All language subtitles for Alchemy of Souls EP1_deutsch

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:07,174 EINE NETFLIX SERIE 2 00:01:28,297 --> 00:01:29,798 Du armes Ding. 3 00:01:30,590 --> 00:01:32,884 Kindchen, iss das. 4 00:01:32,968 --> 00:01:34,136 Kindchen. 5 00:01:36,722 --> 00:01:37,806 Los. 6 00:01:42,185 --> 00:01:43,729 Ich bringe dir mehr Fleisch. 7 00:01:44,313 --> 00:01:45,731 Iss langsam. 8 00:02:26,313 --> 00:02:27,314 Mama. 9 00:03:20,200 --> 00:03:21,284 Geon! 10 00:03:24,955 --> 00:03:27,833 Du solltest mir Bescheid geben, wenn etwas mit ihm ist. 11 00:03:27,916 --> 00:03:29,668 Wie konntest du es dazu kommen lassen? 12 00:03:29,751 --> 00:03:32,295 Wenn er menschliche Energie aufnimmt, geht es ihm gut. 13 00:03:32,379 --> 00:03:33,880 Er wird wieder normal sein. 14 00:03:33,964 --> 00:03:35,841 Dein Sohn ist verrückt geworden. 15 00:03:39,678 --> 00:03:41,179 Ich sollte seine Seele entziehen. 16 00:03:42,139 --> 00:03:43,849 Nein! 17 00:03:43,932 --> 00:03:46,393 Du hast meinen Sohn in einen Seelenwanderer verwandelt. 18 00:03:46,476 --> 00:03:48,645 Gib ihm einen neuen Körper 19 00:03:48,729 --> 00:03:50,981 oder die Energie menschlicher Seelen! 20 00:03:51,732 --> 00:03:53,024 Gib mir meinen Sohn zurück. 21 00:03:53,567 --> 00:03:55,277 Gib mir meinen Sohn zurück! 22 00:03:55,944 --> 00:03:58,029 Kommt heraus, dass ich verbotene Magie benutze, 23 00:03:59,030 --> 00:04:00,615 sind wir beide verloren. 24 00:04:01,241 --> 00:04:02,868 Nein… 25 00:04:02,951 --> 00:04:03,785 Bitte… 26 00:04:08,165 --> 00:04:10,542 Nein. Bitte, Geon. 27 00:04:11,418 --> 00:04:14,045 Bleib noch ein wenig länger bei mir. 28 00:04:14,671 --> 00:04:15,797 Mein Sohn… 29 00:05:28,286 --> 00:05:31,832 Warum versteinern Seelenwanderer, wenn sie den Verstand verlieren? 30 00:05:31,915 --> 00:05:35,210 Treffen die Körper auf die Seelen in ihnen, bildet sich ein Riss, 31 00:05:36,294 --> 00:05:38,338 der zu einem Energieverlust führt. 32 00:05:38,922 --> 00:05:41,591 Das ist bereits die achte Seele, die den Verstand verlor. 33 00:05:42,133 --> 00:05:44,553 Ich sollte wohl keine Seelen mehr wechseln. 34 00:05:45,178 --> 00:05:46,972 Ihr solltet zum königlichen Palast. 35 00:05:48,223 --> 00:05:51,768 Seine Majestät fragt nach dem neuen Zauber, 36 00:05:51,851 --> 00:05:53,520 den Ihr zu meistern versucht. 37 00:06:28,430 --> 00:06:29,514 Ich hörte, 38 00:06:30,557 --> 00:06:33,393 dass Ihr euch darum bemüht, einen neuen Zauber zu beherrschen. 39 00:06:33,893 --> 00:06:37,564 Es ist nichts Eindrucksvolles. Nur ein Kunststück zum Zeitvertreib. 40 00:06:38,189 --> 00:06:41,443 Ich bin mir bewusst, dass ich nicht um ein längeres Leben bitten kann. 41 00:06:41,526 --> 00:06:42,694 Dennoch 42 00:06:42,777 --> 00:06:45,947 betrübt es mich, keinen Erben zu haben. 43 00:06:46,781 --> 00:06:48,783 Ich wünsche Euch schnelle Genesung. 44 00:06:49,576 --> 00:06:52,078 Dieser kranke Körper ist nutzlos. 45 00:06:52,871 --> 00:06:55,040 Doch vielleicht wären meine Aussichten besser, 46 00:06:56,124 --> 00:06:59,794 würde ich in einem jungen und gesunden Körper leben. 47 00:07:01,755 --> 00:07:04,716 Für Menschen ist der Wechsel des Körpers unmöglich. 48 00:07:08,011 --> 00:07:10,263 Aber Ihr beherrscht das. 49 00:07:14,392 --> 00:07:15,518 Die Alchemie der Seelen. 50 00:07:23,985 --> 00:07:25,862 Das ist verbotene Zauberei. 51 00:07:25,946 --> 00:07:29,240 Harmonieren Seele und Körper nicht, kann ein böser Geist entstehen. 52 00:07:29,324 --> 00:07:30,909 Wie könnte ich es wagen, 53 00:07:30,992 --> 00:07:33,536 Eure Seele in einen fremden Körper zu übertragen? 54 00:07:33,620 --> 00:07:36,039 Und was ist mit Eurem Körper? 55 00:07:39,209 --> 00:07:41,211 Nicht lange. Nur für sieben Tage. 56 00:07:41,753 --> 00:07:43,672 Wechseln wir für sieben Tage die Körper. 57 00:07:46,841 --> 00:07:49,928 Einst sollt Ihr eine Seele in einen Leichnam überführt haben. 58 00:07:50,720 --> 00:07:53,348 In diesem Körper habe sie über ein halbes Jahr gelebt. 59 00:07:54,557 --> 00:07:58,728 Ich bin ein König, vom Himmel geschützt, und Ihr der beste Magier in diesem Land. 60 00:07:58,812 --> 00:08:00,313 Was sollte schon schiefgehen? 61 00:08:01,523 --> 00:08:04,901 Und nach sieben Tagen könnt Ihr alles rückgängig machen. 62 00:08:08,196 --> 00:08:11,157 Nur die besten Magier beherrschen diese Fähigkeit, 63 00:08:11,241 --> 00:08:12,742 die Ihr meistern konntet. 64 00:08:14,035 --> 00:08:15,870 Doch Ihr vergeudet Eure Zeit, 65 00:08:15,954 --> 00:08:17,914 indem Ihr Seelen in Leichen überführt. 66 00:08:22,836 --> 00:08:23,962 Jang Gang. 67 00:08:24,671 --> 00:08:26,381 Gebt Eurem König einen neuen Körper. 68 00:11:07,292 --> 00:11:09,878 Seine Majestät und ich tauschten die Körper. 69 00:11:18,595 --> 00:11:20,847 Do-hwa wird mein sein. 70 00:11:20,930 --> 00:11:23,433 Wenn sie ein Kind gebärt, wisse, dass es mir gehört. 71 00:11:25,935 --> 00:11:27,186 Do-hwa. 72 00:11:31,608 --> 00:11:32,734 Do-hwa. 73 00:11:34,068 --> 00:11:35,695 Du bist wunderschön. 74 00:11:46,831 --> 00:11:49,375 Nein, das darf nicht geschehen. 75 00:11:53,922 --> 00:11:56,758 Das darf nicht geschehen! 76 00:11:57,425 --> 00:11:58,635 Nein! 77 00:12:20,949 --> 00:12:24,035 Die Energie des Himmels herrscht über Wind, Wolken und Regen. 78 00:12:24,535 --> 00:12:26,162 Diese Energie erreichte den Boden 79 00:12:27,747 --> 00:12:29,958 und erschuf eine gigantische Energiegestalt. 80 00:12:30,041 --> 00:12:32,418 Um den See Gyeongcheondaeho wurde ein Land erbaut. 81 00:12:32,502 --> 00:12:34,462 Der See umfasst diese Energie. 82 00:12:34,545 --> 00:12:38,174 Aufgrund des gewaltigen Sees trug das Land den Namen Daeho. 83 00:12:40,259 --> 00:12:43,513 Wer die Macht besaß, diese immense Energie zu kontrollieren, 84 00:12:43,596 --> 00:12:45,264 wurde Magier genannt. 85 00:12:47,225 --> 00:12:50,353 Daeho ist weder in Geschichtsbüchern noch auf Landkarten zu finden. 