 --> 00:20:10,436
O que voc� diz sobre isso?
248
00:20:10,688 --> 00:20:12,853
Hei! Ele est� morto.
249
00:20:17,015 --> 00:20:19,028
Vou te dar ainda mais.
250
00:20:19,054 --> 00:20:20,924
Muitos escalpos.
Masculino e feminino.
251
00:20:20,950 --> 00:20:24,518
� o suficiente para ir,
com lutadores para Beng Hold.
252
00:20:24,544 --> 00:20:26,600
Ent�o temos tudo, do antigo.
253
00:20:26,795 --> 00:20:30,792
Meu pai definitivamente
mandar� algu�m contra eles.
254
00:20:30,818 --> 00:20:33,405
Siga-os e traga
as meninas vivas,
255
00:20:33,431 --> 00:20:35,217
para mostr�-los ao velho.
256
00:20:35,737 --> 00:20:39,637
Magua conhece o abismo,
Magua conhece o caminho at� l�.
257
00:20:39,663 --> 00:20:41,970
Ele ir� trazer,
essas mulheres aqui.
258
00:20:53,211 --> 00:20:57,003
Meu irm�o v� onde est�o,
as pegadas do coiote?
259
00:20:57,629 --> 00:20:59,874
Ele estava tentando
se livrar faixas
260
00:20:59,971 --> 00:21:03,337
mas o olho de Unkas encontra,
o tra�o do voo do p�ssaro no ar.
261
00:21:04,215 --> 00:21:06,972
Talvez s� encontremos,
o cad�ver dele.
262
00:21:07,327 --> 00:21:10,604
Se voc� n�o conseguir completar
a tarefa, Magua o matar�.
263
00:21:28,279 --> 00:21:30,636
Meu irm�o vermelho,
est� pensativo.
264
00:21:31,023 --> 00:21:34,252
Unkas n�o quer se confundir,
o que o est� incomodando?
265
00:21:34,467 --> 00:21:37,299
Meu irm�o quer saber,
por que meu cora��o est� chorando.
266
00:21:37,499 --> 00:21:40,258
Unkas sonhava com branco
267
00:21:40,284 --> 00:21:43,014
e vermelho vivendo em paz.
268
00:21:43,161 --> 00:21:46,017
Em nosso pa�s, no entanto,
h� assassinatos e desgra�as.
269
00:21:46,197 --> 00:21:48,989
Unkas tamb�m deve ir pelo caminho,
da vingan�a sangrenta.
270
00:21:50,184 --> 00:21:53,091
Meu irm�o, temos uma jornada
longa e dif�cil pela frente.
271
00:22:30,390 --> 00:22:31,843
Como correu!
272
00:22:35,718 --> 00:22:38,841
Onde est� o Chingaeguk?
O Chingaeguk?
273
00:22:39,087 --> 00:22:42,011
Em Manitu Unkas e Sokolie
Oko est�o com ele.
274
00:22:46,967 --> 00:22:48,101
Vamos l�!
275
00:22:58,960 --> 00:23:01,136
O comandante, est� chegando!
276
00:23:04,334 --> 00:23:07,673
Voc� pode me ouvir?
Doodle Yanque. Sim, eu ouvi.
277
00:23:07,699 --> 00:23:09,822
Capit�o Herbert, seu ch�.
278
00:23:10,880 --> 00:23:12,436
Um momento, senhorita Alice.
279
00:23:17,409 --> 00:23:20,342
Tenho que admitir, que essa melodia
ajuda meus ouvidos?
280
00:23:20,368 --> 00:23:22,031
Eu compreendo...
281
00:23:24,431 --> 00:23:27,450
Os ouvidos brit�nicos s�o t�o
sens�veis, quanto os americanos.
282
00:23:27,602 --> 00:23:31,384
Especialmente se houver algu�m como
voc�, senhorita Kora, em harmonia.
283
00:23:31,410 --> 00:23:32,595
� um lisonjeio!
284
00:23:42,631 --> 00:23:44,592
N�s somos terr�veis, n�o somos?
285
00:23:44,717 --> 00:23:48,041
Bem, pelo menos voc�
n�o est� tocando harmonia.
286
00:23:54,942 --> 00:23:57,199
Admir�vel Kora,
deixe-a sem preocupa��es.
287
00:23:57,367 --> 00:23:59,019
O mensageiro,
vem como um mensagem.
288
00:24:00,025 --> 00:24:01,732
Ele diz que est� vindo,
como um mensagem.
289
00:24:01,758 --> 00:24:04,387
Como um mensagem
de quem?
290
00:24:04,523 --> 00:24:07,421
A tortura vem de um homem
grande e cinzento.
291
00:24:07,447 --> 00:24:08,916
Ele pensa, no meu pai.
292
00:24:09,054 --> 00:24:12,386
O soldado levou a mensagem,
em papel falante.
293
00:24:12,412 --> 00:24:17,044
Disse Gerhardt.
Homem branco quer roubar voc�.
294
00:24:17,070 --> 00:24:19,197
Os mutantes ir�o
salv�-las e lev�-las,
295
00:24:19,223 --> 00:24:21,612
ao rancho de uma maneira,
que s� ele sabe.
296
00:24:21,638 --> 00:24:24,686
O que Redhead quer nos ensinar,
outro caminho?
297
00:24:24,712 --> 00:24:27,359
Enquanto estamos no abismo,
o caminho � completamente claro!
298
00:24:27,385 --> 00:24:30,113
Mesmo que eles nos roubem,
outra op��o n�s n�o temos.
299
00:24:31,109 --> 00:24:33,680
Onde est� o mensageiro,
que enviei, para Fort Monroe?
300
00:24:34,111 --> 00:24:36,603
O grandalh�o o enviou
a Western Hill,
301
00:24:36,629 --> 00:24:38,767
com uma nova mensagem,
sobre bandidos.
302
00:24:38,793 --> 00:24:41,975
Tudo certo. Cuide do carro
e relaxe ao lado da lareira.
303
00:24:42,001 --> 00:24:45,237
Terminaremos a ponte hoje
e continuaremos amanh� no caminho.
304
00:24:46,041 --> 00:24:49,668
Amanh�?
N�s iremos hoje � noite!
305
00:25:08,725 --> 00:25:11,691
Traga os mortos l� em cima.
perguntei ao capit�o,
306
00:25:11,717 --> 00:25:13,215
esse cinto n�o � de n�s.
307
00:25:13,605 --> 00:25:16,031
Senhor, � um �ndio...
Cara p�lida...
308
00:25:16,057 --> 00:25:18,755
Capit�o, vamos construir,
um novo. Oh...
309
00:25:18,931 --> 00:25:22,762
N�o temos mais nada,
a n�o ser reconstru�-la.
310
00:25:22,788 --> 00:25:25,139
Dessa forma,
estaremos aqui at� o Natal.
311
00:25:25,828 --> 00:25:27,338
Ent�o, s� temos mais um.
312
00:25:30,188 --> 00:25:32,410
Voc� sabe o caminho,
que vamos seguir com os carros?
313
00:25:32,436 --> 00:25:36,153
Mutaci recebeu a tarefa
de gui�-lo dessa maneira. Hm!...
