All language subtitles for Warrior.2019.S03E07.WEB.x264-TORRENTGALAXY.Portuguese (Portugal).POR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,208 --> 00:00:07,461 - Depressa. Tragam-no para dentro. - Venham. 2 00:00:07,461 --> 00:00:10,506 - Onde está o meu curandeiro? - Ponham-no na mesa. 3 00:00:10,506 --> 00:00:13,884 Vamos, aqui. 4 00:00:16,010 --> 00:00:17,888 Para trás. Pronto, tudo bem. 5 00:00:18,596 --> 00:00:24,352 Está tudo bem, pai. Estamos em casa. Está em casa. 6 00:00:24,352 --> 00:00:28,273 - Dá-me algo para as dores. - Não se mexa. A segunda é para ele. 7 00:00:28,983 --> 00:00:30,192 Aqui tens. 8 00:00:32,485 --> 00:00:34,029 Vamos lá. 9 00:00:34,029 --> 00:00:38,575 Muito bem, isso mesmo. Relaxe, calma. 10 00:00:40,827 --> 00:00:42,870 Muito bem, isso mesmo. 11 00:00:47,459 --> 00:00:49,043 Relaxe. 12 00:00:59,305 --> 00:01:02,932 Ele é forte. Ele safa-se. 13 00:01:11,191 --> 00:01:14,611 - Quero ficar a sós com ele. - Claro. 14 00:01:26,247 --> 00:01:28,083 Ele foi mesmo incrível. 15 00:03:07,808 --> 00:03:10,352 Que barulho é este? Quem é, a esta hora? 16 00:03:10,352 --> 00:03:13,104 - Também ouço. - Parece que é ali em baixo. 17 00:03:13,104 --> 00:03:18,317 - Garrett, as batatas estão ali. - Vai buscá-las. Eu levo estas. 18 00:03:18,317 --> 00:03:20,446 Deixa-te de merdas. 19 00:03:30,330 --> 00:03:35,001 O que estás a fazer? Que raio se passa? Sai da minha loja! 20 00:03:36,919 --> 00:03:40,382 Para! 21 00:03:41,507 --> 00:03:43,801 Não se mexam. 22 00:03:48,140 --> 00:03:50,475 Estão um pouco longe de casa. 23 00:03:50,475 --> 00:03:52,895 O que está no saco, rapazes? 24 00:03:54,812 --> 00:03:56,690 Foda-se! 25 00:03:58,483 --> 00:04:02,321 - Bom dia, Bill. A palete. - Mais seis sacos! Vamos! 26 00:04:02,321 --> 00:04:07,784 - Ele pensa que vai descer, não é? - Isso mesmo. Não. A outra! 27 00:04:07,784 --> 00:04:12,830 Levem-na lá para fora! Leva isso para Marin imediatamente. 28 00:04:14,916 --> 00:04:18,294 - Espero não estar a incomodar. - Bill! De todo. 29 00:04:18,294 --> 00:04:22,132 Chegaste uns minutos mais cedo. É um bom hábito de cultivar. 30 00:04:22,132 --> 00:04:25,510 Mas temos de fazer alguma coisa em relação a essa roupa. 31 00:04:25,510 --> 00:04:27,136 Há algum problema? 32 00:04:27,136 --> 00:04:30,808 Se começas a pôr cimento com esses sapatos, descobres já. 33 00:04:30,808 --> 00:04:33,769 E provavelmente também rasgas as calças. 34 00:04:35,896 --> 00:04:37,313 Que número vestes? 35 00:04:38,731 --> 00:04:40,358 Quarenta e quatro. 36 00:04:44,655 --> 00:04:47,657 Talvez te sejam um pouco apertadas, mas experimenta. 37 00:04:48,783 --> 00:04:51,662 Pensava que ia trabalhar na contabilidade. 38 00:04:51,662 --> 00:04:53,622 Desculpa se não fui claro, Bill. 39 00:04:53,622 --> 00:04:57,543 Tens de começar por baixo, como toda a gente. 40 00:04:57,543 --> 00:05:00,296 - É uma questão de perceção. - Perceção. 41 00:05:00,296 --> 00:05:03,881 Se me vissem a dar uma vantagem injusta a um familiar, 42 00:05:03,881 --> 00:05:06,343 perderiam todo o respeito por mim. 43 00:05:06,343 --> 00:05:07,885 Claro. 44 00:05:13,141 --> 00:05:16,895 - É um pouco cedo para ti, não é? - Preciso da tua ajuda. 45 00:05:19,981 --> 00:05:22,234 Os meus rapazes foram presos ontem à noite. 46 00:05:22,943 --> 00:05:26,237 Tiveram problemas com um comerciante chinoca. 47 00:05:26,237 --> 00:05:30,242 Em Chinatown? Credo. 48 00:05:30,242 --> 00:05:32,952 Eu admito, eles não são perfeitos, 49 00:05:32,952 --> 00:05:36,332 mas só se tentam alimentar. 50 00:05:36,332 --> 00:05:39,376 Foi por isso que lhes dei o trabalho. 51 00:05:39,376 --> 00:05:42,337 Tens razão. Eles fizeram merda, 52 00:05:42,337 --> 00:05:47,843 mas o lugar deles não é atrás das grades. 53 00:05:53,849 --> 00:05:55,809 Vou ver o que posso fazer. 54 00:06:14,744 --> 00:06:16,205 Foda-se. 55 00:06:17,789 --> 00:06:21,418 Anda cá! Volta aqui, sua puta de merda! Anda! 56 00:06:21,418 --> 00:06:25,005 Ming Yu, há quanto tempo. 57 00:06:26,173 --> 00:06:30,219 Dizem que trouxeste as minhas putas do campo. Vim buscá-las. 58 00:06:30,219 --> 00:06:33,429 Não sei. As tuas meninas parecem felizes aqui. 59 00:06:34,931 --> 00:06:38,477 Aquela cabra levou os touros para minha casa e roubou-me. 60 00:06:38,477 --> 00:06:40,771 Recuperarei o que é meu. 61 00:06:40,771 --> 00:06:44,190 Queres queixar-te da tua propriedade enquanto invades a minha? 62 00:06:47,777 --> 00:06:52,908 - Isto é território Hop Wei. - Engraçado. Não estão aqui agora. 63 00:07:13,511 --> 00:07:15,096 Quem é aquele? 64 00:07:19,351 --> 00:07:20,728 Tirem-no daqui. 