Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,225 --> 00:00:55,142
Viens là.
2
00:01:00,231 --> 00:01:02,775
- Tu sais qui je suis ?
- Comme tout le monde.
3
00:01:05,486 --> 00:01:06,737
Tu connais Jun fils ?
4
00:01:10,491 --> 00:01:11,951
Dis-lui que l'heure est venue.
5
00:01:13,619 --> 00:01:14,453
File.
6
00:01:55,578 --> 00:01:56,662
Ça va, les gars ?
7
00:02:02,918 --> 00:02:05,546
Vous êtes sortis
du territoire des Long Zii.
8
00:02:05,588 --> 00:02:06,422
C'est rien.
9
00:02:06,881 --> 00:02:08,632
Ça arrive de se perdre.
10
00:02:09,550 --> 00:02:11,260
Je peux vous montrer le chemin.
11
00:02:11,552 --> 00:02:13,637
C'est toi qui es perdu, enfoiré.
12
00:02:15,055 --> 00:02:18,017
Tu t'emballes vite.
Je m'attendais à plus de répartie.
13
00:02:18,058 --> 00:02:19,768
L'esprit avant les poings.
14
00:02:20,185 --> 00:02:21,312
Dégage, connard.
15
00:02:22,855 --> 00:02:25,441
On a affronté les canards ensemble,
une journée,
16
00:02:25,983 --> 00:02:29,445
et Mai Ling vient planquer son opium
chez les Hop Wei ?
17
00:02:29,486 --> 00:02:31,155
Ça va à l'encontre du traité.
18
00:02:31,196 --> 00:02:34,033
Et du bon sens, bien entendu.
19
00:02:34,992 --> 00:02:38,287
Prenez votre mélasse
et cassez-vous d'ici.
20
00:02:38,329 --> 00:02:39,580
Ou je la prends,
21
00:02:39,622 --> 00:02:43,250
et vous expliquerez à Mai Ling
comment vous l'avez perdue
22
00:02:43,292 --> 00:02:45,085
et vous êtes pris une raclée.
23
00:02:55,721 --> 00:02:57,806
Tu vas morfler dans trois secondes.
24
00:02:57,848 --> 00:02:58,891
Écoute, ducon.
25
00:02:58,933 --> 00:03:00,768
- Deux.
- Je vais t'expliquer.
26
00:03:00,809 --> 00:03:02,061
- Un.
- Ça va mal...
27
00:03:53,278 --> 00:03:54,697
FERMÉ PAR LA POLICE
28
00:04:11,547 --> 00:04:14,216
Allez, on se bouge ! On y va !
29
00:04:15,843 --> 00:04:16,677
C'est parti !
30
00:05:43,597 --> 00:05:44,431
Ça va, vous ?
31
00:05:45,057 --> 00:05:46,308
T'as pas vu la porte ?
32
00:05:46,809 --> 00:05:47,935
Ferme-la et aide-moi.
33
00:07:52,601 --> 00:07:54,603
Police de San Francisco !
34
00:07:54,645 --> 00:07:55,646
Dispersez-vous !
35
00:08:14,414 --> 00:08:15,249
Ah Sahm !
36
00:08:15,916 --> 00:08:17,125
Plus un geste.
37
00:08:17,834 --> 00:08:19,336
Les mains en l'air.
38
00:08:22,130 --> 00:08:24,132
Y a plus dangereux que mes mains.
39
00:08:25,050 --> 00:08:25,926
Ah oui ?
40
00:08:26,385 --> 00:08:29,221
Tes pieds sont plus rapides
qu'un calibre 12 ?
41
00:08:31,640 --> 00:08:33,475
Le calme était enfin revenu,
42
00:08:33,517 --> 00:08:35,978
et faut que vos tongs
foutent le bordel.
43
00:08:36,353 --> 00:08:38,939
Pas un jour
sans que les flics soient là,
44
00:08:38,981 --> 00:08:40,107
à nous castagner.
45
00:08:40,148 --> 00:08:41,733
Parce que c'est le chaos, ici !
46
00:08:42,109 --> 00:08:44,528
Seulement
depuis que vous êtes dans le coin.
47
00:08:44,945 --> 00:08:48,156
Pendant l'émeute, j'ai tout fait
pour protéger les tiens.
48
00:08:48,198 --> 00:08:51,535
On a pas besoin de vous
pour nous protéger.
49
00:08:51,576 --> 00:08:53,078
Vous occupez pas de nos affaires.
50
00:08:53,787 --> 00:08:55,038
Les affaires des tongs.
51
00:08:55,080 --> 00:08:58,500
Celles que vous avez fait fermer
à coup d'ordonnances.
52
00:08:58,917 --> 00:08:59,960
Les gens ont faim.
53
00:09:00,502 --> 00:09:02,629
Et c'est votre guéguerre
qui va les nourrir ?
54
00:09:04,423 --> 00:09:05,424
Bordel !
55
00:09:07,342 --> 00:09:08,176
Tire-toi d'ici.
56
00:09:12,556 --> 00:09:13,598
Petite merde.
57
00:09:15,851 --> 00:09:18,478
Non, ne tire pas ! On se replie.
58
00:09:18,520 --> 00:09:19,521
Comment ça ?
59
00:09:19,563 --> 00:09:22,024
C'est fini.
Mettons pas de l'huile sur le feu.
60
00:09:22,607 --> 00:09:24,026
Allez, on se replie !
61
00:09:24,776 --> 00:09:25,777
Fait chier !
62
00:09:26,945 --> 00:09:27,904
Un problème ?
63
00:09:29,156 --> 00:09:32,242
Depuis la mort du chef,
tu lorgnes sur son poste.
