All language subtitles for Persepolis.2007.1080p.BluRay.x264-.YTS.AM

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:47,471 --> 00:01:51,395 AEROPUERTO ORLY-PARÍS 2 00:02:29,650 --> 00:02:31,522 Billete y pasaporte, por favor. 3 00:02:34,692 --> 00:02:37,643 Señora, necesito su billete y su pasaporte. 4 00:02:56,149 --> 00:02:58,352 ¡Marji, deja de correr! 5 00:02:58,566 --> 00:03:00,769 ¡Mira! ¡Nioucha está allí! 6 00:03:02,648 --> 00:03:04,639 ¡Marji, cuánto has crecido! 7 00:03:04,856 --> 00:03:06,231 ¿Me trajiste un regalo? 8 00:03:06,440 --> 00:03:08,394 ¿Cómo está París? ¿Viste a Bruce Lee? 9 00:03:08,607 --> 00:03:10,229 ¿Y la Torre Eiffel? 10 00:03:10,439 --> 00:03:11,482 Bienvenida a Teherán, querida. 11 00:03:11,649 --> 00:03:12,689 ¡Los he echado de menos! 12 00:03:12,855 --> 00:03:13,897 Déjame tomar tu equipaje... 13 00:03:13,898 --> 00:03:15,183 No, ¡voy yo! 14 00:03:15,397 --> 00:03:17,139 ¡Vamos! Están esperándonos. 15 00:03:17,772 --> 00:03:19,182 Recuerdo. 16 00:03:19,398 --> 00:03:21,932 En ese momento tenía una vida tranquila. 17 00:03:22,147 --> 00:03:23,806 La vida de una pequeña. 18 00:03:24,022 --> 00:03:27,388 Amaba las patatas fritas con ketchup, Bruce Lee era mi héroe preferido... 19 00:03:27,605 --> 00:03:30,335 ...usaba zapatillas Adidas y tenía dos obsesiones... 20 00:03:30,336 --> 00:03:31,377 TEHERÁN 1978 21 00:03:31,378 --> 00:03:32,737 ...poder afeitar mis piernas... 22 00:03:32,738 --> 00:03:34,973 ...y convertirme en la última profetisa de la galaxia. 23 00:03:44,853 --> 00:03:48,598 Si quieres saber cómo están tus tetas, pones un lápiz debajo... 24 00:03:48,677 --> 00:03:51,344 ...si no se cae estás en serios problemas. 25 00:03:51,729 --> 00:03:53,387 Si sacudimos a esa... 26 00:03:53,603 --> 00:03:55,476 ...podríamos llenar una caja de lápices completa. 27 00:03:57,270 --> 00:03:58,312 ¡Con calma! 28 00:03:58,437 --> 00:04:01,103 Me dejaron verlo la semana pasada. 29 00:04:01,313 --> 00:04:03,349 Si vieras cómo estaba. 30 00:04:03,561 --> 00:04:06,927 Me dijeron que lo liberarían. Han pasado cuatro años. 31 00:04:07,144 --> 00:04:08,472 No te preocupes. 32 00:04:08,685 --> 00:04:11,719 Este régimen no durará mucho más. Tarde o temprano terminará. 33 00:04:11,936 --> 00:04:13,808 ¡Mamá! ¡Marji me pateó! 34 00:04:14,020 --> 00:04:19,228 ¡La venganza del dragón es un plato amargo que se sirve mejor frío! 35 00:04:19,727 --> 00:04:22,051 El dragón tendrá una en un minuto. 36 00:04:28,684 --> 00:04:32,888 "Yo, Marjane, futura profetisa, he decidido que... 37 00:04:33,101 --> 00:04:36,134 Uno, todo el mundo debe portarse bien. 38 00:04:36,352 --> 00:04:39,598 Dos, todo el mundo debe tener una palabra amable. 39 00:04:39,809 --> 00:04:42,724 Tres, todo el mundo debe hacer una buena acción. 40 00:04:42,934 --> 00:04:47,308 Cuatro, el pobre debe poder comer un pollo frito todos los días. 41 00:04:47,518 --> 00:04:50,717 Cinco, ninguna anciana volverá a sufrir." 42 00:04:50,934 --> 00:04:53,090 Muy bien Marji, si es así... 43 00:04:53,309 --> 00:04:55,346 ...yo seré tu primera discípula. 44 00:04:55,559 --> 00:04:57,217 ¿De verdad? ¡Genial! 45 00:04:57,435 --> 00:05:00,348 Y dime, ¿cómo harás para que las viejitas no sufran más? 46 00:05:00,559 --> 00:05:02,099 Simple, estará prohibido. 47 00:05:02,309 --> 00:05:03,967 Por supuesto, debería haber pensado en eso. 48 00:05:04,184 --> 00:05:05,557 ¿Qué sucede? 49 00:05:05,766 --> 00:05:08,847 ¡Abajo el Sah! ¡Abajo el Sah! 50 00:05:21,016 --> 00:05:22,343 ¡Lo sabía! 51 00:05:22,558 --> 00:05:23,718 ¡Lo sabía! 52 00:05:25,182 --> 00:05:27,387 ¡Éste es un momento histórico! 53 00:05:34,598 --> 00:05:36,339 Finalmente pagará por todo el mal que nos ha hecho. 54 00:05:36,557 --> 00:05:39,590 Sí, hija. Al fin tu pobre padre será vengado. 55 00:05:39,694 --> 00:05:42,327 El Sah puede hacer sus valijas e irse con sus amigos de Washington. 56 00:05:42,432 --> 00:05:45,383 Por mi parte, yo creo que amo al Sah. 57 00:05:47,306 --> 00:05:49,132 Ha sido elegido por Dios. 58 00:05:50,264 --> 00:05:52,054 ¡Sí! ¡Absolutamente! 59 00:05:52,264 --> 00:05:56,174 Dios mismo me lo dijo, y la maestra también. 60 00:05:57,014 --> 00:05:59,135 En primer lugar, el Sah no fue elegido por Dios. 61 00:05:59,347 --> 00:06:00,389 ¡Mentiras! La maestra dice-- 62 00:06:04,223 --> 00:06:05,797 Eso es lo que ellos dicen. 63 00:06:06,013 --> 00:06:08,761 Yo te contaré cómo sucedió. 64 00:06:08,971 --> 00:06:13,095 La verdad es que hace cincuenta años, el padre del Sah, que era un oficial... 65 00:06:13,305 --> 00:06:15,922 ...quería derrocar al emperador Qadjar para instaurar una república. 66 00:06:16,137 --> 00:06:19,339 ¡Haré como Atatürk! Modernizaré el país. 67 00:06:19,554 --> 00:06:21,212 ¡Crearé una república! 68 00:06:21,429 --> 00:06:24,262 Pero los ingleses se enteraron, y un día... 69 00:06:24,471 --> 00:06:28,131 ¡Hola! ¿Por qué quieres crear una república? 70 00:06:28,345 --> 00:06:30,631 ¡Cuando podrías ser emperador! 71 00:06:30,845 --> 00:06:32,421 ¿Yo? ¿Emperador? 72 00:06:32,636 --> 00:06:36,216 ¡Por supuesto! Es mejor que presidente. 73 00:06:36,428 --> 00:06:38,501 Tendrás poderes absolutos. 74 00:06:38,720 --> 00:06:40,462 Un país como el tuyo... 75 00:06:40,678 --> 00:06:44,043 ...necesita un hombre fuerte como tú para gobernarlo. 76 00:06:44,262 --> 00:06:46,880 Es verdad. 77 00:06:47,095 --> 00:06:50,046 Y también, sabes que el clero... 78 00:06:50,262 --> 00:06:52,217 ...está en contra de la república. 79 00:06:52,428 --> 00:06:54,916 Y entre nosotros, no están equivocados. 80 00:06:55,136 --> 00:06:56,877 ¿Qué debo hacer? 81 00:06:57,094 --> 00:06:59,665 Nada. Tú danos el petróleo. 82 00:06:59,885 --> 00:07:02,961 Nosotros nos encargaremos del resto. 83 00:07:06,094 --> 00:07:10,916 ¡Ahora yo soy el rey! Todo lo que les pertenece es mío. 84 00:07:11,135 --> 00:07:12,793 ¡Era un idiota! 85 00:07:13,010 --> 00:07:15,214 Sí y no. 86 00:07:15,427 --> 00:07:18,542 Era un dictador, pero modernizó Irán. 87 00:07:18,759 --> 00:07:22,090 Amaba a su país, en cierto modo, no así su hijo, su sucesor. 88 00:07:22,301 --> 00:07:26,542 ¡Ahora yo soy el rey! ¡Soy la luz de de los arios! 89 00:07:26,758 --> 00:07:30,752 ¡Haré de este país el más moderno de todos los tiempos! 90 00:07:30,967 --> 00:07:33,537 ¡Nuestra gente recuperará su esplendor! 91 00:07:34,926 --> 00:07:37,627 Sí, el padre del Sah fue muy duro. 92 00:07:37,841 --> 00:07:39,631 Metió a tu abuelito en prisión. 93 00:07:39,842 --> 00:07:41,879 Pero su hijo fue diez veces peor. 94 00:07:42,092 --> 00:07:43,631 ¿El abuelito estuvo en prisión? 95 00:07:43,841 --> 00:07:45,915 ¡Sí! Él era un miembro de la familia real. 96 00:07:46,133 --> 00:07:50,423 Era un príncipe Qadjar. El padre del Sah le quitó todo. 97 00:07:50,633 --> 00:07:53,795 Fue a prisión principalmente porque era comunista. 98 00:07:59,216 --> 00:08:03,955 ¡Mi abuelito era un príncipe Qadjar y también comunista! 99 00:09:08,670 --> 00:09:12,498 ¡Dios mío! Están vivos. Estaba muerta de miedo. 100 00:09:12,712 --> 00:09:15,460 - ¡Disparaban a la gente! - Fue cruento. 101 00:09:15,669 --> 00:09:19,082 Nos escapamos con Tadji, pero nos atraparon más tarde. 102 00:09:19,294 --> 00:09:21,830 Esos hijos de puta tomaron mis películas. 103 00:09:22,045 --> 00:09:24,710 - Estuvimos horas en la policía. - Marji estaba sobreexcitada. 104 00:09:24,920 --> 00:09:28,534 Toda la tarde me fastidió con los proletarios, la lucha de clases... 105 00:09:28,752 --> 00:09:30,873 ...y este hombre barbudo, "Che Guevero". 106 00:09:31,086 --> 00:09:33,953 El chico que fue asesinado no tenía ni veinte años. 107 00:09:34,169 --> 00:09:35,412 ¿Qué es este país? 108 00:09:36,252 --> 00:09:39,581 - Ahora es una mierda, hija. - ¡Abajo el Sah! 109 00:09:39,794 --> 00:09:40,871 ¡Aquí vamos de nuevo! 110 00:09:41,085 --> 00:09:44,202 ¡Abajo el Sah! ¡Abajo el Sah! 111 00:09:44,417 --> 00:09:45,460 ¡Marji! 112 00:09:45,461 --> 00:09:47,041 ¡A la cama, ahora mismo! 113 00:09:47,252 --> 00:09:52,459 Abajo el Sah. Abajo el Sah. 114 00:09:52,710 --> 00:09:55,198 Comprendo su revuelta. 115 00:09:55,417 --> 00:09:59,492 Intentaremos caminar juntos hacia la democracia. 116 00:09:59,708 --> 00:10:02,375 Construiremos el futuro codo a codo. 117 00:10:25,209 --> 00:10:26,581 ¡Siamak! 118 00:10:26,791 --> 00:10:28,663 - ¿Te han liberado? - Hola, Ebi. 119 00:10:28,874 --> 00:10:31,160 ¡Es Siamak! Ha vuelto. 120 00:10:31,373 --> 00:10:33,447 Hola, Tadji. 121 00:10:33,665 --> 00:10:36,071 ¡Pasa! ¡Estamos muy felices de verte con vida! 122 00:10:36,289 --> 00:10:37,748 ¡Pasa! 123 00:10:37,957 --> 00:10:40,162 Entren, no se queden en la puerta. 124 00:10:42,832 --> 00:10:45,499 ¡Pero si es Marjane! ¡Cómo has crecido! 125 00:10:45,706 --> 00:10:49,652 Aún eras un bebé cuando fui arrestado. 126 00:10:49,872 --> 00:10:51,993 Y ahora eres toda una jovencita. 127 00:10:54,748 --> 00:10:56,027 ¿Quién es este tipo? 128 00:10:56,248 --> 00:10:58,120 Mi padre. Estaba en prisión. 129 00:10:58,331 --> 00:11:00,156 Es un héroe. 130 00:11:01,413 --> 00:11:04,446 Esos científicos conocían muy bien el cuerpo humano. 131 00:11:04,663 --> 00:11:07,365 Sabían cómo golpear en donde duele. 132 00:11:09,496 --> 00:11:12,068 Fui azotado con grandes cables eléctricos. 133 00:11:12,287 --> 00:11:15,405 Mi pie ya no se ve como un pie. 134 00:11:15,413 --> 00:11:16,471 ¿Y por qué? 135 00:11:16,472 --> 00:11:20,029 Porque debajo de los pies hay nervios que van directamente al cerebro. 136 00:11:20,622 --> 00:11:22,990 El sufrimiento es indescriptible. 137 00:11:23,205 --> 00:11:26,405 Nuestros torturadores fueron entrenados por la CIA. 138 00:11:27,663 --> 00:11:31,202 Se podría decir que estaban en la vanguardia en materia de tortura. 139 00:11:31,412 --> 00:11:34,079 ¿Qué hay de Hamid? ¿Qué le sucedió a él? 140 00:11:34,996 --> 00:11:36,951 Hamid ha sido asesinado. 141 00:11:37,162 --> 00:11:41,072 Como miembro de la guerrilla fue un infierno para él. 142 00:11:41,286 --> 00:11:43,690 Tenía algo de cianuro encima cuando lo arrestaron. 143 00:11:43,786 --> 00:11:46,155 Pero desafortunadamente no pudo usarlo. 144 00:11:46,370 --> 00:11:48,740 Entonces soportó las peores torturas. 145 00:11:51,536 --> 00:11:53,823 El que pierda será torturado hasta la muerte. 146 00:11:54,036 --> 00:11:56,441 - ¡Genial! - ¿Qué tipo de tortura? 147 00:11:56,661 --> 00:12:00,026 ¡Será azotado con un gran cable eléctrico en la cabeza! 148 00:12:03,452 --> 00:12:06,284 Pero primero, tendrá que ponerse esto en la boca. 149 00:12:06,494 --> 00:12:07,868 Y masticar tres veces. 150 00:12:08,078 --> 00:12:10,826 ¡Sí! 151 00:12:12,410 --> 00:12:13,868 ¡Miren, es Ramine! 