Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,208 --> 00:00:07,461
- Depressa. Tragam-no para dentro.
- Venham.
2
00:00:07,461 --> 00:00:10,506
- Onde está o meu curandeiro?
- Ponham-no na mesa.
3
00:00:10,506 --> 00:00:13,884
Vamos, aqui.
4
00:00:16,010 --> 00:00:17,888
Para trás. Pronto, tudo bem.
5
00:00:18,596 --> 00:00:24,352
Está tudo bem, pai.
Estamos em casa. Está em casa.
6
00:00:24,352 --> 00:00:28,273
- Dá-me algo para as dores.
- Não se mexa. A segunda é para ele.
7
00:00:28,983 --> 00:00:30,192
Aqui tens.
8
00:00:32,485 --> 00:00:34,029
Vamos lá.
9
00:00:34,029 --> 00:00:38,575
Muito bem, isso mesmo. Relaxe, calma.
10
00:00:40,827 --> 00:00:42,870
Muito bem, isso mesmo.
11
00:00:47,459 --> 00:00:49,043
Relaxe.
12
00:00:59,305 --> 00:01:02,932
Ele é forte. Ele safa-se.
13
00:01:11,191 --> 00:01:14,611
- Quero ficar a sós com ele.
- Claro.
14
00:01:26,247 --> 00:01:28,083
Ele foi mesmo incrível.
15
00:03:07,808 --> 00:03:10,352
Que barulho é este?
Quem é, a esta hora?
16
00:03:10,352 --> 00:03:13,104
- Também ouço.
- Parece que é ali em baixo.
17
00:03:13,104 --> 00:03:18,317
- Garrett, as batatas estão ali.
- Vai buscá-las. Eu levo estas.
18
00:03:18,317 --> 00:03:20,446
Deixa-te de merdas.
19
00:03:30,330 --> 00:03:35,001
O que estás a fazer?
Que raio se passa? Sai da minha loja!
20
00:03:36,919 --> 00:03:40,382
Para!
21
00:03:41,507 --> 00:03:43,801
Não se mexam.
22
00:03:48,140 --> 00:03:50,475
Estão um pouco longe de casa.
23
00:03:50,475 --> 00:03:52,895
O que está no saco, rapazes?
24
00:03:54,812 --> 00:03:56,690
Foda-se!
25
00:03:58,483 --> 00:04:02,321
- Bom dia, Bill. A palete.
- Mais seis sacos! Vamos!
26
00:04:02,321 --> 00:04:07,784
- Ele pensa que vai descer, não é?
- Isso mesmo. Não. A outra!
27
00:04:07,784 --> 00:04:12,830
Levem-na lá para fora!
Leva isso para Marin imediatamente.
28
00:04:14,916 --> 00:04:18,294
- Espero não estar a incomodar.
- Bill! De todo.
29
00:04:18,294 --> 00:04:22,132
Chegaste uns minutos mais cedo.
É um bom hábito de cultivar.
30
00:04:22,132 --> 00:04:25,510
Mas temos de fazer alguma coisa
em relação a essa roupa.
31
00:04:25,510 --> 00:04:27,136
Há algum problema?
32
00:04:27,136 --> 00:04:30,808
Se começas a pôr cimento
com esses sapatos, descobres já.
33
00:04:30,808 --> 00:04:33,769
E provavelmente
também rasgas as calças.
34
00:04:35,896 --> 00:04:37,313
Que número vestes?
35
00:04:38,731 --> 00:04:40,358
Quarenta e quatro.
36
00:04:44,655 --> 00:04:47,657
Talvez te sejam um pouco apertadas,
mas experimenta.
37
00:04:48,783 --> 00:04:51,662
Pensava que ia trabalhar
na contabilidade.
38
00:04:51,662 --> 00:04:53,622
Desculpa se não fui claro, Bill.
39
00:04:53,622 --> 00:04:57,543
Tens de começar por baixo,
como toda a gente.
40
00:04:57,543 --> 00:05:00,296
- É uma questão de perceção.
- Perceção.
41
00:05:00,296 --> 00:05:03,881
Se me vissem a dar
uma vantagem injusta a um familiar,
42
00:05:03,881 --> 00:05:06,343
perderiam todo o respeito por mim.
43
00:05:06,343 --> 00:05:07,885
Claro.
44
00:05:13,141 --> 00:05:16,895
- É um pouco cedo para ti, não é?
- Preciso da tua ajuda.
45
00:05:19,981 --> 00:05:22,234
Os meus rapazes foram presos
ontem à noite.
46
00:05:22,943 --> 00:05:26,237
Tiveram problemas
com um comerciante chinoca.
47
00:05:26,237 --> 00:05:30,242
Em Chinatown? Credo.
48
00:05:30,242 --> 00:05:32,952
Eu admito, eles não são perfeitos,
49
00:05:32,952 --> 00:05:36,332
mas só se tentam alimentar.
50
00:05:36,332 --> 00:05:39,376
Foi por isso que lhes dei o trabalho.
51
00:05:39,376 --> 00:05:42,337
Tens razão. Eles fizeram merda,
52
00:05:42,337 --> 00:05:47,843
mas o lugar deles
não é atrás das grades.
53
00:05:53,849 --> 00:05:55,809
Vou ver o que posso fazer.
54
00:06:14,744 --> 00:06:16,205
Foda-se.
55
00:06:17,789 --> 00:06:21,418
Anda cá!
Volta aqui, sua puta de merda! Anda!
56
00:06:21,418 --> 00:06:25,005
Ming Yu, há quanto tempo.
57
00:06:26,173 --> 00:06:30,219
Dizem que trouxeste as minhas putas
do campo. Vim buscá-las.
58
00:06:30,219 --> 00:06:33,429
Não sei.
As tuas meninas parecem felizes aqui.
59
00:06:34,931 --> 00:06:38,477
Aquela cabra levou os touros
para minha casa e roubou-me.
60
00:06:38,477 --> 00:06:40,771
Recuperarei o que é meu.
61
00:06:40,771 --> 00:06:44,190
Queres queixar-te da tua propriedade
enquanto invades a minha?
62
00:06:47,777 --> 00:06:52,908
- Isto é território Hop Wei.
- Engraçado. Não estão aqui agora.
63
00:07:13,511 --> 00:07:15,096
Quem é aquele?
64
00:07:19,351 --> 00:07:20,728
Tirem-no daqui.
