All language subtitles for CVVTTTT,

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,255 --> 00:00:56,787 Este � Chingaeguk! 2 00:01:05,397 --> 00:01:06,521 Onde voc� vai? 3 00:01:06,811 --> 00:01:08,807 Magua vai atr�s do couro cabeludo dos coiotes. 4 00:01:08,882 --> 00:01:11,976 Meu irm�o me deu sua palavra. Ele quer quebrar isso? 5 00:01:12,103 --> 00:01:15,646 Magua lembra, mas Magua n�o � seu irm�o. 6 00:01:15,672 --> 00:01:19,451 Espere, n�s o ajudamos contra os moicanos. 7 00:01:19,598 --> 00:01:22,096 Mas voc� nos prometeu, ajudar contra os soldados, 8 00:01:22,122 --> 00:01:24,007 quem prevalecer�, o dinheiro de Fort Western. 9 00:01:25,817 --> 00:01:30,016 Ent�o voc� recebe cem escalpos, sem nenhum risco. 10 00:01:30,092 --> 00:01:33,546 Nossa luta � principalmente contra soldados. 11 00:01:33,572 --> 00:01:35,651 Magua, ir� destruir todos eles. 12 00:01:36,521 --> 00:01:38,477 Encontre, o Chingaeguk 13 00:01:41,576 --> 00:01:47,076 * O �LTIMO DOS MOICAMOS * 14 00:03:48,812 --> 00:03:49,990 Aten��o! 15 00:03:56,279 --> 00:03:58,271 Chingaeguk. Meu pai! 16 00:04:06,212 --> 00:04:07,530 Pai! 17 00:04:09,391 --> 00:04:11,904 O que aconteceu? Pai! 18 00:04:54,398 --> 00:04:56,565 Prepare-se, para um coiote covarde, 19 00:04:56,591 --> 00:04:58,830 voc� morrer�, aos p�s de Gengheiguka. 20 00:05:08,713 --> 00:05:11,786 Chingaeguk, ouviu o chamado de Manitu. 21 00:05:11,812 --> 00:05:15,870 Nosso amigo Sokolie Oko, vai decorar seu irm�o vermelho, 22 00:05:16,000 --> 00:05:19,570 reunir os chefes, da nossa tribo. 23 00:05:26,425 --> 00:05:29,893 Nosso chefe Unkas, filho de Chingaeguk, 24 00:05:29,919 --> 00:05:32,910 o �ltimo da tribo Moikana 25 00:05:36,509 --> 00:05:38,665 Agora deixe meu pai ouvir, o primeiro juramento. 26 00:05:38,691 --> 00:05:40,738 Chingaeguk, est� ouvindo. 27 00:05:41,057 --> 00:05:45,352 Unkas, n�o eu paz, nem pela �gua nem pela noite, 28 00:05:45,378 --> 00:05:47,993 desde que o ch�o e as ra�zes das �rvores n�o bebam, 29 00:05:48,019 --> 00:05:49,719 o sangue de assassinos covardes 30 00:05:49,745 --> 00:05:52,489 e Chingaeguk n�o ser� capaz de ir para Manitu. 31 00:05:52,755 --> 00:05:56,560 Chingaeguk, ouviu o primeiro juramento. 32 00:05:56,653 --> 00:06:00,619 Deixe meu pai ouvir outro juramento. Chingaeguk est� ouvindo. 33 00:06:00,645 --> 00:06:04,524 Que a tribo dos moicanos continua, a existir sob o sol, 34 00:06:04,550 --> 00:06:06,983 Unkas, n�o eu em paz e descanso, 35 00:06:07,020 --> 00:06:10,035 at� que ele encontre um companheiro, para sua tenda. 36 00:06:10,061 --> 00:06:14,305 Chingaeguk, ouviu o segundo juramento 37 00:06:14,707 --> 00:06:17,839 e seu cora��o est� feliz. 38 00:06:39,976 --> 00:06:41,299 Meu irm�o. 39 00:06:45,481 --> 00:06:46,811 Meu irm�o, fez a coisa certa. 40 00:06:46,837 --> 00:06:50,524 Um cavalo coiote nos levar�, a um acampamento de assassinos covardes. 41 00:07:00,858 --> 00:07:04,544 Um soldado ligou para Willy, depois de tr�s garrafas de rum. 42 00:07:04,570 --> 00:07:06,041 Em algum lugar no leste, 43 00:07:06,067 --> 00:07:08,190 h� uma caixa cheia de ouro e prata. 44 00:07:08,216 --> 00:07:11,815 Com milhares, milhares de d�lares, em ouro e prata! 45 00:07:11,954 --> 00:07:14,921 Eles v�m ao nosso pa�s e o saqueiam. 46 00:07:14,947 --> 00:07:17,710 Maguu n�o se importa, ele s� quer a morte deles. 47 00:07:17,736 --> 00:07:18,861 Est�o vindo! 48 00:07:45,401 --> 00:07:47,540 Hei, voc�, tenho uma nova oferta. 49 00:07:47,566 --> 00:07:50,259 N�o! Mas n�o! 50 00:07:50,353 --> 00:07:53,141 Se eu tiver dinheiro, no primeiro carro, 51 00:07:53,167 --> 00:07:56,543 voc� vai me dar suas botas? N�o! 52 00:07:56,921 --> 00:07:59,694 Eu n�o acho que ele est�, no segundo carro, 53 00:07:59,720 --> 00:08:01,533 mas ele est� no primeiro, l� em cima. 54 00:08:01,559 --> 00:08:03,333 N�o. Por que n�o? 55 00:08:03,388 --> 00:08:05,139 Porque n�o estamos pegando essa caixa! 56 00:08:06,447 --> 00:08:08,088 Eu n�o entendo isso. 57 00:08:08,405 --> 00:08:11,102 Eu ainda tenho uma oferta. N�o. 58 00:08:11,128 --> 00:08:14,541 Meu Hulder � mais r�pido, que o seu Olga. N�o! 59 00:08:14,567 --> 00:08:18,143 Vamos correr para esse cacto. Quem estar� l� mais cedo? 60 00:08:32,965 --> 00:08:36,467 O que os dois est�o fazendo? Eu n�o entendo! 61 00:08:40,916 --> 00:08:43,363 Vamos l�, vamos l�! 62 00:08:43,813 --> 00:08:48,998 Hei, vamos l�! Queda, � uma queda, volta! 63 00:08:49,352 --> 00:08:51,827 Alarme! Alarme! 64 00:08:52,838 --> 00:08:54,084 Al�! 65 00:08:54,582 --> 00:08:55,959 Vamos, l�! 66 00:08:55,985 --> 00:08:59,479 Herbst! Voc� tem que pegar, para o forte Munroe. 67 00:08:59,608 --> 00:09:01,632 Desa homens v�o ficar aqui, contra os bandidos! 68 00:09:01,658 --> 00:09:02,688 Em frente! 69 00:10:12,256 --> 00:10:14,251 "MUNROE" 70 00:10:17,159 --> 00:10:19,561 Essas s�o as gangues de Ming e Rutsch. 71 00:10:19,587 --> 00:10:22,098 � medida que se aproximam, eles ter�o como objetivo exatamente? 72 00:10:22,124 --> 00:10:23,349 Atire com calma! 73 00:10:32,675 --> 00:10:36,001 Eles nos cercam. Fique no lugar! 74 00:10:40,061 --> 00:10:43,009 Hei, cabo! Cabo Vollman, senhor. 75 00:10:43,035 --> 00:10:46,777 N�s escoltamos carros com poeira e ouro de Western Fort. 76 00:10:47,273 --> 00:10:50,505 Ent�o p� ou ouro! Ouro? 77 00:10:50,531 --> 00:10:52,006 O carro foi roubado com poeira. 78 00:10:52,032 --> 00:10:54,484 Eles nos atacaram, Brushter caiu em retirada. 79 00:10:54,510 --> 00:10:55,677 Brushter? 80 00:10:55,703 --> 00:10:57,630 Richard Brushter, do s�timo regimento. 81 00:10:57,656 --> 00:10:58,824 Ele caiu, senhor. 82 00:10:58,858 --> 00:11:01,986 Brushter, dois cestos e sete homens ca�ram, senhor. 83 00:11:04,767 --> 00:11:07,181 Mac! Quntas pessoas est�o fora? 84 00:11:07,207 --> 00:11:11,976 Ningu�m, excepto os cowboys, que foram ao Colorado com o gado. 85 00:11:12,002 --> 00:11:15,218 Tudo certo. Eles est�o seguros. Coloque o carro no galp�o! 86 00:11:15,244 --> 00:11:17,248 Um homem, com uma bandeira branca. 87 00:11:28,178 --> 00:11:31,417 O que voc� quer? Voc� � o coronel Monroe? 88 00:11:31,451 --> 00:11:32,493 Sou eu. 89 00:11:32,519 --> 00:11:36,168 N�o � mais, voc� � apenas, o Sr. Monroe. 90 00:11:36,194 --> 00:11:38,766 Eu vim para o carro. Eu tenho um ex�rcito! 91 00:11:38,792 --> 00:11:42,497 Troque-o por suas vidas, Sr. Monroe. Ningu�m vai saber. 92 00:11:42,523 --> 00:11:44,946 O carro vai ficar aqui, at� eu peg�-lo. 93 00:11:44,972 --> 00:11:47,244 N�o recolhe! � por isso que estamos aqui. 94 00:11:47,270 --> 00:11:48,878 Com que direito? 95 00:11:48,925 --> 00:11:52,510 Nosso direito, senhor. Isso n�o est� claro? 96 00:11:52,536 --> 00:11:54,752 Voc� est� preso. Nenhum de voc�s vai embora. 97 00:11:54,778 --> 00:11:55,963 D� o fora. 98 00:11:56,314 --> 00:11:59,289 Voc� tomou a decis�o errada. 99 00:11:59,315 --> 00:12:01,553 Vamos queimar voc� e aqueles, 100 00:12:01,579 --> 00:12:04,227 que sobreviverem, Magua est� escalando. 101 00:12:04,253 --> 00:12:08,400 D�-nos o carro e Magua negociar� com voc�. 102 00:12:08,426 --> 00:12:11,872 Saia daqui! Tudo bem, como voc� deseja. 