Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:21,834 --> 00:00:23,875
Could you let go of the threads?
4
00:00:24,500 --> 00:00:26,417
There's still a few in the frame.
5
00:00:26,458 --> 00:00:27,917
I think it looks nice.
6
00:00:28,291 --> 00:00:30,125
Want to try it without?
7
00:00:33,291 --> 00:00:34,834
Okay, it looks great.
8
00:00:35,709 --> 00:00:36,709
It's perfect.
9
00:00:37,291 --> 00:00:39,083
You can release the threads.
10
00:00:44,625 --> 00:00:45,750
This one?
11
00:00:47,500 --> 00:00:50,333
Yes, a bit of that red.
12
00:00:50,959 --> 00:00:51,959
Isn’t this orange?
13
00:00:52,083 --> 00:00:53,625
-No.
-Here.
14
00:01:05,500 --> 00:01:07,500
Zahra, don’t use that one here, love!
15
00:01:08,000 --> 00:01:09,333
This one, then?
16
00:01:11,417 --> 00:01:12,834
This red.
17
00:01:14,125 --> 00:01:15,625
The deep red.
18
00:01:15,625 --> 00:01:16,875
Yes, the deep red.
19
00:01:17,500 --> 00:01:21,417
That is the faded red
and this is the deep red.
20
00:01:21,834 --> 00:01:22,917
Got it.
21
00:01:39,542 --> 00:01:43,000
Pass the pink one over this way.
22
00:01:44,041 --> 00:01:45,041
Here.
23
00:01:59,041 --> 00:02:01,630
Sometimes when a square’s done,
24
00:02:01,655 --> 00:02:04,208
–you realize the colours don’t look right.
–It'll be fine.
25
00:02:04,208 --> 00:02:06,083
Pass the deep yellow.
26
00:02:09,083 --> 00:02:10,917
–Deep yellow...
–Thread it through here.
27
00:02:10,917 --> 00:02:12,917
–This one?
–Yes, the deep yellow.
28
00:02:15,417 --> 00:02:17,834
You’ve become such a perfectionist!
29
00:02:20,083 --> 00:02:22,208
Well, one must be
when weaving alone.
30
00:02:22,250 --> 00:02:25,083
So finish it on your own.
31
00:02:26,834 --> 00:02:28,709
My back already hurts.
32
00:02:29,333 --> 00:02:31,641
Then don’t weave so much.
33
00:02:31,666 --> 00:02:34,291
What am I going to do with you...
Is this it? This red?
34
00:02:34,333 --> 00:02:35,333
That's it.
35
00:02:36,667 --> 00:02:38,375
Let me have some too.
36
00:02:38,417 --> 00:02:40,667
Don’t tell me later
I used the wrong one!
37
00:02:40,875 --> 00:02:42,208
Which one did you use last time?
38
00:02:42,250 --> 00:02:43,250
Which one?
39
00:02:43,583 --> 00:02:44,375
Red.
40
00:02:44,875 --> 00:02:45,875
I did what?
41
00:02:45,875 --> 00:02:46,625
This knot.
42
00:02:46,625 --> 00:02:47,709
No way!
43
00:02:47,750 --> 00:02:50,625
–You used the wrong one.
–I don’t know.
44
00:02:51,125 --> 00:02:52,792
I'll weave it over.
45
00:02:59,877 --> 00:03:01,625
How many reds
can you possibly have?
46
00:03:01,625 --> 00:03:03,834
–Three or four.
–Oof!
47
00:03:03,959 --> 00:03:08,716
I have four red, five or six pink.
48
00:03:10,375 --> 00:03:12,625
You’ve made it so complicated!
49
00:03:13,036 --> 00:03:15,834
It’ll be more beautiful this way.
50
00:03:17,875 --> 00:03:21,458
Everything in life
fits into a larger order.
51
00:03:21,872 --> 00:03:23,709
It has its own harmonious place.
52
00:03:23,917 --> 00:03:25,704
If you don’t respect this,
53
00:03:25,729 --> 00:03:29,375
you fall off your path and
won't realize your potential,
54
00:03:29,375 --> 00:03:31,041
or you’ll be completely done for.
55
00:03:31,041 --> 00:03:34,667
I have truly felt this in carpet-weaving.
56
00:03:38,834 --> 00:03:40,625
Pass me the beater.
57
00:03:40,625 --> 00:03:41,625
It's next to you.