65
00:07:31,155 --> 00:07:34,365
Não sabia que se conheciam.
66
00:07:34,365 --> 00:07:36,325
Agradecemos a disponibilidade.
67
00:07:36,325 --> 00:07:40,998
Sei que é um homem ocupado
com a campanha e a gestão da cidade.
68
00:07:40,998 --> 00:07:43,709
E é por isso
que irá direto ao assunto.
69
00:07:45,669 --> 00:07:51,132
Queremos facilitar-lhe as coisas.
Uma mão lavar a outra.
70
00:07:51,132 --> 00:07:54,177
Aceito uma doação
para a minha campanha.
71
00:07:56,221 --> 00:07:58,222
Caramba.
72
00:07:59,849 --> 00:08:04,228
Gosta de conversas rápidas e diretas,
Mr. Buckley, serei as duas coisas.
73
00:08:04,228 --> 00:08:08,775
Não há dinheiro que lhe dê
o que precisa para ganhar a corrida.
74
00:08:08,775 --> 00:08:10,735
E o que é preciso?
75
00:08:12,028 --> 00:08:14,948
Charme, graciosidade, personalidade.
76
00:08:14,948 --> 00:08:18,786
O carisma para conquistar os corações
e as mentes das pessoas,
77
00:08:18,786 --> 00:08:21,746
algo que o Mr. Thayer tem de sobra.
78
00:08:22,872 --> 00:08:24,499
Estou a ver.
79
00:08:26,418 --> 00:08:30,797
Agradeço a sua perspetiva,
mas se me dão licença.
80
00:08:30,797 --> 00:08:35,051
Por favor, sente-se, Mr. Buckley.
Vai querer ouvir isto.
81
00:08:41,641 --> 00:08:43,851
Falei com o Mr. Thayer e parece que,
82
00:08:43,851 --> 00:08:49,982
apesar da visão dele para o futuro
da cidade, está com dúvidas.
83
00:08:49,982 --> 00:08:51,819
Dúvidas?
84
00:08:54,570 --> 00:09:00,785
Isso mesmo. Há pessoas
que não têm estômago para a política.
85
00:09:02,955 --> 00:09:07,418
- Não é para todos.
- Não, não é.
86
00:09:09,669 --> 00:09:12,756
Não gosto de dever favores.
87
00:09:12,756 --> 00:09:15,925
Então talvez também não tenha
estômago para isto.
88
00:09:17,303 --> 00:09:18,761
É muito simples.
89
00:09:18,761 --> 00:09:22,807
Eu e o Mr. Leary podemos dar-lhe
a vitória aqui e agora.
90
00:09:22,807 --> 00:09:24,351
E, em troca,
91
00:09:24,351 --> 00:09:28,480
vai garantir que cuidará
dos nossos interesses.
92
00:09:28,480 --> 00:09:30,316
Fiz-me entender?
93
00:09:47,874 --> 00:09:52,713
Parece que vamos servir a merda cara
esta noite.
94
00:09:52,713 --> 00:09:54,673
Vais oferecer-me?
95
00:09:55,798 --> 00:09:57,133
Sabes dos copos.
96
00:09:59,177 --> 00:10:03,264
Abigail, não fiques de luto.
97
00:10:03,264 --> 00:10:08,646
Envolver-te com aquele polícia
só ia acabar de uma forma.
98
00:10:09,771 --> 00:10:12,774
- E que forma é essa?
- Má.
99
00:10:13,900 --> 00:10:17,820
Chega uma altura em que os homens
têm de responder pelas suas merdas.
100
00:10:17,820 --> 00:10:20,156
Tão simples quanto isso.
101
00:10:20,156 --> 00:10:21,909
O mesmo aplica-se a si.
102
00:10:29,083 --> 00:10:32,543
- Mentiste-me.
- Estava a tentar proteger-te.
103
00:10:42,513 --> 00:10:45,265
Vocês deviam ter ficado
onde vos mandei.
104
00:10:45,265 --> 00:10:47,643
Gostamos mais de estar aqui.
105
00:10:48,976 --> 00:10:50,896
Não tenho a certeza quanto a si.
106
00:10:51,979 --> 00:10:56,526
Sim?
Que vais fazer quanto a isso, bófia?
107
00:10:56,526 --> 00:10:58,153
Ele não vai fazer nada.
108
00:11:19,967 --> 00:11:26,889
O acordo estava feito.
Só tínhamos de sair de lá.
109
00:11:28,309 --> 00:11:33,938
Era só um miúdo.
Tinhas de fazer alguma coisa.
110
00:11:35,773 --> 00:11:38,901
Não creio que o Young Jun
pense assim.
111
00:11:38,901 --> 00:11:41,362
Não com o Father Jun a ser alvejado.
112
00:11:44,199 --> 00:11:46,743
Sempre que tento fazer a coisa certa
113
00:11:46,743 --> 00:11:48,661
estrago ainda mais as coisas.
114
00:11:52,707 --> 00:11:56,587
Talvez por não teres decidido
de que lado estás.
115
00:12:05,804 --> 00:12:07,640
No motim
116
00:12:09,932 --> 00:12:13,311
não lutavas pela Hop Wei
nem pela Long Zii.
117
00:12:14,021 --> 00:12:18,775
Estavas a lutar pelo que era certo.
Isso tem significado.
118
00:12:18,775 --> 00:12:23,071
Só estava a tentar sobreviver,
como toda a gente.
119
00:12:24,615 --> 00:12:27,116
Mas não és como toda a gente.
120
00:12:31,497 --> 00:12:36,210
Não és. Tu...
121
00:12:38,711 --> 00:12:43,800
És muito mais do que aquilo
que o Young Jun e a tua irmã querem.
122
00:12:43,800 --> 00:12:45,719
Tens de saber isso.
123
00:13:06,407 --> 00:13:08,784
Vou mostrar-te uma coisa.
124
00:13:15,791 --> 00:13:19,377
Não posso ficar à espera
que as coisas mudem.
125
00:13:20,504 --> 00:13:24,590
Quando o meu pai morrer e o meu irmão
ficar com a loja, o que acontece?
126
00:13:31,389 --> 00:13:35,602
Por agora, farei o trabalho sujo
do Young Jun, se for preciso,
127
00:13:35,602 --> 00:13:38,688
mas tenho de cuidar do meu futuro.