64
00:09:32,909 --> 00:09:35,454
Et tu nous mets
des bâtons dans les roues.
65
00:09:36,038 --> 00:09:38,373
Drôle de façon de parler
au nouveau chef.
66
00:09:39,499 --> 00:09:40,542
Y a rien de fait.
67
00:11:26,898 --> 00:11:28,984
Où est M. Greer ?
68
00:11:54,718 --> 00:11:55,886
M. Greer !
69
00:11:56,595 --> 00:11:58,096
Ravi de vous revoir.
70
00:12:02,142 --> 00:12:04,561
- Cent pour le tout.
- Comme convenu.
71
00:12:06,646 --> 00:12:08,064
Elles datent pas d'hier.
72
00:12:08,106 --> 00:12:10,025
Pour 100 dollars, c'est normal.
73
00:12:10,066 --> 00:12:11,943
Pour 200, vous avez du neuf.
74
00:12:11,985 --> 00:12:13,236
Vous le saviez.
75
00:12:13,278 --> 00:12:14,321
Vous avez choisi 100.
76
00:12:15,614 --> 00:12:16,448
Je sais.
77
00:12:17,115 --> 00:12:18,617
Elles fonctionnent ?
78
00:12:18,658 --> 00:12:20,160
J'ai vérifié moi-même.
79
00:12:20,744 --> 00:12:22,037
Ah ouais ?
80
00:12:22,078 --> 00:12:24,331
Et faudrait te croire sur parole ?
81
00:12:32,839 --> 00:12:33,757
Quoi ?
82
00:12:35,133 --> 00:12:37,427
Personne regrettera
un chinetoque prétentieux.
83
00:12:39,804 --> 00:12:41,348
Quelque chose à ajouter ?
84
00:12:43,934 --> 00:12:44,935
Je veux...
85
00:12:45,727 --> 00:12:46,937
mes 100...
86
00:12:47,312 --> 00:12:48,313
dollars.
87
00:12:55,862 --> 00:12:58,281
T'es couillu, pour un chinetoque.
88
00:13:02,869 --> 00:13:05,038
Il veut ses 100 dollars.
89
00:13:15,006 --> 00:13:16,591
Maintenant, tire-toi d'ici.
90
00:13:33,066 --> 00:13:34,234
FERMÉ PAR LA POLICE
91
00:13:43,118 --> 00:13:45,620
Ces putains de flics.
92
00:13:46,037 --> 00:13:49,791
Partout où on regarde,
il y en a un.
93
00:13:50,250 --> 00:13:53,211
La brigade de Chinatown,
c'était de la gnognote.
94
00:13:53,253 --> 00:13:55,297
La moitié des flics est ici.
95
00:13:55,338 --> 00:13:56,464
C'est politique.
96
00:13:56,506 --> 00:13:58,967
Les canards jouent les durs
avant les élections.
97
00:14:02,053 --> 00:14:04,931
Ils ont fermé
tous les bons commerces.
98
00:14:04,973 --> 00:14:07,809
Je trouve une tarte aux œufs
potable, et boum !
99
00:14:07,851 --> 00:14:09,477
Adieu, M. Gaoyuan.
100
00:14:09,519 --> 00:14:11,271
Mai Ling viole le traité,
101
00:14:11,313 --> 00:14:13,398
et impossible de riposter,
à cause des flics.
102
00:14:14,149 --> 00:14:17,068
On perd du fric
et on perd des gars.
103
00:14:17,819 --> 00:14:20,071
Soit on esquive
ces foutues ordonnances
104
00:14:20,947 --> 00:14:22,282
soit on l'a dans l'os.
105
00:14:38,506 --> 00:14:39,507
Jun fils.
106
00:14:41,051 --> 00:14:42,719
Je suis très honoré.
107
00:14:43,303 --> 00:14:44,554
Et je suis...
108
00:14:44,596 --> 00:14:45,680
en rogne.
109
00:14:47,140 --> 00:14:50,769
Mes gars sont rentrés bredouilles
deux semaines de suite.
110
00:14:50,810 --> 00:14:52,979
Je sais et je suis désolé,
111
00:14:53,021 --> 00:14:56,149
mais la police nous a fait fermer
deux fois ce mois-ci.
112
00:14:56,191 --> 00:14:57,776
Les temps ont durs,
113
00:14:57,817 --> 00:14:59,903
mais une dette est une dette.
114
00:15:00,570 --> 00:15:02,906
Je veux bien payer votre protection,
115
00:15:04,032 --> 00:15:06,743
mais je n'ai pas
vraiment été protégé.
116
00:15:07,160 --> 00:15:08,411
Tu sais à qui tu parles ?
117
00:15:09,037 --> 00:15:11,081
Je n'ai pas l'argent.
118
00:15:11,539 --> 00:15:13,541
C'est un fait, c'est tout.
119
00:15:14,042 --> 00:15:15,043
Votre père aurait compris.
120
00:15:19,297 --> 00:15:21,049
Mon père ne tient plus les rênes.
121
00:15:21,508 --> 00:15:22,509
Je commande.
122
00:15:22,550 --> 00:15:24,761
Alors, laisse-le en dehors de ça.
123
00:15:25,261 --> 00:15:26,846
S'il vous voyait...
124
00:15:26,888 --> 00:15:28,348
Ce putain d'oignon...
125
00:15:28,390 --> 00:15:30,016
Et si on laissait...
126
00:15:30,058 --> 00:15:32,060
Hong régler ça ?
127
00:15:32,560 --> 00:15:33,520
Je m'en occupe.
128
00:15:33,561 --> 00:15:36,731
T'es le chef,
c'est pas à toi de faire ça.
