All language subtitles for Zagros.2018.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:21,834 --> 00:00:23,875 Could you let go of the threads? 4 00:00:24,500 --> 00:00:26,417 There's still a few in the frame. 5 00:00:26,458 --> 00:00:27,917 I think it looks nice. 6 00:00:28,291 --> 00:00:30,125 Want to try it without? 7 00:00:33,291 --> 00:00:34,834 Okay, it looks great. 8 00:00:35,709 --> 00:00:36,709 It's perfect. 9 00:00:37,291 --> 00:00:39,083 You can release the threads. 10 00:00:44,625 --> 00:00:45,750 This one? 11 00:00:47,500 --> 00:00:50,333 Yes, a bit of that red. 12 00:00:50,959 --> 00:00:51,959 Isn’t this orange? 13 00:00:52,083 --> 00:00:53,625 -No. -Here. 14 00:01:05,500 --> 00:01:07,500 Zahra, don’t use that one here, love! 15 00:01:08,000 --> 00:01:09,333 This one, then? 16 00:01:11,417 --> 00:01:12,834 This red. 17 00:01:14,125 --> 00:01:15,625 The deep red. 18 00:01:15,625 --> 00:01:16,875 Yes, the deep red. 19 00:01:17,500 --> 00:01:21,417 That is the faded red and this is the deep red. 20 00:01:21,834 --> 00:01:22,917 Got it. 21 00:01:39,542 --> 00:01:43,000 Pass the pink one over this way. 22 00:01:44,041 --> 00:01:45,041 Here. 23 00:01:59,041 --> 00:02:01,630 Sometimes when a square’s done, 24 00:02:01,655 --> 00:02:04,208 –you realize the colours don’t look right. –It'll be fine. 25 00:02:04,208 --> 00:02:06,083 Pass the deep yellow. 26 00:02:09,083 --> 00:02:10,917 –Deep yellow... –Thread it through here. 27 00:02:10,917 --> 00:02:12,917 –This one? –Yes, the deep yellow. 28 00:02:15,417 --> 00:02:17,834 You’ve become such a perfectionist! 29 00:02:20,083 --> 00:02:22,208 Well, one must be when weaving alone. 30 00:02:22,250 --> 00:02:25,083 So finish it on your own. 31 00:02:26,834 --> 00:02:28,709 My back already hurts. 32 00:02:29,333 --> 00:02:31,641 Then don’t weave so much. 33 00:02:31,666 --> 00:02:34,291 What am I going to do with you... Is this it? This red? 34 00:02:34,333 --> 00:02:35,333 That's it. 35 00:02:36,667 --> 00:02:38,375 Let me have some too. 36 00:02:38,417 --> 00:02:40,667 Don’t tell me later I used the wrong one! 37 00:02:40,875 --> 00:02:42,208 Which one did you use last time? 38 00:02:42,250 --> 00:02:43,250 Which one? 39 00:02:43,583 --> 00:02:44,375 Red. 40 00:02:44,875 --> 00:02:45,875 I did what? 41 00:02:45,875 --> 00:02:46,625 This knot. 42 00:02:46,625 --> 00:02:47,709 No way! 43 00:02:47,750 --> 00:02:50,625 –You used the wrong one. –I don’t know. 44 00:02:51,125 --> 00:02:52,792 I'll weave it over. 45 00:02:59,877 --> 00:03:01,625 How many reds can you possibly have? 46 00:03:01,625 --> 00:03:03,834 –Three or four. –Oof! 47 00:03:03,959 --> 00:03:08,716 I have four red, five or six pink. 48 00:03:10,375 --> 00:03:12,625 You’ve made it so complicated! 49 00:03:13,036 --> 00:03:15,834 It’ll be more beautiful this way. 50 00:03:17,875 --> 00:03:21,458 Everything in life fits into a larger order. 51 00:03:21,872 --> 00:03:23,709 It has its own harmonious place. 52 00:03:23,917 --> 00:03:25,704 If you don’t respect this, 53 00:03:25,729 --> 00:03:29,375 you fall off your path and won't realize your potential, 54 00:03:29,375 --> 00:03:31,041 or you’ll be completely done for. 55 00:03:31,041 --> 00:03:34,667 I have truly felt this in carpet-weaving. 56 00:03:38,834 --> 00:03:40,625 Pass me the beater. 