Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:47,471 --> 00:01:51,395
AEROPUERTO ORLY-PARÍS
2
00:02:29,650 --> 00:02:31,522
Billete y pasaporte, por favor.
3
00:02:34,692 --> 00:02:37,643
Señora, necesito su billete
y su pasaporte.
4
00:02:56,149 --> 00:02:58,352
¡Marji, deja de correr!
5
00:02:58,566 --> 00:03:00,769
¡Mira! ¡Nioucha está allí!
6
00:03:02,648 --> 00:03:04,639
¡Marji, cuánto has crecido!
7
00:03:04,856 --> 00:03:06,231
¿Me trajiste un regalo?
8
00:03:06,440 --> 00:03:08,394
¿Cómo está París?
¿Viste a Bruce Lee?
9
00:03:08,607 --> 00:03:10,229
¿Y la Torre Eiffel?
10
00:03:10,439 --> 00:03:11,482
Bienvenida a Teherán, querida.
11
00:03:11,649 --> 00:03:12,689
¡Los he echado de menos!
12
00:03:12,855 --> 00:03:13,897
Déjame tomar tu equipaje...
13
00:03:13,898 --> 00:03:15,183
No, ¡voy yo!
14
00:03:15,397 --> 00:03:17,139
¡Vamos! Están esperándonos.
15
00:03:17,772 --> 00:03:19,182
Recuerdo.
16
00:03:19,398 --> 00:03:21,932
En ese momento tenía
una vida tranquila.
17
00:03:22,147 --> 00:03:23,806
La vida de una pequeña.
18
00:03:24,022 --> 00:03:27,388
Amaba las patatas fritas con ketchup,
Bruce Lee era mi héroe preferido...
19
00:03:27,605 --> 00:03:30,335
...usaba zapatillas Adidas
y tenía dos obsesiones...
20
00:03:30,336 --> 00:03:31,377
TEHERÁN 1978
21
00:03:31,378 --> 00:03:32,737
...poder afeitar mis piernas...
22
00:03:32,738 --> 00:03:34,973
...y convertirme en la
última profetisa de la galaxia.
23
00:03:44,853 --> 00:03:48,598
Si quieres saber cómo están tus
tetas, pones un lápiz debajo...
24
00:03:48,677 --> 00:03:51,344
...si no se cae estás
en serios problemas.
25
00:03:51,729 --> 00:03:53,387
Si sacudimos a esa...
26
00:03:53,603 --> 00:03:55,476
...podríamos llenar una
caja de lápices completa.
27
00:03:57,270 --> 00:03:58,312
¡Con calma!
28
00:03:58,437 --> 00:04:01,103
Me dejaron verlo la semana pasada.
29
00:04:01,313 --> 00:04:03,349
Si vieras cómo estaba.
30
00:04:03,561 --> 00:04:06,927
Me dijeron que lo liberarían.
Han pasado cuatro años.
31
00:04:07,144 --> 00:04:08,472
No te preocupes.
32
00:04:08,685 --> 00:04:11,719
Este régimen no durará mucho más.
Tarde o temprano terminará.
33
00:04:11,936 --> 00:04:13,808
¡Mamá! ¡Marji me pateó!
34
00:04:14,020 --> 00:04:19,228
¡La venganza del dragón es un plato
amargo que se sirve mejor frío!
35
00:04:19,727 --> 00:04:22,051
El dragón tendrá una en un minuto.
36
00:04:28,684 --> 00:04:32,888
"Yo, Marjane, futura profetisa,
he decidido que...
37
00:04:33,101 --> 00:04:36,134
Uno, todo el mundo debe portarse bien.
38
00:04:36,352 --> 00:04:39,598
Dos, todo el mundo debe
tener una palabra amable.
39
00:04:39,809 --> 00:04:42,724
Tres, todo el mundo debe
hacer una buena acción.
40
00:04:42,934 --> 00:04:47,308
Cuatro, el pobre debe poder
comer un pollo frito todos los días.
41
00:04:47,518 --> 00:04:50,717
Cinco, ninguna anciana
volverá a sufrir."
42
00:04:50,934 --> 00:04:53,090
Muy bien Marji, si es así...
43
00:04:53,309 --> 00:04:55,346
...yo seré tu primera discípula.
44
00:04:55,559 --> 00:04:57,217
¿De verdad? ¡Genial!
45
00:04:57,435 --> 00:05:00,348
Y dime, ¿cómo harás para que
las viejitas no sufran más?
46
00:05:00,559 --> 00:05:02,099
Simple, estará prohibido.
47
00:05:02,309 --> 00:05:03,967
Por supuesto, debería
haber pensado en eso.
48
00:05:04,184 --> 00:05:05,557
¿Qué sucede?
49
00:05:05,766 --> 00:05:08,847
¡Abajo el Sah!
¡Abajo el Sah!
50
00:05:21,016 --> 00:05:22,343
¡Lo sabía!
51
00:05:22,558 --> 00:05:23,718
¡Lo sabía!
52
00:05:25,182 --> 00:05:27,387
¡Éste es un momento histórico!
53
00:05:34,598 --> 00:05:36,339
Finalmente pagará por todo
el mal que nos ha hecho.
54
00:05:36,557 --> 00:05:39,590
Sí, hija. Al fin tu pobre
padre será vengado.
55
00:05:39,694 --> 00:05:42,327
El Sah puede hacer sus valijas e irse
con sus amigos de Washington.
56
00:05:42,432 --> 00:05:45,383
Por mi parte, yo creo que amo al Sah.
57
00:05:47,306 --> 00:05:49,132
Ha sido elegido por Dios.
58
00:05:50,264 --> 00:05:52,054
¡Sí! ¡Absolutamente!
59
00:05:52,264 --> 00:05:56,174
Dios mismo me lo dijo,
y la maestra también.
60
00:05:57,014 --> 00:05:59,135
En primer lugar, el Sah
no fue elegido por Dios.
61
00:05:59,347 --> 00:06:00,389
¡Mentiras! La maestra dice--
62
00:06:04,223 --> 00:06:05,797
Eso es lo que ellos dicen.
63
00:06:06,013 --> 00:06:08,761
Yo te contaré cómo sucedió.
64
00:06:08,971 --> 00:06:13,095
La verdad es que hace cincuenta años,
el padre del Sah, que era un oficial...
65
00:06:13,305 --> 00:06:15,922
...quería derrocar al emperador
Qadjar para instaurar una república.
66
00:06:16,137 --> 00:06:19,339
¡Haré como Atatürk!
Modernizaré el país.
67
00:06:19,554 --> 00:06:21,212
¡Crearé una república!
68
00:06:21,429 --> 00:06:24,262
Pero los ingleses se
enteraron, y un día...
69
00:06:24,471 --> 00:06:28,131
¡Hola! ¿Por qué quieres
crear una república?
70
00:06:28,345 --> 00:06:30,631
¡Cuando podrías ser emperador!
71
00:06:30,845 --> 00:06:32,421
¿Yo? ¿Emperador?
72
00:06:32,636 --> 00:06:36,216
¡Por supuesto!
Es mejor que presidente.
73
00:06:36,428 --> 00:06:38,501
Tendrás poderes absolutos.
74
00:06:38,720 --> 00:06:40,462
Un país como el tuyo...
75
00:06:40,678 --> 00:06:44,043
...necesita un hombre fuerte
como tú para gobernarlo.
76
00:06:44,262 --> 00:06:46,880
Es verdad.
77
00:06:47,095 --> 00:06:50,046
Y también, sabes que el clero...
78
00:06:50,262 --> 00:06:52,217
...está en contra de la república.
79
00:06:52,428 --> 00:06:54,916
Y entre nosotros, no están equivocados.
80
00:06:55,136 --> 00:06:56,877
¿Qué debo hacer?
81
00:06:57,094 --> 00:06:59,665
Nada. Tú danos el petróleo.
82
00:06:59,885 --> 00:07:02,961
Nosotros nos encargaremos del resto.
83
00:07:06,094 --> 00:07:10,916
¡Ahora yo soy el rey!
Todo lo que les pertenece es mío.
84
00:07:11,135 --> 00:07:12,793
¡Era un idiota!
85
00:07:13,010 --> 00:07:15,214
Sí y no.
86
00:07:15,427 --> 00:07:18,542
Era un dictador, pero modernizó Irán.
87
00:07:18,759 --> 00:07:22,090
Amaba a su país, en cierto modo,
no así su hijo, su sucesor.
88
00:07:22,301 --> 00:07:26,542
¡Ahora yo soy el rey!
¡Soy la luz de de los arios!
89
00:07:26,758 --> 00:07:30,752
¡Haré de este país el más
moderno de todos los tiempos!
90
00:07:30,967 --> 00:07:33,537
¡Nuestra gente recuperará su esplendor!
91
00:07:34,926 --> 00:07:37,627
Sí, el padre del Sah
fue muy duro.
92
00:07:37,841 --> 00:07:39,631
Metió a tu abuelito en prisión.
93
00:07:39,842 --> 00:07:41,879
Pero su hijo fue diez veces peor.
94
00:07:42,092 --> 00:07:43,631
¿El abuelito estuvo en prisión?
95
00:07:43,841 --> 00:07:45,915
¡Sí! Él era un miembro
de la familia real.
96
00:07:46,133 --> 00:07:50,423
Era un príncipe Qadjar.
El padre del Sah le quitó todo.
97
00:07:50,633 --> 00:07:53,795
Fue a prisión principalmente
porque era comunista.
98
00:07:59,216 --> 00:08:03,955
¡Mi abuelito era un príncipe Qadjar
y también comunista!
99
00:09:08,670 --> 00:09:12,498
¡Dios mío! Están vivos.
Estaba muerta de miedo.
100
00:09:12,712 --> 00:09:15,460
- ¡Disparaban a la gente!
- Fue cruento.
101
00:09:15,669 --> 00:09:19,082
Nos escapamos con Tadji,
pero nos atraparon más tarde.
102
00:09:19,294 --> 00:09:21,830
Esos hijos de puta
tomaron mis películas.
103
00:09:22,045 --> 00:09:24,710
- Estuvimos horas en la policía.
- Marji estaba sobreexcitada.
104
00:09:24,920 --> 00:09:28,534
Toda la tarde me fastidió con los
proletarios, la lucha de clases...
105
00:09:28,752 --> 00:09:30,873
...y este hombre barbudo,
"Che Guevero".
106
00:09:31,086 --> 00:09:33,953
El chico que fue asesinado
no tenía ni veinte años.
107
00:09:34,169 --> 00:09:35,412
¿Qué es este país?
108
00:09:36,252 --> 00:09:39,581
- Ahora es una mierda, hija.
- ¡Abajo el Sah!
109
00:09:39,794 --> 00:09:40,871
¡Aquí vamos de nuevo!
110
00:09:41,085 --> 00:09:44,202
¡Abajo el Sah!
¡Abajo el Sah!
111
00:09:44,417 --> 00:09:45,460
¡Marji!
112
00:09:45,461 --> 00:09:47,041
¡A la cama, ahora mismo!
113
00:09:47,252 --> 00:09:52,459
Abajo el Sah.
Abajo el Sah.
114
00:09:52,710 --> 00:09:55,198
Comprendo su revuelta.
115
00:09:55,417 --> 00:09:59,492
Intentaremos caminar
juntos hacia la democracia.
116
00:09:59,708 --> 00:10:02,375
Construiremos el futuro codo a codo.
117
00:10:25,209 --> 00:10:26,581
¡Siamak!
118
00:10:26,791 --> 00:10:28,663
- ¿Te han liberado?
- Hola, Ebi.
119
00:10:28,874 --> 00:10:31,160
¡Es Siamak!
Ha vuelto.
120
00:10:31,373 --> 00:10:33,447
Hola, Tadji.
121
00:10:33,665 --> 00:10:36,071
¡Pasa! ¡Estamos muy
felices de verte con vida!
122
00:10:36,289 --> 00:10:37,748
¡Pasa!
123
00:10:37,957 --> 00:10:40,162
Entren, no se queden en la puerta.
124
00:10:42,832 --> 00:10:45,499
¡Pero si es Marjane!
¡Cómo has crecido!
125
00:10:45,706 --> 00:10:49,652
Aún eras un bebé cuando
fui arrestado.
126
00:10:49,872 --> 00:10:51,993
Y ahora eres toda una jovencita.
127
00:10:54,748 --> 00:10:56,027
¿Quién es este tipo?
128
00:10:56,248 --> 00:10:58,120
Mi padre. Estaba en prisión.
129
00:10:58,331 --> 00:11:00,156
Es un héroe.
130
00:11:01,413 --> 00:11:04,446
Esos científicos conocían
muy bien el cuerpo humano.
131
00:11:04,663 --> 00:11:07,365
Sabían cómo golpear en donde duele.
132
00:11:09,496 --> 00:11:12,068
Fui azotado con grandes
cables eléctricos.
133
00:11:12,287 --> 00:11:15,405
Mi pie ya no se ve como un pie.
134
00:11:15,413 --> 00:11:16,471
¿Y por qué?
135
00:11:16,472 --> 00:11:20,029
Porque debajo de los pies hay nervios
que van directamente al cerebro.
136
00:11:20,622 --> 00:11:22,990
El sufrimiento es indescriptible.
137
00:11:23,205 --> 00:11:26,405
Nuestros torturadores fueron
entrenados por la CIA.
138
00:11:27,663 --> 00:11:31,202
Se podría decir que estaban en la
vanguardia en materia de tortura.
139
00:11:31,412 --> 00:11:34,079
¿Qué hay de Hamid?
¿Qué le sucedió a él?
140
00:11:34,996 --> 00:11:36,951
Hamid ha sido asesinado.
141
00:11:37,162 --> 00:11:41,072
Como miembro de la guerrilla
fue un infierno para él.
142
00:11:41,286 --> 00:11:43,690
Tenía algo de cianuro encima
cuando lo arrestaron.
143
00:11:43,786 --> 00:11:46,155
Pero desafortunadamente
no pudo usarlo.
144
00:11:46,370 --> 00:11:48,740
Entonces soportó las peores torturas.
145
00:11:51,536 --> 00:11:53,823
El que pierda será torturado
hasta la muerte.
146
00:11:54,036 --> 00:11:56,441
- ¡Genial!
- ¿Qué tipo de tortura?
147
00:11:56,661 --> 00:12:00,026
¡Será azotado con un gran
cable eléctrico en la cabeza!
148
00:12:03,452 --> 00:12:06,284
Pero primero, tendrá que
ponerse esto en la boca.
149
00:12:06,494 --> 00:12:07,868
Y masticar tres veces.
150
00:12:08,078 --> 00:12:10,826
¡Sí!
151
00:12:12,410 --> 00:12:13,868
¡Miren, es Ramine!
