Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,254 --> 00:00:08,717
Компанія "20 століття Фокс" представляє
2
00:02:44,331 --> 00:02:47,084
Узгір'я сповнені
3
00:02:47,250 --> 00:02:51,505
звуків музики,
4
00:02:52,005 --> 00:02:54,341
піснень, що співають
5
00:02:54,508 --> 00:02:59,221
тисячі років.
6
00:02:59,763 --> 00:03:02,766
Узгір'я наповнюють моє серце
7
00:03:02,933 --> 00:03:07,396
звуками музики.
8
00:03:08,021 --> 00:03:14,194
Моє серце хоче заспівати кожну пісню,
яку воно почує.
9
00:03:15,612 --> 00:03:19,866
Моє серце хоче битися,
як крила птахів,
10
00:03:19,950 --> 00:03:23,620
що злетіли з води
на гілки дерев.
11
00:03:24,204 --> 00:03:28,375
Моє серце хоче летіти,
як дзенькіт дзвіночків,
12
00:03:28,542 --> 00:03:32,379
підхоплений вітром.
13
00:03:32,963 --> 00:03:36,299
Сміятися як струмок,
що б'ється об каміння
14
00:03:36,591 --> 00:03:39,928
на своему шляху.
15
00:03:40,387 --> 00:03:43,890
Співати вночі,
16
00:03:44,057 --> 00:03:48,270
немов жайворонок,
що вчить молитву.
17
00:03:48,478 --> 00:03:53,817
Я йду до узгір'їв,
18
00:03:54,484 --> 00:04:00,323
коли у моєму серці
панує самотність.
19
00:04:00,907 --> 00:04:03,785
Я знаю, я почую те,
20
00:04:03,952 --> 00:04:09,249
що чула колись.
21
00:04:09,833 --> 00:04:13,795
Моє серце знову
22
00:04:14,671 --> 00:04:21,511
осяють звуки музики.
23
00:04:23,597 --> 00:04:28,643
І я знову
24
00:04:28,852 --> 00:04:35,650
заспіваю.
25
00:05:00,967 --> 00:05:07,015
Виробництво Роберта Вайза
26
00:05:08,475 --> 00:05:13,355
Мюзикл Роджерса і Гаммерстайна
27
00:05:19,819 --> 00:05:24,366
У ролях:
Джулі Ендрюс, Крістофер Пламмер
28
00:05:25,075 --> 00:05:28,411
Річард Гайдн
29
00:05:49,683 --> 00:05:53,520
А також Елеонора Паркер
у ролі Баронеси
30
00:05:55,730 --> 00:06:00,026
Композитор
Річард Роджерс
31
00:06:01,778 --> 00:06:05,240
Музичний редактор, аранжувальник
і диригент - Ірвін Костал
32
00:06:06,700 --> 00:06:10,078
Художник-постановник
Боріс Певен
33
00:06:11,454 --> 00:06:14,749
Оператор-постановник
Тед МакКорд
34
00:06:21,131 --> 00:06:25,260
Художник по костюмах
Дороті Джекінс
35
00:06:32,267 --> 00:06:37,188
Монтаж
Вілльям Рейнольде
36
00:07:11,598 --> 00:07:14,476
Автор сценарію
Ернест Леман
37
00:07:20,732 --> 00:07:24,194
Режисер
Роберт Вайз
38
00:07:27,405 --> 00:07:33,411
Зальцбург, Австрія.
Останні мирні дні 30-х років
39
00:09:19,934 --> 00:09:24,647
Алілуя, алілуя.
40
00:09:24,814 --> 00:09:29,778
Алілуя, алілуя.
41
00:09:32,238 --> 00:09:34,407
- Мати-настоятелько!
- Так, сестро Берніс.
42
00:09:34,491 --> 00:09:36,993
- Я не можу знайти її.
- Марію?
43
00:09:38,119 --> 00:09:39,412
Її знову немає у монастирі.
44
00:09:40,288 --> 00:09:42,707
Треба повісити
їй на шию дзвіночок.
45
00:09:42,874 --> 00:09:44,292
Шукали у хліві?
46
00:09:44,375 --> 00:09:46,211
Ви ж знаєте,
як вона любить тварин.
47
00:09:46,294 --> 00:09:49,047
Я вже шукала всюди,
в усіх звичайних місцях.
48
00:09:49,214 --> 00:09:51,466
Сестро Берніс, знаючи Марію,
49
00:09:51,716 --> 00:09:54,344
я б порадила пошукати
у незвичайних місцях.
50
00:09:59,641 --> 00:10:01,184
Що ж, мати-настоятелько,
51
00:10:01,267 --> 00:10:03,770
Сподіваюся, ця подія покладе край
52
00:10:04,020 --> 00:10:07,273
Вашим роздумам про майбутнє Марії.
53
00:10:07,482 --> 00:10:11,528
Я завжди намагаюся зберігати віру
під час роздумів, сестро Берта.
54
00:10:11,778 --> 00:10:14,656
Кінець-кінцем,
вовна чорної вівці така ж тепла.
55
00:10:14,906 --> 00:10:19,202
Ми не говоримо про чорних
і білих овець, сестро Маргарета.
56
00:10:19,452 --> 00:10:22,872
З усіх кандидаток
у послушниці Марія най...
57
00:10:23,122 --> 00:10:25,667
Діти мої, діти мої...
58
00:10:26,126 --> 00:10:30,088
Ми обговорюємо рівень підготовки
однієї з кандидаток у послушниці.
59
00:10:30,713 --> 00:10:33,716
Сестри, які відповідають
за майбутніх послушниць,
60
00:10:33,967 --> 00:10:35,718
намагалися допомогти мені,
61
00:10:35,802 --> 00:10:39,264
пропонуючи протилежні
точки зору.
62
00:10:39,514 --> 00:10:42,559
Скажіть, сестро Кетрін,
що ви думаєте про Марію?
63
00:10:42,767 --> 00:10:45,645
Вона чудова дівчина,
час від часу.
64
00:10:47,063 --> 00:10:49,899
- Сестро Агата?
- З Марією дуже легко...
65
00:10:50,149 --> 00:10:52,694
коли не важко.
66
00:10:52,944 --> 00:10:56,531
- А ви, сестро Софія?
- Я дуже люблю її.
67
00:10:56,739 --> 00:10:59,659
Але вона завжди потрапляє
у неприємності, так?
68
00:10:59,909 --> 00:11:01,661
Я так і сказала.
69
00:11:02,036 --> 00:11:04,414
Вона лазить по деревах
і дряпає коліна.
70
00:11:04,581 --> 00:11:06,374
Її сукня вся у дірках.
71
00:11:07,000 --> 00:11:11,171
Вона вальсує, йдучи на обідню.
І свистить на сходинках.
72
00:11:11,838 --> 00:11:16,301
А волосся під мантильєю
завите завжди на бігуді.
73
00:11:16,593 --> 00:11:21,222
Я навіть чула,
як вона співала у монастирі!
74
00:11:21,431 --> 00:11:23,433
Вона завжди запізнюється на службу,
75
00:11:23,641 --> 00:11:25,935
але завжди щиро кається.
76
00:11:26,227 --> 00:11:28,563
Вона завжди запізнюється всюди,
77
00:11:28,771 --> 00:11:30,815
Окрім сніданку, обіду й вечері.
78
00:11:31,274 --> 00:11:35,904
Мені неприємно про це говорити,
але твердо переконана -
79
00:11:36,196 --> 00:11:40,575
Марії не місце в монастирі.
80
00:11:41,117 --> 00:11:43,578
Я хочу сказати слово на її захист.
81
00:11:43,703 --> 00:11:45,496
Так скажіть, сестро Маргарета.
82
00:11:46,039 --> 00:11:49,459
Марія мене тішить.
83
00:11:52,962 --> 00:11:56,174
Як же вирішити проблему з Марією?
84
00:11:57,133 --> 00:12:00,637
Як спіймати хмаринку
і спустити її на землю?
85
00:12:01,137 --> 00:12:04,515
Як підібрати
для неї влучне слово?
86
00:12:04,849 --> 00:12:06,267
Легковажне дівчисько!
87
00:12:06,351 --> 00:12:07,727
- Непосида.
- Клоун.
88
00:12:09,395 --> 00:12:12,774
Стільки всього хочеться їй сказати!
89
00:12:13,399 --> 00:12:16,778
Їй стільки усього потрібно зрозуміти...
90
00:12:17,237 --> 00:12:20,949
- Але як змусити її зупинитися
- І вислухати все, що їй кажуть?
91
00:12:21,616 --> 00:12:24,994
Як змусити хвилю зупинитись?
92
00:12:25,370 --> 00:12:29,290
Як же вирішити проблему з Марією?
93
00:12:29,832 --> 00:12:35,046
Як схопити руками
94
00:12:35,588 --> 00:12:41,052
промінець світла?
95
00:12:42,178 --> 00:12:45,640
Коли вона поруч, я збентежена
96
00:12:45,890 --> 00:12:49,352
І нічого не можу зрозуміти.
Я навіть не знаю, де я знаходжуся.
97
00:12:49,560 --> 00:12:52,897
- Непередбачувана як погода.
- Непостійна як вітер.
98
00:12:53,231 --> 00:12:55,066
- Вона скарб!
- Вона демон!
99
00:12:55,274 --> 00:12:56,651
Вона ягня!
100
00:12:57,026 --> 00:13:00,655
Вона замучить кого завгодно,
навіть ос прожене з гнізда.
101
00:13:00,905 --> 00:13:04,200
Навіть зупинить дервіша, який блукає!
102
00:13:04,826 --> 00:13:08,329
- Вона і покірлива, і дика.
- Вона загадка, вона дитина.
103
00:13:08,871 --> 00:13:11,457
- Вона головна біль.
- Вона янгол.
104
00:13:11,666 --> 00:13:15,545
Вона дівчина...
105
00:13:16,337 --> 00:13:19,966
Як же нам вирішити
проблему з Марією?
106
00:13:20,425 --> 00:13:24,095
Як спіймати хмаринку
і спустити її на землю?
107
00:13:24,429 --> 00:13:27,974
Як підібрати
для неї влучне слово?
108
00:13:28,224 --> 00:13:30,351
- Легковажне дівчисько!
- Непосида!
109
00:13:30,435 --> 00:13:32,103
Клоун!
110
00:13:32,687 --> 00:13:36,149
Стільки всього хочеться їй сказати!
111
00:13:36,691 --> 00:13:40,028
їй стільки усього потрібно зрозуміти...
112
00:13:40,236 --> 00:13:44,490
- Але як змусити її зупинитися?
- І вислухати все, що їй кажуть?
113
00:13:44,866 --> 00:13:48,661
Як змусити хвилю зупинитись?
114
00:13:49,162 --> 00:13:54,542
Як же вирішити проблему з Марією?
115
00:14:10,933 --> 00:14:17,106
Як схопити руками
116
00:14:18,691 --> 00:14:24,947
промінець світла?
117
00:14:36,834 --> 00:14:38,836
Можеш заходити, Маріє.
118
00:14:51,432 --> 00:14:53,059
Заходь, дитя моє.
119
00:14:59,565 --> 00:15:00,942
Сідай.
120
00:15:01,776 --> 00:15:03,653
Мати-настоятелько, я прошу вибачення!
121
00:15:03,736 --> 00:15:05,780
Я просто нічого не могла
із собою вчинити.
122
00:15:05,863 --> 00:15:08,658
Ворота були відчинені, а узгір'я
так вабили, що я не встигла...
123
00:15:09,075 --> 00:15:11,160
Я покликала тебе сюди
не заради вибачень.
124
00:15:11,285 --> 00:15:13,663
Будь ласка, матінко,
дозвольте мені вибачитися.
125
00:15:14,163 --> 00:15:15,832
Якщо тобі від цього стане легше.
126
00:15:16,332 --> 00:15:18,709
Так. Знаете,
небо сьогодні було таким блакитним,
127
00:15:18,793 --> 00:15:20,753
і все було таким
зеленим і запашним!
128
00:15:20,837 --> 00:15:23,089
Я просто зобов'язана була
стати часткою цього всього.
129
00:15:23,172 --> 00:15:25,383
Я піднімалася Унтерсбергом
все вище і вище,
130
00:15:25,466 --> 00:15:27,552
нібито могла дістатися хмар...
131
00:15:27,635 --> 00:15:29,929
А якби ти не встигла
до темряви й заблукала?
132
00:15:30,012 --> 00:15:32,432
Матінко, я б ніколи
не змогла там заблукати.
133
00:15:32,515 --> 00:15:35,351
Це моя гора.
Я там виросла.
134
00:15:35,560 --> 00:15:37,103
А вона привела мене до Вас...
135
00:15:38,563 --> 00:15:40,815
Коли я була дитиною,
я приходила до гори,
136
00:15:40,898 --> 00:15:43,651
залізала на дерево
і дивилася на Ваш сад.
137
00:15:43,860 --> 00:15:45,403
Я бачила,
як працюють сестри,
138
00:15:45,486 --> 00:15:47,572
і чула, як вони співають
дорогою до вечірні.
139
00:15:48,156 --> 00:15:51,617
А це веде
до ще одного мого гріха.
140
00:15:51,701 --> 00:15:54,287
Я сьогодні співала весь день,
без дозволу на це.
141
00:15:54,787 --> 00:15:56,038
Маріє, правило про спів
142
00:15:56,122 --> 00:15:58,833
розповсюджується лише
на території монастиря.
143
00:15:59,041 --> 00:16:01,669
Я не можу припинити спів,
де б я не знаходилася.
144
00:16:01,752 --> 00:16:03,796
А ще гірше, я не можу нічого не говорити
145
00:16:03,880 --> 00:16:06,132
про все, що думаю, і все, що відчуваю...
146
00:16:06,340 --> 00:16:08,259
Дехто називає це чесністю.
147
00:16:08,342 --> 00:16:10,428
Але це жахливо.
148
00:16:10,720 --> 00:16:13,055
Ви знаєте, що сестра Берта
змушує мене цілувати підлогу щоразу,
149
00:16:13,139 --> 00:16:14,849
коли я не погоджуюся з нею?
150
00:16:14,932 --> 00:16:16,851
Останнім часом,
мені доводиться цілувати підлогу,
151
00:16:16,934 --> 00:16:18,811
як тільки бачу її,
просто, щоб зекономити час.
152
00:16:21,105 --> 00:16:22,273
Маріє,
153
00:16:23,232 --> 00:16:25,526
коли ти дивилася
на нас через стіну монастиря
154
00:16:25,610 --> 00:16:27,111
і мріяла стати однією з нас,
155
00:16:27,195 --> 00:16:29,906
це ж не означало,
що ти була готова до такого життя,
156
00:16:30,031 --> 00:16:31,240
яким живемо ми?
157
00:16:32,575 --> 00:16:35,119
Ні, матінко, але я молюся
і стараюся з усіх сил.
158
00:16:35,203 --> 00:16:36,913
І я вчуся.
159
00:16:37,079 --> 00:16:39,957
І який основний урок
ти засвоїла у цих стінах?
160
00:16:40,500 --> 00:16:44,295
Треба пізнати волю Господа
і слідувати їй усім серцем.
161
00:16:47,131 --> 00:16:52,345
Схоже, Господь наказує тобі
залишити нас.
162
00:16:52,803 --> 00:16:54,639
- Залишити!
- Лише на час. Маріє...
163
00:16:54,764 --> 00:16:57,141
Ні, матінко!
Будь ласка, не робіть цього!
164
00:16:57,391 --> 00:16:59,727
Не відсилайте мене!
Саме тут моє місце.
165
00:16:59,852 --> 00:17:01,812
Тут мій дім, моя родина,
моє життя...
166
00:17:02,230 --> 00:17:04,148
Та чи дійсно
ти готова до цього?
167
00:17:04,232 --> 00:17:05,399
Так, я готова.
168
00:17:05,525 --> 00:17:07,944
Можливо, якщо ти на час
вийдеш у світ, знаючи,
169
00:17:08,027 --> 00:17:10,613
що ми від тебе чекаємо,
у тебе буде шанс довідатися,
170
00:17:10,696 --> 00:17:13,449
чи можеш ти сама
очікувати цього від себе.
171
00:17:13,533 --> 00:17:15,284
Я знаю, що ви чекаєте від мене.
172
00:17:15,368 --> 00:17:16,911
І я можу це зробити.
Я обіцяю, що можу.
173
00:17:16,994 --> 00:17:18,913
Маріє...
174
00:17:21,499 --> 00:17:23,000
Так, мати-настоятелько.
175
00:17:24,835 --> 00:17:26,504
Якщо така Божа воля.
176
00:17:28,756 --> 00:17:31,133
Біля Зальцбурга живе одна сім'я,
177
00:17:31,467 --> 00:17:33,844
якій потрібна гувернантка
до вересня.
178
00:17:34,095 --> 00:17:36,430
- До вересня!
- Щоб попіклуватися про 7 дітей.
179
00:17:36,931 --> 00:17:37,974
Про сімох дітей!
180
00:17:38,224 --> 00:17:39,600
Адже ти любиш дітей...
181
00:17:40,268 --> 00:17:42,061
Так, але семеро...
182
00:17:43,229 --> 00:17:46,399
Я передам капітану фон Траппу,
щоб чекав тебе завтра.
183
00:17:46,941 --> 00:17:48,276
Капітану?
184
00:17:49,026 --> 00:17:52,029
Офіцер Імперського флоту
у відставці.
185
00:17:52,154 --> 00:17:55,241
Гарна людина, хоробра. Його дружина
померла кілька років тому
186
00:17:55,366 --> 00:17:56,951
і залишила його самого з дітьми.
187
00:17:57,034 --> 00:17:59,495
Як я розумію,
йому доводиться дуже старатися,
188
00:17:59,578 --> 00:18:01,497
щоб гувернантки не втікали від них.
189
00:18:02,123 --> 00:18:04,417
А чому так?
190
00:18:06,085 --> 00:18:09,005
Господь все покаже тобі
в свій час.
191
00:18:45,541 --> 00:18:48,044
Коли Господь зачиняє двері,
192
00:18:48,252 --> 00:18:50,755
десь він відкриває вікно.
193
00:18:53,132 --> 00:18:56,927
Яким буде цей день?
194
00:18:58,387 --> 00:19:00,222
Хотіла б я знати?
195
00:19:07,063 --> 00:19:10,983
Яким буде моє майбутнє?
196
00:19:12,068 --> 00:19:14,153
Хотіла б я знати?
197
00:19:15,946 --> 00:19:18,741
Це може бути так хвилююче,
198
00:19:19,116 --> 00:19:22,119
мандрувати світом, бути вільною.
199
00:19:22,453 --> 00:19:25,581
Моє серце мало б дуже радіти,
200
00:19:26,749 --> 00:19:31,837
та що ж коїться зі мною?
201
00:19:32,421 --> 00:19:35,424
Я завжди жадала пригод,
202
00:19:35,675 --> 00:19:39,261
хотіла робити те,
про що й подумати не могла.
203
00:19:39,512 --> 00:19:42,640
І ось на мене чекає пригода.
204
00:19:43,099 --> 00:19:48,813
Та чому ж мені так моторошно?
205
00:19:52,608 --> 00:19:54,860
Капітан з сімома дітьми...
206
00:19:55,820 --> 00:19:57,863
Чого тут боятися?
207
00:20:01,117 --> 00:20:03,619
Я повинна припинити
хвилюватися і сумніватися,
208
00:20:03,953 --> 00:20:06,622
інакше я просто передумаю.
209
00:20:07,039 --> 00:20:09,959
Я маю мріяти про те, що я шукаю.
210
00:20:11,502 --> 00:20:16,132
Я шукаю сміливість,
якої в мене немає.
211
00:20:17,216 --> 00:20:20,469
Сміливість віддано їм служити,
212
00:20:21,303 --> 00:20:23,973
безстрашно усвідомлювати
свої помилки,
213
00:20:24,473 --> 00:20:26,183
показати їм, чого я варта.
214
00:20:26,475 --> 00:20:28,853
І коли я їм це покажу,
215
00:20:29,353 --> 00:20:33,149
то покажу самій собі.
216
00:20:33,357 --> 00:20:38,654
То ж давайте сюди ваші проблеми.
217
00:20:38,988 --> 00:20:41,991
Я зроблю все навіть краще, ніж можу.
218
00:20:42,575 --> 00:20:45,494
Я впевнена,
вони захочуть мене перевірити,
219
00:20:45,911 --> 00:20:49,039
але я їм покажу,
що сама в собі впевнена.
220
00:20:49,498 --> 00:20:52,543
Я зможу їх вразити.
221
00:20:53,043 --> 00:20:56,255
Я буду рішучою,
але доброю.
222
00:20:56,589 --> 00:20:59,842
І всі ці діти,
хай благословить їх Господь,
223
00:21:00,092 --> 00:21:03,387
поважатимуть і любитимуть мене.
224
00:21:03,679 --> 00:21:06,765
З кожним кроком
зростає моя впевненість,
225
00:21:07,016 --> 00:21:10,102
що все буде просто чудово.
226
00:21:10,519 --> 00:21:13,522
Я впевнена, що світ може бути моїм.
227
00:21:13,856 --> 00:21:19,028
Вони будуть змушені погодитися.
Я впевнена в собі.
228
00:21:20,863 --> 00:21:23,616
Я впевнена в сонячному світлі.
229
00:21:23,866 --> 00:21:26,785
Я впевнена в дощі.
230
00:21:27,203 --> 00:21:30,080
Я впевнена, що знову прийде весна.
231
00:21:30,372 --> 00:21:33,417
І, окрім того, ви ж бачите -
232
00:21:33,876 --> 00:21:36,712
я впевнена у самій собі!
233
00:21:37,046 --> 00:21:39,965
Сила не у кількості.
234
00:21:40,382 --> 00:21:43,636
Сила не в багатстві.
235
00:21:43,886 --> 00:21:46,805
Коли ти прокидаєшся,
прокинься і співай!
236
00:21:47,056 --> 00:21:49,809
У всьому, у що я вірю,
я залишаю своє серце.
237
00:21:50,309 --> 00:21:53,062
Усе, в що я вірю, стає моїм.
238
00:21:53,437 --> 00:21:57,733
Я впевнена в своїй впевненості...
239
00:22:12,915 --> 00:22:14,500
Боже.
240
00:22:26,679 --> 00:22:32,935
Я впевнена в своїй впевненості.
241
00:22:34,103 --> 00:22:38,941
І, окрім того, ви ж бачите -
242
00:22:39,108 --> 00:22:45,948
я впевнена у самій собі!
243
00:22:52,621 --> 00:22:54,957
Добридень, от і я.
244
00:22:57,459 --> 00:22:59,962
Я з монастиря.
Я нова гувернантка, капітане.
245
00:23:01,297 --> 00:23:04,550
А я дворецький, фройляйн.
246
00:23:06,468 --> 00:23:08,304
Добридень.
247
00:23:18,897 --> 00:23:22,985
Зачекайте тут, будь ласка.
248
00:24:49,238 --> 00:24:52,074
На майбутнє запам'ятайте,
що у цьому будинку є кімнати,
249
00:24:52,157 --> 00:24:53,617
у які заходити не можна.
250
00:24:54,493 --> 00:24:55,994
Так, капітане.
251
00:25:03,919 --> 00:25:06,005
Чому Ви так на мене дивитеся?
252
00:25:06,088 --> 00:25:09,133
Ви зовсім не схожі
на морського капітана.
253
00:25:10,426 --> 00:25:13,429
Боюся, і Ви
не дуже схожі на гувернантку.
254
00:25:13,971 --> 00:25:15,264
- Оберніться.
- Що?
255
00:25:15,431 --> 00:25:16,765
Оберніться.
256
00:25:19,977 --> 00:25:21,270
Зніміть капелюх.
257
00:25:24,356 --> 00:25:27,151
Сукня. Вам треба одягнути іншу,
перш ніж постанете перед моїми дітьми.
258
00:25:27,276 --> 00:25:28,861
Але у мене немає іншої.
259
00:25:28,944 --> 00:25:32,156
Коли ми вступаємо до монастиря,
то віддаємо весь одяг бідним.
260
00:25:32,281 --> 00:25:33,449
А як щодо цього?
261
00:25:33,699 --> 00:25:35,367
Бідні не захотіли його брати.