86 00:12:50,436 --> 00:12:52,397 Das ist die Geschichte der Magier Daehos. 87 00:13:08,287 --> 00:13:12,041 20 JAHRE SPÄTER 88 00:13:21,467 --> 00:13:22,885 Du bist also Naksu, 89 00:13:22,969 --> 00:13:24,971 die Schattenmörderin, die umherstreift 90 00:13:25,596 --> 00:13:27,015 und Magier in der Stadt tötet. 91 00:13:27,098 --> 00:13:28,683 Man nennt mich Naksu, 92 00:13:28,766 --> 00:13:31,060 denn wohin ich auch gehe, 93 00:13:31,144 --> 00:13:32,311 fallen Köpfe zu Boden. 94 00:13:33,062 --> 00:13:34,772 Ein wundervoller Name, nicht wahr? 95 00:13:35,982 --> 00:13:37,025 Tötet sie. 96 00:13:39,485 --> 00:13:40,361 Schießt! 97 00:16:38,664 --> 00:16:40,124 Lasst sie nicht davonkommen. 98 00:16:40,791 --> 00:16:42,293 -Ergreift sie. -Jawohl, mein Herr! 99 00:16:55,181 --> 00:16:56,891 Lasst uns dort lang gehen. Folgt mir. 100 00:17:07,443 --> 00:17:08,694 Dort drüben! 101 00:17:58,786 --> 00:18:00,162 So werde ich nicht sterben. 102 00:18:00,997 --> 00:18:02,206 So darf ich nicht sterben. 103 00:18:11,048 --> 00:18:15,136 Meine Güte. Du bist so ungeduldig. Ich komme ja. 104 00:18:31,235 --> 00:18:32,486 Was willst du? 105 00:18:35,573 --> 00:18:37,742 Du meine Güte! 106 00:19:02,433 --> 00:19:03,726 GASTHAUS 107 00:19:11,317 --> 00:19:12,485 Sie ist tot. 108 00:19:33,839 --> 00:19:35,549 Sie hat kein blaues Mal. 109 00:19:39,345 --> 00:19:41,931 Das blaue Mal beweist, dass ihre Seele den Körper verließ. 110 00:19:43,349 --> 00:19:44,809 Ist es ihr also misslungen, 111 00:19:45,976 --> 00:19:47,353 den Körper zu wechseln? 112 00:20:16,257 --> 00:20:21,095 SONGRIM 113 00:20:24,557 --> 00:20:25,474 Eins. 114 00:20:27,893 --> 00:20:28,728 Zwei. 115 00:20:30,521 --> 00:20:31,564 Drei. 116 00:20:50,916 --> 00:20:53,461 Yul, komm her. 117 00:20:57,673 --> 00:20:59,216 Ist das Naksu? 118 00:21:00,050 --> 00:21:01,010 Ja. 119 00:21:02,428 --> 00:21:05,556 Das Mal zeigt, dass ihre Seele den Körper verließ. 120 00:21:06,140 --> 00:21:09,018 Denke immer an das Mal. Wenn jemand den Körper wechselt, 121 00:21:09,101 --> 00:21:12,813 entsteht ein blauer Fleck wie dieser genau über dem Herzen. 122 00:21:13,939 --> 00:21:16,817 Bedeutet das, dass ihre Seele aus ihrem Körper entkam? 123 00:21:16,901 --> 00:21:20,404 Das war wohl ihr Plan, aber ich denke, er missglückte. 124 00:21:21,155 --> 00:21:23,365 Offensichtlich verließ ihre Seele den Körper, 125 00:21:23,449 --> 00:21:27,286 aber nichts deutet darauf hin, dass ihre Seele in einen anderen Körper schlüpfte. 126 00:21:37,421 --> 00:21:39,799 -Ist das eine Flöte? -Eine Flöte? 127 00:21:39,882 --> 00:21:42,760 Als ich einen zahmen Vogel hielt, besaß ich eine ähnliche Flöte. 128 00:21:44,720 --> 00:21:47,139 Hatte sie denn einen zahmen Vogel? 129 00:21:47,223 --> 00:21:49,225 Die muss sie längere Zeit besessen haben. 130 00:21:50,017 --> 00:21:51,811 Der Gegenstand war ihr wohl wichtig. 131 00:21:52,645 --> 00:21:55,773 Obwohl sie eine Mörderin war, die Menschen ohne zu zögern umbrachte, 132 00:21:55,856 --> 00:22:00,236 war sie immer noch ein Mensch. Auch sie hatte eine Geschichte. 133 00:22:08,160 --> 00:22:10,746 Viele Menschen haben bereits Naksus Leichnam gesehen. 134 00:22:10,830 --> 00:22:13,040 Die Alchemie der Seelen wird sich herumsprechen. 135 00:22:13,707 --> 00:22:16,710 Wann sahen wir zum letzten Mal einen Seelenwanderer? Vor 20 Jahren? 136 00:22:17,253 --> 00:22:18,254 Ja. 137 00:22:19,338 --> 00:22:22,758 Der letzte Seelenwanderer verlor den Verstand und tötete viele Menschen. 138 00:22:23,759 --> 00:22:27,096 Ich befürchte, das könnte sich wiederholen. 139 00:22:27,680 --> 00:22:30,057 Onkel! 140 00:22:31,892 --> 00:22:34,645 Onkel. Ich hörte, Naksu war eine Seelenwanderin. 141 00:22:35,229 --> 00:22:37,147 Meister Heo, saht Ihr sie auch? 142 00:22:37,231 --> 00:22:40,693 Es macht den Anschein, als ob Ihr freudig Gerüchte streuen wollt. 143 00:22:40,776 --> 00:22:43,445 Die Gerüchte gab es schon. Ich kam her, als ich sie hörte. 144 00:22:44,071 --> 00:22:45,906 -Wo hast du sie gehört? -In Chwiseonru. 145 00:22:45,990 --> 00:22:47,700 Du bist ein Magier Jeongjingaks. 146 00:22:47,783 --> 00:22:51,579 Aber statt zu üben, treibst du dich in Schenken rum und verbreitest Gerüchte. 147 00:22:53,122 --> 00:22:57,626 Songrim Jeongjingak ist nicht nur ein Ort, an dem Magier ihre Zauber üben. 148 00:22:57,710 --> 00:22:59,587 Man gelangt dort auch an Informationen. 149 00:23:00,629 --> 00:23:03,007 Darüber hinaus wird unser Dang-gu hier 150 00:23:03,090 --> 00:23:05,259 in Eure Fußstapfen treten 151 00:23:05,342 --> 00:23:07,428 und der Leiter des Songrim-Haushalts werden. 152 00:23:07,511 --> 00:23:09,346 Er sollte Alkohol vertragen. 153 00:23:09,430 --> 00:23:10,472 Nun verrate mir, 154 00:23:11,181 --> 00:23:13,475 welcher Alkohol in Chwiseonru am besten mundet. 155 00:23:14,435 --> 00:23:17,396 Da Uk nicht hier ist, gehe ich nicht mehr oft dorthin. 156 00:23:17,479 --> 00:23:19,481 "Uk"? Der Sohn von Jang Gang? 157 00:23:19,565 --> 00:23:23,944 Lernt er nicht gerade in der Dorfschule Yeongchundangs das Schreiben? 158 00:23:24,028 --> 00:23:26,113 Er wurde vor einer Ewigkeit rausgeworfen. 159 00:23:26,196 --> 00:23:28,115 Zurzeit ist er in Gisan. 160 00:23:28,198 --> 00:23:31,910 Ich sandte ihn zur Ausbildung zum buddhistischen Mönch Ho-yeon. 161 00:23:33,370 --> 00:23:37,082 Uk ist momentan zur Ausbildung in einem buddhistischen Tempel? 162 00:23:38,709 --> 00:23:41,545 Ich sollte heute meine Ausbildung abschließen. 163 00:23:43,047 --> 00:23:45,716 Du hast die Ausbildung nicht einmal beendet. 164 00:23:45,799 --> 00:23:48,927 Du beschließt ohne meine Erlaubnis den Abschluss deiner Ausbildung? 165 00:23:49,011 --> 00:23:50,387 Um mein Wissen zu erweitern, 166 00:23:50,471 --> 00:23:53,307 las und studierte ich Hunderte Zauberbücher. 