103 00:12:12,527 --> 00:12:13,669 Hei! 104 00:12:14,493 --> 00:12:16,362 Eu atiro nele. N�o! 105 00:12:16,827 --> 00:12:19,668 Por que n�o, chefe? N�o tens de ter calma! 106 00:12:20,274 --> 00:12:21,613 Tudo em! 107 00:12:22,034 --> 00:12:23,838 N�o tire esses caras, da sua vista. 108 00:12:29,805 --> 00:12:32,035 Ele n�o vai nos dar, essa caixa. 109 00:12:32,061 --> 00:12:35,561 Ainda ser� nossa. N�s a levaremos, chefe. 110 00:12:35,587 --> 00:12:38,490 Se voc� nos ajudar... Cara p�lida, ou�a! 111 00:12:38,516 --> 00:12:41,653 Eles querem roubar a terra de nossos pais e Magua a impedir�o. 112 00:12:41,679 --> 00:12:42,684 Eu terminei! 113 00:12:42,709 --> 00:12:45,302 Ent�o voc� quer, um couro cabeludo e n�s amamos 114 00:12:45,482 --> 00:12:48,878 Minhas filhas, est�o a caminho daqui, 115 00:12:49,100 --> 00:12:50,740 mas como eu poderia, ter adivinhado? 116 00:12:50,766 --> 00:12:52,328 Ningu�m poderia saber disso? 117 00:12:54,157 --> 00:12:56,504 Reck est� com elas. 118 00:12:57,593 --> 00:13:00,469 Quando elas caem, em suas m�os dos �ndios l� fora. 119 00:13:00,495 --> 00:13:01,916 Deus esteja com eles. 120 00:13:02,789 --> 00:13:06,407 Eu tenho que tentar, o suficiente � noite fora e aviso eles. 121 00:13:06,433 --> 00:13:09,630 Existem muitos deles e estamos cercados. Ningu�m sai. 122 00:13:09,675 --> 00:13:12,018 Senhor, voc� n�o pode. 123 00:13:12,044 --> 00:13:14,197 Eu vou fazer isso, ou Mac. 124 00:13:14,321 --> 00:13:16,522 Voc� � o �nico, que tem mais experi�ncia, 125 00:13:16,548 --> 00:13:19,187 Bandidos de barbatana retidos 126 00:13:19,910 --> 00:13:22,221 Pense nas mulheres e crian�as, que est�o aqui connosco. 127 00:13:23,834 --> 00:13:28,160 Willy Herbert ir� transferir suas filhas, quando todo mundo adormece. 128 00:13:28,186 --> 00:13:29,853 Nada contra Herbert, 129 00:13:29,879 --> 00:13:32,061 mas ele � um rec�m-chegado, ao oeste. 130 00:13:32,119 --> 00:13:34,974 Ele veio para aqui, diretamente da velha Inglaterra. 131 00:13:35,134 --> 00:13:36,866 Quanto tempo podemos defender rancho? 132 00:13:36,892 --> 00:13:39,267 Talvez uma semana, talvez duas. 133 00:13:39,814 --> 00:13:41,347 Duas semanas, chefe. 134 00:13:41,683 --> 00:13:44,432 Ent�o os soldados notam, que o transporte 135 00:13:44,458 --> 00:13:45,971 de dinheiro n�o est� chegando. 136 00:13:46,021 --> 00:13:47,979 Os de fora tamb�m sabem disso 137 00:13:48,005 --> 00:13:49,619 e eles v�o nos querer at� ent�o aquecer. 138 00:13:49,645 --> 00:13:51,469 N�s vamos fazer isso de qualquer maneira 139 00:13:51,495 --> 00:13:54,135 e ningu�m ser� capaz de n�s calcula que somos uma fortaleza? 140 00:13:54,161 --> 00:13:55,320 Eles emitiram. 141 00:13:55,425 --> 00:13:57,308 N�o, ningu�m 142 00:13:57,531 --> 00:13:59,712 Porque nenhum de n�s estar� mais aqui. 143 00:14:00,513 --> 00:14:02,608 Eles v�o matar todos n�s, 144 00:14:02,768 --> 00:14:04,157 como foi, que souberam disso. 145 00:14:05,344 --> 00:14:07,281 Temos apenas um... 146 00:14:07,384 --> 00:14:10,138 a ver em casa e noite. 147 00:14:10,223 --> 00:14:13,128 Se algo se mover para fora, tome medidas imediatamente. 148 00:14:13,484 --> 00:14:14,694 Afinal... 149 00:14:15,559 --> 00:14:18,240 toda pessoa tem uma certa dose de felicidade. 150 00:14:18,515 --> 00:14:20,992 Talvez isso nos ajude. 151 00:14:32,115 --> 00:14:35,441 Ainda vinte de experi�ncia aos dezoito anos os p�s... 152 00:14:38,241 --> 00:14:41,217 Hei, deve haver uma dica. 153 00:14:41,598 --> 00:14:42,805 Boa. 154 00:14:45,082 --> 00:14:46,482 Oh, vai! 155 00:14:46,936 --> 00:14:48,305 Oh, vai! 156 00:14:54,828 --> 00:14:56,487 V� vamos, vai! 157 00:14:56,513 --> 00:14:59,000 Vamos l�! Vamos. 158 00:15:08,594 --> 00:15:10,200 Inspecionado, capit�o. 159 00:15:10,226 --> 00:15:12,154 Boa. Tudo bem, v� em frente. 160 00:15:12,180 --> 00:15:16,600 N�o estou tossindo, com esse Roboter, n�o posso. 161 00:15:16,910 --> 00:15:19,918 Eu te conhe�o bem, Jack. Voc� n�o desiste t�o facilmente. 162 00:15:20,033 --> 00:15:22,771 Voc� n�o pode lev�-los? T�o s�rio. 163 00:15:22,797 --> 00:15:24,730 Acho que duas garotas n�o v�o te expulsar. 164 00:15:24,756 --> 00:15:28,162 Voc� ser� informado, senhor. Eu digo: "Vamos l� e vamos l�". 165 00:15:28,188 --> 00:15:30,285 Eles n�o se sentam. 166 00:15:30,311 --> 00:15:32,605 Que sem harm�nia eu n�o irei. 167 00:15:32,631 --> 00:15:34,738 Deixe-os carregar e ir embora! 168 00:15:34,764 --> 00:15:37,838 Mas sem mim! Maldita harmonia novamente. 169 00:15:37,900 --> 00:15:42,446 Jack, deixe por isso mesmo. N�o preste aten��o nas garotas. 170 00:15:42,472 --> 00:15:44,986 N�s temos o suficiente trabalhos de reparo de pontes. 171 00:15:45,243 --> 00:15:47,569 N�o temos uma estrat�gia ruim. 172 00:15:47,595 --> 00:15:49,624 Voc� acha que algu�m poderia nos atacar? 173 00:15:49,650 --> 00:15:51,713 Isso � bom aqui. Ningu�m vai nos atacar. 174 00:15:51,908 --> 00:15:54,504 Podemos morar aqui como... 175 00:15:54,530 --> 00:15:57,205 se n�o fosse pelas mulheres. 176 00:15:57,231 --> 00:16:00,849 Capit�o Herbert! E aqui est�o elas. Sim. 177 00:16:01,656 --> 00:16:03,170 Capit�o Herbert. 178 00:16:03,196 --> 00:16:06,890 Deixe meu pai saber, que j� estamos aqui. 179 00:16:06,916 --> 00:16:09,153 Por que eles n�o explicam minha harmonia? 180 00:16:09,179 --> 00:16:11,679 Deixe-os explicar minha harmonia! Eu preciso dele! 181 00:16:12,562 --> 00:16:15,855 Ent�o voc� precisa dele. As damas est�o prontas? 182 00:16:16,147 --> 00:16:18,728 Ent�o, primeiro de tudo. A tempestade destruiu a ponte. 183 00:16:18,754 --> 00:16:20,387 Precisamos de 4 dias, para repar�-la. 184 00:16:20,413 --> 00:16:23,774 Somente se voc� conseguir descobrir, como posso fazer isso, mais r�pido. 185 00:16:24,007 --> 00:16:26,422 Segundo: explicaremos sua harmonia. 186 00:16:26,448 --> 00:16:29,976 E terceiro: Ele enviou para o seu pai, ele partiu ontem � noite. 187 00:16:30,002 --> 00:16:32,435 Por que, ningu�m nos contou? 188 00:16:32,879 --> 00:16:35,448 Que a filha, quer um mensageiro de sauda��es 189 00:16:35,474 --> 00:16:37,391 ao seu pai ningu�m, pensou nisso! 190 00:16:37,430 --> 00:16:40,260 Eles s�o soldados e eles n�o entendem essas coisas, 191 00:16:40,286 --> 00:16:42,283 como os cumprimentos das filhas, pai. 192 00:16:42,506 --> 00:16:45,245 � melhor voc� cuidar, da sua harmonia. 193 00:16:45,406 --> 00:16:47,072 Ent�o, Jack, voc� ouviu? 194 00:16:47,098 --> 00:16:49,426 Por favor, explique, minha harmonia. Ah!... 195 00:16:50,466 --> 00:16:52,100 Isto � incr�vel... 196 00:16:53,762 --> 00:16:56,194 Que fazer! Harm�nio... 197 00:17:00,823 --> 00:17:03,464 Hei, n�o existe, uma verdadeira experi�ncia 198 00:17:03,490 --> 00:17:06,284 Finalmente os encontrei, ra�zes indianas. 199 00:17:06,310 --> 00:17:09,616 Vamos colocar alguns no ch�, do capit�o. N�o querido. 200 00:17:09,642 --> 00:17:12,969 Tr�s gotas, fortalecem a mente e o cora��o. 201 00:17:12,995 --> 00:17:15,602 N�o, eu n�o quero isso. Claro, ficarei feliz em 202 00:17:15,628 --> 00:17:18,880 porque o ch� tem um gosto bom de qualquer maneira. 203 00:17:19,083 --> 00:17:22,751 O que � isso comida? Mas Kora, coma! 204 00:17:22,777 --> 00:17:26,328 N�o? � uma pena, n�o vai ser bom para o capit�o. 205 00:17:29,288 --> 00:17:32,843 Estou com medo da sua irm�, senhorita Alice. Ela � assim. 