65 00:07:31,155 --> 00:07:34,365 Não sabia que se conheciam. 66 00:07:34,365 --> 00:07:36,325 Agradecemos a disponibilidade. 67 00:07:36,325 --> 00:07:40,998 Sei que é um homem ocupado com a campanha e a gestão da cidade. 68 00:07:40,998 --> 00:07:43,709 E é por isso que irá direto ao assunto. 69 00:07:45,669 --> 00:07:51,132 Queremos facilitar-lhe as coisas. Uma mão lavar a outra. 70 00:07:51,132 --> 00:07:54,177 Aceito uma doação para a minha campanha. 71 00:07:56,221 --> 00:07:58,222 Caramba. 72 00:07:59,849 --> 00:08:04,228 Gosta de conversas rápidas e diretas, Mr. Buckley, serei as duas coisas. 73 00:08:04,228 --> 00:08:08,775 Não há dinheiro que lhe dê o que precisa para ganhar a corrida. 74 00:08:08,775 --> 00:08:10,735 E o que é preciso? 75 00:08:12,028 --> 00:08:14,948 Charme, graciosidade, personalidade. 76 00:08:14,948 --> 00:08:18,786 O carisma para conquistar os corações e as mentes das pessoas, 77 00:08:18,786 --> 00:08:21,746 algo que o Mr. Thayer tem de sobra. 78 00:08:22,872 --> 00:08:24,499 Estou a ver. 79 00:08:26,418 --> 00:08:30,797 Agradeço a sua perspetiva, mas se me dão licença. 80 00:08:30,797 --> 00:08:35,051 Por favor, sente-se, Mr. Buckley. Vai querer ouvir isto. 81 00:08:41,641 --> 00:08:43,851 Falei com o Mr. Thayer e parece que, 82 00:08:43,851 --> 00:08:49,982 apesar da visão dele para o futuro da cidade, está com dúvidas. 83 00:08:49,982 --> 00:08:51,819 Dúvidas? 84 00:08:54,570 --> 00:09:00,785 Isso mesmo. Há pessoas que não têm estômago para a política. 85 00:09:02,955 --> 00:09:07,418 - Não é para todos. - Não, não é. 86 00:09:09,669 --> 00:09:12,756 Não gosto de dever favores. 87 00:09:12,756 --> 00:09:15,925 Então talvez também não tenha estômago para isto. 88 00:09:17,303 --> 00:09:18,761 É muito simples. 89 00:09:18,761 --> 00:09:22,807 Eu e o Mr. Leary podemos dar-lhe a vitória aqui e agora. 90 00:09:22,807 --> 00:09:24,351 E, em troca, 91 00:09:24,351 --> 00:09:28,480 vai garantir que cuidará dos nossos interesses. 92 00:09:28,480 --> 00:09:30,316 Fiz-me entender? 93 00:09:47,874 --> 00:09:52,713 Parece que vamos servir a merda cara esta noite. 94 00:09:52,713 --> 00:09:54,673 Vais oferecer-me? 95 00:09:55,798 --> 00:09:57,133 Sabes dos copos. 96 00:09:59,177 --> 00:10:03,264 Abigail, não fiques de luto. 97 00:10:03,264 --> 00:10:08,646 Envolver-te com aquele polícia só ia acabar de uma forma. 98 00:10:09,771 --> 00:10:12,774 - E que forma é essa? - Má. 99 00:10:13,900 --> 00:10:17,820 Chega uma altura em que os homens têm de responder pelas suas merdas. 100 00:10:17,820 --> 00:10:20,156 Tão simples quanto isso. 101 00:10:20,156 --> 00:10:21,909 O mesmo aplica-se a si. 102 00:10:29,083 --> 00:10:32,543 - Mentiste-me. - Estava a tentar proteger-te. 103 00:10:42,513 --> 00:10:45,265 Vocês deviam ter ficado onde vos mandei. 104 00:10:45,265 --> 00:10:47,643 Gostamos mais de estar aqui. 105 00:10:48,976 --> 00:10:50,896 Não tenho a certeza quanto a si. 106 00:10:51,979 --> 00:10:56,526 Sim? Que vais fazer quanto a isso, bófia? 107 00:10:56,526 --> 00:10:58,153 Ele não vai fazer nada. 108 00:11:19,967 --> 00:11:26,889 O acordo estava feito. Só tínhamos de sair de lá. 109 00:11:28,309 --> 00:11:33,938 Era só um miúdo. Tinhas de fazer alguma coisa. 110 00:11:35,773 --> 00:11:38,901 Não creio que o Young Jun pense assim. 111 00:11:38,901 --> 00:11:41,362 Não com o Father Jun a ser alvejado. 112 00:11:44,199 --> 00:11:46,743 Sempre que tento fazer a coisa certa 113 00:11:46,743 --> 00:11:48,661 estrago ainda mais as coisas. 114 00:11:52,707 --> 00:11:56,587 Talvez por não teres decidido de que lado estás. 115 00:12:05,804 --> 00:12:07,640 No motim 116 00:12:09,932 --> 00:12:13,311 não lutavas pela Hop Wei nem pela Long Zii. 117 00:12:14,021 --> 00:12:18,775 Estavas a lutar pelo que era certo. Isso tem significado. 118 00:12:18,775 --> 00:12:23,071 Só estava a tentar sobreviver, como toda a gente. 119 00:12:24,615 --> 00:12:27,116 Mas não és como toda a gente. 120 00:12:31,497 --> 00:12:36,210 Não és. Tu... 121 00:12:38,711 --> 00:12:43,800 És muito mais do que aquilo que o Young Jun e a tua irmã querem. 122 00:12:43,800 --> 00:12:45,719 Tens de saber isso. 123 00:13:06,407 --> 00:13:08,784 Vou mostrar-te uma coisa. 124 00:13:15,791 --> 00:13:19,377 Não posso ficar à espera que as coisas mudem. 125 00:13:20,504 --> 00:13:24,590 Quando o meu pai morrer e o meu irmão ficar com a loja, o que acontece? 126 00:13:31,389 --> 00:13:35,602 Por agora, farei o trabalho sujo do Young Jun, se for preciso, 127 00:13:35,602 --> 00:13:38,688 mas tenho de cuidar do meu futuro. 