All language subtitles for Warrior - 03x02 - Anything Short of a Blow to the Head.EDITH.French.C.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,036 --> 00:00:27,245 Bonjour, messieurs. 2 00:00:28,288 --> 00:00:29,664 Que se passe-t-il ? 3 00:00:30,707 --> 00:00:33,668 Je suis l'agent spécial Moseley. Et voici Donaldson. 4 00:00:34,044 --> 00:00:36,254 Nous travaillons pour les services secrets. 5 00:00:36,296 --> 00:00:37,797 Les services secrets ? 6 00:00:39,299 --> 00:00:40,425 Jamais entendu parler. 7 00:00:41,009 --> 00:00:42,385 On nous le dit souvent. 8 00:00:43,094 --> 00:00:45,764 Vous ne connaissez pas justement parce que... 9 00:00:46,723 --> 00:00:47,641 c'est secret. 10 00:00:49,351 --> 00:00:51,186 C'est une division du Trésor. 11 00:00:53,855 --> 00:00:55,982 Ce qui ne vous est pas plus familier. 12 00:00:56,816 --> 00:00:58,693 Quelle cargaison transportez-vous ? 13 00:00:59,819 --> 00:01:01,237 C'est pas nous qui chargeons. 14 00:01:01,279 --> 00:01:03,073 On fait dans le transport, pas les questions. 15 00:01:03,114 --> 00:01:04,658 Vous permettez que je regarde ? 16 00:01:05,241 --> 00:01:08,411 Juste un coup d'œil. Ce sera très rapide. 17 00:01:12,165 --> 00:01:13,500 Très bien. Allez-y. 18 00:02:00,171 --> 00:02:03,091 - Vous m'avez tiré dans la main ! - Tu as tiré sur mon coéquipier. 19 00:02:03,758 --> 00:02:06,803 Et si je me retiens de te faire sauter la cervelle, 20 00:02:06,845 --> 00:02:08,805 c'est parce qu'on a pas fini de discuter ! 21 00:02:30,994 --> 00:02:32,454 Bordel de merde... 22 00:02:38,001 --> 00:02:40,879 Feux tes amis imprimaient de faux billets, ici. 23 00:02:46,384 --> 00:02:48,678 La presse devait se trouver ici. 24 00:02:52,682 --> 00:02:53,933 Mais elle a disparu, 25 00:02:53,975 --> 00:02:56,352 tout comme les plaques d'impression des billets. 26 00:02:57,896 --> 00:02:59,481 Je dois les retrouver. 27 00:03:00,023 --> 00:03:02,484 Tout était encore là quand on a pris les billets. 28 00:03:04,319 --> 00:03:05,820 Quelle réponse décevante ! 29 00:03:07,405 --> 00:03:10,241 - Y avait-il d'autres complices ? - Je sais pas. 30 00:03:13,244 --> 00:03:14,287 Tu ne sais rien. 31 00:03:24,714 --> 00:03:25,882 Y avait un type. 32 00:03:25,924 --> 00:03:26,925 Qui ? 33 00:03:28,635 --> 00:03:29,469 Putain ! 34 00:03:30,970 --> 00:03:32,972 J'en sais rien, c'était un Chinois. 35 00:03:35,016 --> 00:03:36,100 Putain... 36 00:03:37,185 --> 00:03:39,020 Dis-m'en plus sur lui. 37 00:05:08,860 --> 00:05:11,738 T'y as passé la nuit, et tu peux pas faire mieux ? 38 00:05:11,779 --> 00:05:14,616 Ces oignons y connaissent rien. 39 00:05:14,657 --> 00:05:19,245 - Il nous faut des professionnels. - Non. Ça reste entre nous. 40 00:05:20,121 --> 00:05:22,999 Vous voulez le faire ou le faire bien ? 41 00:05:23,041 --> 00:05:25,335 On aurait pas à le faire si on avait eu le fric ! 42 00:05:26,753 --> 00:05:28,671 On peut engager quelqu'un du coin. 43 00:05:29,714 --> 00:05:31,299 Qu'on pourrait contrôler. 44 00:05:32,467 --> 00:05:34,552 Chao a raison. On y arrivera pas tout seuls. 45 00:05:37,597 --> 00:05:38,431 À toi de voir. 46 00:05:43,811 --> 00:05:45,730 Faut que tu gères ça. Compris ? 47 00:05:46,814 --> 00:05:47,857 Compris. 48 00:05:54,697 --> 00:05:56,449 Tu as déjà quelqu'un en tête. 49 00:05:59,118 --> 00:06:00,119 Peut-être. 50 00:06:21,516 --> 00:06:23,393 Pas un geste, putain ! 51 00:06:24,519 --> 00:06:25,603 Chopez-les ! 52 00:06:27,647 --> 00:06:29,816 Police de San Francisco ! 53 00:06:30,191 --> 00:06:31,025 Sortez de là ! 54 00:06:32,318 --> 00:06:34,654 Ce bâtiment et ses résidents sont en infraction 55 00:06:34,696 --> 00:06:37,407 pour non-conformité aux normes sanitaires. 56 00:06:37,448 --> 00:06:40,910 Ces lieux doivent donc être évacués, sur ordre du maire ! 57 00:06:42,704 --> 00:06:44,831 Rassemblez-les et virez-les de là ! 58 00:06:57,969 --> 00:07:01,472 Bonté divine... Qui peut vivre dans ces conditions ? 59 00:07:01,514 --> 00:07:02,432 Viens par là. 60 00:07:11,733 --> 00:07:14,819 - C'est vraiment nécessaire ? - Il a menacé un policier. 61 00:07:14,861 --> 00:07:18,239 - Avec une spatule ! - Mes méthodes vous déplaisent ? 62 00:07:18,281 --> 00:07:20,867 J'essaie simplement de comprendre ce qui se passe. 63 00:07:20,908 --> 00:07:24,412 Vous n'êtes pas là pour comprendre, mais pour suivre mes ordres ! 64 00:07:24,996 --> 00:07:26,372 Frappez-le encore ! 65 00:07:28,583 --> 00:07:29,417 Exécution ! 66 00:07:39,135 --> 00:07:41,637 "Malgré son arrivée récente sur la scène publique, 67 00:07:41,679 --> 00:07:45,475 "M. Thayer a fait montre d'un franc-parler rafraîchissant 68 00:07:45,516 --> 00:07:48,186 "et d'une intégrité presque pathologique. 69 00:07:49,187 --> 00:07:53,441 "On pourrait s'inquiéter de son sort face aux vipères de la politique, 70 00:07:53,483 --> 00:07:56,402 "mais nul doute que son patriotisme incontesté 71 00:07:56,444 --> 00:07:59,614 "lui procurera une armure assez solide pour leur tenir tête." 72 00:07:59,655 --> 00:08:00,615 Bon sang... 73 00:08:00,656 --> 00:08:03,743 À quoi bon faire campagne avec une presse pareille ? 74 00:08:04,243 --> 00:08:08,164 Eh bien, il est jeune, séduisant et de bonne famille. 75 00:08:08,206 --> 00:08:09,373 Je comprends l'engouement. 76 00:08:09,415 --> 00:08:11,501 Vous préféreriez travailler pour lui ? 77 00:08:12,126 --> 00:08:12,960 Bien sûr que non. 78 00:08:13,461 --> 00:08:15,421 Il ne suffit pas de savoir bien présenter 79 00:08:15,463 --> 00:08:18,299 pour être capable de gérer toute une ville. 80 00:08:18,341 --> 00:08:20,635 Mais les électeurs peuvent être d'un autre avis. 81 00:08:20,676 --> 00:08:24,055 - Et il a l'appui des industriels. - Évidemment. 82 00:08:24,097 --> 00:08:26,140 J'ai une ville entière à désencrasser, 83 00:08:26,182 --> 00:08:28,726 et eux ne s'intéressent qu'à leurs finances. 84 00:08:28,768 --> 00:08:31,521 D'ailleurs, en parlant de finances... 85 00:08:31,562 --> 00:08:33,189 L'avocat de feu M. Blake 86 00:08:33,439 --> 00:08:35,900 a remarqué vos récentes dépenses. 87 00:08:36,484 --> 00:08:39,362 - Va-t-il nous poser problème ? - J'en doute. 