All language subtitles for Порт БГХ 5

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:59,350 --> 00:02:00,300 Milorde, 2 00:02:00,850 --> 00:02:05,100 o exército de vanguarda já perseguiu o fluxo Qín por 150 km e não há nenhum sinal do inimigo 3 00:02:05,120 --> 00:02:08,410 O exército percorreu ambos as alas sem encontrar obstruções 4 00:02:09,220 --> 00:02:11,600 E sobre o Santuário Taiyang? 5 00:02:11,850 --> 00:02:13,320 Outro olheiro reportou que 6 00:02:13,320 --> 00:02:15,810 Gu Hai e os outros já entraram no Vale dos Malignos 7 00:02:15,810 --> 00:02:17,500 Exatamente como esperado 8 00:02:17,500 --> 00:02:19,700 Porém... foram capturados 9 00:02:20,520 --> 00:02:22,000 Esperava por isso 10 00:02:22,000 --> 00:02:25,030 Porém... parece que ele foi capturado de propósito 11 00:02:25,640 --> 00:02:28,150 Devo enviar alguém forte para resgatá-lo, não é? 12 00:02:28,150 --> 00:02:28,800 Não precisa! 13 00:02:28,800 --> 00:02:31,780 Esse Gu Hai é cheio de esquemas, ele não morrerá facilmente! 14 00:02:32,020 --> 00:02:34,400 Ele conseguiu voltar vivo do mundo do Cheque Inato, 15 00:02:34,520 --> 00:02:37,200 um mero Vale dos Malignos não merece ser mencionado! 16 00:02:37,200 --> 00:02:41,030 A prioridade agora é vigiar o exército principal do Santuário Taiyang! 17 00:02:41,030 --> 00:02:42,740 Se por acaso Gu Hai morrer mesmo, 18 00:02:42,740 --> 00:02:45,200 não será tarde para aplainar o Vale dos Malignos! 19 00:02:45,200 --> 00:02:46,360 Milorde é sábio! 20 00:02:46,520 --> 00:02:50,050 Acho que se Gu Hai não morrer dessa vez, vai pelo menos perder uma camada de pele. 21 00:02:56,500 --> 00:03:02,570 O Senhor do Leme passou vários dias seguidos sem descansar, presumo que por isso um vento ruim entrou em seu corpo e o fez pegar um resfriado 22 00:03:02,570 --> 00:03:03,930 Vai pra lá! 23 00:03:03,930 --> 00:03:05,360 Não nos contamine! 24 00:03:07,520 --> 00:03:10,320 Por que sinto que alguém está me amaldiçoando pelas costas? 25 00:03:12,890 --> 00:03:15,200 Que rapazinho bom! 26 00:03:16,060 --> 00:03:18,200 Tenho que preparar antes, certo? 27 00:03:18,200 --> 00:03:20,570 Quem será o próximo? 28 00:03:21,060 --> 00:03:21,950 Viu? 29 00:03:21,950 --> 00:03:23,200 Estamos infectados! 30 00:03:53,300 --> 00:03:57,360 Como esse Daoba pode ser derrotado? As chances de perder são muito baixas, assim não tem graça! 31 00:03:57,360 --> 00:03:58,530 Rápido, rápido! 32 00:03:58,530 --> 00:03:59,650 Derrotem ele logo! 33 00:03:59,650 --> 00:04:03,190 Apostei tudo que tenho, mil pedras de espírito médias, na derrota dele! 34 00:04:03,200 --> 00:04:04,320 Vamos juntos! 35 00:04:04,360 --> 00:04:05,190 Acabar com ele! 36 00:04:12,890 --> 00:04:14,070 General Gao, 37 00:04:14,070 --> 00:04:17,150 aquele bruto está usando um brinquedo de pelúcia, 38 00:04:17,150 --> 00:04:20,990 acho que deveriam bater um bom papo, talvez vocês possam se tornar próximos 39 00:04:21,030 --> 00:04:25,150 Mas por que um touro desses estaria com um urso? 40 00:04:25,150 --> 00:04:26,610 Claro... 41 00:04:27,470 --> 00:04:31,480 O Senhor do Leme vê tudo com clareza, há pistas para a resolução do caso dos Batedores? 42 00:04:32,060 --> 00:04:33,570 Absolutamente... 