57 00:03:40,625 --> 00:03:41,625 It's next to you. 58 00:04:41,105 --> 00:04:44,834 While we’re busy here, let’s not forget about the food. 59 00:04:45,917 --> 00:04:46,917 Kazemi! 60 00:04:46,917 --> 00:04:47,583 Yes? 61 00:04:47,750 --> 00:04:49,417 The rice might burn! 62 00:04:50,333 --> 00:04:53,583 –Could you take a quick look? –Would you be so kind? 63 00:04:54,125 --> 00:04:55,792 See how it’s turning out. 64 00:04:56,417 --> 00:05:00,166 Taste a little bit! Wait, no—don’t mess it up. 65 00:05:00,208 --> 00:05:01,750 Don’t go and eat it all! 66 00:05:02,308 --> 00:05:04,517 When we know a child will be born, 67 00:05:04,542 --> 00:05:06,583 we cut a finished carpet. 68 00:05:06,792 --> 00:05:08,834 It’s our tradition. 69 00:05:09,250 --> 00:05:12,542 –We trim the fringe, and roll it out in the courtyard. –Kooji. We call it Kooji. 70 00:05:12,583 --> 00:05:13,583 It’s called Kooji. 71 00:05:13,875 --> 00:05:16,041 We don’t announce we’ve put it there. 72 00:05:16,291 --> 00:05:18,458 If a boy rings the doorbell, 73 00:05:18,458 --> 00:05:19,750 the baby will be a boy. 74 00:05:19,750 --> 00:05:22,333 And it’s actually come true so far! 75 00:05:22,625 --> 00:05:26,166 If a woman rings, the baby will be a girl. 76 00:05:38,667 --> 00:05:42,041 In philosophy, colour is an 'accident'. 77 00:05:42,667 --> 00:05:46,458 It doesn’t exist until an encounter. 78 00:05:46,834 --> 00:05:50,709 That is, unless you implement it onto an independent entity. 79 00:05:51,166 --> 00:05:53,333 Only then does it manifest itself. 80 00:05:53,333 --> 00:05:56,417 For example, unless you apply colour on a wall, 81 00:05:56,417 --> 00:05:58,709 it cannot be perceived. 82 00:05:58,875 --> 00:06:01,500 This is the definition of 'accident'. 83 00:06:01,542 --> 00:06:06,750 Many argue whether 'accident' or 'essence' is primary. 84 00:06:06,959 --> 00:06:09,542 All those arguments have their place. 85 00:06:09,542 --> 00:06:11,417 The point is this very colour, 86 00:06:11,417 --> 00:06:15,083 until the moment it’s applied on this thing we call wool, 87 00:06:15,083 --> 00:06:16,959 doesn't find meaning. 88 00:06:20,500 --> 00:06:23,250 The more you walk on these carpets, 89 00:06:23,250 --> 00:06:24,667 the bolder their colours become. 90 00:06:24,667 --> 00:06:27,500 Because their yarn is made of wool. 91 00:06:28,083 --> 00:06:30,166 Sheep's wool. 92 00:08:17,333 --> 00:08:20,750 So refreshing is the spring water So bracing is the peak’s source 93 00:08:20,750 --> 00:08:23,125 Where the beloved drinks— 94 00:08:23,125 --> 00:08:26,834 Where the beloved sways and sways— 95 00:08:26,834 --> 00:08:28,500 And sways...! 96 00:08:29,834 --> 00:08:32,333 That’s a poem about Sabzeh-Kooh! 97 00:08:40,291 --> 00:08:43,166 Hey, sing them a few of those songs, 98 00:08:43,166 --> 00:08:45,041 the ones you already sang. 99 00:08:45,041 --> 00:08:47,083 Sing the one for our hunter, Mirza Agha. 100 00:08:47,083 --> 00:08:50,500 Or one about our green mountain, Sabzeh-Kooh. 101 00:08:54,208 --> 00:08:56,583 —Mirza Agha’s a good one. —Sing about Mirza Agha. 102 00:08:56,625 --> 00:08:58,166 Mirza Agha’s dying— 103 00:08:58,166 --> 00:09:00,625 If you’re gonna sing now, that’s a good one. 104 00:09:01,166 --> 00:09:04,208 He’s been dead twenty years now, since he got addicted. 105 00:09:04,542 --> 00:09:05,625 Sing. 106 00:09:05,959 --> 00:09:08,834 Mirza Agha! With your American rifle 107 00:09:08,834 --> 00:09:10,625 Its barrel shiny like a snake’s throat 108 00:09:10,625 --> 00:09:14,041 You've run your prey to the ground, everyone gather round! 