Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,036 --> 00:00:27,245
Bonjour, messieurs.
2
00:00:28,288 --> 00:00:29,664
Que se passe-t-il ?
3
00:00:30,707 --> 00:00:33,668
Je suis l'agent spécial Moseley.
Et voici Donaldson.
4
00:00:34,044 --> 00:00:36,254
Nous travaillons
pour les services secrets.
5
00:00:36,296 --> 00:00:37,797
Les services secrets ?
6
00:00:39,299 --> 00:00:40,425
Jamais entendu parler.
7
00:00:41,009 --> 00:00:42,385
On nous le dit souvent.
8
00:00:43,094 --> 00:00:45,764
Vous ne connaissez pas
justement parce que...
9
00:00:46,723 --> 00:00:47,641
c'est secret.
10
00:00:49,351 --> 00:00:51,186
C'est une division du Trésor.
11
00:00:53,855 --> 00:00:55,982
Ce qui ne vous est pas
plus familier.
12
00:00:56,816 --> 00:00:58,693
Quelle cargaison transportez-vous ?
13
00:00:59,819 --> 00:01:01,237
C'est pas nous qui chargeons.
14
00:01:01,279 --> 00:01:03,073
On fait dans le transport,
pas les questions.
15
00:01:03,114 --> 00:01:04,658
Vous permettez que je regarde ?
16
00:01:05,241 --> 00:01:08,411
Juste un coup d'œil.
Ce sera très rapide.
17
00:01:12,165 --> 00:01:13,500
Très bien. Allez-y.
18
00:02:00,171 --> 00:02:03,091
- Vous m'avez tiré dans la main !
- Tu as tiré sur mon coéquipier.
19
00:02:03,758 --> 00:02:06,803
Et si je me retiens
de te faire sauter la cervelle,
20
00:02:06,845 --> 00:02:08,805
c'est parce qu'on a pas fini
de discuter !
21
00:02:30,994 --> 00:02:32,454
Bordel de merde...
22
00:02:38,001 --> 00:02:40,879
Feux tes amis
imprimaient de faux billets, ici.
23
00:02:46,384 --> 00:02:48,678
La presse devait se trouver ici.
24
00:02:52,682 --> 00:02:53,933
Mais elle a disparu,
25
00:02:53,975 --> 00:02:56,352
tout comme les plaques
d'impression des billets.
26
00:02:57,896 --> 00:02:59,481
Je dois les retrouver.
27
00:03:00,023 --> 00:03:02,484
Tout était encore là
quand on a pris les billets.
28
00:03:04,319 --> 00:03:05,820
Quelle réponse décevante !
29
00:03:07,405 --> 00:03:10,241
- Y avait-il d'autres complices ?
- Je sais pas.
30
00:03:13,244 --> 00:03:14,287
Tu ne sais rien.
31
00:03:24,714 --> 00:03:25,882
Y avait un type.
32
00:03:25,924 --> 00:03:26,925
Qui ?
33
00:03:28,635 --> 00:03:29,469
Putain !
34
00:03:30,970 --> 00:03:32,972
J'en sais rien, c'était un Chinois.
35
00:03:35,016 --> 00:03:36,100
Putain...
36
00:03:37,185 --> 00:03:39,020
Dis-m'en plus sur lui.
37
00:05:08,860 --> 00:05:11,738
T'y as passé la nuit,
et tu peux pas faire mieux ?
38
00:05:11,779 --> 00:05:14,616
Ces oignons y connaissent rien.
39
00:05:14,657 --> 00:05:19,245
- Il nous faut des professionnels.
- Non. Ça reste entre nous.
40
00:05:20,121 --> 00:05:22,999
Vous voulez le faire
ou le faire bien ?
41
00:05:23,041 --> 00:05:25,335
On aurait pas à le faire
si on avait eu le fric !
42
00:05:26,753 --> 00:05:28,671
On peut engager quelqu'un du coin.
43
00:05:29,714 --> 00:05:31,299
Qu'on pourrait contrôler.
44
00:05:32,467 --> 00:05:34,552
Chao a raison.
On y arrivera pas tout seuls.
45
00:05:37,597 --> 00:05:38,431
À toi de voir.
46
00:05:43,811 --> 00:05:45,730
Faut que tu gères ça. Compris ?
47
00:05:46,814 --> 00:05:47,857
Compris.
48
00:05:54,697 --> 00:05:56,449
Tu as déjà quelqu'un en tête.
49
00:05:59,118 --> 00:06:00,119
Peut-être.
50
00:06:21,516 --> 00:06:23,393
Pas un geste, putain !
51
00:06:24,519 --> 00:06:25,603
Chopez-les !
52
00:06:27,647 --> 00:06:29,816
Police de San Francisco !
53
00:06:30,191 --> 00:06:31,025
Sortez de là !
54
00:06:32,318 --> 00:06:34,654
Ce bâtiment et ses résidents
sont en infraction
55
00:06:34,696 --> 00:06:37,407
pour non-conformité
aux normes sanitaires.
56
00:06:37,448 --> 00:06:40,910
Ces lieux doivent donc être évacués,
sur ordre du maire !
57
00:06:42,704 --> 00:06:44,831
Rassemblez-les et virez-les de là !
58
00:06:57,969 --> 00:07:01,472
Bonté divine...
Qui peut vivre dans ces conditions ?
59
00:07:01,514 --> 00:07:02,432
Viens par là.
60
00:07:11,733 --> 00:07:14,819
- C'est vraiment nécessaire ?
- Il a menacé un policier.
61
00:07:14,861 --> 00:07:18,239
- Avec une spatule !
- Mes méthodes vous déplaisent ?
62
00:07:18,281 --> 00:07:20,867
J'essaie simplement
de comprendre ce qui se passe.
63
00:07:20,908 --> 00:07:24,412
Vous n'êtes pas là pour comprendre,
mais pour suivre mes ordres !
64
00:07:24,996 --> 00:07:26,372
Frappez-le encore !
65
00:07:28,583 --> 00:07:29,417
Exécution !
66
00:07:39,135 --> 00:07:41,637
"Malgré son arrivée récente
sur la scène publique,
67
00:07:41,679 --> 00:07:45,475
"M. Thayer a fait montre
d'un franc-parler rafraîchissant
68
00:07:45,516 --> 00:07:48,186
"et d'une intégrité
presque pathologique.
69
00:07:49,187 --> 00:07:53,441
"On pourrait s'inquiéter de son sort
face aux vipères de la politique,
70
00:07:53,483 --> 00:07:56,402
"mais nul doute
que son patriotisme incontesté
71
00:07:56,444 --> 00:07:59,614
"lui procurera une armure
assez solide pour leur tenir tête."
72
00:07:59,655 --> 00:08:00,615
Bon sang...
73
00:08:00,656 --> 00:08:03,743
À quoi bon faire campagne
avec une presse pareille ?
74
00:08:04,243 --> 00:08:08,164
Eh bien, il est jeune,
séduisant et de bonne famille.
75
00:08:08,206 --> 00:08:09,373
Je comprends l'engouement.
76
00:08:09,415 --> 00:08:11,501
Vous préféreriez travailler
pour lui ?
77
00:08:12,126 --> 00:08:12,960
Bien sûr que non.
78
00:08:13,461 --> 00:08:15,421
Il ne suffit pas
de savoir bien présenter
79
00:08:15,463 --> 00:08:18,299
pour être capable
de gérer toute une ville.
80
00:08:18,341 --> 00:08:20,635
Mais les électeurs peuvent
être d'un autre avis.
81
00:08:20,676 --> 00:08:24,055
- Et il a l'appui des industriels.
- Évidemment.
82
00:08:24,097 --> 00:08:26,140
J'ai une ville entière
à désencrasser,
83
00:08:26,182 --> 00:08:28,726
et eux ne s'intéressent
qu'à leurs finances.
84
00:08:28,768 --> 00:08:31,521
D'ailleurs,
en parlant de finances...
85
00:08:31,562 --> 00:08:33,189
L'avocat de feu M. Blake
86
00:08:33,439 --> 00:08:35,900
a remarqué vos récentes dépenses.
87
00:08:36,484 --> 00:08:39,362
- Va-t-il nous poser problème ?
- J'en doute.
88
00:08:39,904 --> 00:08:42,824
Mais la gestion du patrimoine
de M. Blake dépend de lui
89
00:08:42,865 --> 00:08:45,952
et de votre capacité
à justifier les dépenses.