88 00:08:39,904 --> 00:08:42,824 Mais la gestion du patrimoine de M. Blake dépend de lui 89 00:08:42,865 --> 00:08:45,952 et de votre capacité à justifier les dépenses. 90 00:08:46,786 --> 00:08:48,412 M. Blake aurait voulu que je perpétue 91 00:08:48,454 --> 00:08:49,956 son héritage politique, 92 00:08:49,997 --> 00:08:53,417 et sa femme aussi, si elle n'était pas souffrante. 93 00:08:53,459 --> 00:08:54,919 Voilà qui justifie amplement. 94 00:08:56,003 --> 00:08:57,421 Ça devrait suffire. 95 00:08:57,797 --> 00:08:59,882 Espérons que Mme Blake ne se rétablisse pas. 96 00:08:59,924 --> 00:09:02,093 La fortune de Blake ne sera pas de trop 97 00:09:02,135 --> 00:09:04,470 pour faire campagne contre Thayer. 98 00:09:04,512 --> 00:09:06,055 C'est loin d'arriver. 99 00:09:06,722 --> 00:09:08,141 Je peux vous l'assurer. 100 00:09:18,025 --> 00:09:19,360 Chef Atwood. 101 00:09:19,402 --> 00:09:22,613 - Excellent travail. - Merci, M. le maire. 102 00:09:24,532 --> 00:09:25,741 On ne bouge plus ! 103 00:09:29,871 --> 00:09:31,956 Merci à tous d'être venus. 104 00:09:33,624 --> 00:09:38,254 Notre nouveau chef de la police, le colonel Benjamin Atwood, 105 00:09:38,296 --> 00:09:41,632 a mené une opération réussie à Chinatown, 106 00:09:41,674 --> 00:09:45,052 en condamnant un lieu notoire de délinquance et d'insalubrité... 107 00:09:52,226 --> 00:09:54,187 Je peux vous aider, messieurs ? 108 00:09:54,228 --> 00:09:57,648 On cherche quelqu'un. Il paraît qu'il travaille ici. 109 00:09:57,690 --> 00:09:58,524 Il s'appelle Lee. 110 00:10:00,359 --> 00:10:01,444 Ça me dit rien. 111 00:10:02,653 --> 00:10:03,654 Je vois. 112 00:10:04,530 --> 00:10:06,365 Heureusement, j'ai un portrait. 113 00:10:09,994 --> 00:10:12,538 Plutôt séduisant, pas vrai ? 114 00:10:13,748 --> 00:10:17,335 Il vous suffit de nous dire où il est. 115 00:10:18,544 --> 00:10:20,087 Très bien, dans ce cas... 116 00:11:03,839 --> 00:11:04,840 Ça va ? 117 00:11:06,509 --> 00:11:07,510 Richard ! 118 00:11:09,387 --> 00:11:10,638 J'ai rien. 119 00:11:11,097 --> 00:11:11,973 Et toi ? 120 00:11:13,599 --> 00:11:14,475 Ça va. 121 00:11:17,353 --> 00:11:18,396 On nous a entendus ? 122 00:11:20,189 --> 00:11:21,190 Je pense pas. 123 00:11:29,156 --> 00:11:30,241 Ferme derrière moi. 124 00:11:30,866 --> 00:11:33,077 - Tu vas où ? - Chercher Jack. 125 00:11:34,870 --> 00:11:37,915 On savait ce qui arriverait dans cette situation. 126 00:11:37,957 --> 00:11:39,000 On doit s'en occuper. 127 00:11:39,667 --> 00:11:41,210 On peut lui faire confiance ? 128 00:11:42,628 --> 00:11:44,964 Il y a deux Blancs morts dans son bar... 129 00:11:46,090 --> 00:11:47,717 Il saura quoi faire. 130 00:11:48,050 --> 00:11:49,427 Ne t'en fais pas. 131 00:11:49,468 --> 00:11:51,554 Je lui dirai pas pourquoi ils sont venus. 132 00:12:03,899 --> 00:12:05,484 Vous êtes bien installé ? 133 00:12:06,944 --> 00:12:08,988 Oui, grâce à vous. 134 00:12:09,030 --> 00:12:11,532 Je suis heureuse que vous nous ayez rejoints. 135 00:12:11,574 --> 00:12:14,368 Surtout en ces temps difficiles. 136 00:12:15,161 --> 00:12:16,162 Merci. 137 00:12:17,288 --> 00:12:19,373 Que pensez-vous des Hop Wei ? 138 00:12:22,793 --> 00:12:25,629 Vous avez perdu des hommes, l'autre jour, 139 00:12:25,671 --> 00:12:27,173 si j'ai bien compris. 140 00:12:27,757 --> 00:12:31,427 Oui, Li Yong trouve que nous sommes trop belliqueux. 141 00:12:31,469 --> 00:12:32,678 Et vous ? 142 00:12:37,725 --> 00:12:40,186 Li Yong est un grand guerrier. 143 00:12:40,227 --> 00:12:43,022 Il sait quand frapper... 144 00:12:43,814 --> 00:12:45,900 et quand rester sur la défensive. 145 00:12:45,941 --> 00:12:47,818 Vous êtes donc d'accord avec lui. 146 00:12:52,365 --> 00:12:55,242 Jun fils est loin d'être aussi compétent que son père. 147 00:12:56,535 --> 00:12:58,621 - Ou que vous, d'ailleurs. - Vous me flattez ? 148 00:12:59,413 --> 00:13:01,248 C'est plutôt un reproche pour lui. 149 00:13:03,542 --> 00:13:06,504 Depuis son ascension, le vent a tourné pour les Hop Wei. 150 00:13:07,171 --> 00:13:09,799 Ils sont de plus en plus désespérés. 151 00:13:10,633 --> 00:13:14,220 Laissez-les se vider de leur sang. 152 00:13:17,723 --> 00:13:19,767 Disons que la patience... 153 00:13:19,809 --> 00:13:21,727 m'a toujours un peu fait défaut. 154 00:13:24,605 --> 00:13:26,524 Ma mère disait souvent : 155 00:13:26,565 --> 00:13:29,735 "Patience. Avec le temps, l'herbe devient du lait." 156 00:13:30,945 --> 00:13:32,154 Qu'est-ce que ça veut dire ? 157 00:13:33,614 --> 00:13:35,282 Je l'ignore. 158 00:13:35,866 --> 00:13:37,284 Mais c'est sage, non ? 159 00:13:49,130 --> 00:13:50,548 M. Merryweather. 160 00:13:51,882 --> 00:13:53,551 Vous vouliez me voir. 161 00:13:53,592 --> 00:13:56,053 Oui. Merci d'être venu, M. Leary. 162 00:13:56,095 --> 00:13:59,557 Comme convenu, j'ai embauché vos hommes. 163 00:13:59,598 --> 00:14:02,435 Mais depuis, je suis accablé de problèmes. 164 00:14:02,476 --> 00:14:05,688 Ils harcèlent les Chinois et cherchent la bagarre. 165 00:14:05,729 --> 00:14:06,730 Je vais leur parler. 166 00:14:06,772 --> 00:14:09,984 Les Donahue ont battu deux de mes meilleurs ouvriers. 167 00:14:10,025 --> 00:14:12,820 Ce sont des heures de travail fichues en l'air. 168 00:14:12,862 --> 00:14:14,196 Je vous ai donné ma parole. 169 00:14:14,655 --> 00:14:16,198 Mais s'ils ne coopèrent pas... 170 00:14:16,240 --> 00:14:18,325 Je vais m'en occuper. D'accord ? 171 00:14:22,746 --> 00:14:23,747 Les Donahue ! 172 00:14:26,167 --> 00:14:27,293 - M. Leary... - La ferme. 173 00:14:27,543 --> 00:14:30,004 Vos bastons ont coûté une journée à Merryweather. 174 00:14:30,045 --> 00:14:32,465 - Ce sera déduit de vos paies. - M. Leary... 175 00:14:32,506 --> 00:14:34,592 Vous vouliez un boulot et vous l'avez ! 176 00:14:35,509 --> 00:14:38,137 Alors, fermez-la, calmez-vous et faites-le. 177 00:14:38,179 --> 00:14:40,055 - Hypocrite. - Répète. 178 00:14:40,097 --> 00:14:42,600 Pourquoi on bosse avec ces chinetoques ? 179 00:14:43,517 --> 00:14:45,728 On est pas les seuls que ça dérange. 180 00:14:48,772 --> 00:14:49,815 Ah oui ? 