109 00:09:15,375 --> 00:09:18,458 Mirza Agha! With your American rifle 110 00:09:18,458 --> 00:09:20,041 Its barrel shiny like a snake’s throat 111 00:09:20,041 --> 00:09:23,166 Hand it down to your son Kiomarss, to remember you by! 112 00:09:26,500 --> 00:09:35,417 On the ibexes' mountain is the Leopard's lair, the Leopard's lair 113 00:09:35,500 --> 00:09:39,041 Save us, O Mother! 114 00:09:39,041 --> 00:09:43,125 Mirza Agha like a lion rules the forest. 115 00:09:44,311 --> 00:09:49,667 Mirza Agha says I know my pain 116 00:09:49,667 --> 00:09:54,250 But not the remedy, not the remedy 117 00:09:55,291 --> 00:09:58,166 My incurable pain, he said 118 00:09:58,166 --> 00:10:01,542 Save us, O Mother! 119 00:10:01,542 --> 00:10:04,250 Blazes a fire in my soul. 120 00:10:04,839 --> 00:10:09,625 Sabzeh Kooh is green and lush 121 00:10:09,625 --> 00:10:11,583 And the air is sweet 122 00:10:11,625 --> 00:10:16,083 But where is Mirza Agha? 123 00:10:16,583 --> 00:10:20,125 Save us, O Mother! 124 00:10:20,125 --> 00:10:23,625 Why doesn’t he come sit with us? 125 00:10:25,000 --> 00:10:32,583 Once in Sabzeh Kooh, an ibex moved its antlers 126 00:10:32,625 --> 00:10:36,208 Mirza Agha showed it no mercy 127 00:10:36,208 --> 00:10:39,125 Save us, O Mother! 128 00:10:39,125 --> 00:10:42,083 He sent it flying against the rocks. 129 00:10:45,041 --> 00:10:50,625 The peaks of Gineh-Shah are covered in snow, covered in snow 130 00:10:50,625 --> 00:10:52,917 The pines of Abolzaar are washed by rain 131 00:10:52,917 --> 00:10:55,625 Now the ibexes dance, fearless! 132 00:10:56,001 --> 00:10:58,625 Save us, O Mother! 133 00:10:58,625 --> 00:11:02,000 For our tribe has lost its hunter. 134 00:11:07,166 --> 00:11:08,166 Thank you. 135 00:11:09,834 --> 00:11:13,542 Not a sip of tea, not a cube of sugar! 136 00:11:13,583 --> 00:11:17,208 How can I drink when that thin-waisted girl’s scarf has come undone? 137 00:11:17,208 --> 00:11:18,750 –Sing another one! –Again, again! 138 00:11:18,750 --> 00:11:20,875 Ali Mohammad knows lots of poems. 139 00:11:20,959 --> 00:11:23,583 Ali Mohammad is a poet himself! 140 00:11:23,917 --> 00:11:25,959 Don’t pour me tea Don’t break me off any sugar 141 00:11:25,959 --> 00:11:27,625 I’m not here to sit down. 142 00:11:27,625 --> 00:11:31,000 Send everyone away, my charming companion! 143 00:11:31,000 --> 00:11:32,917 –Oh, my... –Oh, my! 144 00:12:33,333 --> 00:12:34,950 Watch his ears! 145 00:12:38,250 --> 00:12:39,834 Wait, wait! 146 00:12:40,542 --> 00:12:42,375 Just wait a second! 147 00:12:47,834 --> 00:12:49,166 Get off! I want to get on. 148 00:12:49,166 --> 00:12:50,375 Go get a stick. 149 00:12:50,375 --> 00:12:52,625 I'm gonna go there, and charge back at you! 150 00:12:53,240 --> 00:12:54,417 Do it backwards! 151 00:12:57,291 --> 00:12:59,291 I’ll go and race back, let’s go! 152 00:13:02,117 --> 00:13:03,625 Abbas, Come on! 153 00:13:21,500 --> 00:13:23,125 Abol’s gone off somewhere. 154 00:13:23,125 --> 00:13:25,212 Next thing you know, he's dead...! 155 00:17:10,375 --> 00:17:11,959 A moonlit night. 156 00:17:14,667 --> 00:17:18,709 The sheep sleep here at night so they don’t catch cold. 157 00:17:18,709 --> 00:17:19,458 Yes. 158 00:17:21,291 --> 00:17:23,333 Their own breath keeps them warm. 159 00:17:26,291 --> 00:17:30,083 On cold nights we put them in here so they don’t get chilly. 