206 00:17:32,869 --> 00:17:36,726 Mesmo assim, um homem, como eu tem medo da sua irm�. 207 00:17:36,752 --> 00:17:40,667 Mas tenho certeza, que essas ra�zes v�o ajudar. 208 00:17:40,693 --> 00:17:44,729 Voc� s� precisa acreditar nisso. Hei, Hop. 209 00:17:45,580 --> 00:17:47,884 Sim, capit�o, estou indo embora. Venha c�! 210 00:17:48,371 --> 00:17:51,478 Aonde vai voc�? As ra�zes j� est�o na chaleira. 211 00:17:51,504 --> 00:17:53,793 Ele s� permanece, no perfume do outono, 212 00:17:53,819 --> 00:17:56,076 para penetrar na costura e ficar agrad�vel at� o fundo. 213 00:17:56,102 --> 00:17:59,572 Veja, essa floresta parece ser cheio de pombos. 214 00:17:59,598 --> 00:18:02,532 Pombo delicadamente cozido, d�i a sa�de n�o muda. 215 00:18:02,558 --> 00:18:05,891 Kling Klang Gloria, que bela paisagem. 216 00:18:05,917 --> 00:18:07,842 Estou ansioso, pelo seu bom humor. 217 00:18:07,868 --> 00:18:10,244 Verifique se tudo est� bem cuidado. Tudo certo. 218 00:18:10,602 --> 00:18:12,429 Tenente! Sim capit�o! 219 00:18:12,510 --> 00:18:15,638 Oh, nosso querido capit�o, n�o quer que fa�a isso! 220 00:18:15,664 --> 00:18:17,467 Voc� � cozinheiro dele h� muito tempo? 221 00:18:17,813 --> 00:18:21,006 Desde que estivemos aqui. Oh, ele estava furioso. 222 00:18:21,234 --> 00:18:26,281 Furioso? Sim, porque ele tem, que fazer isso com voc�, beb�! 223 00:18:26,307 --> 00:18:29,178 Por que ele n�o disse que estava enviando um mensageiro para o pai? 224 00:18:29,204 --> 00:18:33,020 Ele teve que sair de manh� cedo, antes de frear. 225 00:18:33,046 --> 00:18:36,775 Voc� ainda estava dormindo, quando ele saiu. 226 00:18:36,801 --> 00:18:38,937 O melhor homem, com as melhores habilidades. 227 00:18:57,388 --> 00:18:59,480 L�, ali, alarme! 228 00:19:00,334 --> 00:19:03,755 Hei, quem atirou? N�s n�o vimos isso. 229 00:19:03,781 --> 00:19:05,849 Angeret veio e disparou. 230 00:19:07,071 --> 00:19:09,967 Eles atiraram em um cavalo para ele. Ele era um homem de uniforme azul. 231 00:19:09,993 --> 00:19:11,728 Parecia um uniforme azul. 232 00:19:11,754 --> 00:19:15,207 Algo como um uniforme azul, ou um uniforme azul? 233 00:19:15,233 --> 00:19:16,238 Eu n�o sei. 234 00:19:16,264 --> 00:19:18,807 Foi s� um tiro. Parece estar tudo bem. 235 00:19:18,884 --> 00:19:21,822 Ficar de olho em! Sim, fique de olho patr�o. 236 00:19:21,848 --> 00:19:24,394 Voc� est� bem seguro aqui 237 00:19:24,420 --> 00:19:27,231 e suas filhas est�o, com problemas. 238 00:19:29,434 --> 00:19:33,247 Atr�s das grades? N�o. 239 00:19:39,243 --> 00:19:40,505 Aplaudir. 240 00:19:42,224 --> 00:19:43,937 Ningu�m sai. 241 00:19:45,682 --> 00:19:47,989 Hei! Voc� n�o vai dizer nada? 242 00:19:48,358 --> 00:19:51,053 Voc� n�o sabe de nada? Voc� n�o vai revelar nada? 243 00:19:55,794 --> 00:19:58,387 Terminamos em alguns dias e podemos continuar? 244 00:19:58,413 --> 00:20:00,895 com a parti��o e com as suas filhas no caminho. 245 00:20:02,417 --> 00:20:05,784 As filhas est�o bem. Duas filhas. 246 00:20:06,401 --> 00:20:08,534 Temos um mensageiro, para eles uma sauda��o? 247 00:20:08,774 --> 00:20:10,436 O que voc� diz sobre isso? 248 00:20:10,688 --> 00:20:12,853 Hei! Ele est� morto. 249 00:20:17,015 --> 00:20:19,028 Vou te dar ainda mais. 250 00:20:19,054 --> 00:20:20,924 Muitos escalpos. Masculino e feminino. 251 00:20:20,950 --> 00:20:24,518 � o suficiente para ir, com lutadores para Beng Hold. 252 00:20:24,544 --> 00:20:26,600 Ent�o temos tudo, do antigo. 253 00:20:26,795 --> 00:20:30,792 Meu pai definitivamente mandar� algu�m contra eles. 254 00:20:30,818 --> 00:20:33,405 Siga-os e traga as meninas vivas, 255 00:20:33,431 --> 00:20:35,217 para mostr�-los ao velho. 256 00:20:35,737 --> 00:20:39,637 Magua conhece o abismo, Magua conhece o caminho at� l�. 257 00:20:39,663 --> 00:20:41,970 Ele ir� trazer, essas mulheres aqui. 258 00:20:53,211 --> 00:20:57,003 Meu irm�o v� onde est�o, as pegadas do coiote? 259 00:20:57,629 --> 00:20:59,874 Ele estava tentando se livrar faixas 260 00:20:59,971 --> 00:21:03,337 mas o olho de Unkas encontra, o tra�o do voo do p�ssaro no ar. 261 00:21:04,215 --> 00:21:06,972 Talvez s� encontremos, o cad�ver dele. 262 00:21:07,327 --> 00:21:10,604 Se voc� n�o conseguir completar a tarefa, Magua o matar�. 263 00:21:28,279 --> 00:21:30,636 Meu irm�o vermelho, est� pensativo. 264 00:21:31,023 --> 00:21:34,252 Unkas n�o quer se confundir, o que o est� incomodando? 265 00:21:34,467 --> 00:21:37,299 Meu irm�o quer saber, por que meu cora��o est� chorando. 266 00:21:37,499 --> 00:21:40,258 Unkas sonhava com branco 267 00:21:40,284 --> 00:21:43,014 e vermelho vivendo em paz. 268 00:21:43,161 --> 00:21:46,017 Em nosso pa�s, no entanto, h� assassinatos e desgra�as. 269 00:21:46,197 --> 00:21:48,989 Unkas tamb�m deve ir pelo caminho, da vingan�a sangrenta. 270 00:21:50,184 --> 00:21:53,091 Meu irm�o, temos uma jornada longa e dif�cil pela frente. 271 00:22:30,390 --> 00:22:31,843 Como correu! 272 00:22:35,718 --> 00:22:38,841 Onde est� o Chingaeguk? O Chingaeguk? 273 00:22:39,087 --> 00:22:42,011 Em Manitu Unkas e Sokolie Oko est�o com ele. 274 00:22:46,967 --> 00:22:48,101 Vamos l�! 275 00:22:58,960 --> 00:23:01,136 O comandante, est� chegando! 276 00:23:04,334 --> 00:23:07,673 Voc� pode me ouvir? Doodle Yanque. Sim, eu ouvi. 277 00:23:07,699 --> 00:23:09,822 Capit�o Herbert, seu ch�. 278 00:23:10,880 --> 00:23:12,436 Um momento, senhorita Alice. 279 00:23:17,409 --> 00:23:20,342 Tenho que admitir, que essa melodia ajuda meus ouvidos? 280 00:23:20,368 --> 00:23:22,031 Eu compreendo... 281 00:23:24,431 --> 00:23:27,450 Os ouvidos brit�nicos s�o t�o sens�veis, quanto os americanos. 282 00:23:27,602 --> 00:23:31,384 Especialmente se houver algu�m como voc�, senhorita Kora, em harmonia. 283 00:23:31,410 --> 00:23:32,595 � um lisonjeio! 284 00:23:42,631 --> 00:23:44,592 N�s somos terr�veis, n�o somos? 285 00:23:44,717 --> 00:23:48,041 Bem, pelo menos voc� n�o est� tocando harmonia. 286 00:23:54,942 --> 00:23:57,199 Admir�vel Kora, deixe-a sem preocupa��es. 287 00:23:57,367 --> 00:23:59,019 O mensageiro, vem como um mensagem. 288 00:24:00,025 --> 00:24:01,732 Ele diz que est� vindo, como um mensagem. 289 00:24:01,758 --> 00:24:04,387 Como um mensagem de quem? 290 00:24:04,523 --> 00:24:07,421 A tortura vem de um homem grande e cinzento. 291 00:24:07,447 --> 00:24:08,916 Ele pensa, no meu pai. 292 00:24:09,054 --> 00:24:12,386 O soldado levou a mensagem, em papel falante. 293 00:24:12,412 --> 00:24:17,044 Disse Gerhardt. Homem branco quer roubar voc�. 294 00:24:17,070 --> 00:24:19,197 Os mutantes ir�o salv�-las e lev�-las, 295 00:24:19,223 --> 00:24:21,612 ao rancho de uma maneira, que s� ele sabe. 296 00:24:21,638 --> 00:24:24,686 O que Redhead quer nos ensinar, outro caminho? 297 00:24:24,712 --> 00:24:27,359 Enquanto estamos no abismo, o caminho � completamente claro! 298 00:24:27,385 --> 00:24:30,113 Mesmo que eles nos roubem, outra op��o n�s n�o temos. 299 00:24:31,109 --> 00:24:33,680 Onde est� o mensageiro, que enviei, para Fort Monroe? 