167 00:23:53,390 --> 00:23:55,142 Um meinen Geist zu schärfen, 168 00:23:55,225 --> 00:23:57,770 schliff ich geduldig Hunderte Schwerter. 169 00:23:57,853 --> 00:24:01,774 Jedoch lehrtet Ihr mich nicht einen einzigen Zauber. 170 00:24:02,399 --> 00:24:04,735 Die einzige Lektion, die ich von hier mitnehme, 171 00:24:04,818 --> 00:24:09,323 ist, dass Ihr nicht die Absicht habt, mir Zauber beizubringen. 172 00:24:09,907 --> 00:24:12,368 Da ich nun eine wichtige Lektion lernte, 173 00:24:12,451 --> 00:24:14,119 würde ich gerne aufhören und gehen. 174 00:24:14,620 --> 00:24:17,831 Der Anführer Songrims bat mich, dich drei Jahre hierzubehalten. 175 00:24:17,915 --> 00:24:21,210 Ich weiß, dass Ihr mit dem Geld, das ich Euch zahlte, ein Heiligtum baut. 176 00:24:21,293 --> 00:24:24,171 Ich möchte es nicht zurück und wünsche einen erfolgreichen Bau. 177 00:24:26,298 --> 00:24:29,301 Was denkst du, wohin du gehst? Ich gestattete dir nicht, zu gehen! 178 00:24:31,178 --> 00:24:34,598 Klang es so, als würde ich um Erlaubnis bitten? 179 00:24:37,184 --> 00:24:39,269 Du entstammst aus einer Affäre deiner Mutter. 180 00:24:39,353 --> 00:24:41,021 Dein Vater ließ dich hier zurück. 181 00:24:41,105 --> 00:24:43,607 Was weißt du also darüber, wie man seinen Meister ehrt? 182 00:24:43,691 --> 00:24:46,443 Einen Kerl wie dich unterrichte ich nicht. 183 00:24:47,486 --> 00:24:49,655 Ich weiß nicht, wie man einen Meister ehrt, 184 00:24:49,738 --> 00:24:51,365 aber ich weiß, was Schulden sind. 185 00:24:51,448 --> 00:24:53,033 Noch ein Wort, 186 00:24:53,117 --> 00:24:55,327 und Ihr werdet Euer Heiligtum nicht bauen können. 187 00:24:56,954 --> 00:24:58,747 Ich verlange einfach mein Geld zurück. 188 00:24:59,456 --> 00:25:04,211 Wegen deines Vaters wird dich niemand auf dieser Welt Zauber lehren. 189 00:25:04,294 --> 00:25:06,839 Meine Güte. Habt Dank für Eure Besorgnis. 190 00:25:07,881 --> 00:25:11,385 Ich werde meinen eigenen Meister finden. 191 00:25:12,136 --> 00:25:15,264 Jemand, der mächtig und erfahren ist. 192 00:25:32,531 --> 00:25:34,199 Mu-deok, geht es dir gut? 193 00:26:35,093 --> 00:26:38,013 Wieso musste ich so einen Körper auswählen? 194 00:26:41,016 --> 00:26:43,227 Bestimmt war sie blind. 195 00:26:48,357 --> 00:26:50,150 Aber warum kann ich sehen? 196 00:26:50,818 --> 00:26:52,528 Liegt das an meiner Seele? 197 00:26:55,322 --> 00:26:58,116 Als ich ihren Körper übernahm, zeigte sie kein blaues Mal. 198 00:26:58,200 --> 00:26:59,618 Sehr ungewöhnlich. 199 00:27:00,702 --> 00:27:03,747 Versuch, die Übelkeit zu unterdrücken. Wir sind fast da, Mu-deok. 200 00:27:06,291 --> 00:27:07,251 "Mu-deok." 201 00:27:07,334 --> 00:27:10,838 Sie ist ein blindes Mädchen vom Land, das an die Festung verkauft wurde. 202 00:27:14,383 --> 00:27:15,759 Setz dich, du stürzt noch. 203 00:27:26,728 --> 00:27:28,188 Danke für die Fahrt. 204 00:27:29,064 --> 00:27:30,065 Ich steige jetzt aus. 205 00:27:42,494 --> 00:27:43,787 Was stimmt nicht mit mir? 206 00:27:44,329 --> 00:27:45,706 Ich habe keine Kraft. 207 00:27:46,456 --> 00:27:48,876 Kann dieser Körper nicht einmal klettern? 208 00:27:50,961 --> 00:27:52,129 Meine Arme sind schwach. 209 00:27:53,046 --> 00:27:54,298 Mein Herr! 210 00:27:54,882 --> 00:27:56,508 -Hilfe! -Was… 211 00:27:56,592 --> 00:27:58,343 -Mein Herr! -Du liebe Güte! 212 00:27:58,427 --> 00:27:59,761 Mu-deok, halte durch! 213 00:27:59,845 --> 00:28:00,721 Mein Herr! 214 00:28:00,804 --> 00:28:03,473 Sofort das Boot umdrehen! Zurück! 215 00:28:03,557 --> 00:28:05,142 -Meine Güte. -Oje, Mu-deok! 216 00:28:05,225 --> 00:28:06,310 Ich werde fallen. 217 00:28:06,393 --> 00:28:07,436 Mein Herr! 218 00:28:19,323 --> 00:28:23,410 Warum hängst du dort, wenn du nicht mal sehen kannst? 219 00:28:23,493 --> 00:28:24,828 Du hättest dir wehtun können. 220 00:28:26,663 --> 00:28:28,123 Das ist echt schlimm. 221 00:28:28,206 --> 00:28:30,042 Meine Kraft ist weg. 222 00:28:35,547 --> 00:28:37,007 Wieder die Übelkeit? 223 00:28:37,674 --> 00:28:40,886 Dass du so schwach bist, macht mir große Sorgen. 224 00:28:41,470 --> 00:28:42,930 Schwach. 225 00:28:43,013 --> 00:28:45,390 Dieser Körper ist unfassbar krank und schwach. 226 00:28:46,099 --> 00:28:49,228 Ich sollte nicht gleich wechseln und bleibe erst mal Mu-deok. 227 00:28:49,853 --> 00:28:52,147 Verzeihung, mein Herr. 228 00:28:52,231 --> 00:28:53,482 Schon gut. 229 00:28:53,565 --> 00:28:55,234 Dein Körper ist ganz schwach. 230 00:28:55,984 --> 00:28:57,152 Stärken wir uns. 231 00:29:09,998 --> 00:29:10,832 -Bitte. -Danke. 232 00:29:10,916 --> 00:29:12,668 Heute essen wir etwas Gutes. 233 00:29:12,751 --> 00:29:14,127 Genieß dein Hühnchen. 234 00:29:15,462 --> 00:29:17,965 Als Mörderin ertrage ich den Geruch von Blut nicht. 235 00:29:18,048 --> 00:29:21,927 Deswegen esse ich keine Tiere, deren Blut dem von Menschen ähnelt. 236 00:29:22,010 --> 00:29:23,679 -Ich möchte nichts. -Iss schon. 237 00:29:31,645 --> 00:29:34,273 Es ist das erste Mal, dass ich Fleisch esse. 238 00:29:35,607 --> 00:29:36,775 Es ist köstlich. 239 00:29:41,530 --> 00:29:42,614 Schlag zu. 240 00:29:42,698 --> 00:29:46,326 Ich wollte dich wirklich nicht dorthin schicken, 241 00:29:46,410 --> 00:29:49,204 aber nirgendwo sonst will man blinde Menschen aufnehmen. 242 00:29:51,623 --> 00:29:54,751 "Dorthin"? Wovon redet Ihr? 243 00:29:57,546 --> 00:30:00,674 Eine alte Frau nahm sie auf, nachdem sie beide Eltern verlor. 244 00:30:00,757 --> 00:30:02,926 Aber sie wurde krank und verstarb kürzlich. 245 00:30:03,010 --> 00:30:05,512 Sie erbte die Schulden, die Ihre Krankheit verursachten. 246 00:30:05,595 --> 00:30:07,472 Daher wird sie hierher verkauft. 247 00:30:07,556 --> 00:30:08,515 Ich verschwinde nun. 248 00:30:09,516 --> 00:30:11,768 Ihr schickt diese arme Seele ins Bordell? 249 00:30:11,852 --> 00:30:14,229 -Alles Gute. -Aber… 250 00:30:16,398 --> 00:30:19,359 Er kauft mir Hühnchen, nur um mich danach hier zu verkaufen. 