128 00:13:52,118 --> 00:13:54,246 Andas a roubar-nos? 129 00:13:54,246 --> 00:13:56,582 Só imprimo umas extra. Ninguém vai saber. 130 00:13:59,167 --> 00:14:01,295 - Se o Young Jun sabe... - Não. 131 00:14:01,295 --> 00:14:04,505 - Não te poderei proteger. - Só descobre se lhe contares. 132 00:14:07,467 --> 00:14:12,180 Este dinheiro compra-me um futuro ou, pelo menos, a hipótese de ter um. 133 00:14:12,180 --> 00:14:15,850 Posso apanhar um comboio. Posso ir para longe. Começar de novo. 134 00:14:20,981 --> 00:14:24,817 Tens de me prometer que não tiras mais. 135 00:14:25,903 --> 00:14:28,237 - Está bem? - Está bem. 136 00:14:38,332 --> 00:14:41,125 És um soldado. Ouve-me! És a tong! 137 00:14:41,125 --> 00:14:42,669 Pai, o que está a fazer? 138 00:14:42,669 --> 00:14:44,546 - Fazemos isto! - Devia deitar-se. 139 00:14:46,423 --> 00:14:49,927 Não podemos enfrentar a Marinha. Têm muitos navios. 140 00:14:49,927 --> 00:14:52,763 - De que está a falar? - De que estou a falar? 141 00:14:52,763 --> 00:14:55,766 Aqueles canhões. Vão rebentar com os nossos homens. 142 00:14:55,766 --> 00:14:58,476 - Pai, calma. - Temos de atacar à noite! 143 00:14:58,476 --> 00:15:02,355 Calma. As ligaduras já têm sangue. Venha. 144 00:15:02,355 --> 00:15:05,858 Tem sangue. Não consigo... Não sei para onde... 145 00:15:12,616 --> 00:15:14,034 São demasiados. 146 00:15:16,327 --> 00:15:19,915 Vai correr tudo bem. Descanse. 147 00:15:21,458 --> 00:15:23,669 São demasiados. Demasiados... 148 00:15:28,423 --> 00:15:35,639 Por isso, lutamos, mas são demasiados. 149 00:15:43,647 --> 00:15:47,151 Que merda é esta? Onde está o Bill? 150 00:15:47,151 --> 00:15:51,112 Deve estar a curar uma ressaca. 151 00:15:51,112 --> 00:15:54,158 - Demitiu-se. - Põe-te a andar daqui. 152 00:15:56,200 --> 00:15:57,869 O que se passou? 153 00:15:57,869 --> 00:16:00,581 Tens de perguntar isso ao novo Chefe. 154 00:16:12,176 --> 00:16:15,012 - Chefe Atwood. - Tem marcação? 155 00:16:16,221 --> 00:16:18,348 Sou o Dylan Leary. Não o conheço... 156 00:16:18,348 --> 00:16:20,058 Eu sei quem é. 157 00:16:20,058 --> 00:16:23,354 Se quer falar, volte quando tiver uma marcação. 158 00:16:27,607 --> 00:16:32,780 Sempre tive uma boa relação com a polícia. 159 00:16:32,780 --> 00:16:35,531 Uma relação que funciona para ambos os lados. 160 00:16:47,669 --> 00:16:51,674 Há dois rapazes na sua cela que se embebedaram 161 00:16:51,674 --> 00:16:53,759 e fizeram algo estúpido. 162 00:16:56,135 --> 00:17:01,684 Eu conheço-os e só estavam a tentar alimentar as famílias. 163 00:17:08,773 --> 00:17:11,485 Se achar por bem dar-lhes um desconto, 164 00:17:11,485 --> 00:17:14,278 garanto que não volta a acontecer. 165 00:17:17,574 --> 00:17:20,785 Também passei por tempos difíceis, quando era jovem. 166 00:17:25,707 --> 00:17:27,751 Mas nunca infringi a lei. 167 00:17:29,877 --> 00:17:34,174 Roubaram um cabrão de um chinês. Não são criminosos. 168 00:17:36,719 --> 00:17:38,345 Vamos ver. 169 00:17:40,889 --> 00:17:46,602 Conor e Garrett Donahue. Invasão de propriedade, furto. 170 00:17:46,602 --> 00:17:50,816 Já agora, vamos acrescentar agressão a um agente. 171 00:17:52,525 --> 00:17:54,861 Estou no ramo da lei e da ordem. 172 00:17:54,861 --> 00:17:58,615 O meu antecessor pode ter fechado os olhos ao vandalismo bêbado, 173 00:17:58,615 --> 00:18:00,283 mas é um novo dia. 174 00:18:04,371 --> 00:18:06,749 Tem a certeza de que quer fazer isto assim? 175 00:18:11,712 --> 00:18:13,422 Tenho a certeza absoluta. 176 00:18:15,799 --> 00:18:17,216 Não é irlandês, pois não? 177 00:18:18,509 --> 00:18:22,097 Não. Sou americano. 178 00:18:23,891 --> 00:18:27,185 Bem, ninguém é perfeito. 179 00:18:39,031 --> 00:18:43,160 Eu ajudo-o. Vais ficar bem. 180 00:18:47,665 --> 00:18:52,836 Tenho espaço para mais seis. Carrega. 181 00:18:57,257 --> 00:18:58,550 Foda-se. 182 00:19:01,844 --> 00:19:03,764 Deixa a porta aberta. 183 00:19:06,057 --> 00:19:10,771 - Como vai isso, Bill? - Não tenho queixas. 184 00:19:10,771 --> 00:19:12,730 Eu tenho tido algumas. 185 00:19:12,730 --> 00:19:15,108 O encarregado diz que és lento. 186 00:19:15,108 --> 00:19:18,153 Ainda estou a aprender. 187 00:19:18,153 --> 00:19:20,113 O Patrick e o Dylan são rápidos 188 00:19:20,113 --> 00:19:23,991 e não são muito mais espertos do que as pedras que carregam. 189 00:19:23,991 --> 00:19:25,744 E têm metade da minha idade. 190 00:19:26,869 --> 00:19:30,082 Espero que não penses que este trabalho é indigno de ti. 191 00:19:34,961 --> 00:19:36,922 Amanhã farei melhor. 192 00:19:38,047 --> 00:19:39,717 É esse o espírito, Bill. 193 00:19:47,349 --> 00:19:50,560 - Continua a fazer força. - Isto não se torna mais fácil. 