90
00:08:46,786 --> 00:08:48,412
M. Blake aurait voulu
que je perpétue
91
00:08:48,454 --> 00:08:49,956
son héritage politique,
92
00:08:49,997 --> 00:08:53,417
et sa femme aussi,
si elle n'était pas souffrante.
93
00:08:53,459 --> 00:08:54,919
Voilà qui justifie amplement.
94
00:08:56,003 --> 00:08:57,421
Ça devrait suffire.
95
00:08:57,797 --> 00:08:59,882
Espérons que Mme Blake
ne se rétablisse pas.
96
00:08:59,924 --> 00:09:02,093
La fortune de Blake
ne sera pas de trop
97
00:09:02,135 --> 00:09:04,470
pour faire campagne contre Thayer.
98
00:09:04,512 --> 00:09:06,055
C'est loin d'arriver.
99
00:09:06,722 --> 00:09:08,141
Je peux vous l'assurer.
100
00:09:18,025 --> 00:09:19,360
Chef Atwood.
101
00:09:19,402 --> 00:09:22,613
- Excellent travail.
- Merci, M. le maire.
102
00:09:24,532 --> 00:09:25,741
On ne bouge plus !
103
00:09:29,871 --> 00:09:31,956
Merci à tous d'être venus.
104
00:09:33,624 --> 00:09:38,254
Notre nouveau chef de la police,
le colonel Benjamin Atwood,
105
00:09:38,296 --> 00:09:41,632
a mené une opération réussie
à Chinatown,
106
00:09:41,674 --> 00:09:45,052
en condamnant un lieu notoire
de délinquance et d'insalubrité...
107
00:09:52,226 --> 00:09:54,187
Je peux vous aider, messieurs ?
108
00:09:54,228 --> 00:09:57,648
On cherche quelqu'un.
Il paraît qu'il travaille ici.
109
00:09:57,690 --> 00:09:58,524
Il s'appelle Lee.
110
00:10:00,359 --> 00:10:01,444
Ça me dit rien.
111
00:10:02,653 --> 00:10:03,654
Je vois.
112
00:10:04,530 --> 00:10:06,365
Heureusement, j'ai un portrait.
113
00:10:09,994 --> 00:10:12,538
Plutôt séduisant, pas vrai ?
114
00:10:13,748 --> 00:10:17,335
Il vous suffit
de nous dire où il est.
115
00:10:18,544 --> 00:10:20,087
Très bien, dans ce cas...
116
00:11:03,839 --> 00:11:04,840
Ça va ?
117
00:11:06,509 --> 00:11:07,510
Richard !
118
00:11:09,387 --> 00:11:10,638
J'ai rien.
119
00:11:11,097 --> 00:11:11,973
Et toi ?
120
00:11:13,599 --> 00:11:14,475
Ça va.
121
00:11:17,353 --> 00:11:18,396
On nous a entendus ?
122
00:11:20,189 --> 00:11:21,190
Je pense pas.
123
00:11:29,156 --> 00:11:30,241
Ferme derrière moi.
124
00:11:30,866 --> 00:11:33,077
- Tu vas où ?
- Chercher Jack.
125
00:11:34,870 --> 00:11:37,915
On savait ce qui arriverait
dans cette situation.
126
00:11:37,957 --> 00:11:39,000
On doit s'en occuper.
127
00:11:39,667 --> 00:11:41,210
On peut lui faire confiance ?
128
00:11:42,628 --> 00:11:44,964
Il y a deux Blancs morts
dans son bar...
129
00:11:46,090 --> 00:11:47,717
Il saura quoi faire.
130
00:11:48,050 --> 00:11:49,427
Ne t'en fais pas.
131
00:11:49,468 --> 00:11:51,554
Je lui dirai pas
pourquoi ils sont venus.
132
00:12:03,899 --> 00:12:05,484
Vous êtes bien installé ?
133
00:12:06,944 --> 00:12:08,988
Oui, grâce à vous.
134
00:12:09,030 --> 00:12:11,532
Je suis heureuse
que vous nous ayez rejoints.
135
00:12:11,574 --> 00:12:14,368
Surtout en ces temps difficiles.
136
00:12:15,161 --> 00:12:16,162
Merci.
137
00:12:17,288 --> 00:12:19,373
Que pensez-vous des Hop Wei ?
138
00:12:22,793 --> 00:12:25,629
Vous avez perdu des hommes,
l'autre jour,
139
00:12:25,671 --> 00:12:27,173
si j'ai bien compris.
140
00:12:27,757 --> 00:12:31,427
Oui, Li Yong trouve
que nous sommes trop belliqueux.
141
00:12:31,469 --> 00:12:32,678
Et vous ?
142
00:12:37,725 --> 00:12:40,186
Li Yong est un grand guerrier.
143
00:12:40,227 --> 00:12:43,022
Il sait quand frapper...
144
00:12:43,814 --> 00:12:45,900
et quand rester sur la défensive.
145
00:12:45,941 --> 00:12:47,818
Vous êtes donc d'accord avec lui.
146
00:12:52,365 --> 00:12:55,242
Jun fils est loin d'être
aussi compétent que son père.
147
00:12:56,535 --> 00:12:58,621
- Ou que vous, d'ailleurs.
- Vous me flattez ?
148
00:12:59,413 --> 00:13:01,248
C'est plutôt un reproche pour lui.
149
00:13:03,542 --> 00:13:06,504
Depuis son ascension,
le vent a tourné pour les Hop Wei.
150
00:13:07,171 --> 00:13:09,799
Ils sont de plus en plus désespérés.
151
00:13:10,633 --> 00:13:14,220
Laissez-les se vider de leur sang.
152
00:13:17,723 --> 00:13:19,767
Disons que la patience...
153
00:13:19,809 --> 00:13:21,727
m'a toujours un peu fait défaut.
154
00:13:24,605 --> 00:13:26,524
Ma mère disait souvent :
155
00:13:26,565 --> 00:13:29,735
"Patience. Avec le temps,
l'herbe devient du lait."
156
00:13:30,945 --> 00:13:32,154
Qu'est-ce que ça veut dire ?
157
00:13:33,614 --> 00:13:35,282
Je l'ignore.
158
00:13:35,866 --> 00:13:37,284
Mais c'est sage, non ?
159
00:13:49,130 --> 00:13:50,548
M. Merryweather.
160
00:13:51,882 --> 00:13:53,551
Vous vouliez me voir.
161
00:13:53,592 --> 00:13:56,053
Oui.
Merci d'être venu, M. Leary.
162
00:13:56,095 --> 00:13:59,557
Comme convenu,
j'ai embauché vos hommes.
163
00:13:59,598 --> 00:14:02,435
Mais depuis,
je suis accablé de problèmes.
164
00:14:02,476 --> 00:14:05,688
Ils harcèlent les Chinois
et cherchent la bagarre.
165
00:14:05,729 --> 00:14:06,730
Je vais leur parler.
166
00:14:06,772 --> 00:14:09,984
Les Donahue ont battu
deux de mes meilleurs ouvriers.
167
00:14:10,025 --> 00:14:12,820
Ce sont des heures de travail
fichues en l'air.
168
00:14:12,862 --> 00:14:14,196
Je vous ai donné ma parole.
169
00:14:14,655 --> 00:14:16,198
Mais s'ils ne coopèrent pas...
170
00:14:16,240 --> 00:14:18,325
Je vais m'en occuper. D'accord ?
171
00:14:22,746 --> 00:14:23,747
Les Donahue !
172
00:14:26,167 --> 00:14:27,293
- M. Leary...
- La ferme.
173
00:14:27,543 --> 00:14:30,004
Vos bastons ont coûté
une journée à Merryweather.
174
00:14:30,045 --> 00:14:32,465
- Ce sera déduit de vos paies.
- M. Leary...
175
00:14:32,506 --> 00:14:34,592
Vous vouliez un boulot
et vous l'avez !
176
00:14:35,509 --> 00:14:38,137
Alors, fermez-la,
calmez-vous et faites-le.
177
00:14:38,179 --> 00:14:40,055
- Hypocrite.
- Répète.
178
00:14:40,097 --> 00:14:42,600
Pourquoi on bosse
avec ces chinetoques ?
179
00:14:43,517 --> 00:14:45,728
On est pas les seuls
que ça dérange.
180
00:14:48,772 --> 00:14:49,815
Ah oui ?
181
00:14:51,317 --> 00:14:53,360
Posez vos pelles et tirez-vous.