160 00:17:35,750 --> 00:17:37,041 Once we load up here, 161 00:17:37,041 --> 00:17:41,542 we head down to warm plains for three months, with God’s help. 162 00:17:42,709 --> 00:17:45,625 Three months in the mountains, three months in the plains. 163 00:17:45,667 --> 00:17:47,709 It’s what we do. We migrate. 164 00:18:05,834 --> 00:18:06,917 It’s warmer here, right? 165 00:18:07,041 --> 00:18:08,166 Come on over. 166 00:18:08,250 --> 00:18:09,792 Come sit down! 167 00:18:11,458 --> 00:18:13,001 Come, you'll get cold. 168 00:18:27,667 --> 00:18:30,166 This cold weather seriously endangers us. 169 00:18:30,208 --> 00:18:33,709 Those who set off on foot are already there. 170 00:18:34,333 --> 00:18:35,917 When thunder and lightning strike, 171 00:18:35,917 --> 00:18:38,166 with strong winds and pouring rain, 172 00:18:38,166 --> 00:18:40,291 that’s when it’s really hard. 173 00:18:40,967 --> 00:18:44,183 There’s no respite for nomads— 174 00:18:44,208 --> 00:18:47,250 neither in Iran, nor abroad. 175 00:18:47,500 --> 00:18:51,001 Always suffering in the wilderness, at the whim of nature. 176 00:18:51,417 --> 00:18:54,792 The cold that you yourselves are experiencing, 177 00:18:55,041 --> 00:18:57,041 and the heat! It’s catastrophic. 178 00:18:57,875 --> 00:18:59,166 Really, it’s hard. 179 00:18:59,709 --> 00:19:02,166 Nomadic life is challenging. 180 00:19:05,709 --> 00:19:08,709 Just getting by is difficult. 181 00:19:13,000 --> 00:19:16,083 Bring the heat a little closer, so you don’t get cold. 182 00:19:16,083 --> 00:19:18,001 Come on, go ahead. 183 00:19:19,625 --> 00:19:21,166 There’s supper here. 184 00:19:21,166 --> 00:19:24,041 –I mean it. have some! –No thanks, Uncle, you’re very kind. 185 00:19:24,041 --> 00:19:25,250 It's nothing complicated. 186 00:19:25,291 --> 00:19:27,375 No really, it’s fine, thanks. 187 00:19:28,208 --> 00:19:30,583 If we want to come by Karoon-4, 188 00:19:30,583 --> 00:19:32,709 the road for the cars passes over the dam, right? 189 00:19:32,959 --> 00:19:34,667 No, that’s Karoon-2. 190 00:19:34,959 --> 00:19:37,375 From down there, it forks into two roads. 191 00:19:37,667 --> 00:19:41,583 Before, the road to Shahr-e-Kurd ran along the river, remember? 192 00:19:44,166 --> 00:19:46,583 Did they build a bridge over Karoon-4? 193 00:19:46,625 --> 00:19:48,125 A suspension bridge for cars? 194 00:19:48,125 --> 00:19:49,125 Yes. 195 00:19:49,792 --> 00:19:51,875 So that road also leads to Balut-Boland? 196 00:19:52,125 --> 00:19:55,709 If you take Helisaad Boulevard, there’s a bridge at the end. 197 00:19:55,917 --> 00:19:56,750 I mean, can... 198 00:19:56,750 --> 00:19:59,250 —No, no! —Nomads can’t go that way, only cars. 199 00:19:59,750 --> 00:20:01,959 Abdullah! Why are you saying that cars can pass? 200 00:20:02,000 --> 00:20:02,625 No. 201 00:20:02,667 --> 00:20:04,500 I mean next to the river. 202 00:20:04,667 --> 00:20:06,917 You mean along the riverbank? 203 00:20:07,001 --> 00:20:08,875 No, I mean by the dam. 204 00:20:09,083 --> 00:20:10,667 No, you can't take the herd through there. 205 00:20:10,834 --> 00:20:13,125 What about the road through the tunnel? 206 00:20:13,125 --> 00:20:14,667 That road goes to Lordegan. 207 00:20:15,333 --> 00:20:18,417 No, it passes through Do-Polaan. 