194 00:19:50,560 --> 00:19:57,859 Continua a praticar. Lindo. O quê? Não. 195 00:20:09,496 --> 00:20:11,624 - Olá. - Olá. 196 00:20:11,624 --> 00:20:13,334 Olá. 197 00:20:14,460 --> 00:20:17,046 Importas-te de nos dar um momento? 198 00:20:18,171 --> 00:20:21,967 Claro. Espero lá fora. 199 00:20:26,639 --> 00:20:28,890 Excelente educação. 200 00:20:33,561 --> 00:20:35,606 Não faz o teu género. 201 00:20:37,023 --> 00:20:38,524 Não é da tua conta. 202 00:20:39,652 --> 00:20:41,402 É justo. 203 00:20:44,657 --> 00:20:49,535 Não sei se sabes, mas eu e o Li Yong estamos noivos. 204 00:20:50,745 --> 00:20:52,372 Eu soube. 205 00:20:56,042 --> 00:20:59,296 - Parabéns. - Obrigada. 206 00:21:00,421 --> 00:21:01,840 Queria-te no casamento. 207 00:21:06,928 --> 00:21:12,475 - Porque trabalhamos juntos? - Porque és meu irmão. 208 00:21:21,567 --> 00:21:24,987 - Está bem. - Ótimo. 209 00:21:28,242 --> 00:21:33,287 Traz a tua amiga também. 210 00:21:42,798 --> 00:21:44,842 Sentes este cheiro? 211 00:21:44,842 --> 00:21:46,677 - Mr. Wu? - Sim. 212 00:21:46,677 --> 00:21:49,096 - Saco de castanhas. - Aqui tem. 213 00:21:50,306 --> 00:21:55,019 Obrigado. Tens de provar isto. Ele assa-as com açúcar. 214 00:21:55,019 --> 00:22:01,608 - Bem, faço... - Tens de... Olha aqui, descasca. 215 00:22:01,608 --> 00:22:03,317 Assim. 216 00:22:03,317 --> 00:22:05,570 Quem diz que já não há cavalheiros? 217 00:22:06,696 --> 00:22:08,324 Isto é bom. 218 00:22:10,659 --> 00:22:14,996 Estou a pensar ficar mais tempo em São Francisco. 219 00:22:16,289 --> 00:22:20,919 Ofereceram-me uma residência. São só umas semanas, mas... 220 00:22:22,671 --> 00:22:24,048 Bem... 221 00:22:25,173 --> 00:22:29,385 Se vais ficar por cá, é melhor aprenderes. 222 00:22:33,682 --> 00:22:37,019 Volta aqui. Não me podes deixar assim. 223 00:22:42,983 --> 00:22:45,069 Filho da mãe. 224 00:22:49,323 --> 00:22:52,910 O Ethan não para de falar de comboios. 225 00:22:52,910 --> 00:22:55,579 O Horace prometeu-lhe uma viagem. 226 00:22:55,579 --> 00:22:58,415 É muito generoso da parte dele. 227 00:23:01,959 --> 00:23:06,547 - Deves estar dorido. - Só a exercitar músculos novos. 228 00:23:06,547 --> 00:23:09,843 - Então, está a correr bem? - Sim. 229 00:23:09,843 --> 00:23:12,637 Dizem que deixo os outros mal vistos. 230 00:23:12,637 --> 00:23:14,889 E a maioria tem metade da minha idade. 231 00:23:16,808 --> 00:23:19,770 O Horace põe-te na contabilidade num instante. 232 00:23:19,770 --> 00:23:22,188 Falei com a Maggie sobre adiantar as coisas. 233 00:23:23,399 --> 00:23:24,857 Entretanto, 234 00:23:24,857 --> 00:23:29,487 o que vou fazer quanto a ter este homem grande e forte em casa? 235 00:23:31,198 --> 00:23:32,783 Espero que te habitues. 236 00:23:37,955 --> 00:23:40,124 Não fiques aqui a noite toda. 237 00:24:23,626 --> 00:24:25,543 Foda-se! 238 00:24:27,338 --> 00:24:30,382 Mas que raio? Seu chinoca maluco! 239 00:24:57,201 --> 00:24:59,912 Perguntava-me para onde terias ido. 240 00:25:05,668 --> 00:25:08,212 Vais contar-me o que aconteceu? 241 00:25:10,171 --> 00:25:15,885 Um dia. Agora, prefiro pensar no futuro. 242 00:25:19,682 --> 00:25:24,018 Este futuro de que gostas tanto não vai ser mais fácil. 243 00:25:24,018 --> 00:25:26,270 Aqui dentro, estamos bem. 244 00:25:26,270 --> 00:25:28,356 - Mas lá fora... - Sim. 245 00:25:34,153 --> 00:25:36,573 Nunca te contei como o meu marido morreu. 246 00:25:40,952 --> 00:25:46,000 - Não tens de contar. - Não. Tens de compreender. 247 00:25:46,000 --> 00:25:48,793 O Happy Jack sempre foi um idiota egoísta. 248 00:25:48,793 --> 00:25:54,300 Mas o irmão dele, o Wesley, era bom homem. Trabalhava nas docas. 249 00:25:54,300 --> 00:25:56,801 Não ganhava muito, mas era honesto, 250 00:25:56,801 --> 00:25:59,096 e era isso que lhe importava. 251 00:26:00,306 --> 00:26:02,557 Uma noite, ia para casa 252 00:26:02,557 --> 00:26:06,562 e encontrou uns brancos à procura de sarilhos. 253 00:26:06,562 --> 00:26:08,731 Eram quatro contra um. 254 00:26:09,856 --> 00:26:13,110 Estavam todos ensanguentados quando a polícia chegou. 255 00:26:13,110 --> 00:26:15,653 O Wes tentou contar-lhes o que aconteceu. 256 00:26:15,653 --> 00:26:19,490 Mas viram a cor da pele dele e decidiram que ele tinha errado. 257 00:26:22,118 --> 00:26:29,335 Quando a polícia tentou algemá-lo e ele resistiu, alvejaram-no. 258 00:26:32,880 --> 00:26:36,342 Ser bonzinho só fez com que o meu marido morresse. 259 00:26:37,759 --> 00:26:41,555 Quando o Happy Jack me pediu para trabalhar para ele, aceitei. 