152 00:12:14,077 --> 00:12:17,857 Farzad me contó que su padre era miembro del Servicio Secreto del Sah. 153 00:12:18,077 --> 00:12:22,365 ¡Su padre mató a un millón de personas con sus propias manos! 154 00:12:22,576 --> 00:12:23,738 ¿¡Un millón!? 155 00:12:23,952 --> 00:12:25,361 Ciertamente. 156 00:12:25,576 --> 00:12:29,618 Le daremos una lección a Ramine, en nombre de ellos. 157 00:12:35,034 --> 00:12:38,234 ¡Sí! ¡Saquémosle los ojos! 158 00:12:50,116 --> 00:12:51,490 ¡Marjane! 159 00:12:51,700 --> 00:12:52,979 ¿Qué están haciendo? 160 00:12:52,992 --> 00:12:55,565 - Marji encontró algunos clavos. - Le partiremos la cara a Ramine. 161 00:12:55,627 --> 00:12:56,929 No, le sacaremos los ojos. 162 00:12:57,033 --> 00:13:00,490 ¿Y qué dirías si te clavara a la pared de las orejas? 163 00:13:02,407 --> 00:13:06,105 Regresa a casa, ve a tu habitación y quédate allí. 164 00:13:21,865 --> 00:13:24,318 Marjane, ¿qué es lo que te sucede? 165 00:13:24,531 --> 00:13:27,362 No es una conducta digna de una profetisa. 166 00:13:27,572 --> 00:13:30,938 ¡Pero Dios, el padre de Ramine mató gente! 167 00:13:31,155 --> 00:13:35,066 Marjane, el pobre Ramine no debe cargar el peso... 168 00:13:35,279 --> 00:13:37,022 ...de los errores de su padre. 169 00:13:37,239 --> 00:13:41,482 Los sujetos malos pagarán tarde o temprano. Ten fe en mi justicia. 170 00:13:41,698 --> 00:13:46,270 Es tu deber perdonar, no hacer justicia. 171 00:13:51,031 --> 00:13:52,072 ¿Ramine? 172 00:13:52,102 --> 00:13:53,150 ¿Qué quieres? 173 00:13:53,363 --> 00:13:57,190 Escucha, tu padre es un asesino pero no es tu culpa... 174 00:13:57,404 --> 00:13:58,602 ...y por eso te perdono. 175 00:13:59,988 --> 00:14:03,899 ¡No es un asesino! ¡Mató comunistas y los comunistas son el demonio! 176 00:14:09,153 --> 00:14:11,477 Durante los meses posteriores a la destitución del Sah... 177 00:14:11,487 --> 00:14:13,437 ...el país estaba eufórico. 178 00:14:13,654 --> 00:14:17,564 Todos habían sido revolucionarios y habían combatido al Sah. 179 00:14:17,778 --> 00:14:19,852 El antojo sobre el rostro de nuestra vecina... 180 00:14:20,069 --> 00:14:23,102 ...se había convertido milagrosamente en una herida de guerra. 181 00:14:23,320 --> 00:14:26,069 Nuestra maestra, ferviente admiradora del Sah... 182 00:14:26,278 --> 00:14:30,223 ...nos ordenó arrancar todas las fotografías de la familia real. 183 00:14:30,444 --> 00:14:34,189 Cada vez había más reuniones políticas y los enemigos de ayer... 184 00:14:34,402 --> 00:14:37,234 ...se habían convertido en héroes nacionales. 185 00:14:37,444 --> 00:14:41,437 Fue en ese ambiente que, una noche, mi tío Anouche apareció en mi vida. 186 00:14:41,652 --> 00:14:46,309 A partir de ahora, todo mejorará. Nada detendrá a la gente. 187 00:14:46,527 --> 00:14:50,651 Al fin tendremos una sociedad justa y libre. 188 00:14:50,860 --> 00:14:54,106 Tal como lo predijo Lenin, el proletariado gobernará. 189 00:14:54,318 --> 00:14:55,360 ¿Tío Anouche? 190 00:14:55,422 --> 00:14:57,143 ¿Durante cuánto tiempo estuviste en prisión? 191 00:14:57,359 --> 00:14:58,403 Nueve años. 192 00:14:58,569 --> 00:15:00,190 ¿Mucho más que el padre de Laly? 193 00:15:00,400 --> 00:15:02,226 ¿Cuántos años tienes? ¿Eres comunista? 194 00:15:02,442 --> 00:15:05,689 ¡Marji, deja comer a tu tío! 195 00:15:05,901 --> 00:15:07,607 Quiere saber todo. 196 00:15:07,818 --> 00:15:10,056 Es bueno ser curioso. 197 00:15:10,275 --> 00:15:11,685 ¿Ya comiste? 198 00:15:11,901 --> 00:15:12,944 ¡Ve a la cama! 199 00:15:13,025 --> 00:15:14,269 ¡Pero! 200 00:15:14,901 --> 00:15:17,649 Ponte tu pijama, que iré a verte. 201 00:15:17,859 --> 00:15:21,095 ¿Viste? Están organizando las elecciones. 202 00:15:21,317 --> 00:15:24,099 Hay que tener fe en la gente. Luego de años de dictadura... 203 00:15:24,317 --> 00:15:26,107 ...harán lo posible por conservar su libertad. 204 00:15:26,316 --> 00:15:29,100 De todos modos, nada podrá ser peor que el régimen del Sah. 205 00:15:29,316 --> 00:15:31,437 ¡Estoy lista! 206 00:15:31,650 --> 00:15:34,482 Verás, se comerá tu cerebro. 207 00:15:34,691 --> 00:15:36,729 ¡¡Estoy lista!! 208 00:15:36,941 --> 00:15:39,180 Comenzaré por el principio. 209 00:15:39,399 --> 00:15:42,516 Tenía 18 años cuando mi tío Fereydoun y sus amigos... 210 00:15:42,732 --> 00:15:46,015 ...declararon la independencia de la provincia iraní de Azerbaiyán. 211 00:15:46,232 --> 00:15:47,393 ¡Impresionante! 212 00:15:47,606 --> 00:15:52,180 Fereydoun se designó a sí mismo como Ministro de Justicia de esta República. 213 00:15:53,899 --> 00:15:55,936 La justicia es la base de la democracia. 214 00:15:56,149 --> 00:15:59,311 Todos los hombres deben ser iguales ante la ley. 215 00:15:59,523 --> 00:16:02,189 Me convertí en su secretario pues compartía esas ideas. 216 00:16:02,398 --> 00:16:06,438 Eso fue sólo el comienzo. Liberaremos a Irán de la dictadura del Sah... 217 00:16:06,648 --> 00:16:09,053 ...provincia por provincia, ciudad por ciudad. 218 00:16:09,272 --> 00:16:10,681 ¡No dudo de eso, tío! 219 00:16:10,897 --> 00:16:15,104 No era fácil para mí porque mi padre era leal al Sah. 220 00:16:15,855 --> 00:16:19,931 ¡Mi hijo es un traidor! ¡Ve y reúnete con mi estúpido hermano! 221 00:16:20,146 --> 00:16:23,595 ¡Terminarán todos fusilados! ¿Me oyes? ¡Fusilados! 222 00:16:23,814 --> 00:16:28,019 Mi padre no pudo haber tenido más razón. Una mañana... 223 00:16:28,229 --> 00:16:29,853 ¡Por Dios! ¡Fereydoun! 224 00:16:30,062 --> 00:16:32,432 Tuve que escapar. No tenía elección. 225 00:16:32,646 --> 00:16:35,728 Mientras tanto, mi tío enfrentaba su destino en soledad. 226 00:16:56,479 --> 00:16:59,760 Caminé durante días, soportando la tempestad. 227 00:16:59,978 --> 00:17:03,140 Tenía hambre, tenía frío, pero seguí mi camino. 228 00:17:04,103 --> 00:17:08,724 Crucé los Montes Alborz, para refugiarme en la casa de mis padres... 229 00:17:08,935 --> 00:17:10,558 ...en Astara. 230 00:17:12,353 --> 00:17:14,841 ¿Quién se atreve a molestarme a estas horas? 231 00:17:15,060 --> 00:17:17,300 ¡Dios mío, Anouche! ¡Dios mío! 232 00:17:17,518 --> 00:17:19,225 Es nuestro hijo. Está casi muerto. 233 00:17:19,436 --> 00:17:20,714 ¡Mi querido hijo! 234 00:17:22,601 --> 00:17:23,975 Hijo mío... 235 00:17:24,185 --> 00:17:27,052 ...mi querido hijo, ¡perdóname! 236 00:17:27,268 --> 00:17:30,266 No pude quedarme. Me estaban buscando. 237 00:17:30,476 --> 00:17:32,266 Tuve que exiliarme. 238 00:17:51,267 --> 00:17:56,256 Crucé a nado el río Aras y llegué a la Unión Soviética. 239 00:17:58,891 --> 00:18:00,265 ¿Qué hiciste entonces? 240 00:18:00,475 --> 00:18:02,132 Fui a Leningrado... 241 00:18:02,350 --> 00:18:06,129 ...luego a Moscú. Obtuve mi doctorado en Marxismo-Leninismo... 242 00:18:06,349 --> 00:18:08,553 ...pero más tiempo pasaba, más extrañaba a mi familia. 243 00:18:08,766 --> 00:18:13,553 Intenté regresar por tren con documentos falsos pero fracasé. 244 00:18:13,765 --> 00:18:16,634 - Me arrestaron. - ¿Luego fuiste a prisión? 245 00:18:16,849 --> 00:18:18,645 Sí. Sabes... 246 00:18:18,687 --> 00:18:21,843 ...si te cuento todo esto es porque es importante que lo sepas. 247 00:18:21,912 --> 00:18:24,803 Los recuerdos familiares no se deben perder... 248 00:18:25,015 --> 00:18:28,463 ...aunque sea difícil, aunque no entiendas todo. 249 00:18:28,681 --> 00:18:32,509 No te preocupes, tío Anouche. Nunca olvidaré. 250 00:18:32,723 --> 00:18:34,382 ¿Te casaste en Rusia? 251 00:18:34,598 --> 00:18:36,387 Es tarde. Debes dormir. 252 00:18:37,640 --> 00:18:39,511 Toma. Es para ti. 253 00:18:40,264 --> 00:18:42,255 Lo hice en prisión. 254 00:18:43,014 --> 00:18:44,637 Está hecho con migas de pan. 255 00:18:56,263 --> 00:19:00,387 Un 99,99% de la gente votó democráticamente... 256 00:19:00,596 --> 00:19:02,587 ...a favor de la República Islámica. 257 00:19:02,804 --> 00:19:06,798 Es normal. Toda revolución tiene su período de transición. 258 00:19:07,013 --> 00:19:09,002 La mitad del país es analfabeta. 259 00:19:09,221 --> 00:19:14,090 Sólo el nacionalismo o la ética religiosa une a la gente. 260 00:19:15,179 --> 00:19:18,675 Mina y su familia se fueron del país. Cree que es muy peligroso vivir aquí. 261 00:19:21,137 --> 00:19:23,803 Hallamos a Mohsen ahogado en la bañera. 262 00:19:24,844 --> 00:19:27,381 No se preocupen. Todo saldrá bien. 263 00:19:28,011 --> 00:19:32,171 Siamak y su familia se fueron. Esos desgraciados mataron a su hermana. 264 00:19:33,387 --> 00:19:35,791 Tal vez, también debamos irnos. 265 00:19:36,011 --> 00:19:39,459 ¿Para qué? Para que termines trabajando como mucama y yo como taxista. 266 00:19:40,386 --> 00:19:43,170 Debemos librarnos de los antirrevolucionarios. 267 00:19:43,386 --> 00:19:46,834 Entre ellos y nosotros, sólo hay una ley, la ley de la sangre. 268 00:19:58,759 --> 00:20:00,632 - ¿Marji? - ¿Sí? 269 00:20:02,884 --> 00:20:04,792 Arrestaron a Anouche. 270 00:20:05,010 --> 00:20:06,253 Lo sé. 271 00:20:09,968 --> 00:20:12,752 - ¡Papá! - Todo se solucionará, cariño. 272 00:20:12,967 --> 00:20:15,800 - ¿Quieres hacer algo por él? - Sí. 273 00:20:15,801 --> 00:20:19,711 Anouche sólo puede recibir una visita. Tú eres a quien quiere ver. 274 00:20:22,384 --> 00:20:23,462 Iré. 275 00:20:38,050 --> 00:20:39,328 Diez minutos. 276 00:20:46,299 --> 00:20:47,626 ¡Qué lindo vestido! 277 00:20:48,382 --> 00:20:50,373 ¡Qué linda niña! 278 00:20:57,132 --> 00:20:59,750 Me honra tu visita. 279 00:21:03,257 --> 00:21:06,254 Eres la niñita que habría deseado tener. 280 00:21:06,881 --> 00:21:11,581 Y verás, un día, gobernará el proletariado. 281 00:21:11,797 --> 00:21:12,840 Toma. 282 00:21:13,340 --> 00:21:16,041 Te hice otro cisne con migas de pan. 283 00:21:16,255 --> 00:21:18,377 Es el tiíto del primero. 284 00:21:23,671 --> 00:21:25,709 Estrella de mi vida. 285 00:21:45,713 --> 00:21:49,292 ¿Qué te pasa, mi niña? No estés triste. 286 00:21:49,504 --> 00:21:53,201 ¡Tú, mejor te callas! ¡Lo mataron y no hiciste nada! 287 00:21:53,421 --> 00:21:55,292 No podía hacer nada. Sólo-- 288 00:21:55,504 --> 00:21:57,708 ¡Cállate! ¡No quiero verte nunca más! 289 00:21:57,921 --> 00:21:59,995 ¡Vete! ¡Vete! 290 00:22:00,712 --> 00:22:02,335 ¡¡¡Vete!!! 291 00:22:23,960 --> 00:22:27,906 Un año después de la revolución, Irak atacó a Irán. 292 00:22:28,127 --> 00:22:31,493 Saddam aprovechó la debilidad del país para atacar. 293 00:22:31,710 --> 00:22:36,292 La revolución y las limpiezas masivas del ejército nos habían debilitado. 294 00:22:36,502 --> 00:22:39,250 En nombre de la lucha contra el enemigo exterior... 295 00:22:39,460 --> 00:22:41,746 ...el Estado iraní exterminó al enemigo interior... 296 00:22:41,959 --> 00:22:44,707 ...es decir, a los antiguos adversarios al gobierno del Sah. 297 00:22:45,459 --> 00:22:48,825 Los arrestos y las ejecuciones eran moneda corriente. 