58
00:04:41,105 --> 00:04:44,834
While we’re busy here,
let’s not forget about the food.
59
00:04:45,917 --> 00:04:46,917
Kazemi!
60
00:04:46,917 --> 00:04:47,583
Yes?
61
00:04:47,750 --> 00:04:49,417
The rice might burn!
62
00:04:50,333 --> 00:04:53,583
–Could you take a quick look?
–Would you be so kind?
63
00:04:54,125 --> 00:04:55,792
See how it’s turning out.
64
00:04:56,417 --> 00:05:00,166
Taste a little bit!
Wait, no—don’t mess it up.
65
00:05:00,208 --> 00:05:01,750
Don’t go and eat it all!
66
00:05:02,308 --> 00:05:04,517
When we know a child will be born,
67
00:05:04,542 --> 00:05:06,583
we cut a finished carpet.
68
00:05:06,792 --> 00:05:08,834
It’s our tradition.
69
00:05:09,250 --> 00:05:12,542
–We trim the fringe, and roll it out in the courtyard.
–Kooji. We call it Kooji.
70
00:05:12,583 --> 00:05:13,583
It’s called Kooji.
71
00:05:13,875 --> 00:05:16,041
We don’t announce we’ve put it there.
72
00:05:16,291 --> 00:05:18,458
If a boy rings the doorbell,
73
00:05:18,458 --> 00:05:19,750
the baby will be a boy.
74
00:05:19,750 --> 00:05:22,333
And it’s actually come true so far!
75
00:05:22,625 --> 00:05:26,166
If a woman rings, the baby will be a girl.
76
00:05:38,667 --> 00:05:42,041
In philosophy, colour is an 'accident'.
77
00:05:42,667 --> 00:05:46,458
It doesn’t exist until an encounter.
78
00:05:46,834 --> 00:05:50,709
That is, unless you implement it
onto an independent entity.
79
00:05:51,166 --> 00:05:53,333
Only then does it manifest itself.
80
00:05:53,333 --> 00:05:56,417
For example,
unless you apply colour on a wall,
81
00:05:56,417 --> 00:05:58,709
it cannot be perceived.
82
00:05:58,875 --> 00:06:01,500
This is the definition of 'accident'.
83
00:06:01,542 --> 00:06:06,750
Many argue whether
'accident' or 'essence' is primary.
84
00:06:06,959 --> 00:06:09,542
All those arguments have their place.
85
00:06:09,542 --> 00:06:11,417
The point is this very colour,
86
00:06:11,417 --> 00:06:15,083
until the moment it’s applied
on this thing we call wool,
87
00:06:15,083 --> 00:06:16,959
doesn't find meaning.
88
00:06:20,500 --> 00:06:23,250
The more you walk on these carpets,
89
00:06:23,250 --> 00:06:24,667
the bolder their colours become.
90
00:06:24,667 --> 00:06:27,500
Because their yarn is made of wool.
91
00:06:28,083 --> 00:06:30,166
Sheep's wool.
92
00:08:17,333 --> 00:08:20,750
So refreshing is the spring water
So bracing is the peak’s source
93
00:08:20,750 --> 00:08:23,125
Where the beloved drinks—
94
00:08:23,125 --> 00:08:26,834
Where the beloved sways and sways—
95
00:08:26,834 --> 00:08:28,500
And sways...!
96
00:08:29,834 --> 00:08:32,333
That’s a poem about Sabzeh-Kooh!
97
00:08:40,291 --> 00:08:43,166
Hey, sing them a few of those songs,
98
00:08:43,166 --> 00:08:45,041
the ones you already sang.
99
00:08:45,041 --> 00:08:47,083
Sing the one for our hunter, Mirza Agha.
100
00:08:47,083 --> 00:08:50,500
Or one about our green mountain,
Sabzeh-Kooh.
101
00:08:54,208 --> 00:08:56,583
—Mirza Agha’s a good one.
—Sing about Mirza Agha.
102
00:08:56,625 --> 00:08:58,166
Mirza Agha’s dying—
103
00:08:58,166 --> 00:09:00,625
If you’re gonna sing now,
that’s a good one.
104
00:09:01,166 --> 00:09:04,208
He’s been dead twenty years now,
since he got addicted.
105
00:09:04,542 --> 00:09:05,625
Sing.