251 00:30:19,443 --> 00:30:22,571 Sobald ich meine Kräfte wiederhabe, reiße ich dich in Stücke. 252 00:30:23,071 --> 00:30:25,157 Du bist viel zu schmal. 253 00:30:25,240 --> 00:30:28,076 Ob du molliger wohl hübscher aussiehst? 254 00:30:28,160 --> 00:30:30,579 Gib's auf. Mollig werde ich nicht hübscher aussehen. 255 00:30:31,163 --> 00:30:33,749 Für die Arbeit in einem Bordell bin ich nicht geeignet. 256 00:30:33,832 --> 00:30:35,208 Verkauf mich woandershin. 257 00:30:35,292 --> 00:30:37,419 Du bist sehr wortgewandt. 258 00:30:38,003 --> 00:30:39,171 Du sollst gut singen. 259 00:30:39,254 --> 00:30:41,631 Ich hoffe, du singst so gut, wie du redest. 260 00:30:44,384 --> 00:30:47,262 Wasch dich erst mal. Und mach dich schön. 261 00:31:01,610 --> 00:31:03,362 Du kannst sogar tanzen? 262 00:31:03,904 --> 00:31:05,072 Sah das wie Tanzen aus? 263 00:31:05,989 --> 00:31:09,159 Hätte ich meine Kräfte, wäre dir dadurch der Arm abgerissen worden. 264 00:31:12,371 --> 00:31:15,040 Ich bin älter als du. Du solltest höflicher sprechen. 265 00:31:15,123 --> 00:31:17,459 Die Kunden solltest du auch mit Respekt behandeln. 266 00:31:17,542 --> 00:31:19,920 Warte es nur ab. Dich töte ich auch. 267 00:31:21,171 --> 00:31:25,008 Viele mächtige Personen kommen in unser Bordell. 268 00:31:25,592 --> 00:31:28,762 Die Vier Jahreszeiten von Daeho kommen auch oft nach Chwiseonru. 269 00:31:29,930 --> 00:31:31,056 Die Vier was? 270 00:31:31,139 --> 00:31:34,434 In der Daeho-Festung gibt es vier verschiedene hübsche Menschen. 271 00:31:34,518 --> 00:31:36,603 Sie nennt man die Vier Jahreszeiten. 272 00:31:51,368 --> 00:31:54,663 Die Tochter der Familie Jin mit der Lebenskraft des Frühlings. 273 00:31:55,497 --> 00:31:56,415 Jin Cho-yeon. 274 00:32:11,930 --> 00:32:14,808 Der Erbe der Familie Park, der die Energie des Sommers besitzt. 275 00:32:14,891 --> 00:32:16,143 Park Dang-gu. 276 00:32:27,946 --> 00:32:31,283 Das Genie der Familie Seo. Er ist so edel wie die Herbstsonne: 277 00:32:32,117 --> 00:32:33,118 Seo Yul. 278 00:32:51,052 --> 00:32:55,098 Und zuletzt Jang Uk, der Erbe der Familie Jang. 279 00:32:55,182 --> 00:32:58,685 Er ist so blendend wie der Schnee im Winter. 280 00:33:06,401 --> 00:33:09,154 Die Familien Jin, Park, Seo und Jang. 281 00:33:09,237 --> 00:33:12,240 Das sind die prominentesten Magierfamilien Daehos. 282 00:33:12,324 --> 00:33:14,326 Die Kinder werden Vier Jahreszeiten genannt. 283 00:33:15,452 --> 00:33:18,079 Nennt man sie so in der Festung? 284 00:33:20,290 --> 00:33:23,251 Da ist ja mein Sommerprinz! 285 00:33:28,131 --> 00:33:30,217 Wenn er der Erbe der Park-Familie ist, 286 00:33:30,800 --> 00:33:32,594 muss das Park Jins Neffe sein. 287 00:33:35,222 --> 00:33:36,139 Park Jin. 288 00:33:39,684 --> 00:33:42,145 Er war in jener Nacht auch dort. 289 00:33:51,655 --> 00:33:52,697 Jin. 290 00:33:53,657 --> 00:33:54,783 Seo. 291 00:33:55,492 --> 00:33:56,701 Jang. 292 00:33:57,410 --> 00:33:58,620 Park. 293 00:34:07,963 --> 00:34:08,964 Die Vier Jahreszeiten? 294 00:34:10,423 --> 00:34:14,219 Sobald ich euch vier begegne, wird das euer Ende sein. 295 00:34:17,222 --> 00:34:19,724 Möge euer Tod so schön wie eure Namen sein. 296 00:34:23,812 --> 00:34:26,481 Wen möchtet Ihr heute gern treffen? 297 00:34:26,565 --> 00:34:30,402 Mein Onkel trug mir auf, jemanden abzuholen. 298 00:34:30,986 --> 00:34:33,154 Jemanden abholen? Wen? 299 00:34:33,238 --> 00:34:35,865 Ein Lehrling in Gisan 300 00:34:35,949 --> 00:34:38,868 demütigte seinen Meister und wurde fortgeschickt. 301 00:34:39,995 --> 00:34:42,497 Ich wette, dass er sich hier versteckt. 302 00:34:43,373 --> 00:34:45,000 Sieh mal einer an. 303 00:34:45,083 --> 00:34:48,336 Er hat sich wohl sehr nach Fisch gesehnt, als er so lange Zeit 304 00:34:48,420 --> 00:34:50,422 in den Bergen festsaß. 305 00:34:50,505 --> 00:34:52,382 Er wird in diesem Zimmer sein. 306 00:35:12,152 --> 00:35:13,236 Meine Güte. 307 00:35:14,404 --> 00:35:16,656 Wegen dir muss mein Onkel die weite Reise 308 00:35:16,740 --> 00:35:19,743 nach Gisan machen, um den Mönch um Vergebung anzuflehen. 309 00:35:19,826 --> 00:35:24,581 Währenddessen sitzt du hier rum und genießt diese blöde Krabbe. 310 00:35:24,664 --> 00:35:26,333 Nein, ich habe sie nicht gegessen. 311 00:35:26,416 --> 00:35:27,751 Das ist so umständlich. 312 00:35:28,335 --> 00:35:30,670 Aber jetzt kannst du sie mit einem Zauber knacken. 313 00:35:31,671 --> 00:35:32,922 Ist das zu fassen? 314 00:35:33,006 --> 00:35:36,968 Ich weiß, wie man die Schale knackt, um das Fleisch zu entnehmen. 315 00:35:37,052 --> 00:35:39,721 Aber vielleicht sollte ich den Zauber bei dir anwenden. 316 00:35:39,804 --> 00:35:43,224 Dang-gu, wäre der Mönch zumindest so nett gewesen, mich das zu lehren, 317 00:35:43,308 --> 00:35:45,310 wäre ich nicht auf diese Weise abgehauen. 318 00:35:45,393 --> 00:35:47,062 Du könntest es eh nicht anwenden. 319 00:35:47,145 --> 00:35:49,064 Dein Vater blockierte deine Zauberkraft. 320 00:35:49,147 --> 00:35:50,732 Er hätte das ändern können. 321 00:35:50,815 --> 00:35:54,319 Dafür sind Meister da. Sie helfen ihren Schülern. 322 00:35:54,402 --> 00:35:57,072 Niemand in Daeho wäre mutig genug, 323 00:35:57,155 --> 00:35:59,324 sich so gegen deinen Vater zu stellen. 324 00:35:59,407 --> 00:36:00,992 Aber einige leben ganz furchtlos. 325 00:36:01,076 --> 00:36:02,285 Zum Beispiel 326 00:36:03,244 --> 00:36:05,163 die Schattenmörderin Naksu. 327 00:36:09,542 --> 00:36:10,669 Das ist doch lächerlich. 328 00:36:10,752 --> 00:36:14,005 Sie soll so geschickt sein, dass selbst der Anführer machtlos wäre. 329 00:36:15,298 --> 00:36:16,633 Sie ist tot. 330 00:36:17,300 --> 00:36:20,136 Ihre Seele verließ ihren Körper. Sie könnte also noch leben. 331 00:36:21,638 --> 00:36:22,931 Wer hat dir das verraten? 