300 00:24:34,111 --> 00:24:36,603 O grandalh�o o enviou a Western Hill, 301 00:24:36,629 --> 00:24:38,767 com uma nova mensagem, sobre bandidos. 302 00:24:38,793 --> 00:24:41,975 Tudo certo. Cuide do carro e relaxe ao lado da lareira. 303 00:24:42,001 --> 00:24:45,237 Terminaremos a ponte hoje e continuaremos amanh� no caminho. 304 00:24:46,041 --> 00:24:49,668 Amanh�? N�s iremos hoje � noite! 305 00:25:08,725 --> 00:25:11,691 Traga os mortos l� em cima. perguntei ao capit�o, 306 00:25:11,717 --> 00:25:13,215 esse cinto n�o � de n�s. 307 00:25:13,605 --> 00:25:16,031 Senhor, � um �ndio... Cara p�lida... 308 00:25:16,057 --> 00:25:18,755 Capit�o, vamos construir, um novo. Oh... 309 00:25:18,931 --> 00:25:22,762 N�o temos mais nada, a n�o ser reconstru�-la. 310 00:25:22,788 --> 00:25:25,139 Dessa forma, estaremos aqui at� o Natal. 311 00:25:25,828 --> 00:25:27,338 Ent�o, s� temos mais um. 312 00:25:30,188 --> 00:25:32,410 Voc� sabe o caminho, que vamos seguir com os carros? 313 00:25:32,436 --> 00:25:36,153 Mutaci recebeu a tarefa de gui�-lo dessa maneira. Hm!... 314 00:25:37,491 --> 00:25:41,197 Aproveite os cavalos e prepare-se. Voc� tamb�m, queridas senhoras. 315 00:25:41,223 --> 00:25:43,898 Voc� nos conhecer�. Em meia hora, deixe seus cavalos. 316 00:25:43,928 --> 00:25:46,011 Voc� est� errado, capit�o, n�s vamos me levar. 317 00:25:46,037 --> 00:25:47,042 Vamos Alice. 318 00:26:06,038 --> 00:26:09,682 Sokolie Oko estava certa. Magua puniu esse coiote 319 00:26:09,708 --> 00:26:12,612 e foi com os seus guerreiros, para aquela montanha. 320 00:26:12,717 --> 00:26:13,909 Qual foi o motivo dele? 321 00:26:13,935 --> 00:26:16,303 Meu irm�o me ensinou, a ler faixas, 322 00:26:16,329 --> 00:26:18,671 por isso meu cora��o est� inquieto. 323 00:26:18,705 --> 00:26:20,920 Unkas conhece o abismo, naquelas montanhas. 324 00:26:21,020 --> 00:26:23,104 Ela tem medo de chegarmos atrasados. 325 00:26:23,448 --> 00:26:25,456 Unkas estar� com pressa. 326 00:26:52,748 --> 00:26:55,737 Se formos por aqui agora, estaremos l�. 327 00:26:55,763 --> 00:26:57,522 Para fazer meu pai, ficar na cinza? 328 00:26:57,548 --> 00:27:01,087 Ainda n�o entendo por que, o capit�o queria uma escolta. 329 00:27:01,252 --> 00:27:03,792 Suas decis�es estavam sempre corretas. 330 00:27:04,614 --> 00:27:07,371 Irm�! irm�... 331 00:27:17,827 --> 00:27:20,301 Eu n�o gosto, do cara na frente. 332 00:27:20,509 --> 00:27:22,233 Como ele olhou para Kora... 333 00:27:22,259 --> 00:27:24,409 Eu n�o gostei de como ele estava olhando, 334 00:27:24,435 --> 00:27:26,098 para o nosso barril de whiskey... 335 00:27:26,124 --> 00:27:27,356 Hei, hei, Jeff. 336 00:27:27,382 --> 00:27:31,357 Sou diferente, n�o sou louca por mulheres... 337 00:27:33,147 --> 00:27:36,103 Vamos mostrar ao cara uma pequena li��o de tiro. 338 00:27:36,129 --> 00:27:37,933 H�, eu oncordo! 339 00:27:39,072 --> 00:27:42,932 Sim encaminhar, sim preparar atirar! 340 00:27:44,263 --> 00:27:46,222 Todo mundo, � isso! 341 00:27:51,772 --> 00:27:55,812 Para a frente, atire, � uma merda! 342 00:28:02,303 --> 00:28:05,798 N�o? Voc� viu aquilo? Os murmuradores viram. 343 00:28:05,824 --> 00:28:07,808 H� um cato, com uma flor vermelha. 344 00:28:08,012 --> 00:28:09,260 Duas vezes mais longe. 345 00:28:09,327 --> 00:28:12,402 Os mutantes o veem. Ent�o tome cuidado. 346 00:28:22,268 --> 00:28:25,481 Eu tamb�m queria me divertir, capit�o. 347 00:28:25,698 --> 00:28:28,300 Se voc� quiser, eu lhe darei prote��o. 348 00:28:29,155 --> 00:28:30,904 Eu espero, que voc� me perdoe. 349 00:28:32,315 --> 00:28:35,137 Mutici, viu e est� muito satisfeito. 350 00:28:35,234 --> 00:28:38,325 Ele usar� seus servi�os, amanh�. 351 00:29:11,966 --> 00:29:14,806 Se esse deserto, n�o estivesse aqui, 352 00:29:14,832 --> 00:29:16,194 eu ficaria mais calmo. 353 00:29:16,225 --> 00:29:17,795 Voc� est� preocupado, essas dunas, Jeff? 354 00:29:17,821 --> 00:29:19,029 Sim, eles est�o preocupados. 355 00:29:19,055 --> 00:29:21,152 Acho que nossos carros pesados, 356 00:29:21,178 --> 00:29:23,857 ficam presos aqui, como moscas na rede. 357 00:29:23,883 --> 00:29:25,866 Tortura, mas ele sabe, o que est� fazendo. 358 00:29:25,892 --> 00:29:27,622 Sim capit�o, ele sabe disso! 359 00:29:27,648 --> 00:29:28,884 V� l�, voc�! 360 00:29:39,907 --> 00:29:42,889 Ent�o cabo, n�o � t�o ruim, �? 361 00:29:43,037 --> 00:29:45,343 Ele n�o � um capit�o, mas rugir� de qualquer maneira. 362 00:29:48,746 --> 00:29:50,738 Ent�o, senhoras, como est�o se sentindo? 363 00:29:50,764 --> 00:29:54,141 Voc� poderia ficar, tire um momento connosco, capit�o Herbert? 364 00:29:54,167 --> 00:29:58,537 Gostaria da senhorita Alice, mas tenho minhas responsabilidades. 365 00:30:00,934 --> 00:30:04,681 Mas irm�, acho que voc� n�o vai chorar? 366 00:30:04,707 --> 00:30:06,468 Eu n�o, n�o vou! 367 00:30:17,147 --> 00:30:19,415 Voc� tem certeza, Mutaci? 368 00:30:19,441 --> 00:30:22,866 Mutaci disse que ele tinha um papel de um grande homem. 369 00:30:22,892 --> 00:30:24,967 Minhas privadas filhas brancas bem. 370 00:30:24,993 --> 00:30:27,172 Os torturadores cumprir�o esta tarefa. 371 00:30:29,681 --> 00:30:31,588 Quando esse deserto, vai acabar? 372 00:30:31,614 --> 00:30:33,735 Os murmuradores falaram de uma jornada dif�cil. 373 00:30:34,071 --> 00:30:35,648 Estaremos l� ainda? N�o. 374 00:30:35,682 --> 00:30:38,672 Estaremos l� quando o sol passar, por cima das rochas. 375 00:30:38,698 --> 00:30:40,531 Asim, falar� poco tempo! 376 00:31:16,816 --> 00:31:19,847 Quando estaremos l�? Em breve. 377 00:31:19,926 --> 00:31:21,061 Ah!... 378 00:31:33,695 --> 00:31:36,649 Amigo, se voc� tiver uma arma, tudo ficar� bem. 379 00:31:37,954 --> 00:31:41,454 N�o, amigo, n�o vou compartilhar, com ningu�m uma alma do corpo. 380 00:31:41,480 --> 00:31:46,102 Meu trabalho n�o � atirar, mas cuidar de preparar boa comida. 381 00:31:46,542 --> 00:31:48,912 Corporativo, vamos avance. 382 00:32:00,291 --> 00:32:01,894 O relat�rio, cabo. 383 00:32:01,920 --> 00:32:05,245 Nada de especial, tudo parece tudo bem. 384 00:32:05,641 --> 00:32:08,632 Estou feliz. Voc� fica na frente. 385 00:32:08,658 --> 00:32:11,033 E seja vigilante. Est� certo capit�o! 386 00:32:47,736 --> 00:32:52,067 Ent�o, atire para tudo que se move. Dois homens para mim. 387 00:33:04,573 --> 00:33:05,979 Voc� sabia disso? 388 00:33:06,139 --> 00:33:08,484 Os olhos de Mutici n�o podem penetrar, 389 00:33:08,510 --> 00:33:11,580 as pedras para ver, o que acontece no abismo. 390 00:33:11,737 --> 00:33:14,054 Anteriormente, a estrada estava livre. 391 00:33:14,080 --> 00:33:17,465 Ent�o o vento soprou, as pedras aqui, n�o foi? 392 00:33:18,463 --> 00:33:21,032 Assista os arredores e atire em tudo. V�! 393 00:33:22,014 --> 00:33:25,270 Voc� volta para l�, vai para a direita. 394 00:33:27,160 --> 00:33:30,804 Traga aqui cavalos e cordas! Vamos l�! 395 00:33:31,071 --> 00:33:32,284 Vamos l�! 396 00:33:34,449 --> 00:33:37,688 Vamos, vamos, mexa-se! 397 00:33:38,378 --> 00:33:39,594 Jeff! O qu�? 398 00:33:39,651 --> 00:33:42,072 Voc� precisa ver o que est�, por tr�s daquelas pedras! 399 00:34:39,322 --> 00:34:43,136 Bem, � uma armadilha. Vamos, Notcha! 