208 00:20:19,625 --> 00:20:21,375 Via the old road. 209 00:20:22,001 --> 00:20:24,500 –There is a way through. –Yes, from right around here. 210 00:20:24,750 --> 00:20:26,375 Yes, but it doesn’t cross Balut-Boland. 211 00:20:26,375 --> 00:20:27,875 No, not from this side. 212 00:20:27,917 --> 00:20:32,583 From right over here, Haji, you follow the boulevard... 213 00:20:33,375 --> 00:20:34,625 Are you talking about the dam? 214 00:20:34,625 --> 00:20:36,125 You know where the Helissad Boulevard is? 215 00:20:36,125 --> 00:20:38,542 They built a bridge over it, just for cars. 216 00:20:38,542 --> 00:20:40,083 Nomads can't cross. 217 00:20:41,750 --> 00:20:44,458 It’s only for cars. The tunnel’s too narrow, anyway. 218 00:20:44,458 --> 00:20:45,542 But after the tunnel... 219 00:20:45,583 --> 00:20:49,291 –Exactly! Their path merges with ours. –Yes. The road becomes one. 220 00:22:42,000 --> 00:22:44,250 So how many birds, do you think? 221 00:22:47,583 --> 00:22:49,041 I don't know— 222 00:22:49,041 --> 00:22:51,000 at least 70 or 80. 223 00:22:52,208 --> 00:22:53,625 We don’t count them. 224 00:22:53,625 --> 00:22:56,834 There are always more coming. 225 00:24:05,625 --> 00:24:08,500 They say that long ago, at the time of migration, 226 00:24:08,500 --> 00:24:10,625 they would go to Sabzeh-Kooh mountain. 227 00:24:10,750 --> 00:24:12,875 There was a woman, 228 00:24:12,875 --> 00:24:15,001 who had just gotten married. 229 00:24:15,291 --> 00:24:18,125 She came to the mountain here, behind the Valley of Love. 230 00:24:18,125 --> 00:24:22,750 Her husband was in the fields, planting rice. 231 00:24:24,208 --> 00:24:27,125 Sabzeh-Kooh is right behind this mountain. 232 00:24:29,375 --> 00:24:33,000 She heard the voice of her husband from the valley. 233 00:24:33,000 --> 00:24:34,583 Then... 234 00:24:34,583 --> 00:24:37,625 She threw herself down into the valley. 235 00:24:41,098 --> 00:24:43,909 That’s why we call it the Valley of Love. 236 00:24:45,917 --> 00:24:49,208 She had so much love for her husband, 237 00:24:49,208 --> 00:24:51,625 that she jumped off the mountain! 238 00:24:52,583 --> 00:24:54,125 –It's a true story. –It’s true! 239 00:24:54,250 --> 00:24:55,333 It's true. 240 00:24:55,333 --> 00:24:57,166 It was long before our time, 241 00:24:57,166 --> 00:25:00,834 but our elders told us about it. 242 00:25:02,542 --> 00:25:04,542 There used to be epic love. 243 00:25:04,542 --> 00:25:06,667 There used to be epic people. 244 00:25:06,667 --> 00:25:08,542 There used to be epic men. 245 00:25:08,542 --> 00:25:10,625 Where are they now? They're gone! 246 00:25:10,625 --> 00:25:12,291 It's over... 247 00:25:21,667 --> 00:25:24,500 Show how much we have picked! 248 00:26:24,500 --> 00:26:28,166 This part of our hands, it gets swollen. 249 00:26:28,917 --> 00:26:32,709 By nightfall, we can’t fold them like this. 250 00:26:33,291 --> 00:26:34,458 It hurts too much. 251 00:26:36,667 --> 00:26:38,333 Well, it's pomegranates 252 00:26:38,333 --> 00:26:40,375 of course it’s painstaking and hard. 253 00:26:41,083 --> 00:26:44,125 Bakhtiaris are brave people. They’re hardworking. 254 00:26:45,041 --> 00:26:48,333 Well, every work has its own difficulties, sister. 