332 00:36:23,640 --> 00:36:26,226 Denkst du etwa, ich sei nur wegen der Krabbe hier? 333 00:36:26,309 --> 00:36:27,560 An diesem Ort 334 00:36:27,644 --> 00:36:29,813 erfährt man sofort die Neuigkeiten in Daeho. 335 00:36:30,355 --> 00:36:31,773 Hol schon das Fleisch raus. 336 00:36:31,856 --> 00:36:34,651 Nutz endlich deine Zauberei und entnimm das Krabbenfleisch. 337 00:36:34,734 --> 00:36:37,987 Warum pulst du es nicht selbst raus, du fauler Narr? 338 00:36:41,491 --> 00:36:43,993 Gewaschen und sauber siehst du richtig hübsch aus. 339 00:36:44,077 --> 00:36:45,245 Ich werde dich schminken. 340 00:36:46,454 --> 00:36:48,957 Ju-wol, ich mache das selbst. 341 00:36:49,040 --> 00:36:51,751 Wie denn? Du kannst doch gar nichts sehen. 342 00:36:53,044 --> 00:36:54,963 Ich habe das noch nie gemacht, 343 00:36:55,046 --> 00:36:57,132 also muss ich mich vorbereiten. 344 00:36:58,591 --> 00:37:00,677 Ich wäre gern eine Weile allein. 345 00:37:02,637 --> 00:37:04,889 Natürlich. Komm raus, wenn du so weit bist. 346 00:37:16,025 --> 00:37:18,278 Von Blinden lassen sich Leute leichter reinlegen. 347 00:37:19,446 --> 00:37:21,072 Ich brauche Geld für meine Flucht. 348 00:37:23,616 --> 00:37:25,076 Ist das echtes Gold? 349 00:37:26,619 --> 00:37:28,121 Das ist Jade. 350 00:37:28,955 --> 00:37:32,041 Mu-deok, trag dieses neue Rouge auf! 351 00:37:33,668 --> 00:37:34,544 Was machst du? 352 00:37:36,087 --> 00:37:38,423 Ju-wol, was ist los? 353 00:37:41,301 --> 00:37:42,969 Du kannst sehen? 354 00:37:52,437 --> 00:37:54,856 Ergreift Mu-deok! Haltet die Diebin! 355 00:38:00,653 --> 00:38:01,946 Die ist zu hoch. 356 00:38:10,330 --> 00:38:11,206 Dort lang! 357 00:38:34,979 --> 00:38:36,439 Was gibt es zu sehen? 358 00:38:54,249 --> 00:38:55,375 Du… 359 00:39:03,299 --> 00:39:04,676 Gib keinen Ton von dir. 360 00:39:06,511 --> 00:39:09,389 Ein blindes Mädchen soll kürzlich zum Palast gekommen sein. 361 00:39:10,014 --> 00:39:11,057 Aber du kannst sehen. 362 00:39:14,060 --> 00:39:15,812 Sie nannten mir deinen Namen. 363 00:39:15,895 --> 00:39:17,939 Ich glaube, er beginnt mit D oder so. 364 00:39:18,022 --> 00:39:19,107 Nein. 365 00:39:20,441 --> 00:39:21,651 Ach, ich weiß es wieder. 366 00:39:22,569 --> 00:39:23,444 Mu-deok. 367 00:39:25,238 --> 00:39:27,532 Ja, ich bin Mu-deok. 368 00:39:28,408 --> 00:39:31,119 Ich kenne nun dein Gesicht. 369 00:39:31,202 --> 00:39:33,496 Hältst du nicht den Mund, bis ich fliehen konnte, 370 00:39:33,580 --> 00:39:35,373 komme ich zurück und enthaupte dich. 371 00:39:39,294 --> 00:39:40,336 Was ist so lustig? 372 00:39:42,338 --> 00:39:43,673 Du hast wunderschöne Augen. 373 00:39:46,509 --> 00:39:47,510 Lass den Unsinn. 374 00:39:48,636 --> 00:39:51,639 Ach so, tut mir leid. Ich meinte nur deine Augen. 375 00:39:53,600 --> 00:39:54,726 Du bist doch irre. 376 00:40:01,691 --> 00:40:02,525 Mu-deok. 377 00:40:03,234 --> 00:40:04,527 Mu-deok! 378 00:40:06,154 --> 00:40:08,740 Komm schon. Da ist nicht viel drin. 379 00:40:10,700 --> 00:40:11,868 Nimm 380 00:40:12,911 --> 00:40:13,870 einfach das hier. 381 00:40:17,290 --> 00:40:18,374 He… 382 00:40:37,477 --> 00:40:40,313 -Was gibt es zu sehen? -Was? Nichts. 383 00:40:45,693 --> 00:40:46,653 Dang-gu. 384 00:40:48,237 --> 00:40:51,115 Ich hörte, die Schattenmörderin Naksu benutzt Tansu. 385 00:40:51,199 --> 00:40:53,117 Was weißt du über Tansu? 386 00:40:53,201 --> 00:40:55,703 Ich weiß genug. In meiner Freizeit lese ich darüber. 387 00:40:56,204 --> 00:40:57,121 TANSU 388 00:40:57,830 --> 00:40:59,540 Du musst wissen, dass Tansu 389 00:40:59,624 --> 00:41:02,961 eine Form des Schwertkampfes ist, die nur die besten Magier lernen können. 390 00:41:03,044 --> 00:41:05,838 Energie wird mit einer Klinge weggeschnipst wie Wasser. 391 00:41:05,922 --> 00:41:08,383 Ein einziger Schlag reicht aus, um jemanden zu töten. 392 00:41:18,142 --> 00:41:20,478 Aber wieso fragst du? 393 00:41:21,145 --> 00:41:24,607 Ich hatte mich nur gefragt, ob das Krabbenbein mich fast umbrachte. 394 00:41:24,691 --> 00:41:27,527 Gib es her. Gib es mir. Ich werde das Fleisch ent… 395 00:41:29,070 --> 00:41:32,198 Hör zu, Uk. Das ist eine tödliche Stelle. 396 00:41:33,783 --> 00:41:35,034 Ich könnte sterben. 397 00:41:35,118 --> 00:41:37,286 Sie zielte mit Leichtigkeit auf diese Stelle. 398 00:41:40,415 --> 00:41:43,418 Aber warum lief sie fort? 399 00:41:49,048 --> 00:41:52,427 Warum will dieser winzige Körper ständig essen? 400 00:41:52,510 --> 00:41:54,762 Wenn ich nicht esse, werde ich nur schwächer. 401 00:41:55,304 --> 00:41:56,639 Ich habe keine Wahl. 402 00:42:07,316 --> 00:42:09,610 Falscher Zeitpunkt zum Kämpfen. Ich unterdrücke es. 403 00:42:15,366 --> 00:42:16,993 Die Magier Jeongjingaks sind hier. 404 00:42:22,415 --> 00:42:24,751 Ich hörte, eine Mörderin sei in Songrim Jeongjingak. 405 00:42:24,834 --> 00:42:26,919 Welcher Narr würde in Jeongjingak einbrechen? 406 00:42:27,003 --> 00:42:29,213 Sie wollte zum Anführer, aber wurde gefasst. 407 00:42:29,297 --> 00:42:30,757 Sie ist eine junge Frau. 408 00:42:30,840 --> 00:42:32,300 Ach du meine Güte. 409 00:43:04,040 --> 00:43:06,459 Er hätte meinen toten Körper gesehen. 410 00:43:06,542 --> 00:43:08,002 Er erkannte mich wohl nicht. 411 00:43:09,128 --> 00:43:12,757 Bestimmt erkannte er auch nicht die Flöte. 412 00:43:22,141 --> 00:43:24,852 Nichts weist darauf hin, dass Naksu dort war. 413 00:43:25,561 --> 00:43:28,356 Offenbar konnte sie keinen neuen Körper finden. 414 00:43:29,440 --> 00:43:32,193 Selbst wenn sie es schaffte, würde sie sich nicht zeigen, 415 00:43:32,276 --> 00:43:34,570 weil ihr das Probleme einbringen würde. 416 00:43:34,654 --> 00:43:37,448 Eine Mörderin, die entlarvt wurde, muss ausgestoßen werden. 417 00:43:39,909 --> 00:43:41,869 Wir brauchen ihren Körper und das Schwert. 