106
00:09:05,959 --> 00:09:08,834
Mirza Agha! With your American rifle
107
00:09:08,834 --> 00:09:10,625
Its barrel shiny like a snake’s throat
108
00:09:10,625 --> 00:09:14,041
You've run your prey to the ground,
everyone gather round!
109
00:09:15,375 --> 00:09:18,458
Mirza Agha! With your American rifle
110
00:09:18,458 --> 00:09:20,041
Its barrel shiny like a snake’s throat
111
00:09:20,041 --> 00:09:23,166
Hand it down to your son Kiomarss,
to remember you by!
112
00:09:26,500 --> 00:09:35,417
On the ibexes' mountain is
the Leopard's lair, the Leopard's lair
113
00:09:35,500 --> 00:09:39,041
Save us, O Mother!
114
00:09:39,041 --> 00:09:43,125
Mirza Agha like a lion rules the forest.
115
00:09:44,311 --> 00:09:49,667
Mirza Agha says I know my pain
116
00:09:49,667 --> 00:09:54,250
But not the remedy, not the remedy
117
00:09:55,291 --> 00:09:58,166
My incurable pain, he said
118
00:09:58,166 --> 00:10:01,542
Save us, O Mother!
119
00:10:01,542 --> 00:10:04,250
Blazes a fire in my soul.
120
00:10:04,839 --> 00:10:09,625
Sabzeh Kooh is green and lush
121
00:10:09,625 --> 00:10:11,583
And the air is sweet
122
00:10:11,625 --> 00:10:16,083
But where is Mirza Agha?
123
00:10:16,583 --> 00:10:20,125
Save us, O Mother!
124
00:10:20,125 --> 00:10:23,625
Why doesn’t he come sit with us?
125
00:10:25,000 --> 00:10:32,583
Once in Sabzeh Kooh, an ibex moved its antlers
126
00:10:32,625 --> 00:10:36,208
Mirza Agha showed it no mercy
127
00:10:36,208 --> 00:10:39,125
Save us, O Mother!
128
00:10:39,125 --> 00:10:42,083
He sent it flying against the rocks.
129
00:10:45,041 --> 00:10:50,625
The peaks of Gineh-Shah are covered in snow,
covered in snow
130
00:10:50,625 --> 00:10:52,917
The pines of Abolzaar are washed by rain
131
00:10:52,917 --> 00:10:55,625
Now the ibexes dance, fearless!
132
00:10:56,001 --> 00:10:58,625
Save us, O Mother!
133
00:10:58,625 --> 00:11:02,000
For our tribe has lost its hunter.
134
00:11:07,166 --> 00:11:08,166
Thank you.
135
00:11:09,834 --> 00:11:13,542
Not a sip of tea, not a cube of sugar!
136
00:11:13,583 --> 00:11:17,208
How can I drink when that
thin-waisted girl’s scarf has come undone?
137
00:11:17,208 --> 00:11:18,750
–Sing another one!
–Again, again!
138
00:11:18,750 --> 00:11:20,875
Ali Mohammad knows lots of poems.
139
00:11:20,959 --> 00:11:23,583
Ali Mohammad is a poet himself!
140
00:11:23,917 --> 00:11:25,959
Don’t pour me tea
Don’t break me off any sugar
141
00:11:25,959 --> 00:11:27,625
I’m not here to sit down.
142
00:11:27,625 --> 00:11:31,000
Send everyone away, my charming companion!
143
00:11:31,000 --> 00:11:32,917
–Oh, my...
–Oh, my!
144
00:12:33,333 --> 00:12:34,950
Watch his ears!
145
00:12:38,250 --> 00:12:39,834
Wait, wait!
146
00:12:40,542 --> 00:12:42,375
Just wait a second!
147
00:12:47,834 --> 00:12:49,166
Get off! I want to get on.
148
00:12:49,166 --> 00:12:50,375
Go get a stick.
149
00:12:50,375 --> 00:12:52,625
I'm gonna go there,
and charge back at you!
150
00:12:53,240 --> 00:12:54,417
Do it backwards!
151
00:12:57,291 --> 00:12:59,291
I’ll go and race back, let’s go!
152
00:13:02,117 --> 00:13:03,625
Abbas, Come on!
153
00:13:21,500 --> 00:13:23,125
Abol’s gone off somewhere.
154
00:13:23,125 --> 00:13:25,212
Next thing you know, he's dead...!
155
00:17:10,375 --> 00:17:11,959
A moonlit night.