260 00:26:41,555 --> 00:26:46,518 Temos de ser desonestos para vivermos num mundo desonesto. 261 00:26:48,144 --> 00:26:51,564 - Arrependes-te do que lhe fizemos? - Credo, não. 262 00:26:51,564 --> 00:26:54,068 O Wes não teve tempo suficiente nesta terra. 263 00:26:55,193 --> 00:27:00,282 Na minha opinião, o Happy Jack teve mais do que merecia. 264 00:27:07,373 --> 00:27:12,210 Aqui está ela. Mais um dia, mais um dólar. 265 00:27:12,210 --> 00:27:13,879 Young Jun. 266 00:27:17,049 --> 00:27:18,842 O que se passa? 267 00:27:20,468 --> 00:27:22,595 Temos de aumentar a produção. 268 00:27:22,595 --> 00:27:25,223 Dividir o lucro está a matar-nos. 269 00:27:25,223 --> 00:27:28,143 Não posso fazer muito sozinha. 270 00:27:28,143 --> 00:27:32,438 Sim, calculei. Treina os meus homens na impressora. 271 00:27:32,438 --> 00:27:34,483 Ensina-lhes tudo o que sabes. 272 00:27:38,736 --> 00:27:45,369 Imprimir é um processo delicado. Nem todos conseguem fazê-lo. 273 00:27:45,369 --> 00:27:47,788 E mesmo que consigam, 274 00:27:47,788 --> 00:27:51,833 vai levar meses até fazerem algo que possamos usar. 275 00:27:54,419 --> 00:27:56,754 Então, é melhor começares. 276 00:27:58,132 --> 00:28:01,217 Não leves a peito. São só negócios. 277 00:28:01,217 --> 00:28:04,554 E se te acontecesse alguma coisa? 278 00:28:05,681 --> 00:28:09,685 Perderia o único par de mãos capaz de fazer o meu dinheiro. 279 00:28:28,704 --> 00:28:32,415 Vejam só, um homem morto a servir bebidas. 280 00:28:34,834 --> 00:28:36,503 Pedi para me dizer se soubesse dele. 281 00:28:36,503 --> 00:28:38,547 Felizmente, não trabalho para si. 282 00:28:42,133 --> 00:28:44,385 É de gancho, não é? 283 00:28:45,679 --> 00:28:47,805 Alguém lhe deu das boas. 284 00:28:47,805 --> 00:28:51,560 O quê, isto? Já passei por pior. 285 00:29:03,113 --> 00:29:06,492 Está a tornar-se um hábito entregar distintivos, não está? 286 00:29:10,663 --> 00:29:12,288 O que lhe aconteceu? 287 00:29:15,584 --> 00:29:17,543 A minha família deixou-me em paz, 288 00:29:17,543 --> 00:29:22,006 o que significa que já não preciso da proteção dos Serviços. 289 00:29:22,006 --> 00:29:24,884 Não que me tenha servido de muito. 290 00:29:24,884 --> 00:29:27,638 Não sabia que a sua família era capaz de perdoar. 291 00:29:28,763 --> 00:29:30,391 Deve ser muito persuasivo. 292 00:29:31,599 --> 00:29:34,185 Cuide de si, Agente Moseley. 293 00:29:34,185 --> 00:29:36,312 Aprendi a gostar de si, Mr. Lee, 294 00:29:36,312 --> 00:29:41,067 à minha maneira, e, por isso, faço-lhe a cortesia de ser direto. 295 00:29:42,194 --> 00:29:46,156 Acabei de levar um tiro por si e quase morri no processo. 296 00:29:46,156 --> 00:29:51,370 - Alguém tem de pagar por isso. - Essa luta já não é minha. 297 00:29:51,370 --> 00:29:55,289 Discordo, tal como o governo federal. 298 00:29:55,289 --> 00:29:58,418 Família à parte, ainda tem uma acusação de homicídio 299 00:29:58,418 --> 00:30:00,754 e isso só desaparece quando eu disser, 300 00:30:00,754 --> 00:30:05,592 o que farei assim que tiver aquelas chapas nas mãos. 301 00:30:07,469 --> 00:30:12,224 Mas já não há paus nem cenouras, certo? 302 00:30:21,317 --> 00:30:25,111 Ming Yu, a Ah Toy, veio a meu pedido 303 00:30:25,111 --> 00:30:30,159 como demonstração do respeito e vontade dela de resolver a questão. 304 00:30:32,660 --> 00:30:37,124 Estou-me a cagar para o respeito. Quero as minhas putas de volta. 305 00:30:37,124 --> 00:30:40,960 Não as roubei. Dei-lhes um sítio para ficar. 306 00:30:40,960 --> 00:30:43,714 Não pertencem a ninguém. 307 00:30:43,714 --> 00:30:46,008 Esse ar de superioridade não cola. 308 00:30:46,008 --> 00:30:50,179 Ganhas dinheiro a vender sexo, tal como eu. 309 00:30:50,179 --> 00:30:54,057 Ah Toy, não te vou pedir que entregues as raparigas, 310 00:30:54,057 --> 00:30:56,477 mas o negócio dele tem a minha proteção. 311 00:30:56,477 --> 00:31:00,856 Gostaria de o ver compensado pela perda dele. 312 00:31:15,454 --> 00:31:18,874 Isto é um insulto. Elas ganham mais do que isto num mês. 313 00:31:18,874 --> 00:31:22,044 Haveria mais, mas deves-me uma mesa nova. 314 00:31:27,716 --> 00:31:31,511 - Achas que me podes lixar assim? - Ming Yu, senta-te. 315 00:31:34,430 --> 00:31:36,974 Senta-te. 316 00:31:41,396 --> 00:31:44,733 Perdeste-as para os touros, não para a Ah Toy. 317 00:31:44,733 --> 00:31:47,902 Ela não te deve nada e oferece-te mais do que mereces. 318 00:31:47,902 --> 00:31:51,782 Aceita e não me faças perder mais tempo. 319 00:32:00,748 --> 00:32:04,003 Ótimo. O Li Yong acompanha-te à saída. 