262
00:25:36,869 --> 00:25:39,038
У мене не було часу
зшити нову сукню.
263
00:25:39,163 --> 00:25:40,372
Я вмію шити одяг.
264
00:25:41,623 --> 00:25:43,876
Я прослідкую, щоб Вам дали тканину.
265
00:25:44,626 --> 00:25:46,170
По можливості, сьогодні.
266
00:25:47,171 --> 00:25:48,922
- Отже, фройляйн...
- Марія.
267
00:25:49,006 --> 00:25:51,216
Я не знаю, чи багато
Вам розповіла настоятелька.
268
00:25:51,300 --> 00:25:52,384
Зовсім небагато.
269
00:25:52,468 --> 00:25:54,845
Ви дванадцята
у довгій черзі гувернанток,
270
00:25:54,970 --> 00:25:57,514
які доглядали моїх дітей
з моменту смерті їхньої матері.
271
00:25:57,639 --> 00:25:59,975
Я сподіваюся,
Ви будете кращою, ніж остання.
272
00:26:00,058 --> 00:26:01,894
Вона пробула тут дві години.
273
00:26:03,645 --> 00:26:06,190
Щось не так з дітьми, сер?
274
00:26:07,649 --> 00:26:12,029
З дітьми все гаразд.
Проблема у гувернантках.
275
00:26:12,154 --> 00:26:13,822
Вони не вміли
підтримувати дисципліну.
276
00:26:13,906 --> 00:26:15,491
Без неї цей будинок
не може існувати.
277
00:26:15,574 --> 00:26:17,826
- Будь ласка, запам'ятайте це.
- Так.
278
00:26:17,910 --> 00:26:19,995
Щоранку Ви будете займатися з ними.
279
00:26:20,245 --> 00:26:23,749
Я не дозволю їм
проспати всі літні канікули.
280
00:26:23,832 --> 00:26:26,043
Після обіду вони будуть
марширувати по території.
281
00:26:26,168 --> 00:26:28,629
Час сну суворо дотримується.
Жодних виключень.
282
00:26:28,712 --> 00:26:30,005
Вибачте, а коли вони граються?
283
00:26:30,089 --> 00:26:32,174
Ви повинні слідкувати, щоб вони
завжди поводили себе гідно,
284
00:26:32,257 --> 00:26:34,426
були дисципліновані і благопристойні.
285
00:26:34,510 --> 00:26:37,221
- Я передаю Вам командування.
- Так!
286
00:27:57,843 --> 00:27:59,011
Отже,
287
00:27:59,595 --> 00:28:02,598
це ваша нова гувернантка.
Фройляйн Марія.
288
00:28:04,266 --> 00:28:06,226
Назвіть її ім'я по сигналу.
289
00:28:06,310 --> 00:28:08,061
Фройляйн, слухайте уважно.
290
00:28:08,145 --> 00:28:10,606
Вам доведеться вивчити сигнали,
щоб кликати їх.
291
00:28:11,940 --> 00:28:13,317
Лізл.
292
00:28:13,609 --> 00:28:15,319
Фрідріх.
293
00:28:15,611 --> 00:28:17,112
Луїза.
294
00:28:17,362 --> 00:28:18,655
Керт.
295
00:28:18,864 --> 00:28:19,948
Бригіта.
296
00:28:20,157 --> 00:28:21,450
Марта
297
00:28:27,831 --> 00:28:29,166
і Гретл.
298
00:28:33,795 --> 00:28:37,216
Тепер подивимось,
як уважно Ви слухали.
299
00:28:37,466 --> 00:28:40,010
Мені не знадобиться
для цього свисток, капітане.
300
00:28:40,135 --> 00:28:42,137
Тобто... Я кликатиму їх по іменах.
301
00:28:42,220 --> 00:28:43,805
У них такі чудові імена!
302
00:28:43,889 --> 00:28:46,975
Фройляйн, це великий будинок,
з великими володіннями,
303
00:28:47,184 --> 00:28:49,937
і я нікому не дозволю тут кричати.
304
00:28:50,020 --> 00:28:52,522
Візьміть його будь ласка,
і навчіться ним користуватися.
305
00:28:52,648 --> 00:28:53,857
Діти Вам допоможуть.
306
00:28:55,817 --> 00:28:59,821
Тепер, коли я захочу Вас бачити,
Ви почуєте наступне.
307
00:29:00,656 --> 00:29:02,491
Ні. Вибачте.
308
00:29:03,200 --> 00:29:05,035
Я ніколи не буду відкликатися на свист.
309
00:29:05,160 --> 00:29:08,664
Свист годиться для собак, кішок та
інших тварин, але не для дітей,
310
00:29:08,830 --> 00:29:13,001
і точно не для мене.
Це дуже принизливо.
311
00:29:13,752 --> 00:29:19,007
Фройляйн, у монастирі Ви завдавали
стільки ж клопоту?
312
00:29:19,091 --> 00:29:20,509
Ні, набагато більше.
313
00:29:31,520 --> 00:29:33,522
Вибачте, я не знаю,
який сигнал у Вас.
314
00:29:34,523 --> 00:29:37,192
Ви можете звати мене "капітан".
315
00:29:50,080 --> 00:29:51,540
Вільно.
316
00:29:54,209 --> 00:29:56,044
Тепер, коли ми залишились наодинці,
317
00:29:56,128 --> 00:30:00,299
скажіть мені ще раз
свої імена та вік.
318
00:30:00,799 --> 00:30:04,803
Я Лізл, мені шістнадцять,
мені не потрібна гувернантка.
319
00:30:05,554 --> 00:30:08,890
Я рада, що ти мені це повідомила.
Ми будемо просто гарними друзями.
320
00:30:10,767 --> 00:30:14,604
Я Фрідріх, мені чотирнадцять,
і я нестерпний.
321
00:30:14,896 --> 00:30:16,565
Невже? І хто тобі це сказав?
322
00:30:16,773 --> 00:30:20,318
Фройляйн Жозефіна,
чотири гувернантки до Вас.
323
00:30:20,736 --> 00:30:22,237
Я Бригіта.
324
00:30:24,072 --> 00:30:28,076
Ти не сказала,
скільки тобі років, Луїзо.
325
00:30:28,744 --> 00:30:30,996
Я Бригіта, а вона Луїза.
326
00:30:31,246 --> 00:30:33,999
їй тринадцять. А Ви розумна.
327
00:30:34,249 --> 00:30:35,500
Мені десять, і я вважаю,
328
00:30:35,584 --> 00:30:38,170
що ця сукня найжахливіша з тих,
які я бачила.
329
00:30:38,295 --> 00:30:40,922
- Бригіто, ти не повинна так казати.
- Чому ні?
330
00:30:41,089 --> 00:30:43,592
- Хіба ти не вважаєш її жахливою?
- Звісно, вважаю.
331
00:30:43,675 --> 00:30:46,428
Але найжахливіша
була у фройляйн Хельги.
332
00:30:46,636 --> 00:30:49,264
Я Керт, мені одинадцять
і я невиправний.
333
00:30:49,514 --> 00:30:52,642
- Вітаю.
- Що означає "невиправний"?
334
00:30:52,934 --> 00:30:54,519
Гадаю, це означає, що ти хочеш,
335
00:30:54,603 --> 00:30:56,772
щоб з тобою поводилися
як з хлопцем.
336
00:30:58,940 --> 00:31:02,277
Я Марта, у вівторок мені буде сім,
337
00:31:02,486 --> 00:31:03,862
і я хочу рожеву парасольку.
338
00:31:05,030 --> 00:31:06,782
Рожевий також мій улюблений колір.
339
00:31:08,950 --> 00:31:10,118
Так, ти Гретл.
340
00:31:11,036 --> 00:31:12,788
І тобі п'ять років?
341
00:31:13,205 --> 00:31:15,207
Та ти вже майже леді.
342
00:31:17,626 --> 00:31:19,211
А тепер я відкрию вам секрет.
343
00:31:19,294 --> 00:31:21,338
Я ніколи ще
не була гувернанткою.
344
00:31:22,297 --> 00:31:25,258
Ви нічого не знаєте про те,
як має поводитися гувернантка?
345
00:31:25,342 --> 00:31:27,552
Нічогісінько. Мені знадобиться
ваша допомога.
346
00:31:27,636 --> 00:31:30,138
Для початку Ви маете
сказати батькові,
347
00:31:30,222 --> 00:31:32,182
щоб він займався своїми справами.
348
00:31:32,474 --> 00:31:34,476
Ніколи не приходьте на вечерю вчасно.
349
00:31:34,559 --> 00:31:36,478
Ніколи не їжте суп тихо.
350
00:31:37,479 --> 00:31:39,648
А під час десерту постійно сякайтеся.
351
00:31:39,731 --> 00:31:42,484
Не вірте жодному їх слову,
фройляйн Марія.
352
00:31:42,734 --> 00:31:45,320
- Чому ні?
- Тому що Ви мені подобаєтеся.
353
00:31:46,905 --> 00:31:48,865
Так, діти. Час іти на прогулянку.
354
00:31:48,990 --> 00:31:51,118
Наказ батька. Поспішайте.
355
00:31:51,201 --> 00:31:52,494
Вперед.
356
00:31:52,744 --> 00:31:55,997
Фройляйн Марія!
Я фрау Шмідт, веду господарство.
357
00:31:56,206 --> 00:31:57,332
Добридень.
358
00:31:57,499 --> 00:32:00,335
Я покажу Вам Вашу кімнату.
Ідіть за мною.
359
00:32:11,430 --> 00:32:13,181
Бідолашні...
360
00:32:25,902 --> 00:32:30,240
Вам дуже пощастило.
З фрау Хельгою - це була змія.
361
00:32:44,212 --> 00:32:45,463
Добрий вечір.
362
00:32:46,882 --> 00:32:50,469
- Добрий вечір, діти.
- Добрий вечір, фройляйн Марія.
363
00:32:57,642 --> 00:32:59,311
Чудовий ритуал.
364
00:32:59,561 --> 00:33:02,230
Вас його навчили у монастирі?
365
00:33:03,440 --> 00:33:05,734
Hi.
366
00:33:07,402 --> 00:33:08,737
Це ревматизм.
367
00:33:18,455 --> 00:33:21,625
Вибачте, хіба Ви не забули
подякувати Господу?
368
00:33:29,841 --> 00:33:32,844
Спасибі тобі, Господи,
за все що ми отримуємо.
369
00:33:33,428 --> 00:33:35,305
- Амінь.
- Амінь.
370
00:33:39,851 --> 00:33:42,896
Я хочу подякувати кожному з вас
за чудовий подарунок,
371
00:33:42,979 --> 00:33:45,357
який ви вранці
залишили у мене в кишені.
372
00:33:47,442 --> 00:33:50,278
Який подарунок?
373
00:33:53,448 --> 00:33:55,617
Це секрет, капітане,
мій і дітей.
374
00:33:55,784 --> 00:33:59,454
Тоді чому б Вам не зберегти його при собі
і не дати нам поїсти.
375
00:33:59,829 --> 00:34:01,790
Знаючи, як я буду хвилюватися -
376
00:34:02,040 --> 00:34:04,459
нова людина у будинку -
377
00:34:04,668 --> 00:34:07,796
як важливо було,
щоб мене прийняли!
378
00:34:08,004 --> 00:34:12,217
Ви були такі люб'язні, що наповнили
мої перші миті в будинку
379
00:34:12,467 --> 00:34:14,636
теплом, щастям
380
00:34:14,886 --> 00:34:16,638
і радістю.
381
00:34:25,897 --> 00:34:27,983
- Що таке, Марто?
- Нічого.
382
00:34:40,328 --> 00:34:41,371
Фройляйн...
383
00:34:41,663 --> 00:34:45,500
Ви щоразу будете вести нас у новий,
384
00:34:45,667 --> 00:34:50,255
чудовий світ нетравлення шлунку
385
00:34:50,505 --> 00:34:52,173
чи тільки за вечерею?
386
00:34:53,675 --> 00:34:56,511
Все гаразд, капітане.
Вони просто щасливі.
387
00:35:15,280 --> 00:35:18,033
- Рольфе, добрий вечір.
- Добрий вечір, Франце.
388
00:35:18,241 --> 00:35:21,036
- Сподіваюся, все під контролем.
- Так.
389
00:35:21,202 --> 00:35:22,370
Добре.
390
00:35:22,579 --> 00:35:25,040
- Є поліпшення?
- Можливо.
391
00:35:25,248 --> 00:35:27,417
- Капітан вдома?
- Він вечеряє.
392
00:35:27,709 --> 00:35:30,003
- З родиною?
- Так.
393
00:35:30,086 --> 00:35:32,714
Будь ласка, негайно передайте
йому цю телеграму.
394
00:35:32,797 --> 00:35:33,882
Звісно.
395
00:35:45,560 --> 00:35:47,270
Вам телеграма, сер.
396
00:35:50,106 --> 00:35:51,941
Хто її приніс?
397
00:35:52,233 --> 00:35:54,486
Той юнак, Рольф, звісно.
398
00:35:56,571 --> 00:35:59,074
Батьку, я можу вийти?
399
00:35:59,240 --> 00:36:03,745
Діти, вранці я мушу їхати до Відня.
400
00:36:03,995 --> 00:36:06,456
Hi!
401
00:36:10,335 --> 00:36:12,587
Як довго тебе не буде цього разу?
402
00:36:13,129 --> 00:36:14,547
Не знаю, Гретл, не знаю.
403
00:36:14,631 --> 00:36:16,424
Знову їдеш до баронеси Шрейдер?
404
00:36:16,508 --> 00:36:18,426
Не лізь у чужі справи.
405
00:36:19,344 --> 00:36:21,262
Загалом, так, Луїзо.
406
00:36:23,098 --> 00:36:25,141
Чому ми ніколи
не їздимо до баронеси?
407
00:36:25,266 --> 00:36:27,060
Чому вона хоче бачити тільки тебе?
408
00:36:27,143 --> 00:36:30,105
До речі, так сталося, Марто,
що ви всі побачите баронесу.
409
00:36:30,188 --> 00:36:32,273
Вона повернеться зі мною відвідати вас.
410
00:36:32,357 --> 00:36:33,441
Чудово!
411
00:36:33,608 --> 00:36:35,318
І дядько Макс також.
412
00:36:35,610 --> 00:36:38,029
- Дядько Макс!
- Дядько Макс!
413
00:36:54,129 --> 00:36:55,380
Рольф!
414
00:36:58,466 --> 00:36:59,509
Рольф.
415
00:37:02,137 --> 00:37:05,014
- Ні, Лізл, Ми не повинні.
- Чому, дурненький.
416
00:37:05,306 --> 00:37:06,474
Не знаю... Просто я...
417
00:37:06,558 --> 00:37:09,978
- Хіба не через це ти чекав мене?
- Так, звичайно.
418
00:37:10,228 --> 00:37:13,022
- Я так сумував, Лізл.
- Справді? Як сумував?
419
00:37:13,148 --> 00:37:15,608
Так сильно, що навіть думав
послати тобі телеграму,
420
00:37:15,692 --> 00:37:17,277
щоб міг принести її тобі.
421
00:37:17,360 --> 00:37:18,695
Яка чудова ідея!
422
00:37:18,820 --> 00:37:21,239
Чому б тобі
не зробити це прямо зараз?
423
00:37:21,489 --> 00:37:22,657
Але ж я тут.
424
00:37:22,740 --> 00:37:25,660
Будь ласка, Рольфе.
Надішли мені телеграму.
425
00:37:25,910 --> 00:37:29,372
Я навіть почну її для тебе:
"Люба Лізл..."
426
00:37:30,039 --> 00:37:33,168
"Люба Лізл,
я був би радий розповісти,
427
00:37:33,334 --> 00:37:36,087
як я тебе кохаю. Крапка.
428
00:37:36,337 --> 00:37:40,884
На жаль, ця телеграма
уже занадто довга.
429
00:37:41,092 --> 00:37:42,510
Щиро твій, Рольф".
430
00:37:42,719 --> 00:37:45,513
- Щиро?
- Сердечно.
431
00:37:45,680 --> 00:37:48,349
- Сердечно?
- З любов'ю?
432
00:37:50,685 --> 00:37:52,729
Чи буде відповідь?
433
00:37:54,022 --> 00:37:56,191
"Любий Рольф. Крапка.
434
00:37:57,192 --> 00:38:00,361
Не зупиняйся. Твоя Лізл".
435
00:38:02,030 --> 00:38:04,115
Якби тільки нам
не доводилося кожного дня чекати,
436
00:38:04,199 --> 00:38:06,034
коли хтось надішле батькові телеграму!
437
00:38:06,117 --> 00:38:08,745
Як мені довідатися,
коли побачу тебе наступного разу?
438
00:38:09,412 --> 00:38:10,705
Так подивимось...
439
00:38:13,708 --> 00:38:15,585
Я можу приїхати сюди помилково.
440
00:38:16,586 --> 00:38:18,963
З телеграмою для полковника Шнайдера.
441
00:38:19,047 --> 00:38:21,257
Він приїхав з Берліна і зупинився...
442
00:38:22,217 --> 00:38:25,637
Ніхто не має знати, що він тут.
Не кажи про це своєму батькові.
443
00:38:25,720 --> 00:38:28,890
- Чому ні?
- Твій батько такий... австрієць.
444
00:38:29,098 --> 00:38:30,391
Ми всі австрійці.
445
00:38:30,475 --> 00:38:32,936
Є люди, які вважають,
що ми повинні бути німцями,
446
00:38:33,061 --> 00:38:35,271
і вони дуже сердяться на тих,
хто з ними не згодний.
447
00:38:35,396 --> 00:38:37,065
Вони навіть готові...
448
00:38:38,733 --> 00:38:41,277
Сподіваюся, у твого батька
не буде неприємностей.
449
00:38:41,402 --> 00:38:43,613
Не хвилюйся про батька.
Він герой морів.
450
00:38:43,738 --> 00:38:45,573
Його нагороджував сам імператор.
451
00:38:45,740 --> 00:38:49,786
Я знаю. Я хвилююся не за нього,
а за його дочку.
452
00:38:50,328 --> 00:38:51,496
За мене? Чому?
453
00:38:51,996 --> 00:38:53,414
- Ну, ти...
- Що?
454
00:38:54,457 --> 00:38:56,084
Ти така дитина!
455
00:38:56,167 --> 00:38:58,920
Мені шістнадцять, яка ж я дитина?
456
00:39:01,172 --> 00:39:04,509
Маленька дівчинко,
ти стоїш на порожній сцені,
457
00:39:04,926 --> 00:39:07,762
чекаєш коли доля запалить світло.
458
00:39:08,930 --> 00:39:12,141
Маленька дівчинко,
твоє життя - порожня сторінка,
459
00:39:12,433 --> 00:39:15,770
на якій чоловіки
захочуть залишити свої записи.
460
00:39:17,272 --> 00:39:22,485
Захочуть щось написати.
461
00:39:23,653 --> 00:39:27,615
Тобі шістнадцять,
а буде сімнадцять.
462
00:39:27,782 --> 00:39:31,286
Дівчинко, прийшов час міркувати.
463
00:39:31,786 --> 00:39:35,456
Бережися, будь хитрою і обережною,
464
00:39:35,707 --> 00:39:39,127
дитино, ти на краю.
465
00:39:39,627 --> 00:39:43,464
Тобі шістнадцять,
а буде сімнадцять.
466
00:39:43,715 --> 00:39:47,176
Чоловіки будуть падати до твоїх ніг,
467
00:39:47,635 --> 00:39:51,014
палкі юнаки, студенти і кадети
468
00:39:51,222 --> 00:39:55,059
будуть пропонувати тобі їжу й вино.
469
00:39:55,643 --> 00:39:58,980
Ти абсолютно не готова познайомитися
470
00:39:59,480 --> 00:40:02,984
зі світом чоловіків.
471
00:40:03,651 --> 00:40:07,405
Боязка і соромлива,
ти боїшся всього
472
00:40:07,572 --> 00:40:11,534
за межами твого дому.
473
00:40:11,909 --> 00:40:15,830
Тобі потрібний хтось
доросліший і досвідченіший,
474
00:40:15,997 --> 00:40:19,834
хто скаже тобі,
що робити.
475
00:40:20,084 --> 00:40:23,546
Мені сімнадцять,
а буде вісімнадцять.
476
00:40:23,838 --> 00:40:29,761
Я попіклуюсь про тебе.
477
00:41:02,210 --> 00:41:05,630
Мені шістнадцять,
а буде сімнадцять.
478
00:41:05,880 --> 00:41:09,050
Я знаю, що я наївна.
479
00:41:09,634 --> 00:41:12,720
Чоловіки, яких я зустрічаю,
кажуть мені, яка я надзвичайна,
480
00:41:12,929 --> 00:41:16,432
і я з радістю їм вірю.
481
00:41:17,058 --> 00:41:20,395
Мені шістнадцять,
а буде сімнадцять.
482
00:41:20,812 --> 00:41:23,981
Безневинна як квітка.
483
00:41:24,440 --> 00:41:27,944
Холостяки і денді, що п'ють бренді,
484
00:41:28,236 --> 00:41:31,406
що я знаю про них?
485
00:41:31,906 --> 00:41:35,159
Я абсолютно не готова познайомитися
486
00:41:35,451 --> 00:41:38,287
зі світом чоловіків.
487
00:41:39,414 --> 00:41:42,625
Боязка і соромлива, я боюся всього,
488
00:41:43,084 --> 00:41:46,421
що за межами мого дому.
489
00:41:47,255 --> 00:41:50,800
Мені потрібний хтось
доросліший і досвідченіший,
490
00:41:51,092 --> 00:41:54,262
хто скаже мені,
що робити.
491
00:41:54,804 --> 00:41:58,433
Тобі сімнадцять,
а буде вісімнадцять.
492
00:41:58,599 --> 00:42:03,938
Я залежу від тебе.
493
00:43:57,343 --> 00:43:58,719
Заходьте.
494
00:43:59,762 --> 00:44:01,430
Фрау Шмідт.
495
00:44:03,599 --> 00:44:05,685
Це для Ваших нових суконь,
фройляйн Марія.
496
00:44:05,768 --> 00:44:09,814
- Капітанові прислали її з міста.
- Як чудово!
497
00:44:09,897 --> 00:44:12,400
Я впевнена, з цієї тканини
вийдуть найпрекрасніші сукні з тих,
498
00:44:12,483 --> 00:44:13,693
що я носила.
499
00:44:13,776 --> 00:44:16,153
Скажіть, як Ви гадаєте,
капітан може дістати ще тканини,
500
00:44:16,237 --> 00:44:17,446
якщо я його попрошу?
501
00:44:17,530 --> 00:44:19,490
Скільки ж суконь потрібно гувернантці?
502
00:44:19,574 --> 00:44:21,159
Hi, не для мене, для дітей.
503
00:44:21,409 --> 00:44:23,494
Я хочу пошити їм
домашній одяг для ігор.
504
00:44:23,703 --> 00:44:27,290
Діти фон Траппа не граються,
вони марширують.
505
00:44:27,748 --> 00:44:30,209
І Ви схвалюєте це?
506
00:44:31,210 --> 00:44:33,588
Відтоді, як капітан втратив свою дружину,
507
00:44:33,838 --> 00:44:36,549
він керує домом,
немов одним зі своїх кораблів.
508
00:44:37,383 --> 00:44:38,759
Свистки... Накази...
509
00:44:39,010 --> 00:44:41,053
Жодної музики, жодного сміху,
510
00:44:41,137 --> 00:44:44,640
нічого, що б нагадувало про неї.
Навіть діти.
511
00:44:45,016 --> 00:44:46,559
Та це ж неправильно!
512
00:44:47,101 --> 00:44:48,603
Що ж...
513
00:44:48,853 --> 00:44:52,523
Вам подобається Ваша кімната?
Ми повісимо на вікна нові штори.
514
00:44:52,607 --> 00:44:54,192
Нові штори? Але і ці гарні?
515
00:44:54,275 --> 00:44:56,027
Як би не було, нові вже замовлено.
516
00:44:56,110 --> 00:44:59,447
- Але вони мені справді непотрібні.
- На добраніч.
517
00:44:59,697 --> 00:45:00,990
Фрау Шмідт, як гадаєте,
518
00:45:01,115 --> 00:45:03,743
якщо я завтра спитаю
у капітана стосовно тканини?