156
00:17:14,667 --> 00:17:18,709
The sheep sleep here at night
so they don’t catch cold.
157
00:17:18,709 --> 00:17:19,458
Yes.
158
00:17:21,291 --> 00:17:23,333
Their own breath keeps them warm.
159
00:17:26,291 --> 00:17:30,083
On cold nights we put them in here
so they don’t get chilly.
160
00:17:35,750 --> 00:17:37,041
Once we load up here,
161
00:17:37,041 --> 00:17:41,542
we head down to warm plains
for three months, with God’s help.
162
00:17:42,709 --> 00:17:45,625
Three months in the mountains,
three months in the plains.
163
00:17:45,667 --> 00:17:47,709
It’s what we do. We migrate.
164
00:18:05,834 --> 00:18:06,917
It’s warmer here, right?
165
00:18:07,041 --> 00:18:08,166
Come on over.
166
00:18:08,250 --> 00:18:09,792
Come sit down!
167
00:18:11,458 --> 00:18:13,001
Come, you'll get cold.
168
00:18:27,667 --> 00:18:30,166
This cold weather
seriously endangers us.
169
00:18:30,208 --> 00:18:33,709
Those who set off on foot
are already there.
170
00:18:34,333 --> 00:18:35,917
When thunder and lightning strike,
171
00:18:35,917 --> 00:18:38,166
with strong winds and pouring rain,
172
00:18:38,166 --> 00:18:40,291
that’s when it’s really hard.
173
00:18:40,967 --> 00:18:44,183
There’s no respite for nomads—
174
00:18:44,208 --> 00:18:47,250
neither in Iran, nor abroad.
175
00:18:47,500 --> 00:18:51,001
Always suffering in the wilderness,
at the whim of nature.
176
00:18:51,417 --> 00:18:54,792
The cold that you yourselves
are experiencing,
177
00:18:55,041 --> 00:18:57,041
and the heat! It’s catastrophic.
178
00:18:57,875 --> 00:18:59,166
Really, it’s hard.
179
00:18:59,709 --> 00:19:02,166
Nomadic life is challenging.
180
00:19:05,709 --> 00:19:08,709
Just getting by is difficult.
181
00:19:13,000 --> 00:19:16,083
Bring the heat a little closer,
so you don’t get cold.
182
00:19:16,083 --> 00:19:18,001
Come on, go ahead.
183
00:19:19,625 --> 00:19:21,166
There’s supper here.
184
00:19:21,166 --> 00:19:24,041
–I mean it. have some!
–No thanks, Uncle, you’re very kind.
185
00:19:24,041 --> 00:19:25,250
It's nothing complicated.
186
00:19:25,291 --> 00:19:27,375
No really, it’s fine, thanks.
187
00:19:28,208 --> 00:19:30,583
If we want to come by Karoon-4,
188
00:19:30,583 --> 00:19:32,709
the road for the cars passes
over the dam, right?
189
00:19:32,959 --> 00:19:34,667
No, that’s Karoon-2.
190
00:19:34,959 --> 00:19:37,375
From down there,
it forks into two roads.
191
00:19:37,667 --> 00:19:41,583
Before, the road to Shahr-e-Kurd
ran along the river, remember?
192
00:19:44,166 --> 00:19:46,583
Did they build a bridge
over Karoon-4?
193
00:19:46,625 --> 00:19:48,125
A suspension bridge for cars?
194
00:19:48,125 --> 00:19:49,125
Yes.
195
00:19:49,792 --> 00:19:51,875
So that road also
leads to Balut-Boland?
196
00:19:52,125 --> 00:19:55,709
If you take Helisaad Boulevard,
there’s a bridge at the end.
197
00:19:55,917 --> 00:19:56,750
I mean, can...
198
00:19:56,750 --> 00:19:59,250
—No, no!
—Nomads can’t go that way, only cars.
199
00:19:59,750 --> 00:20:01,959
Abdullah! Why are you saying
that cars can pass?
200
00:20:02,000 --> 00:20:02,625
No.
201
00:20:02,667 --> 00:20:04,500
I mean next to the river.
202
00:20:04,667 --> 00:20:06,917
You mean along the riverbank?
203
00:20:07,001 --> 00:20:08,875
No, I mean by the dam.
204
00:20:09,083 --> 00:20:10,667
No, you can't take
the herd through there.