181 00:14:51,317 --> 00:14:53,360 Posez vos pelles et tirez-vous. 182 00:14:54,236 --> 00:14:56,614 - Vous pouvez pas... - Des dizaines d'Irlandais 183 00:14:56,655 --> 00:14:59,200 rêvent d'être à votre place, bande d'ingrats ! 184 00:14:59,241 --> 00:15:00,826 Cassez-vous d'ici ! 185 00:15:05,372 --> 00:15:07,291 C'est valable pour vous aussi ! 186 00:15:08,125 --> 00:15:09,168 Ce boulot vous plaît pas ? 187 00:15:09,418 --> 00:15:11,170 D'autres seront ravis de l'avoir ! 188 00:15:12,588 --> 00:15:14,340 Et si ça vous pose un problème... 189 00:15:15,424 --> 00:15:16,342 alors... 190 00:15:17,176 --> 00:15:18,886 vous savez où me trouver. 191 00:15:30,689 --> 00:15:32,316 Retournons à l'intérieur. 192 00:15:43,869 --> 00:15:46,121 Sergent, vous avez un instant ? 193 00:15:46,163 --> 00:15:47,414 Qu'est-ce qu'il y a ? 194 00:15:50,793 --> 00:15:53,087 J'ai une mission à accomplir. 195 00:15:54,004 --> 00:15:57,383 Et je ne peux y arriver que si mon autorité est respectée. 196 00:15:57,716 --> 00:15:59,927 Je sais que vous convoitiez le poste. 197 00:16:00,928 --> 00:16:02,221 Et si ça vous pose problème, 198 00:16:02,680 --> 00:16:05,474 je suis sûr qu'un homme avec vos compétences 199 00:16:05,516 --> 00:16:07,309 ne manquera pas d'opportunités. 200 00:16:07,726 --> 00:16:11,939 Je connais bien les Pinkerton, je pourrais vous recommander. 201 00:16:15,442 --> 00:16:16,277 Ce sera tout ? 202 00:16:18,654 --> 00:16:19,822 J'espère bien. 203 00:16:31,292 --> 00:16:33,002 Par là. Là-bas. 204 00:16:35,504 --> 00:16:37,214 Qui vous a permis d'entrer ? 205 00:16:37,715 --> 00:16:39,425 Le président des États-Unis. 206 00:16:40,968 --> 00:16:42,428 Je plaisante. 207 00:16:42,886 --> 00:16:43,887 Plus ou moins. 208 00:16:44,388 --> 00:16:45,639 Agent Edmund Moseley, 209 00:16:45,681 --> 00:16:47,850 des services secrets, c'est une division... 210 00:16:47,891 --> 00:16:51,312 Je connais les services secrets. Que faites-vous ici ? 211 00:16:52,563 --> 00:16:53,772 Droit au but. 212 00:16:54,565 --> 00:16:55,608 Très bien. 213 00:16:57,276 --> 00:16:59,778 L'une de vos brigades est dédiée à Chinatown. 214 00:17:00,613 --> 00:17:02,615 J'aurais besoin des dossiers de ses agents. 215 00:17:04,408 --> 00:17:05,743 Pour quoi faire ? 216 00:17:06,452 --> 00:17:09,121 Certains d'entre eux vont devoir me seconder. 217 00:17:09,163 --> 00:17:11,040 Il me faudra aussi un bureau et une cellule. 218 00:17:13,334 --> 00:17:14,752 M. Moseley, c'est ça ? 219 00:17:16,962 --> 00:17:18,922 Quelle que soit la raison de votre présence, 220 00:17:18,964 --> 00:17:21,467 ça ne concerne ni moi ni mes hommes. 221 00:17:21,925 --> 00:17:23,552 On est déjà bien assez occupés, 222 00:17:23,594 --> 00:17:27,014 sans avoir en plus à jouer les guides touristiques à Chinatown. 223 00:17:27,765 --> 00:17:31,435 Donc, si vous avez terminé, j'ai du travail à faire. 224 00:17:33,812 --> 00:17:37,608 - Vous la jouez comme ça ? - Oui, j'en ai bien peur. 225 00:17:39,109 --> 00:17:42,029 Si je suis venu ici, ce n'est que par courtoisie. 226 00:17:42,613 --> 00:17:44,573 Je n'ai besoin ni de votre permission 227 00:17:44,615 --> 00:17:46,116 ni de votre bonne volonté. 228 00:17:46,158 --> 00:17:49,036 En réalité, je me suis déjà octroyé une cellule... 229 00:17:49,078 --> 00:17:51,580 - Pour qui vous vous prenez ? - Un agent fédéral 230 00:17:51,622 --> 00:17:54,667 sanctionné par le président des États-Unis. 231 00:17:54,708 --> 00:17:57,294 Vous allez donc accéder à chacune de mes requêtes 232 00:17:57,336 --> 00:17:58,671 avec le sourire ! 233 00:18:00,005 --> 00:18:04,843 Ou vous irez à la cave pendant que j'occuperai ce bureau ! 234 00:18:10,057 --> 00:18:11,975 Je peux la jouer comme ça aussi. 235 00:18:22,152 --> 00:18:22,986 Pas de panique. 236 00:18:23,737 --> 00:18:25,406 Je viens pas pour l'argent. 237 00:18:27,241 --> 00:18:29,284 On a quelques soucis avec la presse. 238 00:18:29,326 --> 00:18:30,953 Tu pourrais y jeter un œil ? 239 00:18:31,829 --> 00:18:34,123 Qu'est-ce qu'un tong fabrique avec une presse ? 240 00:18:34,707 --> 00:18:37,543 On s'en fiche. Ce qui compte... 241 00:18:38,544 --> 00:18:39,962 c'est que je laverai ta dette 242 00:18:40,462 --> 00:18:41,755 si tu la répares. 243 00:18:41,797 --> 00:18:44,049 C'est très gentil de votre part. 244 00:18:44,091 --> 00:18:45,592 Mais ces machines... 245 00:18:46,176 --> 00:18:48,512 sont toutes différentes. Difficile de s'y retrouver. 246 00:18:49,096 --> 00:18:52,224 Et mon fils connaît à peine le métier. 247 00:18:52,766 --> 00:18:55,394 Si besoin, vous pouvez utiliser la nôtre. 248 00:18:57,229 --> 00:18:58,689 Non, ça va pas le faire. 249 00:18:59,732 --> 00:19:00,733 Je comprends. 250 00:19:04,194 --> 00:19:05,738 J'aurais aimé pouvoir vous aider. 251 00:19:11,076 --> 00:19:12,453 Moi aussi. 252 00:19:13,579 --> 00:19:14,955 Je trouverai quelqu'un d'autre. 253 00:19:20,252 --> 00:19:21,378 Espèce d'idiot ! 254 00:19:21,420 --> 00:19:23,380 Il aurait pu laver notre dette ! 255 00:19:23,422 --> 00:19:25,340 Je suis venu ici pour fuir les gangsters, 256 00:19:25,674 --> 00:19:26,759 pas travailler pour eux ! 257 00:19:26,800 --> 00:19:28,677 Père a raison. On n'a pas besoin de ça. 258 00:19:28,719 --> 00:19:30,971 Qui t'a parlé ? Va plutôt préparer le dîner. 259 00:19:32,139 --> 00:19:33,640 Répète un peu pour voir. 260 00:19:34,725 --> 00:19:35,768 Vas-y. 261 00:19:36,101 --> 00:19:37,936 Ça suffit. 262 00:19:37,978 --> 00:19:39,146 Calmez-vous. 263 00:19:39,605 --> 00:19:41,148 Remettez-vous au travail. 264 00:19:58,248 --> 00:19:59,333 Tourne ! 265 00:19:59,374 --> 00:20:01,251 Le 3 ! Le 3 ! 266 00:20:01,919 --> 00:20:03,253 Encore, tourne ! 267 00:20:05,214 --> 00:20:06,048 Allez ! 268 00:20:06,632 --> 00:20:08,342 Le numéro 4 ! 269 00:20:08,383 --> 00:20:09,218 Putain ! 270 00:20:11,428 --> 00:20:12,721 Bon, à qui le tour ? 271 00:20:21,855 --> 00:20:24,650 - Deux whiskys, s'il vous plaît. - Ça arrive. 272 00:20:46,088 --> 00:20:47,172 Voilà pour vous. 273 00:21:26,044 --> 00:21:27,254 Hong ! 