400 00:34:59,132 --> 00:35:01,224 Jump! O que vamos comer hoje? 401 00:35:01,250 --> 00:35:04,388 Carne, mas fria. Eu n�o tenho madeira 402 00:35:04,414 --> 00:35:07,840 Abra seus olhos de pinguim. L�! L� tamb�m! 403 00:35:08,889 --> 00:35:10,869 Eu realmente n�o as via, 404 00:35:10,895 --> 00:35:14,172 porque sempre acariciava apenas comida. 405 00:35:14,198 --> 00:35:17,513 N�o importa atr�s de voc� tamb�m. Voc� est� indo para o fundo? 406 00:35:18,141 --> 00:35:19,788 � realmente! 407 00:35:19,814 --> 00:35:22,825 Voc� � minha mulher inglesa de ouro. 408 00:35:22,851 --> 00:35:24,642 Felique, fl�, flor! 409 00:35:29,848 --> 00:35:32,367 Socorro! Cair! 410 00:36:04,844 --> 00:36:07,011 O rosto p�lido luta, no deserto como deveria. 411 00:36:07,037 --> 00:36:09,959 Quem � Voc�? Hei, voc� est� em perigo. 412 00:36:09,985 --> 00:36:12,810 Voc� foi atacado pelos Ming. Voc� precisa recuar? 413 00:36:12,836 --> 00:36:16,444 Retiro! Quero dizer, quem diabos s�o voc�s dois! 414 00:36:16,689 --> 00:36:18,580 Meu irm�o, tem um plano. 415 00:36:18,640 --> 00:36:21,717 Vermelho e branco juntos, esses s�o Unkas e Sokolie Oko. 416 00:36:21,743 --> 00:36:23,970 Unkas ir� em frente, para os cavalos. 417 00:36:24,382 --> 00:36:26,495 O p�ssaro do sol, vai lhe dar um sinal. 418 00:36:54,122 --> 00:36:57,777 Alice! N�o, n�o, n�o... 419 00:36:57,797 --> 00:36:59,633 Hai, me deixe!... 420 00:37:08,396 --> 00:37:09,638 Alice! 421 00:37:12,269 --> 00:37:16,459 Caem, caem. Me deixar ir... 422 00:37:16,485 --> 00:37:17,633 N�o!... 423 00:37:32,055 --> 00:37:34,820 Prepad, me deixe! Alice! 424 00:37:36,036 --> 00:37:37,155 Oh!... 425 00:37:37,181 --> 00:37:40,859 V� Alice, agora! Vamos l�, ajude-o! 426 00:37:41,158 --> 00:37:43,368 Vamos! Ah!... 427 00:37:56,506 --> 00:37:59,652 A menina corajosa ir�, para a tenda de Magu. 428 00:38:06,513 --> 00:38:09,212 O branco rouba, a terra do homem vermelho. 429 00:38:09,238 --> 00:38:11,067 E suas esposas, seus cora��es. 430 00:38:16,715 --> 00:38:19,695 Voc� escuta? � exatamente, o que a arma do olho do falc�o diz. 431 00:38:19,721 --> 00:38:22,129 E onde Sokolie Oko est�, tamb�m h� Unkas. 432 00:38:22,155 --> 00:38:26,074 Grite! Eu digo, grite! N�o! 433 00:38:54,396 --> 00:38:55,683 Aten��o! 434 00:38:57,283 --> 00:38:58,638 Extinguido! 435 00:38:59,895 --> 00:39:04,087 Extinguido, o �ltimo moicano, que fez amizade com um rosto p�lido. 436 00:39:04,113 --> 00:39:06,666 Olhe para baixo, olhe para aquele cachorro morto. 437 00:40:03,841 --> 00:40:05,307 Unkas, � uma mulher? 438 00:40:05,333 --> 00:40:07,550 Ele quer matar, um inimigo sem arma? 439 00:40:09,182 --> 00:40:11,270 Unkas n�o � um Ming covarde, 440 00:40:11,296 --> 00:40:14,649 que invade e mata crian�as e mulheres indefesas. 441 00:40:22,174 --> 00:40:23,926 Deixe a flor branca, ficar sem preocupa��es, 442 00:40:23,952 --> 00:40:26,807 seu aviso chegou a Unkas. Ela pode confiar nele? 443 00:40:29,183 --> 00:40:32,609 Unkas, ou�a seu inimigo, n�o � um coite 444 00:40:32,635 --> 00:40:34,728 Magua perdeu a arma, 445 00:40:34,832 --> 00:40:39,044 mas ele n�o vai parar at� receber, o �ltimo moicano 446 00:40:39,070 --> 00:40:42,344 e n�o possuir�, a arma dele. 447 00:40:43,872 --> 00:40:46,912 Amigos da Flor Branca, v�o ficar bem. 448 00:40:55,815 --> 00:40:57,965 Continue! Continue! 449 00:40:58,995 --> 00:41:02,965 � Falcon Eye. Mas Kora, Kora, onde ela est�? 450 00:41:02,991 --> 00:41:05,632 Quando encontramos Unkas, encontramos Kora. 451 00:41:05,658 --> 00:41:06,940 Vamos mais longe! 452 00:42:04,745 --> 00:42:05,930 Sem! 453 00:42:10,123 --> 00:42:12,226 Pare, eu ajudo voc�! 454 00:42:12,252 --> 00:42:15,462 Como poder�amos simplesmente cair nas m�os de Magu! 455 00:42:15,495 --> 00:42:18,597 Eu ajudo voc�, me d� o garoto. Lento. 456 00:42:22,644 --> 00:42:23,848 Est� acabado. 457 00:42:32,059 --> 00:42:34,934 Unkas est� esperando por n�s, l� em cima, mesmo com nossos cavalos. 458 00:42:57,257 --> 00:43:01,646 A flor branca estar� cansada. Ele pode descansar em paz? 459 00:43:07,788 --> 00:43:09,760 Esse era meu irm�o Sokolie Oko. 460 00:43:09,786 --> 00:43:11,684 Rostos p�lidos estar�o aqui, em um momento. 461 00:43:11,710 --> 00:43:13,696 Quem voc� adora, como um p�ssaro do sol? 462 00:43:13,813 --> 00:43:15,167 Os irm�os e irm�s... 463 00:43:15,716 --> 00:43:19,252 de Unkas conheciam a m�sica sobre o p�ssaro do sol. 464 00:43:19,456 --> 00:43:21,820 Conhecer? O que voc� quer dizer? 465 00:43:24,085 --> 00:43:26,229 Os irm�os e irm�s de Unkas, est�o mortos. 466 00:43:36,933 --> 00:43:38,268 Alice!... 467 00:43:43,362 --> 00:43:46,426 Eu estava com medo. Paisagem terr�vel. 468 00:43:46,452 --> 00:43:47,577 Sim, Alice. 469 00:43:53,873 --> 00:43:57,086 Os rostos p�lidos atingem, a meta quando seguem em frente, 470 00:43:57,112 --> 00:44:01,492 para as �rvores de pedra onde o pai de Unkas, Chingauguk, morreu. 471 00:44:01,518 --> 00:44:04,367 Meu irm�o mostrar� o caminho, para o homem gordo, 472 00:44:04,393 --> 00:44:06,577 com as panelas, para traz�-los para l�. 473 00:44:06,603 --> 00:44:09,760 Voc� acha que um rosto p�lido, pode lidar com outra tarefa dif�cil? 474 00:44:11,030 --> 00:44:12,771 O capit�o tem um cora��o de ferro. 475 00:44:13,074 --> 00:44:17,038 A palavra do meu irm�o, � mais forte que uma arma. 476 00:44:17,343 --> 00:44:20,570 Voc� deixa o gato aqui. 477 00:44:20,649 --> 00:44:23,615 Do outro lado est�o os cavalos de coiotes covardes. 478 00:44:23,871 --> 00:44:26,169 N�s iremos at� voc�, mas por enquanto voc� 479 00:44:26,195 --> 00:44:30,669 ver assassino e tente com ele, qual � o atraso mais longo. 480 00:44:30,695 --> 00:44:34,460 E sozinho, at� o nascer do sol. 481 00:44:34,486 --> 00:44:36,974 Meu irm�o e eu vamos pegar, seus cavalos por enquanto. 482 00:44:39,897 --> 00:44:42,447 Abra o port�o, abra o port�o... 483 00:44:49,220 --> 00:44:52,875 Me ajude! Aten��o, aten��o... 484 00:45:01,133 --> 00:45:03,449 Meu Deus! Hei! 485 00:45:06,242 --> 00:45:07,772 Aten��o. 486 00:45:10,960 --> 00:45:14,839 Falhei, eu pensei, que poderia fazer isso. 487 00:45:15,268 --> 00:45:18,520 Agora, pelo menos, voc� sabe, que ningu�m pode sair. 488 00:45:18,546 --> 00:45:22,847 A equipe nos ajudou muito. Obrigado. 489 00:45:32,314 --> 00:45:34,146 Ningu�m pode sair. 490 00:45:34,172 --> 00:45:35,748 Excepto pelos tr�s. 491 00:45:35,798 --> 00:45:39,358 Talvez eles todos tenham, se unido aos �ndios. 492 00:45:39,384 --> 00:45:43,076 Ah, eu n�o sei. Bem, mas eu duvido. 493 00:45:43,368 --> 00:45:45,360 Precisa de um beb� final. 494 00:45:45,386 --> 00:45:47,190 caso contr�rio, os soldados aparecer�o aqui. 495 00:45:47,216 --> 00:45:48,818 O melhor ser� um inc�ndio. 496 00:46:23,025 --> 00:46:25,644 Aqui est�! Isso deve ser isto. 497 00:47:50,855 --> 00:47:52,106 N�s vamos! 498 00:49:55,152 --> 00:49:57,666 Eles precisam de pelo menos tr�s horas, para pegar os cavalos. 499 00:49:57,692 --> 00:49:58,877 Hei, n�s vamos! 500 00:50:03,136 --> 00:50:06,151 Cavalos! Kling Klang Gloria. 501 00:50:06,177 --> 00:50:07,691 Unkas vem com os cavalos. 502 00:50:07,717 --> 00:50:10,881 Ele � branco, n�o � ele. Unkas. 