128
00:13:52,118 --> 00:13:54,246
Andas a roubar-nos?
129
00:13:54,246 --> 00:13:56,582
Só imprimo umas extra.
Ninguém vai saber.
130
00:13:59,167 --> 00:14:01,295
- Se o Young Jun sabe...
- Não.
131
00:14:01,295 --> 00:14:04,505
- Não te poderei proteger.
- Só descobre se lhe contares.
132
00:14:07,467 --> 00:14:12,180
Este dinheiro compra-me um futuro
ou, pelo menos, a hipótese de ter um.
133
00:14:12,180 --> 00:14:15,850
Posso apanhar um comboio.
Posso ir para longe. Começar de novo.
134
00:14:20,981 --> 00:14:24,817
Tens de me prometer
que não tiras mais.
135
00:14:25,903 --> 00:14:28,237
- Está bem?
- Está bem.
136
00:14:38,332 --> 00:14:41,125
És um soldado. Ouve-me! És a tong!
137
00:14:41,125 --> 00:14:42,669
Pai, o que está a fazer?
138
00:14:42,669 --> 00:14:44,546
- Fazemos isto!
- Devia deitar-se.
139
00:14:46,423 --> 00:14:49,927
Não podemos enfrentar a Marinha.
Têm muitos navios.
140
00:14:49,927 --> 00:14:52,763
- De que está a falar?
- De que estou a falar?
141
00:14:52,763 --> 00:14:55,766
Aqueles canhões.
Vão rebentar com os nossos homens.
142
00:14:55,766 --> 00:14:58,476
- Pai, calma.
- Temos de atacar à noite!
143
00:14:58,476 --> 00:15:02,355
Calma.
As ligaduras já têm sangue. Venha.
144
00:15:02,355 --> 00:15:05,858
Tem sangue.
Não consigo... Não sei para onde...
145
00:15:12,616 --> 00:15:14,034
São demasiados.
146
00:15:16,327 --> 00:15:19,915
Vai correr tudo bem. Descanse.
147
00:15:21,458 --> 00:15:23,669
São demasiados. Demasiados...
148
00:15:28,423 --> 00:15:35,639
Por isso, lutamos,
mas são demasiados.
149
00:15:43,647 --> 00:15:47,151
Que merda é esta? Onde está o Bill?
150
00:15:47,151 --> 00:15:51,112
Deve estar a curar uma ressaca.
151
00:15:51,112 --> 00:15:54,158
- Demitiu-se.
- Põe-te a andar daqui.
152
00:15:56,200 --> 00:15:57,869
O que se passou?
153
00:15:57,869 --> 00:16:00,581
Tens de perguntar isso ao novo Chefe.
154
00:16:12,176 --> 00:16:15,012
- Chefe Atwood.
- Tem marcação?
155
00:16:16,221 --> 00:16:18,348
Sou o Dylan Leary. Não o conheço...
156
00:16:18,348 --> 00:16:20,058
Eu sei quem é.
157
00:16:20,058 --> 00:16:23,354
Se quer falar,
volte quando tiver uma marcação.
158
00:16:27,607 --> 00:16:32,780
Sempre tive uma boa relação
com a polícia.
159
00:16:32,780 --> 00:16:35,531
Uma relação
que funciona para ambos os lados.
160
00:16:47,669 --> 00:16:51,674
Há dois rapazes na sua cela
que se embebedaram
161
00:16:51,674 --> 00:16:53,759
e fizeram algo estúpido.
162
00:16:56,135 --> 00:17:01,684
Eu conheço-os e só estavam a tentar
alimentar as famílias.
163
00:17:08,773 --> 00:17:11,485
Se achar por bem
dar-lhes um desconto,
164
00:17:11,485 --> 00:17:14,278
garanto que não volta a acontecer.
165
00:17:17,574 --> 00:17:20,785
Também passei por tempos difíceis,
quando era jovem.
166
00:17:25,707 --> 00:17:27,751
Mas nunca infringi a lei.
167
00:17:29,877 --> 00:17:34,174
Roubaram um cabrão de um chinês.
Não são criminosos.
168
00:17:36,719 --> 00:17:38,345
Vamos ver.
169
00:17:40,889 --> 00:17:46,602
Conor e Garrett Donahue.
Invasão de propriedade, furto.
170
00:17:46,602 --> 00:17:50,816
Já agora, vamos acrescentar
agressão a um agente.
171
00:17:52,525 --> 00:17:54,861
Estou no ramo da lei e da ordem.
172
00:17:54,861 --> 00:17:58,615
O meu antecessor pode ter fechado
os olhos ao vandalismo bêbado,
173
00:17:58,615 --> 00:18:00,283
mas é um novo dia.
174
00:18:04,371 --> 00:18:06,749
Tem a certeza de que quer
fazer isto assim?
175
00:18:11,712 --> 00:18:13,422
Tenho a certeza absoluta.
176
00:18:15,799 --> 00:18:17,216
Não é irlandês, pois não?
177
00:18:18,509 --> 00:18:22,097
Não. Sou americano.
178
00:18:23,891 --> 00:18:27,185
Bem, ninguém é perfeito.
179
00:18:39,031 --> 00:18:43,160
Eu ajudo-o. Vais ficar bem.
180
00:18:47,665 --> 00:18:52,836
Tenho espaço para mais seis. Carrega.
181
00:18:57,257 --> 00:18:58,550
Foda-se.
182
00:19:01,844 --> 00:19:03,764
Deixa a porta aberta.
183
00:19:06,057 --> 00:19:10,771
- Como vai isso, Bill?
- Não tenho queixas.
184
00:19:10,771 --> 00:19:12,730
Eu tenho tido algumas.
185
00:19:12,730 --> 00:19:15,108
O encarregado diz que és lento.
186
00:19:15,108 --> 00:19:18,153
Ainda estou a aprender.
187
00:19:18,153 --> 00:19:20,113
O Patrick e o Dylan são rápidos
188
00:19:20,113 --> 00:19:23,991
e não são muito mais espertos
do que as pedras que carregam.
189
00:19:23,991 --> 00:19:25,744
E têm metade da minha idade.
190
00:19:26,869 --> 00:19:30,082
Espero que não penses
que este trabalho é indigno de ti.
191
00:19:34,961 --> 00:19:36,922
Amanhã farei melhor.