274 00:21:27,296 --> 00:21:29,089 Viens, on se tire d'ici. 275 00:21:29,923 --> 00:21:32,175 - Et nos verres ? - On boira chez Ah Toy. 276 00:21:32,217 --> 00:21:34,970 Cet endroit porte malheur. Faut que je tire un coup. 277 00:21:50,193 --> 00:21:51,904 Hong, magne-toi ! 278 00:22:04,291 --> 00:22:06,084 Vous connaissiez ces connards ? 279 00:22:08,086 --> 00:22:09,713 Jamais vus de ma vie. 280 00:22:10,047 --> 00:22:13,383 Ici, les gens savent qu'il faut pas s'attaquer à ce qui m'appartient. 281 00:22:15,010 --> 00:22:16,762 Ils doivent pas être du coin. 282 00:22:20,891 --> 00:22:22,267 Vous les emmenez où ? 283 00:22:22,309 --> 00:22:26,146 J'ai un contact qui paie bien en échange de cadavres frais. 284 00:22:26,188 --> 00:22:27,147 Sans poser de questions. 285 00:22:29,816 --> 00:22:31,860 C'est votre jour de chance, alors. 286 00:22:34,363 --> 00:22:35,197 Le flic. 287 00:22:37,991 --> 00:22:39,159 Je suis pas flic. 288 00:22:40,118 --> 00:22:42,496 La prochaine fois qu'on t'attaque dans mon bar, 289 00:22:42,537 --> 00:22:44,247 tu les laisses faire ! 290 00:22:44,539 --> 00:22:46,500 Quand une Noire tire sur un Blanc, 291 00:22:46,541 --> 00:22:48,877 on se fiche que ce soit pour se défendre ou pas. 292 00:22:49,920 --> 00:22:51,797 Son mari, mon frère... 293 00:22:51,838 --> 00:22:53,423 Il est mort pour moins que ça. 294 00:22:56,426 --> 00:22:59,554 - Je l'ignorais. - Comme beaucoup de choses. 295 00:23:01,181 --> 00:23:03,892 Mais sache au moins ça : tu me plais pas. 296 00:23:05,560 --> 00:23:08,522 Ça me plaît pas que tu sois ici et avec elle. 297 00:23:09,731 --> 00:23:10,691 Vous le cachez bien. 298 00:23:12,317 --> 00:23:13,652 Mais qui sait ? 299 00:23:15,070 --> 00:23:16,738 Je finirai peut-être par vous plaire. 300 00:23:43,181 --> 00:23:46,268 RÉCOMPENSE MORT OU VIF 301 00:24:06,121 --> 00:24:07,330 Ça va aller ? 302 00:24:11,334 --> 00:24:12,919 Ce qui est fait est fait. 303 00:24:15,714 --> 00:24:17,632 On aurait pu faire autrement. 304 00:24:17,674 --> 00:24:21,636 Si j'avais pas tiré, tu serais en route pour la Géorgie. 305 00:24:22,721 --> 00:24:26,141 Donc, pour moi, on avait pas vraiment le choix. 306 00:24:27,726 --> 00:24:30,145 D'autres retrouveront ma trace. 307 00:24:31,438 --> 00:24:34,232 Je sais ce que tu vas dire, mais on devrait partir... 308 00:24:34,274 --> 00:24:35,400 Pour aller où ? 309 00:24:37,277 --> 00:24:38,528 Je sais pas. 310 00:24:39,362 --> 00:24:40,781 Le pays est grand. 311 00:24:40,822 --> 00:24:43,241 Pas quand ta tête est mise à prix. 312 00:24:45,827 --> 00:24:47,079 En plus... 313 00:24:49,081 --> 00:24:52,292 une Noire comme moi peut pas tenir un bar partout. 314 00:24:54,002 --> 00:24:55,712 Et se faire autant d'argent. 315 00:24:57,714 --> 00:24:59,841 J'ai aucun avenir, ailleurs. 316 00:25:04,304 --> 00:25:06,640 Donc la question, c'est... 317 00:25:08,892 --> 00:25:10,936 est-ce que... j'en vaux... 318 00:25:11,645 --> 00:25:12,938 la peine ? 319 00:25:47,514 --> 00:25:49,391 Tu lis le journal des canards ? 320 00:25:51,935 --> 00:25:55,564 Il faut les comprendre pour pouvoir travailler avec eux. 321 00:26:00,861 --> 00:26:02,487 Mu Chen nous a contactés. 322 00:26:04,156 --> 00:26:05,574 Il veut qu'on se voie. 323 00:26:09,161 --> 00:26:09,995 Vraiment ? 324 00:26:11,913 --> 00:26:13,165 J'étais tout aussi surprise. 325 00:26:13,999 --> 00:26:17,127 Le tong des Trois frères n'a jamais voulu nous rejoindre. 326 00:26:20,630 --> 00:26:22,632 Tu n'apprécies pas Mu Chen. 327 00:26:22,674 --> 00:26:25,468 Les Long Zii sont disciplinés et loyaux. 328 00:26:26,178 --> 00:26:28,013 Tout le monde ne peut pas le devenir. 329 00:26:30,765 --> 00:26:33,476 Une fois sous tes ordres, il changera. 330 00:26:34,352 --> 00:26:35,812 Zing n'a jamais changé. 331 00:26:51,411 --> 00:26:52,996 Accepte une entrevue. 332 00:26:53,455 --> 00:26:54,998 Emmène Kong Pak avec toi. 333 00:26:55,582 --> 00:26:58,168 Si tu penses que Mu Chen est sincère, 334 00:26:58,210 --> 00:26:59,502 j'irai le voir en personne. 335 00:27:14,100 --> 00:27:15,060 Regarde ça. 336 00:27:15,101 --> 00:27:16,061 FERMÉ PAR LA POLICE 337 00:27:16,102 --> 00:27:18,688 Ils auront notre peau, d'une façon ou d'une autre. 338 00:27:18,730 --> 00:27:20,023 Mais on est toujours là. 339 00:27:20,649 --> 00:27:22,609 Si on peut pas acheter, on troque. 340 00:27:22,651 --> 00:27:25,362 Si on a plus de commerces, on vend dans la rue. 341 00:27:25,654 --> 00:27:27,239 On est des survivants. 342 00:27:27,781 --> 00:27:29,074 Peut-être... 343 00:27:29,491 --> 00:27:32,244 mais ça devient fatigant, à la longue. 344 00:27:32,285 --> 00:27:33,411 De survivre ? 345 00:27:34,829 --> 00:27:36,122 D'être haïs. 346 00:27:40,335 --> 00:27:43,713 - Je veux rien entendre. - Ils t'adulent. 347 00:27:44,464 --> 00:27:47,467 - Ils savent rien de moi. - Seulement que tu as résisté. 348 00:27:47,509 --> 00:27:48,677 Comment va Lai ? 349 00:27:49,219 --> 00:27:51,429 Elle sème, elle piétine du raisin, 350 00:27:51,471 --> 00:27:54,140 elle s'est fait des amies, elle a le sourire. 351 00:27:54,182 --> 00:27:57,102 Elle a pas touché à une épée depuis qu'elle est partie. 352 00:27:58,353 --> 00:27:59,187 Et toi ? 353 00:28:00,689 --> 00:28:02,065 Tu comptes y retoucher ? 354 00:28:04,651 --> 00:28:05,902 Je sais pas. 355 00:28:07,779 --> 00:28:10,657 Dans le Sonoma, loin de tout ça... 356 00:28:13,535 --> 00:28:16,329 On aurait peut-être un avenir, Nellie et moi. 357 00:28:17,455 --> 00:28:18,623 Un avenir... 358 00:28:20,875 --> 00:28:22,168 Différent. 359 00:28:33,054 --> 00:28:34,389 Je suis ravi pour toi. 360 00:28:43,690 --> 00:28:47,277 Je ne suis pas sûr de comprendre ce que vous attendez de moi. 361 00:28:47,319 --> 00:28:48,987 Que vous teniez votre promesse ! 362 00:28:49,029 --> 00:28:50,864 Interdisez la main-d'œuvre chinoise. 363 00:28:50,905 --> 00:28:53,325 J'ai construit mon programme autour de cette mesure. 364 00:28:53,366 --> 00:28:56,995 Mais en tant que maire suppléant, ma marge de manœuvre est limitée. 365 00:28:57,370 --> 00:29:01,249 Gagner les élections me conférera la légitimité du peuple. 