182
00:14:54,236 --> 00:14:56,614
- Vous pouvez pas...
- Des dizaines d'Irlandais
183
00:14:56,655 --> 00:14:59,200
rêvent d'être à votre place,
bande d'ingrats !
184
00:14:59,241 --> 00:15:00,826
Cassez-vous d'ici !
185
00:15:05,372 --> 00:15:07,291
C'est valable pour vous aussi !
186
00:15:08,125 --> 00:15:09,168
Ce boulot vous plaît pas ?
187
00:15:09,418 --> 00:15:11,170
D'autres seront ravis de l'avoir !
188
00:15:12,588 --> 00:15:14,340
Et si ça vous pose un problème...
189
00:15:15,424 --> 00:15:16,342
alors...
190
00:15:17,176 --> 00:15:18,886
vous savez où me trouver.
191
00:15:30,689 --> 00:15:32,316
Retournons à l'intérieur.
192
00:15:43,869 --> 00:15:46,121
Sergent, vous avez un instant ?
193
00:15:46,163 --> 00:15:47,414
Qu'est-ce qu'il y a ?
194
00:15:50,793 --> 00:15:53,087
J'ai une mission à accomplir.
195
00:15:54,004 --> 00:15:57,383
Et je ne peux y arriver
que si mon autorité est respectée.
196
00:15:57,716 --> 00:15:59,927
Je sais
que vous convoitiez le poste.
197
00:16:00,928 --> 00:16:02,221
Et si ça vous pose problème,
198
00:16:02,680 --> 00:16:05,474
je suis sûr qu'un homme
avec vos compétences
199
00:16:05,516 --> 00:16:07,309
ne manquera pas d'opportunités.
200
00:16:07,726 --> 00:16:11,939
Je connais bien les Pinkerton,
je pourrais vous recommander.
201
00:16:15,442 --> 00:16:16,277
Ce sera tout ?
202
00:16:18,654 --> 00:16:19,822
J'espère bien.
203
00:16:31,292 --> 00:16:33,002
Par là. Là-bas.
204
00:16:35,504 --> 00:16:37,214
Qui vous a permis d'entrer ?
205
00:16:37,715 --> 00:16:39,425
Le président des États-Unis.
206
00:16:40,968 --> 00:16:42,428
Je plaisante.
207
00:16:42,886 --> 00:16:43,887
Plus ou moins.
208
00:16:44,388 --> 00:16:45,639
Agent Edmund Moseley,
209
00:16:45,681 --> 00:16:47,850
des services secrets,
c'est une division...
210
00:16:47,891 --> 00:16:51,312
Je connais les services secrets.
Que faites-vous ici ?
211
00:16:52,563 --> 00:16:53,772
Droit au but.
212
00:16:54,565 --> 00:16:55,608
Très bien.
213
00:16:57,276 --> 00:16:59,778
L'une de vos brigades
est dédiée à Chinatown.
214
00:17:00,613 --> 00:17:02,615
J'aurais besoin
des dossiers de ses agents.
215
00:17:04,408 --> 00:17:05,743
Pour quoi faire ?
216
00:17:06,452 --> 00:17:09,121
Certains d'entre eux
vont devoir me seconder.
217
00:17:09,163 --> 00:17:11,040
Il me faudra aussi un bureau
et une cellule.
218
00:17:13,334 --> 00:17:14,752
M. Moseley, c'est ça ?
219
00:17:16,962 --> 00:17:18,922
Quelle que soit la raison
de votre présence,
220
00:17:18,964 --> 00:17:21,467
ça ne concerne ni moi ni mes hommes.
221
00:17:21,925 --> 00:17:23,552
On est déjà bien assez occupés,
222
00:17:23,594 --> 00:17:27,014
sans avoir en plus à jouer
les guides touristiques à Chinatown.
223
00:17:27,765 --> 00:17:31,435
Donc, si vous avez terminé,
j'ai du travail à faire.
224
00:17:33,812 --> 00:17:37,608
- Vous la jouez comme ça ?
- Oui, j'en ai bien peur.
225
00:17:39,109 --> 00:17:42,029
Si je suis venu ici,
ce n'est que par courtoisie.
226
00:17:42,613 --> 00:17:44,573
Je n'ai besoin
ni de votre permission
227
00:17:44,615 --> 00:17:46,116
ni de votre bonne volonté.
228
00:17:46,158 --> 00:17:49,036
En réalité, je me suis déjà
octroyé une cellule...
229
00:17:49,078 --> 00:17:51,580
- Pour qui vous vous prenez ?
- Un agent fédéral
230
00:17:51,622 --> 00:17:54,667
sanctionné
par le président des États-Unis.
231
00:17:54,708 --> 00:17:57,294
Vous allez donc accéder
à chacune de mes requêtes
232
00:17:57,336 --> 00:17:58,671
avec le sourire !
233
00:18:00,005 --> 00:18:04,843
Ou vous irez à la cave
pendant que j'occuperai ce bureau !
234
00:18:10,057 --> 00:18:11,975
Je peux la jouer comme ça aussi.
235
00:18:22,152 --> 00:18:22,986
Pas de panique.
236
00:18:23,737 --> 00:18:25,406
Je viens pas pour l'argent.
237
00:18:27,241 --> 00:18:29,284
On a quelques soucis
avec la presse.
238
00:18:29,326 --> 00:18:30,953
Tu pourrais y jeter un œil ?
239
00:18:31,829 --> 00:18:34,123
Qu'est-ce qu'un tong
fabrique avec une presse ?
240
00:18:34,707 --> 00:18:37,543
On s'en fiche. Ce qui compte...
241
00:18:38,544 --> 00:18:39,962
c'est que je laverai ta dette
242
00:18:40,462 --> 00:18:41,755
si tu la répares.
243
00:18:41,797 --> 00:18:44,049
C'est très gentil de votre part.
244
00:18:44,091 --> 00:18:45,592
Mais ces machines...
245
00:18:46,176 --> 00:18:48,512
sont toutes différentes.
Difficile de s'y retrouver.
246
00:18:49,096 --> 00:18:52,224
Et mon fils
connaît à peine le métier.
247
00:18:52,766 --> 00:18:55,394
Si besoin,
vous pouvez utiliser la nôtre.
248
00:18:57,229 --> 00:18:58,689
Non, ça va pas le faire.
249
00:18:59,732 --> 00:19:00,733
Je comprends.
250
00:19:04,194 --> 00:19:05,738
J'aurais aimé pouvoir vous aider.
251
00:19:11,076 --> 00:19:12,453
Moi aussi.
252
00:19:13,579 --> 00:19:14,955
Je trouverai quelqu'un d'autre.
253
00:19:20,252 --> 00:19:21,378
Espèce d'idiot !
254
00:19:21,420 --> 00:19:23,380
Il aurait pu laver notre dette !
255
00:19:23,422 --> 00:19:25,340
Je suis venu ici
pour fuir les gangsters,
256
00:19:25,674 --> 00:19:26,759
pas travailler pour eux !
257
00:19:26,800 --> 00:19:28,677
Père a raison.
On n'a pas besoin de ça.
258
00:19:28,719 --> 00:19:30,971
Qui t'a parlé ?
Va plutôt préparer le dîner.
259
00:19:32,139 --> 00:19:33,640
Répète un peu pour voir.
260
00:19:34,725 --> 00:19:35,768
Vas-y.
261
00:19:36,101 --> 00:19:37,936
Ça suffit.
262
00:19:37,978 --> 00:19:39,146
Calmez-vous.
263
00:19:39,605 --> 00:19:41,148
Remettez-vous au travail.
264
00:19:58,248 --> 00:19:59,333
Tourne !
265
00:19:59,374 --> 00:20:01,251
Le 3 ! Le 3 !
266
00:20:01,919 --> 00:20:03,253
Encore, tourne !
267
00:20:05,214 --> 00:20:06,048
Allez !
268
00:20:06,632 --> 00:20:08,342
Le numéro 4 !
269
00:20:08,383 --> 00:20:09,218
Putain !
270
00:20:11,428 --> 00:20:12,721
Bon, à qui le tour ?
271
00:20:21,855 --> 00:20:24,650
- Deux whiskys, s'il vous plaît.
- Ça arrive.
272
00:20:46,088 --> 00:20:47,172
Voilà pour vous.
273
00:21:26,044 --> 00:21:27,254
Hong !
274
00:21:27,296 --> 00:21:29,089
Viens, on se tire d'ici.