314
00:25:37,491 --> 00:25:41,197
Aproveite os cavalos e prepare-se.
Voc� tamb�m, queridas senhoras.
315
00:25:41,223 --> 00:25:43,898
Voc� nos conhecer�.
Em meia hora, deixe seus cavalos.
316
00:25:43,928 --> 00:25:46,011
Voc� est� errado, capit�o,
n�s vamos me levar.
317
00:25:46,037 --> 00:25:47,042
Vamos Alice.
318
00:26:06,038 --> 00:26:09,682
Sokolie Oko estava certa.
Magua puniu esse coiote
319
00:26:09,708 --> 00:26:12,612
e foi com os seus guerreiros,
para aquela montanha.
320
00:26:12,717 --> 00:26:13,909
Qual foi o motivo dele?
321
00:26:13,935 --> 00:26:16,303
Meu irm�o me ensinou,
a ler faixas,
322
00:26:16,329 --> 00:26:18,671
por isso meu cora��o
est� inquieto.
323
00:26:18,705 --> 00:26:20,920
Unkas conhece o abismo,
naquelas montanhas.
324
00:26:21,020 --> 00:26:23,104
Ela tem medo
de chegarmos atrasados.
325
00:26:23,448 --> 00:26:25,456
Unkas estar� com pressa.
326
00:26:52,748 --> 00:26:55,737
Se formos por aqui agora,
estaremos l�.
327
00:26:55,763 --> 00:26:57,522
Para fazer meu pai,
ficar na cinza?
328
00:26:57,548 --> 00:27:01,087
Ainda n�o entendo por que,
o capit�o queria uma escolta.
329
00:27:01,252 --> 00:27:03,792
Suas decis�es estavam
sempre corretas.
330
00:27:04,614 --> 00:27:07,371
Irm�! irm�...
331
00:27:17,827 --> 00:27:20,301
Eu n�o gosto, do cara na frente.
332
00:27:20,509 --> 00:27:22,233
Como ele olhou para Kora...
333
00:27:22,259 --> 00:27:24,409
Eu n�o gostei de como
ele estava olhando,
334
00:27:24,435 --> 00:27:26,098
para o nosso barril de whiskey...
335
00:27:26,124 --> 00:27:27,356
Hei, hei, Jeff.
336
00:27:27,382 --> 00:27:31,357
Sou diferente,
n�o sou louca por mulheres...
337
00:27:33,147 --> 00:27:36,103
Vamos mostrar ao cara uma
pequena li��o de tiro.
338
00:27:36,129 --> 00:27:37,933
H�, eu oncordo!
339
00:27:39,072 --> 00:27:42,932
Sim encaminhar,
sim preparar atirar!
340
00:27:44,263 --> 00:27:46,222
Todo mundo, � isso!
341
00:27:51,772 --> 00:27:55,812
Para a frente, atire,
� uma merda!
342
00:28:02,303 --> 00:28:05,798
N�o? Voc� viu aquilo?
Os murmuradores viram.
343
00:28:05,824 --> 00:28:07,808
H� um cato,
com uma flor vermelha.
344
00:28:08,012 --> 00:28:09,260
Duas vezes mais longe.
345
00:28:09,327 --> 00:28:12,402
Os mutantes o veem.
Ent�o tome cuidado.
346
00:28:22,268 --> 00:28:25,481
Eu tamb�m queria me divertir,
capit�o.
347
00:28:25,698 --> 00:28:28,300
Se voc� quiser,
eu lhe darei prote��o.
348
00:28:29,155 --> 00:28:30,904
Eu espero, que voc� me perdoe.
349
00:28:32,315 --> 00:28:35,137
Mutici,
viu e est� muito satisfeito.
350
00:28:35,234 --> 00:28:38,325
Ele usar� seus servi�os, amanh�.
351
00:29:11,966 --> 00:29:14,806
Se esse deserto,
n�o estivesse aqui,
352
00:29:14,832 --> 00:29:16,194
eu ficaria mais calmo.
353
00:29:16,225 --> 00:29:17,795
Voc� est� preocupado,
essas dunas, Jeff?
354
00:29:17,821 --> 00:29:19,029
Sim, eles est�o preocupados.
355
00:29:19,055 --> 00:29:21,152
Acho que nossos carros pesados,
356
00:29:21,178 --> 00:29:23,857
ficam presos aqui,
como moscas na rede.
357
00:29:23,883 --> 00:29:25,866
Tortura, mas ele sabe,
o que est� fazendo.
358
00:29:25,892 --> 00:29:27,622
Sim capit�o, ele sabe disso!
359
00:29:27,648 --> 00:29:28,884
V� l�, voc�!
360
00:29:39,907 --> 00:29:42,889
Ent�o cabo, n�o � t�o ruim, �?
361
00:29:43,037 --> 00:29:45,343
Ele n�o � um capit�o,
mas rugir� de qualquer maneira.
362
00:29:48,746 --> 00:29:50,738
Ent�o, senhoras,
como est�o se sentindo?
363
00:29:50,764 --> 00:29:54,141
Voc� poderia ficar, tire um momento
connosco, capit�o Herbert?
364
00:29:54,167 --> 00:29:58,537
Gostaria da senhorita Alice,
mas tenho minhas responsabilidades.
365
00:30:00,934 --> 00:30:04,681
Mas irm�,
acho que voc� n�o vai chorar?
366
00:30:04,707 --> 00:30:06,468
Eu n�o, n�o vou!
367
00:30:17,147 --> 00:30:19,415
Voc� tem certeza, Mutaci?
368
00:30:19,441 --> 00:30:22,866
Mutaci disse que ele tinha um papel
de um grande homem.
369
00:30:22,892 --> 00:30:24,967
Minhas privadas
filhas brancas bem.
370
00:30:24,993 --> 00:30:27,172
Os torturadores
cumprir�o esta tarefa.
371
00:30:29,681 --> 00:30:31,588
Quando esse deserto, vai acabar?
372
00:30:31,614 --> 00:30:33,735
Os murmuradores falaram
de uma jornada dif�cil.
373
00:30:34,071 --> 00:30:35,648
Estaremos l� ainda?
N�o.
374
00:30:35,682 --> 00:30:38,672
Estaremos l� quando o sol passar,
por cima das rochas.
375
00:30:38,698 --> 00:30:40,531
Asim, falar� poco tempo!
376
00:31:16,816 --> 00:31:19,847
Quando estaremos l�?
Em breve.
377
00:31:19,926 --> 00:31:21,061
Ah!...
378
00:31:33,695 --> 00:31:36,649
Amigo, se voc� tiver uma arma,
tudo ficar� bem.
379
00:31:37,954 --> 00:31:41,454
N�o, amigo, n�o vou compartilhar,
com ningu�m uma alma do corpo.
380
00:31:41,480 --> 00:31:46,102
Meu trabalho n�o � atirar,
mas cuidar de preparar boa comida.
381
00:31:46,542 --> 00:31:48,912
Corporativo, vamos avance.
382
00:32:00,291 --> 00:32:01,894
O relat�rio, cabo.
383
00:32:01,920 --> 00:32:05,245
Nada de especial,
tudo parece tudo bem.