503 00:50:10,907 --> 00:50:12,129 N�o, Herbert! 504 00:50:12,155 --> 00:50:15,049 Oh, bem, eu pensei, que voc� quis dizer Falcon Eye. 505 00:51:10,181 --> 00:51:11,719 Devo dizer, Srta. Alice, 506 00:51:11,745 --> 00:51:13,862 que voc� se manteve bravamente durante o ataque. 507 00:51:13,888 --> 00:51:15,603 Obrigada, capit�o Herbert. 508 00:51:21,881 --> 00:51:24,387 O que voc� far�, quando nos levar ao seu pai? 509 00:51:24,413 --> 00:51:25,937 Voc� vai para o leste? 510 00:51:26,006 --> 00:51:27,302 Ou alguma outra coisa? 511 00:51:27,875 --> 00:51:29,730 N�o sei, sou um soldado. 512 00:51:30,046 --> 00:51:32,591 Vou receber um pedido, que sabe onde. 513 00:51:32,639 --> 00:51:37,265 Espero que seja mais agrad�vel, do que ela se importa sobre n�s. 514 00:51:38,695 --> 00:51:41,306 Perdi metade do meu povo. 515 00:51:41,918 --> 00:51:43,671 E ainda n�o estamos l�. 516 00:51:46,927 --> 00:51:48,978 P�ssaro do sol. � de manh�. 517 00:51:49,004 --> 00:51:51,710 Quando o p�ssaro chama, suas pernas s�o leves, 518 00:51:51,736 --> 00:51:54,850 florestas e clareiras, est�o cheias de flores, 519 00:51:54,876 --> 00:51:58,611 para uma garota de cabelos pretos, que vai para a tenda. 520 00:51:58,637 --> 00:52:00,994 Como voc� conhece a m�sica, que meus irm�os 521 00:52:01,020 --> 00:52:03,032 e irm�s levaram, com eles para Manitu? 522 00:52:03,177 --> 00:52:04,471 Do nosso chef. 523 00:52:09,888 --> 00:52:12,814 Unkas fez seu primeiro juramento, a seu pai Chingaeguk. 524 00:52:12,840 --> 00:52:14,307 Para pegar, os assassinos. 525 00:52:14,333 --> 00:52:17,656 E o cora��o de Unkas deseja cumprir, um juramento sangrento. 526 00:52:17,763 --> 00:52:19,147 Sangue e vingan�a. 527 00:52:19,173 --> 00:52:21,879 � sempre o mesmo? Mas � diferente. 528 00:52:21,905 --> 00:52:24,808 Vit�ria da humanidade e vit�ria sobre si mesmo. 529 00:52:25,387 --> 00:52:28,659 O mundo de Unkasa � diferente, do mundo da Flor Branca. 530 00:52:29,111 --> 00:52:31,635 Mas ele vai pensar sobre, o que ela queria ensinar a ele. 531 00:52:32,052 --> 00:52:33,573 E o segundo juramento? 532 00:52:35,480 --> 00:52:36,485 O que � isso? 533 00:52:36,511 --> 00:52:39,766 Eu sinto cheiro de fuma�a. Fogo, da fortaleza. 534 00:53:03,837 --> 00:53:07,245 N�s colocamos tudo para fora. Seus bastardos. 535 00:53:07,335 --> 00:53:10,090 Mantenha todos em alerta. Obrigado. 536 00:53:10,116 --> 00:53:13,412 Algo mais? N�o lhes damos as caixas. 537 00:53:13,438 --> 00:53:15,614 Eu acho que eles est�o esperando por isso. 538 00:53:15,640 --> 00:53:19,486 Voc� pensa e pode? Mas ent�o, continue pensando! 539 00:53:19,621 --> 00:53:21,325 Voc� acha que eles. 540 00:53:21,351 --> 00:53:23,925 N�o cabo, n�o!... 541 00:53:23,951 --> 00:53:26,833 Assim que os negociadores aparecem e trazem minhas filhas... 542 00:53:26,859 --> 00:53:28,218 Vamos dar-lhes dinheiro. 543 00:53:28,244 --> 00:53:31,247 N�s os mataremos e salvaremos as meninas. 544 00:53:31,426 --> 00:53:33,506 Mas eles v�o me receber, com bandeira branca, senhor. 545 00:53:33,532 --> 00:53:35,994 Ent�o voc� ser� dalt�nico, cabo! 546 00:53:36,204 --> 00:53:37,485 Dalt�nico! 547 00:53:40,915 --> 00:53:43,267 H� poucos de n�s, sem o grupo de Magu, 548 00:53:43,293 --> 00:53:44,526 ent�o n�o os derrotaremos. 549 00:53:45,179 --> 00:53:48,186 Todos as cartas, s�o virados uma vez. 550 00:53:49,852 --> 00:53:52,060 A de saia marrom � a filha dele. 551 00:53:57,745 --> 00:53:59,045 Voc� fique aqui. 552 00:54:08,935 --> 00:54:11,261 Como voc� decidiu? 553 00:54:11,816 --> 00:54:14,208 Agora n�o podemos, temos que cultivar. 554 00:54:14,234 --> 00:54:15,397 Exatamente. 555 00:54:15,501 --> 00:54:18,655 Unkas ir� primeiro � fazenda, para atrair aten��o. 556 00:54:18,681 --> 00:54:21,769 Ent�o Sokolie Oko, far� o mesmo no momento certo. 557 00:54:22,168 --> 00:54:25,447 Se o inimigo descobrir tarde, que apenas os distra�mos, 558 00:54:25,473 --> 00:54:29,202 o caminho para o rancho, ser� gratuito para o capit�o. 559 00:54:29,228 --> 00:54:31,224 Terminei. Unkas est� certo. 560 00:54:31,995 --> 00:54:33,564 Eu n�o tenho perguntas. 561 00:54:33,955 --> 00:54:35,540 Tudo bem, Unkas est� chegando. 562 00:54:35,842 --> 00:54:38,182 Voc� quer pistas pensamentos de mulher? Falar! 563 00:54:38,269 --> 00:54:41,156 Meu pai ser� seu tesouro, para inimigos. 564 00:54:41,182 --> 00:54:43,626 Quando �ramos crian�as e voltando para casa, 565 00:54:43,652 --> 00:54:46,294 ele acenou para a m�e, com um len�o vermelho, assim: 566 00:54:46,687 --> 00:54:49,582 Unkas entende. Me d� esse cachecol! 567 00:54:49,608 --> 00:54:51,459 Voc� precisa de suas m�os livres. 568 00:54:52,939 --> 00:54:54,403 Que ele te traga felicidade. 569 00:55:00,188 --> 00:55:03,570 Extrato de raiz indiana. Vamos, querida Kora! 570 00:55:04,014 --> 00:55:05,681 N�o se preocupe, tudo ficar� bem. 571 00:55:15,260 --> 00:55:17,008 Que fazes aqui? Passando! 572 00:55:17,596 --> 00:55:20,625 Unkas! Malvado anda c�!... 573 00:55:28,971 --> 00:55:30,574 Cuidado, na sua frente! 574 00:55:31,471 --> 00:55:32,938 Eles parecem estar atr�s dele. 575 00:55:32,964 --> 00:55:36,013 Quem sabe o que eles inventaram de novo. 576 00:55:36,119 --> 00:55:38,580 Aguarde meu comando. 577 00:55:38,778 --> 00:55:40,802 Prepare-se para atirar! 578 00:55:40,828 --> 00:55:43,278 Prepare-se e espere. 579 00:55:43,682 --> 00:55:45,316 Aten��o! Fogo. 580 00:55:48,673 --> 00:55:51,455 Pare! Pare! Abrir o port�o! 581 00:55:51,481 --> 00:55:54,392 Abra o port�o! Pressa! Abrem o port�o! 582 00:55:54,417 --> 00:55:56,393 R�pido, abrem o port�o! 583 00:56:18,427 --> 00:56:22,273 Hei cabelo, n�o sem, cabelo, cabelo! 584 00:56:22,318 --> 00:56:26,275 H� outro, n�s vamos peg�-lo. Ele canta para n�s. 585 00:56:26,793 --> 00:56:30,515 Olhe l�, todo mundo o segue. 586 00:56:30,541 --> 00:56:32,989 Gritem gl�ria! Sim, sim, eu sei. 587 00:56:34,161 --> 00:56:35,404 Agora n�s! 588 00:57:02,217 --> 00:57:03,464 N�s vamos! 589 00:57:23,514 --> 00:57:25,195 Vamos, vamos, at� o port�o! 590 00:57:39,093 --> 00:57:42,083 Parar! Alto! 591 00:57:47,998 --> 00:57:50,146 Vamos, capit�o. 592 00:57:50,479 --> 00:57:51,695 Pai! 593 00:57:56,175 --> 00:57:57,785 Filhas minhas. 594 00:58:18,992 --> 00:58:21,721 Agora ele vem, mesmo com suas esposas, 595 00:58:21,747 --> 00:58:24,800 como uma lhama cujos campos foram queimados. 596 00:58:24,834 --> 00:58:27,385 Riremos de Magu pelo fogo. 597 00:58:27,411 --> 00:58:29,535 Alguns soldados, o superaram em n�mero. 598 00:58:29,561 --> 00:58:30,794 Veja sua l�ngua! 599 00:58:30,820 --> 00:58:33,582 Magua trouxe essas mulheres, para voc� como veados. 600 00:58:33,608 --> 00:58:36,588 Voc� adormeceu e os esfor�os de Magu foram em v�o. 601 00:58:36,614 --> 00:58:37,701 Fique quieto. 602 00:58:50,615 --> 00:58:52,017 Eu j� tenho. 603 00:58:52,588 --> 00:58:55,471 Vamos equip�-los, com uma �nica explos�o! 604 00:58:55,970 --> 00:58:59,100 Sinto muito, capit�o, nunca fui legal com voc�. 605 00:58:59,616 --> 00:59:02,540 Mas foi por causa, do medo por voc�, Alice. 606 00:59:02,780 --> 00:59:05,001 Ela ainda, � jovem e eu n�o a queria. 607 00:59:05,027 --> 00:59:07,366 Se aconchegar, em um soldado. 