192
00:19:38,047 --> 00:19:39,717
É esse o espírito, Bill.
193
00:19:47,349 --> 00:19:50,560
- Continua a fazer força.
- Isto não se torna mais fácil.
194
00:19:50,560 --> 00:19:57,859
Continua a praticar. Lindo.
O quê? Não.
195
00:20:09,496 --> 00:20:11,624
- Olá.
- Olá.
196
00:20:11,624 --> 00:20:13,334
Olá.
197
00:20:14,460 --> 00:20:17,046
Importas-te de nos dar um momento?
198
00:20:18,171 --> 00:20:21,967
Claro. Espero lá fora.
199
00:20:26,639 --> 00:20:28,890
Excelente educação.
200
00:20:33,561 --> 00:20:35,606
Não faz o teu género.
201
00:20:37,023 --> 00:20:38,524
Não é da tua conta.
202
00:20:39,652 --> 00:20:41,402
É justo.
203
00:20:44,657 --> 00:20:49,535
Não sei se sabes,
mas eu e o Li Yong estamos noivos.
204
00:20:50,745 --> 00:20:52,372
Eu soube.
205
00:20:56,042 --> 00:20:59,296
- Parabéns.
- Obrigada.
206
00:21:00,421 --> 00:21:01,840
Queria-te no casamento.
207
00:21:06,928 --> 00:21:12,475
- Porque trabalhamos juntos?
- Porque és meu irmão.
208
00:21:21,567 --> 00:21:24,987
- Está bem.
- Ótimo.
209
00:21:28,242 --> 00:21:33,287
Traz a tua amiga também.
210
00:21:42,798 --> 00:21:44,842
Sentes este cheiro?
211
00:21:44,842 --> 00:21:46,677
- Mr. Wu?
- Sim.
212
00:21:46,677 --> 00:21:49,096
- Saco de castanhas.
- Aqui tem.
213
00:21:50,306 --> 00:21:55,019
Obrigado. Tens de provar isto.
Ele assa-as com açúcar.
214
00:21:55,019 --> 00:22:01,608
- Bem, faço...
- Tens de... Olha aqui, descasca.
215
00:22:01,608 --> 00:22:03,317
Assim.
216
00:22:03,317 --> 00:22:05,570
Quem diz que já não há cavalheiros?
217
00:22:06,696 --> 00:22:08,324
Isto é bom.
218
00:22:10,659 --> 00:22:14,996
Estou a pensar ficar mais tempo
em São Francisco.
219
00:22:16,289 --> 00:22:20,919
Ofereceram-me uma residência.
São só umas semanas, mas...
220
00:22:22,671 --> 00:22:24,048
Bem...
221
00:22:25,173 --> 00:22:29,385
Se vais ficar por cá,
é melhor aprenderes.
222
00:22:33,682 --> 00:22:37,019
Volta aqui.
Não me podes deixar assim.
223
00:22:42,983 --> 00:22:45,069
Filho da mãe.
224
00:22:49,323 --> 00:22:52,910
O Ethan não para de falar
de comboios.
225
00:22:52,910 --> 00:22:55,579
O Horace prometeu-lhe uma viagem.
226
00:22:55,579 --> 00:22:58,415
É muito generoso da parte dele.
227
00:23:01,959 --> 00:23:06,547
- Deves estar dorido.
- Só a exercitar músculos novos.
228
00:23:06,547 --> 00:23:09,843
- Então, está a correr bem?
- Sim.
229
00:23:09,843 --> 00:23:12,637
Dizem que deixo os outros mal vistos.
230
00:23:12,637 --> 00:23:14,889
E a maioria tem metade
da minha idade.
231
00:23:16,808 --> 00:23:19,770
O Horace põe-te na contabilidade
num instante.
232
00:23:19,770 --> 00:23:22,188
Falei com a Maggie
sobre adiantar as coisas.
233
00:23:23,399 --> 00:23:24,857
Entretanto,
234
00:23:24,857 --> 00:23:29,487
o que vou fazer quanto a ter
este homem grande e forte em casa?
235
00:23:31,198 --> 00:23:32,783
Espero que te habitues.
236
00:23:37,955 --> 00:23:40,124
Não fiques aqui a noite toda.
237
00:24:23,626 --> 00:24:25,543
Foda-se!
238
00:24:27,338 --> 00:24:30,382
Mas que raio? Seu chinoca maluco!
239
00:24:57,201 --> 00:24:59,912
Perguntava-me para onde terias ido.
240
00:25:05,668 --> 00:25:08,212
Vais contar-me o que aconteceu?
241
00:25:10,171 --> 00:25:15,885
Um dia.
Agora, prefiro pensar no futuro.
242
00:25:19,682 --> 00:25:24,018
Este futuro de que gostas tanto
não vai ser mais fácil.
243
00:25:24,018 --> 00:25:26,270
Aqui dentro, estamos bem.
244
00:25:26,270 --> 00:25:28,356
- Mas lá fora...
- Sim.
245
00:25:34,153 --> 00:25:36,573
Nunca te contei
como o meu marido morreu.
246
00:25:40,952 --> 00:25:46,000
- Não tens de contar.
- Não. Tens de compreender.
247
00:25:46,000 --> 00:25:48,793
O Happy Jack
sempre foi um idiota egoísta.
248
00:25:48,793 --> 00:25:54,300
Mas o irmão dele, o Wesley,
era bom homem. Trabalhava nas docas.
249
00:25:54,300 --> 00:25:56,801
Não ganhava muito, mas era honesto,
250
00:25:56,801 --> 00:25:59,096
e era isso que lhe importava.
251
00:26:00,306 --> 00:26:02,557
Uma noite, ia para casa
252
00:26:02,557 --> 00:26:06,562
e encontrou uns brancos
à procura de sarilhos.
253
00:26:06,562 --> 00:26:08,731
Eram quatro contra um.
254
00:26:09,856 --> 00:26:13,110
Estavam todos ensanguentados
quando a polícia chegou.
255
00:26:13,110 --> 00:26:15,653
O Wes tentou contar-lhes
o que aconteceu.
256
00:26:15,653 --> 00:26:19,490
Mas viram a cor da pele dele
e decidiram que ele tinha errado.
257
00:26:22,118 --> 00:26:29,335
Quando a polícia tentou algemá-lo
e ele resistiu, alvejaram-no.