298 00:22:49,042 --> 00:22:51,117 Todo el mundo estaba asustado. 299 00:22:51,334 --> 00:22:55,706 El nuevo gobierno aprovechó para establecer leyes aún más represivas. 300 00:22:55,917 --> 00:23:00,290 En dos años, nuestra vida cotidiana cambió de aspecto. 301 00:23:00,501 --> 00:23:01,956 Y nosotras también. 302 00:23:03,376 --> 00:23:04,417 ¡Vamos, niñas! 303 00:23:04,624 --> 00:23:06,829 ¡Sobre el corazón, por nuestros mártires! 304 00:23:07,041 --> 00:23:08,783 Hijos e hijas de Irán... 305 00:23:09,000 --> 00:23:11,831 ...la guerra mató a nuestros mejores niños. 306 00:23:12,040 --> 00:23:15,372 La verdad surgirá pronto de su sangre. 307 00:23:15,583 --> 00:23:17,205 ¿Por quiénes murieron? 308 00:23:17,416 --> 00:23:19,619 Por nosotros. 309 00:23:19,832 --> 00:23:21,538 ¡Por nosotros! 310 00:23:29,539 --> 00:23:31,779 ¡Oye! ¡Mártires! 311 00:23:31,998 --> 00:23:34,155 ¡Mártires! ¡Mártires! 312 00:23:34,373 --> 00:23:35,748 ¡Acaben conmigo! 313 00:23:35,956 --> 00:23:37,746 Satrapi, ¿qué estás haciendo? 314 00:23:37,956 --> 00:23:40,243 Estoy sufriendo, ¿no es obvio? 315 00:23:40,457 --> 00:23:42,327 ¡Vete a clase inmediatamente! 316 00:23:42,537 --> 00:23:45,420 TEHERÁN 1982 317 00:23:46,206 --> 00:23:50,862 El velo es sinónimo de libertad. Una mujer digna es aquella que se cubre... 318 00:23:51,081 --> 00:23:55,324 ...de la mirada de los hombres. La que se muestra es una pecadora... 319 00:23:55,539 --> 00:23:58,785 - ...y arderá en las llamas del infierno. - ¡Oye! ¿Viste esto? 320 00:23:58,997 --> 00:24:01,201 - Nuestros soldados mueren a diario... - ¡Genial! 321 00:24:01,414 --> 00:24:03,984 ...por salvar a nuestro querido país de la indecencia. 322 00:24:04,163 --> 00:24:05,407 ¡Mira! 323 00:24:05,621 --> 00:24:08,536 ¡ABBA es para bobos! 324 00:24:16,288 --> 00:24:18,859 ¡Salgan en orden! ¡Vamos, rápido! 325 00:24:31,203 --> 00:24:33,278 Mamá, ¿qué vamos a comer esta noche? 326 00:24:33,494 --> 00:24:35,403 ¿Qué tal algo de chile? 327 00:24:35,620 --> 00:24:37,491 ¡Sí, así nos tiraremos pedos! 328 00:24:39,578 --> 00:24:40,620 ¡Devuélvame eso! 329 00:24:40,828 --> 00:24:43,399 - ¡Yo lo vi primero! - ¡Sí, como no, zorra! 330 00:24:43,515 --> 00:24:44,557 ¡Paren! 331 00:24:44,661 --> 00:24:47,363 ¡Por eso es que enseguida la tienda está vacía! 332 00:24:47,577 --> 00:24:49,734 Cada cual debería llevar de acuerdo a sus necesidades. 333 00:24:50,453 --> 00:24:51,992 ¿Y a ti qué te importa? 334 00:24:52,202 --> 00:24:53,246 ¿Acaso te preguntamos algo? 335 00:25:05,369 --> 00:25:06,991 Ponte bien el pañuelo, hermana. 336 00:25:09,160 --> 00:25:10,569 ¡Oye, te estoy hablando! 337 00:25:10,784 --> 00:25:12,739 Señor, no se dice "te" estoy hablando... 338 00:25:12,951 --> 00:25:15,866 ...sino "le" estoy hablando. Un poco de respeto, por favor. 339 00:25:16,076 --> 00:25:17,119 ¿Respeto? 340 00:25:17,284 --> 00:25:18,825 ¡A mujeres como tú... 341 00:25:19,034 --> 00:25:21,191 ...me las cojo contra la pared y las tiro a la basura! 342 00:25:21,409 --> 00:25:22,451 ¡Sube! 343 00:25:41,075 --> 00:25:42,189 Mamá, ¿estás bien? 344 00:25:42,407 --> 00:25:44,730 Sí, cariño. Estoy bien. 345 00:25:47,116 --> 00:25:48,490 ¿Te mueves o qué? 346 00:25:50,282 --> 00:25:51,326 ¡Cállate, imbécil! 347 00:27:33,809 --> 00:27:37,558 EL PUNK NO ESTÁ "MUETO" 348 00:27:41,276 --> 00:27:43,647 ¡Mamá, necesito solamente que me des 50 tomanes! 349 00:27:43,861 --> 00:27:45,649 ¿Para qué? 350 00:27:45,860 --> 00:27:48,098 Me dijeron que venden casetes en la avenida. 351 00:27:48,317 --> 00:27:50,475 ¿Y tus casetes de los Bee Gees? 352 00:27:50,692 --> 00:27:52,482 ¡Los Bee Gees apestan! 353 00:27:57,442 --> 00:28:00,191 - Stevie Wonder. - Julio Iglesias. 354 00:28:00,400 --> 00:28:01,857 Pink Floyd. 355 00:28:02,067 --> 00:28:03,309 "Jichael Mackson." 356 00:28:03,901 --> 00:28:06,353 Lápiz de labios, esmalte de uñas, naipes. 357 00:28:06,567 --> 00:28:07,976 Iron Maiden. 358 00:28:08,901 --> 00:28:10,605 - ¿Cuánto cuesta? - 100 tomanes. 359 00:28:10,816 --> 00:28:11,930 - 50. - 60. 360 00:28:12,150 --> 00:28:13,429 - 50. - 60. 361 00:28:13,650 --> 00:28:14,693 - 50. - 50. 362 00:28:18,650 --> 00:28:20,556 ¿Qué demonios es esta ropa? 363 00:28:20,774 --> 00:28:22,101 ¿Qué son esos calzados de punk? 364 00:28:22,315 --> 00:28:23,477 ¿Cuáles calzados de punk? 365 00:28:23,587 --> 00:28:24,629 Esos. 366 00:28:24,733 --> 00:28:25,774 Son de baloncesto. 367 00:28:25,983 --> 00:28:27,225 Esa empresa es punk. 368 00:28:27,440 --> 00:28:29,893 Juego al baloncesto en la escuela. 369 00:28:29,998 --> 00:28:31,585 ¿Y esta chaqueta también es para jugar baloncesto? 370 00:28:31,691 --> 00:28:32,803 ¿Y eso qué es? 371 00:28:33,023 --> 00:28:34,138 ¡Michael Jackson! 372 00:28:34,356 --> 00:28:36,147 ¡Un símbolo de la decadencia occidental! 373 00:28:36,357 --> 00:28:39,225 Para nada, señora. Es... es... 374 00:28:39,440 --> 00:28:41,477 - Es Malcolm X. - ¿Me tomas el pelo? Es Michael Jackson. 375 00:28:41,690 --> 00:28:43,597 ¡Bájate el pañuelo, putita! 376 00:28:43,700 --> 00:28:47,098 - ¡Suficiente! Acompáñanos al comité. - Lo siento, señora. 377 00:28:47,314 --> 00:28:51,143 Señora, mi madre está muerta. Mi malvada madrastra se ocupa de mí. 378 00:28:51,356 --> 00:28:56,144 Me matará si no vuelvo a casa. Me quemará con la plancha. 379 00:28:56,356 --> 00:29:00,349 Obligará a mi padre a internarme en un orfanato. 380 00:29:00,564 --> 00:29:03,846 ¡Tenga piedad! Por favor, señora. Piedad... 381 00:29:04,064 --> 00:29:05,970 Piedad, tenga piedad, señora... 382 00:29:38,311 --> 00:29:41,226 El valor de nuestros soldados dio sus frutos. 383 00:29:41,437 --> 00:29:44,563 Esta noche, nuestro ejército ha destruido 63 tanques... 384 00:29:44,604 --> 00:29:46,479 ...y 26 aviones caza iraquíes. 385 00:29:47,062 --> 00:29:49,976 La sangre de nuestros mártires riega nuestra tierra sagrada. 386 00:29:50,186 --> 00:29:52,935 Hará florecer los desiertos de la desesperanza. 387 00:29:53,144 --> 00:29:58,216 Morir como un mártir es inyectar sangre en las venas de nuestra sociedad. 388 00:30:09,977 --> 00:30:12,726 ¿Está bien, señora Nassrine? 389 00:30:12,935 --> 00:30:16,799 No, no lo estoy. Le han dado esto a mi hijo en la escuela. 390 00:30:17,019 --> 00:30:19,720 Le han dicho que si combate y tiene la suerte de morir... 391 00:30:19,934 --> 00:30:22,885 ...entraría al paraíso con esta llave. ¡Con esta llave de plástico! 392 00:30:23,100 --> 00:30:25,091 Le han dicho que en el paraíso... 393 00:30:25,309 --> 00:30:28,889 ...hay comida en abundancia, mujeres, casas de oro y diamante-- 394 00:30:29,101 --> 00:30:30,143 ¿Mujeres? 395 00:30:31,434 --> 00:30:34,302 Bueno, sí... Tiene 14 años, le atraen. 396 00:30:34,517 --> 00:30:36,092 He sufrido mucho. 397 00:30:36,308 --> 00:30:38,843 Crié a mis 5 hijos con muchas lágrimas. 398 00:30:39,059 --> 00:30:42,471 Ahora quieren llevarse a mi hijo mayor a cambio de esta llave. 399 00:30:42,684 --> 00:30:45,218 Siempre fui fiel a la religión. 400 00:30:45,433 --> 00:30:48,300 He rezado, he llevado velo y he obedecido. 401 00:30:49,141 --> 00:30:52,388 Si es para esto, entonces no puedo creer más en nada. 402 00:30:52,599 --> 00:30:55,550 ¡Soy yo! ¿Saben qué pasó? Han arrestado a los Rochani. 403 00:30:55,655 --> 00:30:58,575 Irrumpieron en su casa y encontraron alcohol y naipes. 404 00:30:58,724 --> 00:31:01,263 ¿Por qué se cubre la cabeza, señora Nassrine? 405 00:31:03,223 --> 00:31:04,504 Por el señor. 406 00:31:04,724 --> 00:31:07,508 Así es como nos han educado. 407 00:31:08,724 --> 00:31:10,003 No se preocupe. 408 00:31:10,224 --> 00:31:11,930 Tráigame a su hijo que yo le hablaré. 409 00:31:12,932 --> 00:31:14,389 Gracias a mis padres... 410 00:31:14,598 --> 00:31:17,631 ...el hijo de la señora Nassrine nunca fue al frente. 411 00:31:18,973 --> 00:31:21,805 Entre el miedo a los bombardeos, la represión del régimen... 412 00:31:22,015 --> 00:31:26,303 ...y el espionaje de los vecinos, la vida seguía su curso. 413 00:31:33,639 --> 00:31:35,676 Para hacer las cosas psicológicamente más soportables... 414 00:31:35,889 --> 00:31:39,929 ...la gente montaba fiestas en secreto. 415 00:31:40,138 --> 00:31:43,634 En las fiestas había mucha bebida. Obviamente, el licor estaba prohibido. 416 00:31:43,847 --> 00:31:46,334 Mi tío era el proveedor de vino de la familia. 417 00:31:47,096 --> 00:31:51,552 Había instalado un laboratorio para producir vino en su sótano. 418 00:31:51,764 --> 00:31:55,044 La señora Nassrine, que era la señora de la limpieza de mi tío... 419 00:31:55,263 --> 00:31:56,673 ...pisaba la uva. 420 00:31:56,889 --> 00:31:58,677 ¡Que Dios me perdone! 421 00:32:00,095 --> 00:32:02,419 Ir a estas fiestas era peligroso... 422 00:32:02,638 --> 00:32:06,002 ...pero era nuestro único breve momento de libertad que nos quedaba. 423 00:32:09,721 --> 00:32:12,007 ¡Vamos! ¡Baja! 424 00:32:12,220 --> 00:32:14,424 Papeles de identificación y licencia de conducir. 425 00:32:14,846 --> 00:32:16,385 Está bien. 426 00:32:16,594 --> 00:32:17,922 Acércate. 427 00:32:18,240 --> 00:32:19,284 Sopla. 428 00:32:19,397 --> 00:32:20,856 - Has bebido, ¿no? - Para nada. 429 00:32:20,958 --> 00:32:23,667 ¿Te burlas? Con sólo ver tu corbata se nota tu mierda occidental. 430 00:32:23,719 --> 00:32:24,763 ¡Suficiente, niño! 431 00:32:24,804 --> 00:32:27,754 Hace 20 años que trabajo por este país, ¿y tú me hablas así? 432 00:32:28,198 --> 00:32:29,917 - Discúlpelo-- - ¡Cállate! 433 00:32:30,135 --> 00:32:31,249 Escuche. 434 00:32:31,469 --> 00:32:34,830 Podría ser su madre. ¿Qué edad tiene? ¿Quince, dieciséis años? 435 00:32:34,939 --> 00:32:35,979 Mi hija tiene 13. 436 00:32:38,510 --> 00:32:41,212 Afortunadamente está tu mujer, si no, estarías en el infierno. 437 00:32:41,427 --> 00:32:42,754 ¡Gracias! ¡Muchas gracias! 438 00:32:42,968 --> 00:32:44,675 ¡Sube! Iremos a tu casa... 439 00:32:44,886 --> 00:32:46,793 ...para comprobar si tienes botellas. 440 00:32:47,302 --> 00:32:50,382 Abuela, Marji, cuando lleguemos, suban primero. 441 00:32:50,593 --> 00:32:52,667 Vacíen todas las botellas de alcohol. 442 00:32:52,885 --> 00:32:55,208 - ¿Pero cómo? - No te preocupes, hija mía. 443 00:32:55,426 --> 00:32:57,334 Estaba acostumbrada con tu padre. 444 00:32:57,551 --> 00:32:59,956 Siempre había que esconder sus octavillas. 445 00:33:01,175 --> 00:33:04,256 Oiga, el vecino de piso es un poco mayor. 446 00:33:04,468 --> 00:33:06,873 Padece del corazón. Si hacemos demasiado ruido... 447 00:33:07,092 --> 00:33:10,209 ...podría morir. ¿Podemos llegar a un acuerdo? 448 00:33:11,967 --> 00:33:13,590 ¡Eh! ¿Adónde van ustedes? 