519
00:45:03,993 --> 00:45:06,245
Але капітан завтра вранці їде до Відня.
520
00:45:06,370 --> 00:45:08,414
Так, звичайно.
Як довго його не буде?
521
00:45:08,831 --> 00:45:12,293
Це як вийде. Коли він
востаннє їхав до баронеси,
522
00:45:12,418 --> 00:45:14,212
його не було цілий місяць.
523
00:45:14,795 --> 00:45:19,383
Я не повинна Вам цього казати.
Тобто, я Вас майже не знаю.
524
00:45:19,634 --> 00:45:23,471
Але я вважаю, капітан має намір
одружитися з цією жінкою
525
00:45:23,596 --> 00:45:25,014
до кінця літа.
526
00:45:25,222 --> 00:45:28,476
О, це ж чудово!
У дітей знову буде матір.
527
00:45:29,936 --> 00:45:31,229
Так.
528
00:45:31,479 --> 00:45:33,231
На добраніч.
529
00:45:33,439 --> 00:45:34,857
На добраніч.
530
00:45:53,209 --> 00:45:56,087
Боже, тепер я знаю,
навіщо ти послав мене сюди.
531
00:45:56,295 --> 00:45:59,340
Щоб допомогти дітям підготуватися
до приїзду нової матері.
532
00:45:59,423 --> 00:46:02,718
І я молюся, щоб ця родина
знову стала щасливою.
533
00:46:02,927 --> 00:46:06,055
Боже, бережи капітана.
Боже, бережи Лізл і Фрідріха.
534
00:46:06,264 --> 00:46:10,434
Боже, бережи Луїзу, Бригіту,
Марту і маленьку Гретл.
535
00:46:10,726 --> 00:46:13,562
Я забула другого хлопчика.
Як його звати?
536
00:46:15,272 --> 00:46:17,400
Що ж, Боже, бережи
Як-Там-Його-Звати.
537
00:46:17,483 --> 00:46:21,404
Боже, бережи
мати-настоятельку і сестру Маргарету
538
00:46:21,612 --> 00:46:23,364
і всіх у Ноннбергзькому монастирі.
539
00:46:23,572 --> 00:46:26,117
До речі, Господи, щодо Лізл...
540
00:46:26,575 --> 00:46:28,452
Допоможи їй зрозуміти, що я її друг,
541
00:46:28,661 --> 00:46:31,288
і допоможи їй розповісти мені,
де вона була.
542
00:46:31,956 --> 00:46:34,667
- Ви ж не розповісте про мене?
- Допоможи мені зрозуміти,
543
00:46:34,750 --> 00:46:37,003
щоб я могла спрямувати її
на праведний шлях.
544
00:46:37,086 --> 00:46:39,755
В Ім'я Отця і Сина і
Святого Духа. Амінь.
545
00:46:39,964 --> 00:46:42,967
Я гуляла, а хтось зачинив двері
раніше звичайного.
546
00:46:43,217 --> 00:46:46,887
Я не хотіла будити усіх, тому, коли я
побачила Ваше вікно відчиненим...
547
00:46:48,472 --> 00:46:51,559
Ви ж не розкажете про це батькові?
548
00:46:57,648 --> 00:46:59,150
Як ти могла сюди залізти?
549
00:46:59,358 --> 00:47:00,901
Так, як ми завжди залазимо,
550
00:47:00,985 --> 00:47:03,070
коли хочемо посміятися з гувернантки.
551
00:47:03,154 --> 00:47:05,781
Луїза може залізти сюди
з банкою павуків у руці.
552
00:47:06,782 --> 00:47:08,409
Павуків!
553
00:47:09,201 --> 00:47:14,790
Лізл, ти гуляла сама?
554
00:47:22,256 --> 00:47:24,425
Якщо ми зараз виперемо сукню,
555
00:47:24,550 --> 00:47:25,926
вранці ніхто нічого не помітить.
556
00:47:26,635 --> 00:47:28,429
Можеш одягти ось це.
557
00:47:30,139 --> 00:47:32,850
Знімай свою сукню і поклади її у ванну.
558
00:47:33,059 --> 00:47:36,562
Тоді повертайся, сідай на ліжко,
і ми поговоримо.
559
00:47:37,897 --> 00:47:40,941
Я сьогодні сказала,
що мені не потрібна гувернантка.
560
00:47:41,150 --> 00:47:43,235
Але, можливо, і потрібна.
561
00:48:13,724 --> 00:48:16,227
Гретл? Ти злякалася?
562
00:48:19,772 --> 00:48:22,066
Ти ж не боїшся блискавки?
563
00:48:22,274 --> 00:48:24,527
Залишайся зі мною.
564
00:48:25,736 --> 00:48:29,949
- Де інші?
- Сплять. Вони не бояться.
565
00:48:34,370 --> 00:48:36,205
Невже? Подивись.
566
00:48:37,748 --> 00:48:39,708
Добре, всі залізайте на ліжко.
567
00:48:39,959 --> 00:48:41,001
Правда?!
568
00:48:41,127 --> 00:48:43,129
Тільки цей один раз.
Давайте, залізайте.
569
00:48:43,796 --> 00:48:46,173
Нам лишилося
дочекатися ще хлопчиків.
570
00:48:46,257 --> 00:48:48,134
Ви їх не дочекаєтеся. Вони хоробрі.
571
00:48:54,223 --> 00:48:56,016
Ви ж не злякалися, хлопчики?
572
00:48:56,517 --> 00:48:59,770
Ні, ми просто хотіли переконатися,
що і Ви не злякалися.
573
00:49:00,563 --> 00:49:02,690
Це було дуже розумно
з твого боку, Фрідріху.
574
00:49:02,773 --> 00:49:03,941
Це була не моя ідея.
575
00:49:04,150 --> 00:49:05,985
Це була ідея Керта.
576
00:49:06,235 --> 00:49:08,863
Керт! Ось кого я забула.
Боже, бережи Керта.
577
00:49:11,657 --> 00:49:13,409
Чому це так відбувається?
578
00:49:13,701 --> 00:49:17,538
Блискавка щось каже грому,
а той їй відповідає.
579
00:49:17,788 --> 00:49:20,291
- Мабуть блискавка дуже мерзенна.
- Зовсім ні.
580
00:49:20,541 --> 00:49:22,793
Тоді чому грім так злиться?
581
00:49:23,043 --> 00:49:24,295
Мені від цього хочеться плакати.
582
00:49:27,631 --> 00:49:30,259
Коли мене щось непокоїть
і коли мені сумно,
583
00:49:30,342 --> 00:49:33,304
- я намагаюся думати про гарні речі.
- Про які речі?
584
00:49:34,096 --> 00:49:36,056
Що ж подивимося. Гарні речі.
585
00:49:36,307 --> 00:49:37,349
Нарциси.
586
00:49:38,642 --> 00:49:40,060
Зелені луки,
587
00:49:40,477 --> 00:49:42,688
небо, повне зірок.
588
00:49:42,938 --> 00:49:45,900
Краплі дощу на трояндах
та вуси кошенят.
589
00:49:46,358 --> 00:49:49,278
Блискучі мідні чайники
і теплі вовняні рукавички.
590
00:49:49,695 --> 00:49:52,865
Паперові пакети,
перетягнуті стрічкою -
591
00:49:53,199 --> 00:49:56,035
ось мої улюблені речі.
592
00:49:59,663 --> 00:50:02,499
Поні кремового кольору
й хрусткі яблучні штруделі,
593
00:50:02,875 --> 00:50:05,961
дзвіночки на дверях і бубонці,
та шніцель з локшиною,
594
00:50:06,253 --> 00:50:09,215
дикі гуси,
що несуть місяць на крилах -
595
00:50:09,548 --> 00:50:12,885
ось мої улюблені речі.
596
00:50:14,428 --> 00:50:17,223
Дівчата у білих сукнях
з синіми атласними поясами,
597
00:50:17,473 --> 00:50:20,684
Сніжинки, що не тануть
на носі і віях,
598
00:50:20,935 --> 00:50:24,021
Срібні зими,
що перетікають у весни -
599
00:50:24,396 --> 00:50:27,483
ось мої улюблені речі.
600
00:50:27,858 --> 00:50:29,526
Коли кусає собака,
601
00:50:29,735 --> 00:50:31,445
коли жалить бджола,
602
00:50:31,695 --> 00:50:33,948
коли мені сумно,
603
00:50:34,198 --> 00:50:37,493
я просто згадую
свої улюблені речі,
604
00:50:37,826 --> 00:50:44,041
і ось мені не так вже погано!
605
00:50:45,376 --> 00:50:47,253
- Це справді діє?
- Звісно.
606
00:50:47,336 --> 00:50:49,630
- Спробуй. Що ти любиш?
- Верби!
607
00:50:50,005 --> 00:50:52,258
- Різдво!
- Кролики!
608
00:50:52,466 --> 00:50:54,134
Змії!
609
00:50:54,426 --> 00:50:56,554
- Шоколадна глазур!
- Коли не треба в школу!
610
00:50:56,804 --> 00:50:58,013
Бійки подушками!
611
00:50:58,264 --> 00:51:00,557
- Телеграми!
- Подарунки на день народження!
612
00:51:00,641 --> 00:51:02,977
- Будь-які подарунки!
- Так.
613
00:51:04,520 --> 00:51:05,854
Сонечка!
614
00:51:06,105 --> 00:51:07,898
Будь здорова!
615
00:51:08,148 --> 00:51:09,400
Бачите, як це весело?
616
00:51:09,775 --> 00:51:12,611
Краплі дощу на трояндах
та вуси кошенят.
617
00:51:12,861 --> 00:51:15,906
Блискучі мідні чайники
і теплі вовняні рукавички.
618
00:51:15,990 --> 00:51:18,784
Паперові пакети,
перетягнуті стрічкою -
619
00:51:19,243 --> 00:51:22,079
ось мої улюблені речі.
620
00:51:25,499 --> 00:51:28,252
Поні кремового кольору
й хрусткі яблучні штруделі,
621
00:51:28,502 --> 00:51:31,338
дзвіночки на дверях і бубонці,
та шніцель з локшиною,
622
00:51:31,672 --> 00:51:34,550
дикі гуси,
що несуть місяць на крилах
623
00:51:34,883 --> 00:51:37,886
ось мої улюблені речі.
624
00:51:39,346 --> 00:51:40,848
Разом!
625
00:51:41,140 --> 00:51:43,892
Дівчата у білих сукнях
з синіми атласними поясами,
626
00:51:44,143 --> 00:51:47,021
Сніжинки, що не тануть
на носі і віях,
627
00:51:47,271 --> 00:51:50,190
Срібні зими,
що перетікають у весни -
628
00:51:50,524 --> 00:51:53,652
ось мої улюблені речі.
629
00:51:54,069 --> 00:51:55,487
Коли кусає собака,
630
00:51:55,988 --> 00:51:57,031
Кусає собака...
631
00:52:05,039 --> 00:52:06,290
Здрастуйте!
632
00:52:06,373 --> 00:52:08,208
Фройляйн, хіба я Вам не казав,
633
00:52:08,292 --> 00:52:10,836
що у цьому домі час сну
має суворо дотримуватися?
634
00:52:10,919 --> 00:52:13,672
Діти були налякані грозою,
і я подумала, що...
635
00:52:15,007 --> 00:52:16,050
Говорили.
636
00:52:16,258 --> 00:52:18,719
І Вам важко запам'ятовувати
637
00:52:18,802 --> 00:52:20,471
такі прості інструкції?
638
00:52:21,764 --> 00:52:23,432
Тільки під час грози, сер.
639
00:52:25,893 --> 00:52:27,394
- Лізл?
- Так, батьку.
640
00:52:27,603 --> 00:52:30,064
Не пригадую, щоб я бачив
тебе після вечері.
641
00:52:30,439 --> 00:52:32,191
Справді? Ну... Загалом, я...
642
00:52:32,441 --> 00:52:33,651
Ну?
643
00:52:34,485 --> 00:52:35,611
Я... Я була... Я була...
644
00:52:35,861 --> 00:52:37,988
Вона хоче сказати, капітане,
645
00:52:38,197 --> 00:52:41,200
що ми з нею сьогодні ввечері
вирішили краще познайомитися.
646
00:52:41,283 --> 00:52:43,660
Тепер уже занадто пізно
займатися цим. Давайте, діти.
647
00:52:43,786 --> 00:52:46,497
Ви чули, що батько сказав.
Нумо в ліжко, негайно.
648
00:52:50,793 --> 00:52:52,169
Фройляйн!
649
00:52:52,461 --> 00:52:56,548
Ви ж могли запам'ятати,
що завтра вранці я їду?
650
00:52:57,591 --> 00:52:59,426
І також, можливо, запам'ятали,
651
00:52:59,551 --> 00:53:02,179
що перше правило
у цьому домі - дисципліна.
652
00:53:03,847 --> 00:53:06,725
Тоді чи можу я сподіватися на те,
що до мого повернення
653
00:53:06,809 --> 00:53:08,602
Ви хоча б трішки цього навчитеся?
654
00:53:09,978 --> 00:53:11,355
Капітане!
655
00:53:12,272 --> 00:53:13,816
Може, перед тим як Ви поїдете,
656
00:53:13,899 --> 00:53:16,360
я могла б поговорити з Вами
щодо дитячого одягу
657
00:53:16,443 --> 00:53:17,778
для ігор.
658
00:53:17,861 --> 00:53:19,738
- Якщо мені...
- Окрім всього іншого,
659
00:53:19,822 --> 00:53:21,573
Ви ще любите повторюватися.
660
00:53:21,782 --> 00:53:23,992
- Але ж вони діти.
- Так.
661
00:53:24,243 --> 00:53:25,953
А я їх батько.
662
00:53:26,578 --> 00:53:27,788
На добраніч.
663
00:53:52,104 --> 00:53:57,443
Дівчата у білих сукнях
з синіми атласними поясами,
664
00:54:09,413 --> 00:54:12,916
Коли кусає собака,
коли жалить бджола,
665
00:54:13,167 --> 00:54:15,461
коли мені сумно,
666
00:54:15,878 --> 00:54:19,047
я просто згадую
свої улюблені речі,
667
00:54:19,298 --> 00:54:21,508
і ось мені не так вже
668
00:54:21,800 --> 00:54:27,973
погано!
669
00:54:52,706 --> 00:54:55,417
Діти, он там. Бачите?
670
00:54:59,046 --> 00:55:00,422
Ходімо.
671
00:56:23,463 --> 00:56:24,965
- Фройляйн Марія!
- Так?
672
00:56:25,132 --> 00:56:26,883
Ми можемо робити це кожного дня?
673
00:56:26,967 --> 00:56:29,094
А ти не думаєш,
що тоді це швидко набридне, Луїзо?
674
00:56:29,177 --> 00:56:30,345
Мабуть, так.
675
00:56:30,721 --> 00:56:31,972
Раз на два дні?
676
00:56:32,180 --> 00:56:33,849
Мені не було так весело відтоді,
677
00:56:33,932 --> 00:56:36,935
як ми намазували клеєм
зубну щітку фройляйн Жозефіни.
678
00:56:37,019 --> 00:56:39,021
Я не розумію,
як такі милі діти як ви,
679
00:56:39,104 --> 00:56:41,106
можуть влаштовувати
такі жахливі речі.
680
00:56:41,189 --> 00:56:43,025
- Це легко.
- Навіщо це робити?
681
00:56:43,108 --> 00:56:45,277
А як нам інакше
привернути увагу батька?
682
00:56:45,360 --> 00:56:48,030
Зрозуміло.
683
00:56:49,364 --> 00:56:51,575
Що ж, нам доведеться
поміркувати над цим.
684
00:56:53,785 --> 00:56:55,370
Так, всі ідіть сюди.
685
00:56:55,621 --> 00:56:56,997
Що ми будемо робити?
686
00:56:57,122 --> 00:56:59,374
Подумаємо, що нам заспівати
баронесі, коли вона приїде.
687
00:56:59,458 --> 00:57:01,418
Батько не хоче, щоб ми співали.
688
00:57:01,668 --> 00:57:03,920
Що ж, може ми його переконаємо.
689
00:57:04,046 --> 00:57:05,255
Які пісні ви знаєте?
690
00:57:05,505 --> 00:57:07,674
Ми не знаємо жодної пісні.
691
00:57:07,883 --> 00:57:10,093
- Жодної?
- Ми не вміємо співати.
692
00:57:10,260 --> 00:57:11,720
Так.
693
00:57:12,304 --> 00:57:14,598
Не будемо гаяти часу.
Ви повинні навчитися.
694
00:57:14,681 --> 00:57:16,391
Але як?
695
00:57:20,729 --> 00:57:24,149
Почнемо з початку.
696
00:57:24,816 --> 00:57:27,903
Відмінне місце щоб почати.
697
00:57:28,403 --> 00:57:30,405
Коли ви читаете, ви починаете з...
698
00:57:30,656 --> 00:57:31,948
А, Б, В...
699
00:57:32,157 --> 00:57:35,994
А коли ви співаєте,
то починаєте з до, ре, мі.
700
00:57:36,662 --> 00:57:38,163
До, ре, мі.
701
00:57:38,538 --> 00:57:39,873
До, ре, мі.
702
00:57:40,123 --> 00:57:43,752
Перші три ноти -
це до, ре, мі.
703
00:57:44,169 --> 00:57:45,796
До, ре, мі.
704
00:57:46,129 --> 00:57:47,464
До, ре, мі.
705
00:57:47,756 --> 00:57:50,884
До, ре, мі, фа соль, ля, сі.
706
00:57:52,344 --> 00:57:54,513
Подивимося, як це можна спростити.
707
00:57:58,016 --> 00:58:01,520
До - це дог, великий собака.
708
00:58:02,020 --> 00:58:05,190
Ре - це ребус, який складно розгадати.
709
00:58:05,899 --> 00:58:09,444
Mi - це міст над річкою.
710
00:58:09,945 --> 00:58:12,781
Фа - це факел, що сяє вночі.
711
00:58:13,824 --> 00:58:17,619
Соль - неначе велика квасоля.
712
00:58:17,869 --> 00:58:21,623
Ля - лялька, якою грається дівчинка.
713
00:58:21,998 --> 00:58:25,043
Сі - це сік у глечику.
714
00:58:25,585 --> 00:58:29,589
І ось ми повернулися до до.
715
00:58:30,090 --> 00:58:33,301
- До!
- Це дог, великий собака.
716
00:58:33,719 --> 00:58:36,680
- Ре!
- Це ребус, який складно розгадати.
717
00:58:37,389 --> 00:58:40,475
- Mi!
- Це міст над річкою.
718
00:58:41,017 --> 00:58:44,062
- Фа!
- Це факел, що сяє вночі.
719
00:58:44,563 --> 00:58:47,983
- Соль!
- Неначе велика квасоля.
720
00:58:48,233 --> 00:58:51,445
- Ля!
- Лялька, якою грається дівчинка.
721
00:58:51,987 --> 00:58:54,865
- Сі
- Це сік у глечику.
722
00:58:55,115 --> 00:58:57,242
І ось ми повернулися до...
723
00:58:57,617 --> 00:59:00,620
До - це дог, великий собака.
724
00:59:01,204 --> 00:59:04,374
Ре - це ребус, який складно розгадати
725
00:59:04,791 --> 00:59:07,878
Mi - це міст над річкою.
726
00:59:08,336 --> 00:59:11,423
Фа - це факел, що сяє вночі.
727
00:59:11,673 --> 00:59:14,926
Соль - неначе велика квасоля.
728
00:59:15,177 --> 00:59:18,472
Ля - лялька, якою грається дівчинка.
729
00:59:18,847 --> 00:59:21,433
Сі - це сік у глечику.
730
00:59:21,683 --> 00:59:25,604
І ось ми повернулися до до.
731
00:59:26,021 --> 00:59:28,774
До, ре, мі, фа, соль,
ля, сі, до. Соль, до!
732
00:59:29,691 --> 00:59:31,860
Так діти. До, ре, мі,
фа, соль і так далі -
733
00:59:31,943 --> 00:59:34,446
це лише базові цеглинки
для створення пісні.
734
00:59:34,529 --> 00:59:37,783
Коли ви їх знаєте, то можете
заспівати мільйони мелодій,
735
00:59:37,991 --> 00:59:40,118
комбінуючи їх ось так.
736
00:59:41,161 --> 00:59:46,416
Соль, до, ля, фа, мі, до, ре.
737
00:59:47,125 --> 00:59:48,210
Зможете повторити?
738
00:59:48,418 --> 00:59:53,632
Соль, до, ля, фа, мі, до, ре.
739
00:59:54,132 --> 00:59:59,471
Соль, до, ля, сі, до, ре, до.
740
01:00:00,055 --> 01:00:05,352
Соль, до, ля, сі, до, ре, до.
741
01:00:05,602 --> 01:00:07,354
А тепер всі разом.
742
01:00:07,562 --> 01:00:13,777
Соль, до, ля, фа, мі, до, ре.
743
01:00:14,277 --> 01:00:20,408
Соль, до, ля, сі, до, ре, до!
744
01:00:20,951 --> 01:00:23,578
- Відмінно!
- Але ж у цьому немає сенсу.
745
01:00:23,829 --> 01:00:26,790
Тоді ми вставимо слова на місце нот,
746
01:00:27,040 --> 01:00:28,291
ось так:
747
01:00:28,542 --> 01:00:34,673
Якщо ноти твердо знати,
748
01:00:35,340 --> 01:00:41,012
можна з піснею гуляти.
749
01:00:41,221 --> 01:00:42,264
Усі разом!
750
01:00:42,430 --> 01:00:48,645
Якщо ноти твердо знати,
751
01:00:49,396 --> 01:00:55,610
можна з піснею гуляти.
752
01:00:56,319 --> 01:00:59,573
До - це дог, великий собака.
753
01:00:59,948 --> 01:01:03,118
Ре - це ребус, який складно розгадати.
754
01:01:03,535 --> 01:01:06,580
Mi - це міст над річкою.
755
01:01:06,955 --> 01:01:09,916
Фа - це факел, що сяє вночі.
756
01:01:10,292 --> 01:01:13,545
Соль - неначе велика квасоля.
757
01:01:13,795 --> 01:01:17,090
Ля - лялька, якою грається дівчинка.
758
01:01:17,382 --> 01:01:20,260
Сі - це сік у глечику.
759
01:01:20,510 --> 01:01:24,431
І ось ми повернулися до до.
760
01:01:24,723 --> 01:01:26,308
До. Ре. Мі. Фа.
761
01:01:26,474 --> 01:01:28,560
- Соль. Ля. Сі.
- До, до.
762
01:01:28,727 --> 01:01:30,312
Сі. Ля. Соль. Фа.
763
01:01:30,478 --> 01:01:32,856
Mi. Ре. До. Мі, мі.
764
01:01:33,023 --> 01:01:34,441
- Mi.
- Соль, соль.
765
01:01:34,691 --> 01:01:36,401
- Ре.
- Фа, фа.
766
01:01:36,568 --> 01:01:38,069
- Ля.
- Сі, сі.
767
01:01:38,236 --> 01:01:39,821
- До. Мі, мі, мі.
- Соль, соль.
768
01:01:39,988 --> 01:01:41,615
- Ре. Фа, фа.
- Ля. Сі, сі.
769
01:01:41,948 --> 01:01:48,163
Якщо ноти твердо знати,
770
01:01:48,914 --> 01:01:55,295
можна з піснею гуляти.
771
01:01:55,921 --> 01:01:59,216
До - це дог, великий собака.
772
01:01:59,549 --> 01:02:02,969
Ре - це ребус, який складно розгадати.
773
01:02:03,220 --> 01:02:06,389
Mi - це міст над річкою.
774
01:02:06,932 --> 01:02:09,643
Фа - це факел, що сяє вночі.
775
01:02:10,185 --> 01:02:13,521
Соль - неначе велика квасоля.
776
01:02:13,730 --> 01:02:16,858
Ля - лялька, якою грається дівчинка.
777
01:02:17,359 --> 01:02:20,153
Сі - це сік у глечику.
778
01:02:20,403 --> 01:02:24,157
І ось ми повернулися до...