43 00:04:33,850 --> 00:04:34,820 não! 44 00:04:45,180 --> 00:04:47,400 Daoba venceu mais 4! 45 00:04:48,390 --> 00:04:50,250 Parça! Parça! Pare! 46 00:04:50,250 --> 00:04:52,020 Você vai acabar caindo! 47 00:04:48,310 --> 00:04:49,690 Minhas pedras de espírito! 48 00:04:49,690 --> 00:04:51,930 Estou falido! 49 00:05:07,560 --> 00:05:08,450 Esposa! 50 00:05:08,560 --> 00:05:10,650 Essa competição termina aqui! 51 00:05:10,720 --> 00:05:13,650 Daoba! 52 00:05:13,650 --> 00:05:17,610 Toda vez que termina uma luta ele fica olhando para a plateia, é exibicionismo? 53 00:05:17,610 --> 00:05:19,610 Será que ele também veio de outra dimensão, 54 00:05:19,610 --> 00:05:24,200 四海鲸骑, Sihai Jing Qi ou ainda The Four Whales Ride é uma novel que foi adaptado em dong hua e está disponível na Iqiyi, mesma plataforma de Wangu, sendo Baidi Qili (百地七里) uma heroína nesta obra. 55 00:05:19,610 --> 00:05:24,020 você não acha que aquela senhorita na plateia parece com Baidi Qili de Sihai Jing Qi? 56 00:05:24,020 --> 00:05:25,500 Onde parece?! Onde parece?! 57 00:05:25,500 --> 00:05:26,940 Você tem algum senso estético?! 58 00:05:28,350 --> 00:05:31,440 Porém o respeito entre o Senhor do Vale e sua esposa, 59 00:05:31,440 --> 00:05:32,690 é de causar inveja 60 00:05:32,770 --> 00:05:33,940 Dois cabeças ocas 61 00:05:33,940 --> 00:05:36,940 Isso é respeito entre marido e mulher? 62 00:05:37,220 --> 00:05:38,270 Vamos voltar! 63 00:05:38,440 --> 00:05:42,520 'Pessoas da montanha possuem esquemas brilhantes!' 64 00:05:44,020 --> 00:05:44,980 Saiam! 65 00:05:44,980 --> 00:05:45,820 Deem o fora! 66 00:05:45,820 --> 00:05:46,940 Não se aproxime! 67 00:05:46,310 --> 00:05:47,200 Não seja assim 68 00:05:47,390 --> 00:05:49,440 Relaxe, tá? 69 00:05:49,440 --> 00:05:50,020 Sim, 70 00:05:50,020 --> 00:05:50,900 senhor Popo 71 00:05:50,900 --> 00:05:53,480 Relaxe um pouco e você vai se sentir bem 72 00:05:53,690 --> 00:05:54,400 Nem pensar! 73 00:05:54,400 --> 00:05:55,190 De jeito nenhum! 74 00:05:55,190 --> 00:05:56,400 Se a coleira explodir, 75 00:05:56,440 --> 00:05:57,770 estarei morto! 76 00:06:02,640 --> 00:06:04,200 Devagar! Devagar! 77 00:06:04,850 --> 00:06:05,820 Vou morrer! 78 00:06:07,680 --> 00:06:08,810 Minha cintura! 79 00:06:08,810 --> 00:06:09,230 Cabeça! 80 00:06:09,230 --> 00:06:10,150 Minha cabeça! 81 00:06:18,430 --> 00:06:20,940 Nós conseguimos! 82 00:06:21,180 --> 00:06:22,230 Mas... 83 00:06:22,390 --> 00:06:24,400 onde tenho que investigar? 84 00:06:24,600 --> 00:06:27,560 Noite passada escutei um grito miserável em um lugar do vale 85 00:06:28,640 --> 00:06:31,480 Mas sinto que aquele lugar é muito distante! 86 00:06:32,930 --> 00:06:33,480 Me.. 87 00:06:33,520 --> 00:06:34,600 Me escutem! 88 00:06:34,600 --> 00:06:36,560 Eu posso ir sozinho! 89 00:07:18,970 --> 00:07:20,600 Esse lugar fede muito! 90 00:07:20,600 --> 00:07:22,060 Será que é o 'banheiro'? 91 00:07:39,310 --> 00:07:40,480 Onde fica a saída? 92 00:07:40,480 --> 00:07:41,600 Quero sair! 93 00:08:08,060 --> 00:08:09,980 Finalmente saí... 94 00:08:10,560 --> 00:08:11,770 Que lugar é esse? 95 00:08:11,770 --> 00:08:13,520 Realmente incomodei o honorável. 96 00:08:13,850 --> 00:08:16,770 Quanto tempo falta para curar essa doença crônica da minha esposa? 