275
00:21:29,923 --> 00:21:32,175
- Et nos verres ?
- On boira chez Ah Toy.
276
00:21:32,217 --> 00:21:34,970
Cet endroit porte malheur.
Faut que je tire un coup.
277
00:21:50,193 --> 00:21:51,904
Hong, magne-toi !
278
00:22:04,291 --> 00:22:06,084
Vous connaissiez ces connards ?
279
00:22:08,086 --> 00:22:09,713
Jamais vus de ma vie.
280
00:22:10,047 --> 00:22:13,383
Ici, les gens savent qu'il faut pas
s'attaquer à ce qui m'appartient.
281
00:22:15,010 --> 00:22:16,762
Ils doivent pas être du coin.
282
00:22:20,891 --> 00:22:22,267
Vous les emmenez où ?
283
00:22:22,309 --> 00:22:26,146
J'ai un contact qui paie bien
en échange de cadavres frais.
284
00:22:26,188 --> 00:22:27,147
Sans poser de questions.
285
00:22:29,816 --> 00:22:31,860
C'est votre jour de chance, alors.
286
00:22:34,363 --> 00:22:35,197
Le flic.
287
00:22:37,991 --> 00:22:39,159
Je suis pas flic.
288
00:22:40,118 --> 00:22:42,496
La prochaine fois
qu'on t'attaque dans mon bar,
289
00:22:42,537 --> 00:22:44,247
tu les laisses faire !
290
00:22:44,539 --> 00:22:46,500
Quand une Noire tire sur un Blanc,
291
00:22:46,541 --> 00:22:48,877
on se fiche que ce soit
pour se défendre ou pas.
292
00:22:49,920 --> 00:22:51,797
Son mari, mon frère...
293
00:22:51,838 --> 00:22:53,423
Il est mort pour moins que ça.
294
00:22:56,426 --> 00:22:59,554
- Je l'ignorais.
- Comme beaucoup de choses.
295
00:23:01,181 --> 00:23:03,892
Mais sache au moins ça :
tu me plais pas.
296
00:23:05,560 --> 00:23:08,522
Ça me plaît pas que tu sois ici
et avec elle.
297
00:23:09,731 --> 00:23:10,691
Vous le cachez bien.
298
00:23:12,317 --> 00:23:13,652
Mais qui sait ?
299
00:23:15,070 --> 00:23:16,738
Je finirai peut-être
par vous plaire.
300
00:23:43,181 --> 00:23:46,268
RÉCOMPENSE
MORT OU VIF
301
00:24:06,121 --> 00:24:07,330
Ça va aller ?
302
00:24:11,334 --> 00:24:12,919
Ce qui est fait est fait.
303
00:24:15,714 --> 00:24:17,632
On aurait pu faire autrement.
304
00:24:17,674 --> 00:24:21,636
Si j'avais pas tiré,
tu serais en route pour la Géorgie.
305
00:24:22,721 --> 00:24:26,141
Donc, pour moi,
on avait pas vraiment le choix.
306
00:24:27,726 --> 00:24:30,145
D'autres retrouveront ma trace.
307
00:24:31,438 --> 00:24:34,232
Je sais ce que tu vas dire,
mais on devrait partir...
308
00:24:34,274 --> 00:24:35,400
Pour aller où ?
309
00:24:37,277 --> 00:24:38,528
Je sais pas.
310
00:24:39,362 --> 00:24:40,781
Le pays est grand.
311
00:24:40,822 --> 00:24:43,241
Pas quand ta tête est mise à prix.
312
00:24:45,827 --> 00:24:47,079
En plus...
313
00:24:49,081 --> 00:24:52,292
une Noire comme moi peut pas
tenir un bar partout.
314
00:24:54,002 --> 00:24:55,712
Et se faire autant d'argent.
315
00:24:57,714 --> 00:24:59,841
J'ai aucun avenir, ailleurs.
316
00:25:04,304 --> 00:25:06,640
Donc la question, c'est...
317
00:25:08,892 --> 00:25:10,936
est-ce que... j'en vaux...
318
00:25:11,645 --> 00:25:12,938
la peine ?
319
00:25:47,514 --> 00:25:49,391
Tu lis le journal des canards ?
320
00:25:51,935 --> 00:25:55,564
Il faut les comprendre
pour pouvoir travailler avec eux.
321
00:26:00,861 --> 00:26:02,487
Mu Chen nous a contactés.
322
00:26:04,156 --> 00:26:05,574
Il veut qu'on se voie.
323
00:26:09,161 --> 00:26:09,995
Vraiment ?
324
00:26:11,913 --> 00:26:13,165
J'étais tout aussi surprise.
325
00:26:13,999 --> 00:26:17,127
Le tong des Trois frères
n'a jamais voulu nous rejoindre.
326
00:26:20,630 --> 00:26:22,632
Tu n'apprécies pas Mu Chen.
327
00:26:22,674 --> 00:26:25,468
Les Long Zii
sont disciplinés et loyaux.
328
00:26:26,178 --> 00:26:28,013
Tout le monde
ne peut pas le devenir.
329
00:26:30,765 --> 00:26:33,476
Une fois sous tes ordres,
il changera.
330
00:26:34,352 --> 00:26:35,812
Zing n'a jamais changé.
331
00:26:51,411 --> 00:26:52,996
Accepte une entrevue.
332
00:26:53,455 --> 00:26:54,998
Emmène Kong Pak avec toi.
333
00:26:55,582 --> 00:26:58,168
Si tu penses
que Mu Chen est sincère,
334
00:26:58,210 --> 00:26:59,502
j'irai le voir en personne.
335
00:27:14,100 --> 00:27:15,060
Regarde ça.
336
00:27:15,101 --> 00:27:16,061
FERMÉ PAR LA POLICE
337
00:27:16,102 --> 00:27:18,688
Ils auront notre peau,
d'une façon ou d'une autre.
338
00:27:18,730 --> 00:27:20,023
Mais on est toujours là.
339
00:27:20,649 --> 00:27:22,609
Si on peut pas acheter,
on troque.
340
00:27:22,651 --> 00:27:25,362
Si on a plus de commerces,
on vend dans la rue.
341
00:27:25,654 --> 00:27:27,239
On est des survivants.
342
00:27:27,781 --> 00:27:29,074
Peut-être...
343
00:27:29,491 --> 00:27:32,244
mais ça devient fatigant,
à la longue.
344
00:27:32,285 --> 00:27:33,411
De survivre ?
345
00:27:34,829 --> 00:27:36,122
D'être haïs.
346
00:27:40,335 --> 00:27:43,713
- Je veux rien entendre.
- Ils t'adulent.
347
00:27:44,464 --> 00:27:47,467
- Ils savent rien de moi.
- Seulement que tu as résisté.
348
00:27:47,509 --> 00:27:48,677
Comment va Lai ?
349
00:27:49,219 --> 00:27:51,429
Elle sème, elle piétine du raisin,
350
00:27:51,471 --> 00:27:54,140
elle s'est fait des amies,
elle a le sourire.
351
00:27:54,182 --> 00:27:57,102
Elle a pas touché à une épée
depuis qu'elle est partie.
352
00:27:58,353 --> 00:27:59,187
Et toi ?
353
00:28:00,689 --> 00:28:02,065
Tu comptes y retoucher ?
354
00:28:04,651 --> 00:28:05,902
Je sais pas.
355
00:28:07,779 --> 00:28:10,657
Dans le Sonoma, loin de tout ça...
356
00:28:13,535 --> 00:28:16,329
On aurait peut-être un avenir,
Nellie et moi.
357
00:28:17,455 --> 00:28:18,623
Un avenir...
358
00:28:20,875 --> 00:28:22,168
Différent.
359
00:28:33,054 --> 00:28:34,389
Je suis ravi pour toi.
360
00:28:43,690 --> 00:28:47,277
Je ne suis pas sûr de comprendre
ce que vous attendez de moi.
361
00:28:47,319 --> 00:28:48,987
Que vous teniez votre promesse !
362
00:28:49,029 --> 00:28:50,864
Interdisez la main-d'œuvre chinoise.
363
00:28:50,905 --> 00:28:53,325
J'ai construit mon programme
autour de cette mesure.
364
00:28:53,366 --> 00:28:56,995
Mais en tant que maire suppléant,
ma marge de manœuvre est limitée.
365
00:28:57,370 --> 00:29:01,249
Gagner les élections me conférera
la légitimité du peuple.