255 00:26:49,166 --> 00:26:52,583 Plucking them and seeding them, too. 256 00:26:53,458 --> 00:26:56,125 A Bakhtiari woman always has her hands full. 257 00:26:56,917 --> 00:26:58,917 There’s always something to do. 258 00:27:28,792 --> 00:27:30,583 People, no matter who they are, 259 00:27:30,583 --> 00:27:32,542 in the city or in the country, 260 00:27:32,542 --> 00:27:33,882 have to work hard. 261 00:27:35,125 --> 00:27:37,625 And for us, being Bakhtiari, 262 00:27:37,792 --> 00:27:40,792 we always have work ahead of us. 263 00:28:03,542 --> 00:28:05,125 Come have some tea! 264 00:28:05,125 --> 00:28:07,709 Let me bring this up first. 265 00:28:19,333 --> 00:28:21,125 I'm going up. 266 00:28:50,542 --> 00:28:52,750 They’re a lot of work. 267 00:28:53,375 --> 00:28:56,083 Days are okay, but at night it’s a headache. 268 00:28:56,083 --> 00:28:59,667 It gets too cold to seed them. 269 00:29:17,333 --> 00:29:19,625 You start from the other side. 270 00:34:50,083 --> 00:34:51,542 A friend came here and said, 271 00:34:51,542 --> 00:34:53,542 “You make miracles!" 272 00:34:53,542 --> 00:34:57,250 “First you make it yellow, then it turns green, then blue!” 273 00:34:57,250 --> 00:35:00,959 I said, that's colour, it's the ingredients we add. 274 00:35:01,001 --> 00:35:03,001 Like hydrosulfite of soda. 275 00:35:03,667 --> 00:35:06,792 Soda looks like crystal flakes. 276 00:35:07,750 --> 00:35:09,291 It looks just like candy! 277 00:35:10,417 --> 00:35:12,500 Natural dye is activated by water. 278 00:35:12,500 --> 00:35:15,041 Without water... 279 00:35:15,041 --> 00:35:15,083 Without water... it won't work. 280 00:35:15,083 --> 00:35:16,500 it won't work. 281 00:35:16,834 --> 00:35:17,583 Now this yellow, 282 00:35:17,583 --> 00:35:20,667 this yellow has to soak for two hours 283 00:35:20,667 --> 00:35:24,625 to turn a bit more golden, take on a red hue. 284 00:35:32,250 --> 00:35:34,083 More and more, my kids say 285 00:35:34,083 --> 00:35:35,834 “You’re not earning enough.” 286 00:35:35,834 --> 00:35:38,667 I say come on, in the end, it’s not about what I earn. 287 00:35:38,875 --> 00:35:41,667 I’ve been doing this work for 40 years. 288 00:35:42,375 --> 00:35:47,333 They say, “Well, okay, but you need to pay our bills." 289 00:35:47,333 --> 00:35:49,834 "Why are you so attached to this?" 290 00:35:49,875 --> 00:35:51,875 Sometimes they say to give it up. 291 00:35:51,875 --> 00:35:53,875 I say, no way, I’m not quitting. 292 00:35:54,125 --> 00:35:55,959 This has been my job for a lifetime. 293 00:35:55,959 --> 00:35:58,083 Leave it and do what? 294 00:35:58,542 --> 00:36:00,792 This is my profession, my vocation. 295 00:36:01,250 --> 00:36:03,583 My craft! Go and do what? 296 00:36:03,792 --> 00:36:07,709 The carpet you're sitting on, the colours are all mine. 297 00:36:09,000 --> 00:36:12,417 It's all handmade, the wool, the dye. 298 00:36:12,417 --> 00:36:15,667 You can't compare it to machine-made. 299 00:36:17,166 --> 00:36:19,250 They’re not convinced. 300 00:36:21,583 --> 00:36:23,417 They’re kids—whatever you say, 301 00:36:23,417 --> 00:36:25,917 they always have an answer, eh? 302 00:36:25,959 --> 00:36:27,625 You can’t convince them. 303 00:36:32,250 --> 00:36:36,375 Maybe a few... I don’t think many will enter this profession. 304 00:36:36,417 --> 00:36:39,917 They don't think like us anymore, young people these days. 305 00:36:40,500 --> 00:36:42,625 They won’t accept this type of work. 306 00:36:43,333 --> 00:36:45,166 They say it’s too much of a headache. 