205
00:20:10,834 --> 00:20:13,125
What about the road through the tunnel?
206
00:20:13,125 --> 00:20:14,667
That road goes to Lordegan.
207
00:20:15,333 --> 00:20:18,417
No, it passes through Do-Polaan.
208
00:20:19,625 --> 00:20:21,375
Via the old road.
209
00:20:22,001 --> 00:20:24,500
–There is a way through.
–Yes, from right around here.
210
00:20:24,750 --> 00:20:26,375
Yes, but it doesn’t cross Balut-Boland.
211
00:20:26,375 --> 00:20:27,875
No, not from this side.
212
00:20:27,917 --> 00:20:32,583
From right over here, Haji,
you follow the boulevard...
213
00:20:33,375 --> 00:20:34,625
Are you talking about the dam?
214
00:20:34,625 --> 00:20:36,125
You know where the Helissad Boulevard is?
215
00:20:36,125 --> 00:20:38,542
They built a bridge over it, just for cars.
216
00:20:38,542 --> 00:20:40,083
Nomads can't cross.
217
00:20:41,750 --> 00:20:44,458
It’s only for cars.
The tunnel’s too narrow, anyway.
218
00:20:44,458 --> 00:20:45,542
But after the tunnel...
219
00:20:45,583 --> 00:20:49,291
–Exactly! Their path merges with ours.
–Yes. The road becomes one.
220
00:22:42,000 --> 00:22:44,250
So how many birds, do you think?
221
00:22:47,583 --> 00:22:49,041
I don't know—
222
00:22:49,041 --> 00:22:51,000
at least 70 or 80.
223
00:22:52,208 --> 00:22:53,625
We don’t count them.
224
00:22:53,625 --> 00:22:56,834
There are always more coming.
225
00:24:05,625 --> 00:24:08,500
They say that long ago,
at the time of migration,
226
00:24:08,500 --> 00:24:10,625
they would go to Sabzeh-Kooh mountain.
227
00:24:10,750 --> 00:24:12,875
There was a woman,
228
00:24:12,875 --> 00:24:15,001
who had just gotten married.
229
00:24:15,291 --> 00:24:18,125
She came to the mountain here,
behind the Valley of Love.
230
00:24:18,125 --> 00:24:22,750
Her husband was in the fields, planting rice.
231
00:24:24,208 --> 00:24:27,125
Sabzeh-Kooh is right behind this mountain.
232
00:24:29,375 --> 00:24:33,000
She heard the voice of her
husband from the valley.
233
00:24:33,000 --> 00:24:34,583
Then...
234
00:24:34,583 --> 00:24:37,625
She threw herself down into the valley.
235
00:24:41,098 --> 00:24:43,909
That’s why we call it the Valley of Love.
236
00:24:45,917 --> 00:24:49,208
She had so much love for her husband,
237
00:24:49,208 --> 00:24:51,625
that she jumped off the mountain!
238
00:24:52,583 --> 00:24:54,125
–It's a true story.
–It’s true!
239
00:24:54,250 --> 00:24:55,333
It's true.
240
00:24:55,333 --> 00:24:57,166
It was long before our time,
241
00:24:57,166 --> 00:25:00,834
but our elders told us about it.
242
00:25:02,542 --> 00:25:04,542
There used to be epic love.
243
00:25:04,542 --> 00:25:06,667
There used to be epic people.
244
00:25:06,667 --> 00:25:08,542
There used to be epic men.
245
00:25:08,542 --> 00:25:10,625
Where are they now? They're gone!
246
00:25:10,625 --> 00:25:12,291
It's over...
247
00:25:21,667 --> 00:25:24,500
Show how much we have picked!
248
00:26:24,500 --> 00:26:28,166
This part of our hands,
it gets swollen.
249
00:26:28,917 --> 00:26:32,709
By nightfall,
we can’t fold them like this.
250
00:26:33,291 --> 00:26:34,458
It hurts too much.
251
00:26:36,667 --> 00:26:38,333
Well, it's pomegranates
252
00:26:38,333 --> 00:26:40,375
of course it’s painstaking and hard.
253
00:26:41,083 --> 00:26:44,125
Bakhtiaris are brave people.
They’re hardworking.
254
00:26:45,041 --> 00:26:48,333
Well, every work
has its own difficulties, sister.
255
00:26:49,166 --> 00:26:52,583
Plucking them and seeding them, too.
