All language subtitles for The Sound of Music (1965) BDRip.UKR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,254 --> 00:00:08,717 Компанія "20 століття Фокс" представляє 2 00:02:44,331 --> 00:02:47,084 Узгір'я сповнені 3 00:02:47,250 --> 00:02:51,505 звуків музики, 4 00:02:52,005 --> 00:02:54,341 піснень, що співають 5 00:02:54,508 --> 00:02:59,221 тисячі років. 6 00:02:59,763 --> 00:03:02,766 Узгір'я наповнюють моє серце 7 00:03:02,933 --> 00:03:07,396 звуками музики. 8 00:03:08,021 --> 00:03:14,194 Моє серце хоче заспівати кожну пісню, яку воно почує. 9 00:03:15,612 --> 00:03:19,866 Моє серце хоче битися, як крила птахів, 10 00:03:19,950 --> 00:03:23,620 що злетіли з води на гілки дерев. 11 00:03:24,204 --> 00:03:28,375 Моє серце хоче летіти, як дзенькіт дзвіночків, 12 00:03:28,542 --> 00:03:32,379 підхоплений вітром. 13 00:03:32,963 --> 00:03:36,299 Сміятися як струмок, що б'ється об каміння 14 00:03:36,591 --> 00:03:39,928 на своему шляху. 15 00:03:40,387 --> 00:03:43,890 Співати вночі, 16 00:03:44,057 --> 00:03:48,270 немов жайворонок, що вчить молитву. 17 00:03:48,478 --> 00:03:53,817 Я йду до узгір'їв, 18 00:03:54,484 --> 00:04:00,323 коли у моєму серці панує самотність. 19 00:04:00,907 --> 00:04:03,785 Я знаю, я почую те, 20 00:04:03,952 --> 00:04:09,249 що чула колись. 21 00:04:09,833 --> 00:04:13,795 Моє серце знову 22 00:04:14,671 --> 00:04:21,511 осяють звуки музики. 23 00:04:23,597 --> 00:04:28,643 І я знову 24 00:04:28,852 --> 00:04:35,650 заспіваю. 25 00:05:00,967 --> 00:05:07,015 Виробництво Роберта Вайза 26 00:05:08,475 --> 00:05:13,355 Мюзикл Роджерса і Гаммерстайна 27 00:05:19,819 --> 00:05:24,366 У ролях: Джулі Ендрюс, Крістофер Пламмер 28 00:05:25,075 --> 00:05:28,411 Річард Гайдн 29 00:05:49,683 --> 00:05:53,520 А також Елеонора Паркер у ролі Баронеси 30 00:05:55,730 --> 00:06:00,026 Композитор Річард Роджерс 31 00:06:01,778 --> 00:06:05,240 Музичний редактор, аранжувальник і диригент - Ірвін Костал 32 00:06:06,700 --> 00:06:10,078 Художник-постановник Боріс Певен 33 00:06:11,454 --> 00:06:14,749 Оператор-постановник Тед МакКорд 34 00:06:21,131 --> 00:06:25,260 Художник по костюмах Дороті Джекінс 35 00:06:32,267 --> 00:06:37,188 Монтаж Вілльям Рейнольде 36 00:07:11,598 --> 00:07:14,476 Автор сценарію Ернест Леман 37 00:07:20,732 --> 00:07:24,194 Режисер Роберт Вайз 38 00:07:27,405 --> 00:07:33,411 Зальцбург, Австрія. Останні мирні дні 30-х років 39 00:09:19,934 --> 00:09:24,647 Алілуя, алілуя. 40 00:09:24,814 --> 00:09:29,778 Алілуя, алілуя. 41 00:09:32,238 --> 00:09:34,407 - Мати-настоятелько! - Так, сестро Берніс. 42 00:09:34,491 --> 00:09:36,993 - Я не можу знайти її. - Марію? 43 00:09:38,119 --> 00:09:39,412 Її знову немає у монастирі. 44 00:09:40,288 --> 00:09:42,707 Треба повісити їй на шию дзвіночок. 45 00:09:42,874 --> 00:09:44,292 Шукали у хліві? 46 00:09:44,375 --> 00:09:46,211 Ви ж знаєте, як вона любить тварин. 47 00:09:46,294 --> 00:09:49,047 Я вже шукала всюди, в усіх звичайних місцях. 48 00:09:49,214 --> 00:09:51,466 Сестро Берніс, знаючи Марію, 49 00:09:51,716 --> 00:09:54,344 я б порадила пошукати у незвичайних місцях. 50 00:09:59,641 --> 00:10:01,184 Що ж, мати-настоятелько, 51 00:10:01,267 --> 00:10:03,770 Сподіваюся, ця подія покладе край 52 00:10:04,020 --> 00:10:07,273 Вашим роздумам про майбутнє Марії. 53 00:10:07,482 --> 00:10:11,528 Я завжди намагаюся зберігати віру під час роздумів, сестро Берта. 54 00:10:11,778 --> 00:10:14,656 Кінець-кінцем, вовна чорної вівці така ж тепла. 55 00:10:14,906 --> 00:10:19,202 Ми не говоримо про чорних і білих овець, сестро Маргарета. 56 00:10:19,452 --> 00:10:22,872 З усіх кандидаток у послушниці Марія най... 57 00:10:23,122 --> 00:10:25,667 Діти мої, діти мої... 58 00:10:26,126 --> 00:10:30,088 Ми обговорюємо рівень підготовки однієї з кандидаток у послушниці. 59 00:10:30,713 --> 00:10:33,716 Сестри, які відповідають за майбутніх послушниць, 60 00:10:33,967 --> 00:10:35,718 намагалися допомогти мені, 61 00:10:35,802 --> 00:10:39,264 пропонуючи протилежні точки зору. 62 00:10:39,514 --> 00:10:42,559 Скажіть, сестро Кетрін, що ви думаєте про Марію? 63 00:10:42,767 --> 00:10:45,645 Вона чудова дівчина, час від часу. 64 00:10:47,063 --> 00:10:49,899 - Сестро Агата? - З Марією дуже легко... 65 00:10:50,149 --> 00:10:52,694 коли не важко. 66 00:10:52,944 --> 00:10:56,531 - А ви, сестро Софія? - Я дуже люблю її. 67 00:10:56,739 --> 00:10:59,659 Але вона завжди потрапляє у неприємності, так? 68 00:10:59,909 --> 00:11:01,661 Я так і сказала. 69 00:11:02,036 --> 00:11:04,414 Вона лазить по деревах і дряпає коліна. 70 00:11:04,581 --> 00:11:06,374 Її сукня вся у дірках. 71 00:11:07,000 --> 00:11:11,171 Вона вальсує, йдучи на обідню. І свистить на сходинках. 72 00:11:11,838 --> 00:11:16,301 А волосся під мантильєю завите завжди на бігуді. 73 00:11:16,593 --> 00:11:21,222 Я навіть чула, як вона співала у монастирі! 74 00:11:21,431 --> 00:11:23,433 Вона завжди запізнюється на службу, 75 00:11:23,641 --> 00:11:25,935 але завжди щиро кається. 76 00:11:26,227 --> 00:11:28,563 Вона завжди запізнюється всюди, 77 00:11:28,771 --> 00:11:30,815 Окрім сніданку, обіду й вечері. 78 00:11:31,274 --> 00:11:35,904 Мені неприємно про це говорити, але твердо переконана - 79 00:11:36,196 --> 00:11:40,575 Марії не місце в монастирі. 80 00:11:41,117 --> 00:11:43,578 Я хочу сказати слово на її захист. 81 00:11:43,703 --> 00:11:45,496 Так скажіть, сестро Маргарета. 82 00:11:46,039 --> 00:11:49,459 Марія мене тішить. 83 00:11:52,962 --> 00:11:56,174 Як же вирішити проблему з Марією? 84 00:11:57,133 --> 00:12:00,637 Як спіймати хмаринку і спустити її на землю? 85 00:12:01,137 --> 00:12:04,515 Як підібрати для неї влучне слово? 86 00:12:04,849 --> 00:12:06,267 Легковажне дівчисько! 87 00:12:06,351 --> 00:12:07,727 - Непосида. - Клоун. 88 00:12:09,395 --> 00:12:12,774 Стільки всього хочеться їй сказати! 89 00:12:13,399 --> 00:12:16,778 Їй стільки усього потрібно зрозуміти... 90 00:12:17,237 --> 00:12:20,949 - Але як змусити її зупинитися - І вислухати все, що їй кажуть? 91 00:12:21,616 --> 00:12:24,994 Як змусити хвилю зупинитись? 92 00:12:25,370 --> 00:12:29,290 Як же вирішити проблему з Марією? 93 00:12:29,832 --> 00:12:35,046 Як схопити руками 94 00:12:35,588 --> 00:12:41,052 промінець світла? 95 00:12:42,178 --> 00:12:45,640 Коли вона поруч, я збентежена 96 00:12:45,890 --> 00:12:49,352 І нічого не можу зрозуміти. Я навіть не знаю, де я знаходжуся. 97 00:12:49,560 --> 00:12:52,897 - Непередбачувана як погода. - Непостійна як вітер. 98 00:12:53,231 --> 00:12:55,066 - Вона скарб! - Вона демон! 99 00:12:55,274 --> 00:12:56,651 Вона ягня! 100 00:12:57,026 --> 00:13:00,655 Вона замучить кого завгодно, навіть ос прожене з гнізда. 101 00:13:00,905 --> 00:13:04,200 Навіть зупинить дервіша, який блукає! 102 00:13:04,826 --> 00:13:08,329 - Вона і покірлива, і дика. - Вона загадка, вона дитина. 103 00:13:08,871 --> 00:13:11,457 - Вона головна біль. - Вона янгол. 104 00:13:11,666 --> 00:13:15,545 Вона дівчина... 105 00:13:16,337 --> 00:13:19,966 Як же нам вирішити проблему з Марією? 106 00:13:20,425 --> 00:13:24,095 Як спіймати хмаринку і спустити її на землю? 107 00:13:24,429 --> 00:13:27,974 Як підібрати для неї влучне слово? 108 00:13:28,224 --> 00:13:30,351 - Легковажне дівчисько! - Непосида! 109 00:13:30,435 --> 00:13:32,103 Клоун! 110 00:13:32,687 --> 00:13:36,149 Стільки всього хочеться їй сказати! 111 00:13:36,691 --> 00:13:40,028 їй стільки усього потрібно зрозуміти... 112 00:13:40,236 --> 00:13:44,490 - Але як змусити її зупинитися? - І вислухати все, що їй кажуть? 113 00:13:44,866 --> 00:13:48,661 Як змусити хвилю зупинитись? 114 00:13:49,162 --> 00:13:54,542 Як же вирішити проблему з Марією? 115 00:14:10,933 --> 00:14:17,106 Як схопити руками 116 00:14:18,691 --> 00:14:24,947 промінець світла? 117 00:14:36,834 --> 00:14:38,836 Можеш заходити, Маріє. 118 00:14:51,432 --> 00:14:53,059 Заходь, дитя моє. 119 00:14:59,565 --> 00:15:00,942 Сідай. 120 00:15:01,776 --> 00:15:03,653 Мати-настоятелько, я прошу вибачення! 121 00:15:03,736 --> 00:15:05,780 Я просто нічого не могла із собою вчинити. 122 00:15:05,863 --> 00:15:08,658 Ворота були відчинені, а узгір'я так вабили, що я не встигла... 123 00:15:09,075 --> 00:15:11,160 Я покликала тебе сюди не заради вибачень. 124 00:15:11,285 --> 00:15:13,663 Будь ласка, матінко, дозвольте мені вибачитися. 125 00:15:14,163 --> 00:15:15,832 Якщо тобі від цього стане легше. 126 00:15:16,332 --> 00:15:18,709 Так. Знаете, небо сьогодні було таким блакитним, 127 00:15:18,793 --> 00:15:20,753 і все було таким зеленим і запашним! 128 00:15:20,837 --> 00:15:23,089 Я просто зобов'язана була стати часткою цього всього. 129 00:15:23,172 --> 00:15:25,383 Я піднімалася Унтерсбергом все вище і вище, 130 00:15:25,466 --> 00:15:27,552 нібито могла дістатися хмар... 131 00:15:27,635 --> 00:15:29,929 А якби ти не встигла до темряви й заблукала? 132 00:15:30,012 --> 00:15:32,432 Матінко, я б ніколи не змогла там заблукати. 133 00:15:32,515 --> 00:15:35,351 Це моя гора. Я там виросла. 134 00:15:35,560 --> 00:15:37,103 А вона привела мене до Вас... 135 00:15:38,563 --> 00:15:40,815 Коли я була дитиною, я приходила до гори, 136 00:15:40,898 --> 00:15:43,651 залізала на дерево і дивилася на Ваш сад. 137 00:15:43,860 --> 00:15:45,403 Я бачила, як працюють сестри, 138 00:15:45,486 --> 00:15:47,572 і чула, як вони співають дорогою до вечірні. 139 00:15:48,156 --> 00:15:51,617 А це веде до ще одного мого гріха. 140 00:15:51,701 --> 00:15:54,287 Я сьогодні співала весь день, без дозволу на це. 141 00:15:54,787 --> 00:15:56,038 Маріє, правило про спів 142 00:15:56,122 --> 00:15:58,833 розповсюджується лише на території монастиря. 143 00:15:59,041 --> 00:16:01,669 Я не можу припинити спів, де б я не знаходилася. 144 00:16:01,752 --> 00:16:03,796 А ще гірше, я не можу нічого не говорити 145 00:16:03,880 --> 00:16:06,132 про все, що думаю, і все, що відчуваю... 146 00:16:06,340 --> 00:16:08,259 Дехто називає це чесністю. 147 00:16:08,342 --> 00:16:10,428 Але це жахливо. 148 00:16:10,720 --> 00:16:13,055 Ви знаєте, що сестра Берта змушує мене цілувати підлогу щоразу, 149 00:16:13,139 --> 00:16:14,849 коли я не погоджуюся з нею? 150 00:16:14,932 --> 00:16:16,851 Останнім часом, мені доводиться цілувати підлогу, 151 00:16:16,934 --> 00:16:18,811 як тільки бачу її, просто, щоб зекономити час. 152 00:16:21,105 --> 00:16:22,273 Маріє, 153 00:16:23,232 --> 00:16:25,526 коли ти дивилася на нас через стіну монастиря 154 00:16:25,610 --> 00:16:27,111 і мріяла стати однією з нас, 155 00:16:27,195 --> 00:16:29,906 це ж не означало, що ти була готова до такого життя, 156 00:16:30,031 --> 00:16:31,240 яким живемо ми? 157 00:16:32,575 --> 00:16:35,119 Ні, матінко, але я молюся і стараюся з усіх сил. 158 00:16:35,203 --> 00:16:36,913 І я вчуся. 159 00:16:37,079 --> 00:16:39,957 І який основний урок ти засвоїла у цих стінах? 160 00:16:40,500 --> 00:16:44,295 Треба пізнати волю Господа і слідувати їй усім серцем. 161 00:16:47,131 --> 00:16:52,345 Схоже, Господь наказує тобі залишити нас. 162 00:16:52,803 --> 00:16:54,639 - Залишити! - Лише на час. Маріє... 163 00:16:54,764 --> 00:16:57,141 Ні, матінко! Будь ласка, не робіть цього! 164 00:16:57,391 --> 00:16:59,727 Не відсилайте мене! Саме тут моє місце. 165 00:16:59,852 --> 00:17:01,812 Тут мій дім, моя родина, моє життя... 166 00:17:02,230 --> 00:17:04,148 Та чи дійсно ти готова до цього? 167 00:17:04,232 --> 00:17:05,399 Так, я готова. 168 00:17:05,525 --> 00:17:07,944 Можливо, якщо ти на час вийдеш у світ, знаючи, 169 00:17:08,027 --> 00:17:10,613 що ми від тебе чекаємо, у тебе буде шанс довідатися, 170 00:17:10,696 --> 00:17:13,449 чи можеш ти сама очікувати цього від себе. 171 00:17:13,533 --> 00:17:15,284 Я знаю, що ви чекаєте від мене. 172 00:17:15,368 --> 00:17:16,911 І я можу це зробити. Я обіцяю, що можу. 173 00:17:16,994 --> 00:17:18,913 Маріє... 174 00:17:21,499 --> 00:17:23,000 Так, мати-настоятелько. 175 00:17:24,835 --> 00:17:26,504 Якщо така Божа воля. 176 00:17:28,756 --> 00:17:31,133 Біля Зальцбурга живе одна сім'я, 177 00:17:31,467 --> 00:17:33,844 якій потрібна гувернантка до вересня. 178 00:17:34,095 --> 00:17:36,430 - До вересня! - Щоб попіклуватися про 7 дітей. 179 00:17:36,931 --> 00:17:37,974 Про сімох дітей! 180 00:17:38,224 --> 00:17:39,600 Адже ти любиш дітей... 181 00:17:40,268 --> 00:17:42,061 Так, але семеро... 182 00:17:43,229 --> 00:17:46,399 Я передам капітану фон Траппу, щоб чекав тебе завтра. 183 00:17:46,941 --> 00:17:48,276 Капітану? 184 00:17:49,026 --> 00:17:52,029 Офіцер Імперського флоту у відставці. 185 00:17:52,154 --> 00:17:55,241 Гарна людина, хоробра. Його дружина померла кілька років тому 186 00:17:55,366 --> 00:17:56,951 і залишила його самого з дітьми. 187 00:17:57,034 --> 00:17:59,495 Як я розумію, йому доводиться дуже старатися, 188 00:17:59,578 --> 00:18:01,497 щоб гувернантки не втікали від них. 189 00:18:02,123 --> 00:18:04,417 А чому так? 190 00:18:06,085 --> 00:18:09,005 Господь все покаже тобі в свій час. 191 00:18:45,541 --> 00:18:48,044 Коли Господь зачиняє двері, 192 00:18:48,252 --> 00:18:50,755 десь він відкриває вікно. 193 00:18:53,132 --> 00:18:56,927 Яким буде цей день? 194 00:18:58,387 --> 00:19:00,222 Хотіла б я знати? 195 00:19:07,063 --> 00:19:10,983 Яким буде моє майбутнє? 196 00:19:12,068 --> 00:19:14,153 Хотіла б я знати? 197 00:19:15,946 --> 00:19:18,741 Це може бути так хвилююче, 198 00:19:19,116 --> 00:19:22,119 мандрувати світом, бути вільною. 199 00:19:22,453 --> 00:19:25,581 Моє серце мало б дуже радіти, 200 00:19:26,749 --> 00:19:31,837 та що ж коїться зі мною? 201 00:19:32,421 --> 00:19:35,424 Я завжди жадала пригод, 202 00:19:35,675 --> 00:19:39,261 хотіла робити те, про що й подумати не могла. 203 00:19:39,512 --> 00:19:42,640 І ось на мене чекає пригода. 204 00:19:43,099 --> 00:19:48,813 Та чому ж мені так моторошно? 205 00:19:52,608 --> 00:19:54,860 Капітан з сімома дітьми... 206 00:19:55,820 --> 00:19:57,863 Чого тут боятися? 207 00:20:01,117 --> 00:20:03,619 Я повинна припинити хвилюватися і сумніватися, 208 00:20:03,953 --> 00:20:06,622 інакше я просто передумаю. 209 00:20:07,039 --> 00:20:09,959 Я маю мріяти про те, що я шукаю. 210 00:20:11,502 --> 00:20:16,132 Я шукаю сміливість, якої в мене немає. 211 00:20:17,216 --> 00:20:20,469 Сміливість віддано їм служити, 212 00:20:21,303 --> 00:20:23,973 безстрашно усвідомлювати свої помилки, 213 00:20:24,473 --> 00:20:26,183 показати їм, чого я варта. 214 00:20:26,475 --> 00:20:28,853 І коли я їм це покажу, 215 00:20:29,353 --> 00:20:33,149 то покажу самій собі. 216 00:20:33,357 --> 00:20:38,654 То ж давайте сюди ваші проблеми. 217 00:20:38,988 --> 00:20:41,991 Я зроблю все навіть краще, ніж можу. 218 00:20:42,575 --> 00:20:45,494 Я впевнена, вони захочуть мене перевірити, 219 00:20:45,911 --> 00:20:49,039 але я їм покажу, що сама в собі впевнена. 220 00:20:49,498 --> 00:20:52,543 Я зможу їх вразити. 221 00:20:53,043 --> 00:20:56,255 Я буду рішучою, але доброю. 222 00:20:56,589 --> 00:20:59,842 І всі ці діти, хай благословить їх Господь, 223 00:21:00,092 --> 00:21:03,387 поважатимуть і любитимуть мене. 224 00:21:03,679 --> 00:21:06,765 З кожним кроком зростає моя впевненість, 225 00:21:07,016 --> 00:21:10,102 що все буде просто чудово. 226 00:21:10,519 --> 00:21:13,522 Я впевнена, що світ може бути моїм. 227 00:21:13,856 --> 00:21:19,028 Вони будуть змушені погодитися. Я впевнена в собі. 228 00:21:20,863 --> 00:21:23,616 Я впевнена в сонячному світлі. 229 00:21:23,866 --> 00:21:26,785 Я впевнена в дощі. 230 00:21:27,203 --> 00:21:30,080 Я впевнена, що знову прийде весна. 231 00:21:30,372 --> 00:21:33,417 І, окрім того, ви ж бачите - 232 00:21:33,876 --> 00:21:36,712 я впевнена у самій собі! 233 00:21:37,046 --> 00:21:39,965 Сила не у кількості. 234 00:21:40,382 --> 00:21:43,636 Сила не в багатстві. 235 00:21:43,886 --> 00:21:46,805 Коли ти прокидаєшся, прокинься і співай! 236 00:21:47,056 --> 00:21:49,809 У всьому, у що я вірю, я залишаю своє серце. 237 00:21:50,309 --> 00:21:53,062 Усе, в що я вірю, стає моїм. 238 00:21:53,437 --> 00:21:57,733 Я впевнена в своїй впевненості... 239 00:22:12,915 --> 00:22:14,500 Боже. 240 00:22:26,679 --> 00:22:32,935 Я впевнена в своїй впевненості. 241 00:22:34,103 --> 00:22:38,941 І, окрім того, ви ж бачите - 242 00:22:39,108 --> 00:22:45,948 я впевнена у самій собі! 243 00:22:52,621 --> 00:22:54,957 Добридень, от і я. 244 00:22:57,459 --> 00:22:59,962 Я з монастиря. Я нова гувернантка, капітане. 245 00:23:01,297 --> 00:23:04,550 А я дворецький, фройляйн. 246 00:23:06,468 --> 00:23:08,304 Добридень. 247 00:23:18,897 --> 00:23:22,985 Зачекайте тут, будь ласка. 248 00:24:49,238 --> 00:24:52,074 На майбутнє запам'ятайте, що у цьому будинку є кімнати, 249 00:24:52,157 --> 00:24:53,617 у які заходити не можна. 250 00:24:54,493 --> 00:24:55,994 Так, капітане. 251 00:25:03,919 --> 00:25:06,005 Чому Ви так на мене дивитеся? 252 00:25:06,088 --> 00:25:09,133 Ви зовсім не схожі на морського капітана. 253 00:25:10,426 --> 00:25:13,429 Боюся, і Ви не дуже схожі на гувернантку. 254 00:25:13,971 --> 00:25:15,264 - Оберніться. - Що? 255 00:25:15,431 --> 00:25:16,765 Оберніться. 