449 00:33:13,801 --> 00:33:18,504 Soy diabética, hijo. Si no tomo un poco de jarabe me desvaneceré. 450 00:33:18,717 --> 00:33:21,039 ¿Diabética? Como mi madre. 451 00:33:21,257 --> 00:33:22,301 Adelante, vayan. 452 00:33:42,923 --> 00:33:44,796 ¿Dónde están los demás? 453 00:33:45,006 --> 00:33:49,331 Su arrogancia no tiene ideología. Unos billetes bastaron. 454 00:33:50,632 --> 00:33:52,870 Dime, ¿lo tiraste todo? 455 00:33:53,589 --> 00:33:54,704 ¡Pues, sí! 456 00:33:54,923 --> 00:33:56,380 ¡Mierda! 457 00:34:06,381 --> 00:34:08,750 Es su corazón otra vez. 458 00:34:08,963 --> 00:34:11,665 Querían detener a unos comunistas que se escondían en nuestro barrio. 459 00:34:11,879 --> 00:34:15,542 Lanzaron una granada. Taher no pudo soportarlo. 460 00:34:15,756 --> 00:34:18,540 Estaba tirado en el suelo cuando llegué. 461 00:34:18,755 --> 00:34:20,247 No te preocupes, todo irá bien. 462 00:34:20,463 --> 00:34:22,170 No, no es cierto. 463 00:34:22,380 --> 00:34:25,294 Tienen que operarlo a corazón abierto. 464 00:34:25,505 --> 00:34:28,171 No pueden hacerlo aquí. 465 00:34:28,379 --> 00:34:30,949 Dicen que hay que llevarlo a Inglaterra. 466 00:34:31,170 --> 00:34:34,667 Fui a ver al director administrativo del hospital. 467 00:34:34,879 --> 00:34:37,747 Es increíble. ¿Saben quién era? 468 00:34:37,962 --> 00:34:40,498 Mi antiguo limpiaventanas. 469 00:34:40,713 --> 00:34:44,871 Fingí que no lo reconocía para que el imbécil no se sintiera humillado. 470 00:34:45,087 --> 00:34:46,129 Con la frontera cerrada... 471 00:34:46,232 --> 00:34:49,305 ...sólo las personas gravemente enfermas pueden salir del país. 472 00:34:49,420 --> 00:34:51,660 Mi esposo tuvo tres ataques al corazón. 473 00:34:51,877 --> 00:34:54,580 Tienen que operarlo en el exterior o morirá. 474 00:34:54,795 --> 00:34:56,620 Haremos lo que podamos. 475 00:34:56,835 --> 00:35:00,747 Si Dios quiere, se pondrá mejor. Todo depende de Dios. 476 00:35:01,294 --> 00:35:04,991 Necesito su autorización para su pasaporte. 477 00:35:05,211 --> 00:35:07,165 Si Dios quiere. 478 00:35:07,378 --> 00:35:10,854 Ese imbécil limpiaventanas, se dejó barba y se puso un traje. 479 00:35:10,960 --> 00:35:12,495 ¡Y ahora es director! 480 00:35:12,711 --> 00:35:14,618 ¡El destino de mi esposo depende... 481 00:35:14,835 --> 00:35:16,327 ...de un limpiaventanas! 482 00:35:16,543 --> 00:35:19,375 Tan religioso que ni siquiera mira a las mujeres a los ojos. 483 00:35:19,585 --> 00:35:20,663 ¡Pobre imbécil! 484 00:35:22,440 --> 00:35:25,371 Conozco a alguien que hace pasaportes. Veré qué nos puede hacer. 485 00:35:25,585 --> 00:35:27,291 Cálmate. Todo irá bien. 486 00:35:27,751 --> 00:35:29,457 ¡Espera, papá! Voy contigo. 487 00:35:34,001 --> 00:35:35,790 ¿Dónde lo puse? 488 00:35:36,000 --> 00:35:37,279 ¡Ah, aquí está! 489 00:35:37,501 --> 00:35:38,543 Mira esto, Ebi. 490 00:35:38,626 --> 00:35:39,823 Parece auténtico. 491 00:35:40,751 --> 00:35:43,748 Un mes de trabajo, sólo para este sello oficial. 492 00:35:43,958 --> 00:35:45,535 ¿Y tú, bonita, cómo te llamas? 493 00:35:45,750 --> 00:35:47,742 ¿Cuánto tiempo necesitas para hacer el pasaporte? 494 00:35:49,583 --> 00:35:52,072 Los pasaportes están muy solicitados. 495 00:35:52,291 --> 00:35:55,124 Vivo de eso desde que cerraron mi editorial. 496 00:35:55,333 --> 00:35:58,744 Normalmente toma 15 días, pero lo haré en una semana. 497 00:35:58,957 --> 00:36:00,700 Genial. Date prisa. 498 00:36:04,707 --> 00:36:06,248 No tengan miedo, es Niloufar. 499 00:36:06,458 --> 00:36:07,620 Te presento... 500 00:36:07,833 --> 00:36:10,783 ...a Ebi, el hermano de Anouche, ya te hablé de él. 501 00:36:10,998 --> 00:36:12,041 Hola. 502 00:36:12,082 --> 00:36:13,706 Ella también es comunista. 503 00:36:13,809 --> 00:36:14,956 La buscan por todos lados. 504 00:36:15,083 --> 00:36:17,530 Su hermano era mi mensajero. La escondo en mi sótano. 505 00:36:17,748 --> 00:36:20,498 Es el único lugar donde está segura. 506 00:36:36,871 --> 00:36:38,992 ¿Es estúpido o qué? 507 00:36:39,205 --> 00:36:41,196 ¡Lo va a aplastar! 508 00:36:41,414 --> 00:36:44,115 ¡Ya está! ¡Ya lo decía yo! 509 00:36:50,164 --> 00:36:51,277 No mires. 510 00:36:52,372 --> 00:36:53,864 - Es demasiado feo. - ¡Abuelita, basta! 511 00:36:55,289 --> 00:37:00,028 ¡Menuda porquería! Estos japoneses, aparte de abrirse la barriga... 512 00:37:00,247 --> 00:37:03,825 ...y hacer monstruos asquerosos, no saben hacer nada. 513 00:37:10,036 --> 00:37:13,035 Abuelita, ¿crees que el tío Taher va a morir? 514 00:37:13,246 --> 00:37:15,283 - Claro. - ¿De veras? ¿Eso crees? 515 00:37:15,496 --> 00:37:19,323 Si no encuentra un pasaporte para irse, no sobrevivirá. 516 00:37:20,078 --> 00:37:22,152 Bueno, no debería haber fumado tanto. 517 00:37:22,370 --> 00:37:25,071 ¡Qué estupidez! Si su corazón está enfermo... 518 00:37:25,287 --> 00:37:29,197 ...no es por el cigarro, sino porque sus hijos están lejos. 519 00:37:29,411 --> 00:37:33,275 Una ración de habas bien calientes, por favor. 520 00:37:33,495 --> 00:37:36,492 Los hijos siempre terminan yéndose, es normal. 521 00:37:36,702 --> 00:37:40,945 Pero que te separen de tus hijos de 13 o 14 años por culpa de una guerra absurda. 522 00:37:41,161 --> 00:37:43,198 Eso le rompe el corazón a cualquiera. 523 00:37:45,952 --> 00:37:48,488 Si estuviese en lugar de Taher, ya estaría muerta hace rato. 524 00:37:49,410 --> 00:37:51,566 Que Dios extermine a esos bárbaros. 525 00:37:51,784 --> 00:37:53,527 Dios lo oiga. 526 00:38:05,034 --> 00:38:07,652 ¿Hola? Ah, Khosrow, ¿eres tú? 527 00:38:07,868 --> 00:38:09,361 Lo que te pedí... ¿Dónde estás? 528 00:38:09,576 --> 00:38:12,738 Arrestaron a Niloufar. ¡Tengo que escapar! 529 00:38:12,951 --> 00:38:14,147 ¿Hola? 530 00:38:14,368 --> 00:38:15,410 ¿Khosrow? 531 00:38:15,700 --> 00:38:16,778 ¿Hola? 532 00:38:26,700 --> 00:38:28,607 Niloufar fue ejecutada. 533 00:38:30,908 --> 00:38:35,316 Khosrow escapó por las montañas a Turquía y se exilió en Suecia. 534 00:38:39,741 --> 00:38:44,113 Al tío Taher lo enterraron tres semanas después. 535 00:38:46,491 --> 00:38:48,481 La guerra se intensificó. 536 00:38:53,823 --> 00:38:55,446 ¡Déjenme pasar! 537 00:38:55,656 --> 00:38:56,936 ¡Lo siento! 538 00:38:57,156 --> 00:38:58,484 ¡Déjenme pasar! 539 00:38:58,698 --> 00:38:59,741 ¡Alto! 540 00:39:00,072 --> 00:39:01,613 ¡Vivo por ahí! 541 00:39:02,323 --> 00:39:03,367 Pasa. 542 00:39:24,613 --> 00:39:26,817 - ¡Marji! - ¡Mamá! 543 00:39:28,280 --> 00:39:29,477 ¿Mamá, no te pasó nada? 544 00:39:29,696 --> 00:39:31,522 No, cariño, estoy bien. 545 00:39:31,737 --> 00:39:33,610 ¿Dónde cayó el misil? 546 00:39:34,904 --> 00:39:36,942 Sobre la casa de los Baba Levy. 547 00:39:37,155 --> 00:39:39,395 ¿Qué? ¿Los Baba Levy? 548 00:39:59,861 --> 00:40:04,518 Desde que se instaló el nuevo gobierno, ya no hay prisioneros políticos. 549 00:40:04,735 --> 00:40:05,850 ¿Señora? 550 00:40:05,903 --> 00:40:08,605 Pagamos caro por nuestra libertad, pero al fin la adquirimos. 551 00:40:08,820 --> 00:40:10,691 - ¿Señora? - ¿Qué, Satrapi? 552 00:40:10,903 --> 00:40:13,039 Mi tío fue apresado bajo el régimen del Sah... 553 00:40:13,143 --> 00:40:15,280 ...pero el nuevo régimen ordenó su ejecución. 554 00:40:15,444 --> 00:40:18,689 Dice que no hay presos políticos: de 3.000 detenidos bajo el Sah... 555 00:40:18,741 --> 00:40:20,563 ...pasamos a más de 300.000 con ustedes. 556 00:40:20,777 --> 00:40:23,063 ¿Cómo se atreve a mentirnos así? 557 00:40:23,278 --> 00:40:25,434 ¡Basta! 558 00:40:34,714 --> 00:40:35,755 ¿Quién era? 559 00:40:35,818 --> 00:40:37,057 Era la directora de la escuela. 560 00:40:37,152 --> 00:40:39,494 Parece que Marji puso a la maestra de religión en su sitio. 561 00:40:39,567 --> 00:40:41,061 - ¿Otra vez? - Sí. 562 00:40:41,277 --> 00:40:42,768 Ha salido a su tío. 563 00:40:42,984 --> 00:40:46,515 ¿Quieres que acabe como su tío, ejecutada? 564 00:40:46,630 --> 00:40:48,556 ¿Sabes qué les hacen a las chicas que detienen? 565 00:40:48,661 --> 00:40:50,748 ¿Sabes qué le hicieron a Niloufar? ¿Lo sabes? 566 00:40:50,859 --> 00:40:53,062 La ley prohíbe matar a una virgen. 567 00:40:53,275 --> 00:40:55,313 La obligaron a casarse con un guardia de la revolución. 568 00:40:55,525 --> 00:40:57,267 Y la desvirgó antes de ejecutarla. 569 00:40:57,483 --> 00:40:59,226 ¿Entiendes lo que quiero decir? 570 00:41:00,732 --> 00:41:04,064 ¡Si alguien te toca un solo cabello, lo mato! 571 00:41:04,276 --> 00:41:08,434 Así fue que poco después decidieron enviarme al extranjero. 572 00:41:08,649 --> 00:41:11,980 Como había estudiado en el Liceo Francés de Teherán... 573 00:41:12,192 --> 00:41:16,978 ...iría al Liceo Francés de Viena. Mi padre me consiguió una visa... 574 00:41:17,191 --> 00:41:20,805 ...y la mejor amiga de mi madre, que vivía allí, me acogería. 575 00:41:21,024 --> 00:41:24,804 La víspera de mi partida, mi abuelita vino a dormir a casa. 576 00:41:25,982 --> 00:41:30,722 Cada mañana se ponía flores de jazmín en el sostén para oler bien. 577 00:41:30,939 --> 00:41:34,553 Cuando se lo quitaba, las flores caían de sus pechos. 578 00:41:34,773 --> 00:41:36,017 Era mágico. 579 00:41:36,731 --> 00:41:40,724 ¿Abuelita, cómo haces para tener los pechos tan redondos a tu edad? 580 00:41:40,939 --> 00:41:45,726 Cada día los pongo 10 minutos en un cuenco con agua helada. 581 00:41:48,022 --> 00:41:49,515 Te echaré de menos. 582 00:41:50,730 --> 00:41:52,720 Iré a verte. 583 00:41:54,646 --> 00:41:55,890 Escucha. 584 00:41:56,105 --> 00:42:00,726 No me gusta sermonear, pero te daré un consejo que te será útil para siempre. 585 00:42:01,563 --> 00:42:04,348 En la vida conocerás a un montón de imbéciles. 586 00:42:04,563 --> 00:42:08,888 Si te hieren, piensa que es la estupidez la que los empuja a hacerte mal. 587 00:42:09,105 --> 00:42:11,936 Eso te protegerá de responder a su maldad. 588 00:42:12,146 --> 00:42:16,092 Porque no hay nada peor que la amargura y la venganza. 589 00:42:16,313 --> 00:42:20,306 Mantente a ti misma siempre digna e íntegra. 590 00:42:26,230 --> 00:42:28,514 Ya verás, todo irá bien. 591 00:42:29,146 --> 00:42:31,550 Nada de lágrimas. Piensa en tu futuro. 592 00:42:31,770 --> 00:42:33,392 Europa se abre a ti. 593 00:42:33,602 --> 00:42:36,720 Cuando llegues a Viena, cómete una "sachertorte". 594 00:42:36,937 --> 00:42:40,597 - Es un pastel de chocolate delicioso. - Iremos a verte. 595 00:42:40,810 --> 00:42:42,931 Ya eres mayor. ¡Nada de lágrimas! 596 00:42:43,769 --> 00:42:45,179 - Papá... - Suficiente. 597 00:42:45,394 --> 00:42:46,638 Debes irte. 598 00:42:47,560 --> 00:42:50,677 Nunca olvides quién eres y de dónde vienes. 599 00:42:50,893 --> 00:42:52,350 Hija mía. 600 00:42:53,811 --> 00:42:55,682 - ¡Mamá! - Mi pequeña Marji. 