129
00:15:40,026 --> 00:15:40,860
Chef.
130
00:15:42,612 --> 00:15:45,281
Fais gaffe à tes manières, papy.
131
00:15:57,961 --> 00:15:59,003
À toi de jouer.
132
00:16:00,839 --> 00:16:01,673
Jun.
133
00:16:03,508 --> 00:16:04,718
T'es malade ?
134
00:16:05,677 --> 00:16:06,678
Quoi ?
135
00:16:06,720 --> 00:16:08,263
De t'interposer comme ça.
136
00:16:09,180 --> 00:16:10,390
Tu frappais un vieillard.
137
00:16:10,682 --> 00:16:12,600
Pour faire passer un message !
138
00:16:13,226 --> 00:16:14,436
Il m'a manqué de respect.
139
00:16:14,728 --> 00:16:18,356
Pour obtenir le respect,
faut savoir garder son sang-froid.
140
00:16:19,858 --> 00:16:22,986
Ne t'avise jamais plus
de me contredire en public.
141
00:16:28,074 --> 00:16:30,243
Le danger envahit les rues.
142
00:16:31,536 --> 00:16:33,747
La police est partout.
143
00:16:33,788 --> 00:16:37,208
Elle fait fermer nos commerces,
saccage nos maisons.
144
00:16:37,250 --> 00:16:41,045
Il n'y a qu'en étant unis
que nous pourrons l'affronter.
145
00:16:41,880 --> 00:16:46,301
Les Jiang Yao ont toujours
été amis avec les Long Zii.
146
00:16:46,801 --> 00:16:48,303
Mais le fait est que,
147
00:16:48,344 --> 00:16:51,681
plus il y a de tongs,
plus nous sommes divisés.
148
00:16:52,348 --> 00:16:53,349
Ainsi,
149
00:16:54,184 --> 00:16:55,727
comme vous l'avez demandé,
150
00:16:55,769 --> 00:16:58,938
et selon les termes
que vous avez définis,
151
00:16:58,980 --> 00:17:03,443
les Jiang Yao sont honorés
de rejoindre les rangs des Long Zii.
152
00:17:09,908 --> 00:17:12,285
Nous jurons fidélité,
avec nos lames,
153
00:17:12,327 --> 00:17:13,912
notre sang
154
00:17:13,953 --> 00:17:17,207
et nos âmes,
aux Long Zii et à leur cheffe,
155
00:17:17,791 --> 00:17:18,708
Mai Ling.
156
00:17:27,509 --> 00:17:28,510
Kong Pak.
157
00:17:37,519 --> 00:17:39,896
Vous avez longtemps dirigé un tong,
158
00:17:39,938 --> 00:17:42,106
et ça n'a pas dû
être une décision facile.
159
00:17:43,358 --> 00:17:44,442
Je l'avoue.
160
00:17:45,318 --> 00:17:47,320
Mais quand on n'a pas le choix,
161
00:17:48,071 --> 00:17:50,073
tout devient plus simple.
162
00:17:55,620 --> 00:17:58,206
D'après Li Yong,
vous être un grand guerrier
163
00:18:00,583 --> 00:18:02,252
et un homme d'honneur.
164
00:18:04,921 --> 00:18:07,924
Voulez-vous rejoindre mon conseil
et les anciens ?
165
00:18:13,137 --> 00:18:14,764
J'en serais honoré.
166
00:18:22,480 --> 00:18:23,606
Dans ce cas,
167
00:18:29,112 --> 00:18:31,114
bienvenue parmi les Long Zii.
168
00:19:05,648 --> 00:19:07,942
Je suis irlandais, né à Dublin.
169
00:19:07,984 --> 00:19:08,818
Et je déplore,
170
00:19:09,193 --> 00:19:12,071
comme c'est sans doute le cas
des autres membres,
171
00:19:12,113 --> 00:19:15,450
de ne pouvoir engager
de la main-d'œuvre irlandaise.
172
00:19:15,992 --> 00:19:18,661
Mais avec la hausse du prix du bois,
173
00:19:18,703 --> 00:19:20,371
je n'en ai plus les moyens.
174
00:19:21,873 --> 00:19:24,417
Si vous êtes incapables
de payer des salaires décents,
175
00:19:24,459 --> 00:19:26,252
vous vous plantez quelque part.
176
00:19:26,294 --> 00:19:28,379
Les Chinois s'en contentent.
177
00:19:28,421 --> 00:19:31,132
Un chien s'en contenterait.
C'est pas une raison.
178
00:19:31,174 --> 00:19:32,383
M. Leary, on en a parlé.
179
00:19:32,717 --> 00:19:34,427
Pensez à l'aspect économique...
180
00:19:34,469 --> 00:19:35,803
Je comprends cet aspect.
181
00:19:36,137 --> 00:19:38,556
Expliquez-le-moi, dans ce cas.
182
00:19:38,598 --> 00:19:41,351
On ne doit pas
avoir les mêmes chiffres.
183
00:19:48,650 --> 00:19:49,984
Je vais vous donner un chiffre.
184
00:19:50,652 --> 00:19:51,986
25 000.
185
00:19:52,946 --> 00:19:53,947
Qu'est-ce donc ?
186
00:19:54,489 --> 00:19:56,741
Le nombre de bridés
dans cette ville.
187
00:19:58,117 --> 00:19:59,744
Et aucun ne peut voter.
188
00:20:02,163 --> 00:20:03,081
Et maintenant,
189
00:20:04,290 --> 00:20:07,794
savez-vous combien
il y a d'Irlandais à San Francisco ?
190
00:20:08,169 --> 00:20:09,504
Aucune idée.