152
00:12:14,077 --> 00:12:17,857
Farzad me contó que su padre era
miembro del Servicio Secreto del Sah.
153
00:12:18,077 --> 00:12:22,365
¡Su padre mató a un millón de personas
con sus propias manos!
154
00:12:22,576 --> 00:12:23,738
¿¡Un millón!?
155
00:12:23,952 --> 00:12:25,361
Ciertamente.
156
00:12:25,576 --> 00:12:29,618
Le daremos una lección a Ramine,
en nombre de ellos.
157
00:12:35,034 --> 00:12:38,234
¡Sí! ¡Saquémosle los ojos!
158
00:12:50,116 --> 00:12:51,490
¡Marjane!
159
00:12:51,700 --> 00:12:52,979
¿Qué están haciendo?
160
00:12:52,992 --> 00:12:55,565
- Marji encontró algunos clavos.
- Le partiremos la cara a Ramine.
161
00:12:55,627 --> 00:12:56,929
No, le sacaremos los ojos.
162
00:12:57,033 --> 00:13:00,490
¿Y qué dirías si te clavara
a la pared de las orejas?
163
00:13:02,407 --> 00:13:06,105
Regresa a casa, ve a tu habitación
y quédate allí.
164
00:13:21,865 --> 00:13:24,318
Marjane, ¿qué es lo que te sucede?
165
00:13:24,531 --> 00:13:27,362
No es una conducta digna
de una profetisa.
166
00:13:27,572 --> 00:13:30,938
¡Pero Dios, el padre de
Ramine mató gente!
167
00:13:31,155 --> 00:13:35,066
Marjane, el pobre Ramine
no debe cargar el peso...
168
00:13:35,279 --> 00:13:37,022
...de los errores de su padre.
169
00:13:37,239 --> 00:13:41,482
Los sujetos malos pagarán tarde
o temprano. Ten fe en mi justicia.
170
00:13:41,698 --> 00:13:46,270
Es tu deber perdonar,
no hacer justicia.
171
00:13:51,031 --> 00:13:52,072
¿Ramine?
172
00:13:52,102 --> 00:13:53,150
¿Qué quieres?
173
00:13:53,363 --> 00:13:57,190
Escucha, tu padre es un asesino
pero no es tu culpa...
174
00:13:57,404 --> 00:13:58,602
...y por eso te perdono.
175
00:13:59,988 --> 00:14:03,899
¡No es un asesino! ¡Mató comunistas
y los comunistas son el demonio!
176
00:14:09,153 --> 00:14:11,477
Durante los meses posteriores
a la destitución del Sah...
177
00:14:11,487 --> 00:14:13,437
...el país estaba eufórico.
178
00:14:13,654 --> 00:14:17,564
Todos habían sido revolucionarios
y habían combatido al Sah.
179
00:14:17,778 --> 00:14:19,852
El antojo sobre el rostro
de nuestra vecina...
180
00:14:20,069 --> 00:14:23,102
...se había convertido milagrosamente
en una herida de guerra.
181
00:14:23,320 --> 00:14:26,069
Nuestra maestra,
ferviente admiradora del Sah...
182
00:14:26,278 --> 00:14:30,223
...nos ordenó arrancar todas
las fotografías de la familia real.
183
00:14:30,444 --> 00:14:34,189
Cada vez había más reuniones políticas
y los enemigos de ayer...
184
00:14:34,402 --> 00:14:37,234
...se habían convertido
en héroes nacionales.
185
00:14:37,444 --> 00:14:41,437
Fue en ese ambiente que, una noche,
mi tío Anouche apareció en mi vida.
186
00:14:41,652 --> 00:14:46,309
A partir de ahora, todo mejorará.
Nada detendrá a la gente.
187
00:14:46,527 --> 00:14:50,651
Al fin tendremos
una sociedad justa y libre.
188
00:14:50,860 --> 00:14:54,106
Tal como lo predijo Lenin,
el proletariado gobernará.
189
00:14:54,318 --> 00:14:55,360
¿Tío Anouche?
190
00:14:55,422 --> 00:14:57,143
¿Durante cuánto tiempo
estuviste en prisión?
191
00:14:57,359 --> 00:14:58,403
Nueve años.
192
00:14:58,569 --> 00:15:00,190
¿Mucho más que el padre de Laly?
193
00:15:00,400 --> 00:15:02,226
¿Cuántos años tienes?
¿Eres comunista?
194
00:15:02,442 --> 00:15:05,689
¡Marji, deja comer a tu tío!
195
00:15:05,901 --> 00:15:07,607
Quiere saber todo.
196
00:15:07,818 --> 00:15:10,056
Es bueno ser curioso.
197
00:15:10,275 --> 00:15:11,685
¿Ya comiste?
198
00:15:11,901 --> 00:15:12,944
¡Ve a la cama!
199
00:15:13,025 --> 00:15:14,269
¡Pero!
200
00:15:14,901 --> 00:15:17,649
Ponte tu pijama, que iré a verte.
201
00:15:17,859 --> 00:15:21,095
¿Viste? Están
organizando las elecciones.
202
00:15:21,317 --> 00:15:24,099
Hay que tener fe en la gente.
Luego de años de dictadura...
203
00:15:24,317 --> 00:15:26,107
...harán lo posible por
conservar su libertad.
204
00:15:26,316 --> 00:15:29,100
De todos modos, nada podrá
ser peor que el régimen del Sah.
205
00:15:29,316 --> 00:15:31,437
¡Estoy lista!
206
00:15:31,650 --> 00:15:34,482
Verás, se comerá tu cerebro.
207
00:15:34,691 --> 00:15:36,729
¡¡Estoy lista!!
208
00:15:36,941 --> 00:15:39,180
Comenzaré por el principio.
209
00:15:39,399 --> 00:15:42,516
Tenía 18 años cuando mi tío
Fereydoun y sus amigos...
210
00:15:42,732 --> 00:15:46,015
...declararon la independencia
de la provincia iraní de Azerbaiyán.
211
00:15:46,232 --> 00:15:47,393
¡Impresionante!
212
00:15:47,606 --> 00:15:52,180
Fereydoun se designó a sí mismo como
Ministro de Justicia de esta República.
213
00:15:53,899 --> 00:15:55,936
La justicia es la base de la democracia.
214
00:15:56,149 --> 00:15:59,311
Todos los hombres
deben ser iguales ante la ley.
215
00:15:59,523 --> 00:16:02,189
Me convertí en su secretario
pues compartía esas ideas.
216
00:16:02,398 --> 00:16:06,438
Eso fue sólo el comienzo. Liberaremos
a Irán de la dictadura del Sah...
217
00:16:06,648 --> 00:16:09,053
...provincia por provincia,
ciudad por ciudad.
218
00:16:09,272 --> 00:16:10,681
¡No dudo de eso, tío!
219
00:16:10,897 --> 00:16:15,104
No era fácil para mí
porque mi padre era leal al Sah.
220
00:16:15,855 --> 00:16:19,931
¡Mi hijo es un traidor!
¡Ve y reúnete con mi estúpido hermano!
221
00:16:20,146 --> 00:16:23,595
¡Terminarán todos fusilados!
¿Me oyes? ¡Fusilados!
222
00:16:23,814 --> 00:16:28,019
Mi padre no pudo haber
tenido más razón. Una mañana...
223
00:16:28,229 --> 00:16:29,853
¡Por Dios! ¡Fereydoun!
224
00:16:30,062 --> 00:16:32,432
Tuve que escapar.
No tenía elección.
225
00:16:32,646 --> 00:16:35,728
Mientras tanto, mi tío enfrentaba
su destino en soledad.
226
00:16:56,479 --> 00:16:59,760
Caminé durante días,
soportando la tempestad.
227
00:16:59,978 --> 00:17:03,140
Tenía hambre, tenía frío,
pero seguí mi camino.
228
00:17:04,103 --> 00:17:08,724
Crucé los Montes Alborz, para
refugiarme en la casa de mis padres...
229
00:17:08,935 --> 00:17:10,558
...en Astara.
230
00:17:12,353 --> 00:17:14,841
¿Quién se atreve a molestarme
a estas horas?
231
00:17:15,060 --> 00:17:17,300
¡Dios mío, Anouche!
¡Dios mío!
232
00:17:17,518 --> 00:17:19,225
Es nuestro hijo. Está casi muerto.
233
00:17:19,436 --> 00:17:20,714
¡Mi querido hijo!
234
00:17:22,601 --> 00:17:23,975
Hijo mío...
235
00:17:24,185 --> 00:17:27,052
...mi querido hijo, ¡perdóname!
236
00:17:27,268 --> 00:17:30,266
No pude quedarme.
Me estaban buscando.
237
00:17:30,476 --> 00:17:32,266
Tuve que exiliarme.
238
00:17:51,267 --> 00:17:56,256
Crucé a nado el río Aras
y llegué a la Unión Soviética.
239
00:17:58,891 --> 00:18:00,265
¿Qué hiciste entonces?
240
00:18:00,475 --> 00:18:02,132
Fui a Leningrado...
241
00:18:02,350 --> 00:18:06,129
...luego a Moscú. Obtuve mi doctorado
en Marxismo-Leninismo...
242
00:18:06,349 --> 00:18:08,553
...pero más tiempo pasaba,
más extrañaba a mi familia.
243
00:18:08,766 --> 00:18:13,553
Intenté regresar por tren con
documentos falsos pero fracasé.
244
00:18:13,765 --> 00:18:16,634
- Me arrestaron.
- ¿Luego fuiste a prisión?
245
00:18:16,849 --> 00:18:18,645
Sí. Sabes...
246
00:18:18,687 --> 00:18:21,843
...si te cuento todo esto es porque
es importante que lo sepas.
247
00:18:21,912 --> 00:18:24,803
Los recuerdos familiares
no se deben perder...
248
00:18:25,015 --> 00:18:28,463
...aunque sea difícil,
aunque no entiendas todo.
249
00:18:28,681 --> 00:18:32,509
No te preocupes, tío Anouche.
Nunca olvidaré.
250
00:18:32,723 --> 00:18:34,382
¿Te casaste en Rusia?
251
00:18:34,598 --> 00:18:36,387
Es tarde. Debes dormir.
252
00:18:37,640 --> 00:18:39,511
Toma. Es para ti.
253
00:18:40,264 --> 00:18:42,255
Lo hice en prisión.
254
00:18:43,014 --> 00:18:44,637
Está hecho con migas de pan.
255
00:18:56,263 --> 00:19:00,387
Un 99,99% de la gente
votó democráticamente...
256
00:19:00,596 --> 00:19:02,587
...a favor de la República Islámica.
257
00:19:02,804 --> 00:19:06,798
Es normal. Toda revolución
tiene su período de transición.
258
00:19:07,013 --> 00:19:09,002
La mitad del país es analfabeta.
259
00:19:09,221 --> 00:19:14,090
Sólo el nacionalismo o la
ética religiosa une a la gente.
260
00:19:15,179 --> 00:19:18,675
Mina y su familia se fueron del país.
Cree que es muy peligroso vivir aquí.
261
00:19:21,137 --> 00:19:23,803
Hallamos a Mohsen ahogado en la bañera.
262
00:19:24,844 --> 00:19:27,381
No se preocupen.
Todo saldrá bien.
263
00:19:28,011 --> 00:19:32,171
Siamak y su familia se fueron.
Esos desgraciados mataron a su hermana.
264
00:19:33,387 --> 00:19:35,791
Tal vez, también debamos irnos.
265
00:19:36,011 --> 00:19:39,459
¿Para qué? Para que termines trabajando
como mucama y yo como taxista.
266
00:19:40,386 --> 00:19:43,170
Debemos librarnos
de los antirrevolucionarios.
267
00:19:43,386 --> 00:19:46,834
Entre ellos y nosotros,
sólo hay una ley, la ley de la sangre.
268
00:19:58,759 --> 00:20:00,632
- ¿Marji?
- ¿Sí?
269
00:20:02,884 --> 00:20:04,792
Arrestaron a Anouche.
270
00:20:05,010 --> 00:20:06,253
Lo sé.
271
00:20:09,968 --> 00:20:12,752
- ¡Papá!
- Todo se solucionará, cariño.
272
00:20:12,967 --> 00:20:15,800
- ¿Quieres hacer algo por él?
- Sí.
273
00:20:15,801 --> 00:20:19,711
Anouche sólo puede recibir una visita.
Tú eres a quien quiere ver.
274
00:20:22,384 --> 00:20:23,462
Iré.
275
00:20:38,050 --> 00:20:39,328
Diez minutos.
276
00:20:46,299 --> 00:20:47,626
¡Qué lindo vestido!
277
00:20:48,382 --> 00:20:50,373
¡Qué linda niña!
278
00:20:57,132 --> 00:20:59,750
Me honra tu visita.
279
00:21:03,257 --> 00:21:06,254
Eres la niñita que habría deseado tener.
280
00:21:06,881 --> 00:21:11,581
Y verás, un día,
gobernará el proletariado.
281
00:21:11,797 --> 00:21:12,840
Toma.
282
00:21:13,340 --> 00:21:16,041
Te hice otro cisne con migas de pan.
283
00:21:16,255 --> 00:21:18,377
Es el tiíto del primero.
284
00:21:23,671 --> 00:21:25,709
Estrella de mi vida.
285
00:21:45,713 --> 00:21:49,292
¿Qué te pasa, mi niña?
No estés triste.
286
00:21:49,504 --> 00:21:53,201
¡Tú, mejor te callas!
¡Lo mataron y no hiciste nada!
287
00:21:53,421 --> 00:21:55,292
No podía hacer nada. Sólo--
288
00:21:55,504 --> 00:21:57,708
¡Cállate!
¡No quiero verte nunca más!
289
00:21:57,921 --> 00:21:59,995
¡Vete! ¡Vete!
290
00:22:00,712 --> 00:22:02,335
¡¡¡Vete!!!
291
00:22:23,960 --> 00:22:27,906
Un año después de la revolución,
Irak atacó a Irán.
292
00:22:28,127 --> 00:22:31,493
Saddam aprovechó la debilidad
del país para atacar.
293
00:22:31,710 --> 00:22:36,292
La revolución y las limpiezas masivas
del ejército nos habían debilitado.
294
00:22:36,502 --> 00:22:39,250
En nombre de la lucha
contra el enemigo exterior...
295
00:22:39,460 --> 00:22:41,746
...el Estado iraní exterminó
al enemigo interior...
296
00:22:41,959 --> 00:22:44,707
...es decir, a los antiguos
adversarios al gobierno del Sah.
297
00:22:45,459 --> 00:22:48,825
Los arrestos y las ejecuciones
eran moneda corriente.
298
00:22:49,042 --> 00:22:51,117
Todo el mundo estaba asustado.