320 00:32:17,016 --> 00:32:22,813 Da última vez que te vi, estavas na cama a esvair-te em sangue. 321 00:32:22,813 --> 00:32:26,482 E os irlandeses estavam a destruir as nossas ruas. 322 00:32:26,482 --> 00:32:31,071 Um dia destes, temos de nos encontrar em circunstâncias mais amigáveis. 323 00:32:31,071 --> 00:32:34,199 Não sei se soubeste, mas vou casar-me. 324 00:32:34,199 --> 00:32:38,995 - Ouvi. Parabéns. - Considera-te convidada. 325 00:32:41,873 --> 00:32:47,879 - Circunstâncias mais amigáveis. - É uma honra. Obrigada. 326 00:32:49,213 --> 00:32:54,677 - A tua nova casa é muito chinesa. - Não gostas? 327 00:32:54,677 --> 00:33:00,975 - É linda. - Mas? Podes falar comigo à vontade. 328 00:33:02,518 --> 00:33:07,316 É muito tradicional. Como a versão de nós que os patos esperam. 329 00:33:07,316 --> 00:33:11,236 As ideias são deles, não tuas. 330 00:33:11,236 --> 00:33:17,743 O nosso futuro é como americanos, não como uma curiosidade exótica. 331 00:33:18,869 --> 00:33:24,833 Foi uma estratégia, uma forma de os atrair, talvez um erro. 332 00:33:26,377 --> 00:33:28,086 O único erro foi presumir 333 00:33:28,086 --> 00:33:31,632 que apelar a eles mudaria a forma como nos tratam. 334 00:33:31,632 --> 00:33:36,969 O nosso lugar é aqui, mesmo que os patos ainda não o saibam. 335 00:33:55,072 --> 00:33:58,951 - Olá. Onde está o Father Jun? - Saiu. 336 00:33:58,951 --> 00:34:02,913 Como assim, saiu? Porque não o impediste? 337 00:34:02,913 --> 00:34:06,458 - É o Father Jun. - Idiota de merda. 338 00:34:14,257 --> 00:34:16,342 Encontrem o Father Jun! Por ali! 339 00:34:16,342 --> 00:34:18,721 - Vocês, venham comigo! - Sim, senhor. 340 00:34:28,397 --> 00:34:30,565 Então, que merda é esta? 341 00:34:30,565 --> 00:34:33,652 Fui atacado por chinocas à porta do Pearl. 342 00:34:33,652 --> 00:34:35,404 Deviam ser uma dúzia. 343 00:34:35,404 --> 00:34:39,074 Se o atacaram lá, atacam-nos em qualquer lado! 344 00:34:39,074 --> 00:34:41,284 - Calma. - Que se foda isso! 345 00:34:41,284 --> 00:34:44,830 Vamos mostrar a estes chinocas com quem se estão a meter! 346 00:34:49,375 --> 00:34:52,129 Eu disse para terem calma! 347 00:34:53,254 --> 00:34:56,884 - Querem começar outro motim? - Eles é que começaram. 348 00:34:57,967 --> 00:35:00,094 Perdemos bons homens naquele dia. 349 00:35:01,221 --> 00:35:06,518 Filhos. Irmãos. Amigos. 350 00:35:07,643 --> 00:35:12,857 O que conseguimos com essa perda? Absolutamente nada. 351 00:35:12,857 --> 00:35:16,736 - Parece que desististe. - Desisti? 352 00:35:18,989 --> 00:35:21,867 Estamos a semanas de ter um presidente da câmara 353 00:35:21,867 --> 00:35:25,037 que vai banir a mão-de-obra chinesa de vez. 354 00:35:25,037 --> 00:35:27,747 Vão aparecer centenas de empregos. 355 00:35:27,747 --> 00:35:34,046 E quem fez isso? Tu prostituíste-te e levaste porrada? 356 00:35:35,129 --> 00:35:36,924 Foi algum de vocês? 357 00:35:40,927 --> 00:35:46,641 Sou o único a cuidar de vocês, dia após dia. 358 00:35:46,641 --> 00:35:51,688 Defendo-vos de homens que vos veem como bandidos e vândalos. 359 00:35:53,107 --> 00:35:55,693 Iguais aos chineses, mas mais caros. 360 00:35:57,277 --> 00:35:59,321 Querem provar que têm razão? 361 00:35:59,321 --> 00:36:04,076 Porque posso garantir-vos que ninguém vos vai contratar. 362 00:36:05,284 --> 00:36:09,455 E, amanhã de manhã, quando o uísque passar, 363 00:36:09,455 --> 00:36:14,044 ou estarão a curar a ressaca numa cela, ou de volta aqui, 364 00:36:14,044 --> 00:36:17,922 a queixarem-se que as vossas famílias passam fome. 365 00:36:19,424 --> 00:36:24,053 E, desta vez, terei de vos dizer que estão sem sorte. 366 00:36:25,555 --> 00:36:28,224 Vocês não saiam daqui. 367 00:36:31,853 --> 00:36:34,148 Eu trato dos chineses. 368 00:37:00,173 --> 00:37:01,674 Porra. 369 00:37:09,891 --> 00:37:12,143 Não te mexas até eu dizer. 370 00:37:17,399 --> 00:37:21,695 - O que fazes aqui? - Calma. Não vim para lutar. 371 00:37:22,904 --> 00:37:24,281 Pareço preocupado? 372 00:37:25,407 --> 00:37:28,743 Uns chineses atacaram um irlandês ontem à noite. 373 00:37:28,743 --> 00:37:31,997 - Espancaram-no. - São merdas que acontecem. 374 00:37:31,997 --> 00:37:36,710 Estou a tentar impedir que essa merda se transforme num motim. 375 00:37:36,710 --> 00:37:40,672 Se me entregares esses chineses, ficamos quites. 376 00:37:40,672 --> 00:37:45,968 Claro. Quando nos entregares quem roubou o nosso comerciante. 377 00:37:45,968 --> 00:37:49,264 - Já estão presos. - Parece que não há acordo. 378 00:37:53,226 --> 00:37:56,146 - Eles querem vingança. - Do que estão à espera? 379 00:37:56,146 --> 00:37:58,190 Ambos sabemos o que acontece. 