191
00:20:09,545 --> 00:20:10,964
M. Buckley sait, lui.
192
00:20:11,881 --> 00:20:13,800
Il a une élection à gagner.
193
00:20:14,425 --> 00:20:16,844
Et j'ai 30 000 votes en stock
pour lui.
194
00:20:17,637 --> 00:20:18,680
Vous en avez combien ?
195
00:20:18,721 --> 00:20:21,307
M. Leary,
vous n'êtes pas sans savoir
196
00:20:21,349 --> 00:20:23,935
que nous voulons
nous débarrasser des Chinois.
197
00:20:24,352 --> 00:20:28,523
Mais ça vous empêche pas
de vous faire du fric sur leur dos.
198
00:20:28,564 --> 00:20:29,774
J'aimerais vous montrer
199
00:20:29,816 --> 00:20:32,235
ce que l'acier et le bois
me coûtent...
200
00:20:32,276 --> 00:20:33,861
Négociez avec vos fournisseurs !
201
00:20:33,903 --> 00:20:35,697
Vous croyez quoi ? Je n'arrête pas !
202
00:20:35,738 --> 00:20:37,156
Cela suffit.
203
00:20:37,198 --> 00:20:39,200
Nous tournons en rond.
204
00:20:40,243 --> 00:20:42,912
Parce que vous faites que ressasser.
205
00:20:42,954 --> 00:20:44,956
Bienvenue en politique, M. Leary.
206
00:20:45,373 --> 00:20:48,668
- Je propose d'ajourner la séance.
- J'approuve.
207
00:20:48,710 --> 00:20:50,336
Bordel !
208
00:20:51,254 --> 00:20:52,588
J'ai le plus d'ancienneté,
209
00:20:52,630 --> 00:20:56,592
et Flannagan m'a recommandé
avant de mourir.
210
00:20:56,634 --> 00:21:00,179
Qu'attend M. Buckley ?
Il a besoin d'un chef de police.
211
00:21:00,221 --> 00:21:03,224
Je pense
qu'il a autre chose à penser.
212
00:21:03,266 --> 00:21:04,100
Il doit...
213
00:21:04,892 --> 00:21:06,519
s'assurer de garder son poste.
214
00:21:07,186 --> 00:21:10,356
Il a vite oublié
l'épisode du fou et son sabre.
215
00:21:10,690 --> 00:21:11,733
Il va me nommer.
216
00:21:12,233 --> 00:21:13,693
Et quand il le fera,
217
00:21:13,735 --> 00:21:16,154
Chinatown, ce sera fini pour moi.
218
00:21:20,283 --> 00:21:21,492
Tu me manques.
219
00:21:25,121 --> 00:21:26,539
Ma famille me manque.
220
00:21:31,127 --> 00:21:32,336
Rentre à la maison.
221
00:21:39,594 --> 00:21:42,346
Quitte Chinatown,
et on pourra en reparler.
222
00:21:54,734 --> 00:21:55,568
Un whisky ?
223
00:21:59,113 --> 00:21:59,947
Merci.
224
00:22:03,409 --> 00:22:04,869
Comment ça s'est passé ?
225
00:22:06,204 --> 00:22:07,455
Pas trop mal, je crois.
226
00:22:12,251 --> 00:22:13,419
Et cette promotion ?
227
00:22:14,962 --> 00:22:16,839
- Imminente.
- Formidable.
228
00:22:18,591 --> 00:22:20,593
Tu as une belle famille.
229
00:22:20,635 --> 00:22:22,178
Mais elle prend de la place.
230
00:22:22,220 --> 00:22:24,388
Je serais ravi
qu'elle regagne ses pénates.
231
00:22:26,599 --> 00:22:28,851
Michael, laisse ta sœur tranquille !
232
00:22:28,893 --> 00:22:30,812
Molly, surveille ton frère.
233
00:22:31,938 --> 00:22:33,439
Tu repars dans le Sonoma ?
234
00:22:33,856 --> 00:22:35,358
Pour le week-end.
235
00:22:36,692 --> 00:22:40,363
Quelqu'un te remplace aux commandes
ou tu as confiance ?
236
00:22:41,072 --> 00:22:43,324
Chao sera là pour tout surveiller.
237
00:22:43,950 --> 00:22:45,034
Chao ?
238
00:22:47,745 --> 00:22:50,540
Et qui va le surveiller, lui ?
239
00:22:55,628 --> 00:22:59,173
- Tu es rarement là, ces jours-ci.
- Je te manque ?
240
00:23:01,425 --> 00:23:02,552
La situation empire.
241
00:23:03,636 --> 00:23:05,721
Je te suis d'aucune utilité.
242
00:23:10,059 --> 00:23:10,935
Et ton épaule ?
243
00:23:13,146 --> 00:23:15,314
Je recommence à pouvoir la bouger.
244
00:23:16,649 --> 00:23:18,192
Ça va avec les Hop Wei ?
245
00:23:18,234 --> 00:23:19,277
C'est pas génial.
246
00:23:20,236 --> 00:23:21,404
Et Jun fils ?
247
00:23:25,491 --> 00:23:27,368
Il perd vite son sang-froid.
248
00:23:28,244 --> 00:23:30,163
J'essaie de le canaliser.
249
00:23:30,204 --> 00:23:33,875
S'il n'a pas l'étoffe d'un chef,
tu n'y peux rien.
250
00:23:34,333 --> 00:23:36,502
Tu ne peux pas tout contrôler.
251
00:23:37,044 --> 00:23:39,463
Je devrais
peut-être partir avec toi.
252
00:23:40,506 --> 00:23:42,175
Je peux t'emmener.
253
00:24:01,652 --> 00:24:02,653
Mai Ling.