258
00:26:32,880 --> 00:26:36,342
Ser bonzinho só fez
com que o meu marido morresse.
259
00:26:37,759 --> 00:26:41,555
Quando o Happy Jack me pediu
para trabalhar para ele, aceitei.
260
00:26:41,555 --> 00:26:46,518
Temos de ser desonestos
para vivermos num mundo desonesto.
261
00:26:48,144 --> 00:26:51,564
- Arrependes-te do que lhe fizemos?
- Credo, não.
262
00:26:51,564 --> 00:26:54,068
O Wes não teve tempo suficiente
nesta terra.
263
00:26:55,193 --> 00:27:00,282
Na minha opinião, o Happy Jack
teve mais do que merecia.
264
00:27:07,373 --> 00:27:12,210
Aqui está ela.
Mais um dia, mais um dólar.
265
00:27:12,210 --> 00:27:13,879
Young Jun.
266
00:27:17,049 --> 00:27:18,842
O que se passa?
267
00:27:20,468 --> 00:27:22,595
Temos de aumentar a produção.
268
00:27:22,595 --> 00:27:25,223
Dividir o lucro está a matar-nos.
269
00:27:25,223 --> 00:27:28,143
Não posso fazer muito sozinha.
270
00:27:28,143 --> 00:27:32,438
Sim, calculei.
Treina os meus homens na impressora.
271
00:27:32,438 --> 00:27:34,483
Ensina-lhes tudo o que sabes.
272
00:27:38,736 --> 00:27:45,369
Imprimir é um processo delicado.
Nem todos conseguem fazê-lo.
273
00:27:45,369 --> 00:27:47,788
E mesmo que consigam,
274
00:27:47,788 --> 00:27:51,833
vai levar meses até fazerem algo
que possamos usar.
275
00:27:54,419 --> 00:27:56,754
Então, é melhor começares.
276
00:27:58,132 --> 00:28:01,217
Não leves a peito. São só negócios.
277
00:28:01,217 --> 00:28:04,554
E se te acontecesse alguma coisa?
278
00:28:05,681 --> 00:28:09,685
Perderia o único par de mãos
capaz de fazer o meu dinheiro.
279
00:28:28,704 --> 00:28:32,415
Vejam só,
um homem morto a servir bebidas.
280
00:28:34,834 --> 00:28:36,503
Pedi para me dizer
se soubesse dele.
281
00:28:36,503 --> 00:28:38,547
Felizmente, não trabalho para si.
282
00:28:42,133 --> 00:28:44,385
É de gancho, não é?
283
00:28:45,679 --> 00:28:47,805
Alguém lhe deu das boas.
284
00:28:47,805 --> 00:28:51,560
O quê, isto? Já passei por pior.
285
00:29:03,113 --> 00:29:06,492
Está a tornar-se um hábito
entregar distintivos, não está?
286
00:29:10,663 --> 00:29:12,288
O que lhe aconteceu?
287
00:29:15,584 --> 00:29:17,543
A minha família deixou-me em paz,
288
00:29:17,543 --> 00:29:22,006
o que significa que já não preciso
da proteção dos Serviços.
289
00:29:22,006 --> 00:29:24,884
Não que me tenha servido de muito.
290
00:29:24,884 --> 00:29:27,638
Não sabia que a sua família
era capaz de perdoar.
291
00:29:28,763 --> 00:29:30,391
Deve ser muito persuasivo.
292
00:29:31,599 --> 00:29:34,185
Cuide de si, Agente Moseley.
293
00:29:34,185 --> 00:29:36,312
Aprendi a gostar de si, Mr. Lee,
294
00:29:36,312 --> 00:29:41,067
à minha maneira, e, por isso,
faço-lhe a cortesia de ser direto.
295
00:29:42,194 --> 00:29:46,156
Acabei de levar um tiro por si
e quase morri no processo.
296
00:29:46,156 --> 00:29:51,370
- Alguém tem de pagar por isso.
- Essa luta já não é minha.
297
00:29:51,370 --> 00:29:55,289
Discordo, tal como o governo federal.
298
00:29:55,289 --> 00:29:58,418
Família à parte,
ainda tem uma acusação de homicídio
299
00:29:58,418 --> 00:30:00,754
e isso só desaparece
quando eu disser,
300
00:30:00,754 --> 00:30:05,592
o que farei assim que tiver
aquelas chapas nas mãos.
301
00:30:07,469 --> 00:30:12,224
Mas já não há paus nem cenouras, certo?
302
00:30:21,317 --> 00:30:25,111
Ming Yu, a Ah Toy, veio a meu pedido
303
00:30:25,111 --> 00:30:30,159
como demonstração do respeito
e vontade dela de resolver a questão.
304
00:30:32,660 --> 00:30:37,124
Estou-me a cagar para o respeito.
Quero as minhas putas de volta.
305
00:30:37,124 --> 00:30:40,960
Não as roubei.
Dei-lhes um sítio para ficar.
306
00:30:40,960 --> 00:30:43,714
Não pertencem a ninguém.
307
00:30:43,714 --> 00:30:46,008
Esse ar de superioridade não cola.
308
00:30:46,008 --> 00:30:50,179
Ganhas dinheiro a vender sexo,
tal como eu.
309
00:30:50,179 --> 00:30:54,057
Ah Toy, não te vou pedir
que entregues as raparigas,
310
00:30:54,057 --> 00:30:56,477
mas o negócio dele
tem a minha proteção.
311
00:30:56,477 --> 00:31:00,856
Gostaria de o ver compensado
pela perda dele.
312
00:31:15,454 --> 00:31:18,874
Isto é um insulto.
Elas ganham mais do que isto num mês.
313
00:31:18,874 --> 00:31:22,044
Haveria mais,
mas deves-me uma mesa nova.
314
00:31:27,716 --> 00:31:31,511
- Achas que me podes lixar assim?
- Ming Yu, senta-te.
315
00:31:34,430 --> 00:31:36,974
Senta-te.
316
00:31:41,396 --> 00:31:44,733
Perdeste-as para os touros,
não para a Ah Toy.
317
00:31:44,733 --> 00:31:47,902
Ela não te deve nada
e oferece-te mais do que mereces.
318
00:31:47,902 --> 00:31:51,782
Aceita
e não me faças perder mais tempo.
319
00:32:00,748 --> 00:32:04,003
Ótimo.
O Li Yong acompanha-te à saída.