384
00:32:05,641 --> 00:32:08,632
Estou feliz.
Voc� fica na frente.
385
00:32:08,658 --> 00:32:11,033
E seja vigilante.
Est� certo capit�o!
386
00:32:47,736 --> 00:32:52,067
Ent�o, atire para tudo que se move.
Dois homens para mim.
387
00:33:04,573 --> 00:33:05,979
Voc� sabia disso?
388
00:33:06,139 --> 00:33:08,484
Os olhos de Mutici
n�o podem penetrar,
389
00:33:08,510 --> 00:33:11,580
as pedras para ver,
o que acontece no abismo.
390
00:33:11,737 --> 00:33:14,054
Anteriormente,
a estrada estava livre.
391
00:33:14,080 --> 00:33:17,465
Ent�o o vento soprou,
as pedras aqui, n�o foi?
392
00:33:18,463 --> 00:33:21,032
Assista os arredores
e atire em tudo. V�!
393
00:33:22,014 --> 00:33:25,270
Voc� volta para l�,
vai para a direita.
394
00:33:27,160 --> 00:33:30,804
Traga aqui cavalos e cordas!
Vamos l�!
395
00:33:31,071 --> 00:33:32,284
Vamos l�!
396
00:33:34,449 --> 00:33:37,688
Vamos, vamos, mexa-se!
397
00:33:38,378 --> 00:33:39,594
Jeff! O qu�?
398
00:33:39,651 --> 00:33:42,072
Voc� precisa ver o que est�,
por tr�s daquelas pedras!
399
00:34:39,322 --> 00:34:43,136
Bem, � uma armadilha.
Vamos, Notcha!
400
00:34:59,132 --> 00:35:01,224
Jump!
O que vamos comer hoje?
401
00:35:01,250 --> 00:35:04,388
Carne, mas fria.
Eu n�o tenho madeira
402
00:35:04,414 --> 00:35:07,840
Abra seus olhos de pinguim.
L�! L� tamb�m!
403
00:35:08,889 --> 00:35:10,869
Eu realmente n�o as via,
404
00:35:10,895 --> 00:35:14,172
porque sempre acariciava
apenas comida.
405
00:35:14,198 --> 00:35:17,513
N�o importa atr�s de voc� tamb�m.
Voc� est� indo para o fundo?
406
00:35:18,141 --> 00:35:19,788
� realmente!
407
00:35:19,814 --> 00:35:22,825
Voc� � minha mulher
inglesa de ouro.
408
00:35:22,851 --> 00:35:24,642
Felique, fl�, flor!
409
00:35:29,848 --> 00:35:32,367
Socorro! Cair!
410
00:36:04,844 --> 00:36:07,011
O rosto p�lido luta,
no deserto como deveria.
411
00:36:07,037 --> 00:36:09,959
Quem � Voc�?
Hei, voc� est� em perigo.
412
00:36:09,985 --> 00:36:12,810
Voc� foi atacado pelos Ming.
Voc� precisa recuar?
413
00:36:12,836 --> 00:36:16,444
Retiro! Quero dizer,
quem diabos s�o voc�s dois!
414
00:36:16,689 --> 00:36:18,580
Meu irm�o, tem um plano.
415
00:36:18,640 --> 00:36:21,717
Vermelho e branco juntos,
esses s�o Unkas e Sokolie Oko.
416
00:36:21,743 --> 00:36:23,970
Unkas ir� em frente,
para os cavalos.
417
00:36:24,382 --> 00:36:26,495
O p�ssaro do sol,
vai lhe dar um sinal.
418
00:36:54,122 --> 00:36:57,777
Alice! N�o, n�o, n�o...
419
00:36:57,797 --> 00:36:59,633
Hai, me deixe!...
420
00:37:08,396 --> 00:37:09,638
Alice!
421
00:37:12,269 --> 00:37:16,459
Caem, caem. Me deixar ir...
422
00:37:16,485 --> 00:37:17,633
N�o!...
423
00:37:32,055 --> 00:37:34,820
Prepad, me deixe! Alice!
424
00:37:36,036 --> 00:37:37,155
Oh!...
425
00:37:37,181 --> 00:37:40,859
V� Alice, agora!
Vamos l�, ajude-o!
426
00:37:41,158 --> 00:37:43,368
Vamos! Ah!...
427
00:37:56,506 --> 00:37:59,652
A menina corajosa ir�,
para a tenda de Magu.
428
00:38:06,513 --> 00:38:09,212
O branco rouba,
a terra do homem vermelho.
429
00:38:09,238 --> 00:38:11,067
E suas esposas, seus cora��es.
430
00:38:16,715 --> 00:38:19,695
Voc� escuta? � exatamente,
o que a arma do olho do falc�o diz.
431
00:38:19,721 --> 00:38:22,129
E onde Sokolie Oko est�,
tamb�m h� Unkas.
432
00:38:22,155 --> 00:38:26,074
Grite!
Eu digo, grite! N�o!
433
00:38:54,396 --> 00:38:55,683
Aten��o!
434
00:38:57,283 --> 00:38:58,638
Extinguido!
435
00:38:59,895 --> 00:39:04,087
Extinguido, o �ltimo moicano,
que fez amizade com um rosto p�lido.
436
00:39:04,113 --> 00:39:06,666
Olhe para baixo,
olhe para aquele cachorro morto.
437
00:40:03,841 --> 00:40:05,307
Unkas, � uma mulher?
438
00:40:05,333 --> 00:40:07,550
Ele quer matar,
um inimigo sem arma?
439
00:40:09,182 --> 00:40:11,270
Unkas n�o � um Ming covarde,
440
00:40:11,296 --> 00:40:14,649
que invade e mata crian�as
e mulheres indefesas.
441
00:40:22,174 --> 00:40:23,926
Deixe a flor branca,
ficar sem preocupa��es,
442
00:40:23,952 --> 00:40:26,807
seu aviso chegou a Unkas.
Ela pode confiar nele?
443
00:40:29,183 --> 00:40:32,609
Unkas, ou�a seu inimigo,
n�o � um coite
444
00:40:32,635 --> 00:40:34,728
Magua perdeu a arma,
445
00:40:34,832 --> 00:40:39,044
mas ele n�o vai parar at� receber,
o �ltimo moicano
446
00:40:39,070 --> 00:40:42,344
e n�o possuir�, a arma dele.
447
00:40:43,872 --> 00:40:46,912
Amigos da Flor Branca,
v�o ficar bem.
448
00:40:55,815 --> 00:40:57,965
Continue! Continue!
449
00:40:58,995 --> 00:41:02,965
� Falcon Eye.
Mas Kora, Kora, onde ela est�?
450
00:41:02,991 --> 00:41:05,632
Quando encontramos Unkas,
encontramos Kora.
451
00:41:05,658 --> 00:41:06,940
Vamos mais longe!
452
00:42:04,745 --> 00:42:05,930
Sem!
453
00:42:10,123 --> 00:42:12,226
Pare, eu ajudo voc�!
454
00:42:12,252 --> 00:42:15,462
Como poder�amos simplesmente
cair nas m�os de Magu!
455
00:42:15,495 --> 00:42:18,597
Eu ajudo voc�, me d� o garoto.