254
00:24:03,571 --> 00:24:04,822
M. Buckley.
255
00:24:05,865 --> 00:24:07,283
Et cette campagne ?
256
00:24:08,367 --> 00:24:11,954
Postuler à un poste
que j'occupe déjà n'a rien d'aisé.
257
00:24:12,955 --> 00:24:15,291
- C'est la démocratie.
- La politique.
258
00:24:15,708 --> 00:24:18,085
Serrer des mains, sourire à tout-va,
ce n'est pas moi.
259
00:24:18,586 --> 00:24:19,587
J'imagine.
260
00:24:20,213 --> 00:24:21,547
Si ça peut vous aider,
261
00:24:22,089 --> 00:24:24,508
un philosophe chinois a dit :
262
00:24:24,926 --> 00:24:26,928
"La défaite n'en est une,
263
00:24:26,969 --> 00:24:28,888
"qu'une fois reconnue comme telle."
264
00:24:29,263 --> 00:24:31,265
Merci, mais ça n'aide pas.
265
00:24:32,683 --> 00:24:34,518
Vous avez encore fait du grabuge.
266
00:24:35,770 --> 00:24:37,188
Un simple malentendu.
267
00:24:37,230 --> 00:24:40,066
Les Long Zii
sont entrés en territoire Hop Wei.
268
00:24:40,650 --> 00:24:42,443
Je garde la police à distance,
269
00:24:42,485 --> 00:24:44,362
comme stipulé par notre accord,
270
00:24:44,403 --> 00:24:47,198
mais vous n'étiez pas censée
étendre vos activités.
271
00:24:47,573 --> 00:24:49,951
Revenons sur notre accord,
dans ce cas.
272
00:24:49,992 --> 00:24:51,661
Après la philosophie chinoise,
273
00:24:51,702 --> 00:24:53,704
place à la sagesse américaine.
274
00:24:54,622 --> 00:24:57,959
D'après Benjamin Franklin,
"il faut se méfier de la nécessité."
275
00:24:58,501 --> 00:25:00,795
Vous pensez m'avoir à votre botte,
276
00:25:00,836 --> 00:25:02,838
avec cette photo compromettante.
277
00:25:03,589 --> 00:25:05,383
Mais n'allez pas trop loin.
278
00:25:05,424 --> 00:25:07,718
Il arrivera un moment où votre aide
279
00:25:07,760 --> 00:25:09,470
n'en vaudra plus le prix.
280
00:25:10,972 --> 00:25:12,390
Finis les écarts.
281
00:25:13,349 --> 00:25:16,852
Finie la violence
avant l'issue des élections.
282
00:25:17,603 --> 00:25:18,604
Compris.
283
00:25:20,231 --> 00:25:21,232
Je vous assure
284
00:25:22,400 --> 00:25:24,902
que nous tenons
à garder de bons rapports
285
00:25:24,944 --> 00:25:26,779
avec le maire de San Francisco.
286
00:25:32,285 --> 00:25:33,452
Pour votre campagne.
287
00:25:37,540 --> 00:25:40,167
Si vous en avez assez
de serrer des mains,
288
00:25:41,419 --> 00:25:42,670
faites comme moi.
289
00:25:44,171 --> 00:25:46,590
Imaginez-vous
leur tranchant la gorge.
290
00:26:01,230 --> 00:26:02,440
Pour vous, les gars.
291
00:26:03,983 --> 00:26:05,318
On n'a rien commandé.
292
00:26:06,027 --> 00:26:07,236
C'est ma tournée.
293
00:26:07,945 --> 00:26:08,988
De la charité !
294
00:26:09,780 --> 00:26:11,073
N'exagère pas, Killy.
295
00:26:12,116 --> 00:26:14,201
On préférerait travailler.
296
00:26:16,120 --> 00:26:18,372
Tu devais intégrer
le conseil municipal
297
00:26:18,414 --> 00:26:21,500
pour dégager les bridés
et nous faire bosser.
298
00:26:21,542 --> 00:26:23,210
Et tu crois que je fous quoi ?
299
00:26:24,795 --> 00:26:28,549
Que ça me plaît que ces gros rupins
me parlent comme à une merde ?
300
00:26:30,134 --> 00:26:32,011
Je vais pas les forcer
à changer les lois.
301
00:26:33,804 --> 00:26:34,638
Écoute.
302
00:26:36,682 --> 00:26:38,517
C'est comme pour tout.
303
00:26:38,934 --> 00:26:42,104
Tu trouves où ça fait mal
et t'appuies dessus.
304
00:26:42,897 --> 00:26:44,440
Mais ça demande du temps.
305
00:26:45,024 --> 00:26:46,275
Fais gaffe.
306
00:26:46,901 --> 00:26:49,445
On croirait entendre un politicien.
307
00:26:50,404 --> 00:26:52,114
Bourré, tu parles comme un con.
308
00:26:52,907 --> 00:26:55,534
Et à jeun, comme un gros con.
309
00:27:00,414 --> 00:27:01,665
Whisky, trois verres.
310
00:27:02,416 --> 00:27:04,168
- Autre chose ?
- Non.
311
00:27:06,003 --> 00:27:07,088
Il est quelle heure ?
312
00:27:07,463 --> 00:27:08,297
Celle de se coucher.
313
00:27:09,090 --> 00:27:10,508
T'as pas fini de bosser.
314
00:27:16,055 --> 00:27:17,390
- Ça va ?
- Oui.
315
00:27:19,266 --> 00:27:20,267
Viens là, toi.
316
00:27:27,024 --> 00:27:28,442
Lâche-moi, putain !
317
00:27:29,235 --> 00:27:31,487
Tu fais quoi ?
Il me fait les poches.