380 00:38:01,402 --> 00:38:03,904 Importas-te com o que acontece em Chinatown? 381 00:38:05,030 --> 00:38:09,118 Não me importo. Importo-me com o que acontece aos meus. 382 00:38:10,244 --> 00:38:15,039 - Os teus homens pisaram o risco. - Como estás a fazer agora. 383 00:38:15,039 --> 00:38:17,667 Só entrego uma mensagem. 384 00:38:17,667 --> 00:38:19,962 Mantém os chineses fora do nosso bairro. 385 00:38:24,632 --> 00:38:26,218 Tenho más notícias para ti. 386 00:38:31,931 --> 00:38:34,017 Eu não controlo Chinatown. 387 00:38:36,687 --> 00:38:40,316 Há um retrato de três metros numa parede que diz o contrário. 388 00:38:40,316 --> 00:38:44,318 Mantenho os meus rapazes lá se mantiveres os teus cá. 389 00:38:44,318 --> 00:38:46,196 Talvez entre nós os dois 390 00:38:46,196 --> 00:38:49,158 evitemos que muita gente acabe morta. 391 00:38:55,456 --> 00:38:57,415 Farei o que puder. 392 00:39:04,213 --> 00:39:08,010 Sabes, os políticos adorariam 393 00:39:08,010 --> 00:39:09,637 que nos matássemos. 394 00:39:09,637 --> 00:39:11,471 E quem construiria as cidades? 395 00:39:13,056 --> 00:39:16,310 Há sempre mais cabrões desesperados dispostos a fazê-lo. 396 00:39:20,271 --> 00:39:24,234 Tem piada. Nunca tinha vindo a Chinatown. 397 00:39:25,361 --> 00:39:29,572 - Não faças disso um hábito. - Não me dês motivos para isso. 398 00:39:36,412 --> 00:39:38,248 O que queres fazer? 399 00:39:39,375 --> 00:39:41,209 Espalha a palavra. 400 00:39:42,336 --> 00:39:47,006 Quem for ao lago, tem de ajustar contas comigo. 401 00:39:51,387 --> 00:39:57,725 Long Zii, seu filho da mãe! Sai e enfrenta-me como um homem! 402 00:39:58,851 --> 00:40:02,189 Vá lá! Vá lá, Long Zii! 403 00:40:06,360 --> 00:40:10,656 Sim? Mandaste-os lutar comigo? 404 00:40:10,656 --> 00:40:17,245 Vou cortar-vos a todos e ainda chega para o cabrão do cão! 405 00:40:18,372 --> 00:40:20,040 Cobarde! 406 00:40:22,501 --> 00:40:25,878 Mostrem-me o que valem. Venham! 407 00:40:27,088 --> 00:40:28,841 Este cão aqui. 408 00:40:29,967 --> 00:40:32,343 Cebola de merda. Mostra-me o que vales. 409 00:40:33,053 --> 00:40:35,930 Mostra-me o que vales. O que foi, estás com medo? Anda! 410 00:40:35,930 --> 00:40:38,726 O que foi, cão? É o melhor que tens? 411 00:40:38,726 --> 00:40:42,354 Entrem. Todos. 412 00:40:42,354 --> 00:40:45,273 Aonde vão? Onde está o Long Zii? 413 00:40:51,780 --> 00:40:53,573 Procurei em todo o lado. 414 00:40:53,573 --> 00:40:56,117 - Ninguém o viu. - Ele vai voltar. 415 00:40:56,117 --> 00:40:59,454 Deve estar a estourar dinheiro nos jogos de cartas. 416 00:41:02,040 --> 00:41:04,167 Mas que raio? 417 00:41:12,593 --> 00:41:15,470 Pai, está bem? 418 00:41:20,601 --> 00:41:22,478 Está bem? 419 00:41:22,478 --> 00:41:27,191 Não sei o que... Não sei para onde ir. 420 00:41:27,191 --> 00:41:29,777 - Ele perdeu-se. - O quê? 421 00:41:29,777 --> 00:41:31,320 Mas está bem. 422 00:41:35,907 --> 00:41:40,620 - Pai? - O que foi? O que se passa? 423 00:41:40,620 --> 00:41:44,875 Por favor, não sei o que... Não sei... 424 00:41:48,336 --> 00:41:53,926 Está tudo bem. Está em casa. Esta é a sua casa. 425 00:41:53,926 --> 00:41:56,512 - Casa? - Sim. Está tudo bem. 426 00:41:56,512 --> 00:41:58,055 - Casa. - Sim. 427 00:41:58,055 --> 00:41:59,473 Aqui? 428 00:42:00,599 --> 00:42:02,850 Vá lá, pai. 429 00:42:02,850 --> 00:42:07,272 Já não sei o que raio se passa. Não sei quem são as pessoas. 430 00:42:07,272 --> 00:42:09,107 Não sei o que se passa. 431 00:42:09,107 --> 00:42:11,901 - Vamos para dentro. - O que... 432 00:42:11,901 --> 00:42:14,238 Vamos, Father Jun. 433 00:43:04,872 --> 00:43:09,208 Depois ele virou-se e dei-lhe um murro na cara. 434 00:43:11,545 --> 00:43:13,005 Tu. 435 00:43:14,673 --> 00:43:18,051 - Fazes ideia do que fizeste? - Não sei do que falas. 436 00:43:22,431 --> 00:43:24,475 Fazes-te de estúpido, és atingido. 437 00:43:24,475 --> 00:43:27,435 Os teus amigos idiotas têm-se gabado pela cidade. 438 00:43:27,435 --> 00:43:31,064 - Só fiz o que terias feito. - Não sou assim tão estúpido. 439 00:43:31,064 --> 00:43:34,360 Estamos a isto de uma guerra por tua causa. 440 00:43:34,360 --> 00:43:38,113 - Queres outro motim aqui? - Se for preciso. 441 00:43:41,158 --> 00:43:44,286 Talvez não te lembres, estiveste escondido com o papá, 442 00:43:44,286 --> 00:43:47,456 mas morreram muitas pessoas. 443 00:43:47,456 --> 00:43:52,294 Os patos procuram um motivo para nos matar e tu deste-lhes um. 444 00:43:53,837 --> 00:43:58,591 Se eles voltarem, esse sangue ficará nas tuas mãos. 445 00:44:00,552 --> 00:44:06,015 Diz aos teus amigos: se mais alguém fizer alguma coisa, eu vou saber. 