366
00:29:01,291 --> 00:29:03,543
Ces demi-mesures suffisent plus.
367
00:29:04,002 --> 00:29:07,255
Et je vous rappelle
qu'il vous faut mes voix.
368
00:29:07,297 --> 00:29:09,007
Je le sais très bien.
369
00:29:09,049 --> 00:29:11,176
Mais malheureusement pour nous,
370
00:29:11,217 --> 00:29:13,803
Thayer défend
le travail des Chinois.
371
00:29:14,346 --> 00:29:16,931
Si je perds, les Irlandais aussi.
372
00:29:17,390 --> 00:29:20,769
Ça ne vous plaît peut-être pas,
mais on est dans le même bateau.
373
00:29:20,810 --> 00:29:22,395
Vous avez raison.
374
00:29:22,437 --> 00:29:23,772
Ça me plaît pas.
375
00:29:23,813 --> 00:29:25,106
Vous devez me faire confiance.
376
00:29:26,274 --> 00:29:27,692
Vous faire confiance ?
377
00:29:28,485 --> 00:29:30,570
Vous êtes un sale politicien !
378
00:29:34,908 --> 00:29:37,702
Vous aussi, M. Leary.
379
00:29:44,667 --> 00:29:46,461
Si vous me la faites à l'envers...
380
00:30:12,570 --> 00:30:15,407
Tu es la fille de l'imprimeur ?
381
00:30:17,075 --> 00:30:18,827
Je m'appelle Yan Mi.
382
00:30:22,038 --> 00:30:23,248
Et moi, Ah Sahm.
383
00:30:23,915 --> 00:30:26,042
Je sais qui vous êtes.
384
00:30:26,459 --> 00:30:28,378
Où est la presse ?
385
00:30:28,920 --> 00:30:29,879
Ton père a dit...
386
00:30:29,921 --> 00:30:31,840
Il ne veut pas traiter
avec des gangsters,
387
00:30:31,881 --> 00:30:33,299
qui peut lui en vouloir ?
388
00:30:35,552 --> 00:30:36,636
Toi.
389
00:30:38,179 --> 00:30:40,223
Je veux
ce que vous nous avez promis.
390
00:30:40,974 --> 00:30:42,142
Où est la presse ?
391
00:30:43,309 --> 00:30:44,936
T'es sûre de pouvoir la réparer ?
392
00:30:44,978 --> 00:30:46,062
Pas en restant ici.
393
00:30:50,733 --> 00:30:52,360
Je m'adresse pas
à la bonne personne ?
394
00:30:55,071 --> 00:30:55,905
Si.
395
00:30:57,615 --> 00:30:59,033
- Suis-moi.
- Très bien.
396
00:31:08,751 --> 00:31:10,503
Elle est pas cassée.
397
00:31:11,129 --> 00:31:14,883
- Qu'est-ce qui va pas, alors ?
- Ce serait long à expliquer.
398
00:31:17,218 --> 00:31:19,554
Elle est en bon état,
mais mal ajustée
399
00:31:19,596 --> 00:31:21,723
pour l'impression des billets.
400
00:31:22,015 --> 00:31:24,684
- On a jamais parlé de billets.
- Y a de l'encre verte...
401
00:31:25,810 --> 00:31:29,439
des restes de découpe...
Pas besoin d'être devin.
402
00:31:31,566 --> 00:31:33,151
Tu crois pouvoir faire mieux ?
403
00:31:35,987 --> 00:31:37,280
J'en suis sûre.
404
00:31:37,947 --> 00:31:39,407
Et pourquoi ça ?
405
00:31:40,158 --> 00:31:43,912
Parce que je suis une imprimeuse,
et vous, des gangsters.
406
00:31:47,290 --> 00:31:48,750
T'entends ça ?
407
00:31:48,791 --> 00:31:52,921
Vu toutes les taches sur la presse,
vous versez l'encre du dessus,
408
00:31:52,962 --> 00:31:56,132
alors qu'il vaut mieux l'appliquer
avec un couteau à palette.
409
00:31:56,174 --> 00:31:58,968
- Et vous en mettez trop.
- Continue.
410
00:31:59,010 --> 00:32:02,430
En plus de ces erreurs, j'en déduis
que vous ne laissez pas l'encre
411
00:32:02,472 --> 00:32:05,099
s'étaler assez longtemps
avant l'impression.
412
00:32:06,100 --> 00:32:07,143
Et aussi...
413
00:32:09,646 --> 00:32:11,731
je suis prête à parier
que vos billets
414
00:32:11,773 --> 00:32:14,108
sont plus épais que des vrais.
415
00:32:14,150 --> 00:32:15,944
On utilise la même pâte à papier.
416
00:32:17,028 --> 00:32:18,196
C'est pas la même.
417
00:32:18,821 --> 00:32:20,323
Ça y ressemble...
418
00:32:20,990 --> 00:32:22,408
mais c'est loin d'être bon.
419
00:32:25,787 --> 00:32:27,455
Je sais ce qu'il vous faut.
420
00:32:28,665 --> 00:32:30,083
Et où me le procurer.
421
00:32:31,042 --> 00:32:32,335
Elle a l'air de s'y connaître.
422
00:32:36,714 --> 00:32:38,132
C'est ce qu'on verra.
423
00:32:40,510 --> 00:32:41,344
Et en échange ?
424
00:32:44,180 --> 00:32:46,724
Vous laissez mon père tranquille.
425
00:32:48,226 --> 00:32:50,562
Vous viendrez plus
collecter d'argent.
426
00:32:50,603 --> 00:32:52,981
On vous devra plus rien.
427
00:32:53,940 --> 00:32:54,983
Plus jamais.
428
00:33:07,245 --> 00:33:09,080
Emmenez-la où elle a besoin.
429
00:33:17,171 --> 00:33:18,923
T'as l'air d'avoir été engagée.
430
00:33:33,479 --> 00:33:35,315
M. Leary.
431
00:33:35,356 --> 00:33:36,983
Merci d'être venu.
432
00:33:37,775 --> 00:33:40,153
Que puis-je faire pour vous,
M. Pierce ?
433
00:33:40,194 --> 00:33:42,071
Que vous a dit Lymon ?
434
00:33:42,739 --> 00:33:45,658
Que vous aviez une proposition
à me faire.
435
00:33:46,409 --> 00:33:48,745
En tant qu'entrepreneur,
436
00:33:48,786 --> 00:33:52,248
j'ai étendu mes affaires
dans de nombreux secteurs,
437
00:33:52,290 --> 00:33:55,710
mais la pierre angulaire
de mon activité
438
00:33:55,752 --> 00:33:58,921
reste les infrastructures :
ponts, voies ferrées...
439
00:33:58,963 --> 00:34:01,007
- Tout ceci nécessite...
- De l'acier.
440
00:34:01,966 --> 00:34:03,259
Exactement.
441
00:34:04,010 --> 00:34:05,845
Malheureusement,
442
00:34:05,887 --> 00:34:07,555
rares sont les négociants
443
00:34:07,597 --> 00:34:12,018
qui peuvent me fournir un acier
de la qualité que j'exige.
444
00:34:12,060 --> 00:34:14,103
Et l'un de mes concurrents,
445
00:34:14,145 --> 00:34:16,314
par le nombre massif
de ses commandes,
446
00:34:16,939 --> 00:34:19,067
fait pression sur ces fournisseurs
447
00:34:19,108 --> 00:34:21,819
pour avoir l'exclusivité
de leur matériau.
448
00:34:22,737 --> 00:34:25,114
Excusez-moi si ça vient pas
troubler mon sommeil.
449
00:34:27,116 --> 00:34:28,534
Ce que je veux dire...
450
00:34:29,577 --> 00:34:33,289
c'est que ce concurrent
ne joue pas selon les règles.
451
00:34:34,415 --> 00:34:36,334
Alors, je ne compte pas
le faire non plus.
452
00:34:37,251 --> 00:34:40,755
Nous avons tous
des bouches à nourrir, M. Leary.
453
00:34:41,798 --> 00:34:43,132
Voilà pourquoi
454
00:34:43,466 --> 00:34:47,970
j'aimerais que vous rendiez visite
à cet homme pour...
455
00:34:48,388 --> 00:34:50,890
le convaincre
de jouer selon les règles.
456
00:34:54,936 --> 00:34:57,939
C'est comme ça que me voyez,
vous autres gros bonnets ?