299
00:22:51,334 --> 00:22:55,706
El nuevo gobierno aprovechó para
establecer leyes aún más represivas.
300
00:22:55,917 --> 00:23:00,290
En dos años, nuestra vida
cotidiana cambió de aspecto.
301
00:23:00,501 --> 00:23:01,956
Y nosotras también.
302
00:23:03,376 --> 00:23:04,417
¡Vamos, niñas!
303
00:23:04,624 --> 00:23:06,829
¡Sobre el corazón,
por nuestros mártires!
304
00:23:07,041 --> 00:23:08,783
Hijos e hijas de Irán...
305
00:23:09,000 --> 00:23:11,831
...la guerra mató
a nuestros mejores niños.
306
00:23:12,040 --> 00:23:15,372
La verdad surgirá
pronto de su sangre.
307
00:23:15,583 --> 00:23:17,205
¿Por quiénes murieron?
308
00:23:17,416 --> 00:23:19,619
Por nosotros.
309
00:23:19,832 --> 00:23:21,538
¡Por nosotros!
310
00:23:29,539 --> 00:23:31,779
¡Oye! ¡Mártires!
311
00:23:31,998 --> 00:23:34,155
¡Mártires! ¡Mártires!
312
00:23:34,373 --> 00:23:35,748
¡Acaben conmigo!
313
00:23:35,956 --> 00:23:37,746
Satrapi, ¿qué estás haciendo?
314
00:23:37,956 --> 00:23:40,243
Estoy sufriendo, ¿no es obvio?
315
00:23:40,457 --> 00:23:42,327
¡Vete a clase inmediatamente!
316
00:23:42,537 --> 00:23:45,420
TEHERÁN 1982
317
00:23:46,206 --> 00:23:50,862
El velo es sinónimo de libertad. Una
mujer digna es aquella que se cubre...
318
00:23:51,081 --> 00:23:55,324
...de la mirada de los hombres.
La que se muestra es una pecadora...
319
00:23:55,539 --> 00:23:58,785
- ...y arderá en las llamas del infierno.
- ¡Oye! ¿Viste esto?
320
00:23:58,997 --> 00:24:01,201
- Nuestros soldados mueren a diario...
- ¡Genial!
321
00:24:01,414 --> 00:24:03,984
...por salvar a nuestro
querido país de la indecencia.
322
00:24:04,163 --> 00:24:05,407
¡Mira!
323
00:24:05,621 --> 00:24:08,536
¡ABBA es para bobos!
324
00:24:16,288 --> 00:24:18,859
¡Salgan en orden!
¡Vamos, rápido!
325
00:24:31,203 --> 00:24:33,278
Mamá, ¿qué vamos a comer esta noche?
326
00:24:33,494 --> 00:24:35,403
¿Qué tal algo de chile?
327
00:24:35,620 --> 00:24:37,491
¡Sí, así nos tiraremos pedos!
328
00:24:39,578 --> 00:24:40,620
¡Devuélvame eso!
329
00:24:40,828 --> 00:24:43,399
- ¡Yo lo vi primero!
- ¡Sí, como no, zorra!
330
00:24:43,515 --> 00:24:44,557
¡Paren!
331
00:24:44,661 --> 00:24:47,363
¡Por eso es que enseguida
la tienda está vacía!
332
00:24:47,577 --> 00:24:49,734
Cada cual debería llevar
de acuerdo a sus necesidades.
333
00:24:50,453 --> 00:24:51,992
¿Y a ti qué te importa?
334
00:24:52,202 --> 00:24:53,246
¿Acaso te preguntamos algo?
335
00:25:05,369 --> 00:25:06,991
Ponte bien el pañuelo, hermana.
336
00:25:09,160 --> 00:25:10,569
¡Oye, te estoy hablando!
337
00:25:10,784 --> 00:25:12,739
Señor, no se dice "te" estoy hablando...
338
00:25:12,951 --> 00:25:15,866
...sino "le" estoy hablando.
Un poco de respeto, por favor.
339
00:25:16,076 --> 00:25:17,119
¿Respeto?
340
00:25:17,284 --> 00:25:18,825
¡A mujeres como tú...
341
00:25:19,034 --> 00:25:21,191
...me las cojo contra la pared
y las tiro a la basura!
342
00:25:21,409 --> 00:25:22,451
¡Sube!
343
00:25:41,075 --> 00:25:42,189
Mamá, ¿estás bien?
344
00:25:42,407 --> 00:25:44,730
Sí, cariño. Estoy bien.
345
00:25:47,116 --> 00:25:48,490
¿Te mueves o qué?
346
00:25:50,282 --> 00:25:51,326
¡Cállate, imbécil!
347
00:27:33,809 --> 00:27:37,558
EL PUNK NO ESTÁ "MUETO"
348
00:27:41,276 --> 00:27:43,647
¡Mamá, necesito solamente
que me des 50 tomanes!
349
00:27:43,861 --> 00:27:45,649
¿Para qué?
350
00:27:45,860 --> 00:27:48,098
Me dijeron que venden
casetes en la avenida.
351
00:27:48,317 --> 00:27:50,475
¿Y tus casetes de los Bee Gees?
352
00:27:50,692 --> 00:27:52,482
¡Los Bee Gees apestan!
353
00:27:57,442 --> 00:28:00,191
- Stevie Wonder.
- Julio Iglesias.
354
00:28:00,400 --> 00:28:01,857
Pink Floyd.
355
00:28:02,067 --> 00:28:03,309
"Jichael Mackson."
356
00:28:03,901 --> 00:28:06,353
Lápiz de labios,
esmalte de uñas, naipes.
357
00:28:06,567 --> 00:28:07,976
Iron Maiden.
358
00:28:08,901 --> 00:28:10,605
- ¿Cuánto cuesta?
- 100 tomanes.
359
00:28:10,816 --> 00:28:11,930
- 50.
- 60.
360
00:28:12,150 --> 00:28:13,429
- 50.
- 60.
361
00:28:13,650 --> 00:28:14,693
- 50.
- 50.
362
00:28:18,650 --> 00:28:20,556
¿Qué demonios es esta ropa?
363
00:28:20,774 --> 00:28:22,101
¿Qué son esos calzados de punk?
364
00:28:22,315 --> 00:28:23,477
¿Cuáles calzados de punk?
365
00:28:23,587 --> 00:28:24,629
Esos.
366
00:28:24,733 --> 00:28:25,774
Son de baloncesto.
367
00:28:25,983 --> 00:28:27,225
Esa empresa es punk.
368
00:28:27,440 --> 00:28:29,893
Juego al baloncesto en la escuela.
369
00:28:29,998 --> 00:28:31,585
¿Y esta chaqueta también
es para jugar baloncesto?
370
00:28:31,691 --> 00:28:32,803
¿Y eso qué es?
371
00:28:33,023 --> 00:28:34,138
¡Michael Jackson!
372
00:28:34,356 --> 00:28:36,147
¡Un símbolo de la decadencia occidental!
373
00:28:36,357 --> 00:28:39,225
Para nada, señora.
Es... es...
374
00:28:39,440 --> 00:28:41,477
- Es Malcolm X.
- ¿Me tomas el pelo? Es Michael Jackson.
375
00:28:41,690 --> 00:28:43,597
¡Bájate el pañuelo, putita!
376
00:28:43,700 --> 00:28:47,098
- ¡Suficiente! Acompáñanos al comité.
- Lo siento, señora.
377
00:28:47,314 --> 00:28:51,143
Señora, mi madre está muerta.
Mi malvada madrastra se ocupa de mí.
378
00:28:51,356 --> 00:28:56,144
Me matará si no vuelvo a casa.
Me quemará con la plancha.
379
00:28:56,356 --> 00:29:00,349
Obligará a mi padre
a internarme en un orfanato.
380
00:29:00,564 --> 00:29:03,846
¡Tenga piedad!
Por favor, señora. Piedad...
381
00:29:04,064 --> 00:29:05,970
Piedad, tenga piedad, señora...
382
00:29:38,311 --> 00:29:41,226
El valor de nuestros soldados
dio sus frutos.
383
00:29:41,437 --> 00:29:44,563
Esta noche, nuestro ejército
ha destruido 63 tanques...
384
00:29:44,604 --> 00:29:46,479
...y 26 aviones caza iraquíes.
385
00:29:47,062 --> 00:29:49,976
La sangre de nuestros mártires
riega nuestra tierra sagrada.
386
00:29:50,186 --> 00:29:52,935
Hará florecer los desiertos
de la desesperanza.
387
00:29:53,144 --> 00:29:58,216
Morir como un mártir es inyectar sangre
en las venas de nuestra sociedad.
388
00:30:09,977 --> 00:30:12,726
¿Está bien, señora Nassrine?
389
00:30:12,935 --> 00:30:16,799
No, no lo estoy. Le han dado
esto a mi hijo en la escuela.
390
00:30:17,019 --> 00:30:19,720
Le han dicho que si combate
y tiene la suerte de morir...
391
00:30:19,934 --> 00:30:22,885
...entraría al paraíso con esta llave.
¡Con esta llave de plástico!
392
00:30:23,100 --> 00:30:25,091
Le han dicho que en el paraíso...
393
00:30:25,309 --> 00:30:28,889
...hay comida en abundancia,
mujeres, casas de oro y diamante--
394
00:30:29,101 --> 00:30:30,143
¿Mujeres?
395
00:30:31,434 --> 00:30:34,302
Bueno, sí...
Tiene 14 años, le atraen.
396
00:30:34,517 --> 00:30:36,092
He sufrido mucho.
397
00:30:36,308 --> 00:30:38,843
Crié a mis 5 hijos
con muchas lágrimas.
398
00:30:39,059 --> 00:30:42,471
Ahora quieren llevarse a mi hijo
mayor a cambio de esta llave.
399
00:30:42,684 --> 00:30:45,218
Siempre fui fiel a la religión.
400
00:30:45,433 --> 00:30:48,300
He rezado, he llevado velo
y he obedecido.
401
00:30:49,141 --> 00:30:52,388
Si es para esto, entonces no
puedo creer más en nada.
402
00:30:52,599 --> 00:30:55,550
¡Soy yo! ¿Saben qué pasó?
Han arrestado a los Rochani.
403
00:30:55,655 --> 00:30:58,575
Irrumpieron en su casa y
encontraron alcohol y naipes.
404
00:30:58,724 --> 00:31:01,263
¿Por qué se cubre la
cabeza, señora Nassrine?
405
00:31:03,223 --> 00:31:04,504
Por el señor.
406
00:31:04,724 --> 00:31:07,508
Así es como nos han educado.
407
00:31:08,724 --> 00:31:10,003
No se preocupe.
408
00:31:10,224 --> 00:31:11,930
Tráigame a su hijo que yo le hablaré.
409
00:31:12,932 --> 00:31:14,389
Gracias a mis padres...
410
00:31:14,598 --> 00:31:17,631
...el hijo de la señora Nassrine
nunca fue al frente.
411
00:31:18,973 --> 00:31:21,805
Entre el miedo a los bombardeos,
la represión del régimen...
412
00:31:22,015 --> 00:31:26,303
...y el espionaje de los vecinos,
la vida seguía su curso.
413
00:31:33,639 --> 00:31:35,676
Para hacer las cosas
psicológicamente más soportables...
414
00:31:35,889 --> 00:31:39,929
...la gente montaba fiestas en secreto.
415
00:31:40,138 --> 00:31:43,634
En las fiestas había mucha bebida.
Obviamente, el licor estaba prohibido.
416
00:31:43,847 --> 00:31:46,334
Mi tío era el proveedor
de vino de la familia.
417
00:31:47,096 --> 00:31:51,552
Había instalado un laboratorio
para producir vino en su sótano.
418
00:31:51,764 --> 00:31:55,044
La señora Nassrine, que era
la señora de la limpieza de mi tío...
419
00:31:55,263 --> 00:31:56,673
...pisaba la uva.
420
00:31:56,889 --> 00:31:58,677
¡Que Dios me perdone!
421
00:32:00,095 --> 00:32:02,419
Ir a estas fiestas era peligroso...
422
00:32:02,638 --> 00:32:06,002
...pero era nuestro único breve momento
de libertad que nos quedaba.
423
00:32:09,721 --> 00:32:12,007
¡Vamos! ¡Baja!
424
00:32:12,220 --> 00:32:14,424
Papeles de identificación
y licencia de conducir.
425
00:32:14,846 --> 00:32:16,385
Está bien.
426
00:32:16,594 --> 00:32:17,922
Acércate.
427
00:32:18,240 --> 00:32:19,284
Sopla.
428
00:32:19,397 --> 00:32:20,856
- Has bebido, ¿no?
- Para nada.
429
00:32:20,958 --> 00:32:23,667
¿Te burlas? Con sólo ver tu corbata
se nota tu mierda occidental.
430
00:32:23,719 --> 00:32:24,763
¡Suficiente, niño!
431
00:32:24,804 --> 00:32:27,754
Hace 20 años que trabajo por
este país, ¿y tú me hablas así?
432
00:32:28,198 --> 00:32:29,917
- Discúlpelo--
- ¡Cállate!
433
00:32:30,135 --> 00:32:31,249
Escuche.
434
00:32:31,469 --> 00:32:34,830
Podría ser su madre. ¿Qué edad tiene?
¿Quince, dieciséis años?
435
00:32:34,939 --> 00:32:35,979
Mi hija tiene 13.
436
00:32:38,510 --> 00:32:41,212
Afortunadamente está tu mujer,
si no, estarías en el infierno.
437
00:32:41,427 --> 00:32:42,754
¡Gracias! ¡Muchas gracias!
438
00:32:42,968 --> 00:32:44,675
¡Sube! Iremos a tu casa...
439
00:32:44,886 --> 00:32:46,793
...para comprobar si tienes botellas.
440
00:32:47,302 --> 00:32:50,382
Abuela, Marji, cuando lleguemos,
suban primero.
441
00:32:50,593 --> 00:32:52,667
Vacíen todas las botellas de alcohol.
442
00:32:52,885 --> 00:32:55,208
- ¿Pero cómo?
- No te preocupes, hija mía.
443
00:32:55,426 --> 00:32:57,334
Estaba acostumbrada con tu padre.
444
00:32:57,551 --> 00:32:59,956
Siempre había que esconder
sus octavillas.
445
00:33:01,175 --> 00:33:04,256
Oiga, el vecino de piso
es un poco mayor.
446
00:33:04,468 --> 00:33:06,873
Padece del corazón.
Si hacemos demasiado ruido...
447
00:33:07,092 --> 00:33:10,209
...podría morir.
¿Podemos llegar a un acuerdo?
448
00:33:11,967 --> 00:33:13,590
¡Eh! ¿Adónde van ustedes?