256
00:26:53,458 --> 00:26:56,125
A Bakhtiari woman
always has her hands full.
257
00:26:56,917 --> 00:26:58,917
There’s always something to do.
258
00:27:28,792 --> 00:27:30,583
People, no matter who they are,
259
00:27:30,583 --> 00:27:32,542
in the city or in the country,
260
00:27:32,542 --> 00:27:33,882
have to work hard.
261
00:27:35,125 --> 00:27:37,625
And for us, being Bakhtiari,
262
00:27:37,792 --> 00:27:40,792
we always have work ahead of us.
263
00:28:03,542 --> 00:28:05,125
Come have some tea!
264
00:28:05,125 --> 00:28:07,709
Let me bring this up first.
265
00:28:19,333 --> 00:28:21,125
I'm going up.
266
00:28:50,542 --> 00:28:52,750
They’re a lot of work.
267
00:28:53,375 --> 00:28:56,083
Days are okay,
but at night it’s a headache.
268
00:28:56,083 --> 00:28:59,667
It gets too cold to seed them.
269
00:29:17,333 --> 00:29:19,625
You start from the other side.
270
00:34:50,083 --> 00:34:51,542
A friend came here and said,
271
00:34:51,542 --> 00:34:53,542
“You make miracles!"
272
00:34:53,542 --> 00:34:57,250
“First you make it yellow,
then it turns green, then blue!”
273
00:34:57,250 --> 00:35:00,959
I said, that's colour,
it's the ingredients we add.
274
00:35:01,001 --> 00:35:03,001
Like hydrosulfite of soda.
275
00:35:03,667 --> 00:35:06,792
Soda looks like crystal flakes.
276
00:35:07,750 --> 00:35:09,291
It looks just like candy!
277
00:35:10,417 --> 00:35:12,500
Natural dye is activated by water.
278
00:35:12,500 --> 00:35:15,041
Without water...
279
00:35:15,041 --> 00:35:15,083
Without water...
it won't work.
280
00:35:15,083 --> 00:35:16,500
it won't work.
281
00:35:16,834 --> 00:35:17,583
Now this yellow,
282
00:35:17,583 --> 00:35:20,667
this yellow has to soak for two hours
283
00:35:20,667 --> 00:35:24,625
to turn a bit more golden,
take on a red hue.
284
00:35:32,250 --> 00:35:34,083
More and more, my kids say
285
00:35:34,083 --> 00:35:35,834
“You’re not earning enough.”
286
00:35:35,834 --> 00:35:38,667
I say come on, in the end,
it’s not about what I earn.
287
00:35:38,875 --> 00:35:41,667
I’ve been doing this work for 40 years.
288
00:35:42,375 --> 00:35:47,333
They say, “Well, okay,
but you need to pay our bills."
289
00:35:47,333 --> 00:35:49,834
"Why are you so attached to this?"
290
00:35:49,875 --> 00:35:51,875
Sometimes they say to give it up.
291
00:35:51,875 --> 00:35:53,875
I say, no way, I’m not quitting.
292
00:35:54,125 --> 00:35:55,959
This has been my job for a lifetime.
293
00:35:55,959 --> 00:35:58,083
Leave it and do what?
294
00:35:58,542 --> 00:36:00,792
This is my profession, my vocation.
295
00:36:01,250 --> 00:36:03,583
My craft!
Go and do what?
296
00:36:03,792 --> 00:36:07,709
The carpet you're sitting on,
the colours are all mine.
297
00:36:09,000 --> 00:36:12,417
It's all handmade,
the wool, the dye.
298
00:36:12,417 --> 00:36:15,667
You can't compare it
to machine-made.
299
00:36:17,166 --> 00:36:19,250
They’re not convinced.
300
00:36:21,583 --> 00:36:23,417
They’re kids—whatever you say,
301
00:36:23,417 --> 00:36:25,917
they always have an answer, eh?
302
00:36:25,959 --> 00:36:27,625
You can’t convince them.
303
00:36:32,250 --> 00:36:36,375
Maybe a few... I don’t think many
will enter this profession.
304
00:36:36,417 --> 00:36:39,917
They don't think like us anymore,
young people these days.
305
00:36:40,500 --> 00:36:42,625
They won’t accept this type of work.
306
00:36:43,333 --> 00:36:45,166
They say it’s too much of a headache.
307
00:36:45,208 --> 00:36:47,333
I tell you, I brought them
here for a few days.