779
01:02:24,366 --> 01:02:30,580
Соль, до, ля, фа, мі, до, ре.
780
01:02:31,206 --> 01:02:35,877
Соль, до, ля, фа, сі.
781
01:02:36,044 --> 01:02:37,712
Ля, соль.
782
01:02:38,338 --> 01:02:39,422
Соль, фа.
783
01:02:39,589 --> 01:02:41,091
Mi, ре.
784
01:02:41,257 --> 01:02:47,264
Сі, до.
785
01:02:47,430 --> 01:02:48,598
Соль, до.
786
01:03:02,529 --> 01:03:05,615
Ці гори надзвичайні, Георгу,
просто надзвичайні.
787
01:03:05,865 --> 01:03:08,535
Я їх поставив спеціально для тебе.
788
01:03:08,785 --> 01:03:10,996
Георгу вистачає трьох тисяч метрів,
789
01:03:11,246 --> 01:03:14,749
щоб відчувати себе на висоті.
790
01:03:14,958 --> 01:03:17,836
Якщо твої жарти не стануть кращими,
Максе, я скасую своє запрошення.
791
01:03:17,919 --> 01:03:20,505
Ти не запрошував мене на свою віллу.
Я себе сам запросив!
792
01:03:20,755 --> 01:03:23,300
- Звісно!
- Ви потребували супроводжуючого,
793
01:03:23,550 --> 01:03:26,261
а я - місце з дивовижною кухнею,
794
01:03:26,511 --> 01:03:31,641
неперевершеним винним погребом
та досконалою ціною.
795
01:03:32,434 --> 01:03:34,269
Максе, ти нестерпний.
796
01:03:34,519 --> 01:03:38,523
Зовсім ні.
Я дуже милий нахлібник.
797
01:03:41,109 --> 01:03:42,277
Слухайте.
798
01:03:44,612 --> 01:03:46,865
Це хор Клоппманського монастиря.
799
01:03:49,868 --> 01:03:54,039
Гарно співають! Дуже гарно!
800
01:03:54,956 --> 01:03:57,584
Я мушу відвідати це місце.
801
01:03:57,667 --> 01:04:00,295
Десь є маленький
голодний хор, який чекає,
802
01:04:00,378 --> 01:04:02,630
поки Макс Детвайлер
не витягне його напоказ
803
01:04:02,714 --> 01:04:05,800
і не зробить зіркою
Зальцбурзького народного фестивалю
804
01:04:05,884 --> 01:04:08,178
Вони стануть відомими,
а ти отримаєш гроші.
805
01:04:08,261 --> 01:04:09,512
Визнаю, це нечесно.
806
01:04:09,596 --> 01:04:12,682
Але колись все зміниться.
Я також стану відомим.
807
01:04:21,024 --> 01:04:23,193
Боже мій, це що?
808
01:04:24,611 --> 01:04:26,905
Нічого, просто місцеві розбишаки.
809
01:04:42,170 --> 01:04:45,715
Я так захоплена
бути тут з тобою.
810
01:04:45,882 --> 01:04:49,469
Дерева, озера, гори.
Бачила одне - вважай бачила всі.
811
01:04:49,719 --> 01:04:52,347
Я мала на увазі інше,
і ти це знаєш.
812
01:04:52,597 --> 01:04:56,559
- Так ти про мене? Я захопливий.
- Цього не може бути.
813
01:04:56,810 --> 01:04:59,854
Hi, просто вельми ймовірно.
814
01:05:00,105 --> 01:05:03,858
- Ну от ти знову принижуєш себе.
- Як низько я впав.
815
01:05:08,029 --> 01:05:11,741
Тут ти став для мене
меншою загадкою.
816
01:05:11,950 --> 01:05:14,786
- У природному середовищі?
- Саме так.
817
01:05:15,036 --> 01:05:17,205
Хочеш сказати,
що я відчуваю себе вдома
818
01:05:17,455 --> 01:05:21,459
серед птахів, квітів і вітру,
що гуляє між деревами,
819
01:05:21,709 --> 01:05:23,878
немов неспокійне море?
820
01:05:24,129 --> 01:05:25,713
Як поетично!
821
01:05:25,922 --> 01:05:27,799
Загалом, так. Так і є.
822
01:05:28,925 --> 01:05:34,055
Мій дім радше тут, ніж у Відні,
у всіх ваших блискучих салонах,
823
01:05:34,264 --> 01:05:36,558
де доводиться весело базікати
з занудами, яких ненавиджу,
824
01:05:36,683 --> 01:05:38,518
купатися в шампанському,
825
01:05:38,685 --> 01:05:40,854
спотикаючись, танцювати вальси
батька і сина Штраусів,
826
01:05:40,937 --> 01:05:42,647
які навіть запам'ятати не можу.
827
01:05:42,897 --> 01:05:45,191
- Ти це хочеш сказати?
- Певною мірою, так.
828
01:05:45,275 --> 01:05:47,610
І як тобі таке спало на думку?
829
01:05:50,989 --> 01:05:54,868
Мені справді подобається тут.
Тут мило й спокійно.
830
01:05:55,201 --> 01:05:57,328
Як ти можеш
так часто залишати ці місця?
831
01:05:57,412 --> 01:06:00,248
Мабуть, я вдам,
що дуже зайнятий...
832
01:06:00,498 --> 01:06:03,710
Діяльність передбачає життя,
сповнене сенсу.
833
01:06:04,502 --> 01:06:06,754
Може ти втікаєш від спогадів?
834
01:06:07,839 --> 01:06:09,257
Еге ж.
835
01:06:09,966 --> 01:06:13,887
Може, просто шукаю
привід залишитися.
836
01:06:14,554 --> 01:06:18,057
Сподіваюся, саме тому
ти так часто буваєш у Відні.
837
01:06:18,558 --> 01:06:20,685
Там є інші речі,
що привертають увагу?
838
01:06:20,768 --> 01:06:23,229
Я б тебе не називав річчю,
що привертає увагу.
839
01:06:23,313 --> 01:06:25,315
А якою би ти мене назвав?
840
01:06:28,234 --> 01:06:29,736
Прекрасною,
841
01:06:29,819 --> 01:06:33,114
чарівною, дотепною, витонченою,
чудовою господинею і...
842
01:06:33,364 --> 01:06:36,201
ти будеш мене за це ненавидіти...
843
01:06:36,618 --> 01:06:38,703
свого роду, моєю рятівницею.
844
01:06:38,953 --> 01:06:40,788
Це так неромантично!
845
01:06:40,997 --> 01:06:43,333
Я був би невдячним негідником,
846
01:06:43,416 --> 01:06:45,126
якби хоч одного разу не сказав тобі,
847
01:06:45,210 --> 01:06:47,212
що ти повернула сенс в моє життя.
848
01:06:48,671 --> 01:06:51,424
Ну, гадаю,
849
01:06:51,633 --> 01:06:54,385
я весела, і в мене
найкращий у Відні кравець
850
01:06:54,511 --> 01:06:56,429
і найблискучіше коло друзів,
851
01:06:56,638 --> 01:06:59,766
- і я організовую найвеселіші вечори...
- Так!
852
01:07:00,016 --> 01:07:01,851
Але забери це все,
853
01:07:02,060 --> 01:07:06,439
і я залишуся лише заможною,
самотньою, маленькою...
854
01:07:07,148 --> 01:07:09,567
у пошуках, як і ти.
855
01:07:14,656 --> 01:07:16,366
Ще штруделя, repp Детвайлер?
856
01:07:16,616 --> 01:07:18,159
- Скільки я вже з'їв?
- Два.
857
01:07:18,409 --> 01:07:20,328
Округлимо до трьох.
858
01:07:23,623 --> 01:07:26,668
Ти все їси?
Мабуть, ти засмучений.
859
01:07:26,751 --> 01:07:28,253
Пам'ятаєш чудовий квартет,
860
01:07:28,336 --> 01:07:30,838
що я давно намагався
викрасти у Сола Харока?
861
01:07:30,922 --> 01:07:33,883
- Що трапилося, любий?
- Вчора Саша Петрі вкрав його першим.
862
01:07:33,967 --> 01:07:35,426
Ненавиджу злодіїв.
863
01:07:35,510 --> 01:07:38,805
Максе, ти повинен навчитися себе любити.
864
01:07:38,888 --> 01:07:41,558
Тепер мені доведеться
подзвонити у Париж, Рим і Стокгольм.
865
01:07:41,641 --> 01:07:43,184
По телефону Георга, звичайно.
866
01:07:43,268 --> 01:07:45,228
А як же я зможу собі це дозволити?
867
01:07:45,687 --> 01:07:48,648
Боже, я люблю багатіїв.
Люблю те, як вони живуть.
868
01:07:48,773 --> 01:07:50,817
Люблю те, як можу жити 3 ними.
869
01:07:51,109 --> 01:07:53,111
Цікаво, де ж діти?
870
01:07:53,528 --> 01:07:56,239
Очевидно, вони довідались,
що я приїжджаю, та сховались.
871
01:07:56,322 --> 01:07:58,825
Я сподіваюся,
що вони привітають тебе.
872
01:07:59,075 --> 01:08:03,579
Максе, можеш на час вийти
з образу й спробувати бути чемним?
873
01:08:12,630 --> 01:08:14,007
Ну?
874
01:08:14,924 --> 01:08:16,134
Що "ну"?
875
01:08:16,342 --> 01:08:19,429
Ти вже звабила Георга?
Чи чую я весільні дзвіночки?
876
01:08:19,512 --> 01:08:21,514
- Ще той дзвін...
- Чудово!
877
01:08:21,764 --> 01:08:24,475
- Але не факт, що для мене.
- Що це означає?
878
01:08:24,684 --> 01:08:26,311
Це тебе не повинно обходити.
879
01:08:26,477 --> 01:08:29,230
Георг мені дуже подобається,
і я не дозволю тобі гратися нами.
880
01:08:29,314 --> 01:08:32,900
Але я дитина. Я люблю гратися.
Тому розкажи мені все.
881
01:08:33,151 --> 01:08:34,360
Годі.
882
01:08:34,485 --> 01:08:37,947
Розкажи Максу всі найдрібніші,
найогидніші подробиці.
883
01:08:39,741 --> 01:08:41,826
Що ж, скажемо так,
у мене таке відчуття,
884
01:08:41,909 --> 01:08:43,953
що я тут,
щоб отримати схвалення.
885
01:08:44,037 --> 01:08:46,039
Я це схвалюю.
Хіба ти можеш його не отримати?
886
01:08:46,122 --> 01:08:47,332
Так, легко.
887
01:08:47,415 --> 01:08:50,627
Знаючи тебе, я вважаю,
ти що-небудь вигадаєш.
888
01:08:50,877 --> 01:08:53,421
- Він незвичайна людина.
- Так, він багатий.
889
01:08:53,504 --> 01:08:56,049
Коли його дружина померла,
то залишила в його серці жахливий біль.
890
01:08:56,132 --> 01:08:59,260
А коли помер твій чоловік,
то залишив тобі жахливий спадок.
891
01:08:59,469 --> 01:09:01,429
Максе, ти справжня потвора.
892
01:09:01,638 --> 01:09:03,264
Ви з Георгом для мене як сім'я.
893
01:09:03,348 --> 01:09:05,683
Саме тому я хочу, щоб ви одружились.
894
01:09:05,892 --> 01:09:09,479
Ми повинні зберегти всі гроші в родині.
895
01:09:25,745 --> 01:09:28,706
- Що ти тут робиш?
- Капітане фон Трапп,
896
01:09:28,956 --> 01:09:31,000
я просто шукав...
897
01:09:31,876 --> 01:09:34,712
Я не бачив... Я не знав, що Ви...
898
01:09:35,296 --> 01:09:37,006
Хайль Гітлер.
899
01:09:37,715 --> 01:09:39,217
Хто ти такий?
900
01:09:39,467 --> 01:09:41,719
У мене телеграма
для герра Детвайлера.
901
01:09:41,928 --> 01:09:44,722
- Я repp Детвайлер.
- Так, сер.
902
01:09:49,769 --> 01:09:52,438
Все, Ви доставили телеграму.
Тепер їдьте.
903
01:09:59,153 --> 01:10:02,532
- Георгу, він лише хлопчисько.
- Так, а я лише австрієць.
904
01:10:02,615 --> 01:10:05,493
Що має відбутися, те відбудеться.
Лише доклади зусиль,
905
01:10:05,576 --> 01:10:08,705
- щоб це не відбулося з тобою.
- Максе! Не смій більше так казати!
906
01:10:08,788 --> 01:10:10,998
Ти ж знаєш, у мене немає
політичних переконань.
907
01:10:11,082 --> 01:10:12,917
Що я вдію,
якщо вони є в інших?
908
01:10:13,000 --> 01:10:14,460
Так, ти можеш вдіяти.
909
01:10:15,253 --> 01:10:17,463
Ти мусиш.
910
01:10:27,765 --> 01:10:29,350
Агов.
911
01:10:31,936 --> 01:10:34,772
Ти десь далеко. Ти де?
912
01:10:35,064 --> 01:10:38,943
У світі, який зникає.
913
01:10:39,777 --> 01:10:41,988
Чи можу я якось
повернути тебе у той світ,
914
01:10:42,071 --> 01:10:43,531
у якому знаходжуся я?
915
01:11:09,265 --> 01:11:11,809
- Батьку!
- Батьку!
916
01:11:12,560 --> 01:11:14,645
Капітане! Ви вдома!
917
01:11:23,613 --> 01:11:25,281
Негайно виходьте з води!
918
01:11:35,333 --> 01:11:37,543
Мабуть, Ви баронеса Шрейдер.
919
01:11:42,840 --> 01:11:45,885
Я наскрізь промокла!
920
01:11:57,855 --> 01:11:59,232
У шеренгу!
921
01:12:13,913 --> 01:12:16,332
Це баронеса Шрейдер.
922
01:12:18,918 --> 01:12:20,711
А це...
923
01:12:20,920 --> 01:12:22,588
мої діти.
924
01:12:23,589 --> 01:12:25,132
Добрий день!
925
01:12:26,217 --> 01:12:27,677
Ідіть додому, висохніть.
926
01:12:27,760 --> 01:12:30,930
вмийтеся, переодягніться
і звітуйте. Негайно.
927
01:12:35,935 --> 01:12:38,271
Фройляйн, а Ви,
будь ласка, залишіться.
928
01:12:39,772 --> 01:12:43,317
Я, мабуть, піду, подивлюся,
як справи у Макса.
929
01:12:53,536 --> 01:12:55,329
Так, фройляйн...
930
01:12:57,248 --> 01:12:59,292
Я чекаю від Вас щирої відповіді.
931
01:12:59,709 --> 01:13:01,168
Так, капітане.
932
01:13:01,460 --> 01:13:05,548
Не знаю, це правда,
чи мені здалося?
933
01:13:07,049 --> 01:13:11,512
Мої діти, часом,
сьогодні не лазили по деревах?
934
01:13:12,013 --> 01:13:13,180
Так, капітане.
935
01:13:14,223 --> 01:13:15,516
Зрозуміло.
936
01:13:16,100 --> 01:13:20,605
А можна спитати, звідки вони взяли цей...
937
01:13:20,855 --> 01:13:23,065
- Одяг для прогулянок.
- Ось як Ви його називаєте?
938
01:13:23,149 --> 01:13:26,569
Я зшила його зі штор, які раніше
висіли у моїй спальні.
939
01:13:27,361 --> 01:13:29,488
- Штор?!
- Вони були нічогенькі.
940
01:13:29,697 --> 01:13:31,616
Діти всюди ходили в ньому.
941
01:13:31,866 --> 01:13:36,370
Ви хочете сказати,
що мої діти блукали Зальцбургом,
942
01:13:36,579 --> 01:13:39,916
одягнені у старі штори?!
943
01:13:39,999 --> 01:13:41,792
Так, і чудово проводили час!
944
01:13:41,876 --> 01:13:42,960
У них є форма.
945
01:13:43,044 --> 01:13:44,754
Гамівні сорочки, якщо дозволите.
946
01:13:44,837 --> 01:13:46,339
- Не дозволю!
- Діти не можуть гратися,
947
01:13:46,422 --> 01:13:48,507
якщо їм постійно
доводиться перейматися одягом.
948
01:13:48,591 --> 01:13:49,884
Вони поки що не скаржилися.
949
01:13:49,967 --> 01:13:52,553
Вони не наважуються.
Вони Вас занадто люблять... і бояться...
950
01:13:52,637 --> 01:13:54,513
Я не збираюся обговорювати
своїх дітей на такий манір.
951
01:13:54,597 --> 01:13:56,766
Ви не буваєте вдома настільки довго,
щоб зрозуміти їх...
952
01:13:56,849 --> 01:13:58,351
Я сказав, більше ані слова...
953
01:13:58,434 --> 01:14:00,978
Я знаю, що не хочете,
але Вам доведеться. Наприклад, Лізл.
954
01:14:01,646 --> 01:14:04,106
- Ані слова про Лізл, фройляйн.
- Вона більше не дитина.
955
01:14:04,190 --> 01:14:07,234
Якось вранці Ви побачите жінку,
яку навіть не впізнаєте.
956
01:14:07,318 --> 01:14:10,404
А Фрідріх? Він хлопчик, але хоче
стати чоловіком, як Ви, але ніхто...
957
01:14:10,488 --> 01:14:13,491
- Не смійте говорити про мого сина.
- Можете спитати про нього у Бригіти,
958
01:14:13,616 --> 01:14:15,660
якщо підпустите її до себе.
Вона все помічає.
959
01:14:15,743 --> 01:14:18,871
А Керт... Удає нахабу,
щоб не показати, як йому боляче,
960
01:14:18,954 --> 01:14:20,790
коли Ви не звертаєте на нього уваги...
961
01:14:20,873 --> 01:14:23,125
- Так само, як і на інших... Луїза...
- Досить!
962
01:14:23,209 --> 01:14:25,211
А молодші - просто хочуть,
щоб їх любили.
963
01:14:25,294 --> 01:14:26,921
Будь ласка, любіть їх усіх.
964
01:14:27,004 --> 01:14:29,340
Я не збираюся більше нічого слухати
від Вас про моїх дітей.
965
01:14:29,423 --> 01:14:32,885
- Я ще не закінчила!
- Ні, Ви закінчили, капітане.
966
01:14:34,428 --> 01:14:35,513
Фройляйн.
967
01:14:37,682 --> 01:14:41,018
Негайно збирайте свої речі
968
01:14:41,227 --> 01:14:43,729
і повертайтесь до монастиря.
969
01:14:46,315 --> 01:14:47,692
Що це?
970
01:14:49,402 --> 01:14:50,444
Це спів.
971
01:14:51,112 --> 01:14:53,906
Так, я зрозумів, що це спів.
Але хто співає?
972
01:14:54,865 --> 01:14:56,450
Діти.
973
01:14:59,328 --> 01:15:00,663
Діти!
974
01:15:01,205 --> 01:15:03,958
Я навчила їх однієї пісні,
для баронеси.
975
01:15:09,588 --> 01:15:15,636
Моє серце хоче заспівати кожну пісню,
яку воно почує,
976
01:15:15,886 --> 01:15:18,472
пісню, яку воно почує,
977
01:15:18,723 --> 01:15:24,186
Моє серце хоче битися,
як крила птахів,
978
01:15:24,437 --> 01:15:27,565
що злетіли з води
на гілки дерев.
979
01:15:27,815 --> 01:15:29,233
З води на гілки дерев.
980
01:15:29,483 --> 01:15:34,238
Моє серце хоче летіти,
981
01:15:34,613 --> 01:15:38,534
як дзенькіт дзвіночків,
підхоплений вітром.
982
01:15:39,368 --> 01:15:43,414
Сміятися як струмок,
983
01:15:43,664 --> 01:15:46,625
що б'ється об каміння
на своєму шляху.
984
01:15:46,876 --> 01:15:48,210
На своему шляху.
985
01:15:48,544 --> 01:15:52,506
Співати вночі,
986
01:15:53,174 --> 01:15:58,846
немов жайворонок,
що вчить молитву.
987
01:15:59,096 --> 01:16:03,267
Я йду до узгір'їв,
988
01:16:03,809 --> 01:16:08,814
коли у моєму серці
панує самотність.
989
01:16:10,232 --> 01:16:13,819
Я знаю, я почую те,
990
01:16:14,236 --> 01:16:20,076
що чула колись.
991
01:16:20,868 --> 01:16:25,122
Моє серце знову
992
01:16:25,372 --> 01:16:31,545
осяють звуки музики.
993
01:16:33,214 --> 01:16:38,052
І я знову
994
01:16:38,636 --> 01:16:44,809
заспіваю.
995
01:17:20,052 --> 01:17:21,846
Едельвейс!
996
01:17:25,766 --> 01:17:28,936
Ти ніколи не казав,
які у тебе чудові діти.
997
01:17:37,570 --> 01:17:39,155
Не йдіть.
998
01:17:44,243 --> 01:17:45,619
Фройляйн.
999
01:17:48,998 --> 01:17:50,207
я...
1000
01:17:51,625 --> 01:17:54,461
Моя поведінка була негідною.
Прошу вибачення.
1001
01:17:56,255 --> 01:17:59,800
Я занадто відверта.
Це одна з найгірших моїх вад.
1002
01:18:00,217 --> 01:18:01,677
Ви мали рацію.
1003
01:18:04,138 --> 01:18:06,056
Я не знаю своїх дітей.
1004
01:18:07,349 --> 01:18:11,478
Ще є час.
Вони так хочуть бути з Вами!
1005
01:18:11,770 --> 01:18:15,649
І Ви повернули музику в мій дім.
1006
01:18:16,984 --> 01:18:18,444
Я уже забув.
1007
01:18:21,155 --> 01:18:22,531
Фройляйн.
1008
01:18:24,992 --> 01:18:26,452
Я хочу, щоб Ви залишилися.
1009
01:18:30,289 --> 01:18:33,042
Я прошу Вас, залишіться.
1010
01:18:34,877 --> 01:18:38,380
- Якщо я зможу чимось допомогти...
- Ви уже допомогли.
1011
01:18:38,964 --> 01:18:40,966
Більше, ніж можете уявити.
1012
01:18:59,735 --> 01:19:01,111
Марто.
1013
01:19:01,779 --> 01:19:03,072
Завіса!
1014
01:19:05,699 --> 01:19:07,868
Високо на пагорбі
жив самотній пастух.
1015
01:19:10,579 --> 01:19:12,539
Голосно співав самотній пастух.
1016
01:19:15,292 --> 01:19:17,378
Мешканці міста могли чути
1017
01:19:20,089 --> 01:19:22,174
сильний і чистий голос пастуха.
1018
01:19:34,937 --> 01:19:37,815
Марто! Марто!
1019
01:19:40,192 --> 01:19:42,194
Гретл, принц!
1020
01:19:43,946 --> 01:19:46,198
Принц на мосту через рів почув.
1021
01:19:48,826 --> 01:19:51,036
Люди, що йшли дорогою почули.
1022
01:19:53,706 --> 01:19:56,041
Люди, які збиралися поїсти, почули.
1023
01:19:58,335 --> 01:20:00,504
Люди, які пили пиво, почули.
1024
01:20:12,725 --> 01:20:15,060
Дівчина у світло-рожевій сукні почула.
1025
01:20:17,438 --> 01:20:19,606
Вона відповіла самотньому пастухові.
1026
01:20:21,900 --> 01:20:24,361
Невдовзі її мати зраділа,
1027
01:20:26,864 --> 01:20:29,533
почувши чудовий дует -
дівчину і пастуха.
1028
01:21:16,663 --> 01:21:19,083
Дівчина у світло-рожевій сукні почула.
1029
01:21:21,502 --> 01:21:23,629
Вона відповіла самотньому пастухові.
1030
01:21:26,131 --> 01:21:28,300
Невдовзі її мати зраділа,
1031
01:21:31,011 --> 01:21:33,680
почувши чудовий дует -
дівчину і пастуха.
1032
01:21:35,849 --> 01:21:37,851
І вони щасливі.
1033
01:21:40,521 --> 01:21:42,689
Скоро їх дует стане тріо.
1034
01:22:08,257 --> 01:22:09,842
- Браво!
- Браво!
1035
01:22:10,050 --> 01:22:11,510
Дуже добре.