320
00:32:17,016 --> 00:32:22,813
Da última vez que te vi, estavas
na cama a esvair-te em sangue.
321
00:32:22,813 --> 00:32:26,482
E os irlandeses estavam a destruir
as nossas ruas.
322
00:32:26,482 --> 00:32:31,071
Um dia destes, temos de nos encontrar
em circunstâncias mais amigáveis.
323
00:32:31,071 --> 00:32:34,199
Não sei se soubeste,
mas vou casar-me.
324
00:32:34,199 --> 00:32:38,995
- Ouvi. Parabéns.
- Considera-te convidada.
325
00:32:41,873 --> 00:32:47,879
- Circunstâncias mais amigáveis.
- É uma honra. Obrigada.
326
00:32:49,213 --> 00:32:54,677
- A tua nova casa é muito chinesa.
- Não gostas?
327
00:32:54,677 --> 00:33:00,975
- É linda.
- Mas? Podes falar comigo à vontade.
328
00:33:02,518 --> 00:33:07,316
É muito tradicional. Como a versão
de nós que os patos esperam.
329
00:33:07,316 --> 00:33:11,236
As ideias são deles, não tuas.
330
00:33:11,236 --> 00:33:17,743
O nosso futuro é como americanos,
não como uma curiosidade exótica.
331
00:33:18,869 --> 00:33:24,833
Foi uma estratégia, uma forma
de os atrair, talvez um erro.
332
00:33:26,377 --> 00:33:28,086
O único erro foi presumir
333
00:33:28,086 --> 00:33:31,632
que apelar a eles
mudaria a forma como nos tratam.
334
00:33:31,632 --> 00:33:36,969
O nosso lugar é aqui, mesmo
que os patos ainda não o saibam.
335
00:33:55,072 --> 00:33:58,951
- Olá. Onde está o Father Jun?
- Saiu.
336
00:33:58,951 --> 00:34:02,913
Como assim, saiu?
Porque não o impediste?
337
00:34:02,913 --> 00:34:06,458
- É o Father Jun.
- Idiota de merda.
338
00:34:14,257 --> 00:34:16,342
Encontrem o Father Jun! Por ali!
339
00:34:16,342 --> 00:34:18,721
- Vocês, venham comigo!
- Sim, senhor.
340
00:34:28,397 --> 00:34:30,565
Então, que merda é esta?
341
00:34:30,565 --> 00:34:33,652
Fui atacado por chinocas
à porta do Pearl.
342
00:34:33,652 --> 00:34:35,404
Deviam ser uma dúzia.
343
00:34:35,404 --> 00:34:39,074
Se o atacaram lá,
atacam-nos em qualquer lado!
344
00:34:39,074 --> 00:34:41,284
- Calma.
- Que se foda isso!
345
00:34:41,284 --> 00:34:44,830
Vamos mostrar a estes chinocas
com quem se estão a meter!
346
00:34:49,375 --> 00:34:52,129
Eu disse para terem calma!
347
00:34:53,254 --> 00:34:56,884
- Querem começar outro motim?
- Eles é que começaram.
348
00:34:57,967 --> 00:35:00,094
Perdemos bons homens naquele dia.
349
00:35:01,221 --> 00:35:06,518
Filhos. Irmãos. Amigos.
350
00:35:07,643 --> 00:35:12,857
O que conseguimos com essa perda?
Absolutamente nada.
351
00:35:12,857 --> 00:35:16,736
- Parece que desististe.
- Desisti?
352
00:35:18,989 --> 00:35:21,867
Estamos a semanas
de ter um presidente da câmara
353
00:35:21,867 --> 00:35:25,037
que vai banir
a mão-de-obra chinesa de vez.
354
00:35:25,037 --> 00:35:27,747
Vão aparecer centenas de empregos.
355
00:35:27,747 --> 00:35:34,046
E quem fez isso? Tu prostituíste-te
e levaste porrada?
356
00:35:35,129 --> 00:35:36,924
Foi algum de vocês?
357
00:35:40,927 --> 00:35:46,641
Sou o único a cuidar de vocês,
dia após dia.
358
00:35:46,641 --> 00:35:51,688
Defendo-vos de homens que vos veem
como bandidos e vândalos.
359
00:35:53,107 --> 00:35:55,693
Iguais aos chineses,
mas mais caros.
360
00:35:57,277 --> 00:35:59,321
Querem provar que têm razão?
361
00:35:59,321 --> 00:36:04,076
Porque posso garantir-vos
que ninguém vos vai contratar.
362
00:36:05,284 --> 00:36:09,455
E, amanhã de manhã,
quando o uísque passar,
363
00:36:09,455 --> 00:36:14,044
ou estarão a curar a ressaca
numa cela, ou de volta aqui,
364
00:36:14,044 --> 00:36:17,922
a queixarem-se que as vossas famílias
passam fome.
365
00:36:19,424 --> 00:36:24,053
E, desta vez, terei de vos dizer
que estão sem sorte.
366
00:36:25,555 --> 00:36:28,224
Vocês não saiam daqui.
367
00:36:31,853 --> 00:36:34,148
Eu trato dos chineses.
368
00:37:00,173 --> 00:37:01,674
Porra.
369
00:37:09,891 --> 00:37:12,143
Não te mexas até eu dizer.
370
00:37:17,399 --> 00:37:21,695
- O que fazes aqui?
- Calma. Não vim para lutar.
371
00:37:22,904 --> 00:37:24,281
Pareço preocupado?
372
00:37:25,407 --> 00:37:28,743
Uns chineses atacaram um irlandês
ontem à noite.
373
00:37:28,743 --> 00:37:31,997
- Espancaram-no.
- São merdas que acontecem.
374
00:37:31,997 --> 00:37:36,710
Estou a tentar impedir que essa merda
se transforme num motim.
375
00:37:36,710 --> 00:37:40,672
Se me entregares esses chineses,
ficamos quites.
376
00:37:40,672 --> 00:37:45,968
Claro. Quando nos entregares
quem roubou o nosso comerciante.
377
00:37:45,968 --> 00:37:49,264
- Já estão presos.
- Parece que não há acordo.
378
00:37:53,226 --> 00:37:56,146
- Eles querem vingança.
- Do que estão à espera?
379
00:37:56,146 --> 00:37:58,190
Ambos sabemos o que acontece.