449
00:33:13,801 --> 00:33:18,504
Soy diabética, hijo. Si no tomo un
poco de jarabe me desvaneceré.
450
00:33:18,717 --> 00:33:21,039
¿Diabética?
Como mi madre.
451
00:33:21,257 --> 00:33:22,301
Adelante, vayan.
452
00:33:42,923 --> 00:33:44,796
¿Dónde están los demás?
453
00:33:45,006 --> 00:33:49,331
Su arrogancia no tiene ideología.
Unos billetes bastaron.
454
00:33:50,632 --> 00:33:52,870
Dime, ¿lo tiraste todo?
455
00:33:53,589 --> 00:33:54,704
¡Pues, sí!
456
00:33:54,923 --> 00:33:56,380
¡Mierda!
457
00:34:06,381 --> 00:34:08,750
Es su corazón otra vez.
458
00:34:08,963 --> 00:34:11,665
Querían detener a unos comunistas
que se escondían en nuestro barrio.
459
00:34:11,879 --> 00:34:15,542
Lanzaron una granada.
Taher no pudo soportarlo.
460
00:34:15,756 --> 00:34:18,540
Estaba tirado en el suelo
cuando llegué.
461
00:34:18,755 --> 00:34:20,247
No te preocupes, todo irá bien.
462
00:34:20,463 --> 00:34:22,170
No, no es cierto.
463
00:34:22,380 --> 00:34:25,294
Tienen que operarlo
a corazón abierto.
464
00:34:25,505 --> 00:34:28,171
No pueden hacerlo aquí.
465
00:34:28,379 --> 00:34:30,949
Dicen que hay que llevarlo a Inglaterra.
466
00:34:31,170 --> 00:34:34,667
Fui a ver al director
administrativo del hospital.
467
00:34:34,879 --> 00:34:37,747
Es increíble.
¿Saben quién era?
468
00:34:37,962 --> 00:34:40,498
Mi antiguo limpiaventanas.
469
00:34:40,713 --> 00:34:44,871
Fingí que no lo reconocía para que
el imbécil no se sintiera humillado.
470
00:34:45,087 --> 00:34:46,129
Con la frontera cerrada...
471
00:34:46,232 --> 00:34:49,305
...sólo las personas gravemente
enfermas pueden salir del país.
472
00:34:49,420 --> 00:34:51,660
Mi esposo tuvo tres ataques al corazón.
473
00:34:51,877 --> 00:34:54,580
Tienen que operarlo en el
exterior o morirá.
474
00:34:54,795 --> 00:34:56,620
Haremos lo que podamos.
475
00:34:56,835 --> 00:35:00,747
Si Dios quiere, se pondrá mejor.
Todo depende de Dios.
476
00:35:01,294 --> 00:35:04,991
Necesito su autorización
para su pasaporte.
477
00:35:05,211 --> 00:35:07,165
Si Dios quiere.
478
00:35:07,378 --> 00:35:10,854
Ese imbécil limpiaventanas,
se dejó barba y se puso un traje.
479
00:35:10,960 --> 00:35:12,495
¡Y ahora es director!
480
00:35:12,711 --> 00:35:14,618
¡El destino de mi esposo depende...
481
00:35:14,835 --> 00:35:16,327
...de un limpiaventanas!
482
00:35:16,543 --> 00:35:19,375
Tan religioso que ni siquiera
mira a las mujeres a los ojos.
483
00:35:19,585 --> 00:35:20,663
¡Pobre imbécil!
484
00:35:22,440 --> 00:35:25,371
Conozco a alguien que hace pasaportes.
Veré qué nos puede hacer.
485
00:35:25,585 --> 00:35:27,291
Cálmate. Todo irá bien.
486
00:35:27,751 --> 00:35:29,457
¡Espera, papá! Voy contigo.
487
00:35:34,001 --> 00:35:35,790
¿Dónde lo puse?
488
00:35:36,000 --> 00:35:37,279
¡Ah, aquí está!
489
00:35:37,501 --> 00:35:38,543
Mira esto, Ebi.
490
00:35:38,626 --> 00:35:39,823
Parece auténtico.
491
00:35:40,751 --> 00:35:43,748
Un mes de trabajo,
sólo para este sello oficial.
492
00:35:43,958 --> 00:35:45,535
¿Y tú, bonita, cómo te llamas?
493
00:35:45,750 --> 00:35:47,742
¿Cuánto tiempo necesitas
para hacer el pasaporte?
494
00:35:49,583 --> 00:35:52,072
Los pasaportes están muy solicitados.
495
00:35:52,291 --> 00:35:55,124
Vivo de eso desde que
cerraron mi editorial.
496
00:35:55,333 --> 00:35:58,744
Normalmente toma 15 días,
pero lo haré en una semana.
497
00:35:58,957 --> 00:36:00,700
Genial. Date prisa.
498
00:36:04,707 --> 00:36:06,248
No tengan miedo, es Niloufar.
499
00:36:06,458 --> 00:36:07,620
Te presento...
500
00:36:07,833 --> 00:36:10,783
...a Ebi, el hermano de Anouche,
ya te hablé de él.
501
00:36:10,998 --> 00:36:12,041
Hola.
502
00:36:12,082 --> 00:36:13,706
Ella también es comunista.
503
00:36:13,809 --> 00:36:14,956
La buscan por todos lados.
504
00:36:15,083 --> 00:36:17,530
Su hermano era mi mensajero.
La escondo en mi sótano.
505
00:36:17,748 --> 00:36:20,498
Es el único lugar donde está segura.
506
00:36:36,871 --> 00:36:38,992
¿Es estúpido o qué?
507
00:36:39,205 --> 00:36:41,196
¡Lo va a aplastar!
508
00:36:41,414 --> 00:36:44,115
¡Ya está! ¡Ya lo decía yo!
509
00:36:50,164 --> 00:36:51,277
No mires.
510
00:36:52,372 --> 00:36:53,864
- Es demasiado feo.
- ¡Abuelita, basta!
511
00:36:55,289 --> 00:37:00,028
¡Menuda porquería! Estos japoneses,
aparte de abrirse la barriga...
512
00:37:00,247 --> 00:37:03,825
...y hacer monstruos asquerosos,
no saben hacer nada.
513
00:37:10,036 --> 00:37:13,035
Abuelita, ¿crees que
el tío Taher va a morir?
514
00:37:13,246 --> 00:37:15,283
- Claro.
- ¿De veras? ¿Eso crees?
515
00:37:15,496 --> 00:37:19,323
Si no encuentra un pasaporte
para irse, no sobrevivirá.
516
00:37:20,078 --> 00:37:22,152
Bueno, no debería haber fumado tanto.
517
00:37:22,370 --> 00:37:25,071
¡Qué estupidez!
Si su corazón está enfermo...
518
00:37:25,287 --> 00:37:29,197
...no es por el cigarro, sino
porque sus hijos están lejos.
519
00:37:29,411 --> 00:37:33,275
Una ración de habas bien
calientes, por favor.
520
00:37:33,495 --> 00:37:36,492
Los hijos siempre terminan
yéndose, es normal.
521
00:37:36,702 --> 00:37:40,945
Pero que te separen de tus hijos de 13 o
14 años por culpa de una guerra absurda.
522
00:37:41,161 --> 00:37:43,198
Eso le rompe el corazón a cualquiera.
523
00:37:45,952 --> 00:37:48,488
Si estuviese en lugar de Taher,
ya estaría muerta hace rato.
524
00:37:49,410 --> 00:37:51,566
Que Dios extermine a esos bárbaros.
525
00:37:51,784 --> 00:37:53,527
Dios lo oiga.
526
00:38:05,034 --> 00:38:07,652
¿Hola? Ah, Khosrow, ¿eres tú?
527
00:38:07,868 --> 00:38:09,361
Lo que te pedí...
¿Dónde estás?
528
00:38:09,576 --> 00:38:12,738
Arrestaron a Niloufar.
¡Tengo que escapar!
529
00:38:12,951 --> 00:38:14,147
¿Hola?
530
00:38:14,368 --> 00:38:15,410
¿Khosrow?
531
00:38:15,700 --> 00:38:16,778
¿Hola?
532
00:38:26,700 --> 00:38:28,607
Niloufar fue ejecutada.
533
00:38:30,908 --> 00:38:35,316
Khosrow escapó por las montañas
a Turquía y se exilió en Suecia.
534
00:38:39,741 --> 00:38:44,113
Al tío Taher lo enterraron
tres semanas después.
535
00:38:46,491 --> 00:38:48,481
La guerra se intensificó.
536
00:38:53,823 --> 00:38:55,446
¡Déjenme pasar!
537
00:38:55,656 --> 00:38:56,936
¡Lo siento!
538
00:38:57,156 --> 00:38:58,484
¡Déjenme pasar!
539
00:38:58,698 --> 00:38:59,741
¡Alto!
540
00:39:00,072 --> 00:39:01,613
¡Vivo por ahí!
541
00:39:02,323 --> 00:39:03,367
Pasa.
542
00:39:24,613 --> 00:39:26,817
- ¡Marji!
- ¡Mamá!
543
00:39:28,280 --> 00:39:29,477
¿Mamá, no te pasó nada?
544
00:39:29,696 --> 00:39:31,522
No, cariño, estoy bien.
545
00:39:31,737 --> 00:39:33,610
¿Dónde cayó el misil?
546
00:39:34,904 --> 00:39:36,942
Sobre la casa de los Baba Levy.
547
00:39:37,155 --> 00:39:39,395
¿Qué? ¿Los Baba Levy?
548
00:39:59,861 --> 00:40:04,518
Desde que se instaló el nuevo gobierno,
ya no hay prisioneros políticos.
549
00:40:04,735 --> 00:40:05,850
¿Señora?
550
00:40:05,903 --> 00:40:08,605
Pagamos caro por nuestra
libertad, pero al fin la adquirimos.
551
00:40:08,820 --> 00:40:10,691
- ¿Señora?
- ¿Qué, Satrapi?
552
00:40:10,903 --> 00:40:13,039
Mi tío fue apresado bajo
el régimen del Sah...
553
00:40:13,143 --> 00:40:15,280
...pero el nuevo régimen
ordenó su ejecución.
554
00:40:15,444 --> 00:40:18,689
Dice que no hay presos políticos:
de 3.000 detenidos bajo el Sah...
555
00:40:18,741 --> 00:40:20,563
...pasamos a más de 300.000 con ustedes.
556
00:40:20,777 --> 00:40:23,063
¿Cómo se atreve a mentirnos así?
557
00:40:23,278 --> 00:40:25,434
¡Basta!
558
00:40:34,714 --> 00:40:35,755
¿Quién era?
559
00:40:35,818 --> 00:40:37,057
Era la directora de la escuela.
560
00:40:37,152 --> 00:40:39,494
Parece que Marji puso a la
maestra de religión en su sitio.
561
00:40:39,567 --> 00:40:41,061
- ¿Otra vez?
- Sí.
562
00:40:41,277 --> 00:40:42,768
Ha salido a su tío.
563
00:40:42,984 --> 00:40:46,515
¿Quieres que acabe como
su tío, ejecutada?
564
00:40:46,630 --> 00:40:48,556
¿Sabes qué les hacen
a las chicas que detienen?
565
00:40:48,661 --> 00:40:50,748
¿Sabes qué le hicieron
a Niloufar? ¿Lo sabes?
566
00:40:50,859 --> 00:40:53,062
La ley prohíbe matar a una virgen.
567
00:40:53,275 --> 00:40:55,313
La obligaron a casarse con
un guardia de la revolución.
568
00:40:55,525 --> 00:40:57,267
Y la desvirgó antes de ejecutarla.
569
00:40:57,483 --> 00:40:59,226
¿Entiendes lo que quiero decir?
570
00:41:00,732 --> 00:41:04,064
¡Si alguien te toca un solo
cabello, lo mato!
571
00:41:04,276 --> 00:41:08,434
Así fue que poco después
decidieron enviarme al extranjero.
572
00:41:08,649 --> 00:41:11,980
Como había estudiado
en el Liceo Francés de Teherán...
573
00:41:12,192 --> 00:41:16,978
...iría al Liceo Francés de Viena.
Mi padre me consiguió una visa...
574
00:41:17,191 --> 00:41:20,805
...y la mejor amiga de mi madre,
que vivía allí, me acogería.
575
00:41:21,024 --> 00:41:24,804
La víspera de mi partida,
mi abuelita vino a dormir a casa.
576
00:41:25,982 --> 00:41:30,722
Cada mañana se ponía flores de
jazmín en el sostén para oler bien.
577
00:41:30,939 --> 00:41:34,553
Cuando se lo quitaba,
las flores caían de sus pechos.
578
00:41:34,773 --> 00:41:36,017
Era mágico.
579
00:41:36,731 --> 00:41:40,724
¿Abuelita, cómo haces para tener
los pechos tan redondos a tu edad?
580
00:41:40,939 --> 00:41:45,726
Cada día los pongo 10 minutos
en un cuenco con agua helada.
581
00:41:48,022 --> 00:41:49,515
Te echaré de menos.
582
00:41:50,730 --> 00:41:52,720
Iré a verte.
583
00:41:54,646 --> 00:41:55,890
Escucha.
584
00:41:56,105 --> 00:42:00,726
No me gusta sermonear, pero te daré un
consejo que te será útil para siempre.
585
00:42:01,563 --> 00:42:04,348
En la vida conocerás
a un montón de imbéciles.
586
00:42:04,563 --> 00:42:08,888
Si te hieren, piensa que es la estupidez
la que los empuja a hacerte mal.
587
00:42:09,105 --> 00:42:11,936
Eso te protegerá de
responder a su maldad.
588
00:42:12,146 --> 00:42:16,092
Porque no hay nada peor
que la amargura y la venganza.
589
00:42:16,313 --> 00:42:20,306
Mantente a ti misma
siempre digna e íntegra.
590
00:42:26,230 --> 00:42:28,514
Ya verás, todo irá bien.
591
00:42:29,146 --> 00:42:31,550
Nada de lágrimas.
Piensa en tu futuro.
592
00:42:31,770 --> 00:42:33,392
Europa se abre a ti.
593
00:42:33,602 --> 00:42:36,720
Cuando llegues a Viena,
cómete una "sachertorte".
594
00:42:36,937 --> 00:42:40,597
- Es un pastel de chocolate delicioso.
- Iremos a verte.
595
00:42:40,810 --> 00:42:42,931
Ya eres mayor.
¡Nada de lágrimas!
596
00:42:43,769 --> 00:42:45,179
- Papá...
- Suficiente.
597
00:42:45,394 --> 00:42:46,638
Debes irte.
598
00:42:47,560 --> 00:42:50,677
Nunca olvides quién eres
y de dónde vienes.