256 00:25:19,977 --> 00:25:21,270 Зніміть капелюх. 257 00:25:24,356 --> 00:25:27,151 Сукня. Вам треба одягнути іншу, перш ніж постанете перед моїми дітьми. 258 00:25:27,276 --> 00:25:28,861 Але у мене немає іншої. 259 00:25:28,944 --> 00:25:32,156 Коли ми вступаємо до монастиря, то віддаємо весь одяг бідним. 260 00:25:32,281 --> 00:25:33,449 А як щодо цього? 261 00:25:33,699 --> 00:25:35,367 Бідні не захотіли його брати. 262 00:25:36,869 --> 00:25:39,038 У мене не було часу зшити нову сукню. 263 00:25:39,163 --> 00:25:40,372 Я вмію шити одяг. 264 00:25:41,623 --> 00:25:43,876 Я прослідкую, щоб Вам дали тканину. 265 00:25:44,626 --> 00:25:46,170 По можливості, сьогодні. 266 00:25:47,171 --> 00:25:48,922 - Отже, фройляйн... - Марія. 267 00:25:49,006 --> 00:25:51,216 Я не знаю, чи багато Вам розповіла настоятелька. 268 00:25:51,300 --> 00:25:52,384 Зовсім небагато. 269 00:25:52,468 --> 00:25:54,845 Ви дванадцята у довгій черзі гувернанток, 270 00:25:54,970 --> 00:25:57,514 які доглядали моїх дітей з моменту смерті їхньої матері. 271 00:25:57,639 --> 00:25:59,975 Я сподіваюся, Ви будете кращою, ніж остання. 272 00:26:00,058 --> 00:26:01,894 Вона пробула тут дві години. 273 00:26:03,645 --> 00:26:06,190 Щось не так з дітьми, сер? 274 00:26:07,649 --> 00:26:12,029 З дітьми все гаразд. Проблема у гувернантках. 275 00:26:12,154 --> 00:26:13,822 Вони не вміли підтримувати дисципліну. 276 00:26:13,906 --> 00:26:15,491 Без неї цей будинок не може існувати. 277 00:26:15,574 --> 00:26:17,826 - Будь ласка, запам'ятайте це. - Так. 278 00:26:17,910 --> 00:26:19,995 Щоранку Ви будете займатися з ними. 279 00:26:20,245 --> 00:26:23,749 Я не дозволю їм проспати всі літні канікули. 280 00:26:23,832 --> 00:26:26,043 Після обіду вони будуть марширувати по території. 281 00:26:26,168 --> 00:26:28,629 Час сну суворо дотримується. Жодних виключень. 282 00:26:28,712 --> 00:26:30,005 Вибачте, а коли вони граються? 283 00:26:30,089 --> 00:26:32,174 Ви повинні слідкувати, щоб вони завжди поводили себе гідно, 284 00:26:32,257 --> 00:26:34,426 були дисципліновані і благопристойні. 285 00:26:34,510 --> 00:26:37,221 - Я передаю Вам командування. - Так! 286 00:27:57,843 --> 00:27:59,011 Отже, 287 00:27:59,595 --> 00:28:02,598 це ваша нова гувернантка. Фройляйн Марія. 288 00:28:04,266 --> 00:28:06,226 Назвіть її ім'я по сигналу. 289 00:28:06,310 --> 00:28:08,061 Фройляйн, слухайте уважно. 290 00:28:08,145 --> 00:28:10,606 Вам доведеться вивчити сигнали, щоб кликати їх. 291 00:28:11,940 --> 00:28:13,317 Лізл. 292 00:28:13,609 --> 00:28:15,319 Фрідріх. 293 00:28:15,611 --> 00:28:17,112 Луїза. 294 00:28:17,362 --> 00:28:18,655 Керт. 295 00:28:18,864 --> 00:28:19,948 Бригіта. 296 00:28:20,157 --> 00:28:21,450 Марта 297 00:28:27,831 --> 00:28:29,166 і Гретл. 298 00:28:33,795 --> 00:28:37,216 Тепер подивимось, як уважно Ви слухали. 299 00:28:37,466 --> 00:28:40,010 Мені не знадобиться для цього свисток, капітане. 300 00:28:40,135 --> 00:28:42,137 Тобто... Я кликатиму їх по іменах. 301 00:28:42,220 --> 00:28:43,805 У них такі чудові імена! 302 00:28:43,889 --> 00:28:46,975 Фройляйн, це великий будинок, з великими володіннями, 303 00:28:47,184 --> 00:28:49,937 і я нікому не дозволю тут кричати. 304 00:28:50,020 --> 00:28:52,522 Візьміть його будь ласка, і навчіться ним користуватися. 305 00:28:52,648 --> 00:28:53,857 Діти Вам допоможуть. 306 00:28:55,817 --> 00:28:59,821 Тепер, коли я захочу Вас бачити, Ви почуєте наступне. 307 00:29:00,656 --> 00:29:02,491 Ні. Вибачте. 308 00:29:03,200 --> 00:29:05,035 Я ніколи не буду відкликатися на свист. 309 00:29:05,160 --> 00:29:08,664 Свист годиться для собак, кішок та інших тварин, але не для дітей, 310 00:29:08,830 --> 00:29:13,001 і точно не для мене. Це дуже принизливо. 311 00:29:13,752 --> 00:29:19,007 Фройляйн, у монастирі Ви завдавали стільки ж клопоту? 312 00:29:19,091 --> 00:29:20,509 Ні, набагато більше. 313 00:29:31,520 --> 00:29:33,522 Вибачте, я не знаю, який сигнал у Вас. 314 00:29:34,523 --> 00:29:37,192 Ви можете звати мене "капітан". 315 00:29:50,080 --> 00:29:51,540 Вільно. 316 00:29:54,209 --> 00:29:56,044 Тепер, коли ми залишились наодинці, 317 00:29:56,128 --> 00:30:00,299 скажіть мені ще раз свої імена та вік. 318 00:30:00,799 --> 00:30:04,803 Я Лізл, мені шістнадцять, мені не потрібна гувернантка. 319 00:30:05,554 --> 00:30:08,890 Я рада, що ти мені це повідомила. Ми будемо просто гарними друзями. 320 00:30:10,767 --> 00:30:14,604 Я Фрідріх, мені чотирнадцять, і я нестерпний. 321 00:30:14,896 --> 00:30:16,565 Невже? І хто тобі це сказав? 322 00:30:16,773 --> 00:30:20,318 Фройляйн Жозефіна, чотири гувернантки до Вас. 323 00:30:20,736 --> 00:30:22,237 Я Бригіта. 324 00:30:24,072 --> 00:30:28,076 Ти не сказала, скільки тобі років, Луїзо. 325 00:30:28,744 --> 00:30:30,996 Я Бригіта, а вона Луїза. 326 00:30:31,246 --> 00:30:33,999 їй тринадцять. А Ви розумна. 327 00:30:34,249 --> 00:30:35,500 Мені десять, і я вважаю, 328 00:30:35,584 --> 00:30:38,170 що ця сукня найжахливіша з тих, які я бачила. 329 00:30:38,295 --> 00:30:40,922 - Бригіто, ти не повинна так казати. - Чому ні? 330 00:30:41,089 --> 00:30:43,592 - Хіба ти не вважаєш її жахливою? - Звісно, вважаю. 331 00:30:43,675 --> 00:30:46,428 Але найжахливіша була у фройляйн Хельги. 332 00:30:46,636 --> 00:30:49,264 Я Керт, мені одинадцять і я невиправний. 333 00:30:49,514 --> 00:30:52,642 - Вітаю. - Що означає "невиправний"? 334 00:30:52,934 --> 00:30:54,519 Гадаю, це означає, що ти хочеш, 335 00:30:54,603 --> 00:30:56,772 щоб з тобою поводилися як з хлопцем. 336 00:30:58,940 --> 00:31:02,277 Я Марта, у вівторок мені буде сім, 337 00:31:02,486 --> 00:31:03,862 і я хочу рожеву парасольку. 338 00:31:05,030 --> 00:31:06,782 Рожевий також мій улюблений колір. 339 00:31:08,950 --> 00:31:10,118 Так, ти Гретл. 340 00:31:11,036 --> 00:31:12,788 І тобі п'ять років? 341 00:31:13,205 --> 00:31:15,207 Та ти вже майже леді. 342 00:31:17,626 --> 00:31:19,211 А тепер я відкрию вам секрет. 343 00:31:19,294 --> 00:31:21,338 Я ніколи ще не була гувернанткою. 344 00:31:22,297 --> 00:31:25,258 Ви нічого не знаєте про те, як має поводитися гувернантка? 345 00:31:25,342 --> 00:31:27,552 Нічогісінько. Мені знадобиться ваша допомога. 346 00:31:27,636 --> 00:31:30,138 Для початку Ви маете сказати батькові, 347 00:31:30,222 --> 00:31:32,182 щоб він займався своїми справами. 348 00:31:32,474 --> 00:31:34,476 Ніколи не приходьте на вечерю вчасно. 349 00:31:34,559 --> 00:31:36,478 Ніколи не їжте суп тихо. 350 00:31:37,479 --> 00:31:39,648 А під час десерту постійно сякайтеся. 351 00:31:39,731 --> 00:31:42,484 Не вірте жодному їх слову, фройляйн Марія. 352 00:31:42,734 --> 00:31:45,320 - Чому ні? - Тому що Ви мені подобаєтеся. 353 00:31:46,905 --> 00:31:48,865 Так, діти. Час іти на прогулянку. 354 00:31:48,990 --> 00:31:51,118 Наказ батька. Поспішайте. 355 00:31:51,201 --> 00:31:52,494 Вперед. 356 00:31:52,744 --> 00:31:55,997 Фройляйн Марія! Я фрау Шмідт, веду господарство. 357 00:31:56,206 --> 00:31:57,332 Добридень. 358 00:31:57,499 --> 00:32:00,335 Я покажу Вам Вашу кімнату. Ідіть за мною. 359 00:32:11,430 --> 00:32:13,181 Бідолашні... 360 00:32:25,902 --> 00:32:30,240 Вам дуже пощастило. З фрау Хельгою - це була змія. 361 00:32:44,212 --> 00:32:45,463 Добрий вечір. 362 00:32:46,882 --> 00:32:50,469 - Добрий вечір, діти. - Добрий вечір, фройляйн Марія. 363 00:32:57,642 --> 00:32:59,311 Чудовий ритуал. 364 00:32:59,561 --> 00:33:02,230 Вас його навчили у монастирі? 365 00:33:03,440 --> 00:33:05,734 Hi. 366 00:33:07,402 --> 00:33:08,737 Це ревматизм. 367 00:33:18,455 --> 00:33:21,625 Вибачте, хіба Ви не забули подякувати Господу? 368 00:33:29,841 --> 00:33:32,844 Спасибі тобі, Господи, за все що ми отримуємо. 369 00:33:33,428 --> 00:33:35,305 - Амінь. - Амінь. 370 00:33:39,851 --> 00:33:42,896 Я хочу подякувати кожному з вас за чудовий подарунок, 371 00:33:42,979 --> 00:33:45,357 який ви вранці залишили у мене в кишені. 372 00:33:47,442 --> 00:33:50,278 Який подарунок? 373 00:33:53,448 --> 00:33:55,617 Це секрет, капітане, мій і дітей. 374 00:33:55,784 --> 00:33:59,454 Тоді чому б Вам не зберегти його при собі і не дати нам поїсти. 375 00:33:59,829 --> 00:34:01,790 Знаючи, як я буду хвилюватися - 376 00:34:02,040 --> 00:34:04,459 нова людина у будинку - 377 00:34:04,668 --> 00:34:07,796 як важливо було, щоб мене прийняли! 378 00:34:08,004 --> 00:34:12,217 Ви були такі люб'язні, що наповнили мої перші миті в будинку 379 00:34:12,467 --> 00:34:14,636 теплом, щастям 380 00:34:14,886 --> 00:34:16,638 і радістю. 381 00:34:25,897 --> 00:34:27,983 - Що таке, Марто? - Нічого. 382 00:34:40,328 --> 00:34:41,371 Фройляйн... 383 00:34:41,663 --> 00:34:45,500 Ви щоразу будете вести нас у новий, 384 00:34:45,667 --> 00:34:50,255 чудовий світ нетравлення шлунку 385 00:34:50,505 --> 00:34:52,173 чи тільки за вечерею? 386 00:34:53,675 --> 00:34:56,511 Все гаразд, капітане. Вони просто щасливі. 387 00:35:15,280 --> 00:35:18,033 - Рольфе, добрий вечір. - Добрий вечір, Франце. 388 00:35:18,241 --> 00:35:21,036 - Сподіваюся, все під контролем. - Так. 389 00:35:21,202 --> 00:35:22,370 Добре. 390 00:35:22,579 --> 00:35:25,040 - Є поліпшення? - Можливо. 391 00:35:25,248 --> 00:35:27,417 - Капітан вдома? - Він вечеряє. 392 00:35:27,709 --> 00:35:30,003 - З родиною? - Так. 393 00:35:30,086 --> 00:35:32,714 Будь ласка, негайно передайте йому цю телеграму. 394 00:35:32,797 --> 00:35:33,882 Звісно. 395 00:35:45,560 --> 00:35:47,270 Вам телеграма, сер. 396 00:35:50,106 --> 00:35:51,941 Хто її приніс? 397 00:35:52,233 --> 00:35:54,486 Той юнак, Рольф, звісно. 398 00:35:56,571 --> 00:35:59,074 Батьку, я можу вийти? 399 00:35:59,240 --> 00:36:03,745 Діти, вранці я мушу їхати до Відня. 400 00:36:03,995 --> 00:36:06,456 Hi! 401 00:36:10,335 --> 00:36:12,587 Як довго тебе не буде цього разу? 402 00:36:13,129 --> 00:36:14,547 Не знаю, Гретл, не знаю. 403 00:36:14,631 --> 00:36:16,424 Знову їдеш до баронеси Шрейдер? 404 00:36:16,508 --> 00:36:18,426 Не лізь у чужі справи. 405 00:36:19,344 --> 00:36:21,262 Загалом, так, Луїзо. 406 00:36:23,098 --> 00:36:25,141 Чому ми ніколи не їздимо до баронеси? 407 00:36:25,266 --> 00:36:27,060 Чому вона хоче бачити тільки тебе? 408 00:36:27,143 --> 00:36:30,105 До речі, так сталося, Марто, що ви всі побачите баронесу. 409 00:36:30,188 --> 00:36:32,273 Вона повернеться зі мною відвідати вас. 410 00:36:32,357 --> 00:36:33,441 Чудово! 411 00:36:33,608 --> 00:36:35,318 І дядько Макс також. 412 00:36:35,610 --> 00:36:38,029 - Дядько Макс! - Дядько Макс! 413 00:36:54,129 --> 00:36:55,380 Рольф! 414 00:36:58,466 --> 00:36:59,509 Рольф. 415 00:37:02,137 --> 00:37:05,014 - Ні, Лізл, Ми не повинні. - Чому, дурненький. 416 00:37:05,306 --> 00:37:06,474 Не знаю... Просто я... 417 00:37:06,558 --> 00:37:09,978 - Хіба не через це ти чекав мене? - Так, звичайно. 418 00:37:10,228 --> 00:37:13,022 - Я так сумував, Лізл. - Справді? Як сумував? 419 00:37:13,148 --> 00:37:15,608 Так сильно, що навіть думав послати тобі телеграму, 420 00:37:15,692 --> 00:37:17,277 щоб міг принести її тобі. 421 00:37:17,360 --> 00:37:18,695 Яка чудова ідея! 422 00:37:18,820 --> 00:37:21,239 Чому б тобі не зробити це прямо зараз? 423 00:37:21,489 --> 00:37:22,657 Але ж я тут. 424 00:37:22,740 --> 00:37:25,660 Будь ласка, Рольфе. Надішли мені телеграму. 425 00:37:25,910 --> 00:37:29,372 Я навіть почну її для тебе: "Люба Лізл..." 426 00:37:30,039 --> 00:37:33,168 "Люба Лізл, я був би радий розповісти, 427 00:37:33,334 --> 00:37:36,087 як я тебе кохаю. Крапка. 428 00:37:36,337 --> 00:37:40,884 На жаль, ця телеграма уже занадто довга. 429 00:37:41,092 --> 00:37:42,510 Щиро твій, Рольф". 430 00:37:42,719 --> 00:37:45,513 - Щиро? - Сердечно. 431 00:37:45,680 --> 00:37:48,349 - Сердечно? - З любов'ю? 432 00:37:50,685 --> 00:37:52,729 Чи буде відповідь? 433 00:37:54,022 --> 00:37:56,191 "Любий Рольф. Крапка. 434 00:37:57,192 --> 00:38:00,361 Не зупиняйся. Твоя Лізл". 435 00:38:02,030 --> 00:38:04,115 Якби тільки нам не доводилося кожного дня чекати, 436 00:38:04,199 --> 00:38:06,034 коли хтось надішле батькові телеграму! 437 00:38:06,117 --> 00:38:08,745 Як мені довідатися, коли побачу тебе наступного разу? 438 00:38:09,412 --> 00:38:10,705 Так подивимось... 439 00:38:13,708 --> 00:38:15,585 Я можу приїхати сюди помилково. 440 00:38:16,586 --> 00:38:18,963 З телеграмою для полковника Шнайдера. 441 00:38:19,047 --> 00:38:21,257 Він приїхав з Берліна і зупинився... 442 00:38:22,217 --> 00:38:25,637 Ніхто не має знати, що він тут. Не кажи про це своєму батькові. 443 00:38:25,720 --> 00:38:28,890 - Чому ні? - Твій батько такий... австрієць. 444 00:38:29,098 --> 00:38:30,391 Ми всі австрійці. 445 00:38:30,475 --> 00:38:32,936 Є люди, які вважають, що ми повинні бути німцями, 446 00:38:33,061 --> 00:38:35,271 і вони дуже сердяться на тих, хто з ними не згодний. 447 00:38:35,396 --> 00:38:37,065 Вони навіть готові... 448 00:38:38,733 --> 00:38:41,277 Сподіваюся, у твого батька не буде неприємностей. 449 00:38:41,402 --> 00:38:43,613 Не хвилюйся про батька. Він герой морів. 450 00:38:43,738 --> 00:38:45,573 Його нагороджував сам імператор. 451 00:38:45,740 --> 00:38:49,786 Я знаю. Я хвилююся не за нього, а за його дочку. 452 00:38:50,328 --> 00:38:51,496 За мене? Чому? 453 00:38:51,996 --> 00:38:53,414 - Ну, ти... - Що? 454 00:38:54,457 --> 00:38:56,084 Ти така дитина! 455 00:38:56,167 --> 00:38:58,920 Мені шістнадцять, яка ж я дитина? 456 00:39:01,172 --> 00:39:04,509 Маленька дівчинко, ти стоїш на порожній сцені, 457 00:39:04,926 --> 00:39:07,762 чекаєш коли доля запалить світло. 458 00:39:08,930 --> 00:39:12,141 Маленька дівчинко, твоє життя - порожня сторінка, 459 00:39:12,433 --> 00:39:15,770 на якій чоловіки захочуть залишити свої записи. 460 00:39:17,272 --> 00:39:22,485 Захочуть щось написати. 461 00:39:23,653 --> 00:39:27,615 Тобі шістнадцять, а буде сімнадцять. 462 00:39:27,782 --> 00:39:31,286 Дівчинко, прийшов час міркувати. 463 00:39:31,786 --> 00:39:35,456 Бережися, будь хитрою і обережною, 464 00:39:35,707 --> 00:39:39,127 дитино, ти на краю. 465 00:39:39,627 --> 00:39:43,464 Тобі шістнадцять, а буде сімнадцять. 466 00:39:43,715 --> 00:39:47,176 Чоловіки будуть падати до твоїх ніг, 467 00:39:47,635 --> 00:39:51,014 палкі юнаки, студенти і кадети 468 00:39:51,222 --> 00:39:55,059 будуть пропонувати тобі їжу й вино. 469 00:39:55,643 --> 00:39:58,980 Ти абсолютно не готова познайомитися 470 00:39:59,480 --> 00:40:02,984 зі світом чоловіків. 471 00:40:03,651 --> 00:40:07,405 Боязка і соромлива, ти боїшся всього 472 00:40:07,572 --> 00:40:11,534 за межами твого дому. 473 00:40:11,909 --> 00:40:15,830 Тобі потрібний хтось доросліший і досвідченіший, 474 00:40:15,997 --> 00:40:19,834 хто скаже тобі, що робити. 475 00:40:20,084 --> 00:40:23,546 Мені сімнадцять, а буде вісімнадцять. 476 00:40:23,838 --> 00:40:29,761 Я попіклуюсь про тебе. 477 00:41:02,210 --> 00:41:05,630 Мені шістнадцять, а буде сімнадцять. 478 00:41:05,880 --> 00:41:09,050 Я знаю, що я наївна. 479 00:41:09,634 --> 00:41:12,720 Чоловіки, яких я зустрічаю, кажуть мені, яка я надзвичайна, 480 00:41:12,929 --> 00:41:16,432 і я з радістю їм вірю. 481 00:41:17,058 --> 00:41:20,395 Мені шістнадцять, а буде сімнадцять. 482 00:41:20,812 --> 00:41:23,981 Безневинна як квітка. 483 00:41:24,440 --> 00:41:27,944 Холостяки і денді, що п'ють бренді, 484 00:41:28,236 --> 00:41:31,406 що я знаю про них? 485 00:41:31,906 --> 00:41:35,159 Я абсолютно не готова познайомитися 486 00:41:35,451 --> 00:41:38,287 зі світом чоловіків. 487 00:41:39,414 --> 00:41:42,625 Боязка і соромлива, я боюся всього, 488 00:41:43,084 --> 00:41:46,421 що за межами мого дому. 489 00:41:47,255 --> 00:41:50,800 Мені потрібний хтось доросліший і досвідченіший, 490 00:41:51,092 --> 00:41:54,262 хто скаже мені, що робити. 491 00:41:54,804 --> 00:41:58,433 Тобі сімнадцять, а буде вісімнадцять. 492 00:41:58,599 --> 00:42:03,938 Я залежу від тебе. 493 00:43:57,343 --> 00:43:58,719 Заходьте. 494 00:43:59,762 --> 00:44:01,430 Фрау Шмідт. 495 00:44:03,599 --> 00:44:05,685 Це для Ваших нових суконь, фройляйн Марія. 496 00:44:05,768 --> 00:44:09,814 - Капітанові прислали її з міста. - Як чудово! 497 00:44:09,897 --> 00:44:12,400 Я впевнена, з цієї тканини вийдуть найпрекрасніші сукні з тих, 498 00:44:12,483 --> 00:44:13,693 що я носила. 499 00:44:13,776 --> 00:44:16,153 Скажіть, як Ви гадаєте, капітан може дістати ще тканини, 500 00:44:16,237 --> 00:44:17,446 якщо я його попрошу? 501 00:44:17,530 --> 00:44:19,490 Скільки ж суконь потрібно гувернантці? 502 00:44:19,574 --> 00:44:21,159 Hi, не для мене, для дітей. 503 00:44:21,409 --> 00:44:23,494 Я хочу пошити їм домашній одяг для ігор. 504 00:44:23,703 --> 00:44:27,290 Діти фон Траппа не граються, вони марширують. 505 00:44:27,748 --> 00:44:30,209 І Ви схвалюєте це? 506 00:44:31,210 --> 00:44:33,588 Відтоді, як капітан втратив свою дружину, 507 00:44:33,838 --> 00:44:36,549 він керує домом, немов одним зі своїх кораблів. 508 00:44:37,383 --> 00:44:38,759 Свистки... Накази... 509 00:44:39,010 --> 00:44:41,053 Жодної музики, жодного сміху, 510 00:44:41,137 --> 00:44:44,640 нічого, що б нагадувало про неї. Навіть діти. 511 00:44:45,016 --> 00:44:46,559 Та це ж неправильно! 