457
00:34:59,816 --> 00:35:03,027
Comme une grosse brute
à votre botte ?
458
00:35:03,069 --> 00:35:05,905
Ce que je vois, M. Leary,
459
00:35:05,947 --> 00:35:07,407
c'est qu'il me faut des hommes
460
00:35:07,448 --> 00:35:10,201
pour construire ces ponts
et ces voies ferrées.
461
00:35:10,243 --> 00:35:11,577
Des travailleurs.
462
00:35:11,828 --> 00:35:13,830
Et en grand nombre.
463
00:35:14,622 --> 00:35:18,292
Mais impossible de les engager
si je ne peux rien construire.
464
00:35:23,381 --> 00:35:25,383
- Je la prends ?
- Merci, Maggie.
465
00:35:35,309 --> 00:35:37,687
- Elle rampe, maintenant.
- Ah oui ?
466
00:35:37,729 --> 00:35:40,982
Partout.
Elle est difficile à suivre.
467
00:35:41,023 --> 00:35:43,443
C'est elle qui va m'achever.
468
00:35:43,484 --> 00:35:45,278
On savait à quoi s'attendre.
469
00:35:51,743 --> 00:35:55,079
J'ai besoin d'être avec vous, Lucy.
470
00:35:55,580 --> 00:35:57,206
C'est une torture.
471
00:35:58,708 --> 00:36:00,626
Tu as un grand cœur, Bill,
472
00:36:01,335 --> 00:36:02,962
mais la mémoire courte.
473
00:36:03,379 --> 00:36:04,881
On reviendra quand tout sera réglé.
474
00:36:06,716 --> 00:36:09,343
Tout était réglé.
Le poste devait me revenir.
475
00:36:09,385 --> 00:36:10,970
Mais Buckley, cet enfoiré...
476
00:36:12,597 --> 00:36:14,640
J'essaie d'arranger les choses.
477
00:36:14,682 --> 00:36:15,892
Je te le promets.
478
00:36:17,018 --> 00:36:18,227
Je sais bien.
479
00:36:19,771 --> 00:36:21,773
Désolée, Lucy.
Elle pleure encore.
480
00:36:26,319 --> 00:36:27,320
J'étais contente de te voir.
481
00:36:49,592 --> 00:36:50,468
Bill.
482
00:36:52,094 --> 00:36:53,346
Bonsoir, Horace.
483
00:36:53,930 --> 00:36:55,306
Je peux être franc ?
484
00:36:55,348 --> 00:36:58,267
Même une balle dans la tête
ne saurait t'en empêcher...
485
00:36:59,185 --> 00:37:01,103
Je me demandais...
486
00:37:01,729 --> 00:37:05,483
tu envisagerais
de quitter la police ?
487
00:37:05,525 --> 00:37:10,279
Avec ton expérience, tu pourrais
trouver un métier moins risqué.
488
00:37:10,988 --> 00:37:13,741
T'es le deuxième aujourd'hui
à me dire ça.
489
00:37:15,243 --> 00:37:17,870
Tu pourrais venir
travailler pour moi.
490
00:37:17,912 --> 00:37:20,081
Ton aide ne serait pas
de trop, à l'usine.
491
00:37:20,414 --> 00:37:22,458
C'est toujours mieux en famille.
492
00:37:23,543 --> 00:37:25,378
Lucy t'a missionné ?
493
00:37:28,089 --> 00:37:29,006
Faut la comprendre.
494
00:37:32,969 --> 00:37:36,180
Dans tous les cas,
l'offre reste valable.
495
00:37:47,233 --> 00:37:49,360
- Calme-toi.
- Il nous a bien baisés.
496
00:37:49,402 --> 00:37:51,237
On se trouvera un autre boulot.
497
00:37:54,866 --> 00:37:55,867
Bill.
498
00:37:56,325 --> 00:37:58,202
- Un whisky.
- Tout de suite, Bill.
499
00:38:00,496 --> 00:38:01,956
Fais gaffe à ce que tu dis, ici.
500
00:38:02,540 --> 00:38:03,875
Je m'en tape !
501
00:38:04,250 --> 00:38:05,543
Ils ont quoi, ceux-là ?
502
00:38:05,585 --> 00:38:08,087
- Calme-toi.
- Je dis ce que je veux !
503
00:38:09,005 --> 00:38:12,174
Ils devraient rentrer chez eux,
s'ils ont un brin de jugeote.
504
00:38:14,510 --> 00:38:15,511
Bordel...
505
00:38:16,387 --> 00:38:17,597
Dure journée ?
506
00:38:19,348 --> 00:38:23,436
Je trime du matin au soir,
à me battre pour ces bougres.
507
00:38:24,145 --> 00:38:26,272
Mais ils font que se plaindre
et chouiner.
508
00:38:27,023 --> 00:38:29,108
C'est pas la reconnaissance
qui les étouffe.
509
00:38:30,318 --> 00:38:32,194
Les types comme toi et moi
510
00:38:32,236 --> 00:38:34,447
sont jamais appréciés
à leur juste valeur.
511
00:38:34,488 --> 00:38:36,949
Mais sans nous,
le monde se casserait la gueule.
512
00:38:36,991 --> 00:38:38,868
Il se casse la gueule quand même.
513
00:38:39,702 --> 00:38:40,870
M. Leary.
514
00:38:44,624 --> 00:38:47,919
Vous aviez dit
que si on avait un problème,
515
00:38:47,960 --> 00:38:48,794
on saurait où vous trouver.
516
00:38:50,087 --> 00:38:50,922
C'est mon cas.
517
00:38:53,174 --> 00:38:55,134
J'ai un putain de gros problème.
518
00:38:56,928 --> 00:38:58,012
Rentre chez toi, petit.
519
00:38:58,930 --> 00:39:01,766
Je veux pas te ramener
à ton père tout cabossé.
520
00:39:03,517 --> 00:39:04,352
Alors, quoi ?
521
00:39:04,894 --> 00:39:07,271
Ce bridé vous a coupé
l'envie de vous battre ?
522
00:39:25,581 --> 00:39:26,540
Connor.
523
00:39:28,125 --> 00:39:29,627
Ramène ton frère.
524
00:39:31,462 --> 00:39:33,506
Tu pouvais pas la fermer...
525
00:39:33,923 --> 00:39:35,007
Viens.
526
00:39:37,843 --> 00:39:39,261
Petits cons.
527
00:39:55,611 --> 00:39:56,779
Voilà !
528
00:40:02,076 --> 00:40:03,077
Debout !
529
00:40:03,119 --> 00:40:04,662
Relève-toi, putain !
530
00:40:05,579 --> 00:40:06,789
Allez !
531
00:40:13,254 --> 00:40:15,506
Allez, vas-y !
532
00:40:51,417 --> 00:40:52,960
Allez vous débarbouiller.
533
00:40:53,794 --> 00:40:55,421
Je paie ma tournée.
534
00:41:28,496 --> 00:41:29,705
Douglas !
535
00:41:30,873 --> 00:41:31,874
Bienvenue.
536
00:41:32,374 --> 00:41:33,501
Regardez-vous.
537
00:41:34,043 --> 00:41:35,920
On croirait voir
un tableau de Winslow Homer.
538
00:41:37,922 --> 00:41:38,923
Le grand air vous sied.
539
00:41:39,840 --> 00:41:41,967
Je ne pensais pas
vous voir en personne.
540
00:41:42,009 --> 00:41:45,304
Je voulais voir votre projet
de mes propres yeux.
541
00:41:45,346 --> 00:41:47,640
Et peut-être goûter
ce que j'achète au préalable.
542
00:41:48,057 --> 00:41:50,351
Ça devrait pouvoir se faire.
543
00:41:50,392 --> 00:41:53,521
Venez. Je vais vous servir un verre
pendant qu'ils chargent.
544
00:42:00,111 --> 00:42:02,655
Alors ? Quel est le verdict ?
545
00:42:03,364 --> 00:42:06,325
Il a un petit goût de prune...
et d'épices.
546
00:42:08,202 --> 00:42:09,620
Un vrai délice.
547
00:42:09,662 --> 00:42:11,205
Parlez-en autour de vous.
548
00:42:11,247 --> 00:42:13,749
Il faut qu'on en vende
le plus possible.
549
00:42:15,334 --> 00:42:18,963
Dans ce cas, pourquoi
ne pas vous racheter le domaine ?
550
00:42:19,588 --> 00:42:20,673
Pardon ?