307 00:36:45,208 --> 00:36:47,333 I tell you, I brought them here for a few days. 308 00:36:47,542 --> 00:36:48,959 The things they saw— 309 00:36:48,959 --> 00:36:51,250 Say, washing, arranging the skeins— whew! 310 00:36:51,792 --> 00:36:53,333 It drove them crazy. 311 00:36:53,333 --> 00:36:54,834 They said no way they’re coming back! 312 00:36:54,834 --> 00:36:57,583 I said come and help, but they refused. 313 00:36:59,166 --> 00:37:01,417 What if one day you want to get a rug made, 314 00:37:01,417 --> 00:37:03,667 at least you can dye the colours yourself. 315 00:37:03,917 --> 00:37:06,500 I said at least learn dyeing... 316 00:37:06,542 --> 00:37:09,041 for your future. 317 00:39:55,375 --> 00:39:58,333 When a colour has shading, we call it abrash. 318 00:39:58,375 --> 00:40:01,917 Abrash green has both yellow and green undertones. 319 00:40:03,709 --> 00:40:07,291 Shirazi dyers brought abrash into the bazaar. 320 00:40:07,291 --> 00:40:09,333 This technique of varying the tone. 321 00:40:17,625 --> 00:40:22,792 Handspun yarn won't hang as straight... whatever you do. 322 00:40:22,792 --> 00:40:24,875 The straight ones are machine-made. 323 00:40:25,500 --> 00:40:27,458 Handspun is more delicate. 324 00:40:27,917 --> 00:40:29,750 The fibres are very fine. 325 00:40:36,125 --> 00:40:41,917 If you’re not passionate, the work is tedious. 326 00:40:43,917 --> 00:40:45,542 Even just hanging it. 327 00:40:45,542 --> 00:40:48,667 Skein by skein, pulling each one out. 328 00:40:48,667 --> 00:40:51,041 Shaking it, and hanging them all up. 329 00:40:51,959 --> 00:40:53,959 And dyeing them is even worse! 330 00:40:56,458 --> 00:40:59,667 Without passion, any work is like that. 331 00:41:01,834 --> 00:41:04,792 Machine-made yarn is no good for rugs. 332 00:41:06,750 --> 00:41:10,041 But now business owners want machine-made, 333 00:41:10,041 --> 00:41:12,625 because people don’t buy handmade anymore. 334 00:41:18,583 --> 00:41:20,542 Okay, so this is done. 335 00:41:24,001 --> 00:41:26,125 We have a request for the Supreme Leader: 336 00:41:26,125 --> 00:41:28,542 to boost the carpet market. 337 00:41:29,542 --> 00:41:31,083 To shake it up a little. 338 00:41:31,583 --> 00:41:32,875 The market is unstable. 339 00:41:32,875 --> 00:41:35,041 The carpet market is catastrophic. 340 00:41:35,792 --> 00:41:37,834 It's never been like this. 341 00:41:37,875 --> 00:41:39,250 It’s unprecedented. 342 00:41:59,667 --> 00:42:02,875 Taking stock of it all, the dye, all this, in a way 343 00:42:02,875 --> 00:42:04,583 has become part of my life. 344 00:42:04,583 --> 00:42:06,250 I can't let it go. 345 00:42:06,250 --> 00:42:08,834 Can a person... 346 00:42:08,875 --> 00:42:12,500 Can a person throw away a limb? 347 00:42:12,500 --> 00:42:15,041 It’s the same thing for me. 348 00:42:15,333 --> 00:42:19,166 It’s like cutting off a limb from your own body and throwing it away! 349 00:42:19,208 --> 00:42:21,375 This work is a part of me. 350 00:42:24,792 --> 00:42:26,542 It's part of my existence. I can't. 351 00:42:26,542 --> 00:42:29,667 In the end, the money... 352 00:42:32,250 --> 00:42:34,500 This craft is what matters. 353 00:42:39,250 --> 00:42:41,333 It’s a shame if this trade disappears. 354 00:42:41,333 --> 00:42:45,125 If it does, traditional practices will die out. 355 00:46:47,667 --> 00:46:49,917 This is the final pattern. 