446 00:44:06,015 --> 00:44:07,517 Percebeste? 447 00:44:09,560 --> 00:44:16,777 Ótimo. Agora, vai para casa. Acabou-se o espetáculo. 448 00:44:24,742 --> 00:44:28,289 Mandar os clientes embora não é bom para o negócio. 449 00:44:28,289 --> 00:44:29,872 Eu sei. 450 00:44:33,126 --> 00:44:36,796 - Desculpa. - O que é que ele fez? 451 00:44:38,465 --> 00:44:40,383 Uma estupidez. 452 00:44:41,509 --> 00:44:45,054 E agora os irlandeses estão prontos para destruir tudo outra vez. 453 00:44:48,517 --> 00:44:50,810 É inevitável, não é? 454 00:44:52,104 --> 00:44:56,107 Um dia, talvez, mas não esta noite. 455 00:45:00,029 --> 00:45:03,448 Não atiraste um cebola por cima do corrimão, no outro dia? 456 00:45:03,448 --> 00:45:06,243 Tecnicamente, a Lai empurrou-o. 457 00:45:06,243 --> 00:45:12,832 Normalmente, esse é o meu trabalho. 458 00:45:12,832 --> 00:45:16,294 Pois, mas, pelo que sei, tens os teus próprios problemas. 459 00:45:25,887 --> 00:45:29,683 Vais ao casamento da Mai Ling? 460 00:45:32,186 --> 00:45:36,023 Sim. E tu? 461 00:45:39,776 --> 00:45:43,697 Tenho um vestido guardado para uma ocasião especial. 462 00:45:44,823 --> 00:45:46,492 Outro? 463 00:45:48,242 --> 00:45:49,954 Claro que tens. 464 00:45:55,125 --> 00:45:57,043 Mr. Strickland. 465 00:46:14,645 --> 00:46:17,690 Deve estar muito satisfeito consigo mesmo. 466 00:46:17,690 --> 00:46:20,359 Conseguiu o que queria, vou desistir. 467 00:46:20,359 --> 00:46:25,572 É uma pena. Parecia ter muito jeito para fazer campanha. 468 00:46:26,907 --> 00:46:29,702 Estava a dar cabo de si. 469 00:46:29,702 --> 00:46:34,748 É irónico, na verdade, como apesar de tudo, 470 00:46:34,748 --> 00:46:37,125 continua a ser o único que merece pena. 471 00:46:38,334 --> 00:46:43,464 Tenho uma família que amo, coisas em que acredito. E você? 472 00:46:45,425 --> 00:46:50,055 Nem um amigo com quem partilhar uma bebida de celebração. 473 00:46:50,055 --> 00:46:54,685 Porque toda a gente sabe o tipo de homem que realmente é. 474 00:46:59,315 --> 00:47:00,983 Ao contrário de si. 475 00:47:02,108 --> 00:47:05,529 Meigo, convencido, com charme medíocre que herdou a riqueza, 476 00:47:05,529 --> 00:47:07,989 mas que acha que conseguiu algo 477 00:47:07,989 --> 00:47:10,158 para além de um acidente de nascença. 478 00:47:11,285 --> 00:47:14,997 Nunca lutou por nada na sua vida. 479 00:47:14,997 --> 00:47:19,417 Homens como você serão sempre arruinados por homens como eu. 480 00:47:19,417 --> 00:47:22,171 - Ouça-me, Walter. - Esta conversa acabou. 481 00:47:22,171 --> 00:47:27,509 Sugiro que vá para casa e passe algum tempo com a sua família adorável. 482 00:47:36,435 --> 00:47:40,897 Parece que tenho de lhe dar os parabéns, Sr. Presidente. 483 00:47:48,989 --> 00:47:54,369 - Vencer fica-lhe bem, Walter. - Sim, fica. 484 00:48:33,950 --> 00:48:35,744 Sente-se bem, chefe? 485 00:48:38,956 --> 00:48:40,790 Nem por isso, Hong. 486 00:48:42,208 --> 00:48:46,839 Quer dizer, o meu pai está a perder a cabeça 487 00:48:47,964 --> 00:48:50,717 porque o meu melhor amigo teve de ser o herói. 488 00:48:50,717 --> 00:48:53,678 E agora andamos a limpar merda para a irmã dele. 489 00:48:55,222 --> 00:48:57,766 Notas aqui um padrão? 490 00:48:57,766 --> 00:49:02,396 A última coisa que ele queria era fazer um acordo com a Mai Ling. 491 00:49:02,396 --> 00:49:06,858 - Fê-lo para o ajudar. - Fode a rapariga para me ajudar? 492 00:49:08,610 --> 00:49:10,445 Devíamos ser irmãos. 493 00:49:11,571 --> 00:49:15,199 E agora tenho de descobrir o que ele anda a fazer da Mai Ling? 494 00:49:16,325 --> 00:49:18,328 É uma treta, caralho! 495 00:49:24,042 --> 00:49:28,629 Deixámos entrar demasiados estranhos. 496 00:49:30,340 --> 00:49:33,594 A Hop Wei tem de vir primeiro. 497 00:49:34,720 --> 00:49:39,265 Mas não sei se Ah Sahm acredita nisso. 498 00:49:39,265 --> 00:49:42,645 Se enriquecemos sem nos matarmos, 499 00:49:42,645 --> 00:49:45,147 talvez esta parceria não seja assim tão má. 500 00:49:46,481 --> 00:49:50,778 Às vezes, esqueço-me de como és novato. 501 00:49:50,778 --> 00:49:54,073 A paz nunca dura. 502 00:49:54,073 --> 00:49:57,076 E quando o acordo com a Mai Ling correr mal, 503 00:49:57,076 --> 00:50:01,413 vou precisar de soldados que me sejam leais. 504 00:50:02,538 --> 00:50:05,084 E no que toca ao Ah Sahm... 505 00:50:05,084 --> 00:50:08,212 Ele mataria e morreria por si, chefe. 506 00:50:10,673 --> 00:50:12,883 Não tenho tanta certeza. 507 00:50:26,521 --> 00:50:30,609 Tradução: Sara Araújo Marques Iyuno 39947

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.