601 00:43:58,015 --> 00:44:01,961 Europa se abría a mí, pero no exactamente como lo había imaginado. 602 00:44:02,182 --> 00:44:04,883 Después de unos días en la casa de la amiga de mi madre... 603 00:44:05,098 --> 00:44:09,387 ...decidió que su apartamento era muy pequeño para albergarme. 604 00:44:09,598 --> 00:44:13,378 Me encontraría una pensión donde estaría muy bien... 605 00:44:14,347 --> 00:44:15,592 ...según ella. 606 00:44:32,492 --> 00:44:33,535 ¿Cómo? 607 00:44:33,638 --> 00:44:34,682 ¿Qué? 608 00:45:11,761 --> 00:45:14,566 Encontré con felicidad las estanterías llenas... 609 00:45:14,680 --> 00:45:18,588 ...de productos que habían desaparecido de mi país hacía mucho tiempo. 610 00:45:19,886 --> 00:45:21,508 Durante un tiempo... 611 00:45:21,720 --> 00:45:24,883 ...ir al supermercado fue mi pasatiempo favorito... 612 00:45:25,095 --> 00:45:26,753 ...mi pasatiempo favorito... 613 00:45:26,969 --> 00:45:29,125 ...mi pasatiempo favorito. 614 00:45:29,344 --> 00:45:32,544 Resumiendo: era urgente que me hiciera de amigos. 615 00:45:32,545 --> 00:45:34,639 LICEO FRANCÉS DE VIENA 616 00:45:37,968 --> 00:45:41,297 Afortunadamente, en el liceo Francés podía entender a los demás... 617 00:45:41,509 --> 00:45:43,216 ...y, eventualmente, hacerme entender. 618 00:45:43,676 --> 00:45:44,720 ¿Tienes un cigarro? 619 00:45:47,426 --> 00:45:50,672 Rápidamente logré el interés de los marginales del liceo. 620 00:45:50,884 --> 00:45:54,213 Ellos eran: Momo, Thierry, Olivier y Eve. 621 00:45:54,426 --> 00:45:57,209 Mi nacionalidad y mi historia les fascinaba. 622 00:45:57,426 --> 00:45:59,796 Viste una revolución y una guerra. 623 00:46:00,009 --> 00:46:02,497 - Sí. - ¿Viste muchos muertos? 624 00:46:02,717 --> 00:46:04,174 Algunos. 625 00:46:04,383 --> 00:46:05,710 ¡Caramba! 626 00:46:05,925 --> 00:46:07,299 Eso es fuerte. 627 00:46:12,675 --> 00:46:14,749 Rápidamente formé parte del grupo. 628 00:46:14,967 --> 00:46:17,419 Con Momo, descubrí la indolencia... 629 00:46:17,633 --> 00:46:21,839 ...el concepto de nihilismo forzado y la vida alternativa vienesa. 630 00:46:36,256 --> 00:46:39,337 Es cierto que al principio fue difícil. 631 00:46:40,172 --> 00:46:42,294 Después de todo, ¿por qué no? 632 00:46:45,673 --> 00:46:48,671 Terminé por convencerme de que había encontrado mi lugar. 633 00:46:49,589 --> 00:46:51,745 Pero seguía siendo diferente. 634 00:46:51,964 --> 00:46:54,963 Y las vacaciones escolares se encargaban de recordármelo. 635 00:46:55,547 --> 00:46:59,755 ¡Mierda, otra vez Navidad! De nuevo soportar a toda mi familia. 636 00:46:59,964 --> 00:47:03,127 Todo culpa de esa idiota invención estadounidense. 637 00:47:03,338 --> 00:47:05,661 Santa Claus es rojo y blanco porque-- 638 00:47:05,881 --> 00:47:08,368 Porque era una mascota de Coca-Cola. 639 00:47:08,588 --> 00:47:11,254 Yo me tengo que joder con mis padres en Monte Carlo. 640 00:47:11,463 --> 00:47:13,287 Monte Carlo no está tan mal. 641 00:47:13,504 --> 00:47:16,752 Yo tengo que ir a ver a mi papá a Brasil. 642 00:47:16,962 --> 00:47:18,669 ¡Son al menos 13 horas de vuelo! 643 00:47:18,880 --> 00:47:21,794 Vacaciones, sólo migajas para el proletariado. 644 00:47:22,004 --> 00:47:25,784 Si hubiesen ganado los anarquistas, no trabajaríamos nunca más. 645 00:47:26,005 --> 00:47:28,160 Hola, querida, ¿todo va bien? 646 00:47:28,712 --> 00:47:31,413 Qué bueno. ¿Y qué harás en Navidad? 647 00:47:33,712 --> 00:47:34,756 ¿Y bien? 648 00:47:34,837 --> 00:47:37,076 Pasará la Navidad con sus amigos del liceo. 649 00:47:37,181 --> 00:47:38,232 ¡Cuídate! 650 00:47:38,337 --> 00:47:40,078 ¿No necesitas nada? 651 00:47:40,962 --> 00:47:43,663 Tienes razón, disfrútalo. Un beso. 652 00:47:43,878 --> 00:47:46,164 Y no te olvides de comer frutas y verduras. 653 00:48:22,752 --> 00:48:24,124 ¿Y este comportamiento? 654 00:48:24,334 --> 00:48:25,377 ¿Qué? 655 00:48:25,584 --> 00:48:28,416 - ¿Así es como comes? - Aquí todos comen mirando la TV. 656 00:48:28,626 --> 00:48:31,577 Tal vez, pero no se come de la cacerola, es desagradable. 657 00:48:32,375 --> 00:48:35,872 Es verdad lo que dicen: los iraníes no tienen educación. 658 00:48:36,542 --> 00:48:38,018 ¿Y lo que dicen de ustedes? 659 00:48:38,121 --> 00:48:40,625 ¿Que todas eran prostitutas antes de convertirse en monjas? 660 00:48:41,791 --> 00:48:44,742 Ese incidente marcó el comienzo de una larga serie de mudanzas. 661 00:48:44,959 --> 00:48:47,031 Iba de apartamento en apartamento. 662 00:48:47,249 --> 00:48:49,820 Al principio, Eve y su madre me alojaron en su casa. 663 00:48:50,041 --> 00:48:52,494 Después conviví con 8 homosexuales. 664 00:48:52,708 --> 00:48:56,322 Luego, viví en una minúscula habitación de criada doméstica. 665 00:48:56,541 --> 00:48:58,578 Luego en casa de amigos; después, en la de amigos de amigos... 666 00:48:58,791 --> 00:49:02,406 ...para terminar en la mansión de la Doctora Schloss. 667 00:49:02,707 --> 00:49:05,539 La señora Schloss era una profesora de filosofía jubilada. 668 00:49:05,749 --> 00:49:07,952 En pocas palabras, estaba medio loca. 669 00:49:11,373 --> 00:49:14,069 El alquiler de la habitación es de 2000 chelines por mes. 670 00:49:14,289 --> 00:49:18,532 - ¿Le gustan los perros, verdad? - Sí, me encantan. 671 00:49:19,998 --> 00:49:21,788 Creo que Yuki ya la ha adoptado. 672 00:49:21,996 --> 00:49:24,367 Los perros tienen un sexto sentido. 673 00:49:24,581 --> 00:49:26,950 Saben reconocer a las buenas personas. 674 00:49:30,622 --> 00:49:34,236 Al año siguiente, decidí integrarme por completo. 675 00:49:34,455 --> 00:49:38,531 Pero a veces, la cultura occidental seguía siendo un gran misterio para mí. 676 00:49:40,205 --> 00:49:41,946 Tenía que instruirme. 677 00:49:42,162 --> 00:49:44,947 De Sartre a Bakunin, pasando por Zweig y Freud... 678 00:49:45,163 --> 00:49:47,199 ...leí todo lo que pude. 679 00:49:47,412 --> 00:49:51,655 Pero comprendí que algunas cosas jamás las entendería. 680 00:49:55,087 --> 00:49:57,647 VIENA 1986 681 00:49:59,287 --> 00:50:02,784 ¿Vieron? Resultó electo el gran cerdo de Waldheim. 682 00:50:02,995 --> 00:50:05,449 ¡Me dan ganas de vomitar! 683 00:50:05,663 --> 00:50:08,197 - No hay que esperar más. - ¡Debemos manifestarnos! 684 00:50:08,412 --> 00:50:10,367 Todo eso es puro palabrerío. 685 00:50:10,579 --> 00:50:11,656 La vida es nada. 686 00:50:11,870 --> 00:50:13,907 Cuando el hombre toma conciencia de ese vacío... 687 00:50:14,119 --> 00:50:16,951 ...inventa los juegos de dirigentes y-- 688 00:50:17,161 --> 00:50:20,075 ¡Tonterías! ¡La existencia no es absurda! 689 00:50:20,286 --> 00:50:23,118 ¿Sabes que hay gente que dio su vida por la libertad? 690 00:50:24,202 --> 00:50:26,407 ¿Crees que mi tío se murió por diversión? 691 00:50:26,827 --> 00:50:27,906 ¡Imbécil! 692 00:50:31,868 --> 00:50:33,989 Mi desarraigo era inmenso. 693 00:50:35,536 --> 00:50:40,406 Estaba a salvo aquí mientras que mi familia vivía el infierno de la guerra. 694 00:50:41,494 --> 00:50:45,190 Lo intenté, pero no pude olvidar ese sentimiento de culpabilidad. 695 00:50:47,993 --> 00:50:51,026 Todo lo que quería era vivir como una chica de mi edad. 696 00:50:51,950 --> 00:50:54,107 Se aproximaban tiempos de cambio. 697 00:50:54,326 --> 00:50:57,277 En unos meses, la niña que era se convertiría en una jovencita. 698 00:50:57,493 --> 00:51:00,574 Fue un período de fealdad reiterada y sin cesar. 699 00:51:00,785 --> 00:51:04,695 Para empezar, crecí 18 centímetros. Luego, cambió mi cara. 700 00:51:04,908 --> 00:51:09,151 Mi rostro se alargó, mi ojo derecho creció, a la par que mi mentón. 701 00:51:09,367 --> 00:51:12,862 Mi mano derecha se volvió enorme, después, mi pie izquierdo. 702 00:51:13,992 --> 00:51:17,107 Mi nariz triplicó su volumen. Mis pechos se desarrollaron. 703 00:51:17,908 --> 00:51:21,605 Mis nalgas aparecieron, restableciendo mi centro de gravedad. 704 00:51:21,824 --> 00:51:25,404 Y para terminar, un enorme lunar decoró mi nariz. 705 00:51:36,032 --> 00:51:40,190 ¿Ves, Yuki? Te lo dije. ¡Es una prostituta! 706 00:51:44,115 --> 00:51:45,904 ¡Qué música de mierda! 707 00:51:46,115 --> 00:51:48,899 Sólo hay imbéciles por aquí. 708 00:51:49,115 --> 00:51:53,488 Lo que quería Bakunin era hacer votar las resoluciones socialistas. 709 00:51:53,699 --> 00:51:55,439 No estaríamos donde estamos. 710 00:51:55,657 --> 00:51:56,699 ¿De veras? 711 00:51:56,780 --> 00:51:59,695 El capitalismo corroe nuestra sociedad, ¿comprendes lo que digo? 712 00:51:59,905 --> 00:52:04,362 Sí, claro. En fin... ¿De dónde eres...? ¿Marie-Jeanne? ¿Así te llamas? 713 00:52:04,572 --> 00:52:07,902 Sí... Vengo de... Soy francesa. 714 00:52:08,113 --> 00:52:12,273 ¿Sí? Nunca lo hubiera imaginado. El año pasado estuve en París, ¿conoces-- 715 00:52:12,488 --> 00:52:14,563 Discúlpame, tengo que ver a mis amigos. 716 00:52:14,779 --> 00:52:16,770 De acuerdo. Bien, entonces, adiós. 717 00:52:34,820 --> 00:52:37,190 ¿Ahora eres francesa? 718 00:52:37,404 --> 00:52:39,228 Abuelita, basta. 719 00:52:39,446 --> 00:52:41,401 Sólo te hice una pregunta. 720 00:52:41,612 --> 00:52:44,182 No sabía que eras francesa, eso es todo. 721 00:52:44,404 --> 00:52:47,069 ¿Crees que es fácil ser iraní aquí? 722 00:52:47,278 --> 00:52:49,979 La gente me mira como si fuera salvaje. 723 00:52:50,194 --> 00:52:54,235 Para ellos, sólo somos fanáticos que gritan y pelean unos contra otros. 724 00:52:54,445 --> 00:52:57,110 ¿Crees que es motivo para renegar de tus orígenes? 725 00:53:01,444 --> 00:53:03,482 ¿Recuerdas lo que te dije? 726 00:53:04,319 --> 00:53:06,890 Mantente íntegra a ti misma. 727 00:53:13,860 --> 00:53:17,024 ¿Saben qué le dijo a mi hermano? 728 00:53:17,234 --> 00:53:18,609 Le dijo que era francesa. 729 00:53:19,734 --> 00:53:21,642 - Te lo aseguro. - ¿Tu hermano le creyó? 730 00:53:21,859 --> 00:53:24,854 ¿Qué dices? ¿Viste su cara? ¿Quién puede creer que es francesa? 731 00:53:26,943 --> 00:53:29,645 - ¿Y tu hermano quería ligar con ella? - ¡No seas ridícula! 732 00:53:29,859 --> 00:53:32,773 Me suicidaría si saliera con ese pescado. 733 00:53:32,983 --> 00:53:34,477 ¡Cierren la boca, idiotas de mierda! 734 00:53:34,692 --> 00:53:37,725 ¡Sí, soy iraní y estoy orgullosa de serlo! 735 00:53:40,442 --> 00:53:43,854 Después de 3 años en Austria, al fin me sentía a gusto. 736 00:53:44,067 --> 00:53:47,727 Momo, Thierry, Eve y Olivier dejaron el liceo. 737 00:53:48,191 --> 00:53:50,063 Hice nuevos amigos. 738 00:53:51,066 --> 00:53:55,890 Estaba Birgit, una hippie de 30 años con cara de niña vieja. 739 00:53:56,691 --> 00:53:59,744 Tenía una casa en el bosque donde organizaba fiestas que llamaba... 740 00:53:59,849 --> 00:54:01,212 ..."fiestas anarquistas". 