366 00:29:01,291 --> 00:29:03,543 Ces demi-mesures suffisent plus. 367 00:29:04,002 --> 00:29:07,255 Et je vous rappelle qu'il vous faut mes voix. 368 00:29:07,297 --> 00:29:09,007 Je le sais très bien. 369 00:29:09,049 --> 00:29:11,176 Mais malheureusement pour nous, 370 00:29:11,217 --> 00:29:13,803 Thayer défend le travail des Chinois. 371 00:29:14,346 --> 00:29:16,931 Si je perds, les Irlandais aussi. 372 00:29:17,390 --> 00:29:20,769 Ça ne vous plaît peut-être pas, mais on est dans le même bateau. 373 00:29:20,810 --> 00:29:22,395 Vous avez raison. 374 00:29:22,437 --> 00:29:23,772 Ça me plaît pas. 375 00:29:23,813 --> 00:29:25,106 Vous devez me faire confiance. 376 00:29:26,274 --> 00:29:27,692 Vous faire confiance ? 377 00:29:28,485 --> 00:29:30,570 Vous êtes un sale politicien ! 378 00:29:34,908 --> 00:29:37,702 Vous aussi, M. Leary. 379 00:29:44,667 --> 00:29:46,461 Si vous me la faites à l'envers... 380 00:30:12,570 --> 00:30:15,407 Tu es la fille de l'imprimeur ? 381 00:30:17,075 --> 00:30:18,827 Je m'appelle Yan Mi. 382 00:30:22,038 --> 00:30:23,248 Et moi, Ah Sahm. 383 00:30:23,915 --> 00:30:26,042 Je sais qui vous êtes. 384 00:30:26,459 --> 00:30:28,378 Où est la presse ? 385 00:30:28,920 --> 00:30:29,879 Ton père a dit... 386 00:30:29,921 --> 00:30:31,840 Il ne veut pas traiter avec des gangsters, 387 00:30:31,881 --> 00:30:33,299 qui peut lui en vouloir ? 388 00:30:35,552 --> 00:30:36,636 Toi. 389 00:30:38,179 --> 00:30:40,223 Je veux ce que vous nous avez promis. 390 00:30:40,974 --> 00:30:42,142 Où est la presse ? 391 00:30:43,309 --> 00:30:44,936 T'es sûre de pouvoir la réparer ? 392 00:30:44,978 --> 00:30:46,062 Pas en restant ici. 393 00:30:50,733 --> 00:30:52,360 Je m'adresse pas à la bonne personne ? 394 00:30:55,071 --> 00:30:55,905 Si. 395 00:30:57,615 --> 00:30:59,033 - Suis-moi. - Très bien. 396 00:31:08,751 --> 00:31:10,503 Elle est pas cassée. 397 00:31:11,129 --> 00:31:14,883 - Qu'est-ce qui va pas, alors ? - Ce serait long à expliquer. 398 00:31:17,218 --> 00:31:19,554 Elle est en bon état, mais mal ajustée 399 00:31:19,596 --> 00:31:21,723 pour l'impression des billets. 400 00:31:22,015 --> 00:31:24,684 - On a jamais parlé de billets. - Y a de l'encre verte... 401 00:31:25,810 --> 00:31:29,439 des restes de découpe... Pas besoin d'être devin. 402 00:31:31,566 --> 00:31:33,151 Tu crois pouvoir faire mieux ? 403 00:31:35,987 --> 00:31:37,280 J'en suis sûre. 404 00:31:37,947 --> 00:31:39,407 Et pourquoi ça ? 405 00:31:40,158 --> 00:31:43,912 Parce que je suis une imprimeuse, et vous, des gangsters. 406 00:31:47,290 --> 00:31:48,750 T'entends ça ? 407 00:31:48,791 --> 00:31:52,921 Vu toutes les taches sur la presse, vous versez l'encre du dessus, 408 00:31:52,962 --> 00:31:56,132 alors qu'il vaut mieux l'appliquer avec un couteau à palette. 409 00:31:56,174 --> 00:31:58,968 - Et vous en mettez trop. - Continue. 410 00:31:59,010 --> 00:32:02,430 En plus de ces erreurs, j'en déduis que vous ne laissez pas l'encre 411 00:32:02,472 --> 00:32:05,099 s'étaler assez longtemps avant l'impression. 412 00:32:06,100 --> 00:32:07,143 Et aussi... 413 00:32:09,646 --> 00:32:11,731 je suis prête à parier que vos billets 414 00:32:11,773 --> 00:32:14,108 sont plus épais que des vrais. 415 00:32:14,150 --> 00:32:15,944 On utilise la même pâte à papier. 416 00:32:17,028 --> 00:32:18,196 C'est pas la même. 417 00:32:18,821 --> 00:32:20,323 Ça y ressemble... 418 00:32:20,990 --> 00:32:22,408 mais c'est loin d'être bon. 419 00:32:25,787 --> 00:32:27,455 Je sais ce qu'il vous faut. 420 00:32:28,665 --> 00:32:30,083 Et où me le procurer. 421 00:32:31,042 --> 00:32:32,335 Elle a l'air de s'y connaître. 422 00:32:36,714 --> 00:32:38,132 C'est ce qu'on verra. 423 00:32:40,510 --> 00:32:41,344 Et en échange ? 424 00:32:44,180 --> 00:32:46,724 Vous laissez mon père tranquille. 425 00:32:48,226 --> 00:32:50,562 Vous viendrez plus collecter d'argent. 426 00:32:50,603 --> 00:32:52,981 On vous devra plus rien. 427 00:32:53,940 --> 00:32:54,983 Plus jamais. 428 00:33:07,245 --> 00:33:09,080 Emmenez-la où elle a besoin. 429 00:33:17,171 --> 00:33:18,923 T'as l'air d'avoir été engagée. 430 00:33:33,479 --> 00:33:35,315 M. Leary. 431 00:33:35,356 --> 00:33:36,983 Merci d'être venu. 432 00:33:37,775 --> 00:33:40,153 Que puis-je faire pour vous, M. Pierce ? 433 00:33:40,194 --> 00:33:42,071 Que vous a dit Lymon ? 434 00:33:42,739 --> 00:33:45,658 Que vous aviez une proposition à me faire. 435 00:33:46,409 --> 00:33:48,745 En tant qu'entrepreneur, 436 00:33:48,786 --> 00:33:52,248 j'ai étendu mes affaires dans de nombreux secteurs, 437 00:33:52,290 --> 00:33:55,710 mais la pierre angulaire de mon activité 438 00:33:55,752 --> 00:33:58,921 reste les infrastructures : ponts, voies ferrées... 439 00:33:58,963 --> 00:34:01,007 - Tout ceci nécessite... - De l'acier. 440 00:34:01,966 --> 00:34:03,259 Exactement. 441 00:34:04,010 --> 00:34:05,845 Malheureusement, 442 00:34:05,887 --> 00:34:07,555 rares sont les négociants 443 00:34:07,597 --> 00:34:12,018 qui peuvent me fournir un acier de la qualité que j'exige. 444 00:34:12,060 --> 00:34:14,103 Et l'un de mes concurrents, 445 00:34:14,145 --> 00:34:16,314 par le nombre massif de ses commandes, 446 00:34:16,939 --> 00:34:19,067 fait pression sur ces fournisseurs 447 00:34:19,108 --> 00:34:21,819 pour avoir l'exclusivité de leur matériau. 448 00:34:22,737 --> 00:34:25,114 Excusez-moi si ça vient pas troubler mon sommeil. 449 00:34:27,116 --> 00:34:28,534 Ce que je veux dire... 450 00:34:29,577 --> 00:34:33,289 c'est que ce concurrent ne joue pas selon les règles. 451 00:34:34,415 --> 00:34:36,334 Alors, je ne compte pas le faire non plus. 452 00:34:37,251 --> 00:34:40,755 Nous avons tous des bouches à nourrir, M. Leary. 453 00:34:41,798 --> 00:34:43,132 Voilà pourquoi 454 00:34:43,466 --> 00:34:47,970 j'aimerais que vous rendiez visite à cet homme pour... 455 00:34:48,388 --> 00:34:50,890 le convaincre de jouer selon les règles. 456 00:34:54,936 --> 00:34:57,939 C'est comme ça que me voyez, vous autres gros bonnets ? 457 00:34:59,816 --> 00:35:03,027 Comme une grosse brute à votre botte ? 