97 00:08:17,720 --> 00:08:20,140 Dentro de 15 dias, ela estará curada 98 00:08:20,470 --> 00:08:21,890 Isso é realmente ótimo! 99 00:08:22,970 --> 00:08:24,100 É o gogo boy maldito?! 100 00:08:24,100 --> 00:08:26,640 Por favor, Wangshen, faça minha esposa acordar 101 00:08:27,020 --> 00:08:28,810 Acordar a madame não é difícil, 102 00:08:29,310 --> 00:08:30,890 no entanto essa arte de cura 103 00:08:30,890 --> 00:08:32,440 é uma técnica secreta do Santuário 104 00:08:32,810 --> 00:08:34,600 O Senhor do Vale poderia se retirar? 105 00:08:34,770 --> 00:08:37,230 Naturalmente! Então terei que incomodar o Wangshen! 106 00:09:01,850 --> 00:09:02,890 Quem? 107 00:09:06,390 --> 00:09:09,140 Quem é você? E pensar que estava escondida aqui... 108 00:09:09,140 --> 00:09:10,000 Eu.. 109 00:09:10,000 --> 00:09:12,140 Eu sou a criada da madame! 110 00:09:12,680 --> 00:09:14,100 Pra estar se escondendo, 111 00:09:14,100 --> 00:09:15,230 certamente é uma espiã 112 00:09:15,230 --> 00:09:16,480 Eu.. Eu... 113 00:09:16,480 --> 00:09:18,890 Foi.. Foi o Senhor do Vale que me pediu pra vir aqui! 114 00:09:18,890 --> 00:09:20,640 Você não pode me matar! 115 00:09:21,140 --> 00:09:22,930 Como ele se atreve? 116 00:09:23,270 --> 00:09:24,480 Diga ao Senhor do Vale 117 00:09:24,480 --> 00:09:25,770 que tudo está fluindo bem, 118 00:09:25,930 --> 00:09:27,850 se ele tentar vãmente espionar de novo 119 00:09:28,220 --> 00:09:31,810 mande-o procurar outro médico hábil para curar a doença da madame 120 00:09:37,100 --> 00:09:38,600 Ainda não saiu correndo? 121 00:09:38,600 --> 00:09:40,310 Acha que não ouso matar você? 122 00:09:40,430 --> 00:09:41,900 Vou agora! 123 00:09:41,900 --> 00:09:43,180 Já estou indo! 124 00:09:58,520 --> 00:10:00,560 Ele carrega o ursinho direto, 125 00:10:00,770 --> 00:10:03,680 Será que existe algum segredo por trás daquele ursinho, será? 126 00:10:04,060 --> 00:10:06,430 Talvez seja apenas porque ele gosta 127 00:10:06,810 --> 00:10:09,020 Afinal, aquele ursinho é bem fofo! 128 00:10:13,430 --> 00:10:15,560 Coloque, não queremos ser descobertos 129 00:10:17,520 --> 00:10:18,260 Mamãe! 130 00:10:18,260 --> 00:10:19,390 Quase morri de medo! 131 00:10:19,720 --> 00:10:20,560 E aí? 132 00:10:20,560 --> 00:10:21,810 O que você descobriu? 133 00:10:22,220 --> 00:10:25,100 Eu encontrei a esposa do Senhor do Vale e Daming Wangshen! 134 00:10:25,100 --> 00:10:26,640 Daming Wangshen!? Daming Wangshen? 135 00:10:27,930 --> 00:10:29,220 Isso quer dizer... 136 00:10:29,390 --> 00:10:33,010 que o Vale dos Malignos está realmente relacionado com o Santuário Taiyang... 137 00:10:33,560 --> 00:10:34,930 Absolutamente relacionado! 138 00:10:34,930 --> 00:10:36,510 Quase fui morto! 139 00:10:36,510 --> 00:10:38,430 Ainda bem que sei me adaptar as situações! 140 00:10:38,810 --> 00:10:42,560 A esposa do Senhor do Vale está recebendo tratamento de Daming Wangshen?! 141 00:10:42,560 --> 00:10:43,760 Você não se enganou? 142 00:10:43,760 --> 00:10:45,260 Como poderia me enganar?! 143 00:10:45,470 --> 00:10:47,390 Aquela esposa do Senhor do Vale é esquisita! 