741 00:54:01,316 --> 00:54:05,262 El estado no tenía por qué temer. Esas reuniones anarquistas... 742 00:54:05,482 --> 00:54:09,559 ...consistían sobre todo en beber cerveza y comer salchichas. 743 00:54:10,607 --> 00:54:13,606 En una de esas reuniones conocí a Fernando. 744 00:54:13,816 --> 00:54:16,896 Cuando lo vi, supe inmediatamente que era el hombre de mi vida. 745 00:54:46,522 --> 00:54:48,560 Marjane, ¿estás aquí? 746 00:54:50,480 --> 00:54:52,968 Anoche entendí finalmente, gracias a ti. 747 00:54:53,521 --> 00:54:56,093 Hiciste que me descubriera a mí mismo. 748 00:54:56,813 --> 00:55:00,308 Si no funciona contigo, no funcionará con ninguna chica. 749 00:55:00,521 --> 00:55:03,602 Ahora lo sé. Soy homosexual. 750 00:55:04,729 --> 00:55:06,850 Es bueno decirlo. 751 00:55:08,687 --> 00:55:10,512 Gracias, Marjane. Gracias. 752 00:55:11,480 --> 00:55:12,522 De nada. 753 00:55:15,228 --> 00:55:18,392 Después de ese revés patético, me juré no caer nuevamente. 754 00:55:18,603 --> 00:55:20,559 ¡No caeré nuevamente! 755 00:55:21,061 --> 00:55:23,763 ¡El amor es un sentimiento pequeño burgués! 756 00:55:24,686 --> 00:55:28,347 Pero, "La vida es así", como cantaban esos perdedores. 757 00:55:28,561 --> 00:55:33,134 Y una mañana de noviembre, Markus apareció en mi vida. 758 00:55:45,977 --> 00:55:47,517 ¿Quieres que te acompañe? 759 00:56:06,435 --> 00:56:08,341 Finalmente había encontrado el amor. 760 00:56:08,558 --> 00:56:11,971 Nada me asustaba. El futuro se veía radiante. 761 00:56:12,559 --> 00:56:15,261 Markus se iba a convertir en un gran escritor. 762 00:56:17,225 --> 00:56:21,422 Cuando nos encontrábamos en su cuarto, me leía extractos de su obra. 763 00:56:33,016 --> 00:56:34,722 Éramos uno solo. 764 00:56:57,140 --> 00:56:58,797 ¡Querido, soy yo! ¡Compré rosquillas! 765 00:57:02,348 --> 00:57:04,967 Espera, te puedo explicar. No es lo que piensas. 766 00:57:07,015 --> 00:57:08,921 Marjane, ¡te amo! 767 00:57:10,056 --> 00:57:12,296 ¡Te amo! 768 00:57:17,056 --> 00:57:18,926 No puedo encontrar mi broche. 769 00:57:19,139 --> 00:57:21,628 ¡Estoy segura de que me lo has robado! 770 00:57:21,847 --> 00:57:23,636 Ahora no. Déjeme en paz. 771 00:57:23,846 --> 00:57:26,132 ¡Esto no va a quedar así! 772 00:57:26,346 --> 00:57:27,720 ¡Maldita ladrona! 773 00:57:27,930 --> 00:57:29,754 ¡Vete al infierno! ¡Te detesto, te odio! 774 00:57:29,971 --> 00:57:32,128 ¡Tú y tu estúpido perro! 775 00:57:34,679 --> 00:57:38,092 No tienes derecho a hablarle así a Yuki. ¿Adónde vas? 776 00:57:38,887 --> 00:57:42,631 - No podrás escaparte tan fácilmente. - ¡Vete a la mierda! 777 00:57:42,845 --> 00:57:45,335 ¡Maldita ladrona! ¡Devuélveme mi broche! 778 00:57:45,553 --> 00:57:48,800 ¡Llamaré a la policía! ¡Vuelve! 779 00:57:52,428 --> 00:57:57,300 ¿Cómo pude ser tan estúpida? Ese hijo de puta me engañó bien. 780 00:57:57,512 --> 00:58:00,047 Soy una estúpida, estúpida, ¡estúpida! 781 00:58:00,262 --> 00:58:04,468 ¿Cómo me pude enamorar de esa escoria, de ese miserable? 782 00:58:04,678 --> 00:58:06,439 - ¿Quieres que te acompañe? - De acuerdo. 783 00:58:06,552 --> 00:58:09,800 Debo llenarlo. ¿Dividimos 50-50? 784 00:58:11,551 --> 00:58:16,174 ¡Tenía un aliento de mierda, ese cretino con carácter de idiota! 785 00:58:17,510 --> 00:58:19,750 ¡Demonios! ¿Eres estúpida o qué? 786 00:58:19,968 --> 00:58:21,460 ¡Me duele muchísimo el ojo! 787 00:58:21,676 --> 00:58:23,880 - Déjame ver, mi amor. - ¡No! 788 00:58:24,093 --> 00:58:26,167 ¡Imbécil pretencioso! ¡Escritor, una mierda! 789 00:58:26,384 --> 00:58:28,920 ¡Con su estúpida obra! ¡Era horrible! 790 00:58:31,802 --> 00:58:36,791 Ese hijo de puta no tenía agallas. Ni siquiera me defendió frente a su madre. 791 00:58:38,915 --> 00:58:41,165 ¿Qué hace ella aquí? ¡Que se vaya! 792 00:58:41,343 --> 00:58:42,385 Sí, madre. 793 00:58:42,550 --> 00:58:44,375 Sí, un pusilánime. 794 00:58:44,488 --> 00:58:47,289 Ahora que lo pienso, siempre me enviaba a mí a comprar hierba. 795 00:58:47,301 --> 00:58:50,215 El pendejo me esperaba tranquilamente en el auto. 796 00:58:50,425 --> 00:58:53,458 No le habría importado hacerme arrestar. 797 00:58:55,217 --> 00:58:57,919 ¡Qué estúpida que fui! ¡Pero qué estúpida! 798 00:59:07,591 --> 00:59:11,916 Fue mi primera noche en la calle. La primera de muchas. 799 01:01:27,417 --> 01:01:30,782 Había perdido algunos familiares en una revolución. 800 01:01:31,583 --> 01:01:33,620 Había sobrevivido a una guerra. 801 01:01:34,207 --> 01:01:37,657 Y es una banal historia de amor la que casi me mata. 802 01:01:39,415 --> 01:01:40,495 ¿Hola? 803 01:01:43,374 --> 01:01:45,081 ¿Estamos despertando? 804 01:01:46,373 --> 01:01:48,993 Bueno. ¡Esa estuvo cerca! 805 01:01:49,206 --> 01:01:52,265 Tuvo suerte de que la encontráramos con el frío que hacía. 806 01:01:52,370 --> 01:01:53,830 Tuvo una bronquitis severa. 807 01:01:54,041 --> 01:01:58,117 Tiene terminantemente prohibido fumar siquiera un solo cigarrillo. 808 01:01:58,332 --> 01:02:00,157 - ¿Apellido? - Satrapi. 809 01:02:00,373 --> 01:02:02,363 - ¿Nombre? - Marjane. 810 01:02:03,498 --> 01:02:05,703 - ¿Dónde vive? - En Irán. 811 01:02:05,915 --> 01:02:06,957 ¿En Irán? 812 01:02:08,206 --> 01:02:09,949 ¿Puedo hacer una llamada? 813 01:02:10,888 --> 01:02:11,931 ¿Hola? 814 01:02:12,081 --> 01:02:14,783 - ¿Papá? - Marjane. ¿Eres tú? 815 01:02:14,999 --> 01:02:18,410 Estábamos muy preocupados. ¡Hace dos meses que no tenemos noticias de ti! 816 01:02:18,623 --> 01:02:21,076 Papá... ¿Puedo volver? 817 01:02:21,289 --> 01:02:24,736 - Por supuesto. - Prométeme que no me preguntarán nada. 818 01:02:24,955 --> 01:02:26,946 Te lo prometo. 819 01:02:27,747 --> 01:02:29,535 Te paso con tu madre. 820 01:02:29,746 --> 01:02:33,325 - ¿Marjane? - Mamá, por favor, no llores. 821 01:02:33,538 --> 01:02:36,406 Vuelve a casa. Te estamos esperando. 822 01:02:36,622 --> 01:02:39,239 - Mamá. - Nadie preguntará nada. 823 01:02:39,454 --> 01:02:40,652 Te lo prometo. 824 01:02:50,163 --> 01:02:52,282 ¿No tiene nada prohibido, hermana? 825 01:02:52,494 --> 01:02:57,485 ¿Cerdo, alcohol, naipes, música, cine, moda, pornografía? 826 01:02:57,704 --> 01:02:59,195 No, señor. 827 01:02:59,662 --> 01:03:01,284 Acomódate el velo, hermana. 828 01:03:02,161 --> 01:03:03,274 Sí, señor. 829 01:03:03,995 --> 01:03:05,274 Puedes pasar. 830 01:03:14,327 --> 01:03:16,035 ¡Mira, es Marji! 831 01:03:16,243 --> 01:03:19,077 - Hija mía. - No te reconocí. 832 01:03:19,285 --> 01:03:20,993 - Estás aquí. - Cómo has crecido. 833 01:03:21,202 --> 01:03:22,280 Estás aquí. 834 01:03:32,326 --> 01:03:36,072 A la mañana temprano, volví a los Montes Alborz. Había nevado. 835 01:03:36,451 --> 01:03:38,328 Mi papá se preguntaba si sería necesario... 836 01:03:38,432 --> 01:03:40,640 ...ponerle cadenas al auto para ir a trabajar. 837 01:03:40,743 --> 01:03:45,067 Tomamos juntos el desayuno, como solíamos hacer antes. 838 01:03:45,284 --> 01:03:48,650 Mi mamá me preparó mi tortilla favorita. 839 01:03:48,868 --> 01:03:52,031 Nada había cambiado, y sin embargo ya lo sabía. 840 01:03:52,241 --> 01:03:56,615 Nada sería como antes. Hablamos de muchas cosas. 841 01:03:56,825 --> 01:04:00,819 Mis padres mantuvieron su palabra y no me preguntaron nada sobre Viena. 842 01:04:01,034 --> 01:04:06,105 No me sentía muy bien, pero creía que la pesadilla ya había pasado. 843 01:04:06,325 --> 01:04:10,317 El futuro acaso iba a aclararse al fin una vez terminada la guerra. 844 01:04:10,533 --> 01:04:13,734 La guerra terminó, está claro. 845 01:04:13,950 --> 01:04:16,900 Pero la gente olvidó por qué hubo 8 años de guerra. 846 01:04:17,115 --> 01:04:19,686 Ebi, déjala respirar. 847 01:04:19,907 --> 01:04:21,021 ¡Recién acaba de llegar! 848 01:04:21,240 --> 01:04:23,231 No, no, mamá. Está bien. 849 01:04:26,407 --> 01:04:28,895 Occidente vendió armas a ambos bandos. 850 01:04:29,115 --> 01:04:33,239 Fuimos lo suficientemente estúpidos como para entrar en ese juego cínico. 851 01:04:33,448 --> 01:04:35,735 Ocho años de guerra para nada. 852 01:04:36,198 --> 01:04:38,687 Un millón de muertes para nada. 853 01:04:39,781 --> 01:04:42,352 Los últimos días de la guerra fueron horrorosos. 854 01:04:43,198 --> 01:04:48,151 Un mes antes del armisticio, Irak bombardeó Teherán diariamente. 855 01:04:48,364 --> 01:04:51,860 Como si debiese desaparecer del mapa. 856 01:04:52,072 --> 01:04:54,109 Justo antes del cese del fuego... 857 01:04:54,322 --> 01:04:57,656 ...el régimen se asustó ya que algunos opositores regresaron a Irán... 858 01:04:57,760 --> 01:04:59,428 ...por la frontera iraquí. 859 01:04:59,572 --> 01:05:02,152 El gobierno temió por la amenaza que representaba... 860 01:05:02,257 --> 01:05:04,133 ...las decenas de miles de presos políticos. 861 01:05:04,238 --> 01:05:08,363 Entonces, el estado decidió ponerle fin a esto de manera radical. 862 01:05:08,571 --> 01:05:10,858 Les propusieron a los detenidos la siguiente opción... 863 01:05:11,071 --> 01:05:14,555 ...o renunciaban a sus ideales revolucionarios, prometiendo... 864 01:05:14,660 --> 01:05:18,607 ...fidelidad y lealtad al régimen, y así purgarían su condena... 865 01:05:18,821 --> 01:05:20,859 ...o serían ejecutados. 866 01:05:24,738 --> 01:05:28,018 La mayoría de ellos fueron ejecutados. 867 01:05:37,695 --> 01:05:38,892 Así es. 868 01:05:39,111 --> 01:05:41,896 Ahora las calles tienen los nombres de los mártires. 869 01:05:42,111 --> 01:05:44,835 Eso es todo lo que les quedó a las familias de los soldados... 870 01:05:44,940 --> 01:05:46,503 ...nombres de calles. 871 01:05:47,820 --> 01:05:49,941 Cuando paseas por Teherán... 872 01:05:50,151 --> 01:05:52,984 ...tienes la impresión de estar en un cementerio. 873 01:06:10,151 --> 01:06:11,893 ¡Dios, cómo has crecido! 874 01:06:12,109 --> 01:06:14,562 Pronto serás capaz de tocarle las bolas a Dios. 875 01:06:14,776 --> 01:06:16,185 ¡Abuelita! 876 01:06:17,484 --> 01:06:19,392 Cuéntame algo. 877 01:06:19,609 --> 01:06:20,937 ¿Cómo es Viena? 878 01:06:21,151 --> 01:06:24,148 Bueno... Es diferente. 879 01:06:24,734 --> 01:06:26,476 ¿Te acuerdas de Mina? 880 01:06:26,693 --> 01:06:28,648 Por supuesto, es mi prima hermana. 881 01:06:28,860 --> 01:06:31,526 Se casó. Tiene dos hijos. 882 01:06:32,045 --> 01:06:33,895 Pero sigue siendo tan estúpida como antes. 883 01:06:34,108 --> 01:06:36,016 ¿Y Shila, la recuerdas? 884 01:06:36,233 --> 01:06:37,856 - Sí. - Se volvió muy fea. 885 01:06:38,066 --> 01:06:42,106 Tiene vello en la cara. Parece un gorila. 886 01:06:42,316 --> 01:06:43,892 ¿Y te acuerdas de Mojdeh? 887 01:06:44,107 --> 01:06:45,980 Abuelita, me acuerdo de todas. 888 01:06:46,192 --> 01:06:48,811 Se divorció. Al parecer, él tenía el pene pequeño. 