418 00:43:41,953 --> 00:43:44,205 Lass alles verschwinden, was mit ihr zu tun hat. 419 00:43:44,288 --> 00:43:48,251 Was wird passieren, wenn sie noch am Leben ist? 420 00:43:49,836 --> 00:43:52,213 Entweder wird sie als Seelenwanderer getötet, 421 00:43:52,296 --> 00:43:54,549 oder ihre Seele und der Körper harmonieren nicht, 422 00:43:54,632 --> 00:43:56,259 wodurch sie versteinern würde. 423 00:43:56,843 --> 00:43:59,303 Ich bildete sie zur besten Mörderin aus. 424 00:44:00,179 --> 00:44:01,430 Es ist eine Schande. 425 00:44:09,814 --> 00:44:11,399 Wie lange dauert es denn noch? 426 00:44:11,482 --> 00:44:15,444 Das ist teuer, daher muss ich ganz genau hinsehen. 427 00:44:15,528 --> 00:44:18,823 Ich verlange nicht viel. Ich akzeptiere jeden Preis. 428 00:44:21,200 --> 00:44:22,076 Hier drüben! 429 00:44:22,994 --> 00:44:24,579 -Sie ist es! -Was soll das? 430 00:44:24,662 --> 00:44:25,788 Bringt sie weg! 431 00:44:41,429 --> 00:44:43,931 Wo bin ich? Wurde ich gefasst? 432 00:44:45,141 --> 00:44:46,684 Dann ist das Songrim? 433 00:44:49,896 --> 00:44:51,272 Bist du wach? 434 00:44:51,355 --> 00:44:53,691 Wer bist du? Wo bin ich hier? 435 00:44:57,737 --> 00:45:00,656 Dem Haus von Meister Jang Gang, dem Anführer Cheonbugwans. 436 00:45:01,240 --> 00:45:04,410 "Jang Gang"? Das ist also das Haus der Familie Jang? 437 00:45:08,831 --> 00:45:13,294 Ich frage mich, warum der junge Meister so ein schwächliches Mädchen mitbringt. 438 00:45:13,377 --> 00:45:15,880 -"Der junge Meister"? -Ganz genau. 439 00:45:15,963 --> 00:45:19,759 Der junge Meister Jang Uk kaufte dich aus dem Bordell frei. 440 00:45:19,842 --> 00:45:23,387 Du sollst im Bordell etwas aus Jade gestohlen haben. 441 00:45:25,389 --> 00:45:26,682 Nimm das hier. 442 00:45:28,726 --> 00:45:29,936 He… 443 00:45:30,853 --> 00:45:32,605 Warum sollte er mich hierherbringen? 444 00:45:32,688 --> 00:45:35,608 Als er sagte, er würde ein Mädchen mitbringen, war ich besorgt, 445 00:45:36,233 --> 00:45:38,027 aber dein Anblick hat mich beruhigt. 446 00:45:38,110 --> 00:45:39,779 Er half dir nur aus Mitleid. 447 00:45:40,571 --> 00:45:42,865 Hier. Zieh dich um. 448 00:45:42,949 --> 00:45:44,158 Mu-deok. 449 00:45:44,241 --> 00:45:46,243 -Was ist das? -Was glaubst du? 450 00:45:46,327 --> 00:45:48,120 Die Arbeitskleidung für Dienerinnen. 451 00:45:48,204 --> 00:45:52,249 Außerdem solltest du in höflichem Ton mit mir sprechen. 452 00:45:53,834 --> 00:45:55,419 Meister Jang ist schwach, 453 00:45:55,503 --> 00:45:57,380 er wird schnell müde. 454 00:45:57,463 --> 00:45:59,715 Beeile dich mit den Aufgaben, die er dir aufträgt. 455 00:46:00,299 --> 00:46:03,928 Und immer schön lächeln, egal, was er sagt. 456 00:46:05,137 --> 00:46:06,222 Wie heißt das? 457 00:46:07,390 --> 00:46:09,475 -Ja, meine Dame. -Brav. 458 00:46:10,059 --> 00:46:13,479 Er will dich umgehend sehen, also zieh dich um und geh zu ihm. 459 00:46:13,562 --> 00:46:14,647 Antworte mir. 460 00:46:15,356 --> 00:46:16,482 Ja, 461 00:46:17,650 --> 00:46:18,484 Fräulein. 462 00:46:20,194 --> 00:46:22,071 Ich bevorzuge "meine Dame". 463 00:46:26,409 --> 00:46:27,576 "Junger Meister"? 464 00:46:28,786 --> 00:46:30,454 Warum sollte er mich herbringen? 465 00:46:33,666 --> 00:46:35,042 Du hast wunderschöne Augen. 466 00:46:36,127 --> 00:46:37,503 Hat er sich verliebt? 467 00:46:38,963 --> 00:46:40,381 In dieses Gesicht? 468 00:46:42,049 --> 00:46:43,676 Er hat keinen guten Geschmack. 469 00:46:51,350 --> 00:46:53,561 Jedenfalls könnte es sicherer für mich sein, 470 00:46:53,644 --> 00:46:56,063 hier zu bleiben, bis ich mich vollkommen erholt habe. 471 00:46:57,523 --> 00:47:01,569 Wenn er Hals über Kopf verliebt ist, wird er mich immerhin gut behandeln. 472 00:47:02,737 --> 00:47:04,321 Dann 473 00:47:04,405 --> 00:47:08,200 muss ich mein Leben als Mu-deok wohl hier weiterführen. 474 00:47:09,577 --> 00:47:12,496 Junger Meister. Ich bin's, Mu-deok! 475 00:47:13,456 --> 00:47:14,582 Herein. 476 00:47:25,634 --> 00:47:26,552 Junger Meister. 477 00:47:26,635 --> 00:47:28,679 Danke, dass Ihr mein Leben gerettet 478 00:47:28,763 --> 00:47:31,182 und mich hierhergebracht habt. 479 00:47:32,224 --> 00:47:34,310 Wir haben nur wenige Männer dafür gebraucht. 480 00:47:36,020 --> 00:47:38,731 -Ich bin enttäuscht. -Es war unverschämt von mir, 481 00:47:38,814 --> 00:47:42,860 Euch mit dem Krabbenbein zu bedrohen, aber ich hoffe, Ihr könnt das vergessen. 482 00:47:42,943 --> 00:47:44,445 Du klingst jetzt viel höflicher. 483 00:47:44,528 --> 00:47:46,572 Ich möchte Euch angemessen dienen. 484 00:47:47,281 --> 00:47:48,783 Na gut, mach das. 485 00:47:48,866 --> 00:47:51,243 Geh schon, Mu-deok, und hol mir Wasser. 486 00:47:51,994 --> 00:47:53,162 Ja, junger Meister. 487 00:48:00,419 --> 00:48:01,253 Herrje. 488 00:48:01,879 --> 00:48:03,756 Nicht zum Trinken. Ich will mich waschen. 489 00:48:04,507 --> 00:48:06,592 Oh, verstehe, junger Meister. 490 00:48:11,138 --> 00:48:13,390 Ich nehme doch ein Bad, anstatt mich zu waschen. 491 00:48:20,106 --> 00:48:21,482 Meine Güte, ist das heiß. 492 00:48:21,565 --> 00:48:23,526 Das ist viel zu heiß. 493 00:48:25,194 --> 00:48:26,612 Natürlich, junger Meister. 494 00:48:32,910 --> 00:48:34,411 Oje. Das ist zu kalt. 495 00:48:34,995 --> 00:48:36,872 Das Wasser ist eiskalt. 496 00:48:39,875 --> 00:48:41,043 Nein, ist es nicht. 497 00:48:41,127 --> 00:48:43,504 Doch. In kaltem Wasser hole ich mir eine Erkältung. 498 00:48:45,339 --> 00:48:47,133 -Was hat er nur? -Es ist so kalt. 499 00:48:47,216 --> 00:48:48,384 Ist er nicht verliebt? 500 00:48:48,467 --> 00:48:49,927 Was machst du da, Mu-deok? 501 00:48:51,137 --> 00:48:54,348 Ja, junger Meister. Ich lasse heißes Wasser ein. 502 00:49:00,187 --> 00:49:01,021 Versalzen. 503 00:49:01,897 --> 00:49:02,898 Zu süß. Zu scharf. 504 00:49:02,982 --> 00:49:04,525 Zu lang. Nach was schmeckt das? 505 00:49:04,608 --> 00:49:05,860 Ich werde nichts essen. 506 00:49:09,321 --> 00:49:11,031 Das Wasser riecht merkwürdig. 507 00:49:11,740 --> 00:49:12,658 Es riecht? 