All language subtitles for Wangu Xian Qiong 3 03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:42,310 --> 00:01:43,800 Novatos de novo! 2 00:01:45,140 --> 00:01:48,100 São todos carnes moles! 3 00:01:48,220 --> 00:01:50,200 Gostei daquele negro! 4 00:01:50,200 --> 00:01:51,800 O de cabelo curto também não é nada mal! 5 00:01:51,800 --> 00:01:53,000 Ele é meu! 6 00:01:54,220 --> 00:01:57,450 Desejo uma bela noite para vocês 7 00:02:01,390 --> 00:02:02,400 Lorde do Leme? 8 00:02:04,140 --> 00:02:06,200 O_ O que vocês estão pensando em fazer? 9 00:02:46,390 --> 00:02:48,000 Quem é você? 10 00:02:48,000 --> 00:02:49,400 Silêncio! 11 00:02:57,020 --> 00:02:58,400 Lixo, 12 00:02:58,400 --> 00:02:59,800 só me fez perder tempo 13 00:03:01,600 --> 00:03:03,800 Viajei por todos os Três Planos 14 00:03:03,800 --> 00:03:06,500 mas não encontrei sequer uma pista! 15 00:03:06,500 --> 00:03:08,500 Quem matou ela afinal? 16 00:03:08,600 --> 00:03:12,400 Onde a alma terrestre dela está afinal?! 17 00:03:18,850 --> 00:03:21,400 Buda misericordioso! 18 00:03:21,400 --> 00:03:22,900 Você deveria saber 19 00:03:22,900 --> 00:03:24,900 que não pode me parar 20 00:03:25,060 --> 00:03:30,400 Você procurou a alma terrestre de Siaoyue pelos Três Planos, sem se importar com o preço 21 00:03:27,300 --> 00:03:30,400 Siaoyue = Xiǎo yuè / 晓月 / Aria / Akatsuki / Amanhecer / Lua do amanhecer 22 00:03:30,400 --> 00:03:32,900 Sendo muito cruel, não é? 23 00:03:32,900 --> 00:03:35,500 Mesmo se eu devastasse os Três Planos, e dai? 24 00:03:35,500 --> 00:03:39,400 É só que procurei por todo os Três Planos e não encontrei nada sobre ela 25 00:03:39,520 --> 00:03:43,700 Na verdade, o pobre monge sem talento tem um ideia 26 00:03:43,700 --> 00:03:44,600 Fale... 27 00:03:45,100 --> 00:03:47,700 Não há pista nos Três Planos, 28 00:03:47,700 --> 00:03:50,150 por que não procura com a Lorde do Salão Lóng? 29 00:03:50,150 --> 00:03:52,900 Talvez haja esperança assim 30 00:03:52,900 --> 00:03:59,200 Você sabe que minha filha ainda guarda rancor por causa do assunto da mãe dela 31 00:03:59,350 --> 00:04:02,000 Ela é sua filha depois de tudo 32 00:04:02,000 --> 00:04:05,100 O Dao celeste e as relações humanas são inquebráveis, 33 00:04:05,100 --> 00:04:08,800 no fim você terá que enfrentá-los... 34 00:04:15,640 --> 00:04:17,400 Tanto faz... 35 00:04:25,140 --> 00:04:27,200 O que vocês estão pensando em fazer? 36 00:04:29,640 --> 00:04:33,250 Esses caras não parecem ser do tipo para brincadeiras! 37 00:04:33,250 --> 00:04:36,000 E agora, o que devemos fazer afinal? 38 00:04:36,140 --> 00:04:37,000 Lorde do Leme, 39 00:04:37,000 --> 00:04:40,550 o subordinado deve colocar estes bárbaros intrépidos à prova? 40 00:04:40,550 --> 00:04:42,740 General Gao, fique peixe 41 00:04:43,100 --> 00:04:46,550 Dessa vez, deixe comigo. Faz um tempo que não me exercito 42 00:04:46,550 --> 00:04:48,600 O que você disse?! 43 00:04:48,600 --> 00:04:50,000 Se exercitar? 44 00:04:50,000 --> 00:04:51,500 Está nos menosprezando!? 45 00:04:51,500 --> 00:04:54,500 Parece que vamos precisar educar bem esse novato! 46 00:04:54,500 --> 00:04:55,400 Isso aí! 47 00:04:55,400 --> 00:04:56,000 Novato! 48 00:04:56,000 --> 00:04:57,100 Venha aqui e ajoelhe 49 00:04:57,100 --> 00:04:57,700 Ajoelhe! 50 00:04:58,000 --> 00:04:59,140 Eu vou cobrí-lo também! Venha! 51 00:04:57,700 --> 00:04:58,700 Eu vou cobrí-lo! 52 00:04:59,140 --> 00:05:02,300 Contanto que me siga, protegê-lo não será um problema! 53 00:05:13,220 --> 00:05:14,300 Mano! 54 00:05:18,770 --> 00:05:23,200 Quem cruzar a linha, fará (ou estará) por sua conta e risco 55 00:05:18,770 --> 00:05:23,200 Não vou me responsabilizar pelo que vai acontecer com quem cruzar a linha! 56 00:05:26,350 --> 00:05:28,500 Você está cortejando a morte! Cortejando a morte! 57 00:05:29,350 --> 00:05:31,100 Avançar. Avançar! Avançar! 58 00:05:49,850 --> 00:05:52,500 Um movimento do Tai Chi/Taiji. Não sei se tem tradução oficial no Brasil. Foi só eu ou isso pareceu um pouco com 'Bankai!' 59 00:05:49,850 --> 00:05:51,600 Desviar, bloquear, socar! 