318
00:27:31,529 --> 00:27:34,532
Neuf verres à vous deux.
Plus la casse.
319
00:27:34,573 --> 00:27:37,535
- Je vais pas payer pour lui !
- Vois ça avec lui.
320
00:27:37,576 --> 00:27:38,452
Je t'explique.
321
00:27:39,120 --> 00:27:40,496
Si je te revois ici,
322
00:27:40,913 --> 00:27:43,082
tu finiras suspendu comme du linge.
323
00:27:43,124 --> 00:27:43,999
Quoi ?
324
00:27:44,458 --> 00:27:45,292
Tire-toi !
325
00:27:47,461 --> 00:27:48,295
Connard !
326
00:27:48,629 --> 00:27:50,297
Mon héros.
327
00:27:56,512 --> 00:27:57,805
Je maintiens l'ordre.
328
00:28:00,516 --> 00:28:01,475
Richard ?
329
00:28:12,695 --> 00:28:13,696
Elle est forte ?
330
00:28:15,406 --> 00:28:16,907
Non, j'ai connu pire.
331
00:28:39,013 --> 00:28:40,097
C'est quoi, cette merde ?
332
00:28:53,068 --> 00:28:55,863
Hachette classique, lame en biseau,
acier américain.
333
00:28:56,280 --> 00:28:59,200
- Les Long Zii en ont.
- C'est toi qui leur fabriques.
334
00:28:59,575 --> 00:29:02,536
- Je n'ai rien fabriqué.
- Mais tu t'acoquines avec.
335
00:29:02,578 --> 00:29:04,580
- Les hachettes ?
- Les Long Zii.
336
00:29:05,831 --> 00:29:07,041
Parmi tant d'autres.
337
00:29:11,045 --> 00:29:13,964
À te voir, on te prendrait
pour l'un des nôtres.
338
00:29:14,006 --> 00:29:15,007
Mais demain,
339
00:29:15,674 --> 00:29:17,593
tu vendras
peut-être l'arme qui me tuera.
340
00:29:17,968 --> 00:29:19,803
Ou celle qui te sauvera.
341
00:29:21,388 --> 00:29:24,433
Ton père voyait l'intérêt
d'un fournisseur indépendant
342
00:29:24,475 --> 00:29:25,809
aux oreilles qui traînent.
343
00:29:25,851 --> 00:29:29,271
Mon père plaçait la loyauté
par-dessus tout.
344
00:29:30,022 --> 00:29:31,440
Tout comme moi.
345
00:29:35,194 --> 00:29:36,403
Un jour ou l'autre,
346
00:29:37,488 --> 00:29:38,906
tu devras choisir un camp.
347
00:29:50,584 --> 00:29:53,420
Zing m'a dit
exactement la même chose.
348
00:29:55,923 --> 00:29:58,509
Tu veux mon aide, je te la donne.
349
00:30:01,011 --> 00:30:02,429
Mais ne me menace pas.
350
00:30:04,348 --> 00:30:05,766
Ça ne fonctionne pas.
351
00:30:14,775 --> 00:30:17,319
- Un problème ?
- J'ai pas confiance.
352
00:30:17,361 --> 00:30:20,322
C'est Chao.
Tu le paies, il te fournit.
353
00:30:20,364 --> 00:30:21,907
Aie confiance en ça.
354
00:30:22,533 --> 00:30:25,327
Cause et conséquence.
C'est bouddhiste.
355
00:30:25,661 --> 00:30:26,996
T'es bouddhiste, toi ?
356
00:30:27,371 --> 00:30:28,330
Non, putain.
357
00:30:29,081 --> 00:30:30,666
Allez, chef.
358
00:30:30,958 --> 00:30:33,460
T'es venu emmerder Chao
ou tirer ton coup ?
359
00:30:49,560 --> 00:30:52,271
- Il voulait quoi ?
- Jouer les petits chefs.
360
00:30:52,646 --> 00:30:54,481
Il devient parano, je crois.
361
00:30:54,815 --> 00:30:57,401
Le fait que Mai Ling soit ta sœur
n'aide pas.
362
00:30:57,443 --> 00:31:00,946
- Tu croyais quoi ?
- Je pensais pas qu'elle lui dirait.
363
00:31:01,238 --> 00:31:03,574
Elle a agi froidement,
avec témérité.
364
00:31:03,616 --> 00:31:05,659
Du pur génie, en fait.
365
00:31:05,701 --> 00:31:07,119
Du grand Mai Ling.
366
00:31:07,161 --> 00:31:10,122
- Ça l'inquiète encore.
- À juste titre.
367
00:31:12,041 --> 00:31:13,876
Je suis loyal envers le tong.
368
00:31:13,917 --> 00:31:17,713
- Tu as traversé l'océan pour elle.
- Et elle a voulu me faire tuer.
369
00:31:18,464 --> 00:31:20,633
La famille, c'est pas simple.
370
00:31:21,008 --> 00:31:22,593
- Si tu veux mon avis...
- Non.
371
00:31:22,635 --> 00:31:25,387
Je te vois pas
t'en prendre à ta sœur.
372
00:31:25,429 --> 00:31:26,513
Et Jun fils pense pareil.
373
00:31:27,139 --> 00:31:30,059
Garde un œil sur lui.
Il n'est pas son père.
374
00:31:30,893 --> 00:31:31,894
S'il déraille,
375
00:31:31,935 --> 00:31:33,646
il fera couler le tong.
376
00:31:34,229 --> 00:31:36,065
Si on tient jusque-là.
377
00:31:36,732 --> 00:31:38,525
La police nous met sur la paille.
378
00:31:38,567 --> 00:31:42,112
On a pas de quoi payer la mélasse
à Happy Jack.