512 00:44:47,101 --> 00:44:48,603 Що ж... 513 00:44:48,853 --> 00:44:52,523 Вам подобається Ваша кімната? Ми повісимо на вікна нові штори. 514 00:44:52,607 --> 00:44:54,192 Нові штори? Але і ці гарні? 515 00:44:54,275 --> 00:44:56,027 Як би не було, нові вже замовлено. 516 00:44:56,110 --> 00:44:59,447 - Але вони мені справді непотрібні. - На добраніч. 517 00:44:59,697 --> 00:45:00,990 Фрау Шмідт, як гадаєте, 518 00:45:01,115 --> 00:45:03,743 якщо я завтра спитаю у капітана стосовно тканини? 519 00:45:03,993 --> 00:45:06,245 Але капітан завтра вранці їде до Відня. 520 00:45:06,370 --> 00:45:08,414 Так, звичайно. Як довго його не буде? 521 00:45:08,831 --> 00:45:12,293 Це як вийде. Коли він востаннє їхав до баронеси, 522 00:45:12,418 --> 00:45:14,212 його не було цілий місяць. 523 00:45:14,795 --> 00:45:19,383 Я не повинна Вам цього казати. Тобто, я Вас майже не знаю. 524 00:45:19,634 --> 00:45:23,471 Але я вважаю, капітан має намір одружитися з цією жінкою 525 00:45:23,596 --> 00:45:25,014 до кінця літа. 526 00:45:25,222 --> 00:45:28,476 О, це ж чудово! У дітей знову буде матір. 527 00:45:29,936 --> 00:45:31,229 Так. 528 00:45:31,479 --> 00:45:33,231 На добраніч. 529 00:45:33,439 --> 00:45:34,857 На добраніч. 530 00:45:53,209 --> 00:45:56,087 Боже, тепер я знаю, навіщо ти послав мене сюди. 531 00:45:56,295 --> 00:45:59,340 Щоб допомогти дітям підготуватися до приїзду нової матері. 532 00:45:59,423 --> 00:46:02,718 І я молюся, щоб ця родина знову стала щасливою. 533 00:46:02,927 --> 00:46:06,055 Боже, бережи капітана. Боже, бережи Лізл і Фрідріха. 534 00:46:06,264 --> 00:46:10,434 Боже, бережи Луїзу, Бригіту, Марту і маленьку Гретл. 535 00:46:10,726 --> 00:46:13,562 Я забула другого хлопчика. Як його звати? 536 00:46:15,272 --> 00:46:17,400 Що ж, Боже, бережи Як-Там-Його-Звати. 537 00:46:17,483 --> 00:46:21,404 Боже, бережи мати-настоятельку і сестру Маргарету 538 00:46:21,612 --> 00:46:23,364 і всіх у Ноннбергзькому монастирі. 539 00:46:23,572 --> 00:46:26,117 До речі, Господи, щодо Лізл... 540 00:46:26,575 --> 00:46:28,452 Допоможи їй зрозуміти, що я її друг, 541 00:46:28,661 --> 00:46:31,288 і допоможи їй розповісти мені, де вона була. 542 00:46:31,956 --> 00:46:34,667 - Ви ж не розповісте про мене? - Допоможи мені зрозуміти, 543 00:46:34,750 --> 00:46:37,003 щоб я могла спрямувати її на праведний шлях. 544 00:46:37,086 --> 00:46:39,755 В Ім'я Отця і Сина і Святого Духа. Амінь. 545 00:46:39,964 --> 00:46:42,967 Я гуляла, а хтось зачинив двері раніше звичайного. 546 00:46:43,217 --> 00:46:46,887 Я не хотіла будити усіх, тому, коли я побачила Ваше вікно відчиненим... 547 00:46:48,472 --> 00:46:51,559 Ви ж не розкажете про це батькові? 548 00:46:57,648 --> 00:46:59,150 Як ти могла сюди залізти? 549 00:46:59,358 --> 00:47:00,901 Так, як ми завжди залазимо, 550 00:47:00,985 --> 00:47:03,070 коли хочемо посміятися з гувернантки. 551 00:47:03,154 --> 00:47:05,781 Луїза може залізти сюди з банкою павуків у руці. 552 00:47:06,782 --> 00:47:08,409 Павуків! 553 00:47:09,201 --> 00:47:14,790 Лізл, ти гуляла сама? 554 00:47:22,256 --> 00:47:24,425 Якщо ми зараз виперемо сукню, 555 00:47:24,550 --> 00:47:25,926 вранці ніхто нічого не помітить. 556 00:47:26,635 --> 00:47:28,429 Можеш одягти ось це. 557 00:47:30,139 --> 00:47:32,850 Знімай свою сукню і поклади її у ванну. 558 00:47:33,059 --> 00:47:36,562 Тоді повертайся, сідай на ліжко, і ми поговоримо. 559 00:47:37,897 --> 00:47:40,941 Я сьогодні сказала, що мені не потрібна гувернантка. 560 00:47:41,150 --> 00:47:43,235 Але, можливо, і потрібна. 561 00:48:13,724 --> 00:48:16,227 Гретл? Ти злякалася? 562 00:48:19,772 --> 00:48:22,066 Ти ж не боїшся блискавки? 563 00:48:22,274 --> 00:48:24,527 Залишайся зі мною. 564 00:48:25,736 --> 00:48:29,949 - Де інші? - Сплять. Вони не бояться. 565 00:48:34,370 --> 00:48:36,205 Невже? Подивись. 566 00:48:37,748 --> 00:48:39,708 Добре, всі залізайте на ліжко. 567 00:48:39,959 --> 00:48:41,001 Правда?! 568 00:48:41,127 --> 00:48:43,129 Тільки цей один раз. Давайте, залізайте. 569 00:48:43,796 --> 00:48:46,173 Нам лишилося дочекатися ще хлопчиків. 570 00:48:46,257 --> 00:48:48,134 Ви їх не дочекаєтеся. Вони хоробрі. 571 00:48:54,223 --> 00:48:56,016 Ви ж не злякалися, хлопчики? 572 00:48:56,517 --> 00:48:59,770 Ні, ми просто хотіли переконатися, що і Ви не злякалися. 573 00:49:00,563 --> 00:49:02,690 Це було дуже розумно з твого боку, Фрідріху. 574 00:49:02,773 --> 00:49:03,941 Це була не моя ідея. 575 00:49:04,150 --> 00:49:05,985 Це була ідея Керта. 576 00:49:06,235 --> 00:49:08,863 Керт! Ось кого я забула. Боже, бережи Керта. 577 00:49:11,657 --> 00:49:13,409 Чому це так відбувається? 578 00:49:13,701 --> 00:49:17,538 Блискавка щось каже грому, а той їй відповідає. 579 00:49:17,788 --> 00:49:20,291 - Мабуть блискавка дуже мерзенна. - Зовсім ні. 580 00:49:20,541 --> 00:49:22,793 Тоді чому грім так злиться? 581 00:49:23,043 --> 00:49:24,295 Мені від цього хочеться плакати. 582 00:49:27,631 --> 00:49:30,259 Коли мене щось непокоїть і коли мені сумно, 583 00:49:30,342 --> 00:49:33,304 - я намагаюся думати про гарні речі. - Про які речі? 584 00:49:34,096 --> 00:49:36,056 Що ж подивимося. Гарні речі. 585 00:49:36,307 --> 00:49:37,349 Нарциси. 586 00:49:38,642 --> 00:49:40,060 Зелені луки, 587 00:49:40,477 --> 00:49:42,688 небо, повне зірок. 588 00:49:42,938 --> 00:49:45,900 Краплі дощу на трояндах та вуси кошенят. 589 00:49:46,358 --> 00:49:49,278 Блискучі мідні чайники і теплі вовняні рукавички. 590 00:49:49,695 --> 00:49:52,865 Паперові пакети, перетягнуті стрічкою - 591 00:49:53,199 --> 00:49:56,035 ось мої улюблені речі. 592 00:49:59,663 --> 00:50:02,499 Поні кремового кольору й хрусткі яблучні штруделі, 593 00:50:02,875 --> 00:50:05,961 дзвіночки на дверях і бубонці, та шніцель з локшиною, 594 00:50:06,253 --> 00:50:09,215 дикі гуси, що несуть місяць на крилах - 595 00:50:09,548 --> 00:50:12,885 ось мої улюблені речі. 596 00:50:14,428 --> 00:50:17,223 Дівчата у білих сукнях з синіми атласними поясами, 597 00:50:17,473 --> 00:50:20,684 Сніжинки, що не тануть на носі і віях, 598 00:50:20,935 --> 00:50:24,021 Срібні зими, що перетікають у весни - 599 00:50:24,396 --> 00:50:27,483 ось мої улюблені речі. 600 00:50:27,858 --> 00:50:29,526 Коли кусає собака, 601 00:50:29,735 --> 00:50:31,445 коли жалить бджола, 602 00:50:31,695 --> 00:50:33,948 коли мені сумно, 603 00:50:34,198 --> 00:50:37,493 я просто згадую свої улюблені речі, 604 00:50:37,826 --> 00:50:44,041 і ось мені не так вже погано! 605 00:50:45,376 --> 00:50:47,253 - Це справді діє? - Звісно. 606 00:50:47,336 --> 00:50:49,630 - Спробуй. Що ти любиш? - Верби! 607 00:50:50,005 --> 00:50:52,258 - Різдво! - Кролики! 608 00:50:52,466 --> 00:50:54,134 Змії! 609 00:50:54,426 --> 00:50:56,554 - Шоколадна глазур! - Коли не треба в школу! 610 00:50:56,804 --> 00:50:58,013 Бійки подушками! 611 00:50:58,264 --> 00:51:00,557 - Телеграми! - Подарунки на день народження! 612 00:51:00,641 --> 00:51:02,977 - Будь-які подарунки! - Так. 613 00:51:04,520 --> 00:51:05,854 Сонечка! 614 00:51:06,105 --> 00:51:07,898 Будь здорова! 615 00:51:08,148 --> 00:51:09,400 Бачите, як це весело? 616 00:51:09,775 --> 00:51:12,611 Краплі дощу на трояндах та вуси кошенят. 617 00:51:12,861 --> 00:51:15,906 Блискучі мідні чайники і теплі вовняні рукавички. 618 00:51:15,990 --> 00:51:18,784 Паперові пакети, перетягнуті стрічкою - 619 00:51:19,243 --> 00:51:22,079 ось мої улюблені речі. 620 00:51:25,499 --> 00:51:28,252 Поні кремового кольору й хрусткі яблучні штруделі, 621 00:51:28,502 --> 00:51:31,338 дзвіночки на дверях і бубонці, та шніцель з локшиною, 622 00:51:31,672 --> 00:51:34,550 дикі гуси, що несуть місяць на крилах 623 00:51:34,883 --> 00:51:37,886 ось мої улюблені речі. 624 00:51:39,346 --> 00:51:40,848 Разом! 625 00:51:41,140 --> 00:51:43,892 Дівчата у білих сукнях з синіми атласними поясами, 626 00:51:44,143 --> 00:51:47,021 Сніжинки, що не тануть на носі і віях, 627 00:51:47,271 --> 00:51:50,190 Срібні зими, що перетікають у весни - 628 00:51:50,524 --> 00:51:53,652 ось мої улюблені речі. 629 00:51:54,069 --> 00:51:55,487 Коли кусає собака, 630 00:51:55,988 --> 00:51:57,031 Кусає собака... 631 00:52:05,039 --> 00:52:06,290 Здрастуйте! 632 00:52:06,373 --> 00:52:08,208 Фройляйн, хіба я Вам не казав, 633 00:52:08,292 --> 00:52:10,836 що у цьому домі час сну має суворо дотримуватися? 634 00:52:10,919 --> 00:52:13,672 Діти були налякані грозою, і я подумала, що... 635 00:52:15,007 --> 00:52:16,050 Говорили. 636 00:52:16,258 --> 00:52:18,719 І Вам важко запам'ятовувати 637 00:52:18,802 --> 00:52:20,471 такі прості інструкції? 638 00:52:21,764 --> 00:52:23,432 Тільки під час грози, сер. 639 00:52:25,893 --> 00:52:27,394 - Лізл? - Так, батьку. 640 00:52:27,603 --> 00:52:30,064 Не пригадую, щоб я бачив тебе після вечері. 641 00:52:30,439 --> 00:52:32,191 Справді? Ну... Загалом, я... 642 00:52:32,441 --> 00:52:33,651 Ну? 643 00:52:34,485 --> 00:52:35,611 Я... Я була... Я була... 644 00:52:35,861 --> 00:52:37,988 Вона хоче сказати, капітане, 645 00:52:38,197 --> 00:52:41,200 що ми з нею сьогодні ввечері вирішили краще познайомитися. 646 00:52:41,283 --> 00:52:43,660 Тепер уже занадто пізно займатися цим. Давайте, діти. 647 00:52:43,786 --> 00:52:46,497 Ви чули, що батько сказав. Нумо в ліжко, негайно. 648 00:52:50,793 --> 00:52:52,169 Фройляйн! 649 00:52:52,461 --> 00:52:56,548 Ви ж могли запам'ятати, що завтра вранці я їду? 650 00:52:57,591 --> 00:52:59,426 І також, можливо, запам'ятали, 651 00:52:59,551 --> 00:53:02,179 що перше правило у цьому домі - дисципліна. 652 00:53:03,847 --> 00:53:06,725 Тоді чи можу я сподіватися на те, що до мого повернення 653 00:53:06,809 --> 00:53:08,602 Ви хоча б трішки цього навчитеся? 654 00:53:09,978 --> 00:53:11,355 Капітане! 655 00:53:12,272 --> 00:53:13,816 Може, перед тим як Ви поїдете, 656 00:53:13,899 --> 00:53:16,360 я могла б поговорити з Вами щодо дитячого одягу 657 00:53:16,443 --> 00:53:17,778 для ігор. 658 00:53:17,861 --> 00:53:19,738 - Якщо мені... - Окрім всього іншого, 659 00:53:19,822 --> 00:53:21,573 Ви ще любите повторюватися. 660 00:53:21,782 --> 00:53:23,992 - Але ж вони діти. - Так. 661 00:53:24,243 --> 00:53:25,953 А я їх батько. 662 00:53:26,578 --> 00:53:27,788 На добраніч. 663 00:53:52,104 --> 00:53:57,443 Дівчата у білих сукнях з синіми атласними поясами, 664 00:54:09,413 --> 00:54:12,916 Коли кусає собака, коли жалить бджола, 665 00:54:13,167 --> 00:54:15,461 коли мені сумно, 666 00:54:15,878 --> 00:54:19,047 я просто згадую свої улюблені речі, 667 00:54:19,298 --> 00:54:21,508 і ось мені не так вже 668 00:54:21,800 --> 00:54:27,973 погано! 669 00:54:52,706 --> 00:54:55,417 Діти, он там. Бачите? 670 00:54:59,046 --> 00:55:00,422 Ходімо. 671 00:56:23,463 --> 00:56:24,965 - Фройляйн Марія! - Так? 672 00:56:25,132 --> 00:56:26,883 Ми можемо робити це кожного дня? 673 00:56:26,967 --> 00:56:29,094 А ти не думаєш, що тоді це швидко набридне, Луїзо? 674 00:56:29,177 --> 00:56:30,345 Мабуть, так. 675 00:56:30,721 --> 00:56:31,972 Раз на два дні? 676 00:56:32,180 --> 00:56:33,849 Мені не було так весело відтоді, 677 00:56:33,932 --> 00:56:36,935 як ми намазували клеєм зубну щітку фройляйн Жозефіни. 678 00:56:37,019 --> 00:56:39,021 Я не розумію, як такі милі діти як ви, 679 00:56:39,104 --> 00:56:41,106 можуть влаштовувати такі жахливі речі. 680 00:56:41,189 --> 00:56:43,025 - Це легко. - Навіщо це робити? 681 00:56:43,108 --> 00:56:45,277 А як нам інакше привернути увагу батька? 682 00:56:45,360 --> 00:56:48,030 Зрозуміло. 683 00:56:49,364 --> 00:56:51,575 Що ж, нам доведеться поміркувати над цим. 684 00:56:53,785 --> 00:56:55,370 Так, всі ідіть сюди. 685 00:56:55,621 --> 00:56:56,997 Що ми будемо робити? 686 00:56:57,122 --> 00:56:59,374 Подумаємо, що нам заспівати баронесі, коли вона приїде. 687 00:56:59,458 --> 00:57:01,418 Батько не хоче, щоб ми співали. 688 00:57:01,668 --> 00:57:03,920 Що ж, може ми його переконаємо. 689 00:57:04,046 --> 00:57:05,255 Які пісні ви знаєте? 690 00:57:05,505 --> 00:57:07,674 Ми не знаємо жодної пісні. 691 00:57:07,883 --> 00:57:10,093 - Жодної? - Ми не вміємо співати. 692 00:57:10,260 --> 00:57:11,720 Так. 693 00:57:12,304 --> 00:57:14,598 Не будемо гаяти часу. Ви повинні навчитися. 694 00:57:14,681 --> 00:57:16,391 Але як? 695 00:57:20,729 --> 00:57:24,149 Почнемо з початку. 696 00:57:24,816 --> 00:57:27,903 Відмінне місце щоб почати. 697 00:57:28,403 --> 00:57:30,405 Коли ви читаете, ви починаете з... 698 00:57:30,656 --> 00:57:31,948 А, Б, В... 699 00:57:32,157 --> 00:57:35,994 А коли ви співаєте, то починаєте з до, ре, мі. 700 00:57:36,662 --> 00:57:38,163 До, ре, мі. 701 00:57:38,538 --> 00:57:39,873 До, ре, мі. 702 00:57:40,123 --> 00:57:43,752 Перші три ноти - це до, ре, мі. 703 00:57:44,169 --> 00:57:45,796 До, ре, мі. 704 00:57:46,129 --> 00:57:47,464 До, ре, мі. 705 00:57:47,756 --> 00:57:50,884 До, ре, мі, фа соль, ля, сі. 706 00:57:52,344 --> 00:57:54,513 Подивимося, як це можна спростити. 707 00:57:58,016 --> 00:58:01,520 До - це дог, великий собака. 708 00:58:02,020 --> 00:58:05,190 Ре - це ребус, який складно розгадати. 709 00:58:05,899 --> 00:58:09,444 Mi - це міст над річкою. 710 00:58:09,945 --> 00:58:12,781 Фа - це факел, що сяє вночі. 711 00:58:13,824 --> 00:58:17,619 Соль - неначе велика квасоля. 712 00:58:17,869 --> 00:58:21,623 Ля - лялька, якою грається дівчинка. 713 00:58:21,998 --> 00:58:25,043 Сі - це сік у глечику. 714 00:58:25,585 --> 00:58:29,589 І ось ми повернулися до до. 715 00:58:30,090 --> 00:58:33,301 - До! - Це дог, великий собака. 716 00:58:33,719 --> 00:58:36,680 - Ре! - Це ребус, який складно розгадати. 717 00:58:37,389 --> 00:58:40,475 - Mi! - Це міст над річкою. 718 00:58:41,017 --> 00:58:44,062 - Фа! - Це факел, що сяє вночі. 719 00:58:44,563 --> 00:58:47,983 - Соль! - Неначе велика квасоля. 720 00:58:48,233 --> 00:58:51,445 - Ля! - Лялька, якою грається дівчинка. 721 00:58:51,987 --> 00:58:54,865 - Сі - Це сік у глечику. 722 00:58:55,115 --> 00:58:57,242 І ось ми повернулися до... 723 00:58:57,617 --> 00:59:00,620 До - це дог, великий собака. 724 00:59:01,204 --> 00:59:04,374 Ре - це ребус, який складно розгадати 725 00:59:04,791 --> 00:59:07,878 Mi - це міст над річкою. 726 00:59:08,336 --> 00:59:11,423 Фа - це факел, що сяє вночі. 727 00:59:11,673 --> 00:59:14,926 Соль - неначе велика квасоля. 728 00:59:15,177 --> 00:59:18,472 Ля - лялька, якою грається дівчинка. 729 00:59:18,847 --> 00:59:21,433 Сі - це сік у глечику. 730 00:59:21,683 --> 00:59:25,604 І ось ми повернулися до до. 731 00:59:26,021 --> 00:59:28,774 До, ре, мі, фа, соль, ля, сі, до. Соль, до! 732 00:59:29,691 --> 00:59:31,860 Так діти. До, ре, мі, фа, соль і так далі - 733 00:59:31,943 --> 00:59:34,446 це лише базові цеглинки для створення пісні. 734 00:59:34,529 --> 00:59:37,783 Коли ви їх знаєте, то можете заспівати мільйони мелодій, 735 00:59:37,991 --> 00:59:40,118 комбінуючи їх ось так. 736 00:59:41,161 --> 00:59:46,416 Соль, до, ля, фа, мі, до, ре. 737 00:59:47,125 --> 00:59:48,210 Зможете повторити? 738 00:59:48,418 --> 00:59:53,632 Соль, до, ля, фа, мі, до, ре. 739 00:59:54,132 --> 00:59:59,471 Соль, до, ля, сі, до, ре, до. 740 01:00:00,055 --> 01:00:05,352 Соль, до, ля, сі, до, ре, до. 741 01:00:05,602 --> 01:00:07,354 А тепер всі разом. 742 01:00:07,562 --> 01:00:13,777 Соль, до, ля, фа, мі, до, ре. 743 01:00:14,277 --> 01:00:20,408 Соль, до, ля, сі, до, ре, до! 744 01:00:20,951 --> 01:00:23,578 - Відмінно! - Але ж у цьому немає сенсу. 745 01:00:23,829 --> 01:00:26,790 Тоді ми вставимо слова на місце нот, 746 01:00:27,040 --> 01:00:28,291 ось так: 747 01:00:28,542 --> 01:00:34,673 Якщо ноти твердо знати, 748 01:00:35,340 --> 01:00:41,012 можна з піснею гуляти. 749 01:00:41,221 --> 01:00:42,264 Усі разом! 750 01:00:42,430 --> 01:00:48,645 Якщо ноти твердо знати, 751 01:00:49,396 --> 01:00:55,610 можна з піснею гуляти. 752 01:00:56,319 --> 01:00:59,573 До - це дог, великий собака. 753 01:00:59,948 --> 01:01:03,118 Ре - це ребус, який складно розгадати. 754 01:01:03,535 --> 01:01:06,580 Mi - це міст над річкою. 755 01:01:06,955 --> 01:01:09,916 Фа - це факел, що сяє вночі. 756 01:01:10,292 --> 01:01:13,545 Соль - неначе велика квасоля. 757 01:01:13,795 --> 01:01:17,090 Ля - лялька, якою грається дівчинка. 758 01:01:17,382 --> 01:01:20,260 Сі - це сік у глечику. 759 01:01:20,510 --> 01:01:24,431 І ось ми повернулися до до. 760 01:01:24,723 --> 01:01:26,308 До. Ре. Мі. Фа. 761 01:01:26,474 --> 01:01:28,560 - Соль. Ля. Сі. - До, до. 762 01:01:28,727 --> 01:01:30,312 Сі. Ля. Соль. Фа. 763 01:01:30,478 --> 01:01:32,856 Mi. Ре. До. Мі, мі. 764 01:01:33,023 --> 01:01:34,441 - Mi. - Соль, соль. 765 01:01:34,691 --> 01:01:36,401 - Ре. - Фа, фа. 766 01:01:36,568 --> 01:01:38,069 - Ля. - Сі, сі. 767 01:01:38,236 --> 01:01:39,821 - До. Мі, мі, мі. - Соль, соль. 768 01:01:39,988 --> 01:01:41,615 - Ре. Фа, фа. - Ля. Сі, сі. 769 01:01:41,948 --> 01:01:48,163 Якщо ноти твердо знати, 770 01:01:48,914 --> 01:01:55,295 можна з піснею гуляти. 771 01:01:55,921 --> 01:01:59,216 До - це дог, великий собака. 