380
00:38:01,402 --> 00:38:03,904
Importas-te
com o que acontece em Chinatown?
381
00:38:05,030 --> 00:38:09,118
Não me importo. Importo-me
com o que acontece aos meus.
382
00:38:10,244 --> 00:38:15,039
- Os teus homens pisaram o risco.
- Como estás a fazer agora.
383
00:38:15,039 --> 00:38:17,667
Só entrego uma mensagem.
384
00:38:17,667 --> 00:38:19,962
Mantém os chineses
fora do nosso bairro.
385
00:38:24,632 --> 00:38:26,218
Tenho más notícias para ti.
386
00:38:31,931 --> 00:38:34,017
Eu não controlo Chinatown.
387
00:38:36,687 --> 00:38:40,316
Há um retrato de três metros
numa parede que diz o contrário.
388
00:38:40,316 --> 00:38:44,318
Mantenho os meus rapazes lá
se mantiveres os teus cá.
389
00:38:44,318 --> 00:38:46,196
Talvez entre nós os dois
390
00:38:46,196 --> 00:38:49,158
evitemos que muita gente acabe morta.
391
00:38:55,456 --> 00:38:57,415
Farei o que puder.
392
00:39:04,213 --> 00:39:08,010
Sabes, os políticos adorariam
393
00:39:08,010 --> 00:39:09,637
que nos matássemos.
394
00:39:09,637 --> 00:39:11,471
E quem construiria as cidades?
395
00:39:13,056 --> 00:39:16,310
Há sempre mais cabrões desesperados
dispostos a fazê-lo.
396
00:39:20,271 --> 00:39:24,234
Tem piada.
Nunca tinha vindo a Chinatown.
397
00:39:25,361 --> 00:39:29,572
- Não faças disso um hábito.
- Não me dês motivos para isso.
398
00:39:36,412 --> 00:39:38,248
O que queres fazer?
399
00:39:39,375 --> 00:39:41,209
Espalha a palavra.
400
00:39:42,336 --> 00:39:47,006
Quem for ao lago,
tem de ajustar contas comigo.
401
00:39:51,387 --> 00:39:57,725
Long Zii, seu filho da mãe!
Sai e enfrenta-me como um homem!
402
00:39:58,851 --> 00:40:02,189
Vá lá! Vá lá, Long Zii!
403
00:40:06,360 --> 00:40:10,656
Sim? Mandaste-os lutar comigo?
404
00:40:10,656 --> 00:40:17,245
Vou cortar-vos a todos
e ainda chega para o cabrão do cão!
405
00:40:18,372 --> 00:40:20,040
Cobarde!
406
00:40:22,501 --> 00:40:25,878
Mostrem-me o que valem. Venham!
407
00:40:27,088 --> 00:40:28,841
Este cão aqui.
408
00:40:29,967 --> 00:40:32,343
Cebola de merda.
Mostra-me o que vales.
409
00:40:33,053 --> 00:40:35,930
Mostra-me o que vales.
O que foi, estás com medo? Anda!
410
00:40:35,930 --> 00:40:38,726
O que foi, cão? É o melhor que tens?
411
00:40:38,726 --> 00:40:42,354
Entrem. Todos.
412
00:40:42,354 --> 00:40:45,273
Aonde vão? Onde está o Long Zii?
413
00:40:51,780 --> 00:40:53,573
Procurei em todo o lado.
414
00:40:53,573 --> 00:40:56,117
- Ninguém o viu.
- Ele vai voltar.
415
00:40:56,117 --> 00:40:59,454
Deve estar a estourar dinheiro
nos jogos de cartas.
416
00:41:02,040 --> 00:41:04,167
Mas que raio?
417
00:41:12,593 --> 00:41:15,470
Pai, está bem?
418
00:41:20,601 --> 00:41:22,478
Está bem?
419
00:41:22,478 --> 00:41:27,191
Não sei o que...
Não sei para onde ir.
420
00:41:27,191 --> 00:41:29,777
- Ele perdeu-se.
- O quê?
421
00:41:29,777 --> 00:41:31,320
Mas está bem.
422
00:41:35,907 --> 00:41:40,620
- Pai?
- O que foi? O que se passa?
423
00:41:40,620 --> 00:41:44,875
Por favor, não sei o que...
Não sei...
424
00:41:48,336 --> 00:41:53,926
Está tudo bem. Está em casa.
Esta é a sua casa.
425
00:41:53,926 --> 00:41:56,512
- Casa?
- Sim. Está tudo bem.
426
00:41:56,512 --> 00:41:58,055
- Casa.
- Sim.
427
00:41:58,055 --> 00:41:59,473
Aqui?
428
00:42:00,599 --> 00:42:02,850
Vá lá, pai.
429
00:42:02,850 --> 00:42:07,272
Já não sei o que raio se passa.
Não sei quem são as pessoas.
430
00:42:07,272 --> 00:42:09,107
Não sei o que se passa.
431
00:42:09,107 --> 00:42:11,901
- Vamos para dentro.
- O que...
432
00:42:11,901 --> 00:42:14,238
Vamos, Father Jun.
433
00:43:04,872 --> 00:43:09,208
Depois ele virou-se
e dei-lhe um murro na cara.
434
00:43:11,545 --> 00:43:13,005
Tu.
435
00:43:14,673 --> 00:43:18,051
- Fazes ideia do que fizeste?
- Não sei do que falas.
436
00:43:22,431 --> 00:43:24,475
Fazes-te de estúpido, és atingido.
437
00:43:24,475 --> 00:43:27,435
Os teus amigos idiotas
têm-se gabado pela cidade.
438
00:43:27,435 --> 00:43:31,064
- Só fiz o que terias feito.
- Não sou assim tão estúpido.
439
00:43:31,064 --> 00:43:34,360
Estamos a isto de uma guerra
por tua causa.
440
00:43:34,360 --> 00:43:38,113
- Queres outro motim aqui?
- Se for preciso.
441
00:43:41,158 --> 00:43:44,286
Talvez não te lembres,
estiveste escondido com o papá,
442
00:43:44,286 --> 00:43:47,456
mas morreram muitas pessoas.
443
00:43:47,456 --> 00:43:52,294
Os patos procuram um motivo
para nos matar e tu deste-lhes um.
444
00:43:53,837 --> 00:43:58,591
Se eles voltarem,
esse sangue ficará nas tuas mãos.