379
00:31:42,738 --> 00:31:45,491
Ce qui retombe sur le nouveau chef,
bien sûr.
380
00:31:51,163 --> 00:31:53,165
Je peux peut-être vous aider.
381
00:31:54,333 --> 00:31:55,167
Ah oui ?
382
00:31:56,085 --> 00:31:58,837
J'ai livré des gars sur les docks.
383
00:31:58,879 --> 00:32:02,383
J'y ai vu du liquide.
Il y en avait à foison.
384
00:32:02,424 --> 00:32:03,926
On est pas des voleurs.
385
00:32:03,967 --> 00:32:06,845
Va falloir mettre sa fierté de côté.
386
00:32:06,887 --> 00:32:09,890
Ou vous vous adaptez
ou vous mourrez.
387
00:32:19,900 --> 00:32:21,068
Sergent O'Hara.
388
00:32:23,696 --> 00:32:24,947
Puis-je vous parler ?
389
00:32:26,156 --> 00:32:27,199
Bien entendu,
390
00:32:27,908 --> 00:32:28,909
M. le maire.
391
00:32:38,502 --> 00:32:42,881
Vous attendez des nouvelles
depuis le décès du chef Flannagan.
392
00:32:42,923 --> 00:32:44,800
Merci pour votre patience.
393
00:32:44,842 --> 00:32:46,593
C'est bien normal, monsieur.
394
00:32:46,635 --> 00:32:50,013
La logique voudrait
que le poste vous revienne.
395
00:32:52,599 --> 00:32:53,434
Mais...
396
00:32:54,184 --> 00:32:57,104
en raison
de plusieurs facteurs-clés,
397
00:32:58,397 --> 00:33:00,149
j'ai choisi une autre voie.
398
00:33:01,275 --> 00:33:02,401
Une autre voie ?
399
00:33:03,277 --> 00:33:05,779
Je compte
sur votre professionnalisme.
400
00:33:14,204 --> 00:33:16,832
Sergent O'Hara,
voici le colonel Benjamin Atwood,
401
00:33:16,874 --> 00:33:18,500
notre nouveau chef de la police.
402
00:33:19,042 --> 00:33:19,877
Sergent.
403
00:33:24,298 --> 00:33:25,132
Pardon.
404
00:33:26,341 --> 00:33:27,634
C'est qui, lui ?
405
00:33:27,676 --> 00:33:30,095
Le chef Atwood arrive de New York,
406
00:33:30,637 --> 00:33:33,891
où il a su,
en alliant expérience militaire
407
00:33:34,600 --> 00:33:35,934
et application des lois,
408
00:33:35,976 --> 00:33:37,728
mater leur Chinatown.
409
00:33:37,770 --> 00:33:40,606
- San Francisco est très différent.
- Certes.
410
00:33:41,148 --> 00:33:44,067
Mais les Chinois sont les mêmes,
partout.
411
00:33:44,485 --> 00:33:45,319
N'est-ce pas ?
412
00:33:47,154 --> 00:33:47,988
M. Gumm,
413
00:33:48,447 --> 00:33:50,491
veuillez conduire le chef
à son bureau.
414
00:33:50,532 --> 00:33:52,951
Il doit lui tarder
de se mettre au travail.
415
00:34:04,546 --> 00:34:06,298
Ce poste me revenait.
416
00:34:06,715 --> 00:34:08,383
Uniquement dans votre tête.
417
00:34:10,886 --> 00:34:12,930
J'ai une élection à gagner,
418
00:34:12,971 --> 00:34:15,516
et mon programme repose notamment
419
00:34:15,557 --> 00:34:17,267
sur le retour au calme
dans Chinatown.
420
00:34:17,309 --> 00:34:19,228
L'émeute récente
a laissé nos citoyens
421
00:34:19,269 --> 00:34:21,605
vulnérables
aux attaques des sauvages
422
00:34:21,647 --> 00:34:22,689
qui les côtoient.
423
00:34:22,731 --> 00:34:25,484
C'est moi qui ai mis un terme
à cette émeute.
424
00:34:25,526 --> 00:34:26,360
Peut-être.
425
00:34:26,860 --> 00:34:30,906
Mais c'est vous qui avez échoué
à transporter un prisonnier :
426
00:34:30,948 --> 00:34:32,407
le meurtrier du maire,
427
00:34:32,741 --> 00:34:33,700
de surcroît.
428
00:34:33,742 --> 00:34:35,369
Vous simplifiez les choses.
429
00:34:35,410 --> 00:34:38,080
Les électeurs exigent des résultats.
430
00:34:38,121 --> 00:34:40,082
Atwood en obtient.
431
00:34:40,123 --> 00:34:43,293
Il insufflera la peur de Dieu
dans le cœur de ces païens.
432
00:34:43,335 --> 00:34:44,253
C'est un étranger.
433
00:34:45,087 --> 00:34:47,798
Mes hommes refuseront de lui obéir.
434
00:34:47,840 --> 00:34:49,925
Il a amené ses propres hommes.
435
00:34:49,967 --> 00:34:52,386
Les autres suivront vos ordres,
436
00:34:52,427 --> 00:34:56,849
et si ça ne vous convient pas,
vous pouvez toujours démissionner.
437
00:34:58,100 --> 00:34:59,101
Sergent.
438
00:36:02,414 --> 00:36:03,832
Je t'attendais.
439
00:36:04,249 --> 00:36:06,168
J'ai fait au plus vite.
440
00:36:08,503 --> 00:36:09,880
Comment vas-tu, Lai ?
441
00:36:12,591 --> 00:36:14,718
Oui, je reste quelques jours.