144 00:10:47,560 --> 00:10:50,310 Aquele Daming Wanshen também não parece estar curando ela! 145 00:10:51,430 --> 00:10:51,900 Dao..! 146 00:10:51,900 --> 00:10:52,720 Daoba? 147 00:10:53,390 --> 00:10:55,470 O que você acabou de dizer?! 148 00:10:55,470 --> 00:10:57,810 O que eu disse, não é da sua conta! 149 00:10:59,890 --> 00:11:00,470 Me.. 150 00:11:00,470 --> 00:11:01,430 Me solte! 151 00:11:01,810 --> 00:11:03,430 Agir assim com um dos meus, 152 00:11:03,430 --> 00:11:04,800 é inapropriado, não acha? 153 00:11:04,800 --> 00:11:06,140 Me solte! 154 00:11:07,520 --> 00:11:10,600 Me dê os detalhes do que você estava falando! 155 00:11:10,600 --> 00:11:13,010 Se não tirarei sua vida agora! 156 00:11:14,430 --> 00:11:15,180 Bora! 157 00:11:15,180 --> 00:11:17,760 Não é assim que se pede um favor 158 00:11:17,760 --> 00:11:21,100 Você não tem chance alguma de vitória contra 2 159 00:11:27,270 --> 00:11:29,010 Você pode falar agora? 160 00:11:29,010 --> 00:11:31,760 Você deve estar interessado na esposa do Senhor do Vale, certo? 161 00:11:32,600 --> 00:11:34,050 O que você disse?! 162 00:11:40,890 --> 00:11:41,470 Isso... 163 00:11:41,470 --> 00:11:42,390 E aí? 164 00:11:42,810 --> 00:11:44,140 Reflita! 165 00:11:48,810 --> 00:11:50,010 Como assim? 166 00:11:50,010 --> 00:11:51,220 Foi só isso? 167 00:11:51,600 --> 00:11:54,050 Então, o que devemos fazer agora? 168 00:11:55,520 --> 00:11:56,720 Agora? 169 00:11:56,720 --> 00:11:57,760 Dormir! 170 00:11:58,430 --> 00:12:01,430 Aguardem o velho aqui recarregar suas energias para a ação! 171 00:12:01,430 --> 00:12:06,510 Amanhã viraremos tudo de cabeça pra baixo! 172 00:12:20,970 --> 00:12:22,500 Tenha cuidado! 173 00:12:22,500 --> 00:12:24,300 Não podemos ajudá-lo! 174 00:12:24,300 --> 00:12:25,050 Senhor do Leme! 175 00:12:25,050 --> 00:12:25,890 Manda ver! 176 00:12:26,060 --> 00:12:27,720 Que a luta comece! 177 00:12:31,720 --> 00:12:35,180 Hoje vai ser mais 1 dia animadérrimo? 178 00:12:35,180 --> 00:12:36,180 Me conte! 179 00:12:36,180 --> 00:12:38,180 Tudo o que você sabe, me conte!! 180 00:12:38,180 --> 00:12:41,300 Parece que você está recusando minha proposta de ontem? 181 00:12:42,100 --> 00:12:42,840 Proposta?? 182 00:12:43,020 --> 00:12:44,300 Quem você acha que é? 183 00:12:44,300 --> 00:12:45,380 Confiar em você? 184 00:12:46,430 --> 00:12:47,760 Já que você se nega a falar, 185 00:12:47,760 --> 00:12:49,340 vou te bater até falar! 186 00:12:50,930 --> 00:12:52,630 Lutar com um desajuizado 187 00:12:52,640 --> 00:12:53,840 é mesmo exaustivo! 188 00:12:54,430 --> 00:12:55,720 Quer morrer!? 189 00:12:58,180 --> 00:12:59,090 Pare de correr! 190 00:12:59,180 --> 00:13:00,130 Patife! 191 00:13:00,720 --> 00:13:01,760 Vamos fazer assim 192 00:13:01,970 --> 00:13:03,880 Posso te contar o que sei, 193 00:13:04,270 --> 00:13:06,300 mas você não pode mais matar pessoas! 194 00:13:08,560 --> 00:13:10,090 Não matar mais? 195 00:13:10,600 --> 00:13:13,250 O que vocês estão fazendo aí se encarando? Matem logo! 196 00:13:10,270 --> 00:13:14,010 Mate! 197 00:13:14,010 --> 00:13:14,760 Mate logo! 198 00:13:18,520 --> 00:13:21,220 Você fica olhando direto para aquela direção 199 00:13:21,430 --> 00:13:24,470 Você está olhando para alguém? Para quem está olhando? 200 00:13:24,890 --> 00:13:26,340 Você fala demais! 