772 01:01:59,549 --> 01:02:02,969 Ре - це ребус, який складно розгадати. 773 01:02:03,220 --> 01:02:06,389 Mi - це міст над річкою. 774 01:02:06,932 --> 01:02:09,643 Фа - це факел, що сяє вночі. 775 01:02:10,185 --> 01:02:13,521 Соль - неначе велика квасоля. 776 01:02:13,730 --> 01:02:16,858 Ля - лялька, якою грається дівчинка. 777 01:02:17,359 --> 01:02:20,153 Сі - це сік у глечику. 778 01:02:20,403 --> 01:02:24,157 І ось ми повернулися до... 779 01:02:24,366 --> 01:02:30,580 Соль, до, ля, фа, мі, до, ре. 780 01:02:31,206 --> 01:02:35,877 Соль, до, ля, фа, сі. 781 01:02:36,044 --> 01:02:37,712 Ля, соль. 782 01:02:38,338 --> 01:02:39,422 Соль, фа. 783 01:02:39,589 --> 01:02:41,091 Mi, ре. 784 01:02:41,257 --> 01:02:47,264 Сі, до. 785 01:02:47,430 --> 01:02:48,598 Соль, до. 786 01:03:02,529 --> 01:03:05,615 Ці гори надзвичайні, Георгу, просто надзвичайні. 787 01:03:05,865 --> 01:03:08,535 Я їх поставив спеціально для тебе. 788 01:03:08,785 --> 01:03:10,996 Георгу вистачає трьох тисяч метрів, 789 01:03:11,246 --> 01:03:14,749 щоб відчувати себе на висоті. 790 01:03:14,958 --> 01:03:17,836 Якщо твої жарти не стануть кращими, Максе, я скасую своє запрошення. 791 01:03:17,919 --> 01:03:20,505 Ти не запрошував мене на свою віллу. Я себе сам запросив! 792 01:03:20,755 --> 01:03:23,300 - Звісно! - Ви потребували супроводжуючого, 793 01:03:23,550 --> 01:03:26,261 а я - місце з дивовижною кухнею, 794 01:03:26,511 --> 01:03:31,641 неперевершеним винним погребом та досконалою ціною. 795 01:03:32,434 --> 01:03:34,269 Максе, ти нестерпний. 796 01:03:34,519 --> 01:03:38,523 Зовсім ні. Я дуже милий нахлібник. 797 01:03:41,109 --> 01:03:42,277 Слухайте. 798 01:03:44,612 --> 01:03:46,865 Це хор Клоппманського монастиря. 799 01:03:49,868 --> 01:03:54,039 Гарно співають! Дуже гарно! 800 01:03:54,956 --> 01:03:57,584 Я мушу відвідати це місце. 801 01:03:57,667 --> 01:04:00,295 Десь є маленький голодний хор, який чекає, 802 01:04:00,378 --> 01:04:02,630 поки Макс Детвайлер не витягне його напоказ 803 01:04:02,714 --> 01:04:05,800 і не зробить зіркою Зальцбурзького народного фестивалю 804 01:04:05,884 --> 01:04:08,178 Вони стануть відомими, а ти отримаєш гроші. 805 01:04:08,261 --> 01:04:09,512 Визнаю, це нечесно. 806 01:04:09,596 --> 01:04:12,682 Але колись все зміниться. Я також стану відомим. 807 01:04:21,024 --> 01:04:23,193 Боже мій, це що? 808 01:04:24,611 --> 01:04:26,905 Нічого, просто місцеві розбишаки. 809 01:04:42,170 --> 01:04:45,715 Я так захоплена бути тут з тобою. 810 01:04:45,882 --> 01:04:49,469 Дерева, озера, гори. Бачила одне - вважай бачила всі. 811 01:04:49,719 --> 01:04:52,347 Я мала на увазі інше, і ти це знаєш. 812 01:04:52,597 --> 01:04:56,559 - Так ти про мене? Я захопливий. - Цього не може бути. 813 01:04:56,810 --> 01:04:59,854 Hi, просто вельми ймовірно. 814 01:05:00,105 --> 01:05:03,858 - Ну от ти знову принижуєш себе. - Як низько я впав. 815 01:05:08,029 --> 01:05:11,741 Тут ти став для мене меншою загадкою. 816 01:05:11,950 --> 01:05:14,786 - У природному середовищі? - Саме так. 817 01:05:15,036 --> 01:05:17,205 Хочеш сказати, що я відчуваю себе вдома 818 01:05:17,455 --> 01:05:21,459 серед птахів, квітів і вітру, що гуляє між деревами, 819 01:05:21,709 --> 01:05:23,878 немов неспокійне море? 820 01:05:24,129 --> 01:05:25,713 Як поетично! 821 01:05:25,922 --> 01:05:27,799 Загалом, так. Так і є. 822 01:05:28,925 --> 01:05:34,055 Мій дім радше тут, ніж у Відні, у всіх ваших блискучих салонах, 823 01:05:34,264 --> 01:05:36,558 де доводиться весело базікати з занудами, яких ненавиджу, 824 01:05:36,683 --> 01:05:38,518 купатися в шампанському, 825 01:05:38,685 --> 01:05:40,854 спотикаючись, танцювати вальси батька і сина Штраусів, 826 01:05:40,937 --> 01:05:42,647 які навіть запам'ятати не можу. 827 01:05:42,897 --> 01:05:45,191 - Ти це хочеш сказати? - Певною мірою, так. 828 01:05:45,275 --> 01:05:47,610 І як тобі таке спало на думку? 829 01:05:50,989 --> 01:05:54,868 Мені справді подобається тут. Тут мило й спокійно. 830 01:05:55,201 --> 01:05:57,328 Як ти можеш так часто залишати ці місця? 831 01:05:57,412 --> 01:06:00,248 Мабуть, я вдам, що дуже зайнятий... 832 01:06:00,498 --> 01:06:03,710 Діяльність передбачає життя, сповнене сенсу. 833 01:06:04,502 --> 01:06:06,754 Може ти втікаєш від спогадів? 834 01:06:07,839 --> 01:06:09,257 Еге ж. 835 01:06:09,966 --> 01:06:13,887 Може, просто шукаю привід залишитися. 836 01:06:14,554 --> 01:06:18,057 Сподіваюся, саме тому ти так часто буваєш у Відні. 837 01:06:18,558 --> 01:06:20,685 Там є інші речі, що привертають увагу? 838 01:06:20,768 --> 01:06:23,229 Я б тебе не називав річчю, що привертає увагу. 839 01:06:23,313 --> 01:06:25,315 А якою би ти мене назвав? 840 01:06:28,234 --> 01:06:29,736 Прекрасною, 841 01:06:29,819 --> 01:06:33,114 чарівною, дотепною, витонченою, чудовою господинею і... 842 01:06:33,364 --> 01:06:36,201 ти будеш мене за це ненавидіти... 843 01:06:36,618 --> 01:06:38,703 свого роду, моєю рятівницею. 844 01:06:38,953 --> 01:06:40,788 Це так неромантично! 845 01:06:40,997 --> 01:06:43,333 Я був би невдячним негідником, 846 01:06:43,416 --> 01:06:45,126 якби хоч одного разу не сказав тобі, 847 01:06:45,210 --> 01:06:47,212 що ти повернула сенс в моє життя. 848 01:06:48,671 --> 01:06:51,424 Ну, гадаю, 849 01:06:51,633 --> 01:06:54,385 я весела, і в мене найкращий у Відні кравець 850 01:06:54,511 --> 01:06:56,429 і найблискучіше коло друзів, 851 01:06:56,638 --> 01:06:59,766 - і я організовую найвеселіші вечори... - Так! 852 01:07:00,016 --> 01:07:01,851 Але забери це все, 853 01:07:02,060 --> 01:07:06,439 і я залишуся лише заможною, самотньою, маленькою... 854 01:07:07,148 --> 01:07:09,567 у пошуках, як і ти. 855 01:07:14,656 --> 01:07:16,366 Ще штруделя, repp Детвайлер? 856 01:07:16,616 --> 01:07:18,159 - Скільки я вже з'їв? - Два. 857 01:07:18,409 --> 01:07:20,328 Округлимо до трьох. 858 01:07:23,623 --> 01:07:26,668 Ти все їси? Мабуть, ти засмучений. 859 01:07:26,751 --> 01:07:28,253 Пам'ятаєш чудовий квартет, 860 01:07:28,336 --> 01:07:30,838 що я давно намагався викрасти у Сола Харока? 861 01:07:30,922 --> 01:07:33,883 - Що трапилося, любий? - Вчора Саша Петрі вкрав його першим. 862 01:07:33,967 --> 01:07:35,426 Ненавиджу злодіїв. 863 01:07:35,510 --> 01:07:38,805 Максе, ти повинен навчитися себе любити. 864 01:07:38,888 --> 01:07:41,558 Тепер мені доведеться подзвонити у Париж, Рим і Стокгольм. 865 01:07:41,641 --> 01:07:43,184 По телефону Георга, звичайно. 866 01:07:43,268 --> 01:07:45,228 А як же я зможу собі це дозволити? 867 01:07:45,687 --> 01:07:48,648 Боже, я люблю багатіїв. Люблю те, як вони живуть. 868 01:07:48,773 --> 01:07:50,817 Люблю те, як можу жити 3 ними. 869 01:07:51,109 --> 01:07:53,111 Цікаво, де ж діти? 870 01:07:53,528 --> 01:07:56,239 Очевидно, вони довідались, що я приїжджаю, та сховались. 871 01:07:56,322 --> 01:07:58,825 Я сподіваюся, що вони привітають тебе. 872 01:07:59,075 --> 01:08:03,579 Максе, можеш на час вийти з образу й спробувати бути чемним? 873 01:08:12,630 --> 01:08:14,007 Ну? 874 01:08:14,924 --> 01:08:16,134 Що "ну"? 875 01:08:16,342 --> 01:08:19,429 Ти вже звабила Георга? Чи чую я весільні дзвіночки? 876 01:08:19,512 --> 01:08:21,514 - Ще той дзвін... - Чудово! 877 01:08:21,764 --> 01:08:24,475 - Але не факт, що для мене. - Що це означає? 878 01:08:24,684 --> 01:08:26,311 Це тебе не повинно обходити. 879 01:08:26,477 --> 01:08:29,230 Георг мені дуже подобається, і я не дозволю тобі гратися нами. 880 01:08:29,314 --> 01:08:32,900 Але я дитина. Я люблю гратися. Тому розкажи мені все. 881 01:08:33,151 --> 01:08:34,360 Годі. 882 01:08:34,485 --> 01:08:37,947 Розкажи Максу всі найдрібніші, найогидніші подробиці. 883 01:08:39,741 --> 01:08:41,826 Що ж, скажемо так, у мене таке відчуття, 884 01:08:41,909 --> 01:08:43,953 що я тут, щоб отримати схвалення. 885 01:08:44,037 --> 01:08:46,039 Я це схвалюю. Хіба ти можеш його не отримати? 886 01:08:46,122 --> 01:08:47,332 Так, легко. 887 01:08:47,415 --> 01:08:50,627 Знаючи тебе, я вважаю, ти що-небудь вигадаєш. 888 01:08:50,877 --> 01:08:53,421 - Він незвичайна людина. - Так, він багатий. 889 01:08:53,504 --> 01:08:56,049 Коли його дружина померла, то залишила в його серці жахливий біль. 890 01:08:56,132 --> 01:08:59,260 А коли помер твій чоловік, то залишив тобі жахливий спадок. 891 01:08:59,469 --> 01:09:01,429 Максе, ти справжня потвора. 892 01:09:01,638 --> 01:09:03,264 Ви з Георгом для мене як сім'я. 893 01:09:03,348 --> 01:09:05,683 Саме тому я хочу, щоб ви одружились. 894 01:09:05,892 --> 01:09:09,479 Ми повинні зберегти всі гроші в родині. 895 01:09:25,745 --> 01:09:28,706 - Що ти тут робиш? - Капітане фон Трапп, 896 01:09:28,956 --> 01:09:31,000 я просто шукав... 897 01:09:31,876 --> 01:09:34,712 Я не бачив... Я не знав, що Ви... 898 01:09:35,296 --> 01:09:37,006 Хайль Гітлер. 899 01:09:37,715 --> 01:09:39,217 Хто ти такий? 900 01:09:39,467 --> 01:09:41,719 У мене телеграма для герра Детвайлера. 901 01:09:41,928 --> 01:09:44,722 - Я repp Детвайлер. - Так, сер. 902 01:09:49,769 --> 01:09:52,438 Все, Ви доставили телеграму. Тепер їдьте. 903 01:09:59,153 --> 01:10:02,532 - Георгу, він лише хлопчисько. - Так, а я лише австрієць. 904 01:10:02,615 --> 01:10:05,493 Що має відбутися, те відбудеться. Лише доклади зусиль, 905 01:10:05,576 --> 01:10:08,705 - щоб це не відбулося з тобою. - Максе! Не смій більше так казати! 906 01:10:08,788 --> 01:10:10,998 Ти ж знаєш, у мене немає політичних переконань. 907 01:10:11,082 --> 01:10:12,917 Що я вдію, якщо вони є в інших? 908 01:10:13,000 --> 01:10:14,460 Так, ти можеш вдіяти. 909 01:10:15,253 --> 01:10:17,463 Ти мусиш. 910 01:10:27,765 --> 01:10:29,350 Агов. 911 01:10:31,936 --> 01:10:34,772 Ти десь далеко. Ти де? 912 01:10:35,064 --> 01:10:38,943 У світі, який зникає. 913 01:10:39,777 --> 01:10:41,988 Чи можу я якось повернути тебе у той світ, 914 01:10:42,071 --> 01:10:43,531 у якому знаходжуся я? 915 01:11:09,265 --> 01:11:11,809 - Батьку! - Батьку! 916 01:11:12,560 --> 01:11:14,645 Капітане! Ви вдома! 917 01:11:23,613 --> 01:11:25,281 Негайно виходьте з води! 918 01:11:35,333 --> 01:11:37,543 Мабуть, Ви баронеса Шрейдер. 919 01:11:42,840 --> 01:11:45,885 Я наскрізь промокла! 920 01:11:57,855 --> 01:11:59,232 У шеренгу! 921 01:12:13,913 --> 01:12:16,332 Це баронеса Шрейдер. 922 01:12:18,918 --> 01:12:20,711 А це... 923 01:12:20,920 --> 01:12:22,588 мої діти. 924 01:12:23,589 --> 01:12:25,132 Добрий день! 925 01:12:26,217 --> 01:12:27,677 Ідіть додому, висохніть. 926 01:12:27,760 --> 01:12:30,930 вмийтеся, переодягніться і звітуйте. Негайно. 927 01:12:35,935 --> 01:12:38,271 Фройляйн, а Ви, будь ласка, залишіться. 928 01:12:39,772 --> 01:12:43,317 Я, мабуть, піду, подивлюся, як справи у Макса. 929 01:12:53,536 --> 01:12:55,329 Так, фройляйн... 930 01:12:57,248 --> 01:12:59,292 Я чекаю від Вас щирої відповіді. 931 01:12:59,709 --> 01:13:01,168 Так, капітане. 932 01:13:01,460 --> 01:13:05,548 Не знаю, це правда, чи мені здалося? 933 01:13:07,049 --> 01:13:11,512 Мої діти, часом, сьогодні не лазили по деревах? 934 01:13:12,013 --> 01:13:13,180 Так, капітане. 935 01:13:14,223 --> 01:13:15,516 Зрозуміло. 936 01:13:16,100 --> 01:13:20,605 А можна спитати, звідки вони взяли цей... 937 01:13:20,855 --> 01:13:23,065 - Одяг для прогулянок. - Ось як Ви його називаєте? 938 01:13:23,149 --> 01:13:26,569 Я зшила його зі штор, які раніше висіли у моїй спальні. 939 01:13:27,361 --> 01:13:29,488 - Штор?! - Вони були нічогенькі. 940 01:13:29,697 --> 01:13:31,616 Діти всюди ходили в ньому. 941 01:13:31,866 --> 01:13:36,370 Ви хочете сказати, що мої діти блукали Зальцбургом, 942 01:13:36,579 --> 01:13:39,916 одягнені у старі штори?! 943 01:13:39,999 --> 01:13:41,792 Так, і чудово проводили час! 944 01:13:41,876 --> 01:13:42,960 У них є форма. 945 01:13:43,044 --> 01:13:44,754 Гамівні сорочки, якщо дозволите. 946 01:13:44,837 --> 01:13:46,339 - Не дозволю! - Діти не можуть гратися, 947 01:13:46,422 --> 01:13:48,507 якщо їм постійно доводиться перейматися одягом. 948 01:13:48,591 --> 01:13:49,884 Вони поки що не скаржилися. 949 01:13:49,967 --> 01:13:52,553 Вони не наважуються. Вони Вас занадто люблять... і бояться... 950 01:13:52,637 --> 01:13:54,513 Я не збираюся обговорювати своїх дітей на такий манір. 951 01:13:54,597 --> 01:13:56,766 Ви не буваєте вдома настільки довго, щоб зрозуміти їх... 952 01:13:56,849 --> 01:13:58,351 Я сказав, більше ані слова... 953 01:13:58,434 --> 01:14:00,978 Я знаю, що не хочете, але Вам доведеться. Наприклад, Лізл. 954 01:14:01,646 --> 01:14:04,106 - Ані слова про Лізл, фройляйн. - Вона більше не дитина. 955 01:14:04,190 --> 01:14:07,234 Якось вранці Ви побачите жінку, яку навіть не впізнаєте. 956 01:14:07,318 --> 01:14:10,404 А Фрідріх? Він хлопчик, але хоче стати чоловіком, як Ви, але ніхто... 957 01:14:10,488 --> 01:14:13,491 - Не смійте говорити про мого сина. - Можете спитати про нього у Бригіти, 958 01:14:13,616 --> 01:14:15,660 якщо підпустите її до себе. Вона все помічає. 959 01:14:15,743 --> 01:14:18,871 А Керт... Удає нахабу, щоб не показати, як йому боляче, 960 01:14:18,954 --> 01:14:20,790 коли Ви не звертаєте на нього уваги... 961 01:14:20,873 --> 01:14:23,125 - Так само, як і на інших... Луїза... - Досить! 962 01:14:23,209 --> 01:14:25,211 А молодші - просто хочуть, щоб їх любили. 963 01:14:25,294 --> 01:14:26,921 Будь ласка, любіть їх усіх. 964 01:14:27,004 --> 01:14:29,340 Я не збираюся більше нічого слухати від Вас про моїх дітей. 965 01:14:29,423 --> 01:14:32,885 - Я ще не закінчила! - Ні, Ви закінчили, капітане. 966 01:14:34,428 --> 01:14:35,513 Фройляйн. 967 01:14:37,682 --> 01:14:41,018 Негайно збирайте свої речі 968 01:14:41,227 --> 01:14:43,729 і повертайтесь до монастиря. 969 01:14:46,315 --> 01:14:47,692 Що це? 970 01:14:49,402 --> 01:14:50,444 Це спів. 971 01:14:51,112 --> 01:14:53,906 Так, я зрозумів, що це спів. Але хто співає? 972 01:14:54,865 --> 01:14:56,450 Діти. 973 01:14:59,328 --> 01:15:00,663 Діти! 974 01:15:01,205 --> 01:15:03,958 Я навчила їх однієї пісні, для баронеси. 975 01:15:09,588 --> 01:15:15,636 Моє серце хоче заспівати кожну пісню, яку воно почує, 976 01:15:15,886 --> 01:15:18,472 пісню, яку воно почує, 977 01:15:18,723 --> 01:15:24,186 Моє серце хоче битися, як крила птахів, 978 01:15:24,437 --> 01:15:27,565 що злетіли з води на гілки дерев. 979 01:15:27,815 --> 01:15:29,233 З води на гілки дерев. 980 01:15:29,483 --> 01:15:34,238 Моє серце хоче летіти, 981 01:15:34,613 --> 01:15:38,534 як дзенькіт дзвіночків, підхоплений вітром. 982 01:15:39,368 --> 01:15:43,414 Сміятися як струмок, 983 01:15:43,664 --> 01:15:46,625 що б'ється об каміння на своєму шляху. 984 01:15:46,876 --> 01:15:48,210 На своему шляху. 985 01:15:48,544 --> 01:15:52,506 Співати вночі, 986 01:15:53,174 --> 01:15:58,846 немов жайворонок, що вчить молитву. 987 01:15:59,096 --> 01:16:03,267 Я йду до узгір'їв, 988 01:16:03,809 --> 01:16:08,814 коли у моєму серці панує самотність. 989 01:16:10,232 --> 01:16:13,819 Я знаю, я почую те, 990 01:16:14,236 --> 01:16:20,076 що чула колись. 991 01:16:20,868 --> 01:16:25,122 Моє серце знову 992 01:16:25,372 --> 01:16:31,545 осяють звуки музики. 993 01:16:33,214 --> 01:16:38,052 І я знову 994 01:16:38,636 --> 01:16:44,809 заспіваю. 995 01:17:20,052 --> 01:17:21,846 Едельвейс! 996 01:17:25,766 --> 01:17:28,936 Ти ніколи не казав, які у тебе чудові діти. 997 01:17:37,570 --> 01:17:39,155 Не йдіть. 998 01:17:44,243 --> 01:17:45,619 Фройляйн. 999 01:17:48,998 --> 01:17:50,207 я... 1000 01:17:51,625 --> 01:17:54,461 Моя поведінка була негідною. Прошу вибачення. 1001 01:17:56,255 --> 01:17:59,800 Я занадто відверта. Це одна з найгірших моїх вад. 1002 01:18:00,217 --> 01:18:01,677 Ви мали рацію. 1003 01:18:04,138 --> 01:18:06,056 Я не знаю своїх дітей. 1004 01:18:07,349 --> 01:18:11,478 Ще є час. Вони так хочуть бути з Вами! 1005 01:18:11,770 --> 01:18:15,649 І Ви повернули музику в мій дім. 1006 01:18:16,984 --> 01:18:18,444 Я уже забув. 1007 01:18:21,155 --> 01:18:22,531 Фройляйн. 1008 01:18:24,992 --> 01:18:26,452 Я хочу, щоб Ви залишилися. 1009 01:18:30,289 --> 01:18:33,042 Я прошу Вас, залишіться. 1010 01:18:34,877 --> 01:18:38,380 - Якщо я зможу чимось допомогти... - Ви уже допомогли. 1011 01:18:38,964 --> 01:18:40,966 Більше, ніж можете уявити. 1012 01:18:59,735 --> 01:19:01,111 Марто. 1013 01:19:01,779 --> 01:19:03,072 Завіса! 1014 01:19:05,699 --> 01:19:07,868 Високо на пагорбі жив самотній пастух. 1015 01:19:10,579 --> 01:19:12,539 Голосно співав самотній пастух. 1016 01:19:15,292 --> 01:19:17,378 Мешканці міста могли чути 1017 01:19:20,089 --> 01:19:22,174 сильний і чистий голос пастуха. 1018 01:19:34,937 --> 01:19:37,815 Марто! Марто! 1019 01:19:40,192 --> 01:19:42,194 Гретл, принц! 1020 01:19:43,946 --> 01:19:46,198 Принц на мосту через рів почув. 1021 01:19:48,826 --> 01:19:51,036 Люди, що йшли дорогою почули. 1022 01:19:53,706 --> 01:19:56,041 Люди, які збиралися поїсти, почули. 1023 01:19:58,335 --> 01:20:00,504 Люди, які пили пиво, почули. 1024 01:20:12,725 --> 01:20:15,060 Дівчина у світло-рожевій сукні почула. 1025 01:20:17,438 --> 01:20:19,606 Вона відповіла самотньому пастухові. 