599
00:42:50,893 --> 00:42:52,350
Hija mía.
600
00:42:53,811 --> 00:42:55,682
- ¡Mamá!
- Mi pequeña Marji.
601
00:43:58,015 --> 00:44:01,961
Europa se abría a mí, pero no
exactamente como lo había imaginado.
602
00:44:02,182 --> 00:44:04,883
Después de unos días en la
casa de la amiga de mi madre...
603
00:44:05,098 --> 00:44:09,387
...decidió que su apartamento era
muy pequeño para albergarme.
604
00:44:09,598 --> 00:44:13,378
Me encontraría una pensión
donde estaría muy bien...
605
00:44:14,347 --> 00:44:15,592
...según ella.
606
00:44:32,492 --> 00:44:33,535
¿Cómo?
607
00:44:33,638 --> 00:44:34,682
¿Qué?
608
00:45:11,761 --> 00:45:14,566
Encontré con felicidad
las estanterías llenas...
609
00:45:14,680 --> 00:45:18,588
...de productos que habían desaparecido
de mi país hacía mucho tiempo.
610
00:45:19,886 --> 00:45:21,508
Durante un tiempo...
611
00:45:21,720 --> 00:45:24,883
...ir al supermercado fue
mi pasatiempo favorito...
612
00:45:25,095 --> 00:45:26,753
...mi pasatiempo favorito...
613
00:45:26,969 --> 00:45:29,125
...mi pasatiempo favorito.
614
00:45:29,344 --> 00:45:32,544
Resumiendo: era urgente
que me hiciera de amigos.
615
00:45:32,545 --> 00:45:34,639
LICEO FRANCÉS DE VIENA
616
00:45:37,968 --> 00:45:41,297
Afortunadamente, en el liceo Francés
podía entender a los demás...
617
00:45:41,509 --> 00:45:43,216
...y, eventualmente, hacerme entender.
618
00:45:43,676 --> 00:45:44,720
¿Tienes un cigarro?
619
00:45:47,426 --> 00:45:50,672
Rápidamente logré el interés
de los marginales del liceo.
620
00:45:50,884 --> 00:45:54,213
Ellos eran: Momo,
Thierry, Olivier y Eve.
621
00:45:54,426 --> 00:45:57,209
Mi nacionalidad y mi
historia les fascinaba.
622
00:45:57,426 --> 00:45:59,796
Viste una revolución y una guerra.
623
00:46:00,009 --> 00:46:02,497
- Sí.
- ¿Viste muchos muertos?
624
00:46:02,717 --> 00:46:04,174
Algunos.
625
00:46:04,383 --> 00:46:05,710
¡Caramba!
626
00:46:05,925 --> 00:46:07,299
Eso es fuerte.
627
00:46:12,675 --> 00:46:14,749
Rápidamente formé parte del grupo.
628
00:46:14,967 --> 00:46:17,419
Con Momo, descubrí la indolencia...
629
00:46:17,633 --> 00:46:21,839
...el concepto de nihilismo forzado
y la vida alternativa vienesa.
630
00:46:36,256 --> 00:46:39,337
Es cierto que al principio fue difícil.
631
00:46:40,172 --> 00:46:42,294
Después de todo, ¿por qué no?
632
00:46:45,673 --> 00:46:48,671
Terminé por convencerme de que
había encontrado mi lugar.
633
00:46:49,589 --> 00:46:51,745
Pero seguía siendo diferente.
634
00:46:51,964 --> 00:46:54,963
Y las vacaciones escolares
se encargaban de recordármelo.
635
00:46:55,547 --> 00:46:59,755
¡Mierda, otra vez Navidad!
De nuevo soportar a toda mi familia.
636
00:46:59,964 --> 00:47:03,127
Todo culpa de esa idiota
invención estadounidense.
637
00:47:03,338 --> 00:47:05,661
Santa Claus es rojo y blanco porque--
638
00:47:05,881 --> 00:47:08,368
Porque era una mascota de Coca-Cola.
639
00:47:08,588 --> 00:47:11,254
Yo me tengo que joder
con mis padres en Monte Carlo.
640
00:47:11,463 --> 00:47:13,287
Monte Carlo no está tan mal.
641
00:47:13,504 --> 00:47:16,752
Yo tengo que ir a ver
a mi papá a Brasil.
642
00:47:16,962 --> 00:47:18,669
¡Son al menos 13 horas de vuelo!
643
00:47:18,880 --> 00:47:21,794
Vacaciones, sólo migajas
para el proletariado.
644
00:47:22,004 --> 00:47:25,784
Si hubiesen ganado los anarquistas,
no trabajaríamos nunca más.
645
00:47:26,005 --> 00:47:28,160
Hola, querida, ¿todo va bien?
646
00:47:28,712 --> 00:47:31,413
Qué bueno. ¿Y qué harás en Navidad?
647
00:47:33,712 --> 00:47:34,756
¿Y bien?
648
00:47:34,837 --> 00:47:37,076
Pasará la Navidad con
sus amigos del liceo.
649
00:47:37,181 --> 00:47:38,232
¡Cuídate!
650
00:47:38,337 --> 00:47:40,078
¿No necesitas nada?
651
00:47:40,962 --> 00:47:43,663
Tienes razón, disfrútalo.
Un beso.
652
00:47:43,878 --> 00:47:46,164
Y no te olvides de comer
frutas y verduras.
653
00:48:22,752 --> 00:48:24,124
¿Y este comportamiento?
654
00:48:24,334 --> 00:48:25,377
¿Qué?
655
00:48:25,584 --> 00:48:28,416
- ¿Así es como comes?
- Aquí todos comen mirando la TV.
656
00:48:28,626 --> 00:48:31,577
Tal vez, pero no se come de
la cacerola, es desagradable.
657
00:48:32,375 --> 00:48:35,872
Es verdad lo que dicen:
los iraníes no tienen educación.
658
00:48:36,542 --> 00:48:38,018
¿Y lo que dicen de ustedes?
659
00:48:38,121 --> 00:48:40,625
¿Que todas eran prostitutas
antes de convertirse en monjas?
660
00:48:41,791 --> 00:48:44,742
Ese incidente marcó el comienzo
de una larga serie de mudanzas.
661
00:48:44,959 --> 00:48:47,031
Iba de apartamento en apartamento.
662
00:48:47,249 --> 00:48:49,820
Al principio, Eve y su madre
me alojaron en su casa.
663
00:48:50,041 --> 00:48:52,494
Después conviví con 8 homosexuales.
664
00:48:52,708 --> 00:48:56,322
Luego, viví en una minúscula
habitación de criada doméstica.
665
00:48:56,541 --> 00:48:58,578
Luego en casa de amigos; después,
en la de amigos de amigos...
666
00:48:58,791 --> 00:49:02,406
...para terminar en la mansión
de la Doctora Schloss.
667
00:49:02,707 --> 00:49:05,539
La señora Schloss era una
profesora de filosofía jubilada.
668
00:49:05,749 --> 00:49:07,952
En pocas palabras, estaba medio loca.
669
00:49:11,373 --> 00:49:14,069
El alquiler de la habitación es de
2000 chelines por mes.
670
00:49:14,289 --> 00:49:18,532
- ¿Le gustan los perros, verdad?
- Sí, me encantan.
671
00:49:19,998 --> 00:49:21,788
Creo que Yuki ya la ha adoptado.
672
00:49:21,996 --> 00:49:24,367
Los perros tienen un sexto sentido.
673
00:49:24,581 --> 00:49:26,950
Saben reconocer a las buenas personas.
674
00:49:30,622 --> 00:49:34,236
Al año siguiente, decidí
integrarme por completo.
675
00:49:34,455 --> 00:49:38,531
Pero a veces, la cultura occidental
seguía siendo un gran misterio para mí.
676
00:49:40,205 --> 00:49:41,946
Tenía que instruirme.
677
00:49:42,162 --> 00:49:44,947
De Sartre a Bakunin,
pasando por Zweig y Freud...
678
00:49:45,163 --> 00:49:47,199
...leí todo lo que pude.
679
00:49:47,412 --> 00:49:51,655
Pero comprendí que algunas
cosas jamás las entendería.
680
00:49:55,087 --> 00:49:57,647
VIENA 1986
681
00:49:59,287 --> 00:50:02,784
¿Vieron? Resultó electo el
gran cerdo de Waldheim.
682
00:50:02,995 --> 00:50:05,449
¡Me dan ganas de vomitar!
683
00:50:05,663 --> 00:50:08,197
- No hay que esperar más.
- ¡Debemos manifestarnos!
684
00:50:08,412 --> 00:50:10,367
Todo eso es puro palabrerío.
685
00:50:10,579 --> 00:50:11,656
La vida es nada.
686
00:50:11,870 --> 00:50:13,907
Cuando el hombre toma
conciencia de ese vacío...
687
00:50:14,119 --> 00:50:16,951
...inventa los juegos de dirigentes y--
688
00:50:17,161 --> 00:50:20,075
¡Tonterías!
¡La existencia no es absurda!
689
00:50:20,286 --> 00:50:23,118
¿Sabes que hay gente que dio
su vida por la libertad?
690
00:50:24,202 --> 00:50:26,407
¿Crees que mi tío
se murió por diversión?
691
00:50:26,827 --> 00:50:27,906
¡Imbécil!
692
00:50:31,868 --> 00:50:33,989
Mi desarraigo era inmenso.
693
00:50:35,536 --> 00:50:40,406
Estaba a salvo aquí mientras que mi
familia vivía el infierno de la guerra.
694
00:50:41,494 --> 00:50:45,190
Lo intenté, pero no pude olvidar
ese sentimiento de culpabilidad.
695
00:50:47,993 --> 00:50:51,026
Todo lo que quería era vivir
como una chica de mi edad.
696
00:50:51,950 --> 00:50:54,107
Se aproximaban tiempos de cambio.
697
00:50:54,326 --> 00:50:57,277
En unos meses, la niña que era
se convertiría en una jovencita.
698
00:50:57,493 --> 00:51:00,574
Fue un período de fealdad
reiterada y sin cesar.
699
00:51:00,785 --> 00:51:04,695
Para empezar, crecí 18 centímetros.
Luego, cambió mi cara.
700
00:51:04,908 --> 00:51:09,151
Mi rostro se alargó, mi ojo derecho
creció, a la par que mi mentón.
701
00:51:09,367 --> 00:51:12,862
Mi mano derecha se volvió
enorme, después, mi pie izquierdo.
702
00:51:13,992 --> 00:51:17,107
Mi nariz triplicó su volumen.
Mis pechos se desarrollaron.
703
00:51:17,908 --> 00:51:21,605
Mis nalgas aparecieron,
restableciendo mi centro de gravedad.
704
00:51:21,824 --> 00:51:25,404
Y para terminar, un enorme
lunar decoró mi nariz.
705
00:51:36,032 --> 00:51:40,190
¿Ves, Yuki? Te lo dije.
¡Es una prostituta!
706
00:51:44,115 --> 00:51:45,904
¡Qué música de mierda!
707
00:51:46,115 --> 00:51:48,899
Sólo hay imbéciles por aquí.
708
00:51:49,115 --> 00:51:53,488
Lo que quería Bakunin era hacer
votar las resoluciones socialistas.
709
00:51:53,699 --> 00:51:55,439
No estaríamos donde estamos.
710
00:51:55,657 --> 00:51:56,699
¿De veras?
711
00:51:56,780 --> 00:51:59,695
El capitalismo corroe nuestra sociedad,
¿comprendes lo que digo?
712
00:51:59,905 --> 00:52:04,362
Sí, claro. En fin... ¿De dónde eres...?
¿Marie-Jeanne? ¿Así te llamas?
713
00:52:04,572 --> 00:52:07,902
Sí... Vengo de...
Soy francesa.
714
00:52:08,113 --> 00:52:12,273
¿Sí? Nunca lo hubiera imaginado. El año
pasado estuve en París, ¿conoces--
715
00:52:12,488 --> 00:52:14,563
Discúlpame, tengo que ver a mis amigos.
716
00:52:14,779 --> 00:52:16,770
De acuerdo. Bien, entonces, adiós.
717
00:52:34,820 --> 00:52:37,190
¿Ahora eres francesa?
718
00:52:37,404 --> 00:52:39,228
Abuelita, basta.
719
00:52:39,446 --> 00:52:41,401
Sólo te hice una pregunta.
720
00:52:41,612 --> 00:52:44,182
No sabía que eras francesa,
eso es todo.
721
00:52:44,404 --> 00:52:47,069
¿Crees que es fácil ser iraní aquí?
722
00:52:47,278 --> 00:52:49,979
La gente me mira como si fuera salvaje.
723
00:52:50,194 --> 00:52:54,235
Para ellos, sólo somos fanáticos que
gritan y pelean unos contra otros.
724
00:52:54,445 --> 00:52:57,110
¿Crees que es motivo para
renegar de tus orígenes?
725
00:53:01,444 --> 00:53:03,482
¿Recuerdas lo que te dije?
726
00:53:04,319 --> 00:53:06,890
Mantente íntegra a ti misma.
727
00:53:13,860 --> 00:53:17,024
¿Saben qué le dijo a mi hermano?
728
00:53:17,234 --> 00:53:18,609
Le dijo que era francesa.
729
00:53:19,734 --> 00:53:21,642
- Te lo aseguro.
- ¿Tu hermano le creyó?
730
00:53:21,859 --> 00:53:24,854
¿Qué dices? ¿Viste su cara?
¿Quién puede creer que es francesa?
731
00:53:26,943 --> 00:53:29,645
- ¿Y tu hermano quería ligar con ella?
- ¡No seas ridícula!
732
00:53:29,859 --> 00:53:32,773
Me suicidaría si saliera
con ese pescado.
733
00:53:32,983 --> 00:53:34,477
¡Cierren la boca, idiotas de mierda!
734
00:53:34,692 --> 00:53:37,725
¡Sí, soy iraní y estoy
orgullosa de serlo!
735
00:53:40,442 --> 00:53:43,854
Después de 3 años en Austria,
al fin me sentía a gusto.
736
00:53:44,067 --> 00:53:47,727
Momo, Thierry, Eve y Olivier
dejaron el liceo.
737
00:53:48,191 --> 00:53:50,063
Hice nuevos amigos.
738
00:53:51,066 --> 00:53:55,890
Estaba Birgit, una hippie de 30 años
con cara de niña vieja.
739
00:53:56,691 --> 00:53:59,744
Tenía una casa en el bosque donde
organizaba fiestas que llamaba...
740
00:53:59,849 --> 00:54:01,212
..."fiestas anarquistas".
741
00:54:01,316 --> 00:54:05,262
El estado no tenía por qué temer.
Esas reuniones anarquistas...
742
00:54:05,482 --> 00:54:09,559
...consistían sobre todo en beber
cerveza y comer salchichas.