608 00:59:07,885 --> 00:59:09,117 Eu sei... 609 00:59:09,617 --> 00:59:12,772 mas sua m�e, fez o mesmo. 610 00:59:15,130 --> 00:59:16,385 Sim. 611 00:59:20,747 --> 00:59:22,729 Est� tudo bem, voc� pode ir. 612 00:59:28,145 --> 00:59:29,587 Alguma coisa, est� incomodando voc�? 613 00:59:32,202 --> 00:59:36,221 Unkas n�o est� acostumado, faria entre as paredes da casa. 614 00:59:36,832 --> 00:59:41,502 Aqui ele n�o ouve as vozes de letras, dos animais e outras. 615 00:59:47,993 --> 00:59:50,740 Que voc� acha disto? Ham... 616 00:59:51,097 --> 00:59:52,665 Se n�s demos, a eles depois de tudo? 617 00:59:52,691 --> 00:59:55,750 Eles nos matariam de qualquer maneira. 618 00:59:56,780 --> 00:59:59,299 Toda a desgra�a, do mundo surge para isso. 619 01:00:00,269 --> 01:00:03,821 Capit�o Herbert! Venha desfrutar! 620 01:00:09,455 --> 01:00:10,726 Alice! 621 01:00:11,673 --> 01:00:14,412 Voc� perguntou o que eu ia fazer, depois desta miss�o? 622 01:00:14,438 --> 01:00:15,554 Hm, hm!... 623 01:00:15,691 --> 01:00:18,171 E voc� disse, que n�o sabia. 624 01:00:19,329 --> 01:00:22,430 Sim, mas eu j� sei. 625 01:00:23,484 --> 01:00:25,055 Uma nova miss�o? 626 01:00:26,494 --> 01:00:27,904 Eu um comprometimento. 627 01:00:28,760 --> 01:00:31,679 Eu cuidarei de voc�, quando sairmos daqui. 628 01:00:33,328 --> 01:00:34,798 Eu quero, que voc� saiba. 629 01:00:35,458 --> 01:00:37,073 Antes que algo aconte�a. 630 01:00:39,927 --> 01:00:41,341 Eu temo. 631 01:00:47,934 --> 01:00:50,288 Levante-se com aqueles barris de poeira. 632 01:00:51,653 --> 01:00:53,003 Escadas tamb�m. 633 01:01:09,244 --> 01:01:12,420 Minha filha Kora me disse, o que voc� fez por ela. 634 01:01:12,484 --> 01:01:14,118 Te devo um agradecimento. 635 01:01:14,376 --> 01:01:16,073 Unkas quer perguntar algo? 636 01:01:16,099 --> 01:01:18,494 Ele pensou ter ouvido, uma voz de aviso. 637 01:01:18,520 --> 01:01:20,934 Alguma coisa mudou aqui? N�o. 638 01:01:21,219 --> 01:01:23,701 Se alguma coisa mudar aqui, apenas ao meu comando. 639 01:01:23,727 --> 01:01:25,835 O pai da Flor Branca lembra 640 01:01:25,861 --> 01:01:28,362 se algo mudou durante o cerco? 641 01:01:29,135 --> 01:01:30,584 Nesses peda�os? 642 01:01:34,833 --> 01:01:36,967 Estaremos l� em cima, em um minuto, um momento. 643 01:01:48,316 --> 01:01:50,385 Assim. Afinal, h� algo mais. 644 01:01:52,377 --> 01:01:54,168 O vag�o de poeira se foi. 645 01:01:54,930 --> 01:01:56,894 Aten��o! Cuidado l� embaixo. 646 01:01:57,790 --> 01:01:59,083 � muito perigoso. 647 01:02:15,285 --> 01:02:18,252 Por que o carro desapareceu de repente? 648 01:02:19,264 --> 01:02:21,534 O que eles querem fazer, com esse p�? 649 01:02:24,297 --> 01:02:26,009 Vamos avisar as torres. 650 01:02:26,035 --> 01:02:27,806 E se eles quiserem jogar fora? fazenda no ar. 651 01:02:28,169 --> 01:02:31,434 Podemos evitar isso? O que diz o Unkas? 652 01:02:32,328 --> 01:02:33,538 Ele continua cortando. 653 01:02:33,564 --> 01:02:36,058 Mas ele n�o parece, ter inventado nada ainda. 654 01:02:38,485 --> 01:02:41,722 Talvez eles s� precisem de poeira para fazer cartuchos. 655 01:02:57,220 --> 01:02:59,535 Coloque tudo na pilha! 656 01:03:36,245 --> 01:03:39,927 Unkas, ele ainda n�o sabe, o que mas sente perigo. 657 01:03:40,350 --> 01:03:41,961 Seu cora��o est� inquieto, 658 01:03:41,987 --> 01:03:45,321 porque ele v�, que a Flor Branca est� triste. 659 01:03:45,640 --> 01:03:48,521 O Oriente n�o � t�o terr�vel, quanto o seu pa�s. 660 01:03:48,547 --> 01:03:50,508 A Flor Branca voltar�? 661 01:03:51,855 --> 01:03:53,539 N�o consigo, ouvir l� p�ssaro do sol. 662 01:04:01,646 --> 01:04:03,870 Unkas j� sabe, o que h� de errado com a poeira. 663 01:04:03,896 --> 01:04:06,602 E tamb�m, o que ele tem, que fazer seu pai. 664 01:04:16,703 --> 01:04:18,669 Voc�s. Voc� a� adota! 665 01:04:23,717 --> 01:04:24,946 Hei, vamos l�! 666 01:04:25,035 --> 01:04:28,066 N�s cavamos e cavamos, um Roboter sujo, 667 01:04:28,092 --> 01:04:31,717 Gostaria de saber, se algu�m vai nos pagar. 668 01:04:31,743 --> 01:04:33,369 Choi, Chifre Verde! 669 01:04:36,336 --> 01:04:41,418 Se eles jogam fora, n�o resta mais pedra. 670 01:04:41,444 --> 01:04:44,092 E o que fazemos quando terminamos de nos esconder? 671 01:04:44,259 --> 01:04:46,648 N�s nem sabemos, quando eles v�o atirar. 672 01:04:47,195 --> 01:04:49,300 Ent�o ningu�m ser� salvo. 673 01:04:49,326 --> 01:04:51,654 N�o h� perigo se eles trabalharem, no andar de cima. 674 01:04:51,807 --> 01:04:54,553 Se chegarmos a tempo, podemos sair. 675 01:04:54,800 --> 01:04:57,185 E ent�o, deixe esses peda�os, se alegrarem. 676 01:04:57,211 --> 01:04:59,026 Mas mulheres e crian�as... 677 01:04:59,665 --> 01:05:02,821 Voc� tem sopa para os feridos? Aqui est�. 678 01:05:02,847 --> 01:05:04,904 Obrigada. Venha tomar ch�! 679 01:05:04,937 --> 01:05:08,333 Aqui, Srta. Alice, est� pronto para voc�. 680 01:05:08,369 --> 01:05:12,072 Kling Klang. Gloria, que mundo lindo! 681 01:05:12,446 --> 01:05:13,831 Caldo de nativo americano. 682 01:05:13,857 --> 01:05:16,795 Se algo acontecer, d� uma colher a cada um. 683 01:05:16,847 --> 01:05:18,604 Isso n�o vai ajudar, cozinhe. 684 01:05:18,824 --> 01:05:22,164 Eu s� tenho que acreditar, senhora. Ent�o n�s podemos fazer tudo. 685 01:05:23,255 --> 01:05:24,672 Podemos fazer tudo? 686 01:05:35,955 --> 01:05:38,593 Onde voc� est� indo? Verificar! 687 01:05:39,471 --> 01:05:40,833 Ah sim verificar! 688 01:05:41,195 --> 01:05:43,182 Eu preciso descobrir, o que eles querem fazer, 689 01:05:43,208 --> 01:05:45,227 voc� acorda pois somente, eu entendo, 690 01:05:45,253 --> 01:05:46,846 a linguagem dos �ndios. 691 01:05:46,872 --> 01:05:49,445 Hei! Voc� bebeu? 692 01:05:58,845 --> 01:06:01,921 Me deixar ir! Me deixar ir! 693 01:06:01,947 --> 01:06:04,927 Eu tenho que sair! Me deixar ir! 694 01:06:04,953 --> 01:06:07,977 Me deixar ir! Eu tenho que sair! 695 01:06:09,521 --> 01:06:11,206 Manitu! 696 01:06:11,833 --> 01:06:14,690 Se eu soubesse, que voc�... 697 01:06:15,320 --> 01:06:18,873 Sinto muito pinguim, isso � melhor, do que vir o couro cabeludo. 698 01:06:24,611 --> 01:06:25,839 Voc� viu? 699 01:06:25,865 --> 01:06:28,698 Eles atacam como coelhos. Apenas deixe-os em paz! 700 01:06:28,724 --> 01:06:30,450 N�s terminaremos mais cedo. 701 01:07:02,161 --> 01:07:05,320 Ah, vamos descansar, um pouco. 702 01:08:00,162 --> 01:08:02,663 Voc� ouviu? Sim. 703 01:08:02,907 --> 01:08:05,307 Quando eles v�o fazer isso? De manh�. 704 01:08:26,671 --> 01:08:28,555 Bom dia! P�ra, n�s n�o podemos fazer isso. 705 01:08:28,581 --> 01:08:29,991 P�ra, n�s n�o podemos fazer isso. 706 01:08:30,163 --> 01:08:32,339 Vamos sair, voc� tem que sair! 707 01:08:32,378 --> 01:08:35,151 P�re, garoto! Levante-se, precisamos de voc�. 708 01:08:35,177 --> 01:08:38,332 Mas eu quero ir, sair agora. 709 01:08:40,638 --> 01:08:44,522 Sinto muito, garoto, mas h� mulheres e crian�as. 710 01:08:47,331 --> 01:08:49,707 O que voc� est� olhando. Vamos trabalhar! 711 01:08:49,733 --> 01:08:51,370 Primeiras mulheres, crian�as e feridos! 712 01:08:51,396 --> 01:08:52,849 Eles j� est�o na maca. 713 01:08:54,257 --> 01:08:56,862 Kora! Como se parece? Eu n�o sei. 714 01:09:02,734 --> 01:09:04,020 Ser�? 