1026 01:20:21,900 --> 01:20:24,361 Невдовзі її мати зраділа, 1027 01:20:26,864 --> 01:20:29,533 почувши чудовий дует - дівчину і пастуха. 1028 01:21:16,663 --> 01:21:19,083 Дівчина у світло-рожевій сукні почула. 1029 01:21:21,502 --> 01:21:23,629 Вона відповіла самотньому пастухові. 1030 01:21:26,131 --> 01:21:28,300 Невдовзі її мати зраділа, 1031 01:21:31,011 --> 01:21:33,680 почувши чудовий дует - дівчину і пастуха. 1032 01:21:35,849 --> 01:21:37,851 І вони щасливі. 1033 01:21:40,521 --> 01:21:42,689 Скоро їх дует стане тріо. 1034 01:22:08,257 --> 01:22:09,842 - Браво! - Браво! 1035 01:22:10,050 --> 01:22:11,510 Дуже добре. 1036 01:22:13,345 --> 01:22:15,264 Браво! 1037 01:22:15,848 --> 01:22:19,143 Ми справді можемо залишити собі ляльковий театр, дядьку Макс? 1038 01:22:19,226 --> 01:22:21,270 - Можемо? - Звичайно мої любі. 1039 01:22:21,478 --> 01:22:23,897 Інакше навіщо б я попросив професора Конера 1040 01:22:23,981 --> 01:22:25,399 послати Вашому батькові чек? 1041 01:22:29,403 --> 01:22:31,113 Чудово, фройляйн. 1042 01:22:33,615 --> 01:22:35,534 Я дуже вражений. 1043 01:22:35,784 --> 01:22:37,786 Це Ваші діти. 1044 01:22:44,960 --> 01:22:47,463 Люба, чи є хоча б щось, чого Ви не можете? 1045 01:22:47,546 --> 01:22:50,007 Я не впевнена, чи можу бути доброю черницею. 1046 01:22:50,090 --> 01:22:53,218 Якщо у Вас будуть проблеми, я з радістю допоможу. 1047 01:22:56,346 --> 01:22:57,764 Увага! 1048 01:22:57,973 --> 01:23:01,393 Я хочу зробити заяву! Сюрприз! 1049 01:23:01,643 --> 01:23:04,938 Сьогодні після тривалого і відчайдушного пошуку я, нарешті, 1050 01:23:05,022 --> 01:23:09,234 знайшов найцікавішу заявку на Зальцбурзький народний фестиваль! 1051 01:23:09,443 --> 01:23:10,986 Вітаю, Максе. 1052 01:23:11,069 --> 01:23:13,989 Кого ж ти будеш використовувати в своїх інтересах цього разу? 1053 01:23:16,241 --> 01:23:18,577 - Хор святого Ігнатіуса? - Спробуй ще раз. 1054 01:23:18,744 --> 01:23:24,124 Дай поміркувати. Клоппманський хор? 1055 01:23:24,374 --> 01:23:26,710 - Hi. - Hi? 1056 01:23:26,960 --> 01:23:28,170 Скажи. 1057 01:23:28,378 --> 01:23:31,840 Групу співаків з однієї родини. Ніколи не вгадаєш, Георгу. 1058 01:23:32,090 --> 01:23:34,968 Яка чарівна ідея! 1059 01:23:35,219 --> 01:23:37,012 А з чиєї родини? 1060 01:23:37,888 --> 01:23:39,515 З твоєї. 1061 01:23:39,723 --> 01:23:42,601 На фестивалі тільки про них і говоритимуть. 1062 01:23:43,977 --> 01:23:47,898 - Що тебе так розсмішило? - Ти, Максе. 1063 01:23:48,148 --> 01:23:51,276 Ти дорогий, але дуже кумедний. 1064 01:23:51,777 --> 01:23:52,819 Але ж ти чув їх. 1065 01:23:52,903 --> 01:23:54,530 - Вони стануть сенсацією. - Ні, Максе. 1066 01:23:54,613 --> 01:23:56,865 Це чудова ідея! Свіжа, оригінальна. 1067 01:23:56,949 --> 01:24:01,787 Мої діти не співають на публіці. 1068 01:24:02,454 --> 01:24:04,456 Принаймні, я спробував. 1069 01:24:04,623 --> 01:24:07,626 Діти, хто співатиме наступний? 1070 01:24:10,462 --> 01:24:11,630 Хто? 1071 01:24:17,761 --> 01:24:18,971 Так! 1072 01:24:21,890 --> 01:24:23,809 Одноголосно. 1073 01:24:24,643 --> 01:24:26,228 Ви, капітане. 1074 01:24:26,478 --> 01:24:27,646 Я? 1075 01:24:28,480 --> 01:24:30,816 - Не розумію. - Будь ласка. 1076 01:24:36,989 --> 01:24:39,157 Hi. 1077 01:24:39,283 --> 01:24:41,577 Мені казали, що колись Ви дуже гарно співали. 1078 01:24:41,660 --> 01:24:44,997 - Але це було дуже давно. - Я пам'ятаю це, батьку. 1079 01:24:45,247 --> 01:24:48,125 - Зіграй щось, що ми пам'ятаємо. - Будь ласка, батьку. 1080 01:24:51,003 --> 01:24:52,087 Що ж... 1081 01:25:02,347 --> 01:25:04,516 - Чому ти мені не нагадав? - Що? 1082 01:25:04,766 --> 01:25:07,102 Взяти свій акордеон. 1083 01:25:09,146 --> 01:25:11,189 Едельвейс, 1084 01:25:12,858 --> 01:25:15,193 едельвейс, 1085 01:25:16,320 --> 01:25:22,492 щоранку ти зустрічаєш мене, 1086 01:25:22,993 --> 01:25:26,038 маленький і білий, 1087 01:25:26,663 --> 01:25:30,000 чистий і сяючий. 1088 01:25:30,334 --> 01:25:33,295 Ти немов радієш, 1089 01:25:33,503 --> 01:25:37,049 побачивши мене. 1090 01:25:37,507 --> 01:25:39,676 Снігова квітка, 1091 01:25:39,843 --> 01:25:43,555 квітни і зростай, 1092 01:25:44,389 --> 01:25:50,646 квітни і зростай вічно. 1093 01:25:51,813 --> 01:25:54,983 Едельвейс, 1094 01:25:55,525 --> 01:25:58,070 едельвейс, 1095 01:25:58,820 --> 01:26:05,035 вічно бережи мою Батьківщину, 1096 01:26:10,499 --> 01:26:13,752 - Едельвейс. - Едельвейс. 1097 01:26:13,919 --> 01:26:17,589 Едельвейс, 1098 01:26:17,756 --> 01:26:24,012 щоранку ти зустрічаєш мене, 1099 01:26:24,513 --> 01:26:27,891 - маленький і білий. - Маленький і білий. 1100 01:26:28,266 --> 01:26:31,770 - Чистий і сяючий. - Чистий і сяючий. 1101 01:26:31,937 --> 01:26:34,439 Ти немов радієш, 1102 01:26:34,731 --> 01:26:38,276 побачивши мене. 1103 01:26:38,610 --> 01:26:40,737 Снігова квітка, 1104 01:26:40,904 --> 01:26:44,783 квітни і зростай, 1105 01:26:45,409 --> 01:26:51,623 квітни і зростай вічно. 1106 01:26:52,624 --> 01:26:55,961 Едельвейс, 1107 01:26:56,628 --> 01:26:59,423 едельвейс, 1108 01:26:59,798 --> 01:27:05,971 вічно бережи мою Батьківщину. 1109 01:27:19,109 --> 01:27:20,318 Єдине твоє слово, Георгу, 1110 01:27:20,444 --> 01:27:22,821 і ти станеш частиною моєї нової постановки - 1111 01:27:23,071 --> 01:27:25,574 "Співаюче сімейство фон Трапп". 1112 01:27:26,658 --> 01:27:29,161 У мене є чудова ідея, Георгу. 1113 01:27:29,411 --> 01:27:31,997 Давай по-справжньому наповнимо будинок музикою. 1114 01:27:32,122 --> 01:27:35,083 Ти мусиш влаштувати для мене чудовий званий вечір. 1115 01:27:35,333 --> 01:27:38,003 - Званий вечір? - Так, батьку, будь ласка. 1116 01:27:38,253 --> 01:27:40,505 Так, думаю, саме час мені познайомитися 1117 01:27:40,630 --> 01:27:43,592 з твоїми зальцбурзькими друзями, а їм - зі мною. Ти згоден? 1118 01:27:43,675 --> 01:27:45,927 - Я розумію, про що ти. - Будь ласка! 1119 01:27:46,011 --> 01:27:49,181 Діти! Час спати. Ходімо. Побажайте усім доброї ночі. 1120 01:27:49,264 --> 01:27:52,517 - Добраніч, батьку. - Добраніч. 1121 01:27:52,684 --> 01:27:54,603 - Добраніч. - Добраніч. 1122 01:27:54,686 --> 01:27:56,772 - Добраніч. - Добраніч, батьку. 1123 01:27:59,357 --> 01:28:01,693 - Добраніч. - Добраніч, дядьку Макс. 1124 01:28:02,944 --> 01:28:05,864 Це буде мій перший званий вечір. 1125 01:28:38,855 --> 01:28:41,733 Капітан. Герр Целлер. Баронеса Шрейдер. 1126 01:28:41,816 --> 01:28:44,820 - Добрий вечір, repp Целлер. - Баронеса. 1127 01:28:46,071 --> 01:28:48,573 - Добрий вечір. - Баронеса Шрейдер. 1128 01:29:09,219 --> 01:29:11,596 Гадаю, Ви помітили очевидну демонстрацію 1129 01:29:11,680 --> 01:29:13,265 австрійського прапора в холі. 1130 01:29:19,729 --> 01:29:21,523 Жінки такі вродливі! 1131 01:29:21,773 --> 01:29:23,275 А я вважаю, що вони потворні. 1132 01:29:23,400 --> 01:29:25,277 Ти так кажеш, тому що боїшся їх. 1133 01:29:25,402 --> 01:29:27,904 Дурненька, лише дорослі чоловіки бояться жінок. 1134 01:29:28,280 --> 01:29:31,866 - А я вважаю, що чоловіки прекрасні. - А тобі звідки знати? 1135 01:29:49,092 --> 01:29:51,136 Лізл, з ким ти танцюєш? 1136 01:29:51,303 --> 01:29:52,971 Ні з ким. 1137 01:29:53,805 --> 01:29:55,724 Ні, з кимось. 1138 01:29:58,143 --> 01:29:59,811 Можу я запросити Вас на танок? 1139 01:29:59,894 --> 01:30:02,397 Мені буде приємно. 1140 01:30:09,112 --> 01:30:11,990 Діти, чому ви не сказали мені, що вмієте танцювати? 1141 01:30:12,073 --> 01:30:14,909 Ми боялися, що Ви змусите нас танцювати разом. 1142 01:30:14,993 --> 01:30:16,995 Танцююче сімейство фон Трапп. 1143 01:30:21,416 --> 01:30:23,126 Що це звучить? 1144 01:30:23,335 --> 01:30:25,921 Це лендлер. Австрійський народний танок. 1145 01:30:26,004 --> 01:30:27,088 Покажете? 1146 01:30:27,172 --> 01:30:29,591 Керте, я не танцювала відтоді, як була маленькою дівчинкою. 1147 01:30:29,674 --> 01:30:31,509 То пригадайте, будь ласка. 1148 01:30:31,760 --> 01:30:33,678 - Ну... - Будь ласка. 1149 01:30:33,970 --> 01:30:36,181 Ну добре, йди сюди. 1150 01:30:36,681 --> 01:30:39,517 Так, ти кланяєшся, а я роблю реверанс. 1151 01:30:40,435 --> 01:30:43,355 - Ось так? - Так. Тепер ми ідемо. Ось так. 1152 01:30:43,647 --> 01:30:46,316 Раз, два, три. Раз, два, три. 1153 01:30:46,483 --> 01:30:51,196 Раз, два, три. Крок назустріч. Тепер крок, стрибок, крок, стрибок. 1154 01:30:51,446 --> 01:30:54,115 Повертаємося. 1155 01:30:54,324 --> 01:30:58,286 У цей бік, стрибок, крок, стрибок. Повертаємося. 1156 01:30:58,953 --> 01:31:00,789 Керте, доведеться потренуватися. 1157 01:31:00,872 --> 01:31:03,375 Ти дозволиш мені? 1158 01:32:30,378 --> 01:32:32,547 Я більше не пам'ятаю. 1159 01:32:34,591 --> 01:32:36,926 - У Вас обличчя почервоніло. - Невже? 1160 01:32:38,219 --> 01:32:40,305 Мабуть, я не створена для танців. 1161 01:32:43,058 --> 01:32:45,060 Чудовий танок. 1162 01:32:45,268 --> 01:32:47,228 Ви така чудова пара! 1163 01:32:47,437 --> 01:32:49,731 Вважаю, час побажати дітям доброї ночі. 1164 01:32:49,814 --> 01:32:51,649 Так. Ми будемо у залі за хвилинку. 1165 01:32:51,775 --> 01:32:54,277 Ми приготували дещо особливе. Так? 1166 01:32:54,486 --> 01:32:55,737 Ходімо, діти. 1167 01:33:02,577 --> 01:33:04,913 А ти хвилювався, Георгу. 1168 01:33:05,163 --> 01:33:08,166 Думав, не зможеш знайти тут собі друзів. 1169 01:33:11,127 --> 01:33:14,672 - Сьогодні прохолодно, чи не так? - Не знаю. 1170 01:33:14,923 --> 01:33:16,925 Як на мене, було дуже тепло. 1171 01:33:21,179 --> 01:33:22,972 Пані та панове. 1172 01:33:23,098 --> 01:33:27,185 Діти капітана фон Траппа хочуть побажати Вам доброї ночі. 1173 01:33:41,449 --> 01:33:45,203 Ми чуємо сумний дзвін годинника, що висить у холі, 1174 01:33:45,370 --> 01:33:49,040 а також церковних дзвоників. 1175 01:33:49,541 --> 01:33:53,378 А в дитячій кімнаті маленька сварлива пташка вистрибує, 1176 01:33:53,670 --> 01:33:56,047 щоб сказати: "Ку-ку!" 1177 01:33:56,339 --> 01:33:57,715 Ку-ку. 1178 01:33:58,216 --> 01:33:59,467 Ку-ку. 1179 01:33:59,717 --> 01:34:01,970 - На жаль вони кажуть: "Ку-ку". - Ку-ку. 1180 01:34:02,053 --> 01:34:04,472 - І вони змушують сказати Вам... - Ку-ку. Ку-ку 1181 01:34:04,556 --> 01:34:06,724 ...до побачення, 1182 01:34:07,183 --> 01:34:12,313 Вам! 1183 01:34:15,733 --> 01:34:19,362 Хай щастить, бувайте, ауф відерзейн, на добраніч. 1184 01:34:19,821 --> 01:34:23,408 Мені так не хочеться залишати це чудове місце! 1185 01:34:30,707 --> 01:34:34,043 Хай щастить, бувайте, ауф відерзейн, адьє. 1186 01:34:34,878 --> 01:34:38,256 Адьє. Вам, Вам і Вам. 1187 01:34:45,763 --> 01:34:49,392 Хай щастить, бувайте, о ревуар, ауф відерзейн. 1188 01:34:49,684 --> 01:34:53,605 Я б хотіла залишитися і вперше спробувати шампанського. 1189 01:34:53,897 --> 01:34:56,274 - Так? - Hi. 1190 01:35:00,862 --> 01:35:04,282 Хай щастить, бувайте, ауф відерзейн, на добраніч. 1191 01:35:04,866 --> 01:35:08,620 Я йду, зітхаю і кажу: "До побачення, 1192 01:35:08,786 --> 01:35:12,790 До побачення". 1193 01:35:16,044 --> 01:35:18,963 Я рада піти, 1194 01:35:19,213 --> 01:35:22,050 Я не можу Вам брехати. 1195 01:35:22,425 --> 01:35:25,094 Я пурхаю, я лину, 1196 01:35:25,887 --> 01:35:29,140 лечу, лечу, лечу. 1197 01:35:39,150 --> 01:35:44,906 Сонце вже спить, 1198 01:35:45,156 --> 01:35:48,826 І мені час спати. 1199 01:35:49,077 --> 01:35:51,496 Хай щастить, 1200 01:35:51,746 --> 01:35:54,290 бувайте, 1201 01:35:54,499 --> 01:35:59,921 ауф відерзейн, до побачення. 1202 01:36:00,338 --> 01:36:05,468 До побачення. 1203 01:36:06,177 --> 01:36:11,516 До побачення. 1204 01:36:12,016 --> 01:36:18,189 До побачення. 1205 01:36:18,982 --> 01:36:25,196 До побачення. 1206 01:36:32,620 --> 01:36:35,540 Вони просто диво! А якщо б вони виступали на фестивалі! 1207 01:36:35,623 --> 01:36:38,042 Юна леді, я маю з Вами поговорити. 1208 01:36:38,835 --> 01:36:41,546 Георгу, ти ж не збираєшся відсилати цю дівчину? 1209 01:36:41,671 --> 01:36:43,297 Вона має приєднатися до нас. 1210 01:36:43,381 --> 01:36:45,800 - Ні, що Ви. Я... - Припиніть. 1211 01:36:46,050 --> 01:36:49,012 - Георгу, будь ласка. - Якщо хочете, фройляйн. 1212 01:36:49,220 --> 01:36:51,681 Я наполягаю, Ви будете моєю сусідкою за столом. 1213 01:36:51,889 --> 01:36:53,850 Це для справи. Франц. 1214 01:36:54,058 --> 01:36:57,228 Постав ще один прибор, поруч зі мною, для фройляйн Марії. 1215 01:36:59,397 --> 01:37:02,191 - Як скажете. - Отже, вирішено? 1216 01:37:02,900 --> 01:37:04,777 - Безумовно. - Я одягнена невідповідно. 1217 01:37:05,069 --> 01:37:07,405 Ви можете перевдягнутися, ми зачекаємо. 1218 01:37:11,034 --> 01:37:13,870 Капітане, Ви повинні пишатися своїми дітьми. 1219 01:37:13,953 --> 01:37:15,538 Дуже дякую, баронесо. 1220 01:37:15,621 --> 01:37:19,792 Хіба може щось краще показати прекрасний бік нашої країни, 1221 01:37:20,084 --> 01:37:23,546 ніж безневинні голоси наших дітей? 1222 01:37:23,921 --> 01:37:25,256 Бароне, Ви хочете, 1223 01:37:25,548 --> 01:37:29,260 щоб ми повірили, що в Австрії монополія на доброчесність? 1224 01:37:30,136 --> 01:37:34,265 Герр Целлер, дехто полюбляє протиставляти австрійські пісні 1225 01:37:34,557 --> 01:37:36,934 бридким німецьким погрозам. 1226 01:37:37,977 --> 01:37:41,606 Страус ховає голову в пісок, 1227 01:37:41,814 --> 01:37:44,776 а іноді у прапор. 1228 01:37:45,234 --> 01:37:47,403 Можливо, ті, хто захоче попередити Вас 1229 01:37:47,487 --> 01:37:50,114 про наближення аншлюсу, - а він наближається, капітане, - 1230 01:37:50,239 --> 01:37:53,451 зможуть достукатися до Вас, поклавши свої слова на музику. 1231 01:37:53,659 --> 01:37:56,162 Якщо нацисти захоплять Австрію, не сумніваюся, що Ви, 1232 01:37:56,287 --> 01:37:58,539 герр Целлер, заміните собою всіх горністів. 1233 01:37:58,623 --> 01:38:00,249 Ви мені лестите. 1234 01:38:00,750 --> 01:38:04,629 Який я незграбний, хотів Вас звинуватити! 1235 01:38:12,345 --> 01:38:14,931 Це так мило з Вашого боку, запропонувати свою допомогу. 1236 01:38:15,098 --> 01:38:16,808 Вважатиму за честь. 1237 01:38:17,141 --> 01:38:20,853 Але я думаю, що у мене немає нічого підходящого. 1238 01:38:21,312 --> 01:38:25,483 А де та чудова річ, яку Ви носили недавно ввечері? 1239 01:38:25,691 --> 01:38:28,986 Коли капітан очей не міг від Вас відірвати. 1240 01:38:32,365 --> 01:38:34,200 Не міг відірвати очей від мене? 1241 01:38:35,493 --> 01:38:37,328 Годі, мила, адже ми жінки. 1242 01:38:37,620 --> 01:38:39,497 Не будемо прикидатися, що не помічаємо, 1243 01:38:39,622 --> 01:38:41,082 коли чоловік дивиться на нас. 1244 01:38:41,165 --> 01:38:44,669 - Ось вона. - Капітан дивиться на всіх і на все... 1245 01:38:45,169 --> 01:38:47,672 Вам не потрібно виправдовуватися. 1246 01:38:47,880 --> 01:38:50,341 Ви дуже привабливі. 1247 01:38:50,550 --> 01:38:54,220 Капітан не був би чоловіком, якби не помітив Вас. 1248 01:38:55,805 --> 01:38:58,182 Баронесо, сподіваюся, ви жартуєте. 1249 01:38:58,683 --> 01:38:59,892 Зовсім ні. 1250 01:39:00,184 --> 01:39:01,894 Але я ніколи нічого не робила для... 1251 01:39:02,019 --> 01:39:03,646 Але Вам і не треба. 1252 01:39:04,230 --> 01:39:07,358 Чоловіка ніщо більше не приваблює, ніж жінка, 1253 01:39:07,525 --> 01:39:09,026 яка закохана в нього. 1254 01:39:10,319 --> 01:39:12,822 - Закохана в нього? - Звичайно. 1255 01:39:13,698 --> 01:39:17,160 А найголовніше - він вважає, що закоханий у Вас. 1256 01:39:19,871 --> 01:39:21,497 Але ж це не так. 1257 01:39:21,831 --> 01:39:25,376 Ви ж звичайно помітили, як він дивиться Вам у вічі. 1258 01:39:25,585 --> 01:39:30,548 І ви залилися рум'янцем, коли недавно танцювали з ним. 1259 01:39:31,757 --> 01:39:33,509 Не беріть близько до серця. 1260 01:39:33,718 --> 01:39:36,053 Він скоро з цим впорається. 1261 01:39:36,262 --> 01:39:38,222 Чоловіки це вміють. 1262 01:39:39,265 --> 01:39:40,349 Тоді я мушу піти. 1263 01:39:41,684 --> 01:39:43,186 Я не можу тут залишатися. 1264 01:39:53,613 --> 01:39:57,033 - Я можу Вам чимось допомогти? - Ні, нічим. 1265 01:39:58,868 --> 01:40:00,077 Так. 1266 01:40:01,078 --> 01:40:03,706 Будь ласка, не кажіть нічого про це капітанові. 1267 01:40:04,749 --> 01:40:08,252 Ні. Я б і не подумала. 1268 01:40:15,051 --> 01:40:16,636 Прощавайте, Маріє. 1269 01:40:17,428 --> 01:40:20,264 Впевнена, з Вас вийде пречудова черниця. 1270 01:40:50,294 --> 01:40:52,296 Шампанське, любий. 1271 01:40:52,672 --> 01:40:56,634 Щось мені весело. Твоє здоров'я! 1272 01:41:02,139 --> 01:41:05,017 - Ти щось знаєш? - Можливо. 1273 01:41:05,142 --> 01:41:07,979 Якщо ти така розумна, скажи, як нам змусити маленьку фройляйн 1274 01:41:08,104 --> 01:41:09,981 скористатися своїм впливом на Георга. 1275 01:41:10,106 --> 01:41:12,692 Я хочу, щоб діти виступали на фестивалі. 1276 01:41:13,150 --> 01:41:15,444 Ельзо, це потрібно Австрії. 1277 01:41:15,653 --> 01:41:17,363 І тобі не зашкодить. 1278 01:41:17,655 --> 01:41:19,156 Я думав про це. 1279 01:41:19,448 --> 01:41:21,867 Щодо впливу, 1280 01:41:22,118 --> 01:41:24,996 можливо, тобі треба говорити зі мною. 1281 01:42:31,187 --> 01:42:38,110 Кінець першої частини 1282 01:44:54,789 --> 01:44:57,041 - Два. - Три. 1283 01:44:57,291 --> 01:44:58,709 - Чотири. - П'ять. 1284 01:45:00,044 --> 01:45:02,046 - Шість. - Сім. 1285 01:45:02,338 --> 01:45:03,881 Вісім. 