356 00:46:50,041 --> 00:46:51,458 I’m here now. 357 00:46:51,458 --> 00:46:53,834 I’ll keep going until it’s done. 358 00:46:53,917 --> 00:46:56,333 Once I reach here, it’s done. 359 00:46:56,750 --> 00:46:58,750 Then I just have to do the border 360 00:46:58,750 --> 00:47:00,125 to finish. 361 00:47:00,875 --> 00:47:01,875 These two go together. 362 00:47:01,875 --> 00:47:02,500 Together? 363 00:47:02,500 --> 00:47:04,375 Yes, just like this, watch... 364 00:47:08,709 --> 00:47:10,001 And these, the same way. 365 00:47:10,208 --> 00:47:12,750 One over, one under. 366 00:47:19,458 --> 00:47:21,208 For me, I can’t read 367 00:47:21,208 --> 00:47:22,208 so I lose focus. 368 00:47:22,333 --> 00:47:25,792 I count every 100, or 120 lines. 369 00:47:25,834 --> 00:47:28,083 Each time I put a mark like this, 370 00:47:29,208 --> 00:47:30,917 so I don’t lose track. 371 00:47:36,750 --> 00:47:38,709 Here's the pattern... 372 00:48:09,208 --> 00:48:10,750 That's the 3rd? 373 00:48:11,458 --> 00:48:12,333 No, the 4th. 374 00:48:12,333 --> 00:48:13,500 The 5th. 375 00:48:15,125 --> 00:48:16,583 The 6th. 376 00:48:17,834 --> 00:48:19,291 The 7th. 377 00:48:20,917 --> 00:48:22,291 The 8th. 378 00:48:23,959 --> 00:48:25,166 9th— 379 00:48:25,917 --> 00:48:27,458 And this makes 10. 380 00:49:31,792 --> 00:49:34,625 The dust is difficult to deal with. 381 00:49:36,000 --> 00:49:38,000 If we just go in like this, 382 00:49:38,041 --> 00:49:40,208 they won’t even give us insurance— 383 00:49:40,875 --> 00:49:43,375 The Ministry of Agriculture, Jahaad. 384 00:49:50,583 --> 00:49:53,208 It would be good if we had insurance. 385 00:49:53,250 --> 00:49:56,959 Doctors are expensive. 386 00:49:57,041 --> 00:49:59,291 It’d be better if we had insurance. 387 00:50:21,041 --> 00:50:24,250 I wanted to sell, but the prices had dropped. 388 00:50:24,291 --> 00:50:27,583 They said if you want to sell, it’s 2 000 000 ($600)— 389 00:50:27,583 --> 00:50:29,542 it’s too low, don’t sell. 390 00:50:30,458 --> 00:50:34,041 This yarn, just the yarn for this carpet, 391 00:50:34,041 --> 00:50:36,542 I got it for 1 500 000 ($450). 392 00:50:36,917 --> 00:50:38,750 That's what it cost me. 393 00:50:42,000 --> 00:50:44,667 Work this much for 500 000 ($150)? 394 00:50:44,667 --> 00:50:45,834 Forget it! 395 00:50:45,834 --> 00:50:47,125 Yeah... 396 00:50:47,166 --> 00:50:48,500 But I have to sell. 397 00:50:48,834 --> 00:50:50,709 This is my job. 398 00:50:51,208 --> 00:50:53,834 And she has to work on it for two years to finish. 399 00:50:54,125 --> 00:50:56,625 To earn just a little bit... 400 00:50:57,208 --> 00:50:59,583 I do this because I have to. 401 00:51:24,166 --> 00:51:26,000 Now we comb it. 402 00:51:26,583 --> 00:51:29,041 To make it nice and straight, like this. 403 00:51:31,083 --> 00:51:33,001 At the end of the row? 404 00:51:33,667 --> 00:51:35,625 You do it when a row’s done? 405 00:51:35,667 --> 00:51:36,792 Yes. 406 00:51:39,542 --> 00:51:42,375 When we’re ready to cut, we do this first. 407 00:51:47,333 --> 00:51:51,417 To straighten the rows, make them even. 408 00:55:34,417 --> 00:55:37,500 This is called the song of Sholeil. 409 00:55:38,834 --> 00:55:41,750 It’s a... 410 00:55:42,542 --> 00:55:44,333 a love song. 411 00:55:44,959 --> 00:55:48,125 Not sure how to explain it, how to interpret it. 412 00:55:48,125 --> 00:55:51,667 When it’s about love, it speaks for itself. 413 00:55:52,000 --> 00:55:54,083 You have to understand its language. 27933

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.