Lento.
456
00:42:22,644 --> 00:42:23,848
Est� acabado.
457
00:42:32,059 --> 00:42:34,934
Unkas est� esperando por n�s,
l� em cima, mesmo com nossos cavalos.
458
00:42:57,257 --> 00:43:01,646
A flor branca estar� cansada.
Ele pode descansar em paz?
459
00:43:07,788 --> 00:43:09,760
Esse era meu irm�o
Sokolie Oko.
460
00:43:09,786 --> 00:43:11,684
Rostos p�lidos estar�o aqui,
em um momento.
461
00:43:11,710 --> 00:43:13,696
Quem voc� adora,
como um p�ssaro do sol?
462
00:43:13,813 --> 00:43:15,167
Os irm�os e irm�s...
463
00:43:15,716 --> 00:43:19,252
de Unkas conheciam a m�sica
sobre o p�ssaro do sol.
464
00:43:19,456 --> 00:43:21,820
Conhecer?
O que voc� quer dizer?
465
00:43:24,085 --> 00:43:26,229
Os irm�os e irm�s de Unkas,
est�o mortos.
466
00:43:36,933 --> 00:43:38,268
Alice!...
467
00:43:43,362 --> 00:43:46,426
Eu estava com medo.
Paisagem terr�vel.
468
00:43:46,452 --> 00:43:47,577
Sim, Alice.
469
00:43:53,873 --> 00:43:57,086
Os rostos p�lidos atingem,
a meta quando seguem em frente,
470
00:43:57,112 --> 00:44:01,492
para as �rvores de pedra onde o pai
de Unkas, Chingauguk, morreu.
471
00:44:01,518 --> 00:44:04,367
Meu irm�o mostrar� o caminho,
para o homem gordo,
472
00:44:04,393 --> 00:44:06,577
com as panelas,
para traz�-los para l�.
473
00:44:06,603 --> 00:44:09,760
Voc� acha que um rosto p�lido,
pode lidar com outra tarefa dif�cil?
474
00:44:11,030 --> 00:44:12,771
O capit�o tem um
cora��o de ferro.
475
00:44:13,074 --> 00:44:17,038
A palavra do meu irm�o,
� mais forte que uma arma.
476
00:44:17,343 --> 00:44:20,570
Voc� deixa o gato aqui.
477
00:44:20,649 --> 00:44:23,615
Do outro lado est�o os cavalos
de coiotes covardes.
478
00:44:23,871 --> 00:44:26,169
N�s iremos at� voc�,
mas por enquanto voc�
479
00:44:26,195 --> 00:44:30,669
ver assassino e tente com ele,
qual � o atraso mais longo.
480
00:44:30,695 --> 00:44:34,460
E sozinho, at� o nascer do sol.
481
00:44:34,486 --> 00:44:36,974
Meu irm�o e eu vamos pegar,
seus cavalos por enquanto.
482
00:44:39,897 --> 00:44:42,447
Abra o port�o, abra o port�o...
483
00:44:49,220 --> 00:44:52,875
Me ajude!
Aten��o, aten��o...
484
00:45:01,133 --> 00:45:03,449
Meu Deus! Hei!
485
00:45:06,242 --> 00:45:07,772
Aten��o.
486
00:45:10,960 --> 00:45:14,839
Falhei, eu pensei,
que poderia fazer isso.
487
00:45:15,268 --> 00:45:18,520
Agora, pelo menos, voc� sabe,
que ningu�m pode sair.
488
00:45:18,546 --> 00:45:22,847
A equipe nos ajudou muito.
Obrigado.
489
00:45:32,314 --> 00:45:34,146
Ningu�m pode sair.
490
00:45:34,172 --> 00:45:35,748
Excepto pelos tr�s.
491
00:45:35,798 --> 00:45:39,358
Talvez eles todos tenham,
se unido aos �ndios.
492
00:45:39,384 --> 00:45:43,076
Ah, eu n�o sei.
Bem, mas eu duvido.
493
00:45:43,368 --> 00:45:45,360
Precisa de um beb� final.
494
00:45:45,386 --> 00:45:47,190
caso contr�rio,
os soldados aparecer�o aqui.
495
00:45:47,216 --> 00:45:48,818
O melhor ser� um inc�ndio.
496
00:46:23,025 --> 00:46:25,644
Aqui est�! Isso deve ser isto.
497
00:47:50,855 --> 00:47:52,106
N�s vamos!
498
00:49:55,152 --> 00:49:57,666
Eles precisam de pelo menos tr�s
horas, para pegar os cavalos.
499
00:49:57,692 --> 00:49:58,877
Hei, n�s vamos!
500
00:50:03,136 --> 00:50:06,151
Cavalos!
Kling Klang Gloria.
501
00:50:06,177 --> 00:50:07,691
Unkas vem com os cavalos.
502
00:50:07,717 --> 00:50:10,881
Ele � branco, n�o � ele.
Unkas.
503
00:50:10,907 --> 00:50:12,129
N�o, Herbert!
504
00:50:12,155 --> 00:50:15,049
Oh, bem, eu pensei,
que voc� quis dizer Falcon Eye.
505
00:51:10,181 --> 00:51:11,719
Devo dizer, Srta. Alice,
506
00:51:11,745 --> 00:51:13,862
que voc� se manteve
bravamente durante o ataque.
507
00:51:13,888 --> 00:51:15,603
Obrigada, capit�o Herbert.
508
00:51:21,881 --> 00:51:24,387
O que voc� far�,
quando nos levar ao seu pai?
509
00:51:24,413 --> 00:51:25,937
Voc� vai para o leste?
510
00:51:26,006 --> 00:51:27,302
Ou alguma outra coisa?
511
00:51:27,875 --> 00:51:29,730
N�o sei, sou um soldado.
512
00:51:30,046 --> 00:51:32,591
Vou receber um pedido,
que sabe onde.
513
00:51:32,639 --> 00:51:37,265
Espero que seja mais agrad�vel,
do que ela se importa sobre n�s.
514
00:51:38,695 --> 00:51:41,306
Perdi metade do meu povo.
515
00:51:41,918 --> 00:51:43,671
E ainda n�o estamos l�.
516
00:51:46,927 --> 00:51:48,978
P�ssaro do sol. � de manh�.
517
00:51:49,004 --> 00:51:51,710
Quando o p�ssaro chama,
suas pernas s�o leves,
518
00:51:51,736 --> 00:51:54,850
florestas e clareiras,
est�o cheias de flores,
519
00:51:54,876 --> 00:51:58,611
para uma garota de cabelos pretos,
que vai para a tenda.
520
00:51:58,637 --> 00:52:00,994
Como voc� conhece a m�sica,
que meus irm�os
521
00:52:01,020 --> 00:52:03,032
e irm�s levaram,
com eles para Manitu?
522
00:52:03,177 --> 00:52:04,471
Do nosso chef.
523
00:52:09,888 --> 00:52:12,814
Unkas fez seu primeiro juramento,
a seu pai Chingaeguk.
524
00:52:12,840 --> 00:52:14,307
Para pegar, os assassinos.
525
00:52:14,333 --> 00:52:17,656
E o cora��o de Unkas deseja cumprir,
um juramento sangrento.