201 00:13:32,720 --> 00:13:35,220 Se ficarem aí parados, serão executados imediatamente!! 202 00:13:36,600 --> 00:13:40,220 Ataque e morrerá! Não ataque e morrerá também! É melhor apostar a vida em uma briga! 203 00:14:02,060 --> 00:14:03,550 Não passe pra mim! 204 00:14:17,310 --> 00:14:19,800 Não chegue perto! Chegue mais perto e faço um estrago nisso! 205 00:14:22,970 --> 00:14:24,550 Então não vai vir mesmo? 206 00:14:24,850 --> 00:14:26,460 Pra trás! Pra trás! 207 00:14:27,810 --> 00:14:28,590 Não se mova! 208 00:14:37,850 --> 00:14:39,560 Então você tem medo disso? 209 00:14:39,560 --> 00:14:40,300 Rápido! 210 00:14:40,300 --> 00:14:41,670 Finalizem ele logo! 211 00:14:42,100 --> 00:14:44,130 Devolva o urso! 212 00:14:44,470 --> 00:14:46,130 Se esfaqueie! 213 00:14:52,600 --> 00:14:53,930 Me devolva logo! 214 00:14:51,220 --> 00:14:53,960 Não esperava que hoje fosse seu dia de receber o que merece! 215 00:14:54,270 --> 00:14:56,800 Uma facada não é suficiente! Se esfaqueie mais algumas vezes! 216 00:15:01,520 --> 00:15:02,840 Aposto que Daoba vai perder! 217 00:15:02,840 --> 00:15:03,960 Rápido, aposte na derrota dele! 218 00:15:03,960 --> 00:15:06,170 O papai aqui perdeu muito dinheiro apostando nele! 219 00:15:06,170 --> 00:15:08,010 Hoje finalmente terei meu retorno! 220 00:15:08,850 --> 00:15:10,010 Agora, 221 00:15:10,010 --> 00:15:11,300 me entregue o urso! 222 00:15:12,100 --> 00:15:13,130 Tudo bem 223 00:15:13,220 --> 00:15:15,500 Vendo que você está sendo tão obediente, 224 00:15:15,510 --> 00:15:17,500 me dê sua cabeça primeiro, certo?! 225 00:15:17,850 --> 00:15:18,710 Canalha! 226 00:15:20,640 --> 00:15:21,460 Quem?! 227 00:15:22,810 --> 00:15:27,630 O que o velho mais odeia é esse tipo de ação depreciável e sem vergonha de fazer reféns 228 00:15:28,390 --> 00:15:30,500 Você é muito do intrometido! Solte minha mão! 229 00:15:30,600 --> 00:15:31,670 Pessoa refém? 230 00:15:31,670 --> 00:15:32,420 Urso refém? 231 00:15:32,420 --> 00:15:33,500 Tudo a mesma coisa! 232 00:15:33,500 --> 00:15:34,590 Você é doido! 233 00:15:34,680 --> 00:15:36,420 Ele vai matar todos nós!! 234 00:15:40,680 --> 00:15:42,880 Cacete! Que merda de confusão é essa? 235 00:15:44,350 --> 00:15:45,460 Pegue de volta 236 00:15:45,680 --> 00:15:47,840 Deixe-os vivo pra mim 237 00:16:02,970 --> 00:16:03,920 Valeu! 238 00:16:12,930 --> 00:16:14,340 Eles devem morrer 239 00:16:14,340 --> 00:16:16,420 Mas nosso assunto ainda não acabou 240 00:16:18,270 --> 00:16:22,790 Mata! 241 00:16:21,430 --> 00:16:22,770 Silêncio! 242 00:16:22,930 --> 00:16:26,340 Tenho uma grande notícia que quero compartilhar com os senhores 243 00:16:27,020 --> 00:16:30,340 Como todos sabem, minha esposa esteve fraca e doente por anos 244 00:16:30,340 --> 00:16:33,750 Após vários anos de consultas e prescrições, finalmente encontramos um médico renomado 245 00:16:33,750 --> 00:16:36,340 e em poucos dias ela estará completamente recuperada 246 00:16:36,340 --> 00:16:37,630 Para celebrar, 247 00:16:37,630 --> 00:16:40,040 a dívida dos perdedores de hoje será anulada! 248 00:16:40,270 --> 00:16:42,630 E os vencedores ganharam outras bonificações! 249 00:16:43,350 --> 00:16:44,880 Ótimo! 