508 00:49:13,659 --> 00:49:14,952 Bring mir einen neuen Eimer. 509 00:49:18,038 --> 00:49:18,956 Eine andere Decke. 510 00:49:19,915 --> 00:49:22,209 Ich will heute Nacht die blaue. 511 00:49:44,565 --> 00:49:48,444 Er sitzt den ganzen Tag nur rum, aber muss sich dreimal täglich waschen. 512 00:49:52,364 --> 00:49:53,532 Ich werde ihn umbringen. 513 00:49:53,616 --> 00:49:57,244 Sobald ich meine Energie zurückerlange, wird er der Erste sein, den ich töte. 514 00:50:01,415 --> 00:50:04,210 Junger Meister, ich habe Euch kaltes Wasser geholt. 515 00:50:04,919 --> 00:50:07,338 -Ich habe Euch… -Vergiss es. Das Wasser hat bereits 516 00:50:07,421 --> 00:50:08,881 die perfekte Temperatur. 517 00:50:10,341 --> 00:50:11,425 Gut gemacht… 518 00:50:11,508 --> 00:50:13,886 Ich meine, deine Mühe war umsonst, Mu-deok. 519 00:50:25,064 --> 00:50:26,482 Wenn ich nur die Kraft hätte… 520 00:50:27,274 --> 00:50:30,527 Wenn ich nur einen Bruchteil meiner alten Kraft hätte… 521 00:50:42,665 --> 00:50:43,874 Was ist jetzt los? 522 00:50:44,583 --> 00:50:47,836 Was geschieht hier? 523 00:51:04,853 --> 00:51:06,021 Was ist so lustig? 524 00:51:07,439 --> 00:51:08,357 Was? 525 00:51:09,400 --> 00:51:11,026 Was soll dieses Grinsen? 526 00:51:12,027 --> 00:51:13,112 Ach, nichts. 527 00:51:13,195 --> 00:51:14,780 Das Wasser ist schön kühl. 528 00:51:15,739 --> 00:51:17,032 Hol meine Kleidung. 529 00:51:17,116 --> 00:51:18,367 Ja, junger Meister. 530 00:51:20,286 --> 00:51:21,412 Herrje. 531 00:51:27,293 --> 00:51:28,127 Was tust du da? 532 00:51:29,837 --> 00:51:31,171 Bitte sehr. 533 00:51:33,549 --> 00:51:35,509 Du kannst gehen. Ruh dich aus. 534 00:51:36,176 --> 00:51:37,428 Ja, junger Meister. 535 00:51:49,189 --> 00:51:53,277 Mit der Geistertafel werde ich durch die Barriere brechen und Songrim betreten. 536 00:51:55,195 --> 00:51:56,822 Aber das geht jetzt nicht, 537 00:51:56,905 --> 00:51:58,991 da ich nicht meine Zauberkraft besitze. 538 00:52:00,617 --> 00:52:01,869 Ich brauche mein Schwert. 539 00:52:03,412 --> 00:52:06,332 Vielleicht erhalte ich durch mein Schwert die Kraft zurück. 540 00:52:09,793 --> 00:52:11,253 Mit dieser Geistertafel 541 00:52:12,171 --> 00:52:14,631 werde ich in der Lage sein, Songrim zu betreten. 542 00:52:18,802 --> 00:52:22,639 SONGRIM 543 00:52:23,807 --> 00:52:27,061 Wie lange wollt Ihr Naksus Körper in Jeongjingak behalten? 544 00:52:27,728 --> 00:52:29,813 Wenn Naksu erfolgreich einen neuen Körper fand, 545 00:52:30,356 --> 00:52:31,440 wird sie zurückkehren, 546 00:52:32,441 --> 00:52:33,859 um ihr Schwert zu holen. 547 00:52:35,611 --> 00:52:38,864 Sie wird hier nach ihrem Körper suchen. 548 00:52:40,199 --> 00:52:42,284 Wir werden sehen, wie sich die Dinge fügen. 549 00:52:48,957 --> 00:52:52,086 Vielleicht liegt es daran, dass deines Vaters Gemach stets leer ist, 550 00:52:52,920 --> 00:52:54,546 aber es scheint nie zu verstauben. 551 00:52:55,631 --> 00:52:57,424 Ich frage mich, wann er wiederkommt. 552 00:53:01,387 --> 00:53:04,848 Die Farben des Porträts deiner Mutter verblassen langsam. 553 00:53:05,474 --> 00:53:07,935 Wir sollten einen Maler rufen, um sie aufzufrischen. 554 00:53:30,624 --> 00:53:33,085 Ich prägte mir alle Bücher ein, die ich lesen sollte. 555 00:53:33,669 --> 00:53:35,712 Lehrt mich nun die Anwendung der Zauber, 556 00:53:35,796 --> 00:53:37,881 genau wie Ihr es Yul und Dang-gu beibrachtet. 557 00:53:46,473 --> 00:53:49,184 Das Schwert gehört deinem Vater. 558 00:53:49,268 --> 00:53:50,561 Zieh es heraus. 559 00:54:03,699 --> 00:54:05,784 Aufgrund des Zaubers, mit dem ich belegt wurde, 560 00:54:05,868 --> 00:54:08,370 kann ich kein verzaubertes Schwert herausziehen. 561 00:54:08,871 --> 00:54:11,123 Nicht mal deines Vaters Schwert kannst du halten. 562 00:54:11,206 --> 00:54:12,875 Wie willst du die Zauberei erlernen? 563 00:54:12,958 --> 00:54:15,836 Warum öffnet Ihr nicht mein Energieportal, damit ich üben kann? 564 00:54:15,919 --> 00:54:16,837 Das… 565 00:54:18,046 --> 00:54:19,423 …kann ich nicht tun. 566 00:54:20,799 --> 00:54:24,219 Dann wünsche ich einen anderen Meister. 567 00:54:24,928 --> 00:54:26,346 Keinem Meister ist das möglich. 568 00:54:27,264 --> 00:54:29,725 Niemand in Daeho könnte gegen deinen Vater bestehen 569 00:54:29,808 --> 00:54:31,727 und dein Energieportal öffnen. 570 00:54:31,810 --> 00:54:33,270 Wollt Ihr damit sagen, 571 00:54:34,229 --> 00:54:36,106 dass ich nie die Zauberei üben werde? 572 00:54:36,190 --> 00:54:37,149 Das war 573 00:54:37,232 --> 00:54:41,403 das Schicksal, das dir dein Vater auftrug. 574 00:54:42,362 --> 00:54:44,239 Wieso? 575 00:54:44,323 --> 00:54:46,241 Wieso entschied er über mein Schicksal? 576 00:54:47,493 --> 00:54:49,870 Niemand akzeptiert ihn als meinen Vater. 577 00:54:51,413 --> 00:54:52,873 Ich werde jemanden finden. 578 00:54:53,957 --> 00:54:57,961 Einen Meister, der mein Energieportal öffnen und mir Zauberei beibringen wird. 579 00:54:58,795 --> 00:55:00,589 Ich werde selbst jemanden finden. 580 00:55:01,965 --> 00:55:04,343 Ich werde das Schwert herausziehen und zerbrechen. 581 00:55:30,577 --> 00:55:33,038 Ich hörte, der junge Meister wurde wieder ausgestoßen. 582 00:55:33,705 --> 00:55:36,917 Warum hat der Sohn des großen Herrschers Jang immer nur Probleme? 583 00:55:37,000 --> 00:55:38,710 Er ist nicht sein Sohn. 584 00:55:38,794 --> 00:55:41,129 Do-hwa, die schönste Frau Daehos, 585 00:55:41,213 --> 00:55:43,590 schlief mit einem anderen Mann und bekam Jang Uk. 586 00:55:44,174 --> 00:55:45,801 Ich bezweifle dieses Gerücht. 587 00:55:45,884 --> 00:55:48,971 Warum sonst sollte er seinem Sohn die Zauberkraft nehmen, 588 00:55:49,054 --> 00:55:50,973 damit dieser wie ein Vagabund lebt? 589 00:55:51,974 --> 00:55:56,019 Ob er wirklich schwach ist, weil ihn sein Vater mit einem Zauber belegte? 