1036
01:22:13,345 --> 01:22:15,264
Браво!
1037
01:22:15,848 --> 01:22:19,143
Ми справді можемо залишити собі
ляльковий театр, дядьку Макс?
1038
01:22:19,226 --> 01:22:21,270
- Можемо?
- Звичайно мої любі.
1039
01:22:21,478 --> 01:22:23,897
Інакше навіщо б я попросив
професора Конера
1040
01:22:23,981 --> 01:22:25,399
послати Вашому батькові чек?
1041
01:22:29,403 --> 01:22:31,113
Чудово, фройляйн.
1042
01:22:33,615 --> 01:22:35,534
Я дуже вражений.
1043
01:22:35,784 --> 01:22:37,786
Це Ваші діти.
1044
01:22:44,960 --> 01:22:47,463
Люба, чи є хоча б щось,
чого Ви не можете?
1045
01:22:47,546 --> 01:22:50,007
Я не впевнена,
чи можу бути доброю черницею.
1046
01:22:50,090 --> 01:22:53,218
Якщо у Вас будуть проблеми,
я з радістю допоможу.
1047
01:22:56,346 --> 01:22:57,764
Увага!
1048
01:22:57,973 --> 01:23:01,393
Я хочу зробити заяву!
Сюрприз!
1049
01:23:01,643 --> 01:23:04,938
Сьогодні після тривалого
і відчайдушного пошуку я, нарешті,
1050
01:23:05,022 --> 01:23:09,234
знайшов найцікавішу заявку
на Зальцбурзький народний фестиваль!
1051
01:23:09,443 --> 01:23:10,986
Вітаю, Максе.
1052
01:23:11,069 --> 01:23:13,989
Кого ж ти будеш використовувати
в своїх інтересах цього разу?
1053
01:23:16,241 --> 01:23:18,577
- Хор святого Ігнатіуса?
- Спробуй ще раз.
1054
01:23:18,744 --> 01:23:24,124
Дай поміркувати. Клоппманський хор?
1055
01:23:24,374 --> 01:23:26,710
- Hi.
- Hi?
1056
01:23:26,960 --> 01:23:28,170
Скажи.
1057
01:23:28,378 --> 01:23:31,840
Групу співаків з однієї родини.
Ніколи не вгадаєш, Георгу.
1058
01:23:32,090 --> 01:23:34,968
Яка чарівна ідея!
1059
01:23:35,219 --> 01:23:37,012
А з чиєї родини?
1060
01:23:37,888 --> 01:23:39,515
З твоєї.
1061
01:23:39,723 --> 01:23:42,601
На фестивалі тільки
про них і говоритимуть.
1062
01:23:43,977 --> 01:23:47,898
- Що тебе так розсмішило?
- Ти, Максе.
1063
01:23:48,148 --> 01:23:51,276
Ти дорогий, але дуже кумедний.
1064
01:23:51,777 --> 01:23:52,819
Але ж ти чув їх.
1065
01:23:52,903 --> 01:23:54,530
- Вони стануть сенсацією.
- Ні, Максе.
1066
01:23:54,613 --> 01:23:56,865
Це чудова ідея!
Свіжа, оригінальна.
1067
01:23:56,949 --> 01:24:01,787
Мої діти не співають на публіці.
1068
01:24:02,454 --> 01:24:04,456
Принаймні, я спробував.
1069
01:24:04,623 --> 01:24:07,626
Діти, хто співатиме наступний?
1070
01:24:10,462 --> 01:24:11,630
Хто?
1071
01:24:17,761 --> 01:24:18,971
Так!
1072
01:24:21,890 --> 01:24:23,809
Одноголосно.
1073
01:24:24,643 --> 01:24:26,228
Ви, капітане.
1074
01:24:26,478 --> 01:24:27,646
Я?
1075
01:24:28,480 --> 01:24:30,816
- Не розумію.
- Будь ласка.
1076
01:24:36,989 --> 01:24:39,157
Hi.
1077
01:24:39,283 --> 01:24:41,577
Мені казали, що колись
Ви дуже гарно співали.
1078
01:24:41,660 --> 01:24:44,997
- Але це було дуже давно.
- Я пам'ятаю це, батьку.
1079
01:24:45,247 --> 01:24:48,125
- Зіграй щось, що ми пам'ятаємо.
- Будь ласка, батьку.
1080
01:24:51,003 --> 01:24:52,087
Що ж...
1081
01:25:02,347 --> 01:25:04,516
- Чому ти мені не нагадав?
- Що?
1082
01:25:04,766 --> 01:25:07,102
Взяти свій акордеон.
1083
01:25:09,146 --> 01:25:11,189
Едельвейс,
1084
01:25:12,858 --> 01:25:15,193
едельвейс,
1085
01:25:16,320 --> 01:25:22,492
щоранку ти зустрічаєш мене,
1086
01:25:22,993 --> 01:25:26,038
маленький і білий,
1087
01:25:26,663 --> 01:25:30,000
чистий і сяючий.
1088
01:25:30,334 --> 01:25:33,295
Ти немов радієш,
1089
01:25:33,503 --> 01:25:37,049
побачивши мене.
1090
01:25:37,507 --> 01:25:39,676
Снігова квітка,
1091
01:25:39,843 --> 01:25:43,555
квітни і зростай,
1092
01:25:44,389 --> 01:25:50,646
квітни і зростай вічно.
1093
01:25:51,813 --> 01:25:54,983
Едельвейс,
1094
01:25:55,525 --> 01:25:58,070
едельвейс,
1095
01:25:58,820 --> 01:26:05,035
вічно бережи мою Батьківщину,
1096
01:26:10,499 --> 01:26:13,752
- Едельвейс.
- Едельвейс.
1097
01:26:13,919 --> 01:26:17,589
Едельвейс,
1098
01:26:17,756 --> 01:26:24,012
щоранку ти зустрічаєш мене,
1099
01:26:24,513 --> 01:26:27,891
- маленький і білий.
- Маленький і білий.
1100
01:26:28,266 --> 01:26:31,770
- Чистий і сяючий.
- Чистий і сяючий.
1101
01:26:31,937 --> 01:26:34,439
Ти немов радієш,
1102
01:26:34,731 --> 01:26:38,276
побачивши мене.
1103
01:26:38,610 --> 01:26:40,737
Снігова квітка,
1104
01:26:40,904 --> 01:26:44,783
квітни і зростай,
1105
01:26:45,409 --> 01:26:51,623
квітни і зростай вічно.
1106
01:26:52,624 --> 01:26:55,961
Едельвейс,
1107
01:26:56,628 --> 01:26:59,423
едельвейс,
1108
01:26:59,798 --> 01:27:05,971
вічно бережи мою Батьківщину.
1109
01:27:19,109 --> 01:27:20,318
Єдине твоє слово, Георгу,
1110
01:27:20,444 --> 01:27:22,821
і ти станеш частиною
моєї нової постановки -
1111
01:27:23,071 --> 01:27:25,574
"Співаюче сімейство фон Трапп".
1112
01:27:26,658 --> 01:27:29,161
У мене є чудова ідея, Георгу.
1113
01:27:29,411 --> 01:27:31,997
Давай по-справжньому
наповнимо будинок музикою.
1114
01:27:32,122 --> 01:27:35,083
Ти мусиш влаштувати для мене
чудовий званий вечір.
1115
01:27:35,333 --> 01:27:38,003
- Званий вечір?
- Так, батьку, будь ласка.
1116
01:27:38,253 --> 01:27:40,505
Так, думаю, саме час
мені познайомитися
1117
01:27:40,630 --> 01:27:43,592
з твоїми зальцбурзькими друзями,
а їм - зі мною. Ти згоден?
1118
01:27:43,675 --> 01:27:45,927
- Я розумію, про що ти.
- Будь ласка!
1119
01:27:46,011 --> 01:27:49,181
Діти! Час спати. Ходімо.
Побажайте усім доброї ночі.
1120
01:27:49,264 --> 01:27:52,517
- Добраніч, батьку.
- Добраніч.
1121
01:27:52,684 --> 01:27:54,603
- Добраніч.
- Добраніч.
1122
01:27:54,686 --> 01:27:56,772
- Добраніч.
- Добраніч, батьку.
1123
01:27:59,357 --> 01:28:01,693
- Добраніч.
- Добраніч, дядьку Макс.
1124
01:28:02,944 --> 01:28:05,864
Це буде мій перший званий вечір.
1125
01:28:38,855 --> 01:28:41,733
Капітан. Герр Целлер.
Баронеса Шрейдер.
1126
01:28:41,816 --> 01:28:44,820
- Добрий вечір, repp Целлер.
- Баронеса.
1127
01:28:46,071 --> 01:28:48,573
- Добрий вечір.
- Баронеса Шрейдер.
1128
01:29:09,219 --> 01:29:11,596
Гадаю, Ви помітили
очевидну демонстрацію
1129
01:29:11,680 --> 01:29:13,265
австрійського прапора в холі.
1130
01:29:19,729 --> 01:29:21,523
Жінки такі вродливі!
1131
01:29:21,773 --> 01:29:23,275
А я вважаю, що вони потворні.
1132
01:29:23,400 --> 01:29:25,277
Ти так кажеш, тому що боїшся їх.
1133
01:29:25,402 --> 01:29:27,904
Дурненька, лише дорослі чоловіки
бояться жінок.
1134
01:29:28,280 --> 01:29:31,866
- А я вважаю, що чоловіки прекрасні.
- А тобі звідки знати?
1135
01:29:49,092 --> 01:29:51,136
Лізл, з ким ти танцюєш?
1136
01:29:51,303 --> 01:29:52,971
Ні з ким.
1137
01:29:53,805 --> 01:29:55,724
Ні, з кимось.
1138
01:29:58,143 --> 01:29:59,811
Можу я запросити Вас на танок?
1139
01:29:59,894 --> 01:30:02,397
Мені буде приємно.
1140
01:30:09,112 --> 01:30:11,990
Діти, чому ви не сказали мені,
що вмієте танцювати?
1141
01:30:12,073 --> 01:30:14,909
Ми боялися, що Ви
змусите нас танцювати разом.
1142
01:30:14,993 --> 01:30:16,995
Танцююче сімейство фон Трапп.
1143
01:30:21,416 --> 01:30:23,126
Що це звучить?
1144
01:30:23,335 --> 01:30:25,921
Це лендлер.
Австрійський народний танок.
1145
01:30:26,004 --> 01:30:27,088
Покажете?
1146
01:30:27,172 --> 01:30:29,591
Керте, я не танцювала відтоді,
як була маленькою дівчинкою.
1147
01:30:29,674 --> 01:30:31,509
То пригадайте, будь ласка.
1148
01:30:31,760 --> 01:30:33,678
- Ну...
- Будь ласка.
1149
01:30:33,970 --> 01:30:36,181
Ну добре, йди сюди.
1150
01:30:36,681 --> 01:30:39,517
Так, ти кланяєшся,
а я роблю реверанс.
1151
01:30:40,435 --> 01:30:43,355
- Ось так?
- Так. Тепер ми ідемо. Ось так.
1152
01:30:43,647 --> 01:30:46,316
Раз, два, три. Раз, два, три.
1153
01:30:46,483 --> 01:30:51,196
Раз, два, три. Крок назустріч.
Тепер крок, стрибок, крок, стрибок.
1154
01:30:51,446 --> 01:30:54,115
Повертаємося.
1155
01:30:54,324 --> 01:30:58,286
У цей бік, стрибок,
крок, стрибок. Повертаємося.
1156
01:30:58,953 --> 01:31:00,789
Керте, доведеться потренуватися.
1157
01:31:00,872 --> 01:31:03,375
Ти дозволиш мені?
1158
01:32:30,378 --> 01:32:32,547
Я більше не пам'ятаю.
1159
01:32:34,591 --> 01:32:36,926
- У Вас обличчя почервоніло.
- Невже?
1160
01:32:38,219 --> 01:32:40,305
Мабуть, я не створена для танців.
1161
01:32:43,058 --> 01:32:45,060
Чудовий танок.
1162
01:32:45,268 --> 01:32:47,228
Ви така чудова пара!
1163
01:32:47,437 --> 01:32:49,731
Вважаю, час побажати дітям доброї ночі.
1164
01:32:49,814 --> 01:32:51,649
Так. Ми будемо у залі за хвилинку.
1165
01:32:51,775 --> 01:32:54,277
Ми приготували дещо особливе. Так?
1166
01:32:54,486 --> 01:32:55,737
Ходімо, діти.
1167
01:33:02,577 --> 01:33:04,913
А ти хвилювався, Георгу.
1168
01:33:05,163 --> 01:33:08,166
Думав, не зможеш знайти тут собі друзів.
1169
01:33:11,127 --> 01:33:14,672
- Сьогодні прохолодно, чи не так?
- Не знаю.
1170
01:33:14,923 --> 01:33:16,925
Як на мене, було дуже тепло.
1171
01:33:21,179 --> 01:33:22,972
Пані та панове.
1172
01:33:23,098 --> 01:33:27,185
Діти капітана фон Траппа
хочуть побажати Вам доброї ночі.
1173
01:33:41,449 --> 01:33:45,203
Ми чуємо сумний дзвін годинника,
що висить у холі,
1174
01:33:45,370 --> 01:33:49,040
а також церковних дзвоників.
1175
01:33:49,541 --> 01:33:53,378
А в дитячій кімнаті маленька
сварлива пташка вистрибує,
1176
01:33:53,670 --> 01:33:56,047
щоб сказати: "Ку-ку!"
1177
01:33:56,339 --> 01:33:57,715
Ку-ку.
1178
01:33:58,216 --> 01:33:59,467
Ку-ку.
1179
01:33:59,717 --> 01:34:01,970
- На жаль вони кажуть: "Ку-ку".
- Ку-ку.
1180
01:34:02,053 --> 01:34:04,472
- І вони змушують сказати Вам...
- Ку-ку. Ку-ку
1181
01:34:04,556 --> 01:34:06,724
...до побачення,
1182
01:34:07,183 --> 01:34:12,313
Вам!
1183
01:34:15,733 --> 01:34:19,362
Хай щастить, бувайте,
ауф відерзейн, на добраніч.
1184
01:34:19,821 --> 01:34:23,408
Мені так не хочеться залишати
це чудове місце!
1185
01:34:30,707 --> 01:34:34,043
Хай щастить, бувайте,
ауф відерзейн, адьє.
1186
01:34:34,878 --> 01:34:38,256
Адьє. Вам, Вам і Вам.
1187
01:34:45,763 --> 01:34:49,392
Хай щастить, бувайте,
о ревуар, ауф відерзейн.
1188
01:34:49,684 --> 01:34:53,605
Я б хотіла залишитися
і вперше спробувати шампанського.
1189
01:34:53,897 --> 01:34:56,274
- Так?
- Hi.
1190
01:35:00,862 --> 01:35:04,282
Хай щастить, бувайте,
ауф відерзейн, на добраніч.
1191
01:35:04,866 --> 01:35:08,620
Я йду, зітхаю
і кажу: "До побачення,
1192
01:35:08,786 --> 01:35:12,790
До побачення".
1193
01:35:16,044 --> 01:35:18,963
Я рада піти,
1194
01:35:19,213 --> 01:35:22,050
Я не можу Вам брехати.
1195
01:35:22,425 --> 01:35:25,094
Я пурхаю, я лину,
1196
01:35:25,887 --> 01:35:29,140
лечу, лечу, лечу.
1197
01:35:39,150 --> 01:35:44,906
Сонце вже спить,
1198
01:35:45,156 --> 01:35:48,826
І мені час спати.
1199
01:35:49,077 --> 01:35:51,496
Хай щастить,
1200
01:35:51,746 --> 01:35:54,290
бувайте,
1201
01:35:54,499 --> 01:35:59,921
ауф відерзейн, до побачення.
1202
01:36:00,338 --> 01:36:05,468
До побачення.
1203
01:36:06,177 --> 01:36:11,516
До побачення.
1204
01:36:12,016 --> 01:36:18,189
До побачення.
1205
01:36:18,982 --> 01:36:25,196
До побачення.
1206
01:36:32,620 --> 01:36:35,540
Вони просто диво!
А якщо б вони виступали на фестивалі!
1207
01:36:35,623 --> 01:36:38,042
Юна леді, я маю з Вами поговорити.
1208
01:36:38,835 --> 01:36:41,546
Георгу, ти ж не збираєшся
відсилати цю дівчину?
1209
01:36:41,671 --> 01:36:43,297
Вона має приєднатися до нас.
1210
01:36:43,381 --> 01:36:45,800
- Ні, що Ви. Я...
- Припиніть.
1211
01:36:46,050 --> 01:36:49,012
- Георгу, будь ласка.
- Якщо хочете, фройляйн.
1212
01:36:49,220 --> 01:36:51,681
Я наполягаю, Ви будете
моєю сусідкою за столом.
1213
01:36:51,889 --> 01:36:53,850
Це для справи. Франц.
1214
01:36:54,058 --> 01:36:57,228
Постав ще один прибор,
поруч зі мною, для фройляйн Марії.
1215
01:36:59,397 --> 01:37:02,191
- Як скажете.
- Отже, вирішено?
1216
01:37:02,900 --> 01:37:04,777
- Безумовно.
- Я одягнена невідповідно.
1217
01:37:05,069 --> 01:37:07,405
Ви можете перевдягнутися,
ми зачекаємо.
1218
01:37:11,034 --> 01:37:13,870
Капітане, Ви повинні
пишатися своїми дітьми.
1219
01:37:13,953 --> 01:37:15,538
Дуже дякую, баронесо.
1220
01:37:15,621 --> 01:37:19,792
Хіба може щось краще
показати прекрасний бік нашої країни,
1221
01:37:20,084 --> 01:37:23,546
ніж безневинні голоси наших дітей?
1222
01:37:23,921 --> 01:37:25,256
Бароне, Ви хочете,
1223
01:37:25,548 --> 01:37:29,260
щоб ми повірили, що в Австрії
монополія на доброчесність?
1224
01:37:30,136 --> 01:37:34,265
Герр Целлер, дехто полюбляє
протиставляти австрійські пісні
1225
01:37:34,557 --> 01:37:36,934
бридким німецьким погрозам.
1226
01:37:37,977 --> 01:37:41,606
Страус ховає голову в пісок,
1227
01:37:41,814 --> 01:37:44,776
а іноді у прапор.
1228
01:37:45,234 --> 01:37:47,403
Можливо, ті, хто захоче попередити Вас
1229
01:37:47,487 --> 01:37:50,114
про наближення аншлюсу, -
а він наближається, капітане, -
1230
01:37:50,239 --> 01:37:53,451
зможуть достукатися до Вас,
поклавши свої слова на музику.
1231
01:37:53,659 --> 01:37:56,162
Якщо нацисти захоплять Австрію,
не сумніваюся, що Ви,
1232
01:37:56,287 --> 01:37:58,539
герр Целлер, заміните собою
всіх горністів.
1233
01:37:58,623 --> 01:38:00,249
Ви мені лестите.
1234
01:38:00,750 --> 01:38:04,629
Який я незграбний,
хотів Вас звинуватити!
1235
01:38:12,345 --> 01:38:14,931
Це так мило з Вашого боку,
запропонувати свою допомогу.
1236
01:38:15,098 --> 01:38:16,808
Вважатиму за честь.
1237
01:38:17,141 --> 01:38:20,853
Але я думаю, що у мене
немає нічого підходящого.
1238
01:38:21,312 --> 01:38:25,483
А де та чудова річ,
яку Ви носили недавно ввечері?
1239
01:38:25,691 --> 01:38:28,986
Коли капітан очей не міг
від Вас відірвати.
1240
01:38:32,365 --> 01:38:34,200
Не міг відірвати очей від мене?
1241
01:38:35,493 --> 01:38:37,328
Годі, мила, адже ми жінки.
1242
01:38:37,620 --> 01:38:39,497
Не будемо прикидатися,
що не помічаємо,
1243
01:38:39,622 --> 01:38:41,082
коли чоловік дивиться на нас.
1244
01:38:41,165 --> 01:38:44,669
- Ось вона.
- Капітан дивиться на всіх і на все...
1245
01:38:45,169 --> 01:38:47,672
Вам не потрібно виправдовуватися.
1246
01:38:47,880 --> 01:38:50,341
Ви дуже привабливі.
1247
01:38:50,550 --> 01:38:54,220
Капітан не був би чоловіком,
якби не помітив Вас.
1248
01:38:55,805 --> 01:38:58,182
Баронесо, сподіваюся, ви жартуєте.
1249
01:38:58,683 --> 01:38:59,892
Зовсім ні.
1250
01:39:00,184 --> 01:39:01,894
Але я ніколи нічого не робила для...
1251
01:39:02,019 --> 01:39:03,646
Але Вам і не треба.
1252
01:39:04,230 --> 01:39:07,358
Чоловіка ніщо більше не приваблює,
ніж жінка,
1253
01:39:07,525 --> 01:39:09,026
яка закохана в нього.
1254
01:39:10,319 --> 01:39:12,822
- Закохана в нього?
- Звичайно.
1255
01:39:13,698 --> 01:39:17,160
А найголовніше - він вважає,
що закоханий у Вас.
1256
01:39:19,871 --> 01:39:21,497
Але ж це не так.
1257
01:39:21,831 --> 01:39:25,376
Ви ж звичайно помітили,
як він дивиться Вам у вічі.
1258
01:39:25,585 --> 01:39:30,548
І ви залилися рум'янцем,
коли недавно танцювали з ним.
1259
01:39:31,757 --> 01:39:33,509
Не беріть близько до серця.
1260
01:39:33,718 --> 01:39:36,053
Він скоро з цим впорається.
1261
01:39:36,262 --> 01:39:38,222
Чоловіки це вміють.
1262
01:39:39,265 --> 01:39:40,349
Тоді я мушу піти.
1263
01:39:41,684 --> 01:39:43,186
Я не можу тут залишатися.
1264
01:39:53,613 --> 01:39:57,033
- Я можу Вам чимось допомогти?
- Ні, нічим.
1265
01:39:58,868 --> 01:40:00,077
Так.
1266
01:40:01,078 --> 01:40:03,706
Будь ласка, не кажіть нічого
про це капітанові.
1267
01:40:04,749 --> 01:40:08,252
Ні. Я б і не подумала.
1268
01:40:15,051 --> 01:40:16,636
Прощавайте, Маріє.
1269
01:40:17,428 --> 01:40:20,264
Впевнена, з Вас вийде пречудова черниця.
1270
01:40:50,294 --> 01:40:52,296
Шампанське, любий.
1271
01:40:52,672 --> 01:40:56,634
Щось мені весело. Твоє здоров'я!
1272
01:41:02,139 --> 01:41:05,017
- Ти щось знаєш?
- Можливо.
1273
01:41:05,142 --> 01:41:07,979
Якщо ти така розумна, скажи,
як нам змусити маленьку фройляйн
1274
01:41:08,104 --> 01:41:09,981
скористатися своїм впливом на Георга.
1275
01:41:10,106 --> 01:41:12,692
Я хочу, щоб діти виступали на фестивалі.
1276
01:41:13,150 --> 01:41:15,444
Ельзо, це потрібно Австрії.
1277
01:41:15,653 --> 01:41:17,363
І тобі не зашкодить.
1278
01:41:17,655 --> 01:41:19,156
Я думав про це.
1279
01:41:19,448 --> 01:41:21,867
Щодо впливу,
1280
01:41:22,118 --> 01:41:24,996
можливо, тобі треба говорити зі мною.
1281
01:42:31,187 --> 01:42:38,110
Кінець першої частини
1282
01:44:54,789 --> 01:44:57,041
- Два.
- Три.
1283
01:44:57,291 --> 01:44:58,709
- Чотири.
- П'ять.
1284
01:45:00,044 --> 01:45:02,046
- Шість.
- Сім.
1285
01:45:02,338 --> 01:45:03,881
Вісім.
1286
01:45:04,215 --> 01:45:06,008
- Чотири.
- Два.
1287
01:45:07,134 --> 01:45:08,969
- Сім.
- П'ять.
1288
01:45:09,178 --> 01:45:11,388
- Два.
- Шість.
1289
01:45:16,060 --> 01:45:19,063
Хіба це не весело?
1290
01:45:19,396 --> 01:45:21,857
- Чотири.