1286 01:45:04,215 --> 01:45:06,008 - Чотири. - Два. 1287 01:45:07,134 --> 01:45:08,969 - Сім. - П'ять. 1288 01:45:09,178 --> 01:45:11,388 - Два. - Шість. 1289 01:45:16,060 --> 01:45:19,063 Хіба це не весело? 1290 01:45:19,396 --> 01:45:21,857 - Чотири. - Я номер п'ять. 1291 01:45:22,066 --> 01:45:24,235 - Так. - Вісім. 1292 01:45:24,527 --> 01:45:26,904 - Два. - Чотири. 1293 01:45:27,321 --> 01:45:28,531 Шість. 1294 01:45:31,033 --> 01:45:32,243 Два. 1295 01:45:33,410 --> 01:45:36,372 Баронесо Шрейдер, може, досить на сьогодні? Ми втомилися. 1296 01:45:36,580 --> 01:45:38,582 Як забажаєте, любі. 1297 01:45:38,833 --> 01:45:40,834 Завтра знову зіграємо. 1298 01:45:51,011 --> 01:45:53,180 За містом так добре, справді? 1299 01:45:54,223 --> 01:45:55,849 Випий лимонаду. 1300 01:45:57,101 --> 01:45:58,853 Все мало б бути набагато легше. 1301 01:45:59,895 --> 01:46:01,522 Я отримую диявольське задоволення, 1302 01:46:01,605 --> 01:46:03,732 думаючи про тебе як про матір сімох дітей. 1303 01:46:04,108 --> 01:46:05,943 Як ти збираєшся впоратися? 1304 01:46:06,235 --> 01:46:08,279 Милий, ти не чув про таку річ, 1305 01:46:08,529 --> 01:46:11,615 як школа-інтернат? 1306 01:46:12,741 --> 01:46:15,035 Баронеса Макіавеллі. 1307 01:46:16,370 --> 01:46:18,372 Дядьку Макс, Ви не знаете, де батько? 1308 01:46:18,622 --> 01:46:20,457 Мабуть, він у домі. 1309 01:46:20,624 --> 01:46:23,210 Чому ви сумуєте? Що трапилося? 1310 01:46:23,294 --> 01:46:24,378 Нічого. 1311 01:46:24,461 --> 01:46:26,130 А давайте потренуємося? 1312 01:46:26,297 --> 01:46:27,464 Навіщо? 1313 01:46:27,548 --> 01:46:30,134 Давайте уявимо, що ми стоїмо на сцені фестивалю. 1314 01:46:30,259 --> 01:46:34,138 - Я не хочу співати. - І я не хочу співати без фройляйн Марії. 1315 01:46:34,388 --> 01:46:36,765 Лізл, візьми гітару. Давай, Марто. 1316 01:46:36,974 --> 01:46:39,977 Так, ставайте разом. Всі по місцях. 1317 01:46:40,227 --> 01:46:43,397 Тепер будьте веселішими, добре? Лізл, задай нам тональність. 1318 01:46:44,898 --> 01:46:47,568 А тепер порадуйте мене. 1319 01:46:51,405 --> 01:46:53,073 Фрідріх, Гретл, чому ви не співаєте? 1320 01:46:53,157 --> 01:46:55,284 Я не можу, у мене болить палець. 1321 01:46:56,493 --> 01:46:59,580 Але ти так чудово співала на тому вечері! 1322 01:46:59,955 --> 01:47:02,666 Нумо, заспівайте, спробуйтете, 1323 01:47:02,750 --> 01:47:05,919 що ви любите. Насолоджуйтеся, радійте. 1324 01:47:07,838 --> 01:47:12,676 Узгір'я сповнені 1325 01:47:13,594 --> 01:47:19,850 звуків музики, 1326 01:47:22,353 --> 01:47:26,649 пісень, що співають 1327 01:47:27,691 --> 01:47:33,906 тисячі років. 1328 01:47:36,200 --> 01:47:41,288 Узгір'я наповнюють моє серце 1329 01:47:41,872 --> 01:47:48,128 звуками музики. 1330 01:47:49,421 --> 01:47:52,716 Вони просто захотіли заспівати для мене, бережи їх Господи. 1331 01:47:52,800 --> 01:47:55,260 Це чудово. Не зупиняйтеся. 1332 01:47:58,722 --> 01:48:02,643 - Хочеш чогось випити? - Ні, дякую, люба. 1333 01:48:03,060 --> 01:48:05,437 - Батьку? - Так, Бригіто? 1334 01:48:05,938 --> 01:48:08,399 Це правда, що фройляйн Марія не повернеться? 1335 01:48:08,482 --> 01:48:11,568 Фройляйн Марія? Думаю, правда. Що тут у нас? 1336 01:48:11,902 --> 01:48:16,615 - Рожевий лимонад. - Змішаний з лимонадом. 1337 01:48:17,324 --> 01:48:20,077 Я не вірю, батьку. 1338 01:48:20,160 --> 01:48:22,579 - Не віриш у що? - Про фройляйн Марію. 1339 01:48:22,663 --> 01:48:23,914 Фройляйн Марія. 1340 01:48:24,164 --> 01:48:27,668 Я не казав що було в записці? Я впевнений, що казав. 1341 01:48:28,377 --> 01:48:31,422 Вона написала, що дуже сумує за життям у монастирі 1342 01:48:31,505 --> 01:48:33,340 і вимушена нас покинути. 1343 01:48:33,549 --> 01:48:35,175 От і все. 1344 01:48:36,885 --> 01:48:39,555 Гадаю, я ризикну це спробувати. 1345 01:48:39,763 --> 01:48:42,516 - Вона навіть не попрощалася. - Попрощалася у записці. 1346 01:48:42,766 --> 01:48:44,601 Але це не те саме. 1347 01:48:44,685 --> 01:48:46,854 Не занадто солодкий, не занадто кислий. 1348 01:48:47,271 --> 01:48:49,273 Занадто рожевий. 1349 01:48:50,691 --> 01:48:53,819 Батьку, хто буде нашою наступною гувернанткою? 1350 01:49:00,451 --> 01:49:01,493 Ну... 1351 01:49:03,829 --> 01:49:09,126 У нас більше не буде гувернанток. 1352 01:49:09,460 --> 01:49:12,087 - Hi? - Hi. 1353 01:49:14,339 --> 01:49:16,467 У вас буде нова матір. 1354 01:49:17,551 --> 01:49:19,595 Нова матір? 1355 01:49:20,387 --> 01:49:23,557 Ми говорили про це вчора. Все вирішено. 1356 01:49:23,766 --> 01:49:26,477 І ми будемо дуже щасливі. 1357 01:49:59,468 --> 01:50:01,929 Ну, гаразд, ідіть пограйтесь. 1358 01:50:33,877 --> 01:50:34,920 Так, мої діти. 1359 01:50:35,087 --> 01:50:37,464 - Мене звати Лізл. - Так, Лізл. 1360 01:50:37,965 --> 01:50:41,885 Мої брати і сестри. Ми хочемо побачитися з фройляйн Марією 1361 01:50:43,095 --> 01:50:45,097 Фройляйн Марією? 1362 01:50:45,806 --> 01:50:47,808 Марією. 1363 01:50:49,726 --> 01:50:51,562 Заходьте. 1364 01:50:55,482 --> 01:50:56,984 Чекайте тут. 1365 01:51:07,911 --> 01:51:11,290 Я сестра Маргарета. Як я зрозуміла, вас цікавить сестра Марія. 1366 01:51:11,373 --> 01:51:14,042 Ми маємо побачити її. Передайте їй, що ми тут. 1367 01:51:14,126 --> 01:51:16,879 - Боюсь, я не можу... - Нам необхідно з нею поговорити! 1368 01:51:16,962 --> 01:51:19,339 - Вона наша гувернантка. - Ми хочемо, щоб вона повернулася. 1369 01:51:19,423 --> 01:51:21,175 Вона навіть не попрощалася. 1370 01:51:21,258 --> 01:51:23,886 - Це дуже важливо. - Ми просто хочемо з нею поговорити. 1371 01:51:23,969 --> 01:51:26,847 Боюсь, діти, Марія тепер затворниця. 1372 01:51:27,097 --> 01:51:30,183 - Вона ні з ким не бачиться. - З нами побачиться, я це знаю. 1373 01:51:30,434 --> 01:51:32,936 Мені треба показати їй свій палець. 1374 01:51:33,145 --> 01:51:34,980 Іншого разу, мила. 1375 01:51:35,189 --> 01:51:36,857 Я передам їй, що ви приходили. 1376 01:51:36,940 --> 01:51:39,943 - Але ми маємо з нею поговорити. - Так мило, що ви зайшли! 1377 01:51:40,569 --> 01:51:43,697 А тепер біжіть додому. Біжіть додому, діти. 1378 01:51:43,906 --> 01:51:45,574 Будь ласка. 1379 01:51:45,824 --> 01:51:48,076 Сестро Маргарета, будь ласка. 1380 01:51:48,285 --> 01:51:49,745 До побачення, діти. 1381 01:51:49,912 --> 01:51:52,039 Ну, будь ласка. 1382 01:51:54,833 --> 01:51:56,710 Що трапилося, сестро Маргарета? 1383 01:51:56,793 --> 01:51:58,962 Там діти фон Траппа, мати-настоятелько. 1384 01:51:59,213 --> 01:52:01,673 Вони хотіли побачитися з Марією. 1385 01:52:01,757 --> 01:52:04,426 Вона вже заговорила? Вона Вам щось розповіла? 1386 01:52:04,509 --> 01:52:08,513 Ані слова. Тільки молитви. 1387 01:52:08,764 --> 01:52:09,806 Бідолашна дитина. 1388 01:52:09,973 --> 01:52:12,935 Дивно. Вона ніби щаслива знову бути тут, 1389 01:52:13,185 --> 01:52:16,438 і в той же час нещасна. 1390 01:52:17,689 --> 01:52:20,817 Можливо, я не повинна була надовго залишати її саму. 1391 01:52:20,901 --> 01:52:23,862 Гадаю, Ви повинні привести її, навіть якщо вона ще не готова. 1392 01:52:23,946 --> 01:52:25,614 Так, мати-настоятелько. 1393 01:52:31,119 --> 01:52:34,665 Сестро Августа. Проведіть нашу нову послушницю. 1394 01:52:35,666 --> 01:52:37,501 Бережи тебе, Господи, доне моя. 1395 01:52:44,132 --> 01:52:45,842 Так-так. Заводьте її. 1396 01:52:54,893 --> 01:52:57,104 Ти була нещасна, вибач мені. 1397 01:52:59,147 --> 01:53:00,649 Мати-настоятел ько... 1398 01:53:00,732 --> 01:53:03,360 Чому вони відіслали тебе? 1399 01:53:04,194 --> 01:53:06,446 Вони не відсилали. Я пішла сама. 1400 01:53:08,657 --> 01:53:10,242 Сідай, Маріє. 1401 01:53:10,742 --> 01:53:12,536 Розкажи, що сталося. 1402 01:53:15,080 --> 01:53:16,873 я... 1403 01:53:17,749 --> 01:53:19,001 Я злякалася. 1404 01:53:19,292 --> 01:53:22,462 Злякалася? Вони погано до тебе ставилися? 1405 01:53:22,587 --> 01:53:23,797 Hi. 1406 01:53:24,047 --> 01:53:27,759 Ні. Я... Я не розуміла, що відбувається. 1407 01:53:29,011 --> 01:53:31,221 Я ніколи раніше такого не почувала. 1408 01:53:31,346 --> 01:53:33,056 Я не могла залишитися. Я знала, 1409 01:53:33,140 --> 01:53:35,684 що тут буду в безпеці, зможу від цього відгородитися. 1410 01:53:35,767 --> 01:53:40,272 Маріє, монастир не створений для втечі. 1411 01:53:40,522 --> 01:53:42,774 З чим ти не можеш впоратися? 1412 01:53:44,735 --> 01:53:46,153 З ним. 1413 01:53:46,987 --> 01:53:48,488 З ним? 1414 01:53:50,115 --> 01:53:52,159 Дякую, сестро Маргарета. 1415 01:54:01,752 --> 01:54:03,420 Капітаном фон Траппом? 1416 01:54:08,842 --> 01:54:11,553 Ти закохана в нього? 1417 01:54:11,803 --> 01:54:13,221 Я не знаю, не знаю! 1418 01:54:13,805 --> 01:54:17,642 Баронеса сказала, що так. Вона сказала, що і він любить мене, 1419 01:54:17,893 --> 01:54:20,520 але я не хотіла вірити в це. 1420 01:54:21,646 --> 01:54:23,899 Іноді, коли ми дивимося один на одного, 1421 01:54:24,149 --> 01:54:25,692 я ледь могла дихати. 1422 01:54:26,026 --> 01:54:29,279 - Ти розповіла йому про свої почуття? - Якщо навіть так, я не знаю про це. 1423 01:54:29,362 --> 01:54:32,032 І це мене мучить. Я була посланницею Божою. 1424 01:54:32,240 --> 01:54:34,743 Було б неправильно просити його любові. 1425 01:54:34,868 --> 01:54:37,204 Я не могла залишитися, просто не могла. 1426 01:54:39,373 --> 01:54:42,209 Тепер я готова дати обітницю. 1427 01:54:43,085 --> 01:54:46,171 - Будь ласка, допоможіть мені. - Марія. 1428 01:54:47,714 --> 01:54:52,469 Любов чоловіка і жінки священна. В тобі дуже багато любові. 1429 01:54:52,677 --> 01:54:55,806 Але ти маєш знати, як Господь хоче, щоб ти нею розпорядилася. 1430 01:54:55,889 --> 01:54:59,726 Але я присвятила своє життя Господу. Посвятила життя служінню йому. 1431 01:54:59,976 --> 01:55:02,562 Доне моя, якщо ти кохаєш цього чоловіка, це не означає, 1432 01:55:02,646 --> 01:55:04,648 що ти станеш менше любити Господа. 1433 01:55:05,982 --> 01:55:07,859 Hi. 1434 01:55:08,068 --> 01:55:09,986 Ти маєш довідатися. 1435 01:55:11,696 --> 01:55:14,199 Повинна повернутися. 1436 01:55:14,324 --> 01:55:16,201 Матінко, не просіть мене зробити це. 1437 01:55:16,326 --> 01:55:18,161 - Дозвольте мені залишитися, благаю. - Маріє. 1438 01:55:19,663 --> 01:55:23,291 Ці стіни створені не для того, щоб відгороджуватися від проблем. 1439 01:55:23,375 --> 01:55:25,585 Ти повинна зустрітися з ним очі в очі. 1440 01:55:25,669 --> 01:55:28,922 Ти повинна жити тим життям, для якого була створена. 1441 01:55:34,761 --> 01:55:38,515 Піднімись на кожну гору, 1442 01:55:39,349 --> 01:55:42,686 шукай високо і низько, 1443 01:55:43,728 --> 01:55:47,858 пройди кожною дорогою, 1444 01:55:48,358 --> 01:55:52,529 кожною маленькою стежкою, 1445 01:55:53,071 --> 01:55:57,200 перейди убрід вісі річки. 1446 01:55:57,784 --> 01:56:01,621 Дійди до кінця 1447 01:56:02,372 --> 01:56:06,751 кожної веселки, 1448 01:56:07,043 --> 01:56:10,881 доки не досягнеш своєї мрії. 1449 01:56:11,548 --> 01:56:14,634 Мрії, яка вимагає від тебе 1450 01:56:14,885 --> 01:56:18,972 всієї любові, яку ти можеш давати 1451 01:56:20,473 --> 01:56:23,560 кожен день 1452 01:56:24,144 --> 01:56:30,400 І кожну годину свого життя. 1453 01:56:30,901 --> 01:56:35,071 Піднімись на кожну гору, 1454 01:56:35,405 --> 01:56:39,743 перейди убрід вісі річки. 1455 01:56:39,993 --> 01:56:44,581 Дійди до кінця кожної веселки, 1456 01:56:44,789 --> 01:56:51,004 доки не досягнеш своєї мрії. 1457 01:56:54,299 --> 01:56:57,802 Мрії, яка вимагає від тебе 1458 01:56:58,094 --> 01:57:03,099 всієї любові, яку ти можеш давати 1459 01:57:03,934 --> 01:57:07,187 кожен день 1460 01:57:07,604 --> 01:57:13,860 І кожну годину свого життя. 1461 01:57:14,319 --> 01:57:18,615 Піднімись на кожну гору, 1462 01:57:18,990 --> 01:57:22,953 перейди убрід вісі річки. 1463 01:57:23,620 --> 01:57:28,041 Дійди до кінця кожної веселки, 1464 01:57:28,625 --> 01:57:32,671 доки не досягнеш 1465 01:57:32,963 --> 01:57:39,219 своєї мрії. 1466 01:57:45,475 --> 01:57:48,979 Мої діти, зазвичай, від мене нічого не приховують. 1467 01:57:49,187 --> 01:57:52,649 Ми нічого не приховуємо. 1468 01:57:52,983 --> 01:57:56,319 А ще вони, зазвичай, не запізнюються на обід. 1469 01:57:56,569 --> 01:57:59,990 - Ми просто втратили лік часу. - Зрозуміло. 1470 01:58:00,824 --> 01:58:04,244 Гаразд, хто перший скаже мені правду? Фрідріх? 1471 01:58:04,494 --> 01:58:06,538 Бригіта? Лізл? 1472 01:58:07,914 --> 01:58:12,085 - А де ти думаєш ми були? - А? Що? 1473 01:58:16,548 --> 01:58:19,009 Ну якщо ти не віриш нам, то у тебе має бути 1474 01:58:19,092 --> 01:58:20,927 якась своя думка щодо цього. 1475 01:58:23,263 --> 01:58:26,099 - Ага. Марто. - Так, батьку? 1476 01:58:26,349 --> 01:58:27,559 Розкажи мені. 1477 01:58:28,852 --> 01:58:32,522 Фрідріх тобі вже сказав. Ми збирали ягоди. 1478 01:58:33,356 --> 01:58:38,028 - Так, забув, ви збирали ягоди. - Це було дуже весело. 1479 01:58:38,361 --> 01:58:39,404 - Весь день? - Так. 1480 01:58:39,696 --> 01:58:41,406 - Ми зібрали тисячі ягід. - Тисячі? 1481 01:58:41,656 --> 01:58:44,534 - Я зібрав більше всіх. - Яких? 1482 01:58:44,826 --> 01:58:47,245 - Чорниць. - Чорниць. 1483 01:58:47,495 --> 01:58:49,581 - Так, чорниць, - Так, звісно. 1484 01:58:50,040 --> 01:58:53,376 Дуже рано для чорниць. 1485 01:58:54,878 --> 01:58:56,921 - Це була суниця. - Суниця? 1486 01:58:57,714 --> 01:59:00,383 Недавно було холодно, і вона посиніла. 1487 01:59:06,222 --> 01:59:08,391 Дуже добре. Покажіть мені ягоди. 1488 01:59:08,683 --> 01:59:10,852 - Ну... - Ми... 1489 01:59:10,935 --> 01:59:14,022 - Покажіть ягоди, які ви зібрали. - У нас їх більше немає. 1490 01:59:14,105 --> 01:59:16,358 У вас їх немає? А що з ними сталося? 1491 01:59:16,608 --> 01:59:19,402 - Ми... - Ми їх з'їли. 1492 01:59:19,611 --> 01:59:22,155 - З'їли? - Так. 1493 01:59:22,238 --> 01:59:24,282 - Вони були такі смачні! - І такі соковиті! 1494 01:59:24,407 --> 01:59:25,617 Добре, 1495 01:59:25,742 --> 01:59:30,872 якщо ви об'їлися тисячами найсмачніших ягід, 1496 01:59:31,081 --> 01:59:35,043 ви точно не голодні, тому я скажу фрау Шмідт, 1497 01:59:35,251 --> 01:59:38,129 що ви не будете обідати. 1498 01:59:47,305 --> 01:59:50,100 Це все ти винний. Ми повинні були сказати правду. 1499 01:59:50,308 --> 01:59:52,310 Щоб він на нас розсердився? 1500 01:59:52,560 --> 01:59:54,437 Все краще, ніж померти з голоду. 1501 01:59:54,729 --> 01:59:57,774 Ми не зробили нічого поганого. Ми просто хотіли її побачити. 1502 01:59:58,900 --> 02:00:01,986 У мене у животі бурчить. 1503 02:00:02,445 --> 02:00:05,782 Вони могли б, принаймні, дати нам привітатися з нею. 1504 02:00:06,408 --> 02:00:09,327 - Цікаво, трава смачна? - Мені так зле... 1505 02:00:10,620 --> 02:00:13,081 Коли фройляйн Марія хотіла, щоб їй стало краще, 1506 02:00:13,164 --> 02:00:14,624 вона співала ту пісню, пам'ятаєте? 1507 02:00:15,333 --> 02:00:17,001 - Так. - Давайте спробуємо. 1508 02:00:17,293 --> 02:00:19,963 Краплі дощу на трояндах 1509 02:00:20,255 --> 02:00:23,466 та вуси кошенят. 1510 02:00:25,135 --> 02:00:27,679 Блискучі мідні чайники 1511 02:00:27,971 --> 02:00:30,974 І теплі вовняні рукавички. 1512 02:00:32,350 --> 02:00:37,856 Паперові пакети, перетягнуті стрічкою - 1513 02:00:38,606 --> 02:00:43,695 ось мої улюблені речі. 1514 02:00:44,821 --> 02:00:46,865 Чому мені не стає краще? 1515 02:00:48,032 --> 02:00:50,326 Дівчата у білих сукнях 1516 02:00:50,618 --> 02:00:53,621 з синіми атласними поясами, 1517 02:00:53,955 --> 02:00:59,627 Сніжинки, що не тануть на носі і віях, 1518 02:01:00,003 --> 02:01:01,880 срібні зими... 1519 02:01:02,005 --> 02:01:03,047 Вона повернулася! Фройляйн Марія! 1520 02:01:03,339 --> 02:01:04,674 що перетікають у весни 1521 02:01:05,049 --> 02:01:08,303 ось мої улюблені речі. 1522 02:01:08,511 --> 02:01:11,639 Коли кусає собака, коли жалить бджола, 1523 02:01:11,848 --> 02:01:14,017 коли мені сумно, 1524 02:01:14,476 --> 02:01:17,479 я просто згадую свої улюблені речі, 1525 02:01:17,687 --> 02:01:19,898 І ось мені не так 1526 02:01:20,190 --> 02:01:26,362 вже погано! 1527 02:01:27,864 --> 02:01:30,325 - Діти, я так рада вас бачити! - Ми сумували за Вами. 1528 02:01:30,408 --> 02:01:31,534 Я також сумувала. 1529 02:01:31,743 --> 02:01:33,870 - Керте, як справи? - їсти хочу. 1530 02:01:35,413 --> 02:01:38,041 - Гретл, що з твоїм пальцем? - Він застряв. 1531 02:01:38,333 --> 02:01:40,418 - Де? - У зубах Фрідріха. 1532 02:01:41,711 --> 02:01:43,880 - Лізл, з тобою все гаразд? - Більш-менш. 1533 02:01:44,088 --> 02:01:47,050 - Телеграми часто надходили? - Жодної. 1534 02:01:47,342 --> 02:01:50,720 Але я привчаюсь з цим жити. Добре, що скоро починається навчання. 1535 02:01:51,054 --> 02:01:53,723 Лізл. Не можна використовувати школу, як схованку від проблем. 1536 02:01:53,890 --> 02:01:55,892 З проблемами треба стикатися очі в очі. 1537 02:01:56,017 --> 02:01:57,435 Стільки всього треба вам розповісти. 1538 02:01:57,560 --> 02:01:59,854 - Нам також. - Не сумніваюся. 1539 02:01:59,938 --> 02:02:03,608 Найголовніше - це те, що наш батько одружиться. 1540 02:02:03,900 --> 02:02:05,026 Одружиться? 1541 02:02:05,235 --> 02:02:07,278 Так, на баронесі Шрейдер. 1542 02:02:15,203 --> 02:02:16,746 Зрозуміло. 