590 00:56:05,737 --> 00:56:07,698 Die Geistertafel sollte hier sein. 591 00:56:22,004 --> 00:56:23,463 Wo ist sie? 592 00:56:48,822 --> 00:56:50,782 Warum muss ich mich hier verstecken? 593 00:56:50,866 --> 00:56:52,451 Was wird er von mir denken? 594 00:56:53,368 --> 00:56:54,620 Was sollte ich sagen? 595 00:57:01,126 --> 00:57:03,795 Das hatte ich nicht im Sinn, als ich dich hierherbrachte. 596 00:57:05,797 --> 00:57:06,632 Nun… 597 00:57:07,341 --> 00:57:09,926 Ihr sagtet stets, dass Euch kalt sei, 598 00:57:10,010 --> 00:57:12,054 also wärmte ich Euch das Bett vor. 599 00:57:12,137 --> 00:57:15,015 Wenn Ihr Euch sofort hinlegt, bleibt es die ganze Nacht warm. 600 00:57:15,098 --> 00:57:16,266 Ist das so? 601 00:57:17,851 --> 00:57:19,019 Wie nett von dir. 602 00:57:23,440 --> 00:57:25,651 -Gute Nacht. -Wo willst du hin? 603 00:57:27,819 --> 00:57:29,196 Du wolltest mich wärmen. 604 00:57:30,948 --> 00:57:32,240 Halte mein Bett 605 00:57:32,908 --> 00:57:34,034 die ganze Nacht 606 00:57:35,369 --> 00:57:36,495 schön heiß. 607 00:57:38,580 --> 00:57:39,748 Mach es heiß. 608 00:57:44,002 --> 00:57:47,172 Was? Mag er mich denn wirklich? 609 00:57:47,255 --> 00:57:48,840 Bin ich auf ihn hereingefallen? 610 00:57:57,224 --> 00:57:58,100 Junger Meister… 611 00:57:59,059 --> 00:58:01,645 Meine Körperwärme reicht nicht aus, um Euch zu wärmen. 612 00:58:01,728 --> 00:58:03,730 Seit meiner Kindheit friert es mich ganz oft. 613 00:58:03,814 --> 00:58:06,566 Meine Körpertemperatur ist immer sehr niedrig. 614 00:58:13,573 --> 00:58:14,783 Na gut. 615 00:58:28,422 --> 00:58:31,466 Ich denke nicht daran, das zu tun, was ihr von mir wollt. 616 00:58:41,309 --> 00:58:43,687 Bring die Feuerschale her. 617 00:58:47,566 --> 00:58:48,734 Die Feuerschale? 618 00:58:49,317 --> 00:58:52,362 Du solltest nur die Feuerschale näher ans Bett stellen, 619 00:58:52,446 --> 00:58:53,530 damit es warm bleibt. 620 00:58:57,868 --> 00:58:59,327 Damit es warm bleibt. 621 00:59:05,959 --> 00:59:06,835 Bitte. 622 00:59:07,419 --> 00:59:09,296 Das ist zu nah. 623 00:59:10,630 --> 00:59:12,090 Es wird mir zu heiß. 624 00:59:12,966 --> 00:59:14,968 Oh, ja. Das wird zu heiß. 625 00:59:18,930 --> 00:59:20,807 Geht das Feuer aus, verkaufe ich dich. 626 00:59:20,891 --> 00:59:22,517 Es muss die ganze Nacht brennen. 627 00:59:22,601 --> 00:59:23,727 Ja, junger Meister. 628 00:59:35,614 --> 00:59:38,950 Na gut. Dang-gu ist da. 629 00:59:42,454 --> 00:59:44,664 Was ist das? Sieht aus wie eine Flöte. 630 00:59:45,415 --> 00:59:46,249 Ja. 631 00:59:47,209 --> 00:59:48,877 Ich habe sie wirklich gebaut. 632 00:59:48,960 --> 00:59:52,172 Ach, stimmt. Du hattest ja mal einen Vogel. 633 00:59:52,255 --> 00:59:54,091 Und? Willst du dir einen neuen zulegen? 634 00:59:55,425 --> 00:59:56,635 Nein, nicht wirklich. 635 00:59:56,718 --> 00:59:58,637 Ich fand sie nur bei jemandem. 636 00:59:59,805 --> 01:00:02,057 Ich frage mich, warum sie die bei sich trug. 637 01:00:02,140 --> 01:00:03,350 Gabst du sie ihr? 638 01:00:03,934 --> 01:00:06,019 Vielleicht hast du das nur vergessen. 639 01:00:06,103 --> 01:00:07,187 Nein. 640 01:00:08,063 --> 01:00:10,357 Ich erinnere mich genau, wem ich sie gab. 641 01:00:27,457 --> 01:00:30,252 Dann geh und frag sie. 642 01:00:37,092 --> 01:00:39,845 Du willst so spät noch ausgehen? 643 01:00:39,928 --> 01:00:41,346 Ich muss etwas überprüfen. 644 01:02:36,586 --> 01:02:38,046 Wer sind diese Typen? 645 01:02:53,770 --> 01:02:55,021 Eindringlinge! 646 01:02:55,730 --> 01:02:57,440 Wir haben Eindringlinge! 647 01:02:57,524 --> 01:02:58,817 Eindringlinge! 648 01:03:57,292 --> 01:03:58,543 Weitermachen. 649 01:04:29,574 --> 01:04:30,617 Aus dem Weg! 650 01:05:11,157 --> 01:05:13,743 Yul, was geht hier vor sich? 651 01:05:17,330 --> 01:05:18,790 Das Lehrzentrum brennt. 652 01:05:26,756 --> 01:05:28,466 Wer ist in Jeongjingak? 653 01:05:28,550 --> 01:05:30,051 Meister Yul und Dang-gu. 654 01:05:33,263 --> 01:05:34,639 Onkel, geht es Euch gut? 655 01:05:35,849 --> 01:05:37,058 Die Eindringlinge flohen. 656 01:05:39,227 --> 01:05:40,937 Jeongjingak ist leer. 657 01:05:51,698 --> 01:05:53,116 -Findet sie. -Jawohl, mein Herr. 658 01:06:03,585 --> 01:06:05,211 Wer waren diese Typen? 659 01:06:06,212 --> 01:06:08,131 Hat der Danju sie geschickt? 660 01:06:11,217 --> 01:06:14,596 Dieses Mal brauchst du die Seele von Park Jin, Songrims Anführer. 661 01:06:18,391 --> 01:06:19,517 Genau. 662 01:06:20,602 --> 01:06:22,812 Er sandte sie her, damit sie meinen Körper holen. 663 01:06:30,695 --> 01:06:31,946 Wer ist da? 664 01:07:05,146 --> 01:07:06,022 Junger Meister? 665 01:07:20,245 --> 01:07:21,704 Warum seid Ihr hier? 666 01:07:25,124 --> 01:07:26,417 Wegen deiner Augen. 667 01:07:27,585 --> 01:07:28,461 Meiner Augen? 668 01:07:51,150 --> 01:07:52,777 Ich wusste es, als ich dich sah. 669 01:07:55,446 --> 01:07:56,864 Du bist meine Meisterin. 670 01:08:40,617 --> 01:08:43,995 Die Seelenwanderin. Naksu, die Schattenmörderin. 671 01:08:44,078 --> 01:08:48,291 Ich suchte nach einem Meister, der mein Energieportal öffnen würde. 672 01:08:48,374 --> 01:08:49,917 Du sollst meine Meisterin sein. 673 01:08:50,001 --> 01:08:51,628 Was für ein origineller Blödsinn. 674 01:08:52,295 --> 01:08:55,089 Sie werden sich Naksus Männer, die hier sind, schnappen. 675 01:08:55,173 --> 01:08:58,635 Wir finden diesen Seelenwanderer. 676 01:08:59,344 --> 01:09:00,845 Tu unwissend, wenn man mich erwischt. 677 01:09:02,639 --> 01:09:04,390 Bleib direkt an meiner Seite. 678 01:09:04,474 --> 01:09:08,019 Die Menschen, die ich bisher traf, wollten nur meinen Tod. 679 01:09:09,312 --> 01:09:13,816 Du bist der erste Mensch, der mich retten wollte. 680 01:09:13,900 --> 01:09:16,152 Sollten wir uns wieder treffen und uns so nahe kommen, 681 01:09:16,235 --> 01:09:17,320 werde ich dich verschonen. 682 01:09:21,574 --> 01:09:26,579 Untertitel von: Manuel Betz 51363

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.