526
00:52:17,763 --> 00:52:19,147
Sangue e vingan�a.
527
00:52:19,173 --> 00:52:21,879
� sempre o mesmo?
Mas � diferente.
528
00:52:21,905 --> 00:52:24,808
Vit�ria da humanidade
e vit�ria sobre si mesmo.
529
00:52:25,387 --> 00:52:28,659
O mundo de Unkasa � diferente,
do mundo da Flor Branca.
530
00:52:29,111 --> 00:52:31,635
Mas ele vai pensar sobre,
o que ela queria ensinar a ele.
531
00:52:32,052 --> 00:52:33,573
E o segundo juramento?
532
00:52:35,480 --> 00:52:36,485
O que � isso?
533
00:52:36,511 --> 00:52:39,766
Eu sinto cheiro de fuma�a.
Fogo, da fortaleza.
534
00:53:03,837 --> 00:53:07,245
N�s colocamos tudo para fora.
Seus bastardos.
535
00:53:07,335 --> 00:53:10,090
Mantenha todos em alerta.
Obrigado.
536
00:53:10,116 --> 00:53:13,412
Algo mais?
N�o lhes damos as caixas.
537
00:53:13,438 --> 00:53:15,614
Eu acho que eles est�o
esperando por isso.
538
00:53:15,640 --> 00:53:19,486
Voc� pensa e pode?
Mas ent�o, continue pensando!
539
00:53:19,621 --> 00:53:21,325
Voc� acha que eles.
540
00:53:21,351 --> 00:53:23,925
N�o cabo, n�o!...
541
00:53:23,951 --> 00:53:26,833
Assim que os negociadores aparecem
e trazem minhas filhas...
542
00:53:26,859 --> 00:53:28,218
Vamos dar-lhes dinheiro.
543
00:53:28,244 --> 00:53:31,247
N�s os mataremos
e salvaremos as meninas.
544
00:53:31,426 --> 00:53:33,506
Mas eles v�o me receber,
com bandeira branca, senhor.
545
00:53:33,532 --> 00:53:35,994
Ent�o voc� ser� dalt�nico,
cabo!
546
00:53:36,204 --> 00:53:37,485
Dalt�nico!
547
00:53:40,915 --> 00:53:43,267
H� poucos de n�s,
sem o grupo de Magu,
548
00:53:43,293 --> 00:53:44,526
ent�o n�o os derrotaremos.
549
00:53:45,179 --> 00:53:48,186
Todos as cartas,
s�o virados uma vez.
550
00:53:49,852 --> 00:53:52,060
A de saia marrom � a filha dele.
551
00:53:57,745 --> 00:53:59,045
Voc� fique aqui.
552
00:54:08,935 --> 00:54:11,261
Como voc� decidiu?
553
00:54:11,816 --> 00:54:14,208
Agora n�o podemos,
temos que cultivar.
554
00:54:14,234 --> 00:54:15,397
Exatamente.
555
00:54:15,501 --> 00:54:18,655
Unkas ir� primeiro � fazenda,
para atrair aten��o.
556
00:54:18,681 --> 00:54:21,769
Ent�o Sokolie Oko,
far� o mesmo no momento certo.
557
00:54:22,168 --> 00:54:25,447
Se o inimigo descobrir tarde,
que apenas os distra�mos,
558
00:54:25,473 --> 00:54:29,202
o caminho para o rancho,
ser� gratuito para o capit�o.
559
00:54:29,228 --> 00:54:31,224
Terminei.
Unkas est� certo.
560
00:54:31,995 --> 00:54:33,564
Eu n�o tenho perguntas.
561
00:54:33,955 --> 00:54:35,540
Tudo bem,
Unkas est� chegando.
562
00:54:35,842 --> 00:54:38,182
Voc� quer pistas pensamentos
de mulher? Falar!
563
00:54:38,269 --> 00:54:41,156
Meu pai ser� seu tesouro,
para inimigos.
564
00:54:41,182 --> 00:54:43,626
Quando �ramos crian�as
e voltando para casa,
565
00:54:43,652 --> 00:54:46,294
ele acenou para a m�e,
com um len�o vermelho, assim:
566
00:54:46,687 --> 00:54:49,582
Unkas entende.
Me d� esse cachecol!
567
00:54:49,608 --> 00:54:51,459
Voc� precisa
de suas m�os livres.
568
00:54:52,939 --> 00:54:54,403
Que ele te traga felicidade.
569
00:55:00,188 --> 00:55:03,570
Extrato de raiz indiana.
Vamos, querida Kora!
570
00:55:04,014 --> 00:55:05,681
N�o se preocupe,
tudo ficar� bem.
571
00:55:15,260 --> 00:55:17,008
Que fazes aqui? Passando!
572
00:55:17,596 --> 00:55:20,625
Unkas! Malvado anda c�!...
573
00:55:28,971 --> 00:55:30,574
Cuidado, na sua frente!
574
00:55:31,471 --> 00:55:32,938
Eles parecem estar atr�s dele.
575
00:55:32,964 --> 00:55:36,013
Quem sabe o que eles
inventaram de novo.
576
00:55:36,119 --> 00:55:38,580
Aguarde meu comando.
577
00:55:38,778 --> 00:55:40,802
Prepare-se para atirar!
578
00:55:40,828 --> 00:55:43,278
Prepare-se e espere.
579
00:55:43,682 --> 00:55:45,316
Aten��o! Fogo.
580
00:55:48,673 --> 00:55:51,455
Pare! Pare!
Abrir o port�o!
581
00:55:51,481 --> 00:55:54,392
Abra o port�o! Pressa!
Abrem o port�o!
582
00:55:54,417 --> 00:55:56,393
R�pido, abrem o port�o!
583
00:56:18,427 --> 00:56:22,273
Hei cabelo, n�o sem,
cabelo, cabelo!
584
00:56:22,318 --> 00:56:26,275
H� outro, n�s vamos peg�-lo.
Ele canta para n�s.
585
00:56:26,793 --> 00:56:30,515
Olhe l�, todo mundo o segue.
586
00:56:30,541 --> 00:56:32,989
Gritem gl�ria! Sim, sim, eu sei.
587
00:56:34,161 --> 00:56:35,404
Agora n�s!
588
00:57:02,217 --> 00:57:03,464
N�s vamos!
589
00:57:23,514 --> 00:57:25,195
Vamos, vamos, at� o port�o!
590
00:57:39,093 --> 00:57:42,083
Parar! Alto!
591
00:57:47,998 --> 00:57:50,146
Vamos, capit�o.
592
00:57:50,479 --> 00:57:51,695
Pai!
593
00:57:56,175 --> 00:57:57,785
Filhas minhas.
594
00:58:18,992 --> 00:58:21,721
Agora ele vem,
mesmo com suas esposas,
595
00:58:21,747 --> 00:58:24,800
como uma lhama cujos
campos foram queimados.
596
00:58:24,834 --> 00:58:27,385
Riremos de Magu pelo fogo.
597
00:58:27,411 --> 00:58:29,535
Alguns soldados,
o superaram em n�mero.
598
00:58:29,561 --> 00:58:30,794
Veja sua l�ngua!