551
00:42:22,341 --> 00:42:25,594
Le gouvernement souhaite
construire une voie ferrée
552
00:42:25,636 --> 00:42:27,179
le long de la côte californienne.
553
00:42:27,221 --> 00:42:28,389
Selon leurs études,
554
00:42:28,430 --> 00:42:31,433
cette vallée constituerait
l'itinéraire idéal.
555
00:42:31,475 --> 00:42:34,478
Ils veulent faire un chemin de fer
à travers mon vignoble ?
556
00:42:34,520 --> 00:42:35,354
En effet.
557
00:42:35,604 --> 00:42:37,606
Et ça arrivera.
558
00:42:38,440 --> 00:42:43,696
C'est pour ça que je veux vous aider
à tirer profit de cette situation.
559
00:42:44,321 --> 00:42:47,408
Je peux vous racheter la propriété
à sa juste valeur
560
00:42:47,449 --> 00:42:49,410
avant que l'État ne l'exproprie
561
00:42:49,827 --> 00:42:52,621
contre une bouchée de pain
en guise de dédommagement.
562
00:42:53,664 --> 00:42:56,584
À quoi bon, si vous ne pouvez
ni la garder ni la revendre ?
563
00:43:00,504 --> 00:43:02,715
C'est vous
qui construisez la voie ferrée.
564
00:43:05,342 --> 00:43:08,262
J'ai décroché le contrat
il y a quelques semaines.
565
00:43:08,304 --> 00:43:11,807
Je me retrouve donc à vous informer
de cette nouvelle délicate,
566
00:43:12,516 --> 00:43:15,144
mais c'est aussi l'occasion
d'aider une amie.
567
00:43:15,186 --> 00:43:17,563
Vous voulez m'aider ?
Changez l'itinéraire.
568
00:43:17,605 --> 00:43:20,065
J'ai déjà tout tenté.
Je suis même allé à Sacramento.
569
00:43:20,774 --> 00:43:24,904
Le domaine n'est pas à vendre.
Ni à vous ni à quiconque.
570
00:43:24,945 --> 00:43:27,323
La construction aura lieu,
quoiqu'il arrive.
571
00:43:27,948 --> 00:43:30,701
- C'est hors de ma portée.
- Tout comme mon domaine.
572
00:43:31,702 --> 00:43:34,079
Mes avocats seront ravis
de le prouver
573
00:43:34,121 --> 00:43:36,332
à quiconque ne serait pas
de cet avis.
574
00:43:38,000 --> 00:43:40,044
Il vous faut du temps
pour réfléchir.
575
00:43:42,087 --> 00:43:43,714
Je ferai ce que je peux pour vous.
576
00:43:44,757 --> 00:43:47,593
- Merci pour le vin.
- Merci à vous.
577
00:44:04,610 --> 00:44:06,153
Comment l'a-t-elle pris ?
578
00:44:07,613 --> 00:44:08,864
Elle va s'y faire.
579
00:45:00,958 --> 00:45:02,209
Ça en est où ?
580
00:45:04,545 --> 00:45:06,213
Elle a bossé toute la nuit.
581
00:45:07,881 --> 00:45:09,675
C'est de la merde, ça.
582
00:45:09,717 --> 00:45:11,468
Ce sont les ratés.
583
00:45:12,678 --> 00:45:14,138
Voilà le résultat final.
584
00:45:35,993 --> 00:45:38,746
Putain de bordel de merde...
585
00:45:41,290 --> 00:45:42,791
Là, ça rigole plus.
586
00:45:45,336 --> 00:45:47,755
La triste vérité
est qu'il n'existe pas
587
00:45:47,796 --> 00:45:50,090
de Célestes inoffensifs.
588
00:45:51,133 --> 00:45:52,509
M. Blake a été tué
589
00:45:52,551 --> 00:45:55,596
par un Chinois
d'apparence discrète et docile
590
00:45:55,637 --> 00:45:58,724
que sa femme avait recueilli
et nourrit des années durant.
591
00:45:58,766 --> 00:46:00,851
On ne peut pas leur faire confiance.
592
00:46:02,061 --> 00:46:05,397
Si je suis élu, j'honorerai
les promesses de M. Blake :
593
00:46:05,439 --> 00:46:09,276
du travail
aux travailleurs américains !
594
00:46:09,860 --> 00:46:12,154
Et la protection
de nos femmes et de nos enfants
595
00:46:12,196 --> 00:46:14,656
contre ces envahisseurs étrangers.
596
00:46:18,243 --> 00:46:21,163
Bien entendu, nous regrettons tous
les événements tragiques
597
00:46:21,205 --> 00:46:22,956
qui ont conduit
au décès de M. Blake.
598
00:46:23,916 --> 00:46:28,504
Mais au lieu de nous focaliser
sur les problèmes de cette ville,
599
00:46:28,545 --> 00:46:30,923
concentrons-nous plutôt
sur ce qui fait sa fierté.
600
00:46:31,465 --> 00:46:32,549
Vous !
601
00:46:33,675 --> 00:46:35,094
Ses concitoyens.
602
00:46:35,135 --> 00:46:37,054
Toutes ces familles américaines.
603
00:46:42,434 --> 00:46:43,268
Comme vous,
604
00:46:43,977 --> 00:46:47,231
la famille américaine
est un symbole, pour moi.
605
00:46:48,816 --> 00:46:50,275
Voici la mienne, juste là.
606
00:46:50,317 --> 00:46:53,237
Ma femme, Celeste,
et nos enfants, Miles et Annabelle.
607
00:46:55,280 --> 00:46:59,201
Vous méritez d'avoir un maire
qui se bat pour votre famille
608
00:46:59,243 --> 00:47:01,453
avec la même ferveur
que pour la sienne.
609
00:47:14,216 --> 00:47:16,969
La famille, ça marche toujours.
C'est malin.
610
00:47:18,262 --> 00:47:20,639
Les gens finiront
quand même par vous voir
611
00:47:20,681 --> 00:47:22,933
comme le candidat le plus compétent.
612
00:47:23,767 --> 00:47:25,894
Mais pour cela,
vous devez vous mêler à la foule.
613
00:47:30,190 --> 00:47:33,610
Pour gagner la guerre,
il faut savoir se salir les mains.
614
00:47:41,452 --> 00:47:42,786
Merci pour votre...
615
00:47:44,621 --> 00:47:46,373
M. Buckley !
616
00:47:47,499 --> 00:47:48,459
M. Buckley.
617
00:47:51,211 --> 00:47:52,296
M. le maire.
618
00:47:53,172 --> 00:47:54,298
Veuillez m'excuser.
619
00:47:54,798 --> 00:47:55,632
Merci.
620
00:47:56,091 --> 00:47:58,093
Merci à tous d'être venus.
621
00:48:00,095 --> 00:48:01,388
Catherine Archer.
622
00:48:01,430 --> 00:48:04,266
J'assiste M. Waithe
dans sa politique éducative.
623
00:48:05,601 --> 00:48:06,852
Je vois.
624
00:48:06,894 --> 00:48:09,480
Vous pensez sûrement
que les choses sont mal parties,
625
00:48:09,521 --> 00:48:10,522
mais ne vous démontez pas.
626
00:48:11,148 --> 00:48:13,775
Thayer se contente
de réciter des banalités.
627
00:48:13,817 --> 00:48:15,944
Les électeurs
ne sont pas tous aussi idiots.
628
00:48:16,945 --> 00:48:20,157
Vous connaissez les enjeux
de la ville mieux que quiconque
629
00:48:20,991 --> 00:48:23,160
et le dilemme
auquel nous sommes confrontés.
630
00:48:23,202 --> 00:48:25,996
J'aimerais donc me rendre utile
pour vous soutenir.
631
00:48:26,038 --> 00:48:27,956
Vos propos me touchent.
632
00:48:27,998 --> 00:48:29,124
Voici ma carte.
633
00:48:31,835 --> 00:48:33,003
M. le maire.
634
00:48:33,587 --> 00:48:34,713
Il faut y aller.
635
00:48:35,088 --> 00:48:36,048
Attendez.
636
00:48:40,052 --> 00:48:40,969
Voilà.
637
00:48:41,637 --> 00:48:43,639
Vous êtes prêt
pour un bain de foule.
638
00:48:50,562 --> 00:48:51,647
M. le maire.
639
00:48:57,027 --> 00:48:58,654
C'était...