743
00:54:10,607 --> 00:54:13,606
En una de esas reuniones
conocí a Fernando.
744
00:54:13,816 --> 00:54:16,896
Cuando lo vi, supe inmediatamente
que era el hombre de mi vida.
745
00:54:46,522 --> 00:54:48,560
Marjane, ¿estás aquí?
746
00:54:50,480 --> 00:54:52,968
Anoche entendí finalmente,
gracias a ti.
747
00:54:53,521 --> 00:54:56,093
Hiciste que me descubriera a mí mismo.
748
00:54:56,813 --> 00:55:00,308
Si no funciona contigo,
no funcionará con ninguna chica.
749
00:55:00,521 --> 00:55:03,602
Ahora lo sé.
Soy homosexual.
750
00:55:04,729 --> 00:55:06,850
Es bueno decirlo.
751
00:55:08,687 --> 00:55:10,512
Gracias, Marjane. Gracias.
752
00:55:11,480 --> 00:55:12,522
De nada.
753
00:55:15,228 --> 00:55:18,392
Después de ese revés patético,
me juré no caer nuevamente.
754
00:55:18,603 --> 00:55:20,559
¡No caeré nuevamente!
755
00:55:21,061 --> 00:55:23,763
¡El amor es un sentimiento
pequeño burgués!
756
00:55:24,686 --> 00:55:28,347
Pero, "La vida es así",
como cantaban esos perdedores.
757
00:55:28,561 --> 00:55:33,134
Y una mañana de noviembre,
Markus apareció en mi vida.
758
00:55:45,977 --> 00:55:47,517
¿Quieres que te acompañe?
759
00:56:06,435 --> 00:56:08,341
Finalmente había encontrado el amor.
760
00:56:08,558 --> 00:56:11,971
Nada me asustaba.
El futuro se veía radiante.
761
00:56:12,559 --> 00:56:15,261
Markus se iba a convertir en
un gran escritor.
762
00:56:17,225 --> 00:56:21,422
Cuando nos encontrábamos en su
cuarto, me leía extractos de su obra.
763
00:56:33,016 --> 00:56:34,722
Éramos uno solo.
764
00:56:57,140 --> 00:56:58,797
¡Querido, soy yo!
¡Compré rosquillas!
765
00:57:02,348 --> 00:57:04,967
Espera, te puedo explicar.
No es lo que piensas.
766
00:57:07,015 --> 00:57:08,921
Marjane, ¡te amo!
767
00:57:10,056 --> 00:57:12,296
¡Te amo!
768
00:57:17,056 --> 00:57:18,926
No puedo encontrar mi broche.
769
00:57:19,139 --> 00:57:21,628
¡Estoy segura de que me lo has robado!
770
00:57:21,847 --> 00:57:23,636
Ahora no. Déjeme en paz.
771
00:57:23,846 --> 00:57:26,132
¡Esto no va a quedar así!
772
00:57:26,346 --> 00:57:27,720
¡Maldita ladrona!
773
00:57:27,930 --> 00:57:29,754
¡Vete al infierno!
¡Te detesto, te odio!
774
00:57:29,971 --> 00:57:32,128
¡Tú y tu estúpido perro!
775
00:57:34,679 --> 00:57:38,092
No tienes derecho a hablarle
así a Yuki. ¿Adónde vas?
776
00:57:38,887 --> 00:57:42,631
- No podrás escaparte tan fácilmente.
- ¡Vete a la mierda!
777
00:57:42,845 --> 00:57:45,335
¡Maldita ladrona!
¡Devuélveme mi broche!
778
00:57:45,553 --> 00:57:48,800
¡Llamaré a la policía!
¡Vuelve!
779
00:57:52,428 --> 00:57:57,300
¿Cómo pude ser tan estúpida?
Ese hijo de puta me engañó bien.
780
00:57:57,512 --> 00:58:00,047
Soy una estúpida, estúpida, ¡estúpida!
781
00:58:00,262 --> 00:58:04,468
¿Cómo me pude enamorar de
esa escoria, de ese miserable?
782
00:58:04,678 --> 00:58:06,439
- ¿Quieres que te acompañe?
- De acuerdo.
783
00:58:06,552 --> 00:58:09,800
Debo llenarlo.
¿Dividimos 50-50?
784
00:58:11,551 --> 00:58:16,174
¡Tenía un aliento de mierda,
ese cretino con carácter de idiota!
785
00:58:17,510 --> 00:58:19,750
¡Demonios!
¿Eres estúpida o qué?
786
00:58:19,968 --> 00:58:21,460
¡Me duele muchísimo el ojo!
787
00:58:21,676 --> 00:58:23,880
- Déjame ver, mi amor.
- ¡No!
788
00:58:24,093 --> 00:58:26,167
¡Imbécil pretencioso!
¡Escritor, una mierda!
789
00:58:26,384 --> 00:58:28,920
¡Con su estúpida obra!
¡Era horrible!
790
00:58:31,802 --> 00:58:36,791
Ese hijo de puta no tenía agallas. Ni
siquiera me defendió frente a su madre.
791
00:58:38,915 --> 00:58:41,165
¿Qué hace ella aquí?
¡Que se vaya!
792
00:58:41,343 --> 00:58:42,385
Sí, madre.
793
00:58:42,550 --> 00:58:44,375
Sí, un pusilánime.
794
00:58:44,488 --> 00:58:47,289
Ahora que lo pienso, siempre me
enviaba a mí a comprar hierba.
795
00:58:47,301 --> 00:58:50,215
El pendejo me esperaba
tranquilamente en el auto.
796
00:58:50,425 --> 00:58:53,458
No le habría importado
hacerme arrestar.
797
00:58:55,217 --> 00:58:57,919
¡Qué estúpida que fui!
¡Pero qué estúpida!
798
00:59:07,591 --> 00:59:11,916
Fue mi primera noche en la calle.
La primera de muchas.
799
01:01:27,417 --> 01:01:30,782
Había perdido algunos familiares
en una revolución.
800
01:01:31,583 --> 01:01:33,620
Había sobrevivido a una guerra.
801
01:01:34,207 --> 01:01:37,657
Y es una banal historia de amor
la que casi me mata.
802
01:01:39,415 --> 01:01:40,495
¿Hola?
803
01:01:43,374 --> 01:01:45,081
¿Estamos despertando?
804
01:01:46,373 --> 01:01:48,993
Bueno.
¡Esa estuvo cerca!
805
01:01:49,206 --> 01:01:52,265
Tuvo suerte de que la encontráramos
con el frío que hacía.
806
01:01:52,370 --> 01:01:53,830
Tuvo una bronquitis severa.
807
01:01:54,041 --> 01:01:58,117
Tiene terminantemente prohibido
fumar siquiera un solo cigarrillo.
808
01:01:58,332 --> 01:02:00,157
- ¿Apellido?
- Satrapi.
809
01:02:00,373 --> 01:02:02,363
- ¿Nombre?
- Marjane.
810
01:02:03,498 --> 01:02:05,703
- ¿Dónde vive?
- En Irán.
811
01:02:05,915 --> 01:02:06,957
¿En Irán?
812
01:02:08,206 --> 01:02:09,949
¿Puedo hacer una llamada?
813
01:02:10,888 --> 01:02:11,931
¿Hola?
814
01:02:12,081 --> 01:02:14,783
- ¿Papá?
- Marjane. ¿Eres tú?
815
01:02:14,999 --> 01:02:18,410
Estábamos muy preocupados. ¡Hace dos
meses que no tenemos noticias de ti!
816
01:02:18,623 --> 01:02:21,076
Papá...
¿Puedo volver?
817
01:02:21,289 --> 01:02:24,736
- Por supuesto.
- Prométeme que no me preguntarán nada.
818
01:02:24,955 --> 01:02:26,946
Te lo prometo.
819
01:02:27,747 --> 01:02:29,535
Te paso con tu madre.
820
01:02:29,746 --> 01:02:33,325
- ¿Marjane?
- Mamá, por favor, no llores.
821
01:02:33,538 --> 01:02:36,406
Vuelve a casa.
Te estamos esperando.
822
01:02:36,622 --> 01:02:39,239
- Mamá.
- Nadie preguntará nada.
823
01:02:39,454 --> 01:02:40,652
Te lo prometo.
824
01:02:50,163 --> 01:02:52,282
¿No tiene nada prohibido, hermana?
825
01:02:52,494 --> 01:02:57,485
¿Cerdo, alcohol, naipes, música,
cine, moda, pornografía?
826
01:02:57,704 --> 01:02:59,195
No, señor.
827
01:02:59,662 --> 01:03:01,284
Acomódate el velo, hermana.
828
01:03:02,161 --> 01:03:03,274
Sí, señor.
829
01:03:03,995 --> 01:03:05,274
Puedes pasar.
830
01:03:14,327 --> 01:03:16,035
¡Mira, es Marji!
831
01:03:16,243 --> 01:03:19,077
- Hija mía.
- No te reconocí.
832
01:03:19,285 --> 01:03:20,993
- Estás aquí.
- Cómo has crecido.
833
01:03:21,202 --> 01:03:22,280
Estás aquí.
834
01:03:32,326 --> 01:03:36,072
A la mañana temprano, volví a los
Montes Alborz. Había nevado.
835
01:03:36,451 --> 01:03:38,328
Mi papá se preguntaba
si sería necesario...
836
01:03:38,432 --> 01:03:40,640
...ponerle cadenas al auto
para ir a trabajar.
837
01:03:40,743 --> 01:03:45,067
Tomamos juntos el desayuno,
como solíamos hacer antes.
838
01:03:45,284 --> 01:03:48,650
Mi mamá me preparó
mi tortilla favorita.
839
01:03:48,868 --> 01:03:52,031
Nada había cambiado,
y sin embargo ya lo sabía.
840
01:03:52,241 --> 01:03:56,615
Nada sería como antes.
Hablamos de muchas cosas.
841
01:03:56,825 --> 01:04:00,819
Mis padres mantuvieron su palabra
y no me preguntaron nada sobre Viena.
842
01:04:01,034 --> 01:04:06,105
No me sentía muy bien, pero creía
que la pesadilla ya había pasado.
843
01:04:06,325 --> 01:04:10,317
El futuro acaso iba a aclararse al fin
una vez terminada la guerra.
844
01:04:10,533 --> 01:04:13,734
La guerra terminó, está claro.
845
01:04:13,950 --> 01:04:16,900
Pero la gente olvidó por qué
hubo 8 años de guerra.
846
01:04:17,115 --> 01:04:19,686
Ebi, déjala respirar.
847
01:04:19,907 --> 01:04:21,021
¡Recién acaba de llegar!
848
01:04:21,240 --> 01:04:23,231
No, no, mamá.
Está bien.
849
01:04:26,407 --> 01:04:28,895
Occidente vendió armas
a ambos bandos.
850
01:04:29,115 --> 01:04:33,239
Fuimos lo suficientemente estúpidos
como para entrar en ese juego cínico.
851
01:04:33,448 --> 01:04:35,735
Ocho años de guerra para nada.
852
01:04:36,198 --> 01:04:38,687
Un millón de muertes para nada.
853
01:04:39,781 --> 01:04:42,352
Los últimos días de la guerra
fueron horrorosos.
854
01:04:43,198 --> 01:04:48,151
Un mes antes del armisticio,
Irak bombardeó Teherán diariamente.
855
01:04:48,364 --> 01:04:51,860
Como si debiese desaparecer del mapa.
856
01:04:52,072 --> 01:04:54,109
Justo antes del cese del fuego...
857
01:04:54,322 --> 01:04:57,656
...el régimen se asustó ya que
algunos opositores regresaron a Irán...
858
01:04:57,760 --> 01:04:59,428
...por la frontera iraquí.
859
01:04:59,572 --> 01:05:02,152
El gobierno temió por la
amenaza que representaba...
860
01:05:02,257 --> 01:05:04,133
...las decenas de miles
de presos políticos.
861
01:05:04,238 --> 01:05:08,363
Entonces, el estado decidió
ponerle fin a esto de manera radical.
862
01:05:08,571 --> 01:05:10,858
Les propusieron a los detenidos
la siguiente opción...
863
01:05:11,071 --> 01:05:14,555
...o renunciaban a sus ideales
revolucionarios, prometiendo...
864
01:05:14,660 --> 01:05:18,607
...fidelidad y lealtad al régimen,
y así purgarían su condena...
865
01:05:18,821 --> 01:05:20,859
...o serían ejecutados.
866
01:05:24,738 --> 01:05:28,018
La mayoría de ellos fueron ejecutados.
867
01:05:37,695 --> 01:05:38,892
Así es.
868
01:05:39,111 --> 01:05:41,896
Ahora las calles tienen los
nombres de los mártires.
869
01:05:42,111 --> 01:05:44,835
Eso es todo lo que les quedó
a las familias de los soldados...
870
01:05:44,940 --> 01:05:46,503
...nombres de calles.
871
01:05:47,820 --> 01:05:49,941
Cuando paseas por Teherán...
872
01:05:50,151 --> 01:05:52,984
...tienes la impresión de
estar en un cementerio.
873
01:06:10,151 --> 01:06:11,893
¡Dios, cómo has crecido!
874
01:06:12,109 --> 01:06:14,562
Pronto serás capaz de
tocarle las bolas a Dios.
875
01:06:14,776 --> 01:06:16,185
¡Abuelita!
876
01:06:17,484 --> 01:06:19,392
Cuéntame algo.
877
01:06:19,609 --> 01:06:20,937
¿Cómo es Viena?
878
01:06:21,151 --> 01:06:24,148
Bueno...
Es diferente.
879
01:06:24,734 --> 01:06:26,476
¿Te acuerdas de Mina?
880
01:06:26,693 --> 01:06:28,648
Por supuesto, es mi prima hermana.
881
01:06:28,860 --> 01:06:31,526
Se casó.
Tiene dos hijos.
882
01:06:32,045 --> 01:06:33,895
Pero sigue siendo tan
estúpida como antes.
883
01:06:34,108 --> 01:06:36,016
¿Y Shila, la recuerdas?
884
01:06:36,233 --> 01:06:37,856
- Sí.
- Se volvió muy fea.
885
01:06:38,066 --> 01:06:42,106
Tiene vello en la cara.
Parece un gorila.
886
01:06:42,316 --> 01:06:43,892
¿Y te acuerdas de Mojdeh?
887
01:06:44,107 --> 01:06:45,980
Abuelita, me acuerdo de todas.
888
01:06:46,192 --> 01:06:48,811
Se divorció. Al parecer,
él tenía el pene pequeño.
889
01:06:49,025 --> 01:06:53,313
Bueno, eso fue lo que dijo Shahri.
Ella le contó a Mehri, y ésta a mí.