- Я номер п'ять.
1291
01:45:22,066 --> 01:45:24,235
- Так.
- Вісім.
1292
01:45:24,527 --> 01:45:26,904
- Два.
- Чотири.
1293
01:45:27,321 --> 01:45:28,531
Шість.
1294
01:45:31,033 --> 01:45:32,243
Два.
1295
01:45:33,410 --> 01:45:36,372
Баронесо Шрейдер,
може, досить на сьогодні? Ми втомилися.
1296
01:45:36,580 --> 01:45:38,582
Як забажаєте, любі.
1297
01:45:38,833 --> 01:45:40,834
Завтра знову зіграємо.
1298
01:45:51,011 --> 01:45:53,180
За містом так добре, справді?
1299
01:45:54,223 --> 01:45:55,849
Випий лимонаду.
1300
01:45:57,101 --> 01:45:58,853
Все мало б бути набагато легше.
1301
01:45:59,895 --> 01:46:01,522
Я отримую диявольське задоволення,
1302
01:46:01,605 --> 01:46:03,732
думаючи про тебе
як про матір сімох дітей.
1303
01:46:04,108 --> 01:46:05,943
Як ти збираєшся впоратися?
1304
01:46:06,235 --> 01:46:08,279
Милий, ти не чув про таку річ,
1305
01:46:08,529 --> 01:46:11,615
як школа-інтернат?
1306
01:46:12,741 --> 01:46:15,035
Баронеса Макіавеллі.
1307
01:46:16,370 --> 01:46:18,372
Дядьку Макс, Ви не знаете,
де батько?
1308
01:46:18,622 --> 01:46:20,457
Мабуть, він у домі.
1309
01:46:20,624 --> 01:46:23,210
Чому ви сумуєте? Що трапилося?
1310
01:46:23,294 --> 01:46:24,378
Нічого.
1311
01:46:24,461 --> 01:46:26,130
А давайте потренуємося?
1312
01:46:26,297 --> 01:46:27,464
Навіщо?
1313
01:46:27,548 --> 01:46:30,134
Давайте уявимо,
що ми стоїмо на сцені фестивалю.
1314
01:46:30,259 --> 01:46:34,138
- Я не хочу співати.
- І я не хочу співати без фройляйн Марії.
1315
01:46:34,388 --> 01:46:36,765
Лізл, візьми гітару. Давай, Марто.
1316
01:46:36,974 --> 01:46:39,977
Так, ставайте разом. Всі по місцях.
1317
01:46:40,227 --> 01:46:43,397
Тепер будьте веселішими, добре?
Лізл, задай нам тональність.
1318
01:46:44,898 --> 01:46:47,568
А тепер порадуйте мене.
1319
01:46:51,405 --> 01:46:53,073
Фрідріх, Гретл, чому ви не співаєте?
1320
01:46:53,157 --> 01:46:55,284
Я не можу, у мене болить палець.
1321
01:46:56,493 --> 01:46:59,580
Але ти так чудово
співала на тому вечері!
1322
01:46:59,955 --> 01:47:02,666
Нумо, заспівайте, спробуйтете,
1323
01:47:02,750 --> 01:47:05,919
що ви любите.
Насолоджуйтеся, радійте.
1324
01:47:07,838 --> 01:47:12,676
Узгір'я сповнені
1325
01:47:13,594 --> 01:47:19,850
звуків музики,
1326
01:47:22,353 --> 01:47:26,649
пісень, що співають
1327
01:47:27,691 --> 01:47:33,906
тисячі років.
1328
01:47:36,200 --> 01:47:41,288
Узгір'я наповнюють моє серце
1329
01:47:41,872 --> 01:47:48,128
звуками музики.
1330
01:47:49,421 --> 01:47:52,716
Вони просто захотіли заспівати
для мене, бережи їх Господи.
1331
01:47:52,800 --> 01:47:55,260
Це чудово. Не зупиняйтеся.
1332
01:47:58,722 --> 01:48:02,643
- Хочеш чогось випити?
- Ні, дякую, люба.
1333
01:48:03,060 --> 01:48:05,437
- Батьку?
- Так, Бригіто?
1334
01:48:05,938 --> 01:48:08,399
Це правда,
що фройляйн Марія не повернеться?
1335
01:48:08,482 --> 01:48:11,568
Фройляйн Марія? Думаю, правда.
Що тут у нас?
1336
01:48:11,902 --> 01:48:16,615
- Рожевий лимонад.
- Змішаний з лимонадом.
1337
01:48:17,324 --> 01:48:20,077
Я не вірю, батьку.
1338
01:48:20,160 --> 01:48:22,579
- Не віриш у що?
- Про фройляйн Марію.
1339
01:48:22,663 --> 01:48:23,914
Фройляйн Марія.
1340
01:48:24,164 --> 01:48:27,668
Я не казав що було в записці?
Я впевнений, що казав.
1341
01:48:28,377 --> 01:48:31,422
Вона написала, що дуже сумує
за життям у монастирі
1342
01:48:31,505 --> 01:48:33,340
і вимушена нас покинути.
1343
01:48:33,549 --> 01:48:35,175
От і все.
1344
01:48:36,885 --> 01:48:39,555
Гадаю, я ризикну це спробувати.
1345
01:48:39,763 --> 01:48:42,516
- Вона навіть не попрощалася.
- Попрощалася у записці.
1346
01:48:42,766 --> 01:48:44,601
Але це не те саме.
1347
01:48:44,685 --> 01:48:46,854
Не занадто солодкий,
не занадто кислий.
1348
01:48:47,271 --> 01:48:49,273
Занадто рожевий.
1349
01:48:50,691 --> 01:48:53,819
Батьку, хто буде
нашою наступною гувернанткою?
1350
01:49:00,451 --> 01:49:01,493
Ну...
1351
01:49:03,829 --> 01:49:09,126
У нас більше не буде гувернанток.
1352
01:49:09,460 --> 01:49:12,087
- Hi?
- Hi.
1353
01:49:14,339 --> 01:49:16,467
У вас буде нова матір.
1354
01:49:17,551 --> 01:49:19,595
Нова матір?
1355
01:49:20,387 --> 01:49:23,557
Ми говорили про це вчора.
Все вирішено.
1356
01:49:23,766 --> 01:49:26,477
І ми будемо дуже щасливі.
1357
01:49:59,468 --> 01:50:01,929
Ну, гаразд, ідіть пограйтесь.
1358
01:50:33,877 --> 01:50:34,920
Так, мої діти.
1359
01:50:35,087 --> 01:50:37,464
- Мене звати Лізл.
- Так, Лізл.
1360
01:50:37,965 --> 01:50:41,885
Мої брати і сестри.
Ми хочемо побачитися з фройляйн Марією
1361
01:50:43,095 --> 01:50:45,097
Фройляйн Марією?
1362
01:50:45,806 --> 01:50:47,808
Марією.
1363
01:50:49,726 --> 01:50:51,562
Заходьте.
1364
01:50:55,482 --> 01:50:56,984
Чекайте тут.
1365
01:51:07,911 --> 01:51:11,290
Я сестра Маргарета. Як я зрозуміла,
вас цікавить сестра Марія.
1366
01:51:11,373 --> 01:51:14,042
Ми маємо побачити її.
Передайте їй, що ми тут.
1367
01:51:14,126 --> 01:51:16,879
- Боюсь, я не можу...
- Нам необхідно з нею поговорити!
1368
01:51:16,962 --> 01:51:19,339
- Вона наша гувернантка.
- Ми хочемо, щоб вона повернулася.
1369
01:51:19,423 --> 01:51:21,175
Вона навіть не попрощалася.
1370
01:51:21,258 --> 01:51:23,886
- Це дуже важливо.
- Ми просто хочемо з нею поговорити.
1371
01:51:23,969 --> 01:51:26,847
Боюсь, діти, Марія тепер затворниця.
1372
01:51:27,097 --> 01:51:30,183
- Вона ні з ким не бачиться.
- З нами побачиться, я це знаю.
1373
01:51:30,434 --> 01:51:32,936
Мені треба показати їй свій палець.
1374
01:51:33,145 --> 01:51:34,980
Іншого разу, мила.
1375
01:51:35,189 --> 01:51:36,857
Я передам їй, що ви приходили.
1376
01:51:36,940 --> 01:51:39,943
- Але ми маємо з нею поговорити.
- Так мило, що ви зайшли!
1377
01:51:40,569 --> 01:51:43,697
А тепер біжіть додому.
Біжіть додому, діти.
1378
01:51:43,906 --> 01:51:45,574
Будь ласка.
1379
01:51:45,824 --> 01:51:48,076
Сестро Маргарета, будь ласка.
1380
01:51:48,285 --> 01:51:49,745
До побачення, діти.
1381
01:51:49,912 --> 01:51:52,039
Ну, будь ласка.
1382
01:51:54,833 --> 01:51:56,710
Що трапилося, сестро Маргарета?
1383
01:51:56,793 --> 01:51:58,962
Там діти фон Траппа, мати-настоятелько.
1384
01:51:59,213 --> 01:52:01,673
Вони хотіли побачитися з Марією.
1385
01:52:01,757 --> 01:52:04,426
Вона вже заговорила?
Вона Вам щось розповіла?
1386
01:52:04,509 --> 01:52:08,513
Ані слова. Тільки молитви.
1387
01:52:08,764 --> 01:52:09,806
Бідолашна дитина.
1388
01:52:09,973 --> 01:52:12,935
Дивно. Вона ніби щаслива
знову бути тут,
1389
01:52:13,185 --> 01:52:16,438
і в той же час нещасна.
1390
01:52:17,689 --> 01:52:20,817
Можливо, я не повинна була
надовго залишати її саму.
1391
01:52:20,901 --> 01:52:23,862
Гадаю, Ви повинні привести її,
навіть якщо вона ще не готова.
1392
01:52:23,946 --> 01:52:25,614
Так, мати-настоятелько.
1393
01:52:31,119 --> 01:52:34,665
Сестро Августа.
Проведіть нашу нову послушницю.
1394
01:52:35,666 --> 01:52:37,501
Бережи тебе, Господи, доне моя.
1395
01:52:44,132 --> 01:52:45,842
Так-так. Заводьте її.
1396
01:52:54,893 --> 01:52:57,104
Ти була нещасна, вибач мені.
1397
01:52:59,147 --> 01:53:00,649
Мати-настоятел ько...
1398
01:53:00,732 --> 01:53:03,360
Чому вони відіслали тебе?
1399
01:53:04,194 --> 01:53:06,446
Вони не відсилали.
Я пішла сама.
1400
01:53:08,657 --> 01:53:10,242
Сідай, Маріє.
1401
01:53:10,742 --> 01:53:12,536
Розкажи, що сталося.
1402
01:53:15,080 --> 01:53:16,873
я...
1403
01:53:17,749 --> 01:53:19,001
Я злякалася.
1404
01:53:19,292 --> 01:53:22,462
Злякалася? Вони погано
до тебе ставилися?
1405
01:53:22,587 --> 01:53:23,797
Hi.
1406
01:53:24,047 --> 01:53:27,759
Ні. Я... Я не розуміла,
що відбувається.
1407
01:53:29,011 --> 01:53:31,221
Я ніколи раніше такого не почувала.
1408
01:53:31,346 --> 01:53:33,056
Я не могла залишитися. Я знала,
1409
01:53:33,140 --> 01:53:35,684
що тут буду в безпеці,
зможу від цього відгородитися.
1410
01:53:35,767 --> 01:53:40,272
Маріє, монастир
не створений для втечі.
1411
01:53:40,522 --> 01:53:42,774
З чим ти не можеш впоратися?
1412
01:53:44,735 --> 01:53:46,153
З ним.
1413
01:53:46,987 --> 01:53:48,488
З ним?
1414
01:53:50,115 --> 01:53:52,159
Дякую, сестро Маргарета.
1415
01:54:01,752 --> 01:54:03,420
Капітаном фон Траппом?
1416
01:54:08,842 --> 01:54:11,553
Ти закохана в нього?
1417
01:54:11,803 --> 01:54:13,221
Я не знаю, не знаю!
1418
01:54:13,805 --> 01:54:17,642
Баронеса сказала, що так.
Вона сказала, що і він любить мене,
1419
01:54:17,893 --> 01:54:20,520
але я не хотіла вірити в це.
1420
01:54:21,646 --> 01:54:23,899
Іноді, коли ми дивимося один на одного,
1421
01:54:24,149 --> 01:54:25,692
я ледь могла дихати.
1422
01:54:26,026 --> 01:54:29,279
- Ти розповіла йому про свої почуття?
- Якщо навіть так, я не знаю про це.
1423
01:54:29,362 --> 01:54:32,032
І це мене мучить.
Я була посланницею Божою.
1424
01:54:32,240 --> 01:54:34,743
Було б неправильно
просити його любові.
1425
01:54:34,868 --> 01:54:37,204
Я не могла залишитися,
просто не могла.
1426
01:54:39,373 --> 01:54:42,209
Тепер я готова дати обітницю.
1427
01:54:43,085 --> 01:54:46,171
- Будь ласка, допоможіть мені.
- Марія.
1428
01:54:47,714 --> 01:54:52,469
Любов чоловіка і жінки священна.
В тобі дуже багато любові.
1429
01:54:52,677 --> 01:54:55,806
Але ти маєш знати, як Господь хоче,
щоб ти нею розпорядилася.
1430
01:54:55,889 --> 01:54:59,726
Але я присвятила своє життя Господу.
Посвятила життя служінню йому.
1431
01:54:59,976 --> 01:55:02,562
Доне моя, якщо ти кохаєш
цього чоловіка, це не означає,
1432
01:55:02,646 --> 01:55:04,648
що ти станеш менше любити Господа.
1433
01:55:05,982 --> 01:55:07,859
Hi.
1434
01:55:08,068 --> 01:55:09,986
Ти маєш довідатися.
1435
01:55:11,696 --> 01:55:14,199
Повинна повернутися.
1436
01:55:14,324 --> 01:55:16,201
Матінко, не просіть мене зробити це.
1437
01:55:16,326 --> 01:55:18,161
- Дозвольте мені залишитися, благаю.
- Маріє.
1438
01:55:19,663 --> 01:55:23,291
Ці стіни створені не для того,
щоб відгороджуватися від проблем.
1439
01:55:23,375 --> 01:55:25,585
Ти повинна зустрітися з ним очі в очі.
1440
01:55:25,669 --> 01:55:28,922
Ти повинна жити тим життям,
для якого була створена.
1441
01:55:34,761 --> 01:55:38,515
Піднімись на кожну гору,
1442
01:55:39,349 --> 01:55:42,686
шукай високо і низько,
1443
01:55:43,728 --> 01:55:47,858
пройди кожною дорогою,
1444
01:55:48,358 --> 01:55:52,529
кожною маленькою стежкою,
1445
01:55:53,071 --> 01:55:57,200
перейди убрід вісі річки.
1446
01:55:57,784 --> 01:56:01,621
Дійди до кінця
1447
01:56:02,372 --> 01:56:06,751
кожної веселки,
1448
01:56:07,043 --> 01:56:10,881
доки не досягнеш своєї мрії.
1449
01:56:11,548 --> 01:56:14,634
Мрії, яка вимагає від тебе
1450
01:56:14,885 --> 01:56:18,972
всієї любові, яку ти можеш давати
1451
01:56:20,473 --> 01:56:23,560
кожен день
1452
01:56:24,144 --> 01:56:30,400
І кожну годину свого життя.
1453
01:56:30,901 --> 01:56:35,071
Піднімись на кожну гору,
1454
01:56:35,405 --> 01:56:39,743
перейди убрід вісі річки.
1455
01:56:39,993 --> 01:56:44,581
Дійди до кінця кожної веселки,
1456
01:56:44,789 --> 01:56:51,004
доки не досягнеш своєї мрії.
1457
01:56:54,299 --> 01:56:57,802
Мрії, яка вимагає від тебе
1458
01:56:58,094 --> 01:57:03,099
всієї любові, яку ти можеш давати
1459
01:57:03,934 --> 01:57:07,187
кожен день
1460
01:57:07,604 --> 01:57:13,860
І кожну годину свого життя.
1461
01:57:14,319 --> 01:57:18,615
Піднімись на кожну гору,
1462
01:57:18,990 --> 01:57:22,953
перейди убрід вісі річки.
1463
01:57:23,620 --> 01:57:28,041
Дійди до кінця кожної веселки,
1464
01:57:28,625 --> 01:57:32,671
доки не досягнеш
1465
01:57:32,963 --> 01:57:39,219
своєї мрії.
1466
01:57:45,475 --> 01:57:48,979
Мої діти, зазвичай,
від мене нічого не приховують.
1467
01:57:49,187 --> 01:57:52,649
Ми нічого не приховуємо.
1468
01:57:52,983 --> 01:57:56,319
А ще вони, зазвичай,
не запізнюються на обід.
1469
01:57:56,569 --> 01:57:59,990
- Ми просто втратили лік часу.
- Зрозуміло.
1470
01:58:00,824 --> 01:58:04,244
Гаразд, хто перший скаже мені правду?
Фрідріх?
1471
01:58:04,494 --> 01:58:06,538
Бригіта? Лізл?
1472
01:58:07,914 --> 01:58:12,085
- А де ти думаєш ми були?
- А? Що?
1473
01:58:16,548 --> 01:58:19,009
Ну якщо ти не віриш нам,
то у тебе має бути
1474
01:58:19,092 --> 01:58:20,927
якась своя думка щодо цього.
1475
01:58:23,263 --> 01:58:26,099
- Ага. Марто.
- Так, батьку?
1476
01:58:26,349 --> 01:58:27,559
Розкажи мені.
1477
01:58:28,852 --> 01:58:32,522
Фрідріх тобі вже сказав.
Ми збирали ягоди.
1478
01:58:33,356 --> 01:58:38,028
- Так, забув, ви збирали ягоди.
- Це було дуже весело.
1479
01:58:38,361 --> 01:58:39,404
- Весь день?
- Так.
1480
01:58:39,696 --> 01:58:41,406
- Ми зібрали тисячі ягід.
- Тисячі?
1481
01:58:41,656 --> 01:58:44,534
- Я зібрав більше всіх.
- Яких?
1482
01:58:44,826 --> 01:58:47,245
- Чорниць.
- Чорниць.
1483
01:58:47,495 --> 01:58:49,581
- Так, чорниць,
- Так, звісно.
1484
01:58:50,040 --> 01:58:53,376
Дуже рано для чорниць.
1485
01:58:54,878 --> 01:58:56,921
- Це була суниця.
- Суниця?
1486
01:58:57,714 --> 01:59:00,383
Недавно було холодно,
і вона посиніла.
1487
01:59:06,222 --> 01:59:08,391
Дуже добре.
Покажіть мені ягоди.
1488
01:59:08,683 --> 01:59:10,852
- Ну...
- Ми...
1489
01:59:10,935 --> 01:59:14,022
- Покажіть ягоди, які ви зібрали.
- У нас їх більше немає.
1490
01:59:14,105 --> 01:59:16,358
У вас їх немає?
А що з ними сталося?
1491
01:59:16,608 --> 01:59:19,402
- Ми...
- Ми їх з'їли.
1492
01:59:19,611 --> 01:59:22,155
- З'їли?
- Так.
1493
01:59:22,238 --> 01:59:24,282
- Вони були такі смачні!
- І такі соковиті!
1494
01:59:24,407 --> 01:59:25,617
Добре,
1495
01:59:25,742 --> 01:59:30,872
якщо ви об'їлися
тисячами найсмачніших ягід,
1496
01:59:31,081 --> 01:59:35,043
ви точно не голодні,
тому я скажу фрау Шмідт,
1497
01:59:35,251 --> 01:59:38,129
що ви не будете обідати.
1498
01:59:47,305 --> 01:59:50,100
Це все ти винний.
Ми повинні були сказати правду.
1499
01:59:50,308 --> 01:59:52,310
Щоб він на нас розсердився?
1500
01:59:52,560 --> 01:59:54,437
Все краще, ніж померти з голоду.
1501
01:59:54,729 --> 01:59:57,774
Ми не зробили нічого поганого.
Ми просто хотіли її побачити.
1502
01:59:58,900 --> 02:00:01,986
У мене у животі бурчить.
1503
02:00:02,445 --> 02:00:05,782
Вони могли б, принаймні,
дати нам привітатися з нею.
1504
02:00:06,408 --> 02:00:09,327
- Цікаво, трава смачна?
- Мені так зле...
1505
02:00:10,620 --> 02:00:13,081
Коли фройляйн Марія хотіла,
щоб їй стало краще,
1506
02:00:13,164 --> 02:00:14,624
вона співала ту пісню, пам'ятаєте?
1507
02:00:15,333 --> 02:00:17,001
- Так.
- Давайте спробуємо.
1508
02:00:17,293 --> 02:00:19,963
Краплі дощу на трояндах
1509
02:00:20,255 --> 02:00:23,466
та вуси кошенят.
1510
02:00:25,135 --> 02:00:27,679
Блискучі мідні чайники
1511
02:00:27,971 --> 02:00:30,974
І теплі вовняні рукавички.
1512
02:00:32,350 --> 02:00:37,856
Паперові пакети,
перетягнуті стрічкою -
1513
02:00:38,606 --> 02:00:43,695
ось мої улюблені речі.
1514
02:00:44,821 --> 02:00:46,865
Чому мені не стає краще?
1515
02:00:48,032 --> 02:00:50,326
Дівчата у білих сукнях
1516
02:00:50,618 --> 02:00:53,621
з синіми атласними поясами,
1517
02:00:53,955 --> 02:00:59,627
Сніжинки, що не тануть
на носі і віях,
1518
02:01:00,003 --> 02:01:01,880
срібні зими...
1519
02:01:02,005 --> 02:01:03,047
Вона повернулася! Фройляйн Марія!
1520
02:01:03,339 --> 02:01:04,674
що перетікають у весни
1521
02:01:05,049 --> 02:01:08,303
ось мої улюблені речі.
1522
02:01:08,511 --> 02:01:11,639
Коли кусає собака,
коли жалить бджола,
1523
02:01:11,848 --> 02:01:14,017
коли мені сумно,
1524
02:01:14,476 --> 02:01:17,479
я просто згадую
свої улюблені речі,
1525
02:01:17,687 --> 02:01:19,898
І ось мені не так
1526
02:01:20,190 --> 02:01:26,362
вже погано!
1527
02:01:27,864 --> 02:01:30,325
- Діти, я так рада вас бачити!
- Ми сумували за Вами.
1528
02:01:30,408 --> 02:01:31,534
Я також сумувала.
1529
02:01:31,743 --> 02:01:33,870
- Керте, як справи?
- їсти хочу.
1530
02:01:35,413 --> 02:01:38,041
- Гретл, що з твоїм пальцем?
- Він застряв.
1531
02:01:38,333 --> 02:01:40,418
- Де?
- У зубах Фрідріха.
1532
02:01:41,711 --> 02:01:43,880
- Лізл, з тобою все гаразд?
- Більш-менш.
1533
02:01:44,088 --> 02:01:47,050
- Телеграми часто надходили?
- Жодної.
1534
02:01:47,342 --> 02:01:50,720
Але я привчаюсь з цим жити. Добре,
що скоро починається навчання.
1535
02:01:51,054 --> 02:01:53,723
Лізл. Не можна використовувати школу,
як схованку від проблем.
1536
02:01:53,890 --> 02:01:55,892
З проблемами треба
стикатися очі в очі.
1537
02:01:56,017 --> 02:01:57,435
Стільки всього треба вам розповісти.
1538
02:01:57,560 --> 02:01:59,854
- Нам також.
- Не сумніваюся.
1539
02:01:59,938 --> 02:02:03,608
Найголовніше - це те, що
наш батько одружиться.
1540
02:02:03,900 --> 02:02:05,026
Одружиться?
1541
02:02:05,235 --> 02:02:07,278
Так, на баронесі Шрейдер.
1542
02:02:15,203 --> 02:02:16,746
Зрозуміло.
1543
02:02:18,581 --> 02:02:21,918
- Дивись, батьку.
- Фройляйн Марія повернулася.
1544
02:02:22,210 --> 02:02:24,254
Марія повернулася з монастиря.
1545
02:02:26,422 --> 02:02:27,799
Добрий вечір, капітане.