458 00:35:03,069 --> 00:35:05,905 Ce que je vois, M. Leary, 459 00:35:05,947 --> 00:35:07,407 c'est qu'il me faut des hommes 460 00:35:07,448 --> 00:35:10,201 pour construire ces ponts et ces voies ferrées. 461 00:35:10,243 --> 00:35:11,577 Des travailleurs. 462 00:35:11,828 --> 00:35:13,830 Et en grand nombre. 463 00:35:14,622 --> 00:35:18,292 Mais impossible de les engager si je ne peux rien construire. 464 00:35:23,381 --> 00:35:25,383 - Je la prends ? - Merci, Maggie. 465 00:35:35,309 --> 00:35:37,687 - Elle rampe, maintenant. - Ah oui ? 466 00:35:37,729 --> 00:35:40,982 Partout. Elle est difficile à suivre. 467 00:35:41,023 --> 00:35:43,443 C'est elle qui va m'achever. 468 00:35:43,484 --> 00:35:45,278 On savait à quoi s'attendre. 469 00:35:51,743 --> 00:35:55,079 J'ai besoin d'être avec vous, Lucy. 470 00:35:55,580 --> 00:35:57,206 C'est une torture. 471 00:35:58,708 --> 00:36:00,626 Tu as un grand cœur, Bill, 472 00:36:01,335 --> 00:36:02,962 mais la mémoire courte. 473 00:36:03,379 --> 00:36:04,881 On reviendra quand tout sera réglé. 474 00:36:06,716 --> 00:36:09,343 Tout était réglé. Le poste devait me revenir. 475 00:36:09,385 --> 00:36:10,970 Mais Buckley, cet enfoiré... 476 00:36:12,597 --> 00:36:14,640 J'essaie d'arranger les choses. 477 00:36:14,682 --> 00:36:15,892 Je te le promets. 478 00:36:17,018 --> 00:36:18,227 Je sais bien. 479 00:36:19,771 --> 00:36:21,773 Désolée, Lucy. Elle pleure encore. 480 00:36:26,319 --> 00:36:27,320 J'étais contente de te voir. 481 00:36:49,592 --> 00:36:50,468 Bill. 482 00:36:52,094 --> 00:36:53,346 Bonsoir, Horace. 483 00:36:53,930 --> 00:36:55,306 Je peux être franc ? 484 00:36:55,348 --> 00:36:58,267 Même une balle dans la tête ne saurait t'en empêcher... 485 00:36:59,185 --> 00:37:01,103 Je me demandais... 486 00:37:01,729 --> 00:37:05,483 tu envisagerais de quitter la police ? 487 00:37:05,525 --> 00:37:10,279 Avec ton expérience, tu pourrais trouver un métier moins risqué. 488 00:37:10,988 --> 00:37:13,741 T'es le deuxième aujourd'hui à me dire ça. 489 00:37:15,243 --> 00:37:17,870 Tu pourrais venir travailler pour moi. 490 00:37:17,912 --> 00:37:20,081 Ton aide ne serait pas de trop, à l'usine. 491 00:37:20,414 --> 00:37:22,458 C'est toujours mieux en famille. 492 00:37:23,543 --> 00:37:25,378 Lucy t'a missionné ? 493 00:37:28,089 --> 00:37:29,006 Faut la comprendre. 494 00:37:32,969 --> 00:37:36,180 Dans tous les cas, l'offre reste valable. 495 00:37:47,233 --> 00:37:49,360 - Calme-toi. - Il nous a bien baisés. 496 00:37:49,402 --> 00:37:51,237 On se trouvera un autre boulot. 497 00:37:54,866 --> 00:37:55,867 Bill. 498 00:37:56,325 --> 00:37:58,202 - Un whisky. - Tout de suite, Bill. 499 00:38:00,496 --> 00:38:01,956 Fais gaffe à ce que tu dis, ici. 500 00:38:02,540 --> 00:38:03,875 Je m'en tape ! 501 00:38:04,250 --> 00:38:05,543 Ils ont quoi, ceux-là ? 502 00:38:05,585 --> 00:38:08,087 - Calme-toi. - Je dis ce que je veux ! 503 00:38:09,005 --> 00:38:12,174 Ils devraient rentrer chez eux, s'ils ont un brin de jugeote. 504 00:38:14,510 --> 00:38:15,511 Bordel... 505 00:38:16,387 --> 00:38:17,597 Dure journée ? 506 00:38:19,348 --> 00:38:23,436 Je trime du matin au soir, à me battre pour ces bougres. 507 00:38:24,145 --> 00:38:26,272 Mais ils font que se plaindre et chouiner. 508 00:38:27,023 --> 00:38:29,108 C'est pas la reconnaissance qui les étouffe. 509 00:38:30,318 --> 00:38:32,194 Les types comme toi et moi 510 00:38:32,236 --> 00:38:34,447 sont jamais appréciés à leur juste valeur. 511 00:38:34,488 --> 00:38:36,949 Mais sans nous, le monde se casserait la gueule. 512 00:38:36,991 --> 00:38:38,868 Il se casse la gueule quand même. 513 00:38:39,702 --> 00:38:40,870 M. Leary. 514 00:38:44,624 --> 00:38:47,919 Vous aviez dit que si on avait un problème, 515 00:38:47,960 --> 00:38:48,794 on saurait où vous trouver. 516 00:38:50,087 --> 00:38:50,922 C'est mon cas. 517 00:38:53,174 --> 00:38:55,134 J'ai un putain de gros problème. 518 00:38:56,928 --> 00:38:58,012 Rentre chez toi, petit. 519 00:38:58,930 --> 00:39:01,766 Je veux pas te ramener à ton père tout cabossé. 520 00:39:03,517 --> 00:39:04,352 Alors, quoi ? 521 00:39:04,894 --> 00:39:07,271 Ce bridé vous a coupé l'envie de vous battre ? 522 00:39:25,581 --> 00:39:26,540 Connor. 523 00:39:28,125 --> 00:39:29,627 Ramène ton frère. 524 00:39:31,462 --> 00:39:33,506 Tu pouvais pas la fermer... 525 00:39:33,923 --> 00:39:35,007 Viens. 526 00:39:37,843 --> 00:39:39,261 Petits cons. 527 00:39:55,611 --> 00:39:56,779 Voilà ! 528 00:40:02,076 --> 00:40:03,077 Debout ! 529 00:40:03,119 --> 00:40:04,662 Relève-toi, putain ! 530 00:40:05,579 --> 00:40:06,789 Allez ! 531 00:40:13,254 --> 00:40:15,506 Allez, vas-y ! 532 00:40:51,417 --> 00:40:52,960 Allez vous débarbouiller. 533 00:40:53,794 --> 00:40:55,421 Je paie ma tournée. 534 00:41:28,496 --> 00:41:29,705 Douglas ! 535 00:41:30,873 --> 00:41:31,874 Bienvenue. 536 00:41:32,374 --> 00:41:33,501 Regardez-vous. 537 00:41:34,043 --> 00:41:35,920 On croirait voir un tableau de Winslow Homer. 538 00:41:37,922 --> 00:41:38,923 Le grand air vous sied. 539 00:41:39,840 --> 00:41:41,967 Je ne pensais pas vous voir en personne. 540 00:41:42,009 --> 00:41:45,304 Je voulais voir votre projet de mes propres yeux. 541 00:41:45,346 --> 00:41:47,640 Et peut-être goûter ce que j'achète au préalable. 542 00:41:48,057 --> 00:41:50,351 Ça devrait pouvoir se faire. 543 00:41:50,392 --> 00:41:53,521 Venez. Je vais vous servir un verre pendant qu'ils chargent. 544 00:42:00,111 --> 00:42:02,655 Alors ? Quel est le verdict ? 545 00:42:03,364 --> 00:42:06,325 Il a un petit goût de prune... et d'épices. 546 00:42:08,202 --> 00:42:09,620 Un vrai délice. 547 00:42:09,662 --> 00:42:11,205 Parlez-en autour de vous. 548 00:42:11,247 --> 00:42:13,749 Il faut qu'on en vende le plus possible. 549 00:42:15,334 --> 00:42:18,963 Dans ce cas, pourquoi ne pas vous racheter le domaine ? 550 00:42:19,588 --> 00:42:20,673 Pardon ? 551 00:42:22,341 --> 00:42:25,594 Le gouvernement souhaite construire une voie ferrée 552 00:42:25,636 --> 00:42:27,179 le long de la côte californienne. 