1543 02:02:18,581 --> 02:02:21,918 - Дивись, батьку. - Фройляйн Марія повернулася. 1544 02:02:22,210 --> 02:02:24,254 Марія повернулася з монастиря. 1545 02:02:26,422 --> 02:02:27,799 Добрий вечір, капітане. 1546 02:02:29,050 --> 02:02:30,260 Добрий вечір. 1547 02:02:32,804 --> 02:02:34,722 Так, всі всередину. Вас чекає вечеря. 1548 02:02:34,931 --> 02:02:36,599 Вечеря! 1549 02:02:45,942 --> 02:02:50,572 Ви пішли і не попрощалися. Навіть з дітьми. 1550 02:02:51,614 --> 02:02:53,324 Я схибила, вибачте. 1551 02:02:55,243 --> 02:02:57,662 - Чому Ви пішли? - Будь ласка, не питайте. 1552 02:02:57,787 --> 02:02:59,956 У будь-якому випадку, цієї причини більше немає. 1553 02:03:00,623 --> 02:03:03,668 Фройляйн Маріє! Ви повернулися! 1554 02:03:04,919 --> 02:03:06,671 Це так чудово, Георгу. 1555 02:03:10,008 --> 02:03:12,218 Бажаю Вам щастя, баронесо. 1556 02:03:12,302 --> 02:03:14,929 І Вам, капітане. Діти сказали мені, що Ви одружуєтеся. 1557 02:03:15,013 --> 02:03:16,514 Дякую, люба. 1558 02:03:19,142 --> 02:03:22,645 Ви повернулися, щоб залишитися? 1559 02:03:24,772 --> 02:03:28,109 Тільки доки не знайдете нову гувернантку. 1560 02:04:23,873 --> 02:04:25,500 Ось ти де! 1561 02:04:39,847 --> 02:04:42,392 Я зобов'язана поговорити з кухарем про шніцель. 1562 02:04:42,600 --> 02:04:45,895 Він занадто смачний для моєї фігури. 1563 02:04:46,354 --> 02:04:49,315 І це через нього ти ані слова не вимовив за столом. 1564 02:04:49,565 --> 02:04:51,526 Чи через вино? 1565 02:04:51,818 --> 02:04:53,569 Безсумнівно, через вино. 1566 02:04:56,197 --> 02:04:58,491 Ти уявити собі не можеш, 1567 02:04:58,574 --> 02:05:01,661 як складно мені вирішити, яким буде твій весільний подарунок. 1568 02:05:01,744 --> 02:05:03,871 Знаю - я сам подарунок. 1569 02:05:04,163 --> 02:05:07,834 Але я хочу, щоб ти отримав якусь дрібницю. 1570 02:05:08,042 --> 02:05:10,336 Спочатку я думала подарувати тобі ручку, 1571 02:05:10,586 --> 02:05:12,839 але у тебе уже є. 1572 02:05:13,089 --> 02:05:16,092 А потім я вирішила подарувати тобі віллу на півдні Франції, 1573 02:05:16,342 --> 02:05:19,012 але її так складно запаковувати! 1574 02:05:19,262 --> 02:05:21,597 Георгу, що ти думаєш про яхту? 1575 02:05:21,931 --> 02:05:24,350 Довгу, блискучу, для Середземного моря, 1576 02:05:24,434 --> 02:05:27,228 чи маленьку для твоєї ванни? 1577 02:05:29,355 --> 02:05:31,607 - Ельзо... - І де ми проведемо медовий місяць? 1578 02:05:31,691 --> 02:05:33,276 Це справжня проблема. 1579 02:05:33,359 --> 02:05:35,695 Я думала спочатку про навколосвітню подорож, 1580 02:05:35,778 --> 02:05:37,029 але потім сказала собі: 1581 02:05:37,113 --> 02:05:39,949 "Ельзо, є кращі місця". 1582 02:05:40,241 --> 02:05:42,618 - Але не хвилюйся, любий, я... - Ельзо. 1583 02:05:43,369 --> 02:05:44,537 Так, Георгу? 1584 02:05:45,621 --> 02:05:46,873 Це марно... 1585 02:05:48,124 --> 02:05:49,542 Я і ти... 1586 02:05:51,085 --> 02:05:54,297 Я брехав нам обом, 1587 02:05:55,631 --> 02:05:57,633 це було нечесно по відношенню до тебе. 1588 02:06:02,555 --> 02:06:05,308 - Коли двоє говорять про шлюб... - Ні, не треба. 1589 02:06:06,225 --> 02:06:08,269 Не кажи ні слова, Георгу, будь ласка. 1590 02:06:11,606 --> 02:06:16,652 Знаєш, я думала і про дещо інше. 1591 02:06:17,570 --> 02:06:19,489 Як би ти мені не подобався, 1592 02:06:19,614 --> 02:06:22,158 я не вважаю, що ти створений для мене. 1593 02:06:22,325 --> 02:06:24,243 Ти... 1594 02:06:24,827 --> 02:06:27,288 занадто незалежний. 1595 02:06:27,580 --> 02:06:32,293 А мені потрібен хтось, кому я несамовито потрібна 1596 02:06:32,585 --> 02:06:35,588 або мої гроші. 1597 02:06:37,799 --> 02:06:42,678 Я насолоджувалася кожною миттю з тобою, дякую за це. 1598 02:06:45,473 --> 02:06:47,350 А тепер, якщо ти не проти, 1599 02:06:47,433 --> 02:06:50,019 я піду у дім, зберу свої маленькі валізки 1600 02:06:50,144 --> 02:06:52,438 і поїду до Відня, до свого дому. 1601 02:06:57,777 --> 02:07:02,698 А десь там гуляє юна леді, яка я вважаю... 1602 02:07:04,534 --> 02:07:06,619 ніколи не стане черницею. 1603 02:07:17,880 --> 02:07:20,216 Ауф відерзейн, мій любий. 1604 02:07:45,992 --> 02:07:47,159 Привіт. 1605 02:07:52,915 --> 02:07:56,544 Щось підказувало мені, що я знайду Вас тут. 1606 02:08:00,715 --> 02:08:03,009 Вам щось потрібно? 1607 02:08:03,384 --> 02:08:06,554 Ні. Будь ласка, сідайте. 1608 02:08:07,430 --> 02:08:08,848 Будь ласка. 1609 02:08:13,936 --> 02:08:15,271 Можна і я? 1610 02:08:27,700 --> 02:08:32,413 Знаєте, я... Я думав і гадав про дві речі. 1611 02:08:33,539 --> 02:08:37,793 Чому Ви втекли в монастир 1612 02:08:38,628 --> 02:08:43,299 і що змусило Вас повернутися? 1613 02:08:44,967 --> 02:08:49,388 У мене були зобов'язання, 1614 02:08:49,639 --> 02:08:51,807 і я повернулася, щоб їх виконати. 1615 02:08:52,433 --> 02:08:53,893 I все? 1616 02:08:55,228 --> 02:08:57,313 І я сумувала за дітьми. 1617 02:08:57,647 --> 02:08:58,814 Так. 1618 02:09:00,149 --> 02:09:03,069 - Тільки за дітьми? - Ні... Так! 1619 02:09:03,277 --> 02:09:06,989 - Це ж нормально, що я за ними сумувала? - Так, звичайно. 1620 02:09:07,323 --> 02:09:09,951 Просто я мав надію, що, може, Ви... 1621 02:09:11,077 --> 02:09:12,787 Може Ви могли... 1622 02:09:14,580 --> 02:09:15,748 Так? 1623 02:09:17,500 --> 02:09:22,838 Все змінилося, доки Вас не було. 1624 02:09:23,589 --> 02:09:26,842 І все буде неправильним, коли Ви підете. 1625 02:09:27,093 --> 02:09:31,681 I я подумав, може, Ви... передумаєте? 1626 02:09:35,810 --> 02:09:40,022 Я гадаю, баронеса зможе все для Вас чудово влаштувати. 1627 02:09:40,272 --> 02:09:41,649 Маріє. 1628 02:09:43,776 --> 02:09:47,279 - Баронеси не буде. - Ні? 1629 02:09:49,657 --> 02:09:51,033 Hi. 1630 02:09:51,325 --> 02:09:53,119 Не розумію. 1631 02:09:55,496 --> 02:09:59,625 Ми... Знаєте... Скасували наші заручини... 1632 02:09:59,875 --> 02:10:02,545 - О, мені так шкода. - Ага. Справді? 1633 02:10:04,463 --> 02:10:06,674 - Скасували? - Так. 1634 02:10:07,717 --> 02:10:12,304 Не можна ж... одружуватись з кимось, коли ти... 1635 02:10:14,807 --> 02:10:16,851 закоханий в іншу. 1636 02:10:20,313 --> 02:10:21,731 Це так? 1637 02:10:56,599 --> 02:10:58,893 Мати-настоятелька завжди каже: 1638 02:10:59,101 --> 02:11:02,563 "Коли Господь зачиняє двері, десь він відкриває вікно". 1639 02:11:10,946 --> 02:11:14,033 Що ще каже мати-настоятелька? 1640 02:11:14,950 --> 02:11:17,286 Що треба шукати свою долю. 1641 02:11:19,038 --> 02:11:21,457 Чому ти повернулася? 1642 02:11:25,586 --> 02:11:27,088 Я знайшла її. 1643 02:11:28,089 --> 02:11:29,256 Маріє? 1644 02:11:30,966 --> 02:11:32,968 Думаю, знайшла. 1645 02:11:35,888 --> 02:11:36,972 Точно знайшла. 1646 02:11:39,642 --> 02:11:41,310 Я кохаю тебе. 1647 02:11:45,314 --> 02:11:47,775 Невже це відбувається зі мною. 1648 02:11:50,569 --> 02:11:55,950 Може, у мене було погане дитинство. 1649 02:11:57,451 --> 02:12:02,665 Може, у мене була убога юність. 1650 02:12:03,999 --> 02:12:10,256 Але десь у моєму поганому й убогому минулому, 1651 02:12:11,006 --> 02:12:16,595 мабуть, був момент істини. 1652 02:12:17,680 --> 02:12:23,978 Бо ти стоїш переді мною і кохаєш мене. 1653 02:12:25,187 --> 02:12:31,193 Не знаю, повинен ти чи ні. 1654 02:12:31,861 --> 02:12:38,075 Отже, колись у дитинстві чи юності 1655 02:12:39,535 --> 02:12:45,708 я зробила щось гарне. 1656 02:12:48,460 --> 02:12:51,380 Ніщо не з'являється з нічого, 1657 02:12:52,548 --> 02:12:56,385 Так заведено. 1658 02:12:57,261 --> 02:13:03,517 Отже, колись у дитинстві чи юності 1659 02:13:07,646 --> 02:13:13,861 я зробила щось гарне. 1660 02:13:18,073 --> 02:13:22,870 Знаєш, коли я закохався в тебе? 1661 02:13:23,329 --> 02:13:26,832 У той вечір, за обіднім столом, коли ти сіла на кумедну шишку. 1662 02:13:27,666 --> 02:13:28,751 Що? 1663 02:13:30,085 --> 02:13:31,170 А я закохалась в тебе, 1664 02:13:31,295 --> 02:13:33,505 коли ти дмухнув і свій нікчемний свисток. 1665 02:13:34,465 --> 02:13:36,425 Кохання моє! 1666 02:13:40,221 --> 02:13:46,477 Ти стоїш переді мною і кохаєш мене. 1667 02:13:50,105 --> 02:13:55,528 Не знаю, повинна ти чи ні. 1668 02:13:57,321 --> 02:14:03,535 Отже, колись у дитинстві чи юності 1669 02:14:05,120 --> 02:14:11,377 я зробила щось гарне. 1670 02:14:14,046 --> 02:14:17,132 Ніщо не з'являється з нічого, 1671 02:14:18,175 --> 02:14:21,262 Так заведено. 1672 02:14:21,554 --> 02:14:26,934 Отже, колись у дитинстві... 1673 02:14:27,601 --> 02:14:29,812 чи юності... 1674 02:14:32,940 --> 02:14:39,113 я зробила щось гарне. 1675 02:14:41,532 --> 02:14:47,705 Щось гарне. 1676 02:15:00,884 --> 02:15:02,344 Маріє? 1677 02:15:04,263 --> 02:15:08,809 А я повинен у когось просити дозволу одружитися з тобою? 1678 02:15:13,063 --> 02:15:15,107 - Чому б не спитати у... - Дітей? 1679 02:17:03,799 --> 02:17:08,470 Як же вирішити проблему з Марією? 1680 02:17:08,637 --> 02:17:12,182 Як спіймати хмаринку і спустити її на землю? 1681 02:17:13,267 --> 02:17:17,479 Як підібрати для неї влучне слово? 1682 02:17:17,896 --> 02:17:20,107 Легковажне дівчисько. 1683 02:17:20,190 --> 02:17:22,401 Непосида. Клоун. 1684 02:17:22,651 --> 02:17:26,572 Стільки всього хочеться їй сказати! 1685 02:17:27,614 --> 02:17:31,368 їй стільки усього потрібно зрозуміти... 1686 02:17:32,411 --> 02:17:36,373 Але як змусити її зупинитися і вислухати все, що їй кажуть? 1687 02:17:37,082 --> 02:17:40,961 Як змусити хвилю зупинитись? 1688 02:17:41,336 --> 02:17:45,299 Як же вирішити проблему з Марією? 1689 02:17:46,717 --> 02:17:53,515 Як схопити руками промінець світла? 1690 02:19:59,474 --> 02:20:00,976 Герр Детвайлер! 1691 02:20:03,645 --> 02:20:06,315 - Хайль Гітлер! - Добрий день, герр Целлер. 1692 02:20:06,523 --> 02:20:09,818 Може Ви не знаєте, але тепер я гауляйтер. 1693 02:20:10,068 --> 02:20:11,653 Хайль Гітлер! 1694 02:20:12,571 --> 02:20:13,697 Хайль Гітлер! 1695 02:20:13,989 --> 02:20:16,658 Я щойно приїхав з дому капітана фон Траппа. 1696 02:20:16,742 --> 02:20:18,201 До речі, останнього дому, 1697 02:20:18,327 --> 02:20:21,747 над яким не майорить прапор Третього Рейху з моменту аншлюсу. 1698 02:20:21,830 --> 02:20:24,374 - Але ми це виправили. - Я не думаю, що капітан... 1699 02:20:24,499 --> 02:20:27,377 Управляюча сказала, що зможу знайти Вас тут. 1700 02:20:27,669 --> 02:20:29,796 Це єдине, що вона мені сказала. 1701 02:20:29,880 --> 02:20:32,382 А що ще Ви б хотіли знати? 1702 02:20:32,674 --> 02:20:34,843 Ми хочемо знати, коли повернеться капітан. 1703 02:20:35,093 --> 02:20:39,014 У нього зараз медовий місяць. Він з нами не зв'язувався. 1704 02:20:39,264 --> 02:20:40,933 Ви хочете, щоб я повірив. 1705 02:20:41,058 --> 02:20:44,061 що капітан більше місяця не спілкувався з дітьми? 1706 02:20:44,186 --> 02:20:46,229 Герр Целлер, Ви знаете когось, 1707 02:20:46,521 --> 02:20:49,775 хто б спілкувався з дітьми під час медового місяця? 1708 02:20:50,692 --> 02:20:54,404 Коли він повернеться, він мусить зайняти своє місце у новому ладі. 1709 02:20:54,696 --> 02:20:55,906 Звичайно. 1710 02:20:56,031 --> 02:21:00,285 І я вдячний Вам і Вашим людям, що фестиваль пройде сьогодні, 1711 02:21:00,369 --> 02:21:01,954 як і було заплановано. 1712 02:21:02,537 --> 02:21:05,957 А чому б йому не пройти? В Австрії нічого не змінилося. 1713 02:21:06,249 --> 02:21:09,586 Спів і музика покажуть це всьому світу, 1714 02:21:09,878 --> 02:21:11,463 що в Австрії все по-старому. 1715 02:21:12,422 --> 02:21:13,799 Хайль Гітлер! 1716 02:21:15,967 --> 02:21:17,552 Хайль Гітлер... 1717 02:21:18,971 --> 02:21:20,597 Ходімо, діти, час додому. 1718 02:21:20,722 --> 02:21:24,142 - Чому він такий злий? - Зараз такий час. 1719 02:21:24,393 --> 02:21:27,729 Може, прапор з чорним павуком дратує всіх? 1720 02:21:27,980 --> 02:21:30,899 - Батько не потрапить у халепу? - Не повинен. 1721 02:21:31,149 --> 02:21:33,819 Зараз треба зі всіма ладнати. 1722 02:21:33,902 --> 02:21:36,530 Я хочу, щоб ви пам'ятали про це на сьогоднішньому концерті. 1723 02:21:36,613 --> 02:21:39,449 Ми справді співатимемо перед цілим натовпом? 1724 02:21:39,574 --> 02:21:41,868 Звичайно, дивись. Співаюче сімейство фон Трапп. 1725 02:21:41,952 --> 02:21:46,498 І ваші імена: Лізл, Фрідріх, Луїза, Бригіта, Марта і Гретл. 1726 02:21:46,748 --> 02:21:50,168 - Чому я завжди остання? - Тому що ти найважливіша. 1727 02:21:50,419 --> 02:21:53,422 Ходімо. 1728 02:21:59,344 --> 02:22:02,764 Дядьку Макс, Ви впевнені, що батько схвалить спів на публіці? 1729 02:22:03,014 --> 02:22:05,267 Він буде вами пишатися. 1730 02:22:05,767 --> 02:22:08,353 - Лізл, ти також так вважаєш? - Ти не довіряєш мені? 1731 02:22:08,437 --> 02:22:09,563 Hi. 1732 02:22:09,646 --> 02:22:11,606 Ти дуже розумна дівчинка. 1733 02:22:12,274 --> 02:22:14,443 Лізл! 1734 02:22:15,444 --> 02:22:16,611 Рольфе! 1735 02:22:17,612 --> 02:22:19,781 Рольфе, я така рада тебе бачити! Ми так давно... 1736 02:22:19,865 --> 02:22:20,949 Добрий день. 1737 02:22:21,366 --> 02:22:24,286 Візьми це і передай батькові, коли він повернеться. 1738 02:22:24,953 --> 02:22:26,788 - У нього медовий місяць. - Я знаю. 1739 02:22:27,038 --> 02:22:30,333 - Знаєш? - Ми повинні знати про всіх. 1740 02:22:31,042 --> 02:22:33,628 - Хто це "ми"? - Прослідкуй, щоб він це отримав. 1741 02:22:33,879 --> 02:22:36,131 - А що це? - Телеграма з Берліна. 1742 02:22:37,048 --> 02:22:39,509 Може, ти заїдеш ввечері і віддаси її сам? 1743 02:22:40,010 --> 02:22:42,429 У мене справи важливіші. 1744 02:22:42,512 --> 02:22:45,307 І у твого батька повинні бути, якщо він бажає собі добра. 1745 02:22:45,557 --> 02:22:47,142 Але... Рольфе. 1746 02:23:02,657 --> 02:23:06,036 - Батьку! - Батьку! 1747 02:23:10,207 --> 02:23:11,833 - Батьку! - Батьку! 1748 02:23:12,167 --> 02:23:14,836 - Ми не чекали Вас так скоро. - Привіт. 1749 02:23:18,048 --> 02:23:23,512 - Ви привезли сувеніри з Парижа? - Здрастуйте, як ви без нас? 1750 02:23:24,596 --> 02:23:26,014 Чому Ви нам не подзвонили? 1751 02:23:26,097 --> 02:23:28,183 Ми намагалися, але не змогли пробитися... 1752 02:23:28,266 --> 02:23:30,393 Я не маю до цього жодного відношення. 1753 02:23:30,519 --> 02:23:32,521 Ми повернулися, як тільки змогли. 1754 02:23:32,854 --> 02:23:35,190 Так. Як же ми за вами скучили! 1755 02:23:35,273 --> 02:23:37,818 - Ти сумував, батьку? - Ми скучили за поцілунками на ніч. 1756 02:23:37,901 --> 02:23:40,904 I за гомоном, який ви влаштовуєте вранці, намагаючись не шуміти. 1757 02:23:41,029 --> 02:23:45,200 - Але більше за все - за вашим співом. - Ви вчасно. 1758 02:23:45,408 --> 02:23:47,118 Дивіться, фройляйн Маріє... 1759 02:23:47,369 --> 02:23:48,912 Тобто, мамо. 1760 02:23:49,412 --> 02:23:51,456 Ми сьогодні ввечері співаємо на фестивалі. 1761 02:23:51,540 --> 02:23:54,209 - Що? - Ми так чудово... 1762 02:23:54,459 --> 02:23:56,545 Ми весь день тренувалися. 1763 02:23:58,088 --> 02:24:00,382 Сюрприз! Сюрприз! 1764 02:24:01,091 --> 02:24:03,552 Так, ваші сюрпризи на терасі. 1765 02:24:06,638 --> 02:24:08,140 Поговоримо про це всередині. 1766 02:24:08,223 --> 02:24:10,100 Георгу, я б тобі сказав, але тебе не було. 1767 02:24:10,225 --> 02:24:12,727 Мені доведеться вирішувати в останню мить. 1768 02:24:12,811 --> 02:24:15,230 - Це щастя що вони пройшли... - Максе! 1769 02:24:15,564 --> 02:24:18,316 Про них говоритимуть усі. Тільки уяви... 1770 02:24:18,400 --> 02:24:20,235 Семеро дітей з однієї сім'ї! 1771 02:24:20,443 --> 02:24:22,070 Максе! 1772 02:24:22,737 --> 02:24:25,574 Пам'ятаю, я дав тобі зрозуміти, 1773 02:24:25,782 --> 02:24:28,451 що я думаю про спів своїх дітей на публіці. 1774 02:24:28,618 --> 02:24:30,579 Але журі прослухали їх. Вони вражені. 1775 02:24:30,662 --> 02:24:31,788 Що вони сказали? 1776 02:24:31,913 --> 02:24:33,999 Я ніколи не бачив захоплення. 1777 02:24:34,082 --> 02:24:38,420 - Любий, може, один раз? - Це навіть не обговорюється! 1778 02:24:38,628 --> 02:24:42,757 - Георгу, це потрібно Австрії! - Австрії? 1779 02:24:43,133 --> 02:24:46,303 - Австрії більше немає! - Але аншлюс пройшов так мирно... 1780 02:24:46,595 --> 02:24:50,098 - Треба бути вдячними. - Вдячними?! 1781 02:24:51,975 --> 02:24:53,602 Знаєш, Максе, 1782 02:24:54,519 --> 02:24:57,689 іноді здається, що я не знаю тебе. 1783 02:25:00,442 --> 02:25:01,818 Батьку, я забула... 1784 02:25:02,652 --> 02:25:04,195 Це тобі. 1785 02:25:14,039 --> 02:25:18,001 Він мусить хоча б удати, що співпрацює з ними. 1786 02:25:18,293 --> 02:25:19,794 Ти повинна його переконати. 1787 02:25:20,045 --> 02:25:22,797 Я не можу просити його бути тим, ким він не є. 1788 02:25:23,006 --> 02:25:26,301 Тоді я поговорю з ним. Якщо діти не заспівають на фестивалі, 1789 02:25:26,635 --> 02:25:28,803 це матиме наслідки для Австрії. 1790 02:25:29,638 --> 02:25:32,974 Знаю, мені також нічого гарного не чекати. 1791 02:25:38,188 --> 02:25:40,857 Мамо? Це так чудово! 1792 02:25:40,982 --> 02:25:43,985 - Мені подобається називати тебе мамою. - А мені подобається це чути. 1793 02:25:44,069 --> 02:25:47,656 Ти любиш батька так сильно! Я це знаю. 1794 02:25:47,822 --> 02:25:48,907 Дуже сильно. 1795 02:25:49,032 --> 02:25:52,327 Мамо, а що треба робити, коли любиш когось? 