599
00:58:30,820 --> 00:58:33,582
Magua trouxe essas mulheres,
para voc� como veados.
600
00:58:33,608 --> 00:58:36,588
Voc� adormeceu e os esfor�os
de Magu foram em v�o.
601
00:58:36,614 --> 00:58:37,701
Fique quieto.
602
00:58:50,615 --> 00:58:52,017
Eu j� tenho.
603
00:58:52,588 --> 00:58:55,471
Vamos equip�-los,
com uma �nica explos�o!
604
00:58:55,970 --> 00:58:59,100
Sinto muito, capit�o,
nunca fui legal com voc�.
605
00:58:59,616 --> 00:59:02,540
Mas foi por causa,
do medo por voc�, Alice.
606
00:59:02,780 --> 00:59:05,001
Ela ainda,
� jovem e eu n�o a queria.
607
00:59:05,027 --> 00:59:07,366
Se aconchegar, em um soldado.
608
00:59:07,885 --> 00:59:09,117
Eu sei...
609
00:59:09,617 --> 00:59:12,772
mas sua m�e, fez o mesmo.
610
00:59:15,130 --> 00:59:16,385
Sim.
611
00:59:20,747 --> 00:59:22,729
Est� tudo bem, voc� pode ir.
612
00:59:28,145 --> 00:59:29,587
Alguma coisa,
est� incomodando voc�?
613
00:59:32,202 --> 00:59:36,221
Unkas n�o est� acostumado,
faria entre as paredes da casa.
614
00:59:36,832 --> 00:59:41,502
Aqui ele n�o ouve as vozes de letras,
dos animais e outras.
615
00:59:47,993 --> 00:59:50,740
Que voc� acha disto?
Ham...
616
00:59:51,097 --> 00:59:52,665
Se n�s demos,
a eles depois de tudo?
617
00:59:52,691 --> 00:59:55,750
Eles nos matariam
de qualquer maneira.
618
00:59:56,780 --> 00:59:59,299
Toda a desgra�a,
do mundo surge para isso.
619
01:00:00,269 --> 01:00:03,821
Capit�o Herbert!
Venha desfrutar!
620
01:00:09,455 --> 01:00:10,726
Alice!
621
01:00:11,673 --> 01:00:14,412
Voc� perguntou o que eu ia fazer,
depois desta miss�o?
622
01:00:14,438 --> 01:00:15,554
Hm, hm!...
623
01:00:15,691 --> 01:00:18,171
E voc� disse, que n�o sabia.
624
01:00:19,329 --> 01:00:22,430
Sim, mas eu j� sei.
625
01:00:23,484 --> 01:00:25,055
Uma nova miss�o?
626
01:00:26,494 --> 01:00:27,904
Eu um comprometimento.
627
01:00:28,760 --> 01:00:31,679
Eu cuidarei de voc�,
quando sairmos daqui.
628
01:00:33,328 --> 01:00:34,798
Eu quero, que voc� saiba.
629
01:00:35,458 --> 01:00:37,073
Antes que algo aconte�a.
630
01:00:39,927 --> 01:00:41,341
Eu temo.
631
01:00:47,934 --> 01:00:50,288
Levante-se com aqueles
barris de poeira.
632
01:00:51,653 --> 01:00:53,003
Escadas tamb�m.
633
01:01:09,244 --> 01:01:12,420
Minha filha Kora me disse,
o que voc� fez por ela.
634
01:01:12,484 --> 01:01:14,118
Te devo um agradecimento.
635
01:01:14,376 --> 01:01:16,073
Unkas quer perguntar algo?
636
01:01:16,099 --> 01:01:18,494
Ele pensou ter ouvido,
uma voz de aviso.
637
01:01:18,520 --> 01:01:20,934
Alguma coisa mudou aqui?
N�o.
638
01:01:21,219 --> 01:01:23,701
Se alguma coisa mudar aqui,
apenas ao meu comando.
639
01:01:23,727 --> 01:01:25,835
O pai da Flor Branca lembra
640
01:01:25,861 --> 01:01:28,362
se algo mudou durante o cerco?
641
01:01:29,135 --> 01:01:30,584
Nesses peda�os?
642
01:01:34,833 --> 01:01:36,967
Estaremos l� em cima,
em um minuto, um momento.
643
01:01:48,316 --> 01:01:50,385
Assim.
Afinal, h� algo mais.
644
01:01:52,377 --> 01:01:54,168
O vag�o de poeira se foi.
645
01:01:54,930 --> 01:01:56,894
Aten��o!
Cuidado l� embaixo.
646
01:01:57,790 --> 01:01:59,083
� muito perigoso.
647
01:02:15,285 --> 01:02:18,252
Por que o carro desapareceu
de repente?
648
01:02:19,264 --> 01:02:21,534
O que eles querem fazer,
com esse p�?
649
01:02:24,297 --> 01:02:26,009
Vamos avisar as torres.
650
01:02:26,035 --> 01:02:27,806
E se eles quiserem jogar fora?
fazenda no ar.
651
01:02:28,169 --> 01:02:31,434
Podemos evitar isso?
O que diz o Unkas?
652
01:02:32,328 --> 01:02:33,538
Ele continua cortando.
653
01:02:33,564 --> 01:02:36,058
Mas ele n�o parece,
ter inventado nada ainda.
654
01:02:38,485 --> 01:02:41,722
Talvez eles s� precisem
de poeira para fazer cartuchos.
655
01:02:57,220 --> 01:02:59,535
Coloque tudo na pilha!
656
01:03:36,245 --> 01:03:39,927
Unkas, ele ainda n�o sabe,
o que mas sente perigo.
657
01:03:40,350 --> 01:03:41,961
Seu cora��o est� inquieto,
658
01:03:41,987 --> 01:03:45,321
porque ele v�,
que a Flor Branca est� triste.
659
01:03:45,640 --> 01:03:48,521
O Oriente n�o � t�o terr�vel,
quanto o seu pa�s.
660
01:03:48,547 --> 01:03:50,508
A Flor Branca voltar�?
661
01:03:51,855 --> 01:03:53,539
N�o consigo,
ouvir l� p�ssaro do sol.
662
01:04:01,646 --> 01:04:03,870
Unkas j� sabe,
o que h� de errado com a poeira.
663
01:04:03,896 --> 01:04:06,602
E tamb�m, o que ele tem,
que fazer seu pai.
664
01:04:16,703 --> 01:04:18,669
Voc�s. Voc� a� adota!
665
01:04:23,717 --> 01:04:24,946
Hei, vamos l�!
666
01:04:25,035 --> 01:04:28,066
N�s cavamos e cavamos,
um Roboter sujo,
667
01:04:28,092 --> 01:04:31,717
Gostaria de saber,
se algu�m vai nos pagar.
668
01:04:31,743 --> 01:04:33,369
Choi, Chifre Verde!
669
01:04:36,336 --> 01:04:41,418
Se eles jogam fora,
n�o resta mais pedra.
670
01:04:41,444 --> 01:04:44,092
E o que fazemos quando
terminamos de nos esconder?
671
01:04:44,259 --> 01:04:46,648
N�s nem sabemos,
quando eles v�o atirar.