60 00:05:58,470 --> 00:06:00,200 Um movimento do Pa Chi/Baji. Resto da nota no final do ep... 61 00:05:58,470 --> 00:06:00,200 Empurrar a Montanha! 62 00:06:07,720 --> 00:06:15,850 Acredito que seja só uma representação do barulho, mas o que tá escrito ali em baixo é 'Eu bato, bato, bato, bato, bato, daa. Eu bato, ah!' 63 00:06:16,000 --> 00:06:18,000 Ou Soco Central do Ideograma do Sol. Um movimento do Wing Chun. Quem já assistiu o grande mestre tá ligado naquela sequência de socos que o Mestre Yip usa, né? 64 00:06:15,770 --> 00:06:17,500 Punho Penetrante do Ideograma Sol! 65 00:06:25,180 --> 00:06:28,100 Quando o Kung Fu do Lorde do Leme se tornou tão incrível? 66 00:06:29,180 --> 00:06:36,050 Ele sempre foi muito incrível, é só que neste mundo cheio de seres sobrenaturais ele simplesmente não teve a chance de mostrar isso 67 00:06:37,270 --> 00:06:43,800 Os ossos do Velho-Mestre são meio podres, ele não tem o dom para o cultivo imortal por isso ele só pôde forjar seu corpo 68 00:06:44,720 --> 00:06:49,000 No entanto, ele treinou por mais de 80 anos até seus cabelos ficarem brancos, 69 00:06:49,000 --> 00:06:50,900 e ainda não se tornou imortal! 70 00:07:04,850 --> 00:07:06,800 Uma ficha dos Batedores!? 71 00:07:25,520 --> 00:07:29,000 Fêng Líng, essa é a Lírio-da-aranha-vermelha, sua favorita 72 00:07:29,390 --> 00:07:31,540 Esses caracteres que significam muita coisa são fodas, principalmente quando não tem contexto pra me basear, chutei marido, mas talvez seja trabalhador ou só 'homem' 73 00:07:29,390 --> 00:07:31,540 deixe o marido colocá-la em você, tá? 74 00:07:34,220 --> 00:07:35,200 Que tal? 75 00:07:35,350 --> 00:07:36,500 Gostou? 76 00:07:38,140 --> 00:07:39,100 Presunçoso! 77 00:07:45,720 --> 00:07:46,900 O senhor chegou! 78 00:07:47,350 --> 00:07:50,400 Vim ver como a dama está 79 00:07:50,850 --> 00:07:52,400 Muito bem, muito bem! 80 00:07:52,400 --> 00:07:54,000 Ela não está mais piorando! 81 00:07:54,020 --> 00:07:56,400 Mas não sei como curá-la permanentemente 82 00:07:56,400 --> 00:07:58,240 Se por acaso a doença voltar a agir... 83 00:07:58,640 --> 00:08:00,100 Não se preocupe Lorde do Vale 84 00:08:00,390 --> 00:08:02,000 Vim aqui dessa vez... 85 00:08:02,000 --> 00:08:03,700 para dizer ao Lorde do Vale que 86 00:08:03,770 --> 00:08:08,800 contanto que ela continue sendo medicada por alguns dias, a doença da matrona poderá ser curada completamente 87 00:08:09,600 --> 00:08:10,450 Sério? 88 00:08:13,140 --> 00:08:14,400 Sério! 89 00:08:15,890 --> 00:08:55,020 Nos sites sobre Baji vi que o termo é usado em pinyin mesmo. Na verdade pensei em umas traduções para o termo como "Dar um empurrão na montanha' ou 'Meter na montanha', ri muito quando pensei nesse último termo ai resolvi seguir os antepassados e deixar Tie Shan Kao mesmo. Detalhe sobre o primeiro termo que significaria, aderir ou talvez enfiar e espetar, em raras vezes o caractere aqui é trocado por Tie que significa ferro aí faria mais sentido e ficaria mais foda "Empurrar a montanha de ferro'. Por fim dei uma adaptada no termo... 90 00:10:28,020 --> 00:11:06,270 Confiabilidade da tradução do que ela tá falando: 50% 91 00:10:28,020 --> 00:10:32,200 Eaí pessoal, eu sou a dubladora Tong Xinzhu, a Olivia Tong 92 00:10:32,200 --> 00:10:34,750 Aqui em [Wangu Xian Qiong], dublo Lóng Wanqîng 93 00:10:34,750 --> 00:10:39,400 De qualquer forma, no processo de dublagem consigo sentir como se ela fosse uma pessoa de verdade 94 00:10:39,400 --> 00:10:44,300 dá pra sentir na pele as experiências dela 95 00:10:44,300 --> 00:10:47,500 Mas no geral ela ainda é uma deusa imortal 96 00:10:47,500 --> 00:10:50,800 Eu espero que o diretor me dê mais cenas! 97 00:10:50,800 --> 00:10:54,200 Então seria melhor se fossem linhas sentimentais obrigada 98 00:10:54,200 --> 00:11:00,950 É isso pessoal, imitar um outro personagem... o Popo 99 00:11:00,950 --> 00:11:04,900 Hey 'você', venha experimentar o meu Freestyle! 100 00:11:06,900 --> 00:11:08,900 8613

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.