1796 02:25:53,036 --> 02:25:56,039 Вірніше, коли перестаєш когось любити, 1797 02:25:56,164 --> 02:25:58,333 або він перестає любити тебе? 1798 02:26:01,002 --> 02:26:03,004 Треба трошки поплакати, 1799 02:26:03,505 --> 02:26:05,548 а потім чекати коли вийде сонце. 1800 02:26:05,840 --> 02:26:07,217 А воно завжди виходить. 1801 02:26:07,509 --> 02:26:11,012 На світі є стільки всього, що я повинна знати, але не знаю. 1802 02:26:11,263 --> 02:26:13,014 - Справді, не знаю. - Звідки тобі знати? 1803 02:26:13,682 --> 02:26:15,392 Іноді мені здається, що все закінчилося... 1804 02:26:15,517 --> 02:26:17,852 А потім тобі здається, що все тільки починається? 1805 02:26:17,936 --> 02:26:20,522 - Так! - Зі мною було те саме. 1806 02:26:21,022 --> 02:26:23,692 Із тобою все також буде добре, обіцяю. 1807 02:26:23,775 --> 02:26:25,193 Ти справді так вважаєш? 1808 02:26:27,362 --> 02:26:31,032 Коли тобі шістнадцять, а буде сімнадцять, 1809 02:26:31,283 --> 02:26:34,869 ти чекаєш, коли почнеться життя, 1810 02:26:35,537 --> 02:26:39,374 хтось добрий поговорить з тобою 1811 02:26:39,624 --> 02:26:43,878 І раптом заволодіє твоїм серцем! 1812 02:26:44,379 --> 02:26:46,047 Коли це станеться... 1813 02:26:46,464 --> 02:26:48,383 Коли це відбудеться, 1814 02:26:48,717 --> 02:26:52,053 все стане зовсім іншим. 1815 02:26:52,762 --> 02:26:54,306 Чомусь я знаю, 1816 02:26:54,597 --> 02:26:56,558 я підстрибну і побіжу до нього, 1817 02:26:57,058 --> 02:27:00,937 якщо він покличе мене. 1818 02:27:01,563 --> 02:27:05,400 Пішли старі уявлення про життя, 1819 02:27:05,734 --> 02:27:09,362 вони назавжди потьмяніли. 1820 02:27:10,071 --> 02:27:14,242 І озирнутися не встигнеш, як ти чиясь дружина 1821 02:27:15,535 --> 02:27:21,291 І належиш йому. 1822 02:27:21,750 --> 02:27:25,795 Ти можеш думати, що таке 1823 02:27:26,296 --> 02:27:30,133 ніколи не трапиться з тобою. 1824 02:27:31,259 --> 02:27:36,097 Тобі шістнадцять, а буде сімнадцять, 1825 02:27:37,474 --> 02:27:41,603 зачекай рік... 1826 02:27:42,437 --> 02:27:47,609 - Я зачекаю рік... - ... або два. 1827 02:27:48,068 --> 02:27:54,282 Зачекаю рік 1828 02:27:56,284 --> 02:28:02,499 або два. 1829 02:28:07,962 --> 02:28:09,005 Лізл. 1830 02:28:25,313 --> 02:28:26,689 Що таке? 1831 02:28:27,649 --> 02:28:28,983 Берлін. 1832 02:28:29,484 --> 02:28:31,486 Вони пропонують мені посаду на флоті. 1833 02:28:31,611 --> 02:28:34,155 Мені наказано негайно збиратися 1834 02:28:34,364 --> 02:28:38,368 і завтра бути на морській базі у Бремергафені. 1835 02:28:38,993 --> 02:28:42,997 Я знала, що це станеться, але не думала, що так скоро. 1836 02:28:43,164 --> 02:28:46,709 Якщо відмовити їм, це буде згубно для нас усіх, 1837 02:28:47,961 --> 02:28:51,714 а приєднатися до них - я не можу. 1838 02:28:57,846 --> 02:28:59,681 Збери дітей. 1839 02:28:59,973 --> 02:29:03,184 Нічого їм не кажи. Просто підготуй їх речі. 1840 02:29:04,144 --> 02:29:06,521 Ми мусимо покинути Австрію... 1841 02:29:08,189 --> 02:29:09,858 і цей будинок... 1842 02:29:12,193 --> 02:29:13,653 сьогодні. 1843 02:29:57,363 --> 02:29:59,449 У мене болить спина і розривається серце, 1844 02:29:59,574 --> 02:30:01,075 коли я думаю про одну групу, 1845 02:30:01,201 --> 02:30:03,203 якій не судилося потрапити на фестиваль. 1846 02:30:03,286 --> 02:30:06,164 У той момент, коли їх оголосять, ми уже будемо за кордоном. 1847 02:30:06,247 --> 02:30:08,708 Сподіваюся, ти розумієш, яку я приношу жертву. 1848 02:30:08,917 --> 02:30:10,210 У тебе немає вибору. 1849 02:30:10,418 --> 02:30:13,254 Знаю. Тому я це роблю. 1850 02:30:13,922 --> 02:30:16,090 Чому батько не включає мотор? 1851 02:30:16,299 --> 02:30:18,968 Тому що він не хоче, щоб нас почули. 1852 02:30:23,097 --> 02:30:25,975 Що фрау Шмідт і Франц скажуть, якщо ми зникнемо? 1853 02:30:26,100 --> 02:30:29,604 Вони зможуть щиро відповісти, що нічого не знають. 1854 02:30:29,812 --> 02:30:31,147 Ми ще повернемося сюди? 1855 02:30:31,272 --> 02:30:34,067 Коли-небудь. Сподіваюся. 1856 02:30:34,275 --> 02:30:37,987 Батько і дядько Макс штовхатимуть машину до самої Швейцарії? 1857 02:31:05,974 --> 02:31:08,434 Щось не те з Вашою машиною, капітане? 1858 02:31:08,768 --> 02:31:11,020 Так. Вона не заводиться. 1859 02:31:14,816 --> 02:31:16,025 Карле. 1860 02:31:17,986 --> 02:31:21,489 Полагодь машину капітана фон Траппа. 1861 02:31:44,679 --> 02:31:46,514 Чудово, Карле. 1862 02:31:49,851 --> 02:31:53,021 Я не спитав Вас, куди Ви зібралися зі своєю родиною, 1863 02:31:53,521 --> 02:31:55,690 а Ви не спитали, чому я тут. 1864 02:31:55,857 --> 02:31:59,652 Мабуть, ми обоє страждаємо від прикрого браку цікавості. 1865 02:32:00,528 --> 02:32:03,114 Вам прийшла телеграма, на яку Ви не відповіли. 1866 02:32:03,197 --> 02:32:06,534 Телеграма від адмірала флоту Третього рейху фон Шрайбера. 1867 02:32:06,743 --> 02:32:09,203 Я припускав, repp Целлер, 1868 02:32:09,412 --> 02:32:12,999 що в Австрії зміст телеграм є таємницею. 1869 02:32:13,708 --> 02:32:17,211 Принаймні у тій Австрії, яку я знаю. 1870 02:32:18,379 --> 02:32:19,964 У мене наказ 1871 02:32:20,048 --> 02:32:22,550 особисто відвезти Вас сьогодні вночі до Бремергафена, 1872 02:32:22,675 --> 02:32:24,886 де Ви обіймете посаду. 1873 02:32:26,012 --> 02:32:31,392 Боюся, це неможливо. 1874 02:32:32,060 --> 02:32:33,728 Знаєте, ми... 1875 02:32:34,354 --> 02:32:37,190 Ми всі... Вся сім'я, 1876 02:32:38,232 --> 02:32:40,276 будемо співати сьогодні на фестивалі. 1877 02:32:40,568 --> 02:32:42,945 Куди ми і збираємося. 1878 02:32:43,071 --> 02:32:45,907 І ми не можемо всіх підвести. 1879 02:32:46,741 --> 02:32:49,744 - Сподіваюся, ми не сильно запізнимося. - Так. 1880 02:32:49,952 --> 02:32:52,872 Ви хочете, щоб я повірив, що Ви, капітан фон Трапп, 1881 02:32:53,081 --> 02:32:54,582 будете співати на концерті? 1882 02:32:54,957 --> 02:32:57,418 Повірте, це буде такий виступ, 1883 02:32:57,543 --> 02:32:59,087 про який я навіть не мріяв. 1884 02:32:59,420 --> 02:33:04,092 Як і Ви, герр Целлер, я людина з прихованими талантами. 1885 02:33:04,759 --> 02:33:06,135 Так. 1886 02:33:06,427 --> 02:33:08,888 Ось. Програмка. 1887 02:33:13,935 --> 02:33:16,229 Тут написані тільки імена дітей. 1888 02:33:16,437 --> 02:33:19,774 Там написано "Співаюче сімейство фон Трапп", 1889 02:33:19,982 --> 02:33:23,069 а я голова сімейства фон Трапп, чи не так? 1890 02:33:25,321 --> 02:33:29,117 А цей... Цей одяг на Вас? 1891 02:33:29,951 --> 02:33:31,494 Костюми, звичайно. 1892 02:33:31,786 --> 02:33:35,123 Герр Целлер, нічне повітря таке шкідливе для дитячих голосів! 1893 02:33:41,421 --> 02:33:43,965 Що ж, невелика затримка у виконанні наказу - 1894 02:33:44,090 --> 02:33:45,466 це не страшно. 1895 02:33:46,134 --> 02:33:47,635 Тому... 1896 02:33:48,511 --> 02:33:50,138 Співайте. 1897 02:33:51,097 --> 02:33:53,099 Ви всі будете співати. 1898 02:33:53,474 --> 02:33:55,977 Але тільки тому, що я цього хочу! 1899 02:33:56,853 --> 02:34:00,356 Це доведе, що в Австрії нічого не змінилося! 1900 02:34:01,107 --> 02:34:03,317 А коли завершите співати, 1901 02:34:03,609 --> 02:34:06,779 то Ви, капітане фон Трапп, вирушите до Бремергафена. 1902 02:34:08,030 --> 02:34:10,825 А тепер всі по машинах, 1903 02:34:10,992 --> 02:34:14,829 ми проводимо співаюче сімейство фон Трапп на фестиваль. 1904 02:34:15,663 --> 02:34:17,874 Нам не потрібний ескорт, repp Целлер. 1905 02:34:18,166 --> 02:34:20,626 Що Ви! Для мене це радість. 1906 02:34:21,502 --> 02:34:25,381 Кінець-кінцем, ми не хочемо, щоб Ви загубилися в натовпі. 1907 02:34:26,632 --> 02:34:28,134 Так? 1908 02:34:28,801 --> 02:34:29,969 Звичайно. 1909 02:34:46,319 --> 02:34:49,447 - Соль - неначе велика квасоля. - Неначе велика квасоля. 1910 02:34:49,530 --> 02:34:52,533 - Ля - лялька, якою грається дівчинка. - Лялька, якою грається дівчинка. 1911 02:34:52,658 --> 02:34:56,496 - Сі - це сік у глечику. - Сік у глечику. 1912 02:34:56,704 --> 02:34:59,540 - Сік у глечику. - Сік у глечику. 1913 02:34:59,707 --> 02:35:01,209 У глечику. 1914 02:35:01,375 --> 02:35:02,877 У глечику. 1915 02:35:03,044 --> 02:35:05,421 - Сік у глечику. - У глечику. 1916 02:35:05,588 --> 02:35:08,716 - Сік. - У глечику. 1917 02:35:08,883 --> 02:35:12,178 - Сік. - У глечику. 1918 02:35:18,100 --> 02:35:21,437 - Сік. - А Б, В. 1919 02:35:21,687 --> 02:35:24,899 - Сік. - До, ре, мі. 1920 02:35:25,107 --> 02:35:28,736 У глечику. 1921 02:35:28,945 --> 02:35:30,279 У глечику. 1922 02:35:30,571 --> 02:35:32,073 Гпечику. 1923 02:35:32,281 --> 02:35:38,454 Гпечику! 1924 02:36:03,062 --> 02:36:06,232 Мої любі австрійці! 1925 02:36:07,567 --> 02:36:12,071 Я не бачитиму вас... можливо, дуже довго... 1926 02:36:13,447 --> 02:36:15,283 Я хочу заспівати вам 1927 02:36:16,742 --> 02:36:18,286 пісню любові. 1928 02:36:20,288 --> 02:36:22,456 Я знаю, ви поділяєте цю любов. 1929 02:36:23,791 --> 02:36:27,461 Я буду молитися, щоб вона не загинула. 1930 02:36:40,266 --> 02:36:43,352 Едельвейс, 1931 02:36:43,978 --> 02:36:46,606 едельвейс, 1932 02:36:47,481 --> 02:36:52,862 щоранку ти зустрічаєш мене, 1933 02:36:53,613 --> 02:36:56,282 маленький і білий, 1934 02:36:56,949 --> 02:36:59,702 чистий і сяючий. 1935 02:37:00,286 --> 02:37:05,374 Ти немов радієш, побачивши мене. 1936 02:37:06,167 --> 02:37:08,044 Снігова квітка, 1937 02:37:08,210 --> 02:37:11,672 квітни і зростай, 1938 02:37:12,298 --> 02:37:17,970 квітни і зростай вічно. 1939 02:37:19,388 --> 02:37:21,182 Едельвейс, 1940 02:37:22,183 --> 02:37:23,851 едельвейс, 1941 02:37:25,019 --> 02:37:31,025 вічно бережи мою Батьківщину, 1942 02:37:35,529 --> 02:37:38,032 Едельвейс, 1943 02:37:38,866 --> 02:37:40,201 едельвейс... 1944 02:37:47,583 --> 02:37:50,711 Маленький і білий, 1945 02:37:50,878 --> 02:37:53,714 чистий і сяючий. 1946 02:37:54,006 --> 02:37:59,345 Ти немов радієш, побачивши мене. 1947 02:38:00,179 --> 02:38:02,056 Снігова квітка, 1948 02:38:02,223 --> 02:38:05,726 квітни і зростай, 1949 02:38:06,394 --> 02:38:12,400 квітни і зростай вічно. 1950 02:38:12,900 --> 02:38:15,736 Едельвейс, 1951 02:38:16,070 --> 02:38:18,781 едельвейс, 1952 02:38:19,448 --> 02:38:26,247 вічно бережи мою Батьківщину. 1953 02:38:45,433 --> 02:38:46,976 Вважаю, я знаю що робити. 1954 02:38:47,727 --> 02:38:49,478 Я сумуватиму за вами. 1955 02:38:49,937 --> 02:38:52,440 За грошима, які б міг заробити на вас. 1956 02:38:55,443 --> 02:38:57,570 Дякуємо, пані та панове. 1957 02:38:58,112 --> 02:39:00,781 Фестиваль закінчено, 1958 02:39:01,073 --> 02:39:04,160 хоча ми, звісно, ще не знаємо, хто став переможцем. 1959 02:39:05,119 --> 02:39:07,663 А доки судді радяться, 1960 02:39:07,955 --> 02:39:10,958 мені дозволили влаштувати виступ на біс. 1961 02:39:11,250 --> 02:39:14,462 Для сімейства фон Трапп це остання на тривалий час 1962 02:39:14,670 --> 02:39:17,089 можливість заспівати разом. 1963 02:39:18,132 --> 02:39:22,136 Навіть зараз представникам влади кортить 1964 02:39:22,428 --> 02:39:25,139 відіслати капітана фон Траппа 1965 02:39:25,306 --> 02:39:28,934 на службу у флот Третього рейху. 1966 02:39:33,606 --> 02:39:38,110 Тому, пані та панове, сімейство фон Трапп виходить на біс, 1967 02:39:38,778 --> 02:39:40,696 щоб попрощатися з вами. 1968 02:39:48,287 --> 02:39:51,874 Ми чуємо сумний дзвін годинника, що висить у холі, 1969 02:39:52,166 --> 02:39:55,503 а також церковних дзвоників. 1970 02:39:56,003 --> 02:39:59,840 А в дитячій кімнаті маленька сварлива пташка вистрибує, 1971 02:40:00,049 --> 02:40:02,510 щоб сказати: "Ку-ку!" 1972 02:40:02,676 --> 02:40:04,345 Ку-ку. Ку-ку. 1973 02:40:04,637 --> 02:40:05,679 Ку-ку. Ку-ку. 1974 02:40:05,805 --> 02:40:07,598 На жаль вони кажуть: "Ку-ку". 1975 02:40:07,681 --> 02:40:09,517 І вони змушують сказати Вам... 1976 02:40:09,725 --> 02:40:12,186 "До побачення". 1977 02:40:12,686 --> 02:40:17,858 До побачення. 1978 02:40:20,820 --> 02:40:24,365 Хай щастить, бувайте, ауф відерзейн, на добраніч. 1979 02:40:24,573 --> 02:40:28,202 Нам так не хочеться залишати це чудове місце! 1980 02:40:34,542 --> 02:40:38,170 Хай щастить, бувайте, ауф відерзейн, адьє. 1981 02:40:38,379 --> 02:40:41,882 Адьє. Вам, Вам і Вам. 1982 02:40:48,347 --> 02:40:51,892 Хай щастить, бувайте, ауф відерзейн, до побачення. 1983 02:40:52,101 --> 02:40:53,602 Ми пурхаємо, ми линемо, 1984 02:40:54,019 --> 02:40:55,729 летимо, летимо, летимо, 1985 02:41:02,069 --> 02:41:05,781 Хай щастить, бувайте, ауф відерзейн, до побачення. 1986 02:41:06,073 --> 02:41:09,451 Сонце вже спить, і мені час спати. 1987 02:41:09,743 --> 02:41:11,954 До побачення! 1988 02:41:13,747 --> 02:41:19,461 До побачення! 1989 02:41:19,712 --> 02:41:23,549 До побачення! 1990 02:41:25,092 --> 02:41:31,265 До побачення! 1991 02:42:04,089 --> 02:42:08,260 Пані та панове, шановне журі прийняло рішення. 1992 02:42:08,469 --> 02:42:11,013 Ми почнемо з третього місця. 1993 02:42:11,639 --> 02:42:13,974 Це почесне місце судді присудили 1994 02:42:14,266 --> 02:42:18,854 головній солістці хору церкви Святої Агати у Мурбасі 1995 02:42:19,146 --> 02:42:21,357 фройляйн Швайгер. 1996 02:42:58,227 --> 02:43:02,189 Друге місце посів квінтет Тобі Райзера. 1997 02:43:30,217 --> 02:43:34,388 І перше місце, найвища нагорода в усій Австрії дістається... 1998 02:43:34,596 --> 02:43:37,725 співаючому сімейству фон Трапп. 1999 02:43:50,070 --> 02:43:51,739 Сімейство фон Трапп. 2000 02:44:06,378 --> 02:44:07,421 Вони втекли! 2001 02:44:26,106 --> 02:44:27,566 Ходімо зі мною. 2002 02:44:31,403 --> 02:44:33,405 Швидше. 2003 02:44:34,281 --> 02:44:36,492 Я знаю, де вам сховатися. 2004 02:44:37,242 --> 02:44:40,454 Повільніше, повільніше... 2005 02:44:51,465 --> 02:44:53,175 Відкрийте ворота! 2006 02:44:54,301 --> 02:44:55,928 Добрий вечір. 2007 02:44:58,430 --> 02:44:59,848 Швидше, жінко. 2008 02:45:19,701 --> 02:45:20,953 Двоє туди. 2009 02:45:21,161 --> 02:45:22,996 Шестеро в двір. 2010 02:45:23,205 --> 02:45:25,499 Ви двоє, коридором. 2011 02:45:39,513 --> 02:45:41,473 Мати-настоятелько, ми не знали, 2012 02:45:41,557 --> 02:45:43,725 що піддамо монастир такій небезпеці. 2013 02:45:43,851 --> 02:45:46,478 Ні, Маріє. Ви правильно вчинили, що прийшли сюди. 2014 02:45:46,562 --> 02:45:48,564 Я думав позичити Вашу машину. 2015 02:45:48,689 --> 02:45:50,566 Боюсь, наша машина Вам не допоможе. 2016 02:45:51,191 --> 02:45:52,860 Я прослуховувала дзвінки. 2017 02:45:53,026 --> 02:45:55,529 Кордони щойно перекрили. 2018 02:46:01,410 --> 02:46:03,704 Гаразд, кордон закрито. 2019 02:46:04,997 --> 02:46:08,333 Тоді ми поїдемо в узгір'я і перейдемо гори пішки. 2020 02:46:08,876 --> 02:46:10,878 - Але діти... - Ми допоможемо їм. 2021 02:46:11,170 --> 02:46:13,338 Ми впораємося без допомоги, батьку. 2022 02:46:14,381 --> 02:46:15,757 Маріє. 2023 02:46:16,425 --> 02:46:19,094 Ти не будеш сама. Пам'ятаєш? 2024 02:46:19,344 --> 02:46:22,389 "Я погляну на узгір'я, і звідти прийде допомога". 2025 02:46:23,390 --> 02:46:24,516 Так, матінко. 2026 02:46:25,893 --> 02:46:28,061 - Мені страшно. - Мені також. 2027 02:46:40,115 --> 02:46:41,283 Хай береже вас Господь. 2028 02:46:48,248 --> 02:46:49,750 - Мамо? - Так, Гретл? 2029 02:46:50,042 --> 02:46:53,253 Можливо, нам допоможе пісня про улюблені речі? 2030 02:46:53,462 --> 02:46:56,465 Ні, люба. Цього разу не допоможе. 2031 02:46:56,757 --> 02:46:59,927 Ти повинна сидіти дуже тихо. Притиснись до мене. 2032 02:49:14,353 --> 02:49:15,604 Гаразд, перевіримо дах. 2033 02:50:12,119 --> 02:50:14,454 Рольфе, будь ласка! 2034 02:50:19,459 --> 02:50:21,002 Ні! Зачекай. 2035 02:50:30,804 --> 02:50:32,139 Маріє. 2036 02:50:33,265 --> 02:50:34,641 Діти. 2037 02:50:38,687 --> 02:50:41,773 Нам потрібні Ви, а не вони. 2038 02:50:42,149 --> 02:50:43,817 Поклади його! 2039 02:50:44,943 --> 02:50:48,196 Ані руш або я... Я буду стріляти! 2040 02:50:49,948 --> 02:50:51,992 Ти ще хлопчисько. 2041 02:50:54,995 --> 02:50:58,665 - Ти не один з них. - Стійте на місці. 2042 02:51:00,375 --> 02:51:02,377 Ходи з нами, 2043 02:51:03,670 --> 02:51:04,838 поки ще не пізно. 2044 02:51:05,380 --> 02:51:07,716 Ані руш! Я вб'ю Вас! 2045 02:51:10,010 --> 02:51:13,346 - Віддай це мені, Рольфе. - Ви мене чули? 2046 02:51:14,347 --> 02:51:15,974 Я вб'ю Вас! 2047 02:51:17,851 --> 02:51:19,311 Рольфе. 2048 02:51:37,537 --> 02:51:39,372 Ти ніколи не станеш одним із них. 2049 02:51:41,750 --> 02:51:43,502 Лейтенанте! 2050 02:51:43,710 --> 02:51:44,878 Вони тут! 2051 02:51:45,045 --> 02:51:46,254 Вони тут, лейтенанте! 2052 02:52:27,921 --> 02:52:29,589 Мати-настоятелько. 2053 02:52:30,924 --> 02:52:32,717 Я згрішила. 2054 02:52:33,760 --> 02:52:35,428 Я також, мати-настоятелько. 2055 02:52:37,722 --> 02:52:39,975 У чому ж Ваш гріх? 2056 02:53:06,418 --> 02:53:09,754 Дійди до кінця кожної веселки, 2057 02:53:09,921 --> 02:53:15,468 доки не досягнеш своєї мрії. 2058 02:53:16,011 --> 02:53:19,514 Мрії, яка вимагає від тебе всієї любові, 2059 02:53:19,681 --> 02:53:25,687 яку ти можеш давати. 2060 02:53:26,980 --> 02:53:31,818 Піднімись на кожну гору, 2061 02:53:32,193 --> 02:53:36,948 перейди убрід всі річки. 2062 02:53:37,115 --> 02:53:41,953 Дійди до кінця кожної веселки, 2063 02:53:42,162 --> 02:53:46,499 доки не досягнеш 2064 02:53:46,666 --> 02:53:52,464 своєї мрії. 2065 02:53:53,840 --> 02:54:00,013 Кінець фільму201437

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.