715 01:09:05,046 --> 01:09:06,445 Em um minuto! 716 01:09:28,653 --> 01:09:31,111 Pronto, pessoal? Sim, sim, sim... 717 01:09:37,789 --> 01:09:39,126 J� est� aqui. 718 01:09:40,040 --> 01:09:41,213 Acende! 719 01:09:41,563 --> 01:09:44,002 Ent�o, o que h�, cara. Vamos! 720 01:09:44,955 --> 01:09:48,010 Agora as montanhas! Montanhas, montanhas! 721 01:09:49,944 --> 01:09:51,352 Unkas, hei! 722 01:09:52,012 --> 01:09:54,613 Isso foi um sinal. N�s vamos! 723 01:09:54,639 --> 01:09:59,051 Todos do est�bulo aqui! Feridos primeiro! 724 01:09:59,611 --> 01:10:02,610 Vamos l�! Mulheres e crian�as, vamos l�! 725 01:10:03,529 --> 01:10:06,182 Pr�ximo! Vamos! Baixa! 726 01:10:06,208 --> 01:10:08,779 Vamos l�! O pr�ximo! Certo! 727 01:10:50,403 --> 01:10:54,756 Socorro! Ajude-me, socorro! 728 01:11:27,409 --> 01:11:28,770 Eu estarei l�! 729 01:11:33,992 --> 01:11:36,466 Socorro! Socorro! 730 01:11:42,086 --> 01:11:43,225 N�o! 731 01:11:59,312 --> 01:12:00,526 Est�o vindo! 732 01:12:30,366 --> 01:12:31,833 Meu irm�o. 733 01:12:34,110 --> 01:12:35,621 Ouro... 734 01:13:02,632 --> 01:13:04,894 O destemido Kora de Magu est� perdido. 735 01:13:04,920 --> 01:13:08,135 Seu corpo ser� esmagado, l� embaixo no abismo. 736 01:13:08,267 --> 01:13:09,678 Unkas est� chegando. 737 01:13:10,680 --> 01:13:12,438 Deixe-o apenas seguir seus passos. 738 01:13:12,464 --> 01:13:14,970 A �ltima vez que ele vem dessas montanhas. 739 01:13:15,067 --> 01:13:18,982 Para as montanhas, onde a corte, do Povo Vermelho aguarda o traidor. 740 01:13:39,423 --> 01:13:42,356 Ele v� meu irm�o, um p� movendo uma pedra l�. 741 01:13:42,382 --> 01:13:43,531 Ele v�. 742 01:14:19,938 --> 01:14:22,777 A vila de Iroquois, da tribo de Unundaga. 743 01:14:23,080 --> 01:14:26,701 Unkas cai. O Olho do Falc�o vai com ele? 744 01:14:26,906 --> 01:14:28,173 A mesma coisa. 745 01:14:45,422 --> 01:14:47,733 E o qu�! O qu�! 746 01:14:47,759 --> 01:14:49,990 Jejua vem comigo! 747 01:14:50,056 --> 01:14:52,780 Jejum de Kora, venha comigo! 748 01:15:08,276 --> 01:15:12,744 Tamenund entendeu que um homem branco serviria sua l�ngua. 749 01:15:12,887 --> 01:15:17,084 Ele o cumprimenta e seu aliado vermelho, Manetu 750 01:15:17,215 --> 01:15:22,040 Unkas, filho do gr�o-chefe Genghis Khan, deve falar. 751 01:15:22,304 --> 01:15:25,684 Os ukas vieram a cavalo para Maguu, para o povoado de Taminos. 752 01:15:25,862 --> 01:15:29,017 Magua e seus guerreiros mataram, a tribo Mohawk. 753 01:15:29,232 --> 01:15:31,589 Ukas tem uma classifica��o chefe de seu pai. 754 01:15:31,627 --> 01:15:33,541 Ele mata Magua, para ter uma faca de vingan�a, 755 01:15:33,567 --> 01:15:35,331 enterrada para sempre, no povoado de Tamina. 756 01:15:35,374 --> 01:15:39,526 Mas ele exige a liberta��o do Kora branca, que o assassino tem com ele. 757 01:15:40,365 --> 01:15:42,485 Deixe Unkas se aproximar 758 01:15:42,511 --> 01:15:44,949 e dizer qual foi o motivo, do banho sangrento, 759 01:15:44,975 --> 01:15:48,772 que Magua e os seus guerreiros causaram, � tribo mohawk. 760 01:15:49,409 --> 01:15:50,771 Unkas diz: 761 01:15:50,845 --> 01:15:53,817 O cora��o de Tamin � marcado, por muitos invernos. 762 01:15:53,843 --> 01:15:57,223 Isso o tornou s�bio e reconciliado, com o �dio dos homens. 763 01:15:57,286 --> 01:16:01,654 � por isso que Unkas lhe dir� algo, que ele n�o p�de dizer cada. 764 01:16:02,029 --> 01:16:03,347 Tirem-lhe a lan�a! 765 01:16:07,862 --> 01:16:09,808 O cora��o de Unkas est� triste. 766 01:16:10,532 --> 01:16:12,275 Ele v� que seu povo, n�o encontrar�, 767 01:16:12,301 --> 01:16:14,334 mais uma maneira de viver com os brancos. 768 01:16:15,285 --> 01:16:16,493 Est� certo. 769 01:16:16,668 --> 01:16:19,383 Em breve n�o haver� lugar, sob as estrelas, 770 01:16:19,414 --> 01:16:22,393 no qual um p� de �ndio descansaria e diria 771 01:16:22,485 --> 01:16:24,688 ficaremos aqui, como pessoas livres. 772 01:16:24,996 --> 01:16:26,449 � por isso que Unkas, 773 01:16:26,475 --> 01:16:30,166 est� tentando ensinar, que todas as pessoas s�o iguais. 774 01:16:30,192 --> 01:16:33,007 Eles s�o de um pai e uma m�e, 775 01:16:33,033 --> 01:16:35,453 com um c�u e uma terra. 776 01:16:35,663 --> 01:16:38,404 Howh. Chefe Magua quer conversar. 777 01:16:38,936 --> 01:16:41,369 Rostos brancos espalham mentiras e roubam florestas, 778 01:16:41,395 --> 01:16:42,792 mulheres e montanhas ind�genas. 779 01:16:42,818 --> 01:16:47,894 Magua jurou destruir aqueles, que matam e seus aliados. 780 01:16:47,920 --> 01:16:51,447 S� ent�o o �ndio vir� � sua direita e poder� dizer s� uma vez. 781 01:16:51,473 --> 01:16:53,767 Eu quero ficar aqui como, um homem solteiro. 782 01:16:54,068 --> 01:16:56,881 Quando menino, Tamenund queria, 783 01:16:57,204 --> 01:17:00,611 mudan�a no mundo de acordo, com o seu pensamento. 784 01:17:00,644 --> 01:17:04,413 Como um homem viu que o mundo havia mudado, por conta pr�pria. 785 01:17:04,439 --> 01:17:08,287 Mas completamente diferente. De acordo com a vontade de Manitu. 786 01:17:08,617 --> 01:17:11,428 Tamenund queria, como homem de novo mudan�a no mundo 787 01:17:11,454 --> 01:17:13,089 de acordo, com o seu pensamento. 788 01:17:13,249 --> 01:17:16,161 Ele v� o mundo mudar, por conta pr�pria, 789 01:17:16,185 --> 01:17:19,356 mas bem diferente. De acordo com a vontade de Manitu. 790 01:17:19,382 --> 01:17:22,912 O sol, o inverno e o ver�o est�o em suas m�os. 791 01:17:22,938 --> 01:17:27,003 O pessoal de Taminov lhe dir�, o que vai acontecer. 792 01:17:54,390 --> 01:17:58,172 Unkas e Magua, v�o lutar, com uma faca, 793 01:17:58,198 --> 01:18:00,599 uma lan�a e um tomahawk. 794 01:18:00,625 --> 01:18:03,932 O resultado ser� visto, como a vontade de Manitu. 795 01:18:04,284 --> 01:18:05,715 A menina branca, 796 01:18:05,741 --> 01:18:09,033 que estar� lutando contra, o vencedor, pertencer� sabe Azov. 797 01:18:44,165 --> 01:18:47,275 N�o pode haver tomahawk, ou faca na luta. 798 01:18:47,530 --> 01:18:48,969 N�o � uma lan�a. 799 01:18:49,370 --> 01:18:52,841 Quem � culpado desta lei, perde seu tempo sua tribo. 800 01:18:52,912 --> 01:18:54,622 E ele est� perdendo a vida. 801 01:21:28,268 --> 01:21:29,691 Manitou decidiu, 802 01:21:29,717 --> 01:21:32,123 mas Unkas detesta, vou dar um passo esse sapo. 803 01:21:41,151 --> 01:21:43,157 Manitou disse seu veredicto. 804 01:21:43,309 --> 01:21:45,614 Unkas est� pedindo, um pr�mio para o vencedor. 805 01:21:45,640 --> 01:21:47,678 Ele � dono do White... 806 01:22:00,072 --> 01:22:03,253 Pessoas Unundaga, deixe-o ouvir. 807 01:22:03,883 --> 01:22:07,321 Deixe o castigo cobrir a cabe�a 808 01:22:07,347 --> 01:22:09,958 de que j� foi o chefe de Magua. 809 01:22:10,306 --> 01:22:14,468 Deixe seu p� se perder antes, da busca das flechas. 810 01:22:14,865 --> 01:22:16,697 A bateria soar� tr�s vezes, 811 01:22:16,723 --> 01:22:19,502 muita vantagem ser� dada a ele. 812 01:22:19,848 --> 01:22:21,859 Deixe a bateria tocar. 813 01:22:59,555 --> 01:23:00,935 Atirem nele! 814 01:24:10,355 --> 01:24:17,855 "FIM" 63468

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.