445
00:44:00,552 --> 00:44:06,015
Diz aos teus amigos: se mais alguém
fizer alguma coisa, eu vou saber.
446
00:44:06,015 --> 00:44:07,517
Percebeste?
447
00:44:09,560 --> 00:44:16,777
Ótimo. Agora, vai para casa.
Acabou-se o espetáculo.
448
00:44:24,742 --> 00:44:28,289
Mandar os clientes embora
não é bom para o negócio.
449
00:44:28,289 --> 00:44:29,872
Eu sei.
450
00:44:33,126 --> 00:44:36,796
- Desculpa.
- O que é que ele fez?
451
00:44:38,465 --> 00:44:40,383
Uma estupidez.
452
00:44:41,509 --> 00:44:45,054
E agora os irlandeses estão prontos
para destruir tudo outra vez.
453
00:44:48,517 --> 00:44:50,810
É inevitável, não é?
454
00:44:52,104 --> 00:44:56,107
Um dia, talvez, mas não esta noite.
455
00:45:00,029 --> 00:45:03,448
Não atiraste um cebola
por cima do corrimão, no outro dia?
456
00:45:03,448 --> 00:45:06,243
Tecnicamente, a Lai empurrou-o.
457
00:45:06,243 --> 00:45:12,832
Normalmente, esse é o meu trabalho.
458
00:45:12,832 --> 00:45:16,294
Pois, mas, pelo que sei,
tens os teus próprios problemas.
459
00:45:25,887 --> 00:45:29,683
Vais ao casamento da Mai Ling?
460
00:45:32,186 --> 00:45:36,023
Sim. E tu?
461
00:45:39,776 --> 00:45:43,697
Tenho um vestido guardado
para uma ocasião especial.
462
00:45:44,823 --> 00:45:46,492
Outro?
463
00:45:48,242 --> 00:45:49,954
Claro que tens.
464
00:45:55,125 --> 00:45:57,043
Mr. Strickland.
465
00:46:14,645 --> 00:46:17,690
Deve estar muito satisfeito
consigo mesmo.
466
00:46:17,690 --> 00:46:20,359
Conseguiu o que queria, vou desistir.
467
00:46:20,359 --> 00:46:25,572
É uma pena. Parecia ter muito jeito
para fazer campanha.
468
00:46:26,907 --> 00:46:29,702
Estava a dar cabo de si.
469
00:46:29,702 --> 00:46:34,748
É irónico, na verdade,
como apesar de tudo,
470
00:46:34,748 --> 00:46:37,125
continua a ser o único
que merece pena.
471
00:46:38,334 --> 00:46:43,464
Tenho uma família que amo,
coisas em que acredito. E você?
472
00:46:45,425 --> 00:46:50,055
Nem um amigo com quem partilhar
uma bebida de celebração.
473
00:46:50,055 --> 00:46:54,685
Porque toda a gente sabe
o tipo de homem que realmente é.
474
00:46:59,315 --> 00:47:00,983
Ao contrário de si.
475
00:47:02,108 --> 00:47:05,529
Meigo, convencido, com charme
medíocre que herdou a riqueza,
476
00:47:05,529 --> 00:47:07,989
mas que acha que conseguiu algo
477
00:47:07,989 --> 00:47:10,158
para além de um acidente de nascença.
478
00:47:11,285 --> 00:47:14,997
Nunca lutou por nada na sua vida.
479
00:47:14,997 --> 00:47:19,417
Homens como você serão sempre
arruinados por homens como eu.
480
00:47:19,417 --> 00:47:22,171
- Ouça-me, Walter.
- Esta conversa acabou.
481
00:47:22,171 --> 00:47:27,509
Sugiro que vá para casa e passe algum
tempo com a sua família adorável.
482
00:47:36,435 --> 00:47:40,897
Parece que tenho de lhe dar
os parabéns, Sr. Presidente.
483
00:47:48,989 --> 00:47:54,369
- Vencer fica-lhe bem, Walter.
- Sim, fica.
484
00:48:33,950 --> 00:48:35,744
Sente-se bem, chefe?
485
00:48:38,956 --> 00:48:40,790
Nem por isso, Hong.
486
00:48:42,208 --> 00:48:46,839
Quer dizer,
o meu pai está a perder a cabeça
487
00:48:47,964 --> 00:48:50,717
porque o meu melhor amigo
teve de ser o herói.
488
00:48:50,717 --> 00:48:53,678
E agora andamos a limpar merda
para a irmã dele.
489
00:48:55,222 --> 00:48:57,766
Notas aqui um padrão?
490
00:48:57,766 --> 00:49:02,396
A última coisa que ele queria
era fazer um acordo com a Mai Ling.
491
00:49:02,396 --> 00:49:06,858
- Fê-lo para o ajudar.
- Fode a rapariga para me ajudar?
492
00:49:08,610 --> 00:49:10,445
Devíamos ser irmãos.
493
00:49:11,571 --> 00:49:15,199
E agora tenho de descobrir o que ele
anda a fazer da Mai Ling?
494
00:49:16,325 --> 00:49:18,328
É uma treta, caralho!
495
00:49:24,042 --> 00:49:28,629
Deixámos entrar demasiados estranhos.
496
00:49:30,340 --> 00:49:33,594
A Hop Wei tem de vir primeiro.
497
00:49:34,720 --> 00:49:39,265
Mas não sei
se Ah Sahm acredita nisso.
498
00:49:39,265 --> 00:49:42,645
Se enriquecemos sem nos matarmos,
499
00:49:42,645 --> 00:49:45,147
talvez esta parceria
não seja assim tão má.
500
00:49:46,481 --> 00:49:50,778
Às vezes,
esqueço-me de como és novato.
501
00:49:50,778 --> 00:49:54,073
A paz nunca dura.
502
00:49:54,073 --> 00:49:57,076
E quando o acordo com a Mai Ling
correr mal,
503
00:49:57,076 --> 00:50:01,413
vou precisar de soldados
que me sejam leais.
504
00:50:02,538 --> 00:50:05,084
E no que toca ao Ah Sahm...
505
00:50:05,084 --> 00:50:08,212
Ele mataria e morreria por si, chefe.
506
00:50:10,673 --> 00:50:12,883
Não tenho tanta certeza.
507
00:50:26,521 --> 00:50:30,609
Tradução: Sara Araújo Marques Iyuno
39947
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.