889 01:06:49,025 --> 01:06:53,313 Bueno, eso fue lo que dijo Shahri. Ella le contó a Mehri, y ésta a mí. 890 01:06:54,733 --> 01:06:56,604 De hecho, pronto los verás a todos. 891 01:06:57,399 --> 01:06:58,477 ¡No! 892 01:06:58,691 --> 01:06:59,853 Bueno, sí. 893 01:07:05,524 --> 01:07:08,391 Ahora debes hablar bien alemán. 894 01:07:08,607 --> 01:07:09,650 Sí, un poco. 895 01:07:09,690 --> 01:07:12,260 Yo sé decir "te amo". 896 01:07:13,314 --> 01:07:16,515 Viena me recuerda a la emperatriz Sissi. 897 01:07:16,732 --> 01:07:17,891 ¿Viste a Romy Schneider? 898 01:07:19,273 --> 01:07:22,022 Marjane, las estrellas brillan en el cielo... 899 01:07:22,230 --> 01:07:23,772 ...y tú en mi corazón. 900 01:07:25,439 --> 01:07:29,018 ¡Vaya cara de monja! No parece que hayas vivido en Europa. 901 01:07:29,231 --> 01:07:30,273 ¿De veras? 902 01:07:30,334 --> 01:07:32,865 ¡Habla un poco! Debes de tener muchas cosas que contarnos. 903 01:07:32,979 --> 01:07:34,308 Tal vez... No sé... 904 01:07:34,522 --> 01:07:37,270 Por ejemplo, ¿cómo son las discotecas en Viena? 905 01:07:37,480 --> 01:07:40,478 Bueno... no salía mucho. 906 01:07:40,688 --> 01:07:42,679 - No me gustan demasiado las discotecas. - ¡¿Qué?! 907 01:07:42,896 --> 01:07:44,472 ¿Practicaste el sexo? 908 01:07:44,584 --> 01:07:45,627 Bueno, sí. 909 01:07:45,730 --> 01:07:46,773 ¿Estuvo bueno? 910 01:07:46,875 --> 01:07:47,918 Depende con quién. 911 01:07:48,021 --> 01:07:50,853 ¿Qué? ¿Lo hiciste con varios tipos? 912 01:07:51,062 --> 01:07:54,760 - Inscríbete a los cursos preparatorios. - Deberías hacerte arreglar la nariz. 913 01:08:14,437 --> 01:08:16,889 ¡No lo aguanto más! ¡Hace 40°C de calor! 914 01:08:17,103 --> 01:08:18,429 No soporto más esta cosa. 915 01:08:18,645 --> 01:08:20,551 ¡Maldita peluquera! 916 01:08:20,769 --> 01:08:23,721 - ¡No te mereces a mi hijo! - ¡Oh! ¡Anahita! 917 01:08:23,936 --> 01:08:25,049 ¡Hola! 918 01:08:27,102 --> 01:08:28,844 Marjane acaba de salir. 919 01:08:29,060 --> 01:08:30,767 De acuerdo, se lo diré. 920 01:08:30,977 --> 01:08:32,601 Adiós. 921 01:08:32,706 --> 01:08:35,497 ¡No puedes pasar todo el tiempo mirando televisión! 922 01:08:35,603 --> 01:08:37,477 ¿No querías probar de hacer el examen? 923 01:08:40,018 --> 01:08:43,348 Estás desperdiciando los mejores años de tu vida. ¡Muévete un poco! 924 01:08:43,559 --> 01:08:45,349 ¡Sal y conoce gente! 925 01:08:45,560 --> 01:08:47,385 Todo el mundo me molesta. 926 01:08:47,602 --> 01:08:49,639 Hay mucha gente en Teherán que quiere verte. 927 01:08:49,851 --> 01:08:53,239 En 7 millones de habitantes debe haber alguien que no consideres estúpido. 928 01:08:54,393 --> 01:08:58,089 Sí, estaba Kia, mi amigo de la infancia que quería ver. 929 01:08:58,309 --> 01:09:01,722 Cuando lo vi, entendí las palabras de mi abuela. 930 01:09:01,934 --> 01:09:03,510 Estaba casi muerto. 931 01:09:03,725 --> 01:09:05,266 Kia fue a la guerra. 932 01:09:05,475 --> 01:09:10,678 Perdió un brazo y una pierna. Pasé un buen rato con él. 933 01:09:10,891 --> 01:09:15,134 Incluso nos reímos. Después de eso, relativicé mis miserias. 934 01:09:16,308 --> 01:09:19,141 Él sí que tiene toda su vida arruinada. 935 01:09:19,350 --> 01:09:20,889 Sin embargo, se reía de ello. 936 01:09:22,391 --> 01:09:25,508 Imagino que es la única manera de soportar lo insoportable. 937 01:09:26,725 --> 01:09:29,971 Por mucho que me lo repita, yo no puedo. 938 01:09:30,182 --> 01:09:31,557 Es insostenible. 939 01:09:32,308 --> 01:09:35,554 Lo que he vivido me pesa demasiado, pero, ¿con quién puedo hablar? 940 01:09:35,765 --> 01:09:37,720 ¿Comprende lo que digo? 941 01:09:38,640 --> 01:09:40,714 Mi familia ha sufrido demasiado. 942 01:09:40,932 --> 01:09:45,470 Era una extranjera en Austria y me convertí en extranjera aquí. 943 01:09:45,682 --> 01:09:47,802 Ya veo. Su enfermedad tiene un nombre. 944 01:09:48,015 --> 01:09:50,550 Se llama depresión nerviosa. 945 01:09:50,764 --> 01:09:53,632 Hay algunos tratamientos muy efectivos. 946 01:09:53,847 --> 01:09:56,598 Le recetaré una medicación. 947 01:10:11,221 --> 01:10:15,712 ¿No quieres venir con nosotros? El aire de mar te hará bien. 948 01:10:15,929 --> 01:10:18,300 No. Quiero estar sola. 949 01:10:18,513 --> 01:10:20,385 No se preocupen. 950 01:11:48,883 --> 01:11:51,336 Eh, pequeña, ¿qué haces aquí? 951 01:11:51,550 --> 01:11:53,339 Bueno... Estoy muerta. 952 01:11:53,550 --> 01:11:56,630 Niña, ¿no sabes que tu hora aún no ha llegado? 953 01:11:56,842 --> 01:11:57,883 ¿De veras? 954 01:11:58,049 --> 01:12:00,667 Hija mía, tienes que ponerte en marcha. 955 01:12:00,882 --> 01:12:02,754 ¡Sí, por una vez tiene razón! 956 01:12:02,966 --> 01:12:05,797 Tienes mucho que hacer. Levántate y anda. 957 01:12:10,132 --> 01:12:12,667 Ve y haz lo que tienes que hacer. 958 01:12:15,672 --> 01:12:18,505 ¡No olvides que la lucha continúa! 959 01:12:18,714 --> 01:12:20,705 Sí, sí. La lucha continúa. 960 01:12:52,755 --> 01:12:56,286 Levantándome, de vuelta a la calle. 961 01:12:57,088 --> 01:12:59,872 Cumplí mi condena, me arriesgué. 962 01:13:01,545 --> 01:13:04,579 Me alejé, ahora vuelvo a estar aquí. 963 01:13:04,796 --> 01:13:08,706 Sólo un hombre y su voluntad de sobrevivir. 964 01:13:08,920 --> 01:13:13,163 Es el ojo del tigre, es la esencia de la lucha. 965 01:13:13,379 --> 01:13:17,835 Alzándose para desafiar a nuestro rival. 966 01:13:18,045 --> 01:13:22,169 Y el último superviviente conocido acecha a su presa en la noche. 967 01:13:22,379 --> 01:13:26,241 Y nos mira a todos con el ojo... 968 01:13:27,086 --> 01:13:28,662 ...del tigre. 969 01:13:29,023 --> 01:13:31,888 TEHERÁN 1992 970 01:13:36,252 --> 01:13:37,828 ¡Tengo mucha hambre! 971 01:13:38,044 --> 01:13:40,368 - ¿Aún no has comido? - Está a régimen. 972 01:13:40,585 --> 01:13:43,951 - ¿Estás loca? Estás bien así. - Su primo le trajo un número de Vogue. 973 01:13:44,168 --> 01:13:47,452 ¡Lo está leyendo todo el tiempo! 974 01:13:49,960 --> 01:13:52,283 Parece que alguien se ha fijado en ti. 975 01:13:52,502 --> 01:13:53,828 ¡Basta! Estoy avergonzada. 976 01:13:54,834 --> 01:13:57,501 Ahora hablaremos de Botticelli. 977 01:13:57,709 --> 01:14:00,623 El Nacimiento de Venus, concretamente. 978 01:14:01,168 --> 01:14:02,495 También podríamos... 979 01:14:02,710 --> 01:14:05,956 ...llamarlo La Primavera, como la otra gran... 980 01:14:06,168 --> 01:14:09,995 ...mitología de Botticelli expuesta en la Uffizi. 981 01:14:10,209 --> 01:14:11,701 ¡Eh, ustedes! 982 01:14:11,917 --> 01:14:13,706 ¿Se puede saber de qué se ríen? 983 01:14:17,750 --> 01:14:19,871 ¿Apostamos que me quito el velo? 984 01:14:20,083 --> 01:14:22,370 - ¡Sí, cómo no! - ¿Cuánto apostamos? 985 01:14:22,583 --> 01:14:23,862 Apuesto 400 tomanes. 986 01:14:24,624 --> 01:14:25,668 ¡Hecho! 987 01:14:36,208 --> 01:14:40,699 A principios de los años 90, la época de los grandes ideales se acabó. 988 01:14:40,915 --> 01:14:45,738 Después de la Revolución, el gobierno había arrestado a tantos estudiantes... 989 01:14:45,956 --> 01:14:48,741 ...que ya no nos atrevíamos a hablar de política. 990 01:14:49,249 --> 01:14:51,571 Y además la guerra por fin quedaba atrás. 991 01:14:51,789 --> 01:14:54,787 Buscábamos tanto la felicidad que olvidamos... 992 01:14:54,999 --> 01:14:57,154 ...que no éramos libres. 993 01:16:08,536 --> 01:16:09,945 ¿Abuelita, estás aquí? 994 01:16:10,161 --> 01:16:11,701 Sí, pasé a verte. 995 01:16:13,785 --> 01:16:16,818 ¡Qué guapa, vas de punta en blanco! 996 01:16:17,035 --> 01:16:18,776 ¿Estás enamorada? 997 01:16:18,994 --> 01:16:21,446 Exacto, tenía una cita con él. 998 01:16:21,659 --> 01:16:24,613 He tenido un buen susto. Llegaron los Guardianes de la Revolución. 999 01:16:24,719 --> 01:16:25,762 Por poco me llevan. 1000 01:16:25,890 --> 01:16:27,775 ¿Viste cómo voy maquillada? 1001 01:16:27,994 --> 01:16:32,033 Estaba atrapada. Entonces me acordé de aquel tipo que me estaba mirando. 1002 01:16:32,243 --> 01:16:33,486 Ya los conoces. 1003 01:16:33,701 --> 01:16:36,782 Me hice pasar por una pobre chica indefensa. 1004 01:16:37,366 --> 01:16:38,481 ¡Hermano! 1005 01:16:38,701 --> 01:16:39,743 ¿Sí, hermana? 1006 01:16:39,950 --> 01:16:41,857 Un hombre me ha dicho cosas indecentes. 1007 01:16:42,076 --> 01:16:45,073 ¿Dónde está, que le haremos callar de una vez por todas? 1008 01:16:45,284 --> 01:16:46,326 Por allí, en los escalones. 1009 01:16:46,534 --> 01:16:47,646 ¡Es él! 1010 01:16:48,408 --> 01:16:51,406 ¿No te da vergüenza? ¿No tienes madre? ¿Hermana? 1011 01:16:51,617 --> 01:16:53,441 ¿Te gustaría que las insultáramos? 1012 01:16:53,908 --> 01:16:54,951 ¡Ay! 1013 01:16:55,825 --> 01:16:58,574 ¡Yo no hice nada! ¡Lo juro por mi madre! 1014 01:16:58,783 --> 01:17:01,236 ¿Y qué hicieron con ese tipo? 1015 01:17:01,449 --> 01:17:03,157 Se lo llevaron. 1016 01:17:03,366 --> 01:17:04,479 ¿Crees que es gracioso? 1017 01:17:04,698 --> 01:17:06,110 Sí, ¿tú no? 1018 01:17:06,324 --> 01:17:10,317 ¡Creo que eres una reverenda zorra! Eso es lo que creo. 1019 01:17:14,407 --> 01:17:16,490 ¡Pero abuelita, sabes que no tenía otra opción! 1020 01:17:17,698 --> 01:17:19,902 ¡Sí, la tenías! Todo el mundo puede elegir. 1021 01:17:20,115 --> 01:17:22,650 ¡Todo el mundo siempre puede elegir! 1022 01:17:23,991 --> 01:17:28,611 Te olvidas de que tu abuelo fue a la cárcel por proteger a gente inocente. 1023 01:17:28,823 --> 01:17:31,229 ¡Y tu tío Anouche! 1024 01:17:31,447 --> 01:17:33,107 ¿También olvidaste por qué murió? 1025 01:17:34,781 --> 01:17:36,736 ¿Qué te enseñé yo? 1026 01:17:36,948 --> 01:17:39,069 ¡Integridad! 1027 01:17:40,072 --> 01:17:43,024 ¿Te suena esa palabra, señorita? 1028 01:17:45,739 --> 01:17:46,983 ¡Me avergüenzo de ti! 1029 01:17:54,947 --> 01:17:56,356 ¡La señora del bolso! 1030 01:17:56,571 --> 01:18:00,020 ¡Deje de correr! ¡La señora del bolso! 1031 01:18:00,237 --> 01:18:03,190 ¡Deje de correr! ¡Eh, no corra más! 1032 01:18:07,030 --> 01:18:09,151 Señora, ¿por qué corre? 1033 01:18:09,363 --> 01:18:11,216 Llego tarde. Tengo curso en 5 minutos. 1034 01:18:11,321 --> 01:18:12,861 No debe correr de esa manera. 1035 01:18:13,987 --> 01:18:18,312 Cuando corre, su trasero hace movimientos indecentes. 1036 01:18:18,945 --> 01:18:21,066 ¡Entonces no me miren el culo! 1037 01:18:36,111 --> 01:18:37,154 ¡Carajo, no puede ser! 1038 01:18:37,254 --> 01:18:39,549 ¡Dondequiera que nos pongamos, siempre vemos lo mismo! 1039 01:18:39,652 --> 01:18:42,935 ¡Vaya mierda de curso de anatomía! Lo único que destaca es su narizota. 1040 01:18:43,154 --> 01:18:46,878 Deben presentarse inmediatamente en la universidad central. 1041 01:18:47,599 --> 01:18:49,312 Todos los ausentes... 1042 01:18:49,527 --> 01:18:51,849 ...serán suspendidos por 2 semanas. 