308
00:36:47,542 --> 00:36:48,959
The things they saw—
309
00:36:48,959 --> 00:36:51,250
Say, washing, arranging the skeins—
whew!
310
00:36:51,792 --> 00:36:53,333
It drove them crazy.
311
00:36:53,333 --> 00:36:54,834
They said no way they’re
coming back!
312
00:36:54,834 --> 00:36:57,583
I said come and help,
but they refused.
313
00:36:59,166 --> 00:37:01,417
What if one day
you want to get a rug made,
314
00:37:01,417 --> 00:37:03,667
at least you can
dye the colours yourself.
315
00:37:03,917 --> 00:37:06,500
I said at least learn dyeing...
316
00:37:06,542 --> 00:37:09,041
for your future.
317
00:39:55,375 --> 00:39:58,333
When a colour has shading,
we call it abrash.
318
00:39:58,375 --> 00:40:01,917
Abrash green has both
yellow and green undertones.
319
00:40:03,709 --> 00:40:07,291
Shirazi dyers brought
abrash into the bazaar.
320
00:40:07,291 --> 00:40:09,333
This technique of varying the tone.
321
00:40:17,625 --> 00:40:22,792
Handspun yarn won't hang
as straight... whatever you do.
322
00:40:22,792 --> 00:40:24,875
The straight ones are machine-made.
323
00:40:25,500 --> 00:40:27,458
Handspun is more delicate.
324
00:40:27,917 --> 00:40:29,750
The fibres are very fine.
325
00:40:36,125 --> 00:40:41,917
If you’re not passionate,
the work is tedious.
326
00:40:43,917 --> 00:40:45,542
Even just hanging it.
327
00:40:45,542 --> 00:40:48,667
Skein by skein,
pulling each one out.
328
00:40:48,667 --> 00:40:51,041
Shaking it,
and hanging them all up.
329
00:40:51,959 --> 00:40:53,959
And dyeing them is even worse!
330
00:40:56,458 --> 00:40:59,667
Without passion,
any work is like that.
331
00:41:01,834 --> 00:41:04,792
Machine-made yarn
is no good for rugs.
332
00:41:06,750 --> 00:41:10,041
But now business owners
want machine-made,
333
00:41:10,041 --> 00:41:12,625
because people don’t
buy handmade anymore.
334
00:41:18,583 --> 00:41:20,542
Okay, so this is done.
335
00:41:24,001 --> 00:41:26,125
We have a request
for the Supreme Leader:
336
00:41:26,125 --> 00:41:28,542
to boost the carpet market.
337
00:41:29,542 --> 00:41:31,083
To shake it up a little.
338
00:41:31,583 --> 00:41:32,875
The market is unstable.
339
00:41:32,875 --> 00:41:35,041
The carpet market is catastrophic.
340
00:41:35,792 --> 00:41:37,834
It's never been like this.
341
00:41:37,875 --> 00:41:39,250
It’s unprecedented.
342
00:41:59,667 --> 00:42:02,875
Taking stock of it all,
the dye, all this, in a way
343
00:42:02,875 --> 00:42:04,583
has become part of my life.
344
00:42:04,583 --> 00:42:06,250
I can't let it go.
345
00:42:06,250 --> 00:42:08,834
Can a person...
346
00:42:08,875 --> 00:42:12,500
Can a person throw away a limb?
347
00:42:12,500 --> 00:42:15,041
It’s the same thing for me.
348
00:42:15,333 --> 00:42:19,166
It’s like cutting off a limb from
your own body and throwing it away!
349
00:42:19,208 --> 00:42:21,375
This work is a part of me.
350
00:42:24,792 --> 00:42:26,542
It's part of my existence. I can't.
351
00:42:26,542 --> 00:42:29,667
In the end, the money...
352
00:42:32,250 --> 00:42:34,500
This craft is what matters.
353
00:42:39,250 --> 00:42:41,333
It’s a shame if this trade disappears.
354
00:42:41,333 --> 00:42:45,125
If it does, traditional practices will die out.
355
00:46:47,667 --> 00:46:49,917
This is the final pattern.
356
00:46:50,041 --> 00:46:51,458
I’m here now.
357
00:46:51,458 --> 00:46:53,834
I’ll keep going until it’s done.
358
00:46:53,917 --> 00:46:56,333
Once I reach here, it’s done.