1546
02:02:29,050 --> 02:02:30,260
Добрий вечір.
1547
02:02:32,804 --> 02:02:34,722
Так, всі всередину.
Вас чекає вечеря.
1548
02:02:34,931 --> 02:02:36,599
Вечеря!
1549
02:02:45,942 --> 02:02:50,572
Ви пішли і не попрощалися.
Навіть з дітьми.
1550
02:02:51,614 --> 02:02:53,324
Я схибила, вибачте.
1551
02:02:55,243 --> 02:02:57,662
- Чому Ви пішли?
- Будь ласка, не питайте.
1552
02:02:57,787 --> 02:02:59,956
У будь-якому випадку,
цієї причини більше немає.
1553
02:03:00,623 --> 02:03:03,668
Фройляйн Маріє! Ви повернулися!
1554
02:03:04,919 --> 02:03:06,671
Це так чудово, Георгу.
1555
02:03:10,008 --> 02:03:12,218
Бажаю Вам щастя, баронесо.
1556
02:03:12,302 --> 02:03:14,929
І Вам, капітане. Діти сказали мені,
що Ви одружуєтеся.
1557
02:03:15,013 --> 02:03:16,514
Дякую, люба.
1558
02:03:19,142 --> 02:03:22,645
Ви повернулися, щоб залишитися?
1559
02:03:24,772 --> 02:03:28,109
Тільки доки не знайдете
нову гувернантку.
1560
02:04:23,873 --> 02:04:25,500
Ось ти де!
1561
02:04:39,847 --> 02:04:42,392
Я зобов'язана поговорити
з кухарем про шніцель.
1562
02:04:42,600 --> 02:04:45,895
Він занадто смачний для моєї фігури.
1563
02:04:46,354 --> 02:04:49,315
І це через нього
ти ані слова не вимовив за столом.
1564
02:04:49,565 --> 02:04:51,526
Чи через вино?
1565
02:04:51,818 --> 02:04:53,569
Безсумнівно, через вино.
1566
02:04:56,197 --> 02:04:58,491
Ти уявити собі не можеш,
1567
02:04:58,574 --> 02:05:01,661
як складно мені вирішити,
яким буде твій весільний подарунок.
1568
02:05:01,744 --> 02:05:03,871
Знаю - я сам подарунок.
1569
02:05:04,163 --> 02:05:07,834
Але я хочу,
щоб ти отримав якусь дрібницю.
1570
02:05:08,042 --> 02:05:10,336
Спочатку я думала
подарувати тобі ручку,
1571
02:05:10,586 --> 02:05:12,839
але у тебе уже є.
1572
02:05:13,089 --> 02:05:16,092
А потім я вирішила подарувати тобі
віллу на півдні Франції,
1573
02:05:16,342 --> 02:05:19,012
але її так складно запаковувати!
1574
02:05:19,262 --> 02:05:21,597
Георгу, що ти думаєш про яхту?
1575
02:05:21,931 --> 02:05:24,350
Довгу, блискучу,
для Середземного моря,
1576
02:05:24,434 --> 02:05:27,228
чи маленьку для твоєї ванни?
1577
02:05:29,355 --> 02:05:31,607
- Ельзо...
- І де ми проведемо медовий місяць?
1578
02:05:31,691 --> 02:05:33,276
Це справжня проблема.
1579
02:05:33,359 --> 02:05:35,695
Я думала спочатку
про навколосвітню подорож,
1580
02:05:35,778 --> 02:05:37,029
але потім сказала собі:
1581
02:05:37,113 --> 02:05:39,949
"Ельзо, є кращі місця".
1582
02:05:40,241 --> 02:05:42,618
- Але не хвилюйся, любий, я...
- Ельзо.
1583
02:05:43,369 --> 02:05:44,537
Так, Георгу?
1584
02:05:45,621 --> 02:05:46,873
Це марно...
1585
02:05:48,124 --> 02:05:49,542
Я і ти...
1586
02:05:51,085 --> 02:05:54,297
Я брехав нам обом,
1587
02:05:55,631 --> 02:05:57,633
це було нечесно
по відношенню до тебе.
1588
02:06:02,555 --> 02:06:05,308
- Коли двоє говорять про шлюб...
- Ні, не треба.
1589
02:06:06,225 --> 02:06:08,269
Не кажи ні слова,
Георгу, будь ласка.
1590
02:06:11,606 --> 02:06:16,652
Знаєш, я думала
і про дещо інше.
1591
02:06:17,570 --> 02:06:19,489
Як би ти мені не подобався,
1592
02:06:19,614 --> 02:06:22,158
я не вважаю,
що ти створений для мене.
1593
02:06:22,325 --> 02:06:24,243
Ти...
1594
02:06:24,827 --> 02:06:27,288
занадто незалежний.
1595
02:06:27,580 --> 02:06:32,293
А мені потрібен хтось,
кому я несамовито потрібна
1596
02:06:32,585 --> 02:06:35,588
або мої гроші.
1597
02:06:37,799 --> 02:06:42,678
Я насолоджувалася
кожною миттю з тобою, дякую за це.
1598
02:06:45,473 --> 02:06:47,350
А тепер, якщо ти не проти,
1599
02:06:47,433 --> 02:06:50,019
я піду у дім, зберу свої
маленькі валізки
1600
02:06:50,144 --> 02:06:52,438
і поїду до Відня, до свого дому.
1601
02:06:57,777 --> 02:07:02,698
А десь там гуляє юна леді,
яка я вважаю...
1602
02:07:04,534 --> 02:07:06,619
ніколи не стане черницею.
1603
02:07:17,880 --> 02:07:20,216
Ауф відерзейн, мій любий.
1604
02:07:45,992 --> 02:07:47,159
Привіт.
1605
02:07:52,915 --> 02:07:56,544
Щось підказувало мені,
що я знайду Вас тут.
1606
02:08:00,715 --> 02:08:03,009
Вам щось потрібно?
1607
02:08:03,384 --> 02:08:06,554
Ні. Будь ласка, сідайте.
1608
02:08:07,430 --> 02:08:08,848
Будь ласка.
1609
02:08:13,936 --> 02:08:15,271
Можна і я?
1610
02:08:27,700 --> 02:08:32,413
Знаєте, я... Я думав
і гадав про дві речі.
1611
02:08:33,539 --> 02:08:37,793
Чому Ви втекли в монастир
1612
02:08:38,628 --> 02:08:43,299
і що змусило Вас повернутися?
1613
02:08:44,967 --> 02:08:49,388
У мене були зобов'язання,
1614
02:08:49,639 --> 02:08:51,807
і я повернулася, щоб їх виконати.
1615
02:08:52,433 --> 02:08:53,893
I все?
1616
02:08:55,228 --> 02:08:57,313
І я сумувала за дітьми.
1617
02:08:57,647 --> 02:08:58,814
Так.
1618
02:09:00,149 --> 02:09:03,069
- Тільки за дітьми?
- Ні... Так!
1619
02:09:03,277 --> 02:09:06,989
- Це ж нормально, що я за ними сумувала?
- Так, звичайно.
1620
02:09:07,323 --> 02:09:09,951
Просто я мав надію, що, може, Ви...
1621
02:09:11,077 --> 02:09:12,787
Може Ви могли...
1622
02:09:14,580 --> 02:09:15,748
Так?
1623
02:09:17,500 --> 02:09:22,838
Все змінилося,
доки Вас не було.
1624
02:09:23,589 --> 02:09:26,842
І все буде неправильним,
коли Ви підете.
1625
02:09:27,093 --> 02:09:31,681
I я подумав, може, Ви... передумаєте?
1626
02:09:35,810 --> 02:09:40,022
Я гадаю, баронеса зможе
все для Вас чудово влаштувати.
1627
02:09:40,272 --> 02:09:41,649
Маріє.
1628
02:09:43,776 --> 02:09:47,279
- Баронеси не буде.
- Ні?
1629
02:09:49,657 --> 02:09:51,033
Hi.
1630
02:09:51,325 --> 02:09:53,119
Не розумію.
1631
02:09:55,496 --> 02:09:59,625
Ми... Знаєте...
Скасували наші заручини...
1632
02:09:59,875 --> 02:10:02,545
- О, мені так шкода.
- Ага. Справді?
1633
02:10:04,463 --> 02:10:06,674
- Скасували?
- Так.
1634
02:10:07,717 --> 02:10:12,304
Не можна ж... одружуватись з кимось,
коли ти...
1635
02:10:14,807 --> 02:10:16,851
закоханий в іншу.
1636
02:10:20,313 --> 02:10:21,731
Це так?
1637
02:10:56,599 --> 02:10:58,893
Мати-настоятелька завжди каже:
1638
02:10:59,101 --> 02:11:02,563
"Коли Господь зачиняє двері,
десь він відкриває вікно".
1639
02:11:10,946 --> 02:11:14,033
Що ще каже мати-настоятелька?
1640
02:11:14,950 --> 02:11:17,286
Що треба шукати свою долю.
1641
02:11:19,038 --> 02:11:21,457
Чому ти повернулася?
1642
02:11:25,586 --> 02:11:27,088
Я знайшла її.
1643
02:11:28,089 --> 02:11:29,256
Маріє?
1644
02:11:30,966 --> 02:11:32,968
Думаю, знайшла.
1645
02:11:35,888 --> 02:11:36,972
Точно знайшла.
1646
02:11:39,642 --> 02:11:41,310
Я кохаю тебе.
1647
02:11:45,314 --> 02:11:47,775
Невже це відбувається зі мною.
1648
02:11:50,569 --> 02:11:55,950
Може, у мене було погане дитинство.
1649
02:11:57,451 --> 02:12:02,665
Може, у мене була убога юність.
1650
02:12:03,999 --> 02:12:10,256
Але десь у моєму
поганому й убогому минулому,
1651
02:12:11,006 --> 02:12:16,595
мабуть, був момент істини.
1652
02:12:17,680 --> 02:12:23,978
Бо ти стоїш переді мною і кохаєш мене.
1653
02:12:25,187 --> 02:12:31,193
Не знаю, повинен ти чи ні.
1654
02:12:31,861 --> 02:12:38,075
Отже, колись у дитинстві
чи юності
1655
02:12:39,535 --> 02:12:45,708
я зробила щось гарне.
1656
02:12:48,460 --> 02:12:51,380
Ніщо не з'являється з нічого,
1657
02:12:52,548 --> 02:12:56,385
Так заведено.
1658
02:12:57,261 --> 02:13:03,517
Отже, колись у дитинстві
чи юності
1659
02:13:07,646 --> 02:13:13,861
я зробила щось гарне.
1660
02:13:18,073 --> 02:13:22,870
Знаєш, коли я закохався в тебе?
1661
02:13:23,329 --> 02:13:26,832
У той вечір, за обіднім столом,
коли ти сіла на кумедну шишку.
1662
02:13:27,666 --> 02:13:28,751
Що?
1663
02:13:30,085 --> 02:13:31,170
А я закохалась в тебе,
1664
02:13:31,295 --> 02:13:33,505
коли ти дмухнув
і свій нікчемний свисток.
1665
02:13:34,465 --> 02:13:36,425
Кохання моє!
1666
02:13:40,221 --> 02:13:46,477
Ти стоїш переді мною і кохаєш мене.
1667
02:13:50,105 --> 02:13:55,528
Не знаю, повинна ти чи ні.
1668
02:13:57,321 --> 02:14:03,535
Отже, колись у дитинстві
чи юності
1669
02:14:05,120 --> 02:14:11,377
я зробила щось гарне.
1670
02:14:14,046 --> 02:14:17,132
Ніщо не з'являється з нічого,
1671
02:14:18,175 --> 02:14:21,262
Так заведено.
1672
02:14:21,554 --> 02:14:26,934
Отже, колись у дитинстві...
1673
02:14:27,601 --> 02:14:29,812
чи юності...
1674
02:14:32,940 --> 02:14:39,113
я зробила щось гарне.
1675
02:14:41,532 --> 02:14:47,705
Щось гарне.
1676
02:15:00,884 --> 02:15:02,344
Маріє?
1677
02:15:04,263 --> 02:15:08,809
А я повинен у когось
просити дозволу одружитися з тобою?
1678
02:15:13,063 --> 02:15:15,107
- Чому б не спитати у...
- Дітей?
1679
02:17:03,799 --> 02:17:08,470
Як же вирішити проблему з Марією?
1680
02:17:08,637 --> 02:17:12,182
Як спіймати хмаринку
і спустити її на землю?
1681
02:17:13,267 --> 02:17:17,479
Як підібрати
для неї влучне слово?
1682
02:17:17,896 --> 02:17:20,107
Легковажне дівчисько.
1683
02:17:20,190 --> 02:17:22,401
Непосида. Клоун.
1684
02:17:22,651 --> 02:17:26,572
Стільки всього хочеться їй сказати!
1685
02:17:27,614 --> 02:17:31,368
їй стільки усього потрібно зрозуміти...
1686
02:17:32,411 --> 02:17:36,373
Але як змусити її зупинитися
і вислухати все, що їй кажуть?
1687
02:17:37,082 --> 02:17:40,961
Як змусити хвилю зупинитись?
1688
02:17:41,336 --> 02:17:45,299
Як же вирішити проблему з Марією?
1689
02:17:46,717 --> 02:17:53,515
Як схопити руками промінець світла?
1690
02:19:59,474 --> 02:20:00,976
Герр Детвайлер!
1691
02:20:03,645 --> 02:20:06,315
- Хайль Гітлер!
- Добрий день, герр Целлер.
1692
02:20:06,523 --> 02:20:09,818
Може Ви не знаєте,
але тепер я гауляйтер.
1693
02:20:10,068 --> 02:20:11,653
Хайль Гітлер!
1694
02:20:12,571 --> 02:20:13,697
Хайль Гітлер!
1695
02:20:13,989 --> 02:20:16,658
Я щойно приїхав
з дому капітана фон Траппа.
1696
02:20:16,742 --> 02:20:18,201
До речі, останнього дому,
1697
02:20:18,327 --> 02:20:21,747
над яким не майорить прапор
Третього Рейху з моменту аншлюсу.
1698
02:20:21,830 --> 02:20:24,374
- Але ми це виправили.
- Я не думаю, що капітан...
1699
02:20:24,499 --> 02:20:27,377
Управляюча сказала,
що зможу знайти Вас тут.
1700
02:20:27,669 --> 02:20:29,796
Це єдине,
що вона мені сказала.
1701
02:20:29,880 --> 02:20:32,382
А що ще Ви б хотіли знати?
1702
02:20:32,674 --> 02:20:34,843
Ми хочемо знати,
коли повернеться капітан.
1703
02:20:35,093 --> 02:20:39,014
У нього зараз медовий місяць.
Він з нами не зв'язувався.
1704
02:20:39,264 --> 02:20:40,933
Ви хочете, щоб я повірив.
1705
02:20:41,058 --> 02:20:44,061
що капітан більше місяця
не спілкувався з дітьми?
1706
02:20:44,186 --> 02:20:46,229
Герр Целлер, Ви знаете когось,
1707
02:20:46,521 --> 02:20:49,775
хто б спілкувався з дітьми
під час медового місяця?
1708
02:20:50,692 --> 02:20:54,404
Коли він повернеться, він мусить
зайняти своє місце у новому ладі.
1709
02:20:54,696 --> 02:20:55,906
Звичайно.
1710
02:20:56,031 --> 02:21:00,285
І я вдячний Вам і Вашим людям,
що фестиваль пройде сьогодні,
1711
02:21:00,369 --> 02:21:01,954
як і було заплановано.
1712
02:21:02,537 --> 02:21:05,957
А чому б йому не пройти?
В Австрії нічого не змінилося.
1713
02:21:06,249 --> 02:21:09,586
Спів і музика
покажуть це всьому світу,
1714
02:21:09,878 --> 02:21:11,463
що в Австрії все по-старому.
1715
02:21:12,422 --> 02:21:13,799
Хайль Гітлер!
1716
02:21:15,967 --> 02:21:17,552
Хайль Гітлер...
1717
02:21:18,971 --> 02:21:20,597
Ходімо, діти, час додому.
1718
02:21:20,722 --> 02:21:24,142
- Чому він такий злий?
- Зараз такий час.
1719
02:21:24,393 --> 02:21:27,729
Може, прапор
з чорним павуком дратує всіх?
1720
02:21:27,980 --> 02:21:30,899
- Батько не потрапить у халепу?
- Не повинен.
1721
02:21:31,149 --> 02:21:33,819
Зараз треба зі всіма ладнати.
1722
02:21:33,902 --> 02:21:36,530
Я хочу, щоб ви пам'ятали про це
на сьогоднішньому концерті.
1723
02:21:36,613 --> 02:21:39,449
Ми справді співатимемо
перед цілим натовпом?
1724
02:21:39,574 --> 02:21:41,868
Звичайно, дивись.
Співаюче сімейство фон Трапп.
1725
02:21:41,952 --> 02:21:46,498
І ваші імена: Лізл, Фрідріх,
Луїза, Бригіта, Марта і Гретл.
1726
02:21:46,748 --> 02:21:50,168
- Чому я завжди остання?
- Тому що ти найважливіша.
1727
02:21:50,419 --> 02:21:53,422
Ходімо.
1728
02:21:59,344 --> 02:22:02,764
Дядьку Макс, Ви впевнені,
що батько схвалить спів на публіці?
1729
02:22:03,014 --> 02:22:05,267
Він буде вами пишатися.
1730
02:22:05,767 --> 02:22:08,353
- Лізл, ти також так вважаєш?
- Ти не довіряєш мені?
1731
02:22:08,437 --> 02:22:09,563
Hi.
1732
02:22:09,646 --> 02:22:11,606
Ти дуже розумна дівчинка.
1733
02:22:12,274 --> 02:22:14,443
Лізл!
1734
02:22:15,444 --> 02:22:16,611
Рольфе!
1735
02:22:17,612 --> 02:22:19,781
Рольфе, я така рада тебе бачити!
Ми так давно...
1736
02:22:19,865 --> 02:22:20,949
Добрий день.
1737
02:22:21,366 --> 02:22:24,286
Візьми це і передай батькові,
коли він повернеться.
1738
02:22:24,953 --> 02:22:26,788
- У нього медовий місяць.
- Я знаю.
1739
02:22:27,038 --> 02:22:30,333
- Знаєш?
- Ми повинні знати про всіх.
1740
02:22:31,042 --> 02:22:33,628
- Хто це "ми"?
- Прослідкуй, щоб він це отримав.
1741
02:22:33,879 --> 02:22:36,131
- А що це?
- Телеграма з Берліна.
1742
02:22:37,048 --> 02:22:39,509
Може, ти заїдеш ввечері
і віддаси її сам?
1743
02:22:40,010 --> 02:22:42,429
У мене справи важливіші.
1744
02:22:42,512 --> 02:22:45,307
І у твого батька повинні бути,
якщо він бажає собі добра.
1745
02:22:45,557 --> 02:22:47,142
Але... Рольфе.
1746
02:23:02,657 --> 02:23:06,036
- Батьку!
- Батьку!
1747
02:23:10,207 --> 02:23:11,833
- Батьку!
- Батьку!
1748
02:23:12,167 --> 02:23:14,836
- Ми не чекали Вас так скоро.
- Привіт.
1749
02:23:18,048 --> 02:23:23,512
- Ви привезли сувеніри з Парижа?
- Здрастуйте, як ви без нас?
1750
02:23:24,596 --> 02:23:26,014
Чому Ви нам не подзвонили?
1751
02:23:26,097 --> 02:23:28,183
Ми намагалися,
але не змогли пробитися...
1752
02:23:28,266 --> 02:23:30,393
Я не маю до цього
жодного відношення.
1753
02:23:30,519 --> 02:23:32,521
Ми повернулися, як тільки змогли.
1754
02:23:32,854 --> 02:23:35,190
Так. Як же ми за вами скучили!
1755
02:23:35,273 --> 02:23:37,818
- Ти сумував, батьку?
- Ми скучили за поцілунками на ніч.
1756
02:23:37,901 --> 02:23:40,904
I за гомоном, який ви влаштовуєте вранці,
намагаючись не шуміти.
1757
02:23:41,029 --> 02:23:45,200
- Але більше за все - за вашим співом.
- Ви вчасно.
1758
02:23:45,408 --> 02:23:47,118
Дивіться, фройляйн Маріє...
1759
02:23:47,369 --> 02:23:48,912
Тобто, мамо.
1760
02:23:49,412 --> 02:23:51,456
Ми сьогодні ввечері
співаємо на фестивалі.
1761
02:23:51,540 --> 02:23:54,209
- Що?
- Ми так чудово...
1762
02:23:54,459 --> 02:23:56,545
Ми весь день тренувалися.
1763
02:23:58,088 --> 02:24:00,382
Сюрприз! Сюрприз!
1764
02:24:01,091 --> 02:24:03,552
Так, ваші сюрпризи на терасі.
1765
02:24:06,638 --> 02:24:08,140
Поговоримо про це всередині.
1766
02:24:08,223 --> 02:24:10,100
Георгу, я б тобі сказав,
але тебе не було.
1767
02:24:10,225 --> 02:24:12,727
Мені доведеться
вирішувати в останню мить.
1768
02:24:12,811 --> 02:24:15,230
- Це щастя що вони пройшли...
- Максе!
1769
02:24:15,564 --> 02:24:18,316
Про них говоритимуть усі.
Тільки уяви...
1770
02:24:18,400 --> 02:24:20,235
Семеро дітей з однієї сім'ї!
1771
02:24:20,443 --> 02:24:22,070
Максе!
1772
02:24:22,737 --> 02:24:25,574
Пам'ятаю, я дав тобі зрозуміти,
1773
02:24:25,782 --> 02:24:28,451
що я думаю про спів
своїх дітей на публіці.
1774
02:24:28,618 --> 02:24:30,579
Але журі прослухали їх.
Вони вражені.
1775
02:24:30,662 --> 02:24:31,788
Що вони сказали?
1776
02:24:31,913 --> 02:24:33,999
Я ніколи не бачив захоплення.
1777
02:24:34,082 --> 02:24:38,420
- Любий, може, один раз?
- Це навіть не обговорюється!
1778
02:24:38,628 --> 02:24:42,757
- Георгу, це потрібно Австрії!
- Австрії?
1779
02:24:43,133 --> 02:24:46,303
- Австрії більше немає!
- Але аншлюс пройшов так мирно...
1780
02:24:46,595 --> 02:24:50,098
- Треба бути вдячними.
- Вдячними?!
1781
02:24:51,975 --> 02:24:53,602
Знаєш, Максе,
1782
02:24:54,519 --> 02:24:57,689
іноді здається, що я не знаю тебе.
1783
02:25:00,442 --> 02:25:01,818
Батьку, я забула...
1784
02:25:02,652 --> 02:25:04,195
Це тобі.
1785
02:25:14,039 --> 02:25:18,001
Він мусить хоча б удати,
що співпрацює з ними.
1786
02:25:18,293 --> 02:25:19,794
Ти повинна його переконати.
1787
02:25:20,045 --> 02:25:22,797
Я не можу просити його
бути тим, ким він не є.
1788
02:25:23,006 --> 02:25:26,301
Тоді я поговорю з ним. Якщо діти
не заспівають на фестивалі,
1789
02:25:26,635 --> 02:25:28,803
це матиме наслідки для Австрії.
1790
02:25:29,638 --> 02:25:32,974
Знаю, мені також нічого
гарного не чекати.
1791
02:25:38,188 --> 02:25:40,857
Мамо? Це так чудово!
1792
02:25:40,982 --> 02:25:43,985
- Мені подобається називати тебе мамою.
- А мені подобається це чути.
1793
02:25:44,069 --> 02:25:47,656
Ти любиш батька так сильно!
Я це знаю.
1794
02:25:47,822 --> 02:25:48,907
Дуже сильно.
1795
02:25:49,032 --> 02:25:52,327
Мамо, а що треба робити,
коли любиш когось?
1796
02:25:53,036 --> 02:25:56,039
Вірніше, коли перестаєш
когось любити,
1797
02:25:56,164 --> 02:25:58,333
або він перестає любити тебе?
1798
02:26:01,002 --> 02:26:03,004
Треба трошки поплакати,
1799
02:26:03,505 --> 02:26:05,548
а потім чекати коли вийде сонце.