553 00:42:27,221 --> 00:42:28,389 Selon leurs études, 554 00:42:28,430 --> 00:42:31,433 cette vallée constituerait l'itinéraire idéal. 555 00:42:31,475 --> 00:42:34,478 Ils veulent faire un chemin de fer à travers mon vignoble ? 556 00:42:34,520 --> 00:42:35,354 En effet. 557 00:42:35,604 --> 00:42:37,606 Et ça arrivera. 558 00:42:38,440 --> 00:42:43,696 C'est pour ça que je veux vous aider à tirer profit de cette situation. 559 00:42:44,321 --> 00:42:47,408 Je peux vous racheter la propriété à sa juste valeur 560 00:42:47,449 --> 00:42:49,410 avant que l'État ne l'exproprie 561 00:42:49,827 --> 00:42:52,621 contre une bouchée de pain en guise de dédommagement. 562 00:42:53,664 --> 00:42:56,584 À quoi bon, si vous ne pouvez ni la garder ni la revendre ? 563 00:43:00,504 --> 00:43:02,715 C'est vous qui construisez la voie ferrée. 564 00:43:05,342 --> 00:43:08,262 J'ai décroché le contrat il y a quelques semaines. 565 00:43:08,304 --> 00:43:11,807 Je me retrouve donc à vous informer de cette nouvelle délicate, 566 00:43:12,516 --> 00:43:15,144 mais c'est aussi l'occasion d'aider une amie. 567 00:43:15,186 --> 00:43:17,563 Vous voulez m'aider ? Changez l'itinéraire. 568 00:43:17,605 --> 00:43:20,065 J'ai déjà tout tenté. Je suis même allé à Sacramento. 569 00:43:20,774 --> 00:43:24,904 Le domaine n'est pas à vendre. Ni à vous ni à quiconque. 570 00:43:24,945 --> 00:43:27,323 La construction aura lieu, quoiqu'il arrive. 571 00:43:27,948 --> 00:43:30,701 - C'est hors de ma portée. - Tout comme mon domaine. 572 00:43:31,702 --> 00:43:34,079 Mes avocats seront ravis de le prouver 573 00:43:34,121 --> 00:43:36,332 à quiconque ne serait pas de cet avis. 574 00:43:38,000 --> 00:43:40,044 Il vous faut du temps pour réfléchir. 575 00:43:42,087 --> 00:43:43,714 Je ferai ce que je peux pour vous. 576 00:43:44,757 --> 00:43:47,593 - Merci pour le vin. - Merci à vous. 577 00:44:04,610 --> 00:44:06,153 Comment l'a-t-elle pris ? 578 00:44:07,613 --> 00:44:08,864 Elle va s'y faire. 579 00:45:00,958 --> 00:45:02,209 Ça en est où ? 580 00:45:04,545 --> 00:45:06,213 Elle a bossé toute la nuit. 581 00:45:07,881 --> 00:45:09,675 C'est de la merde, ça. 582 00:45:09,717 --> 00:45:11,468 Ce sont les ratés. 583 00:45:12,678 --> 00:45:14,138 Voilà le résultat final. 584 00:45:35,993 --> 00:45:38,746 Putain de bordel de merde... 585 00:45:41,290 --> 00:45:42,791 Là, ça rigole plus. 586 00:45:45,336 --> 00:45:47,755 La triste vérité est qu'il n'existe pas 587 00:45:47,796 --> 00:45:50,090 de Célestes inoffensifs. 588 00:45:51,133 --> 00:45:52,509 M. Blake a été tué 589 00:45:52,551 --> 00:45:55,596 par un Chinois d'apparence discrète et docile 590 00:45:55,637 --> 00:45:58,724 que sa femme avait recueilli et nourrit des années durant. 591 00:45:58,766 --> 00:46:00,851 On ne peut pas leur faire confiance. 592 00:46:02,061 --> 00:46:05,397 Si je suis élu, j'honorerai les promesses de M. Blake : 593 00:46:05,439 --> 00:46:09,276 du travail aux travailleurs américains ! 594 00:46:09,860 --> 00:46:12,154 Et la protection de nos femmes et de nos enfants 595 00:46:12,196 --> 00:46:14,656 contre ces envahisseurs étrangers. 596 00:46:18,243 --> 00:46:21,163 Bien entendu, nous regrettons tous les événements tragiques 597 00:46:21,205 --> 00:46:22,956 qui ont conduit au décès de M. Blake. 598 00:46:23,916 --> 00:46:28,504 Mais au lieu de nous focaliser sur les problèmes de cette ville, 599 00:46:28,545 --> 00:46:30,923 concentrons-nous plutôt sur ce qui fait sa fierté. 600 00:46:31,465 --> 00:46:32,549 Vous ! 601 00:46:33,675 --> 00:46:35,094 Ses concitoyens. 602 00:46:35,135 --> 00:46:37,054 Toutes ces familles américaines. 603 00:46:42,434 --> 00:46:43,268 Comme vous, 604 00:46:43,977 --> 00:46:47,231 la famille américaine est un symbole, pour moi. 605 00:46:48,816 --> 00:46:50,275 Voici la mienne, juste là. 606 00:46:50,317 --> 00:46:53,237 Ma femme, Celeste, et nos enfants, Miles et Annabelle. 607 00:46:55,280 --> 00:46:59,201 Vous méritez d'avoir un maire qui se bat pour votre famille 608 00:46:59,243 --> 00:47:01,453 avec la même ferveur que pour la sienne. 609 00:47:14,216 --> 00:47:16,969 La famille, ça marche toujours. C'est malin. 610 00:47:18,262 --> 00:47:20,639 Les gens finiront quand même par vous voir 611 00:47:20,681 --> 00:47:22,933 comme le candidat le plus compétent. 612 00:47:23,767 --> 00:47:25,894 Mais pour cela, vous devez vous mêler à la foule. 613 00:47:30,190 --> 00:47:33,610 Pour gagner la guerre, il faut savoir se salir les mains. 614 00:47:41,452 --> 00:47:42,786 Merci pour votre... 615 00:47:44,621 --> 00:47:46,373 M. Buckley ! 616 00:47:47,499 --> 00:47:48,459 M. Buckley. 617 00:47:51,211 --> 00:47:52,296 M. le maire. 618 00:47:53,172 --> 00:47:54,298 Veuillez m'excuser. 619 00:47:54,798 --> 00:47:55,632 Merci. 620 00:47:56,091 --> 00:47:58,093 Merci à tous d'être venus. 621 00:48:00,095 --> 00:48:01,388 Catherine Archer. 622 00:48:01,430 --> 00:48:04,266 J'assiste M. Waithe dans sa politique éducative. 623 00:48:05,601 --> 00:48:06,852 Je vois. 624 00:48:06,894 --> 00:48:09,480 Vous pensez sûrement que les choses sont mal parties, 625 00:48:09,521 --> 00:48:10,522 mais ne vous démontez pas. 626 00:48:11,148 --> 00:48:13,775 Thayer se contente de réciter des banalités. 627 00:48:13,817 --> 00:48:15,944 Les électeurs ne sont pas tous aussi idiots. 628 00:48:16,945 --> 00:48:20,157 Vous connaissez les enjeux de la ville mieux que quiconque 629 00:48:20,991 --> 00:48:23,160 et le dilemme auquel nous sommes confrontés. 630 00:48:23,202 --> 00:48:25,996 J'aimerais donc me rendre utile pour vous soutenir. 631 00:48:26,038 --> 00:48:27,956 Vos propos me touchent. 632 00:48:27,998 --> 00:48:29,124 Voici ma carte. 633 00:48:31,835 --> 00:48:33,003 M. le maire. 634 00:48:33,587 --> 00:48:34,713 Il faut y aller. 635 00:48:35,088 --> 00:48:36,048 Attendez. 636 00:48:40,052 --> 00:48:40,969 Voilà. 637 00:48:41,637 --> 00:48:43,639 Vous êtes prêt pour un bain de foule. 638 00:48:50,562 --> 00:48:51,647 M. le maire. 639 00:48:57,027 --> 00:48:58,654 C'était... 640 00:48:59,571 --> 00:49:03,450 la première fois que j'étais à bord d'un bateau. 641 00:49:04,993 --> 00:49:06,787 J'étais terrifiée. 