250 00:16:44,880 --> 00:16:46,090 Vida longa ao Senhor do Vale! 251 00:16:45,770 --> 00:16:46,430 Errado, 252 00:16:46,680 --> 00:16:48,920 o Senhor do vale é.. o Senhor do Vale é o...! 253 00:16:49,220 --> 00:16:52,080 师兄= Shixiong; Discípulo mais velho do mesmo mestre ou um estudante da mesma escola mais velho. Oposto de 师弟 Shidi; Irmão-Júnior 254 00:16:49,220 --> 00:16:52,080 2º irmão-sênior.. 2º irmão-sênior...! 255 00:16:54,220 --> 00:16:58,000 A expressão 隔壁老王 'Velho Wang do lado', 'Vizinho Lao Wang' etc... Parece que isso foi tirado de alguma hq chinesa, onde o 'pai' tinha a cabeça pequena e o filho tinha a cabeça grande, uma amigo percebendo isso perguntou 'Como vc tem a cabeça tão grande, se seu pai tem uma cabecinha', mais tarde naquele dia os vizinhos se reuniram e aconteceu do vizinho chamado de Velho(Lao) Wang, sentar do lado dele, detalhe que o Wang tinha um cabeção tbm... Mas isso é só uma das interpretações as vezes só é usado para fazer graça sem muito sentido... 256 00:16:54,220 --> 00:16:57,630 Será que o velho Wang Daming do lado veio mesmo curar ela? 257 00:16:57,630 --> 00:16:59,330 Você não tem pra onde correr, 258 00:16:59,330 --> 00:17:00,880 estarei te esperando lá embaixo... 259 00:17:01,350 --> 00:17:02,470 Fêng Líng? Fêng Líng? 260 00:17:02,470 --> 00:17:04,670 2º irmão-sênior? Onde está o 2º irmão-sênior? 261 00:17:04,670 --> 00:17:05,220 Rápido! 262 00:17:05,270 --> 00:17:06,540 Leve minha esposa para baixo! 263 00:17:07,270 --> 00:17:08,880 Senhor do Vale, um momento! 264 00:17:08,880 --> 00:17:09,960 Quem está fazendo barulho? 265 00:17:09,960 --> 00:17:12,960 Em um dia tão jubilante assim, por que não deixar o pequeno animar as coisas? 266 00:17:13,390 --> 00:17:19,080 Este patife se atreveu a preparar um grande presente para o Senhor do Vale e sua esposa, para expressar felicidade! 267 00:17:19,680 --> 00:17:20,670 Grande presente? 268 00:17:20,670 --> 00:17:21,630 O que seria isso? 269 00:17:21,630 --> 00:17:22,710 E como eu saberia? 270 00:17:22,930 --> 00:17:25,540 Pensei em usar psicoterapia na madame! 271 00:17:25,810 --> 00:17:29,000 Essa é uma arte de cura que aprendi em uma terra distante! 272 00:17:29,350 --> 00:17:35,000 Combinando os tratamentos chineses e ocidentais e os princípios psicológicos de Wilhelm Wundt, a madame será curada completamente! 273 00:17:35,560 --> 00:17:36,460 Senhor do Vale, 274 00:17:36,460 --> 00:17:37,250 isso- 275 00:17:37,720 --> 00:17:40,710 Quero dar uma olhada em que tipo de truque ele tem na manga 276 00:17:40,710 --> 00:17:43,210 Felizmente, o Senhor do Vale e sua esposa concordaram 277 00:17:43,210 --> 00:17:46,710 Também peço que deixe os meus 2 assistentes virem se apresentar 278 00:17:52,640 --> 00:17:54,250 Não conhecem a palavra morte? 279 00:17:55,970 --> 00:17:56,960 Senhor do Leme! 280 00:17:56,960 --> 00:17:58,250 O que temos que fazer? 281 00:17:58,770 --> 00:18:04,620 Naturalmente, temos que fazer com que todos aqui presentes conheçam os segredos do Vale dos Malignos! 282 00:18:05,180 --> 00:18:08,750 Todos vão morrer... Todos vão morrer! 283 00:18:09,020 --> 00:18:11,580 Todos vocês vão morrer!!! 20985

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.