359
00:46:56,750 --> 00:46:58,750
Then I just have to do the border
360
00:46:58,750 --> 00:47:00,125
to finish.
361
00:47:00,875 --> 00:47:01,875
These two go together.
362
00:47:01,875 --> 00:47:02,500
Together?
363
00:47:02,500 --> 00:47:04,375
Yes, just like this, watch...
364
00:47:08,709 --> 00:47:10,001
And these, the same way.
365
00:47:10,208 --> 00:47:12,750
One over, one under.
366
00:47:19,458 --> 00:47:21,208
For me, I can’t read
367
00:47:21,208 --> 00:47:22,208
so I lose focus.
368
00:47:22,333 --> 00:47:25,792
I count every 100, or 120 lines.
369
00:47:25,834 --> 00:47:28,083
Each time I put a mark like this,
370
00:47:29,208 --> 00:47:30,917
so I don’t lose track.
371
00:47:36,750 --> 00:47:38,709
Here's the pattern...
372
00:48:09,208 --> 00:48:10,750
That's the 3rd?
373
00:48:11,458 --> 00:48:12,333
No, the 4th.
374
00:48:12,333 --> 00:48:13,500
The 5th.
375
00:48:15,125 --> 00:48:16,583
The 6th.
376
00:48:17,834 --> 00:48:19,291
The 7th.
377
00:48:20,917 --> 00:48:22,291
The 8th.
378
00:48:23,959 --> 00:48:25,166
9th—
379
00:48:25,917 --> 00:48:27,458
And this makes 10.
380
00:49:31,792 --> 00:49:34,625
The dust is difficult to deal with.
381
00:49:36,000 --> 00:49:38,000
If we just go in like this,
382
00:49:38,041 --> 00:49:40,208
they won’t even give us insurance—
383
00:49:40,875 --> 00:49:43,375
The Ministry of Agriculture, Jahaad.
384
00:49:50,583 --> 00:49:53,208
It would be good if we had insurance.
385
00:49:53,250 --> 00:49:56,959
Doctors are expensive.
386
00:49:57,041 --> 00:49:59,291
It’d be better if we had insurance.
387
00:50:21,041 --> 00:50:24,250
I wanted to sell,
but the prices had dropped.
388
00:50:24,291 --> 00:50:27,583
They said if you want to sell,
it’s 2 000 000 ($600)—
389
00:50:27,583 --> 00:50:29,542
it’s too low, don’t sell.
390
00:50:30,458 --> 00:50:34,041
This yarn,
just the yarn for this carpet,
391
00:50:34,041 --> 00:50:36,542
I got it for 1 500 000 ($450).
392
00:50:36,917 --> 00:50:38,750
That's what it cost me.
393
00:50:42,000 --> 00:50:44,667
Work this much for 500 000 ($150)?
394
00:50:44,667 --> 00:50:45,834
Forget it!
395
00:50:45,834 --> 00:50:47,125
Yeah...
396
00:50:47,166 --> 00:50:48,500
But I have to sell.
397
00:50:48,834 --> 00:50:50,709
This is my job.
398
00:50:51,208 --> 00:50:53,834
And she has to work on it
for two years to finish.
399
00:50:54,125 --> 00:50:56,625
To earn just a little bit...
400
00:50:57,208 --> 00:50:59,583
I do this because I have to.
401
00:51:24,166 --> 00:51:26,000
Now we comb it.
402
00:51:26,583 --> 00:51:29,041
To make it nice and straight,
like this.
403
00:51:31,083 --> 00:51:33,001
At the end of the row?
404
00:51:33,667 --> 00:51:35,625
You do it when a row’s done?
405
00:51:35,667 --> 00:51:36,792
Yes.
406
00:51:39,542 --> 00:51:42,375
When we’re ready to cut,
we do this first.
407
00:51:47,333 --> 00:51:51,417
To straighten the rows,
make them even.
408
00:55:34,417 --> 00:55:37,500
This is called the song of Sholeil.
409
00:55:38,834 --> 00:55:41,750
It’s a...
410
00:55:42,542 --> 00:55:44,333
a love song.
411
00:55:44,959 --> 00:55:48,125
Not sure how to explain it,
how to interpret it.
412
00:55:48,125 --> 00:55:51,667
When it’s about love,
it speaks for itself.
413
00:55:52,000 --> 00:55:54,083
You have to understand its language.
27933
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.