642 00:49:06,828 --> 00:49:09,039 J'ignorais ce qui allait se passer. 643 00:49:09,831 --> 00:49:13,210 Mais quoi qu'il puisse m'arriver en Amérique... 644 00:49:14,378 --> 00:49:18,340 ça ne pouvait pas être pire que ce que j'avais vécu en Chine. 645 00:49:19,633 --> 00:49:23,887 J'ai été mariée de force à un chef de guerre. 646 00:49:23,929 --> 00:49:27,766 Il m'attachait à son lit, parfois pendant des jours. 647 00:49:27,808 --> 00:49:30,477 Comment avez-vous pu survivre à tout ça ? 648 00:49:31,645 --> 00:49:33,480 Celle que j'étais n'a pas survécu. 649 00:49:37,317 --> 00:49:40,362 Mais elle était... faible. 650 00:49:42,656 --> 00:49:44,408 Après sa mort, 651 00:49:46,159 --> 00:49:47,452 je suis devenue plus forte. 652 00:49:50,080 --> 00:49:51,290 Mesdames. 653 00:49:51,331 --> 00:49:53,458 Notre invitée doit être fatiguée. 654 00:49:53,500 --> 00:49:55,794 J'ai promis de lui faire visiter la maison. 655 00:49:56,461 --> 00:49:58,964 Nous nous verrons la semaine prochaine. 656 00:50:01,633 --> 00:50:03,510 Et voici ma garde-robe. 657 00:50:05,220 --> 00:50:07,222 Quelle pièce ! 658 00:50:07,264 --> 00:50:10,267 Je sais, c'est un peu excessif. 659 00:50:10,309 --> 00:50:12,728 Mon mari travaille pour la Banque de Californie. 660 00:50:12,769 --> 00:50:15,105 Nous sommes souvent conviés à des événements, 661 00:50:15,689 --> 00:50:18,358 donc il m'autorise à me faire plaisir. 662 00:50:24,448 --> 00:50:26,450 Vous avez de telles robes dans votre culture ? 663 00:50:46,136 --> 00:50:47,846 Je veux vous offrir celle-là. 664 00:50:48,597 --> 00:50:49,723 Vraiment ? 665 00:50:49,765 --> 00:50:52,434 Ce n'est qu'une robe, pas le diamant Hope. 666 00:50:52,476 --> 00:50:54,394 - Je ne peux pas... - J'insiste. 667 00:50:55,687 --> 00:50:57,356 Pourquoi ne pas l'essayer ? 668 00:51:03,862 --> 00:51:07,115 C'est toujours utile d'avoir une belle tenue de soirée. 669 00:51:10,494 --> 00:51:12,079 Puissent tous vos ennemis périr. 670 00:51:18,460 --> 00:51:19,378 Li Yong. 671 00:51:19,670 --> 00:51:23,048 Mai Ling veut qu'on vous rejoigne, mais j'ai une autre proposition. 672 00:51:23,382 --> 00:51:25,342 Les commerces des Trois frères 673 00:51:25,384 --> 00:51:27,427 deviennent la propriété des Long Zii, 674 00:51:28,053 --> 00:51:29,596 mais en échange, 675 00:51:29,638 --> 00:51:31,264 on garde notre nom, 676 00:51:31,306 --> 00:51:35,143 la protection et l'administration de notre territoire. 677 00:51:55,205 --> 00:51:56,039 Tuez-les. 678 00:52:28,155 --> 00:52:28,989 Kong ! 679 00:53:20,373 --> 00:53:21,500 Ça suffit ! 680 00:53:24,544 --> 00:53:25,962 Vous savez tous qui je suis. 681 00:53:27,130 --> 00:53:29,007 Ouvrez les yeux, rejoindre les Long Zii 682 00:53:29,049 --> 00:53:31,551 est le seul moyen d'assurer l'avenir de Chinatown. 683 00:53:32,385 --> 00:53:33,762 Et de nous tous. 684 00:53:35,847 --> 00:53:36,848 Dis-le-leur. 685 00:53:38,809 --> 00:53:40,852 T'as peut-être vendu tes couilles à Mai Ling... 686 00:53:41,728 --> 00:53:43,355 mais moi, jamais. 687 00:53:45,857 --> 00:53:47,150 Je comprends. 688 00:54:33,530 --> 00:54:34,948 J'aime pas être suivi. 689 00:54:34,990 --> 00:54:37,701 Vous l'avez très bien fait comprendre. 690 00:54:42,747 --> 00:54:45,208 - Les services secrets ? - Vous nous connaissez. 691 00:54:45,834 --> 00:54:48,461 Parfait. Ça nous fera gagner du temps. 692 00:54:51,172 --> 00:54:54,843 Il m'a fallu quatre mois pour suivre la piste jusqu'ici 693 00:54:54,885 --> 00:54:57,220 et deux autres pour remonter la chaîne 694 00:54:57,262 --> 00:54:59,264 de la distribution à la production. 695 00:54:59,306 --> 00:55:01,182 Mais arrivé sur place, 696 00:55:01,224 --> 00:55:03,727 je n'ai rien trouvé, à part les corps des complices. 697 00:55:03,768 --> 00:55:05,604 Quel est le rapport avec moi ? 698 00:55:06,521 --> 00:55:09,232 Le seul survivant m'a dit que son patron achetait des armes 699 00:55:09,274 --> 00:55:10,734 à un Chinois. 700 00:55:10,775 --> 00:55:12,819 Et donc... me voilà. 701 00:55:14,029 --> 00:55:16,364 Face à un homme qui connaît le terrain. 702 00:55:16,907 --> 00:55:20,744 Demandez à la brigade de Chinatown. Je suis plus flic. 703 00:55:22,245 --> 00:55:24,331 Vous devriez partir du principe 704 00:55:24,372 --> 00:55:26,958 que je suis presque aussi omniscient que Dieu. 705 00:55:27,000 --> 00:55:28,168 J'en sais plus que vous le pensez. 706 00:55:29,502 --> 00:55:30,962 Et sur la brigade aussi. 707 00:55:31,880 --> 00:55:33,340 Vous avez démissionné... 708 00:55:33,798 --> 00:55:36,092 après avoir collé un pain à votre supérieur. 709 00:55:37,260 --> 00:55:38,637 Vous êtes donc... 710 00:55:39,846 --> 00:55:43,391 un homme peu ordinaire avec qui je pourrais travailler. 711 00:55:46,937 --> 00:55:48,271 Pas intéressé. 712 00:55:48,313 --> 00:55:49,272 Oh que si. 713 00:55:49,606 --> 00:55:50,941 Et pourquoi ça ? 714 00:55:50,982 --> 00:55:54,694 Parce que je peux vous épargner un retour forcé en Géorgie. 715 00:55:56,446 --> 00:55:59,324 Vous voyez ? Partez du principe que je sais tout. 716 00:56:00,200 --> 00:56:01,868 Ne vous inquiétez pas, Lee. 717 00:56:02,285 --> 00:56:03,703 Voilà ce que je vous propose. 718 00:56:04,496 --> 00:56:06,414 Accompagnez-moi à Chinatown 719 00:56:06,456 --> 00:56:08,333 pour retrouver ces plaques d'impression, 720 00:56:08,375 --> 00:56:10,835 et la Géorgie ne viendra plus jamais vous embêter. 721 00:56:12,837 --> 00:56:14,130 Ce serait agréable, non ? 722 00:56:14,965 --> 00:56:18,718 De pouvoir vivre paisiblement avec cette jeune femme de couleur, 723 00:56:18,760 --> 00:56:20,470 sans avoir à être sur vos gardes. 724 00:56:23,765 --> 00:56:25,350 Je suis accusé de meurtre. 725 00:56:26,935 --> 00:56:27,936 Vous le savez, j'espère ? 726 00:56:29,521 --> 00:56:30,730 Personne n'est parfait. 727 00:56:33,149 --> 00:56:33,984 Reposez-vous. 728 00:56:35,360 --> 00:56:36,653 Réfléchissez-y. 729 00:56:38,822 --> 00:56:40,156 Je vous recontacterai. 730 00:56:54,129 --> 00:56:57,924 Adaptation : Elyne Penalver pour lylo by TransPerfect 53184

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.