672
01:04:47,195 --> 01:04:49,300
Ent�o ningu�m ser� salvo.
673
01:04:49,326 --> 01:04:51,654
N�o h� perigo se eles
trabalharem, no andar de cima.
674
01:04:51,807 --> 01:04:54,553
Se chegarmos a tempo,
podemos sair.
675
01:04:54,800 --> 01:04:57,185
E ent�o, deixe esses peda�os,
se alegrarem.
676
01:04:57,211 --> 01:04:59,026
Mas mulheres e crian�as...
677
01:04:59,665 --> 01:05:02,821
Voc� tem sopa para os feridos?
Aqui est�.
678
01:05:02,847 --> 01:05:04,904
Obrigada.
Venha tomar ch�!
679
01:05:04,937 --> 01:05:08,333
Aqui, Srta. Alice,
est� pronto para voc�.
680
01:05:08,369 --> 01:05:12,072
Kling Klang.
Gloria, que mundo lindo!
681
01:05:12,446 --> 01:05:13,831
Caldo de nativo americano.
682
01:05:13,857 --> 01:05:16,795
Se algo acontecer,
d� uma colher a cada um.
683
01:05:16,847 --> 01:05:18,604
Isso n�o vai ajudar, cozinhe.
684
01:05:18,824 --> 01:05:22,164
Eu s� tenho que acreditar, senhora.
Ent�o n�s podemos fazer tudo.
685
01:05:23,255 --> 01:05:24,672
Podemos fazer tudo?
686
01:05:35,955 --> 01:05:38,593
Onde voc� est� indo?
Verificar!
687
01:05:39,471 --> 01:05:40,833
Ah sim verificar!
688
01:05:41,195 --> 01:05:43,182
Eu preciso descobrir,
o que eles querem fazer,
689
01:05:43,208 --> 01:05:45,227
voc� acorda pois
somente, eu entendo,
690
01:05:45,253 --> 01:05:46,846
a linguagem dos �ndios.
691
01:05:46,872 --> 01:05:49,445
Hei! Voc� bebeu?
692
01:05:58,845 --> 01:06:01,921
Me deixar ir! Me deixar ir!
693
01:06:01,947 --> 01:06:04,927
Eu tenho que sair!
Me deixar ir!
694
01:06:04,953 --> 01:06:07,977
Me deixar ir!
Eu tenho que sair!
695
01:06:09,521 --> 01:06:11,206
Manitu!
696
01:06:11,833 --> 01:06:14,690
Se eu soubesse, que voc�...
697
01:06:15,320 --> 01:06:18,873
Sinto muito pinguim, isso � melhor,
do que vir o couro cabeludo.
698
01:06:24,611 --> 01:06:25,839
Voc� viu?
699
01:06:25,865 --> 01:06:28,698
Eles atacam como coelhos.
Apenas deixe-os em paz!
700
01:06:28,724 --> 01:06:30,450
N�s terminaremos mais cedo.
701
01:07:02,161 --> 01:07:05,320
Ah, vamos descansar, um pouco.
702
01:08:00,162 --> 01:08:02,663
Voc� ouviu? Sim.
703
01:08:02,907 --> 01:08:05,307
Quando eles v�o fazer isso?
De manh�.
704
01:08:26,671 --> 01:08:28,555
Bom dia!
P�ra, n�s n�o podemos fazer isso.
705
01:08:28,581 --> 01:08:29,991
P�ra,
n�s n�o podemos fazer isso.
706
01:08:30,163 --> 01:08:32,339
Vamos sair, voc� tem que sair!
707
01:08:32,378 --> 01:08:35,151
P�re, garoto!
Levante-se, precisamos de voc�.
708
01:08:35,177 --> 01:08:38,332
Mas eu quero ir, sair agora.
709
01:08:40,638 --> 01:08:44,522
Sinto muito, garoto,
mas h� mulheres e crian�as.
710
01:08:47,331 --> 01:08:49,707
O que voc� est� olhando.
Vamos trabalhar!
711
01:08:49,733 --> 01:08:51,370
Primeiras mulheres,
crian�as e feridos!
712
01:08:51,396 --> 01:08:52,849
Eles j� est�o na maca.
713
01:08:54,257 --> 01:08:56,862
Kora! Como se parece?
Eu n�o sei.
714
01:09:02,734 --> 01:09:04,020
Ser�?
715
01:09:05,046 --> 01:09:06,445
Em um minuto!
716
01:09:28,653 --> 01:09:31,111
Pronto, pessoal?
Sim, sim, sim...
717
01:09:37,789 --> 01:09:39,126
J� est� aqui.
718
01:09:40,040 --> 01:09:41,213
Acende!
719
01:09:41,563 --> 01:09:44,002
Ent�o, o que h�, cara.
Vamos!
720
01:09:44,955 --> 01:09:48,010
Agora as montanhas!
Montanhas, montanhas!
721
01:09:49,944 --> 01:09:51,352
Unkas, hei!
722
01:09:52,012 --> 01:09:54,613
Isso foi um sinal.
N�s vamos!
723
01:09:54,639 --> 01:09:59,051
Todos do est�bulo aqui!
Feridos primeiro!
724
01:09:59,611 --> 01:10:02,610
Vamos l�!
Mulheres e crian�as, vamos l�!
725
01:10:03,529 --> 01:10:06,182
Pr�ximo! Vamos!
Baixa!
726
01:10:06,208 --> 01:10:08,779
Vamos l�! O pr�ximo!
Certo!
727
01:10:50,403 --> 01:10:54,756
Socorro!
Ajude-me, socorro!
728
01:11:27,409 --> 01:11:28,770
Eu estarei l�!
729
01:11:33,992 --> 01:11:36,466
Socorro! Socorro!
730
01:11:42,086 --> 01:11:43,225
N�o!
731
01:11:59,312 --> 01:12:00,526
Est�o vindo!
732
01:12:30,366 --> 01:12:31,833
Meu irm�o.
733
01:12:34,110 --> 01:12:35,621
Ouro...
734
01:13:02,632 --> 01:13:04,894
O destemido Kora
de Magu est� perdido.
735
01:13:04,920 --> 01:13:08,135
Seu corpo ser� esmagado,
l� embaixo no abismo.
736
01:13:08,267 --> 01:13:09,678
Unkas est� chegando.
737
01:13:10,680 --> 01:13:12,438
Deixe-o apenas
seguir seus passos.
738
01:13:12,464 --> 01:13:14,970
A �ltima vez que ele
vem dessas montanhas.
739
01:13:15,067 --> 01:13:18,982
Para as montanhas, onde a corte,
do Povo Vermelho aguarda o traidor.
740
01:13:39,423 --> 01:13:42,356
Ele v� meu irm�o,
um p� movendo uma pedra l�.
741
01:13:42,382 --> 01:13:43,531
Ele v�.
742
01:14:19,938 --> 01:14:22,777
A vila de Iroquois,
da tribo de Unundaga.
743
01:14:23,080 --> 01:14:26,701
Unkas cai.
O Olho do Falc�o vai com ele?
744
01:14:26,906 --> 01:14:28,173
A mesma coisa.
745
01:14:45,422 --> 01:14:47,733
E o qu�! O qu�!