890
01:06:54,733 --> 01:06:56,604
De hecho, pronto los verás a todos.
891
01:06:57,399 --> 01:06:58,477
¡No!
892
01:06:58,691 --> 01:06:59,853
Bueno, sí.
893
01:07:05,524 --> 01:07:08,391
Ahora debes hablar bien alemán.
894
01:07:08,607 --> 01:07:09,650
Sí, un poco.
895
01:07:09,690 --> 01:07:12,260
Yo sé decir "te amo".
896
01:07:13,314 --> 01:07:16,515
Viena me recuerda
a la emperatriz Sissi.
897
01:07:16,732 --> 01:07:17,891
¿Viste a Romy Schneider?
898
01:07:19,273 --> 01:07:22,022
Marjane, las estrellas
brillan en el cielo...
899
01:07:22,230 --> 01:07:23,772
...y tú en mi corazón.
900
01:07:25,439 --> 01:07:29,018
¡Vaya cara de monja! No parece
que hayas vivido en Europa.
901
01:07:29,231 --> 01:07:30,273
¿De veras?
902
01:07:30,334 --> 01:07:32,865
¡Habla un poco! Debes de tener
muchas cosas que contarnos.
903
01:07:32,979 --> 01:07:34,308
Tal vez... No sé...
904
01:07:34,522 --> 01:07:37,270
Por ejemplo, ¿cómo son
las discotecas en Viena?
905
01:07:37,480 --> 01:07:40,478
Bueno... no salía mucho.
906
01:07:40,688 --> 01:07:42,679
- No me gustan demasiado las discotecas.
- ¡¿Qué?!
907
01:07:42,896 --> 01:07:44,472
¿Practicaste el sexo?
908
01:07:44,584 --> 01:07:45,627
Bueno, sí.
909
01:07:45,730 --> 01:07:46,773
¿Estuvo bueno?
910
01:07:46,875 --> 01:07:47,918
Depende con quién.
911
01:07:48,021 --> 01:07:50,853
¿Qué?
¿Lo hiciste con varios tipos?
912
01:07:51,062 --> 01:07:54,760
- Inscríbete a los cursos preparatorios.
- Deberías hacerte arreglar la nariz.
913
01:08:14,437 --> 01:08:16,889
¡No lo aguanto más!
¡Hace 40°C de calor!
914
01:08:17,103 --> 01:08:18,429
No soporto más esta cosa.
915
01:08:18,645 --> 01:08:20,551
¡Maldita peluquera!
916
01:08:20,769 --> 01:08:23,721
- ¡No te mereces a mi hijo!
- ¡Oh! ¡Anahita!
917
01:08:23,936 --> 01:08:25,049
¡Hola!
918
01:08:27,102 --> 01:08:28,844
Marjane acaba de salir.
919
01:08:29,060 --> 01:08:30,767
De acuerdo, se lo diré.
920
01:08:30,977 --> 01:08:32,601
Adiós.
921
01:08:32,706 --> 01:08:35,497
¡No puedes pasar todo el tiempo
mirando televisión!
922
01:08:35,603 --> 01:08:37,477
¿No querías probar de hacer el examen?
923
01:08:40,018 --> 01:08:43,348
Estás desperdiciando los mejores
años de tu vida. ¡Muévete un poco!
924
01:08:43,559 --> 01:08:45,349
¡Sal y conoce gente!
925
01:08:45,560 --> 01:08:47,385
Todo el mundo me molesta.
926
01:08:47,602 --> 01:08:49,639
Hay mucha gente en Teherán
que quiere verte.
927
01:08:49,851 --> 01:08:53,239
En 7 millones de habitantes debe haber
alguien que no consideres estúpido.
928
01:08:54,393 --> 01:08:58,089
Sí, estaba Kia, mi amigo de
la infancia que quería ver.
929
01:08:58,309 --> 01:09:01,722
Cuando lo vi, entendí
las palabras de mi abuela.
930
01:09:01,934 --> 01:09:03,510
Estaba casi muerto.
931
01:09:03,725 --> 01:09:05,266
Kia fue a la guerra.
932
01:09:05,475 --> 01:09:10,678
Perdió un brazo y una pierna.
Pasé un buen rato con él.
933
01:09:10,891 --> 01:09:15,134
Incluso nos reímos.
Después de eso, relativicé mis miserias.
934
01:09:16,308 --> 01:09:19,141
Él sí que tiene toda su vida arruinada.
935
01:09:19,350 --> 01:09:20,889
Sin embargo, se reía de ello.
936
01:09:22,391 --> 01:09:25,508
Imagino que es la única manera
de soportar lo insoportable.
937
01:09:26,725 --> 01:09:29,971
Por mucho que me lo repita,
yo no puedo.
938
01:09:30,182 --> 01:09:31,557
Es insostenible.
939
01:09:32,308 --> 01:09:35,554
Lo que he vivido me pesa demasiado,
pero, ¿con quién puedo hablar?
940
01:09:35,765 --> 01:09:37,720
¿Comprende lo que digo?
941
01:09:38,640 --> 01:09:40,714
Mi familia ha sufrido demasiado.
942
01:09:40,932 --> 01:09:45,470
Era una extranjera en Austria
y me convertí en extranjera aquí.
943
01:09:45,682 --> 01:09:47,802
Ya veo. Su enfermedad tiene un nombre.
944
01:09:48,015 --> 01:09:50,550
Se llama depresión nerviosa.
945
01:09:50,764 --> 01:09:53,632
Hay algunos tratamientos muy efectivos.
946
01:09:53,847 --> 01:09:56,598
Le recetaré una medicación.
947
01:10:11,221 --> 01:10:15,712
¿No quieres venir con nosotros?
El aire de mar te hará bien.
948
01:10:15,929 --> 01:10:18,300
No. Quiero estar sola.
949
01:10:18,513 --> 01:10:20,385
No se preocupen.
950
01:11:48,883 --> 01:11:51,336
Eh, pequeña, ¿qué haces aquí?
951
01:11:51,550 --> 01:11:53,339
Bueno... Estoy muerta.
952
01:11:53,550 --> 01:11:56,630
Niña, ¿no sabes que tu
hora aún no ha llegado?
953
01:11:56,842 --> 01:11:57,883
¿De veras?
954
01:11:58,049 --> 01:12:00,667
Hija mía, tienes que ponerte en marcha.
955
01:12:00,882 --> 01:12:02,754
¡Sí, por una vez tiene razón!
956
01:12:02,966 --> 01:12:05,797
Tienes mucho que hacer.
Levántate y anda.
957
01:12:10,132 --> 01:12:12,667
Ve y haz lo que tienes que hacer.
958
01:12:15,672 --> 01:12:18,505
¡No olvides que la lucha continúa!
959
01:12:18,714 --> 01:12:20,705
Sí, sí.
La lucha continúa.
960
01:12:52,755 --> 01:12:56,286
Levantándome,
de vuelta a la calle.
961
01:12:57,088 --> 01:12:59,872
Cumplí mi condena, me arriesgué.
962
01:13:01,545 --> 01:13:04,579
Me alejé, ahora vuelvo a estar aquí.
963
01:13:04,796 --> 01:13:08,706
Sólo un hombre
y su voluntad de sobrevivir.
964
01:13:08,920 --> 01:13:13,163
Es el ojo del tigre,
es la esencia de la lucha.
965
01:13:13,379 --> 01:13:17,835
Alzándose para desafiar
a nuestro rival.
966
01:13:18,045 --> 01:13:22,169
Y el último superviviente conocido
acecha a su presa en la noche.
967
01:13:22,379 --> 01:13:26,241
Y nos mira a todos con el ojo...
968
01:13:27,086 --> 01:13:28,662
...del tigre.
969
01:13:29,023 --> 01:13:31,888
TEHERÁN 1992
970
01:13:36,252 --> 01:13:37,828
¡Tengo mucha hambre!
971
01:13:38,044 --> 01:13:40,368
- ¿Aún no has comido?
- Está a régimen.
972
01:13:40,585 --> 01:13:43,951
- ¿Estás loca? Estás bien así.
- Su primo le trajo un número de Vogue.
973
01:13:44,168 --> 01:13:47,452
¡Lo está leyendo todo el tiempo!
974
01:13:49,960 --> 01:13:52,283
Parece que alguien
se ha fijado en ti.
975
01:13:52,502 --> 01:13:53,828
¡Basta! Estoy avergonzada.
976
01:13:54,834 --> 01:13:57,501
Ahora hablaremos de Botticelli.
977
01:13:57,709 --> 01:14:00,623
El Nacimiento de Venus,
concretamente.
978
01:14:01,168 --> 01:14:02,495
También podríamos...
979
01:14:02,710 --> 01:14:05,956
...llamarlo La Primavera,
como la otra gran...
980
01:14:06,168 --> 01:14:09,995
...mitología de Botticelli
expuesta en la Uffizi.
981
01:14:10,209 --> 01:14:11,701
¡Eh, ustedes!
982
01:14:11,917 --> 01:14:13,706
¿Se puede saber de qué se ríen?
983
01:14:17,750 --> 01:14:19,871
¿Apostamos que me quito el velo?
984
01:14:20,083 --> 01:14:22,370
- ¡Sí, cómo no!
- ¿Cuánto apostamos?
985
01:14:22,583 --> 01:14:23,862
Apuesto 400 tomanes.
986
01:14:24,624 --> 01:14:25,668
¡Hecho!
987
01:14:36,208 --> 01:14:40,699
A principios de los años 90, la época
de los grandes ideales se acabó.
988
01:14:40,915 --> 01:14:45,738
Después de la Revolución, el gobierno
había arrestado a tantos estudiantes...
989
01:14:45,956 --> 01:14:48,741
...que ya no nos atrevíamos
a hablar de política.
990
01:14:49,249 --> 01:14:51,571
Y además la guerra
por fin quedaba atrás.
991
01:14:51,789 --> 01:14:54,787
Buscábamos tanto la felicidad
que olvidamos...
992
01:14:54,999 --> 01:14:57,154
...que no éramos libres.
993
01:16:08,536 --> 01:16:09,945
¿Abuelita, estás aquí?
994
01:16:10,161 --> 01:16:11,701
Sí, pasé a verte.
995
01:16:13,785 --> 01:16:16,818
¡Qué guapa, vas de punta en blanco!
996
01:16:17,035 --> 01:16:18,776
¿Estás enamorada?
997
01:16:18,994 --> 01:16:21,446
Exacto, tenía una cita con él.
998
01:16:21,659 --> 01:16:24,613
He tenido un buen susto. Llegaron
los Guardianes de la Revolución.
999
01:16:24,719 --> 01:16:25,762
Por poco me llevan.
1000
01:16:25,890 --> 01:16:27,775
¿Viste cómo voy maquillada?
1001
01:16:27,994 --> 01:16:32,033
Estaba atrapada. Entonces me acordé
de aquel tipo que me estaba mirando.
1002
01:16:32,243 --> 01:16:33,486
Ya los conoces.
1003
01:16:33,701 --> 01:16:36,782
Me hice pasar por
una pobre chica indefensa.
1004
01:16:37,366 --> 01:16:38,481
¡Hermano!
1005
01:16:38,701 --> 01:16:39,743
¿Sí, hermana?
1006
01:16:39,950 --> 01:16:41,857
Un hombre me ha dicho cosas indecentes.
1007
01:16:42,076 --> 01:16:45,073
¿Dónde está, que le haremos
callar de una vez por todas?
1008
01:16:45,284 --> 01:16:46,326
Por allí, en los escalones.
1009
01:16:46,534 --> 01:16:47,646
¡Es él!
1010
01:16:48,408 --> 01:16:51,406
¿No te da vergüenza?
¿No tienes madre? ¿Hermana?
1011
01:16:51,617 --> 01:16:53,441
¿Te gustaría que las insultáramos?
1012
01:16:53,908 --> 01:16:54,951
¡Ay!
1013
01:16:55,825 --> 01:16:58,574
¡Yo no hice nada!
¡Lo juro por mi madre!
1014
01:16:58,783 --> 01:17:01,236
¿Y qué hicieron con ese tipo?
1015
01:17:01,449 --> 01:17:03,157
Se lo llevaron.
1016
01:17:03,366 --> 01:17:04,479
¿Crees que es gracioso?
1017
01:17:04,698 --> 01:17:06,110
Sí, ¿tú no?
1018
01:17:06,324 --> 01:17:10,317
¡Creo que eres una reverenda zorra!
Eso es lo que creo.
1019
01:17:14,407 --> 01:17:16,490
¡Pero abuelita, sabes que
no tenía otra opción!
1020
01:17:17,698 --> 01:17:19,902
¡Sí, la tenías!
Todo el mundo puede elegir.
1021
01:17:20,115 --> 01:17:22,650
¡Todo el mundo siempre puede elegir!
1022
01:17:23,991 --> 01:17:28,611
Te olvidas de que tu abuelo fue a la
cárcel por proteger a gente inocente.
1023
01:17:28,823 --> 01:17:31,229
¡Y tu tío Anouche!
1024
01:17:31,447 --> 01:17:33,107
¿También olvidaste por qué murió?
1025
01:17:34,781 --> 01:17:36,736
¿Qué te enseñé yo?
1026
01:17:36,948 --> 01:17:39,069
¡Integridad!
1027
01:17:40,072 --> 01:17:43,024
¿Te suena esa palabra, señorita?
1028
01:17:45,739 --> 01:17:46,983
¡Me avergüenzo de ti!
1029
01:17:54,947 --> 01:17:56,356
¡La señora del bolso!
1030
01:17:56,571 --> 01:18:00,020
¡Deje de correr!
¡La señora del bolso!
1031
01:18:00,237 --> 01:18:03,190
¡Deje de correr!
¡Eh, no corra más!
1032
01:18:07,030 --> 01:18:09,151
Señora, ¿por qué corre?
1033
01:18:09,363 --> 01:18:11,216
Llego tarde.
Tengo curso en 5 minutos.
1034
01:18:11,321 --> 01:18:12,861
No debe correr de esa manera.
1035
01:18:13,987 --> 01:18:18,312
Cuando corre, su trasero
hace movimientos indecentes.
1036
01:18:18,945 --> 01:18:21,066
¡Entonces no me miren el culo!
1037
01:18:36,111 --> 01:18:37,154
¡Carajo, no puede ser!
1038
01:18:37,254 --> 01:18:39,549
¡Dondequiera que nos pongamos,
siempre vemos lo mismo!
1039
01:18:39,652 --> 01:18:42,935
¡Vaya mierda de curso de anatomía!
Lo único que destaca es su narizota.
1040
01:18:43,154 --> 01:18:46,878
Deben presentarse inmediatamente
en la universidad central.
1041
01:18:47,599 --> 01:18:49,312
Todos los ausentes...