640
00:48:59,571 --> 00:49:03,450
la première fois
que j'étais à bord d'un bateau.
641
00:49:04,993 --> 00:49:06,787
J'étais terrifiée.
642
00:49:06,828 --> 00:49:09,039
J'ignorais ce qui allait se passer.
643
00:49:09,831 --> 00:49:13,210
Mais quoi qu'il puisse
m'arriver en Amérique...
644
00:49:14,378 --> 00:49:18,340
ça ne pouvait pas être pire
que ce que j'avais vécu en Chine.
645
00:49:19,633 --> 00:49:23,887
J'ai été mariée de force
à un chef de guerre.
646
00:49:23,929 --> 00:49:27,766
Il m'attachait à son lit,
parfois pendant des jours.
647
00:49:27,808 --> 00:49:30,477
Comment avez-vous pu survivre
à tout ça ?
648
00:49:31,645 --> 00:49:33,480
Celle que j'étais n'a pas survécu.
649
00:49:37,317 --> 00:49:40,362
Mais elle était... faible.
650
00:49:42,656 --> 00:49:44,408
Après sa mort,
651
00:49:46,159 --> 00:49:47,452
je suis devenue plus forte.
652
00:49:50,080 --> 00:49:51,290
Mesdames.
653
00:49:51,331 --> 00:49:53,458
Notre invitée doit être fatiguée.
654
00:49:53,500 --> 00:49:55,794
J'ai promis
de lui faire visiter la maison.
655
00:49:56,461 --> 00:49:58,964
Nous nous verrons
la semaine prochaine.
656
00:50:01,633 --> 00:50:03,510
Et voici ma garde-robe.
657
00:50:05,220 --> 00:50:07,222
Quelle pièce !
658
00:50:07,264 --> 00:50:10,267
Je sais, c'est un peu excessif.
659
00:50:10,309 --> 00:50:12,728
Mon mari travaille
pour la Banque de Californie.
660
00:50:12,769 --> 00:50:15,105
Nous sommes souvent conviés
à des événements,
661
00:50:15,689 --> 00:50:18,358
donc il m'autorise
à me faire plaisir.
662
00:50:24,448 --> 00:50:26,450
Vous avez de telles robes
dans votre culture ?
663
00:50:46,136 --> 00:50:47,846
Je veux vous offrir celle-là.
664
00:50:48,597 --> 00:50:49,723
Vraiment ?
665
00:50:49,765 --> 00:50:52,434
Ce n'est qu'une robe,
pas le diamant Hope.
666
00:50:52,476 --> 00:50:54,394
- Je ne peux pas...
- J'insiste.
667
00:50:55,687 --> 00:50:57,356
Pourquoi ne pas l'essayer ?
668
00:51:03,862 --> 00:51:07,115
C'est toujours utile d'avoir
une belle tenue de soirée.
669
00:51:10,494 --> 00:51:12,079
Puissent tous vos ennemis périr.
670
00:51:18,460 --> 00:51:19,378
Li Yong.
671
00:51:19,670 --> 00:51:23,048
Mai Ling veut qu'on vous rejoigne,
mais j'ai une autre proposition.
672
00:51:23,382 --> 00:51:25,342
Les commerces des Trois frères
673
00:51:25,384 --> 00:51:27,427
deviennent
la propriété des Long Zii,
674
00:51:28,053 --> 00:51:29,596
mais en échange,
675
00:51:29,638 --> 00:51:31,264
on garde notre nom,
676
00:51:31,306 --> 00:51:35,143
la protection et l'administration
de notre territoire.
677
00:51:55,205 --> 00:51:56,039
Tuez-les.
678
00:52:28,155 --> 00:52:28,989
Kong !
679
00:53:20,373 --> 00:53:21,500
Ça suffit !
680
00:53:24,544 --> 00:53:25,962
Vous savez tous qui je suis.
681
00:53:27,130 --> 00:53:29,007
Ouvrez les yeux,
rejoindre les Long Zii
682
00:53:29,049 --> 00:53:31,551
est le seul moyen
d'assurer l'avenir de Chinatown.
683
00:53:32,385 --> 00:53:33,762
Et de nous tous.
684
00:53:35,847 --> 00:53:36,848
Dis-le-leur.
685
00:53:38,809 --> 00:53:40,852
T'as peut-être vendu
tes couilles à Mai Ling...
686
00:53:41,728 --> 00:53:43,355
mais moi, jamais.
687
00:53:45,857 --> 00:53:47,150
Je comprends.
688
00:54:33,530 --> 00:54:34,948
J'aime pas être suivi.
689
00:54:34,990 --> 00:54:37,701
Vous l'avez très bien
fait comprendre.
690
00:54:42,747 --> 00:54:45,208
- Les services secrets ?
- Vous nous connaissez.
691
00:54:45,834 --> 00:54:48,461
Parfait.
Ça nous fera gagner du temps.
692
00:54:51,172 --> 00:54:54,843
Il m'a fallu quatre mois
pour suivre la piste jusqu'ici
693
00:54:54,885 --> 00:54:57,220
et deux autres
pour remonter la chaîne
694
00:54:57,262 --> 00:54:59,264
de la distribution à la production.
695
00:54:59,306 --> 00:55:01,182
Mais arrivé sur place,
696
00:55:01,224 --> 00:55:03,727
je n'ai rien trouvé,
à part les corps des complices.
697
00:55:03,768 --> 00:55:05,604
Quel est le rapport avec moi ?
698
00:55:06,521 --> 00:55:09,232
Le seul survivant m'a dit
que son patron achetait des armes
699
00:55:09,274 --> 00:55:10,734
à un Chinois.
700
00:55:10,775 --> 00:55:12,819
Et donc... me voilà.
701
00:55:14,029 --> 00:55:16,364
Face à un homme
qui connaît le terrain.
702
00:55:16,907 --> 00:55:20,744
Demandez à la brigade de Chinatown.
Je suis plus flic.
703
00:55:22,245 --> 00:55:24,331
Vous devriez partir du principe
704
00:55:24,372 --> 00:55:26,958
que je suis presque
aussi omniscient que Dieu.
705
00:55:27,000 --> 00:55:28,168
J'en sais plus que vous le pensez.
706
00:55:29,502 --> 00:55:30,962
Et sur la brigade aussi.
707
00:55:31,880 --> 00:55:33,340
Vous avez démissionné...
708
00:55:33,798 --> 00:55:36,092
après avoir collé un pain
à votre supérieur.
709
00:55:37,260 --> 00:55:38,637
Vous êtes donc...
710
00:55:39,846 --> 00:55:43,391
un homme peu ordinaire
avec qui je pourrais travailler.
711
00:55:46,937 --> 00:55:48,271
Pas intéressé.
712
00:55:48,313 --> 00:55:49,272
Oh que si.
713
00:55:49,606 --> 00:55:50,941
Et pourquoi ça ?
714
00:55:50,982 --> 00:55:54,694
Parce que je peux vous épargner
un retour forcé en Géorgie.
715
00:55:56,446 --> 00:55:59,324
Vous voyez ?
Partez du principe que je sais tout.
716
00:56:00,200 --> 00:56:01,868
Ne vous inquiétez pas, Lee.
717
00:56:02,285 --> 00:56:03,703
Voilà ce que je vous propose.
718
00:56:04,496 --> 00:56:06,414
Accompagnez-moi à Chinatown
719
00:56:06,456 --> 00:56:08,333
pour retrouver
ces plaques d'impression,
720
00:56:08,375 --> 00:56:10,835
et la Géorgie ne viendra
plus jamais vous embêter.
721
00:56:12,837 --> 00:56:14,130
Ce serait agréable, non ?
722
00:56:14,965 --> 00:56:18,718
De pouvoir vivre paisiblement
avec cette jeune femme de couleur,
723
00:56:18,760 --> 00:56:20,470
sans avoir à être sur vos gardes.
724
00:56:23,765 --> 00:56:25,350
Je suis accusé de meurtre.
725
00:56:26,935 --> 00:56:27,936
Vous le savez, j'espère ?
726
00:56:29,521 --> 00:56:30,730
Personne n'est parfait.
727
00:56:33,149 --> 00:56:33,984
Reposez-vous.
728
00:56:35,360 --> 00:56:36,653
Réfléchissez-y.
729
00:56:38,822 --> 00:56:40,156
Je vous recontacterai.
730
00:56:54,129 --> 00:56:57,924
Adaptation : Elyne Penalver
pour lylo by TransPerfect
53184
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.