1043 01:18:54,860 --> 01:18:57,064 No podemos permitirnos comportar incorrectamente. 1044 01:18:57,276 --> 01:19:00,476 De la sangre de nuestros mártires se nutren las flores de la Revolución. 1045 01:19:00,692 --> 01:19:05,149 Tener una conducta indecente sería pisotear la sangre de los mártires. 1046 01:19:05,359 --> 01:19:08,227 También les pido a las señoritas aquí presentes... 1047 01:19:08,442 --> 01:19:11,476 ...que vistan pantalones menos holgados y cogullas más largas. 1048 01:19:11,693 --> 01:19:15,520 Que cubran sus cabellos y que no usen maquillaje. 1049 01:19:15,733 --> 01:19:17,309 ¿Alguna pregunta? 1050 01:19:17,525 --> 01:19:21,022 Si no, se levanta la sesión. ¿Sí? 1051 01:19:21,234 --> 01:19:24,148 Usted dice que las cogullas son cortas, que los pantalones son indecentes... 1052 01:19:24,358 --> 01:19:26,017 ...que nos maquillamos, etc., etc. 1053 01:19:26,234 --> 01:19:29,066 Al ser estudiante de arte paso mucho tiempo en el taller. 1054 01:19:29,274 --> 01:19:32,108 Necesito libertad de movimiento para dibujar. 1055 01:19:32,316 --> 01:19:35,563 Una cogulla más larga me lo hace más difícil. 1056 01:19:35,774 --> 01:19:37,128 En cuanto a los pantalones... 1057 01:19:37,232 --> 01:19:40,022 ...son holgados pero ocultan eficazmente nuestras formas. 1058 01:19:40,649 --> 01:19:44,144 Sabiendo que estos pantalones están de moda, quisiera saber... 1059 01:19:44,212 --> 01:19:46,296 ...¿la religión protege nuestra integridad física... 1060 01:19:46,399 --> 01:19:49,515 ...o simplemente se opone a la moda? 1061 01:19:49,732 --> 01:19:52,564 Nos hacen observaciones a nosotras, mientras los hermanos... 1062 01:19:52,774 --> 01:19:54,811 ...visten ropas diversas y llevan variados cortes de pelo. 1063 01:19:55,024 --> 01:19:58,472 A veces, hasta podemos ver su ropa interior. 1064 01:19:58,691 --> 01:20:00,977 ¿Por qué a mí, en tanto que mujer... 1065 01:20:01,190 --> 01:20:03,772 ...no se me permite sentir nada al verlos... 1066 01:20:04,211 --> 01:20:08,372 ...mientras que los hombres pueden excitarse por una cogulla más corta? 1067 01:20:10,606 --> 01:20:15,062 Qué bien. Es como si le hubieses cortado su pequeño pene. 1068 01:20:15,814 --> 01:20:19,973 Por favor, sácate esa cogulla de mierda. Me pone claustrofóbica. 1069 01:20:20,188 --> 01:20:22,345 Acabo por olvidarla. 1070 01:20:24,188 --> 01:20:26,095 Nunca lo olvides. 1071 01:20:26,313 --> 01:20:29,514 Es el miedo el que nos hace perder nuestra conciencia. 1072 01:20:29,730 --> 01:20:32,977 Y también el que nos transforma en cobardes. 1073 01:20:33,188 --> 01:20:34,646 Tuviste coraje. 1074 01:20:34,855 --> 01:20:36,347 Estoy orgullosa de ti. 1075 01:20:40,104 --> 01:20:41,681 - Quisiera irme de aquí. - ¿Adónde? 1076 01:20:41,896 --> 01:20:43,518 No sé, a Estados Unidos o a Europa. 1077 01:20:44,479 --> 01:20:45,592 ¿Adónde en Europa? 1078 01:20:45,812 --> 01:20:47,803 No importa, aquí no puedo vivir más. 1079 01:20:48,021 --> 01:20:49,098 ¿Y lo nuestro? 1080 01:20:49,312 --> 01:20:50,591 Tú vendrás conmigo. 1081 01:20:50,812 --> 01:20:55,516 - Yo no quiero irme de aquí. - Porque todavía estás nostálgica. 1082 01:20:55,728 --> 01:20:58,097 En poco tiempo, la gente te repugnará. 1083 01:20:58,729 --> 01:21:01,680 Quizás, pero en occidente puedes morir en la calle que a nadie le importa. 1084 01:21:02,936 --> 01:21:04,643 No te preocupes. 1085 01:21:05,811 --> 01:21:07,387 Nos arreglaremos. 1086 01:21:13,436 --> 01:21:15,805 ¿Cuál es tu relación con ese señor? 1087 01:21:16,144 --> 01:21:17,186 Bien. 1088 01:21:17,352 --> 01:21:19,592 ¿Sabes qué pasará? Llamaremos a tus padres. 1089 01:21:19,811 --> 01:21:22,559 Según lo que paguen serán los azotes. 1090 01:21:32,351 --> 01:21:36,926 Cuando tu madre y yo teníamos 15 años, salíamos a caminar tomados de la mano. 1091 01:21:38,100 --> 01:21:39,381 En fin... 1092 01:21:39,601 --> 01:21:42,054 Y fue en este mismo país. 1093 01:21:44,976 --> 01:21:49,764 Sabes, hija mía, la situación actual es así. 1094 01:21:49,976 --> 01:21:52,346 En adelante, deberán tener más cuidado. 1095 01:21:52,559 --> 01:21:56,219 En mi opinión, es mejor que no se vean afuera. 1096 01:22:06,933 --> 01:22:10,463 Esta situación es insoportable. No podemos ir a ninguna parte. 1097 01:22:10,683 --> 01:22:14,178 Mira, parecemos prisioneros. ¡Esto no es vida! 1098 01:22:14,391 --> 01:22:17,673 Sí... sólo nos queda casarnos. 1099 01:22:19,099 --> 01:22:20,141 ¿Y bien? 1100 01:22:44,849 --> 01:22:47,383 - ¿Estabas llorando, mamá? - No. 1101 01:22:50,722 --> 01:22:54,668 Siempre quise que fueras independiente, educada, culta. 1102 01:22:54,890 --> 01:22:57,294 ¡Y te casas a los 21 años! 1103 01:22:57,514 --> 01:23:01,638 ¡Quiero que te vayas de Irán, que seas libre, emancipada! 1104 01:23:01,848 --> 01:23:02,924 Mamá, está bien. 1105 01:23:03,138 --> 01:23:05,710 Confía en mí. Yo sé lo que hago. 1106 01:23:06,204 --> 01:23:08,288 UN AÑO DESPUÉS 1107 01:23:16,805 --> 01:23:19,672 - ¿Viste las llaves del auto? - ¿Qué? 1108 01:23:19,888 --> 01:23:22,127 Las llaves de mi auto. Las dejé aquí, sobre la mesa. 1109 01:23:22,345 --> 01:23:23,388 No sé. 1110 01:23:26,928 --> 01:23:28,587 Estaban aquí. 1111 01:23:50,469 --> 01:23:51,512 No compartimos nada. 1112 01:23:51,616 --> 01:23:54,796 Pero van tan bien juntos. Para nosotros, son la pareja ideal. 1113 01:23:55,010 --> 01:23:56,337 ¡Pareja ideal un carajo! 1114 01:23:57,094 --> 01:23:58,918 ¿Qué? ¿Quieres una foto mía? 1115 01:24:00,802 --> 01:24:01,845 ¡Imbécil! 1116 01:24:01,905 --> 01:24:05,173 Recuerdo que hasta no hace mucho decías que lo amabas. 1117 01:24:05,175 --> 01:24:07,780 Es fácil amar a alguien que sólo ves unas pocas veces por semana. 1118 01:24:07,884 --> 01:24:10,644 Hasta que no vives bajo el mismo techo, no lo puedes saber. 1119 01:24:10,718 --> 01:24:13,799 ¿Y qué harás? ¿Piensas divorciarte? 1120 01:24:14,719 --> 01:24:16,340 No lo sé. 1121 01:24:16,551 --> 01:24:19,466 Mi hermana dejó a su esposo el año pasado. 1122 01:24:20,634 --> 01:24:22,708 Desde que se divorció... 1123 01:24:22,925 --> 01:24:26,256 ...todos los hombres del barrio quieren acostarse con ella. 1124 01:24:26,467 --> 01:24:28,375 El carnicero fue el primero en insinuarse. 1125 01:24:28,592 --> 01:24:31,708 Luego el panadero, y el verdulero. 1126 01:24:31,925 --> 01:24:33,335 Hasta los mendigos. 1127 01:24:34,509 --> 01:24:37,955 Los hombres están convencidos de que su "cosa" es irresistible... 1128 01:24:38,175 --> 01:24:42,334 ...y que una mujer divorciada aceptará sólo porque no es más virgen. 1129 01:24:44,257 --> 01:24:47,291 Mientras que tu vida no sea insoportable, quédate con tu marido. 1130 01:24:54,466 --> 01:24:55,544 ¿Está mal? 1131 01:24:59,090 --> 01:25:01,080 ¡No te pongas así! ¿Qué te ocurre? 1132 01:25:01,298 --> 01:25:02,341 Discúlpame, abuelita. 1133 01:25:02,424 --> 01:25:04,828 Sí, ¿pero por qué tanta pena? 1134 01:25:05,049 --> 01:25:07,205 ¡Abuelita! 1135 01:25:07,423 --> 01:25:08,667 ¡Es terrible! 1136 01:25:08,880 --> 01:25:11,001 ¿Qué es tan terrible? 1137 01:25:11,214 --> 01:25:14,416 Creo que... creo que no amo más a Réza. 1138 01:25:14,632 --> 01:25:16,954 Creo que nos vamos a separar. 1139 01:25:17,173 --> 01:25:20,005 ¿Ésa era la cosa tan terrible? 1140 01:25:20,214 --> 01:25:22,205 ¡Pensé que alguien había muerto! 1141 01:25:23,088 --> 01:25:26,229 Y a ti no te importa nada, ¿eh? Sabes que sufro del corazón. 1142 01:25:26,339 --> 01:25:28,750 ¡Y me das este susto! 1143 01:25:28,963 --> 01:25:32,744 ¡Todas esas lágrimas por un simple divorcio! 1144 01:25:37,880 --> 01:25:39,539 Escúchame bien. 1145 01:25:39,755 --> 01:25:42,539 Yo lo hice hace 55 años. 1146 01:25:42,754 --> 01:25:45,918 Y te puedo decir que en esa época nadie se divorciaba. 1147 01:25:46,129 --> 01:25:49,909 ¡Sabía que sería más feliz sola que con un cretino! 1148 01:25:50,025 --> 01:25:51,068 Pero-- 1149 01:25:51,128 --> 01:25:52,291 ¡Nada de peros! 1150 01:25:52,505 --> 01:25:55,537 Un primer matrimonio es un borrador para el segundo. 1151 01:25:55,753 --> 01:25:58,456 Estarás más satisfecha la próxima vez. 1152 01:26:04,588 --> 01:26:07,122 Lloras porque te equivocaste. 1153 01:26:07,337 --> 01:26:10,867 Es difícil aceptar nuestros errores, ¿verdad? 1154 01:28:56,119 --> 01:28:58,109 ¿Dónde estabas? 1155 01:28:58,328 --> 01:28:59,950 Estaba muy preocupado. 1156 01:29:01,453 --> 01:29:03,029 Nima murió. 1157 01:29:03,244 --> 01:29:05,400 ¿Qué? 1158 01:29:05,618 --> 01:29:08,024 Nima murió. 1159 01:29:11,036 --> 01:29:12,148 Te dejo. 1160 01:29:16,243 --> 01:29:18,910 Me llegó la hora de partir. 1161 01:29:19,118 --> 01:29:21,238 Decidí venir a Francia. 1162 01:29:21,451 --> 01:29:24,898 Tuve que esperar 3 meses hasta obtener la visa. 1163 01:29:26,493 --> 01:29:29,773 Fui con mi abuelita a la costa del Mar Caspio... 1164 01:29:29,992 --> 01:29:33,275 ...donde llené mis pulmones con ese aire tan particular. 1165 01:29:34,700 --> 01:29:37,402 Un aire que no existe en otro lugar. 1166 01:29:46,950 --> 01:29:51,240 Después fui a la tumba de mi abuelo y le prometí que estaría orgulloso de mí. 1167 01:29:56,782 --> 01:29:58,856 Finalmente, fui detrás de la prisión... 1168 01:29:59,074 --> 01:30:02,155 ...donde descansa el cuerpo de mi tío Anouche, en algún lugar... 1169 01:30:02,365 --> 01:30:04,320 ...junto a otros miles inocentes. 1170 01:30:04,531 --> 01:30:08,479 Le prometí tratar de ser tan íntegra como me fuera posible. 1171 01:30:23,282 --> 01:30:25,686 Luego, llegó el día de mi partida. 1172 01:30:26,323 --> 01:30:28,775 Mi padre lloraba, como de costumbre. 1173 01:30:33,156 --> 01:30:35,644 Te vas para siempre. Eres una mujer libre. 1174 01:30:35,864 --> 01:30:37,985 El Irán de hoy no es para ti. 1175 01:30:38,197 --> 01:30:39,938 Te prohíbo volver. 1176 01:30:40,155 --> 01:30:42,643 Sí, mamá. ¿Abuelita? 1177 01:30:42,863 --> 01:30:44,734 ¡Querida nieta! 1178 01:31:05,363 --> 01:31:07,565 Nunca volví a ver a mi abuela. 1179 01:31:09,528 --> 01:31:11,768 Falleció al poco tiempo. 1180 01:31:12,945 --> 01:31:15,479 La libertad siempre tiene un precio. 1181 01:31:49,531 --> 01:31:51,883 ORLY TERMINAL SUR 1182 01:32:01,817 --> 01:32:03,855 ¡Qué clima! 1183 01:32:06,235 --> 01:32:07,774 ¿De dónde viene? 1184 01:32:09,817 --> 01:32:11,227 De Irán. 1185 01:32:13,984 --> 01:32:17,349 Abuelita, siempre hueles bien, ¿cómo haces? 1186 01:32:17,566 --> 01:32:20,517 Recojo flores de jazmín todas las mañanas... 1187 01:32:20,733 --> 01:32:23,565 ...y cuando me visto, las deslizo en mi sostén. 1188 01:32:23,775 --> 01:32:26,725 De esa forma, siempre huelo bien. 1189 01:32:26,941 --> 01:32:29,559 ¡Genial! 1190 01:32:31,558 --> 01:32:36,553 Subtítulos por aRGENTeaM www.argenteam.net 90388

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.