1042
01:18:49,527 --> 01:18:51,849
...serán suspendidos por 2 semanas.
1043
01:18:54,860 --> 01:18:57,064
No podemos permitirnos
comportar incorrectamente.
1044
01:18:57,276 --> 01:19:00,476
De la sangre de nuestros mártires
se nutren las flores de la Revolución.
1045
01:19:00,692 --> 01:19:05,149
Tener una conducta indecente sería
pisotear la sangre de los mártires.
1046
01:19:05,359 --> 01:19:08,227
También les pido a las
señoritas aquí presentes...
1047
01:19:08,442 --> 01:19:11,476
...que vistan pantalones menos
holgados y cogullas más largas.
1048
01:19:11,693 --> 01:19:15,520
Que cubran sus cabellos
y que no usen maquillaje.
1049
01:19:15,733 --> 01:19:17,309
¿Alguna pregunta?
1050
01:19:17,525 --> 01:19:21,022
Si no, se levanta la sesión.
¿Sí?
1051
01:19:21,234 --> 01:19:24,148
Usted dice que las cogullas son cortas,
que los pantalones son indecentes...
1052
01:19:24,358 --> 01:19:26,017
...que nos maquillamos, etc., etc.
1053
01:19:26,234 --> 01:19:29,066
Al ser estudiante de arte
paso mucho tiempo en el taller.
1054
01:19:29,274 --> 01:19:32,108
Necesito libertad de
movimiento para dibujar.
1055
01:19:32,316 --> 01:19:35,563
Una cogulla más larga
me lo hace más difícil.
1056
01:19:35,774 --> 01:19:37,128
En cuanto a los pantalones...
1057
01:19:37,232 --> 01:19:40,022
...son holgados pero ocultan
eficazmente nuestras formas.
1058
01:19:40,649 --> 01:19:44,144
Sabiendo que estos pantalones están
de moda, quisiera saber...
1059
01:19:44,212 --> 01:19:46,296
...¿la religión protege nuestra
integridad física...
1060
01:19:46,399 --> 01:19:49,515
...o simplemente se opone a la moda?
1061
01:19:49,732 --> 01:19:52,564
Nos hacen observaciones a nosotras,
mientras los hermanos...
1062
01:19:52,774 --> 01:19:54,811
...visten ropas diversas y llevan
variados cortes de pelo.
1063
01:19:55,024 --> 01:19:58,472
A veces, hasta podemos ver
su ropa interior.
1064
01:19:58,691 --> 01:20:00,977
¿Por qué a mí, en tanto que mujer...
1065
01:20:01,190 --> 01:20:03,772
...no se me permite sentir
nada al verlos...
1066
01:20:04,211 --> 01:20:08,372
...mientras que los hombres pueden
excitarse por una cogulla más corta?
1067
01:20:10,606 --> 01:20:15,062
Qué bien. Es como si le hubieses
cortado su pequeño pene.
1068
01:20:15,814 --> 01:20:19,973
Por favor, sácate esa cogulla
de mierda. Me pone claustrofóbica.
1069
01:20:20,188 --> 01:20:22,345
Acabo por olvidarla.
1070
01:20:24,188 --> 01:20:26,095
Nunca lo olvides.
1071
01:20:26,313 --> 01:20:29,514
Es el miedo el que nos hace
perder nuestra conciencia.
1072
01:20:29,730 --> 01:20:32,977
Y también el que nos
transforma en cobardes.
1073
01:20:33,188 --> 01:20:34,646
Tuviste coraje.
1074
01:20:34,855 --> 01:20:36,347
Estoy orgullosa de ti.
1075
01:20:40,104 --> 01:20:41,681
- Quisiera irme de aquí.
- ¿Adónde?
1076
01:20:41,896 --> 01:20:43,518
No sé, a Estados Unidos o a Europa.
1077
01:20:44,479 --> 01:20:45,592
¿Adónde en Europa?
1078
01:20:45,812 --> 01:20:47,803
No importa, aquí no puedo vivir más.
1079
01:20:48,021 --> 01:20:49,098
¿Y lo nuestro?
1080
01:20:49,312 --> 01:20:50,591
Tú vendrás conmigo.
1081
01:20:50,812 --> 01:20:55,516
- Yo no quiero irme de aquí.
- Porque todavía estás nostálgica.
1082
01:20:55,728 --> 01:20:58,097
En poco tiempo, la gente te repugnará.
1083
01:20:58,729 --> 01:21:01,680
Quizás, pero en occidente puedes morir
en la calle que a nadie le importa.
1084
01:21:02,936 --> 01:21:04,643
No te preocupes.
1085
01:21:05,811 --> 01:21:07,387
Nos arreglaremos.
1086
01:21:13,436 --> 01:21:15,805
¿Cuál es tu relación con ese señor?
1087
01:21:16,144 --> 01:21:17,186
Bien.
1088
01:21:17,352 --> 01:21:19,592
¿Sabes qué pasará?
Llamaremos a tus padres.
1089
01:21:19,811 --> 01:21:22,559
Según lo que paguen serán los azotes.
1090
01:21:32,351 --> 01:21:36,926
Cuando tu madre y yo teníamos 15 años,
salíamos a caminar tomados de la mano.
1091
01:21:38,100 --> 01:21:39,381
En fin...
1092
01:21:39,601 --> 01:21:42,054
Y fue en este mismo país.
1093
01:21:44,976 --> 01:21:49,764
Sabes, hija mía, la
situación actual es así.
1094
01:21:49,976 --> 01:21:52,346
En adelante, deberán tener más cuidado.
1095
01:21:52,559 --> 01:21:56,219
En mi opinión, es mejor
que no se vean afuera.
1096
01:22:06,933 --> 01:22:10,463
Esta situación es insoportable.
No podemos ir a ninguna parte.
1097
01:22:10,683 --> 01:22:14,178
Mira, parecemos prisioneros.
¡Esto no es vida!
1098
01:22:14,391 --> 01:22:17,673
Sí... sólo nos queda casarnos.
1099
01:22:19,099 --> 01:22:20,141
¿Y bien?
1100
01:22:44,849 --> 01:22:47,383
- ¿Estabas llorando, mamá?
- No.
1101
01:22:50,722 --> 01:22:54,668
Siempre quise que fueras
independiente, educada, culta.
1102
01:22:54,890 --> 01:22:57,294
¡Y te casas a los 21 años!
1103
01:22:57,514 --> 01:23:01,638
¡Quiero que te vayas de Irán,
que seas libre, emancipada!
1104
01:23:01,848 --> 01:23:02,924
Mamá, está bien.
1105
01:23:03,138 --> 01:23:05,710
Confía en mí. Yo sé lo que hago.
1106
01:23:06,204 --> 01:23:08,288
UN AÑO DESPUÉS
1107
01:23:16,805 --> 01:23:19,672
- ¿Viste las llaves del auto?
- ¿Qué?
1108
01:23:19,888 --> 01:23:22,127
Las llaves de mi auto.
Las dejé aquí, sobre la mesa.
1109
01:23:22,345 --> 01:23:23,388
No sé.
1110
01:23:26,928 --> 01:23:28,587
Estaban aquí.
1111
01:23:50,469 --> 01:23:51,512
No compartimos nada.
1112
01:23:51,616 --> 01:23:54,796
Pero van tan bien juntos.
Para nosotros, son la pareja ideal.
1113
01:23:55,010 --> 01:23:56,337
¡Pareja ideal un carajo!
1114
01:23:57,094 --> 01:23:58,918
¿Qué? ¿Quieres una foto mía?
1115
01:24:00,802 --> 01:24:01,845
¡Imbécil!
1116
01:24:01,905 --> 01:24:05,173
Recuerdo que hasta no hace
mucho decías que lo amabas.
1117
01:24:05,175 --> 01:24:07,780
Es fácil amar a alguien que sólo ves
unas pocas veces por semana.
1118
01:24:07,884 --> 01:24:10,644
Hasta que no vives bajo el mismo
techo, no lo puedes saber.
1119
01:24:10,718 --> 01:24:13,799
¿Y qué harás?
¿Piensas divorciarte?
1120
01:24:14,719 --> 01:24:16,340
No lo sé.
1121
01:24:16,551 --> 01:24:19,466
Mi hermana dejó a su
esposo el año pasado.
1122
01:24:20,634 --> 01:24:22,708
Desde que se divorció...
1123
01:24:22,925 --> 01:24:26,256
...todos los hombres del barrio
quieren acostarse con ella.
1124
01:24:26,467 --> 01:24:28,375
El carnicero fue el
primero en insinuarse.
1125
01:24:28,592 --> 01:24:31,708
Luego el panadero, y el verdulero.
1126
01:24:31,925 --> 01:24:33,335
Hasta los mendigos.
1127
01:24:34,509 --> 01:24:37,955
Los hombres están convencidos
de que su "cosa" es irresistible...
1128
01:24:38,175 --> 01:24:42,334
...y que una mujer divorciada aceptará
sólo porque no es más virgen.
1129
01:24:44,257 --> 01:24:47,291
Mientras que tu vida no sea
insoportable, quédate con tu marido.
1130
01:24:54,466 --> 01:24:55,544
¿Está mal?
1131
01:24:59,090 --> 01:25:01,080
¡No te pongas así!
¿Qué te ocurre?
1132
01:25:01,298 --> 01:25:02,341
Discúlpame, abuelita.
1133
01:25:02,424 --> 01:25:04,828
Sí, ¿pero por qué tanta pena?
1134
01:25:05,049 --> 01:25:07,205
¡Abuelita!
1135
01:25:07,423 --> 01:25:08,667
¡Es terrible!
1136
01:25:08,880 --> 01:25:11,001
¿Qué es tan terrible?
1137
01:25:11,214 --> 01:25:14,416
Creo que... creo que
no amo más a Réza.
1138
01:25:14,632 --> 01:25:16,954
Creo que nos vamos a separar.
1139
01:25:17,173 --> 01:25:20,005
¿Ésa era la cosa tan terrible?
1140
01:25:20,214 --> 01:25:22,205
¡Pensé que alguien había muerto!
1141
01:25:23,088 --> 01:25:26,229
Y a ti no te importa nada, ¿eh?
Sabes que sufro del corazón.
1142
01:25:26,339 --> 01:25:28,750
¡Y me das este susto!
1143
01:25:28,963 --> 01:25:32,744
¡Todas esas lágrimas
por un simple divorcio!
1144
01:25:37,880 --> 01:25:39,539
Escúchame bien.
1145
01:25:39,755 --> 01:25:42,539
Yo lo hice hace 55 años.
1146
01:25:42,754 --> 01:25:45,918
Y te puedo decir que en esa
época nadie se divorciaba.
1147
01:25:46,129 --> 01:25:49,909
¡Sabía que sería más feliz
sola que con un cretino!
1148
01:25:50,025 --> 01:25:51,068
Pero--
1149
01:25:51,128 --> 01:25:52,291
¡Nada de peros!
1150
01:25:52,505 --> 01:25:55,537
Un primer matrimonio es
un borrador para el segundo.
1151
01:25:55,753 --> 01:25:58,456
Estarás más satisfecha la próxima vez.
1152
01:26:04,588 --> 01:26:07,122
Lloras porque te equivocaste.
1153
01:26:07,337 --> 01:26:10,867
Es difícil aceptar nuestros
errores, ¿verdad?
1154
01:28:56,119 --> 01:28:58,109
¿Dónde estabas?
1155
01:28:58,328 --> 01:28:59,950
Estaba muy preocupado.
1156
01:29:01,453 --> 01:29:03,029
Nima murió.
1157
01:29:03,244 --> 01:29:05,400
¿Qué?
1158
01:29:05,618 --> 01:29:08,024
Nima murió.
1159
01:29:11,036 --> 01:29:12,148
Te dejo.
1160
01:29:16,243 --> 01:29:18,910
Me llegó la hora de partir.
1161
01:29:19,118 --> 01:29:21,238
Decidí venir a Francia.
1162
01:29:21,451 --> 01:29:24,898
Tuve que esperar 3 meses
hasta obtener la visa.
1163
01:29:26,493 --> 01:29:29,773
Fui con mi abuelita a la
costa del Mar Caspio...
1164
01:29:29,992 --> 01:29:33,275
...donde llené mis pulmones
con ese aire tan particular.
1165
01:29:34,700 --> 01:29:37,402
Un aire que no existe en otro lugar.
1166
01:29:46,950 --> 01:29:51,240
Después fui a la tumba de mi abuelo y
le prometí que estaría orgulloso de mí.
1167
01:29:56,782 --> 01:29:58,856
Finalmente, fui detrás de la prisión...
1168
01:29:59,074 --> 01:30:02,155
...donde descansa el cuerpo de
mi tío Anouche, en algún lugar...
1169
01:30:02,365 --> 01:30:04,320
...junto a otros miles inocentes.
1170
01:30:04,531 --> 01:30:08,479
Le prometí tratar de ser tan
íntegra como me fuera posible.
1171
01:30:23,282 --> 01:30:25,686
Luego, llegó el día de mi partida.
1172
01:30:26,323 --> 01:30:28,775
Mi padre lloraba, como de costumbre.
1173
01:30:33,156 --> 01:30:35,644
Te vas para siempre.
Eres una mujer libre.
1174
01:30:35,864 --> 01:30:37,985
El Irán de hoy no es para ti.
1175
01:30:38,197 --> 01:30:39,938
Te prohíbo volver.
1176
01:30:40,155 --> 01:30:42,643
Sí, mamá.
¿Abuelita?
1177
01:30:42,863 --> 01:30:44,734
¡Querida nieta!
1178
01:31:05,363 --> 01:31:07,565
Nunca volví a ver a mi abuela.
1179
01:31:09,528 --> 01:31:11,768
Falleció al poco tiempo.
1180
01:31:12,945 --> 01:31:15,479
La libertad siempre tiene un precio.
1181
01:31:49,531 --> 01:31:51,883
ORLY TERMINAL SUR
1182
01:32:01,817 --> 01:32:03,855
¡Qué clima!
1183
01:32:06,235 --> 01:32:07,774
¿De dónde viene?
1184
01:32:09,817 --> 01:32:11,227
De Irán.
1185
01:32:13,984 --> 01:32:17,349
Abuelita, siempre hueles bien,
¿cómo haces?
1186
01:32:17,566 --> 01:32:20,517
Recojo flores de jazmín
todas las mañanas...
1187
01:32:20,733 --> 01:32:23,565
...y cuando me visto,
las deslizo en mi sostén.
1188
01:32:23,775 --> 01:32:26,725
De esa forma, siempre huelo bien.
1189
01:32:26,941 --> 01:32:29,559
¡Genial!
1190
01:32:31,558 --> 01:32:36,553
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net
90388
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.