746
01:14:47,759 --> 01:14:49,990
Jejua vem comigo!
747
01:14:50,056 --> 01:14:52,780
Jejum de Kora, venha comigo!
748
01:15:08,276 --> 01:15:12,744
Tamenund entendeu que um homem
branco serviria sua l�ngua.
749
01:15:12,887 --> 01:15:17,084
Ele o cumprimenta
e seu aliado vermelho, Manetu
750
01:15:17,215 --> 01:15:22,040
Unkas, filho do gr�o-chefe
Genghis Khan, deve falar.
751
01:15:22,304 --> 01:15:25,684
Os ukas vieram a cavalo para Maguu,
para o povoado de Taminos.
752
01:15:25,862 --> 01:15:29,017
Magua e seus guerreiros mataram,
a tribo Mohawk.
753
01:15:29,232 --> 01:15:31,589
Ukas tem uma classifica��o
chefe de seu pai.
754
01:15:31,627 --> 01:15:33,541
Ele mata Magua,
para ter uma faca de vingan�a,
755
01:15:33,567 --> 01:15:35,331
enterrada para sempre,
no povoado de Tamina.
756
01:15:35,374 --> 01:15:39,526
Mas ele exige a liberta��o do Kora
branca, que o assassino tem com ele.
757
01:15:40,365 --> 01:15:42,485
Deixe Unkas se aproximar
758
01:15:42,511 --> 01:15:44,949
e dizer qual foi o motivo,
do banho sangrento,
759
01:15:44,975 --> 01:15:48,772
que Magua e os seus guerreiros
causaram, � tribo mohawk.
760
01:15:49,409 --> 01:15:50,771
Unkas diz:
761
01:15:50,845 --> 01:15:53,817
O cora��o de Tamin � marcado,
por muitos invernos.
762
01:15:53,843 --> 01:15:57,223
Isso o tornou s�bio e reconciliado,
com o �dio dos homens.
763
01:15:57,286 --> 01:16:01,654
� por isso que Unkas lhe dir� algo,
que ele n�o p�de dizer cada.
764
01:16:02,029 --> 01:16:03,347
Tirem-lhe a lan�a!
765
01:16:07,862 --> 01:16:09,808
O cora��o de Unkas est� triste.
766
01:16:10,532 --> 01:16:12,275
Ele v� que seu povo,
n�o encontrar�,
767
01:16:12,301 --> 01:16:14,334
mais uma maneira
de viver com os brancos.
768
01:16:15,285 --> 01:16:16,493
Est� certo.
769
01:16:16,668 --> 01:16:19,383
Em breve n�o haver� lugar,
sob as estrelas,
770
01:16:19,414 --> 01:16:22,393
no qual um p� de �ndio
descansaria e diria
771
01:16:22,485 --> 01:16:24,688
ficaremos aqui,
como pessoas livres.
772
01:16:24,996 --> 01:16:26,449
� por isso que Unkas,
773
01:16:26,475 --> 01:16:30,166
est� tentando ensinar,
que todas as pessoas s�o iguais.
774
01:16:30,192 --> 01:16:33,007
Eles s�o de um pai e uma m�e,
775
01:16:33,033 --> 01:16:35,453
com um c�u e uma terra.
776
01:16:35,663 --> 01:16:38,404
Howh.
Chefe Magua quer conversar.
777
01:16:38,936 --> 01:16:41,369
Rostos brancos espalham
mentiras e roubam florestas,
778
01:16:41,395 --> 01:16:42,792
mulheres e montanhas ind�genas.
779
01:16:42,818 --> 01:16:47,894
Magua jurou destruir aqueles,
que matam e seus aliados.
780
01:16:47,920 --> 01:16:51,447
S� ent�o o �ndio vir� � sua direita
e poder� dizer s� uma vez.
781
01:16:51,473 --> 01:16:53,767
Eu quero ficar aqui como,
um homem solteiro.
782
01:16:54,068 --> 01:16:56,881
Quando menino, Tamenund queria,
783
01:16:57,204 --> 01:17:00,611
mudan�a no mundo de acordo,
com o seu pensamento.
784
01:17:00,644 --> 01:17:04,413
Como um homem viu que o mundo
havia mudado, por conta pr�pria.
785
01:17:04,439 --> 01:17:08,287
Mas completamente diferente.
De acordo com a vontade de Manitu.
786
01:17:08,617 --> 01:17:11,428
Tamenund queria, como homem
de novo mudan�a no mundo
787
01:17:11,454 --> 01:17:13,089
de acordo, com o seu pensamento.
788
01:17:13,249 --> 01:17:16,161
Ele v� o mundo mudar,
por conta pr�pria,
789
01:17:16,185 --> 01:17:19,356
mas bem diferente.
De acordo com a vontade de Manitu.
790
01:17:19,382 --> 01:17:22,912
O sol, o inverno e o ver�o
est�o em suas m�os.
791
01:17:22,938 --> 01:17:27,003
O pessoal de Taminov lhe dir�,
o que vai acontecer.
792
01:17:54,390 --> 01:17:58,172
Unkas e Magua,
v�o lutar, com uma faca,
793
01:17:58,198 --> 01:18:00,599
uma lan�a e um tomahawk.
794
01:18:00,625 --> 01:18:03,932
O resultado ser� visto,
como a vontade de Manitu.
795
01:18:04,284 --> 01:18:05,715
A menina branca,
796
01:18:05,741 --> 01:18:09,033
que estar� lutando contra,
o vencedor, pertencer� sabe Azov.
797
01:18:44,165 --> 01:18:47,275
N�o pode haver tomahawk,
ou faca na luta.
798
01:18:47,530 --> 01:18:48,969
N�o � uma lan�a.
799
01:18:49,370 --> 01:18:52,841
Quem � culpado desta lei,
perde seu tempo sua tribo.
800
01:18:52,912 --> 01:18:54,622
E ele est� perdendo a vida.
801
01:21:28,268 --> 01:21:29,691
Manitou decidiu,
802
01:21:29,717 --> 01:21:32,123
mas Unkas detesta,
vou dar um passo esse sapo.
803
01:21:41,151 --> 01:21:43,157
Manitou disse seu veredicto.
804
01:21:43,309 --> 01:21:45,614
Unkas est� pedindo,
um pr�mio para o vencedor.
805
01:21:45,640 --> 01:21:47,678
Ele � dono do White...
806
01:22:00,072 --> 01:22:03,253
Pessoas Unundaga, deixe-o ouvir.
807
01:22:03,883 --> 01:22:07,321
Deixe o castigo cobrir a cabe�a
808
01:22:07,347 --> 01:22:09,958
de que j� foi o chefe de Magua.
809
01:22:10,306 --> 01:22:14,468
Deixe seu p� se perder antes,
da busca das flechas.
810
01:22:14,865 --> 01:22:16,697
A bateria soar� tr�s vezes,
811
01:22:16,723 --> 01:22:19,502
muita vantagem ser� dada a ele.
812
01:22:19,848 --> 01:22:21,859
Deixe a bateria tocar.
813
01:22:59,555 --> 01:23:00,935
Atirem nele!
814
01:24:10,355 --> 01:24:17,855
"FIM"
63468
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.