1800
02:26:05,840 --> 02:26:07,217
А воно завжди виходить.
1801
02:26:07,509 --> 02:26:11,012
На світі є стільки всього,
що я повинна знати, але не знаю.
1802
02:26:11,263 --> 02:26:13,014
- Справді, не знаю.
- Звідки тобі знати?
1803
02:26:13,682 --> 02:26:15,392
Іноді мені здається,
що все закінчилося...
1804
02:26:15,517 --> 02:26:17,852
А потім тобі здається,
що все тільки починається?
1805
02:26:17,936 --> 02:26:20,522
- Так!
- Зі мною було те саме.
1806
02:26:21,022 --> 02:26:23,692
Із тобою все також
буде добре, обіцяю.
1807
02:26:23,775 --> 02:26:25,193
Ти справді так вважаєш?
1808
02:26:27,362 --> 02:26:31,032
Коли тобі шістнадцять,
а буде сімнадцять,
1809
02:26:31,283 --> 02:26:34,869
ти чекаєш, коли почнеться життя,
1810
02:26:35,537 --> 02:26:39,374
хтось добрий поговорить з тобою
1811
02:26:39,624 --> 02:26:43,878
І раптом заволодіє твоїм серцем!
1812
02:26:44,379 --> 02:26:46,047
Коли це станеться...
1813
02:26:46,464 --> 02:26:48,383
Коли це відбудеться,
1814
02:26:48,717 --> 02:26:52,053
все стане зовсім іншим.
1815
02:26:52,762 --> 02:26:54,306
Чомусь я знаю,
1816
02:26:54,597 --> 02:26:56,558
я підстрибну і побіжу до нього,
1817
02:26:57,058 --> 02:27:00,937
якщо він покличе мене.
1818
02:27:01,563 --> 02:27:05,400
Пішли старі уявлення про життя,
1819
02:27:05,734 --> 02:27:09,362
вони назавжди потьмяніли.
1820
02:27:10,071 --> 02:27:14,242
І озирнутися не встигнеш,
як ти чиясь дружина
1821
02:27:15,535 --> 02:27:21,291
І належиш йому.
1822
02:27:21,750 --> 02:27:25,795
Ти можеш думати, що таке
1823
02:27:26,296 --> 02:27:30,133
ніколи не трапиться з тобою.
1824
02:27:31,259 --> 02:27:36,097
Тобі шістнадцять,
а буде сімнадцять,
1825
02:27:37,474 --> 02:27:41,603
зачекай рік...
1826
02:27:42,437 --> 02:27:47,609
- Я зачекаю рік...
- ... або два.
1827
02:27:48,068 --> 02:27:54,282
Зачекаю рік
1828
02:27:56,284 --> 02:28:02,499
або два.
1829
02:28:07,962 --> 02:28:09,005
Лізл.
1830
02:28:25,313 --> 02:28:26,689
Що таке?
1831
02:28:27,649 --> 02:28:28,983
Берлін.
1832
02:28:29,484 --> 02:28:31,486
Вони пропонують мені посаду на флоті.
1833
02:28:31,611 --> 02:28:34,155
Мені наказано негайно збиратися
1834
02:28:34,364 --> 02:28:38,368
і завтра бути
на морській базі у Бремергафені.
1835
02:28:38,993 --> 02:28:42,997
Я знала, що це станеться,
але не думала, що так скоро.
1836
02:28:43,164 --> 02:28:46,709
Якщо відмовити їм,
це буде згубно для нас усіх,
1837
02:28:47,961 --> 02:28:51,714
а приєднатися до них - я не можу.
1838
02:28:57,846 --> 02:28:59,681
Збери дітей.
1839
02:28:59,973 --> 02:29:03,184
Нічого їм не кажи.
Просто підготуй їх речі.
1840
02:29:04,144 --> 02:29:06,521
Ми мусимо покинути Австрію...
1841
02:29:08,189 --> 02:29:09,858
і цей будинок...
1842
02:29:12,193 --> 02:29:13,653
сьогодні.
1843
02:29:57,363 --> 02:29:59,449
У мене болить спина
і розривається серце,
1844
02:29:59,574 --> 02:30:01,075
коли я думаю про одну групу,
1845
02:30:01,201 --> 02:30:03,203
якій не судилося
потрапити на фестиваль.
1846
02:30:03,286 --> 02:30:06,164
У той момент, коли їх оголосять,
ми уже будемо за кордоном.
1847
02:30:06,247 --> 02:30:08,708
Сподіваюся, ти розумієш,
яку я приношу жертву.
1848
02:30:08,917 --> 02:30:10,210
У тебе немає вибору.
1849
02:30:10,418 --> 02:30:13,254
Знаю. Тому я це роблю.
1850
02:30:13,922 --> 02:30:16,090
Чому батько не включає мотор?
1851
02:30:16,299 --> 02:30:18,968
Тому що він не хоче,
щоб нас почули.
1852
02:30:23,097 --> 02:30:25,975
Що фрау Шмідт і Франц скажуть,
якщо ми зникнемо?
1853
02:30:26,100 --> 02:30:29,604
Вони зможуть щиро відповісти,
що нічого не знають.
1854
02:30:29,812 --> 02:30:31,147
Ми ще повернемося сюди?
1855
02:30:31,272 --> 02:30:34,067
Коли-небудь. Сподіваюся.
1856
02:30:34,275 --> 02:30:37,987
Батько і дядько Макс штовхатимуть
машину до самої Швейцарії?
1857
02:31:05,974 --> 02:31:08,434
Щось не те з Вашою машиною, капітане?
1858
02:31:08,768 --> 02:31:11,020
Так. Вона не заводиться.
1859
02:31:14,816 --> 02:31:16,025
Карле.
1860
02:31:17,986 --> 02:31:21,489
Полагодь машину капітана фон Траппа.
1861
02:31:44,679 --> 02:31:46,514
Чудово, Карле.
1862
02:31:49,851 --> 02:31:53,021
Я не спитав Вас, куди Ви зібралися
зі своєю родиною,
1863
02:31:53,521 --> 02:31:55,690
а Ви не спитали, чому я тут.
1864
02:31:55,857 --> 02:31:59,652
Мабуть, ми обоє страждаємо
від прикрого браку цікавості.
1865
02:32:00,528 --> 02:32:03,114
Вам прийшла телеграма,
на яку Ви не відповіли.
1866
02:32:03,197 --> 02:32:06,534
Телеграма від адмірала флоту
Третього рейху фон Шрайбера.
1867
02:32:06,743 --> 02:32:09,203
Я припускав, repp Целлер,
1868
02:32:09,412 --> 02:32:12,999
що в Австрії зміст телеграм є таємницею.
1869
02:32:13,708 --> 02:32:17,211
Принаймні у тій Австрії,
яку я знаю.
1870
02:32:18,379 --> 02:32:19,964
У мене наказ
1871
02:32:20,048 --> 02:32:22,550
особисто відвезти Вас
сьогодні вночі до Бремергафена,
1872
02:32:22,675 --> 02:32:24,886
де Ви обіймете посаду.
1873
02:32:26,012 --> 02:32:31,392
Боюся, це неможливо.
1874
02:32:32,060 --> 02:32:33,728
Знаєте, ми...
1875
02:32:34,354 --> 02:32:37,190
Ми всі... Вся сім'я,
1876
02:32:38,232 --> 02:32:40,276
будемо співати сьогодні на фестивалі.
1877
02:32:40,568 --> 02:32:42,945
Куди ми і збираємося.
1878
02:32:43,071 --> 02:32:45,907
І ми не можемо всіх підвести.
1879
02:32:46,741 --> 02:32:49,744
- Сподіваюся, ми не сильно запізнимося.
- Так.
1880
02:32:49,952 --> 02:32:52,872
Ви хочете, щоб я повірив,
що Ви, капітан фон Трапп,
1881
02:32:53,081 --> 02:32:54,582
будете співати на концерті?
1882
02:32:54,957 --> 02:32:57,418
Повірте, це буде такий виступ,
1883
02:32:57,543 --> 02:32:59,087
про який я навіть не мріяв.
1884
02:32:59,420 --> 02:33:04,092
Як і Ви, герр Целлер,
я людина з прихованими талантами.
1885
02:33:04,759 --> 02:33:06,135
Так.
1886
02:33:06,427 --> 02:33:08,888
Ось. Програмка.
1887
02:33:13,935 --> 02:33:16,229
Тут написані тільки імена дітей.
1888
02:33:16,437 --> 02:33:19,774
Там написано
"Співаюче сімейство фон Трапп",
1889
02:33:19,982 --> 02:33:23,069
а я голова сімейства
фон Трапп, чи не так?
1890
02:33:25,321 --> 02:33:29,117
А цей... Цей одяг на Вас?
1891
02:33:29,951 --> 02:33:31,494
Костюми, звичайно.
1892
02:33:31,786 --> 02:33:35,123
Герр Целлер, нічне повітря
таке шкідливе для дитячих голосів!
1893
02:33:41,421 --> 02:33:43,965
Що ж, невелика затримка
у виконанні наказу -
1894
02:33:44,090 --> 02:33:45,466
це не страшно.
1895
02:33:46,134 --> 02:33:47,635
Тому...
1896
02:33:48,511 --> 02:33:50,138
Співайте.
1897
02:33:51,097 --> 02:33:53,099
Ви всі будете співати.
1898
02:33:53,474 --> 02:33:55,977
Але тільки тому, що я цього хочу!
1899
02:33:56,853 --> 02:34:00,356
Це доведе, що в Австрії
нічого не змінилося!
1900
02:34:01,107 --> 02:34:03,317
А коли завершите співати,
1901
02:34:03,609 --> 02:34:06,779
то Ви, капітане фон Трапп,
вирушите до Бремергафена.
1902
02:34:08,030 --> 02:34:10,825
А тепер всі по машинах,
1903
02:34:10,992 --> 02:34:14,829
ми проводимо співаюче сімейство
фон Трапп на фестиваль.
1904
02:34:15,663 --> 02:34:17,874
Нам не потрібний ескорт, repp Целлер.
1905
02:34:18,166 --> 02:34:20,626
Що Ви! Для мене це радість.
1906
02:34:21,502 --> 02:34:25,381
Кінець-кінцем, ми не хочемо,
щоб Ви загубилися в натовпі.
1907
02:34:26,632 --> 02:34:28,134
Так?
1908
02:34:28,801 --> 02:34:29,969
Звичайно.
1909
02:34:46,319 --> 02:34:49,447
- Соль - неначе велика квасоля.
- Неначе велика квасоля.
1910
02:34:49,530 --> 02:34:52,533
- Ля - лялька, якою грається дівчинка.
- Лялька, якою грається дівчинка.
1911
02:34:52,658 --> 02:34:56,496
- Сі - це сік у глечику.
- Сік у глечику.
1912
02:34:56,704 --> 02:34:59,540
- Сік у глечику.
- Сік у глечику.
1913
02:34:59,707 --> 02:35:01,209
У глечику.
1914
02:35:01,375 --> 02:35:02,877
У глечику.
1915
02:35:03,044 --> 02:35:05,421
- Сік у глечику.
- У глечику.
1916
02:35:05,588 --> 02:35:08,716
- Сік.
- У глечику.
1917
02:35:08,883 --> 02:35:12,178
- Сік.
- У глечику.
1918
02:35:18,100 --> 02:35:21,437
- Сік.
- А Б, В.
1919
02:35:21,687 --> 02:35:24,899
- Сік.
- До, ре, мі.
1920
02:35:25,107 --> 02:35:28,736
У глечику.
1921
02:35:28,945 --> 02:35:30,279
У глечику.
1922
02:35:30,571 --> 02:35:32,073
Гпечику.
1923
02:35:32,281 --> 02:35:38,454
Гпечику!
1924
02:36:03,062 --> 02:36:06,232
Мої любі австрійці!
1925
02:36:07,567 --> 02:36:12,071
Я не бачитиму вас...
можливо, дуже довго...
1926
02:36:13,447 --> 02:36:15,283
Я хочу заспівати вам
1927
02:36:16,742 --> 02:36:18,286
пісню любові.
1928
02:36:20,288 --> 02:36:22,456
Я знаю, ви поділяєте цю любов.
1929
02:36:23,791 --> 02:36:27,461
Я буду молитися,
щоб вона не загинула.
1930
02:36:40,266 --> 02:36:43,352
Едельвейс,
1931
02:36:43,978 --> 02:36:46,606
едельвейс,
1932
02:36:47,481 --> 02:36:52,862
щоранку ти зустрічаєш мене,
1933
02:36:53,613 --> 02:36:56,282
маленький і білий,
1934
02:36:56,949 --> 02:36:59,702
чистий і сяючий.
1935
02:37:00,286 --> 02:37:05,374
Ти немов радієш, побачивши мене.
1936
02:37:06,167 --> 02:37:08,044
Снігова квітка,
1937
02:37:08,210 --> 02:37:11,672
квітни і зростай,
1938
02:37:12,298 --> 02:37:17,970
квітни і зростай вічно.
1939
02:37:19,388 --> 02:37:21,182
Едельвейс,
1940
02:37:22,183 --> 02:37:23,851
едельвейс,
1941
02:37:25,019 --> 02:37:31,025
вічно бережи мою Батьківщину,
1942
02:37:35,529 --> 02:37:38,032
Едельвейс,
1943
02:37:38,866 --> 02:37:40,201
едельвейс...
1944
02:37:47,583 --> 02:37:50,711
Маленький і білий,
1945
02:37:50,878 --> 02:37:53,714
чистий і сяючий.
1946
02:37:54,006 --> 02:37:59,345
Ти немов радієш, побачивши мене.
1947
02:38:00,179 --> 02:38:02,056
Снігова квітка,
1948
02:38:02,223 --> 02:38:05,726
квітни і зростай,
1949
02:38:06,394 --> 02:38:12,400
квітни і зростай вічно.
1950
02:38:12,900 --> 02:38:15,736
Едельвейс,
1951
02:38:16,070 --> 02:38:18,781
едельвейс,
1952
02:38:19,448 --> 02:38:26,247
вічно бережи мою Батьківщину.
1953
02:38:45,433 --> 02:38:46,976
Вважаю, я знаю що робити.
1954
02:38:47,727 --> 02:38:49,478
Я сумуватиму за вами.
1955
02:38:49,937 --> 02:38:52,440
За грошима, які б міг заробити на вас.
1956
02:38:55,443 --> 02:38:57,570
Дякуємо, пані та панове.
1957
02:38:58,112 --> 02:39:00,781
Фестиваль закінчено,
1958
02:39:01,073 --> 02:39:04,160
хоча ми, звісно, ще не знаємо,
хто став переможцем.
1959
02:39:05,119 --> 02:39:07,663
А доки судді радяться,
1960
02:39:07,955 --> 02:39:10,958
мені дозволили влаштувати виступ на біс.
1961
02:39:11,250 --> 02:39:14,462
Для сімейства фон Трапп
це остання на тривалий час
1962
02:39:14,670 --> 02:39:17,089
можливість заспівати разом.
1963
02:39:18,132 --> 02:39:22,136
Навіть зараз
представникам влади кортить
1964
02:39:22,428 --> 02:39:25,139
відіслати капітана фон Траппа
1965
02:39:25,306 --> 02:39:28,934
на службу у флот Третього рейху.
1966
02:39:33,606 --> 02:39:38,110
Тому, пані та панове,
сімейство фон Трапп виходить на біс,
1967
02:39:38,778 --> 02:39:40,696
щоб попрощатися з вами.
1968
02:39:48,287 --> 02:39:51,874
Ми чуємо сумний дзвін годинника,
що висить у холі,
1969
02:39:52,166 --> 02:39:55,503
а також церковних дзвоників.
1970
02:39:56,003 --> 02:39:59,840
А в дитячій кімнаті маленька
сварлива пташка вистрибує,
1971
02:40:00,049 --> 02:40:02,510
щоб сказати: "Ку-ку!"
1972
02:40:02,676 --> 02:40:04,345
Ку-ку. Ку-ку.
1973
02:40:04,637 --> 02:40:05,679
Ку-ку. Ку-ку.
1974
02:40:05,805 --> 02:40:07,598
На жаль вони кажуть: "Ку-ку".
1975
02:40:07,681 --> 02:40:09,517
І вони змушують сказати Вам...
1976
02:40:09,725 --> 02:40:12,186
"До побачення".
1977
02:40:12,686 --> 02:40:17,858
До побачення.
1978
02:40:20,820 --> 02:40:24,365
Хай щастить, бувайте,
ауф відерзейн, на добраніч.
1979
02:40:24,573 --> 02:40:28,202
Нам так не хочеться залишати
це чудове місце!
1980
02:40:34,542 --> 02:40:38,170
Хай щастить, бувайте,
ауф відерзейн, адьє.
1981
02:40:38,379 --> 02:40:41,882
Адьє. Вам, Вам і Вам.
1982
02:40:48,347 --> 02:40:51,892
Хай щастить, бувайте,
ауф відерзейн, до побачення.
1983
02:40:52,101 --> 02:40:53,602
Ми пурхаємо, ми линемо,
1984
02:40:54,019 --> 02:40:55,729
летимо, летимо, летимо,
1985
02:41:02,069 --> 02:41:05,781
Хай щастить, бувайте,
ауф відерзейн, до побачення.
1986
02:41:06,073 --> 02:41:09,451
Сонце вже спить, і мені час спати.
1987
02:41:09,743 --> 02:41:11,954
До побачення!
1988
02:41:13,747 --> 02:41:19,461
До побачення!
1989
02:41:19,712 --> 02:41:23,549
До побачення!
1990
02:41:25,092 --> 02:41:31,265
До побачення!
1991
02:42:04,089 --> 02:42:08,260
Пані та панове, шановне журі
прийняло рішення.
1992
02:42:08,469 --> 02:42:11,013
Ми почнемо з третього місця.
1993
02:42:11,639 --> 02:42:13,974
Це почесне місце судді присудили
1994
02:42:14,266 --> 02:42:18,854
головній солістці хору церкви
Святої Агати у Мурбасі
1995
02:42:19,146 --> 02:42:21,357
фройляйн Швайгер.
1996
02:42:58,227 --> 02:43:02,189
Друге місце посів
квінтет Тобі Райзера.
1997
02:43:30,217 --> 02:43:34,388
І перше місце, найвища нагорода
в усій Австрії дістається...
1998
02:43:34,596 --> 02:43:37,725
співаючому сімейству фон Трапп.
1999
02:43:50,070 --> 02:43:51,739
Сімейство фон Трапп.
2000
02:44:06,378 --> 02:44:07,421
Вони втекли!
2001
02:44:26,106 --> 02:44:27,566
Ходімо зі мною.
2002
02:44:31,403 --> 02:44:33,405
Швидше.
2003
02:44:34,281 --> 02:44:36,492
Я знаю, де вам сховатися.
2004
02:44:37,242 --> 02:44:40,454
Повільніше, повільніше...
2005
02:44:51,465 --> 02:44:53,175
Відкрийте ворота!
2006
02:44:54,301 --> 02:44:55,928
Добрий вечір.
2007
02:44:58,430 --> 02:44:59,848
Швидше, жінко.
2008
02:45:19,701 --> 02:45:20,953
Двоє туди.
2009
02:45:21,161 --> 02:45:22,996
Шестеро в двір.
2010
02:45:23,205 --> 02:45:25,499
Ви двоє, коридором.
2011
02:45:39,513 --> 02:45:41,473
Мати-настоятелько, ми не знали,
2012
02:45:41,557 --> 02:45:43,725
що піддамо монастир такій небезпеці.
2013
02:45:43,851 --> 02:45:46,478
Ні, Маріє. Ви правильно вчинили,
що прийшли сюди.
2014
02:45:46,562 --> 02:45:48,564
Я думав позичити
Вашу машину.
2015
02:45:48,689 --> 02:45:50,566
Боюсь, наша машина Вам не допоможе.
2016
02:45:51,191 --> 02:45:52,860
Я прослуховувала дзвінки.
2017
02:45:53,026 --> 02:45:55,529
Кордони щойно перекрили.
2018
02:46:01,410 --> 02:46:03,704
Гаразд, кордон закрито.
2019
02:46:04,997 --> 02:46:08,333
Тоді ми поїдемо в узгір'я
і перейдемо гори пішки.
2020
02:46:08,876 --> 02:46:10,878
- Але діти...
- Ми допоможемо їм.
2021
02:46:11,170 --> 02:46:13,338
Ми впораємося без допомоги, батьку.
2022
02:46:14,381 --> 02:46:15,757
Маріє.
2023
02:46:16,425 --> 02:46:19,094
Ти не будеш сама. Пам'ятаєш?
2024
02:46:19,344 --> 02:46:22,389
"Я погляну на узгір'я,
і звідти прийде допомога".
2025
02:46:23,390 --> 02:46:24,516
Так, матінко.
2026
02:46:25,893 --> 02:46:28,061
- Мені страшно.
- Мені також.
2027
02:46:40,115 --> 02:46:41,283
Хай береже вас Господь.
2028
02:46:48,248 --> 02:46:49,750
- Мамо?
- Так, Гретл?
2029
02:46:50,042 --> 02:46:53,253
Можливо, нам допоможе
пісня про улюблені речі?
2030
02:46:53,462 --> 02:46:56,465
Ні, люба. Цього разу не допоможе.
2031
02:46:56,757 --> 02:46:59,927
Ти повинна сидіти дуже тихо.
Притиснись до мене.
2032
02:49:14,353 --> 02:49:15,604
Гаразд, перевіримо дах.
2033
02:50:12,119 --> 02:50:14,454
Рольфе, будь ласка!
2034
02:50:19,459 --> 02:50:21,002
Ні! Зачекай.
2035
02:50:30,804 --> 02:50:32,139
Маріє.
2036
02:50:33,265 --> 02:50:34,641
Діти.
2037
02:50:38,687 --> 02:50:41,773
Нам потрібні Ви, а не вони.
2038
02:50:42,149 --> 02:50:43,817
Поклади його!
2039
02:50:44,943 --> 02:50:48,196
Ані руш або я...
Я буду стріляти!
2040
02:50:49,948 --> 02:50:51,992
Ти ще хлопчисько.
2041
02:50:54,995 --> 02:50:58,665
- Ти не один з них.
- Стійте на місці.
2042
02:51:00,375 --> 02:51:02,377
Ходи з нами,
2043
02:51:03,670 --> 02:51:04,838
поки ще не пізно.
2044
02:51:05,380 --> 02:51:07,716
Ані руш! Я вб'ю Вас!
2045
02:51:10,010 --> 02:51:13,346
- Віддай це мені, Рольфе.
- Ви мене чули?
2046
02:51:14,347 --> 02:51:15,974
Я вб'ю Вас!
2047
02:51:17,851 --> 02:51:19,311
Рольфе.
2048
02:51:37,537 --> 02:51:39,372
Ти ніколи не станеш одним із них.
2049
02:51:41,750 --> 02:51:43,502
Лейтенанте!
2050
02:51:43,710 --> 02:51:44,878
Вони тут!
2051
02:51:45,045 --> 02:51:46,254
Вони тут, лейтенанте!
2052
02:52:27,921 --> 02:52:29,589
Мати-настоятелько.
2053
02:52:30,924 --> 02:52:32,717
Я згрішила.
2054
02:52:33,760 --> 02:52:35,428
Я також, мати-настоятелько.
2055
02:52:37,722 --> 02:52:39,975
У чому ж Ваш гріх?
2056
02:53:06,418 --> 02:53:09,754
Дійди до кінця кожної веселки,
2057
02:53:09,921 --> 02:53:15,468
доки не досягнеш своєї мрії.
2058
02:53:16,011 --> 02:53:19,514
Мрії, яка вимагає від тебе
всієї любові,
2059
02:53:19,681 --> 02:53:25,687
яку ти можеш давати.
2060
02:53:26,980 --> 02:53:31,818
Піднімись на кожну гору,
2061
02:53:32,193 --> 02:53:36,948
перейди убрід всі річки.
2062
02:53:37,115 --> 02:53:41,953
Дійди до кінця кожної веселки,
2063
02:53:42,162 --> 02:53:46,499
доки не досягнеш
2064
02:53:46,666 --> 02:53:52,464
своєї мрії.
2065
02:53:53,840 --> 02:54:00,013
Кінець фільму201437
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.