442
00:36:22,517 --> 00:36:23,352
Rentrons.
443
00:36:29,316 --> 00:36:31,652
Vous voyez le noir sur les murs ?
444
00:36:32,694 --> 00:36:34,363
Ça vient du feu.
445
00:36:34,780 --> 00:36:36,448
Vous vous rappelez de l'émeute ?
446
00:36:37,324 --> 00:36:39,159
Après la mort du maire,
447
00:36:39,910 --> 00:36:40,994
beaucoup de feux.
448
00:36:41,578 --> 00:36:42,412
Oui.
449
00:36:42,955 --> 00:36:44,539
Quelle horrible période !
450
00:36:45,832 --> 00:36:47,960
Mais les Chinois travaillent dur.
451
00:36:48,001 --> 00:36:49,711
Ont reconstruit les maisons.
452
00:36:50,545 --> 00:36:52,214
Ça n'aurait pas dû arriver.
453
00:36:52,798 --> 00:36:53,799
Après tout,
454
00:36:54,383 --> 00:36:55,801
ils ont tué le maire.
455
00:36:55,842 --> 00:36:56,718
Frannie !
456
00:37:05,102 --> 00:37:07,437
Très triste,
ce qui est arrivé à votre maire.
457
00:37:08,146 --> 00:37:10,565
Peut-être un Chinois l'a tué.
458
00:37:11,024 --> 00:37:12,025
Peut-être pas.
459
00:37:14,945 --> 00:37:17,948
Il y a des Chinois méchants,
et peut-être...
460
00:37:18,490 --> 00:37:20,492
des Blancs méchants aussi, non ?
461
00:37:22,035 --> 00:37:24,454
Mais il y a surtout des gentils,
462
00:37:25,539 --> 00:37:26,373
non ?
463
00:37:27,833 --> 00:37:28,834
Bien sûr.
464
00:37:28,875 --> 00:37:30,502
Bien sûr !
465
00:37:33,380 --> 00:37:34,381
Par ici !
466
00:37:48,311 --> 00:37:49,604
Voici Mai Ling.
467
00:37:50,355 --> 00:37:53,525
Grande femme d'affaires
de Chinatown.
468
00:37:56,236 --> 00:37:57,070
Dites donc !
469
00:37:57,612 --> 00:37:58,739
Elle est superbe.
470
00:37:59,364 --> 00:38:00,240
Merci.
471
00:38:00,991 --> 00:38:01,950
Vous aussi.
472
00:38:02,659 --> 00:38:05,162
Voulez-vous entrer prendre le thé ?
473
00:38:05,871 --> 00:38:08,498
Ma demeure était en travaux,
474
00:38:08,540 --> 00:38:10,292
et recevoir me manque.
475
00:38:11,585 --> 00:38:13,003
Vous parlez comme une Américaine.
476
00:38:15,547 --> 00:38:17,049
Eh bien, "à Rome..."
477
00:38:18,216 --> 00:38:19,051
Je vous en prie.
478
00:38:19,968 --> 00:38:20,802
Entrez donc.
479
00:38:31,772 --> 00:38:33,565
J'ai été mariée de force
480
00:38:33,607 --> 00:38:35,817
à un puissant chef de guerre.
481
00:38:35,859 --> 00:38:38,153
Il était très cruel avec moi.
482
00:38:38,779 --> 00:38:41,907
Où que je fuie en Chine,
il m'aurait retrouvée.
483
00:38:42,240 --> 00:38:46,411
J'ai donc commencé
à lui subtiliser des armes
484
00:38:46,745 --> 00:38:48,163
pour les vendre au marché.
485
00:38:49,039 --> 00:38:51,833
Il en avait tellement
qu'il ne remarquait rien.
486
00:38:51,875 --> 00:38:53,627
J'ai réuni assez d'argent
487
00:38:53,668 --> 00:38:55,420
pour partir vers l'Amérique.
488
00:38:56,588 --> 00:38:57,714
Doux Jésus.
489
00:39:00,342 --> 00:39:02,761
Qu'aurait-il fait
s'il avait tout découvert ?
490
00:39:03,345 --> 00:39:04,888
Il m'aurait tuée.
491
00:39:06,306 --> 00:39:08,308
Mais si je n'avais rien fait,
492
00:39:08,350 --> 00:39:11,103
il aurait fini par me tuer
de toute façon.
493
00:39:12,354 --> 00:39:13,939
Ou je me serais tuée.
494
00:39:15,565 --> 00:39:18,985
Et aujourd'hui,
des hommes travaillent pour vous.
495
00:39:21,696 --> 00:39:24,783
Les opportunités
devaient être quasi inexistantes
496
00:39:24,825 --> 00:39:26,451
pour une femme chinoise.
497
00:39:26,493 --> 00:39:28,703
Votre réussite est impressionnante.
498
00:39:28,745 --> 00:39:30,205
Comment avez-vous fait ?
499
00:39:30,747 --> 00:39:32,958
Je n'obéis qu'à une seule règle,
500
00:39:33,375 --> 00:39:36,128
mais elle s'est avérée très utile.
501
00:39:37,629 --> 00:39:38,713
"Sois plus maline."
502
00:39:39,589 --> 00:39:40,549
Que qui ?
503
00:39:42,092 --> 00:39:43,009
Que les hommes.
504
00:40:04,739 --> 00:40:07,075
Merci de nous avoir reçues
chez vous.
505
00:40:08,243 --> 00:40:10,495
Vous êtes un véritable exemple.
506
00:40:11,079 --> 00:40:13,707
J'organise une réception
dans quelques jours.
507
00:40:13,748 --> 00:40:15,876
Avec quelques amies proches.
508
00:40:15,917 --> 00:40:18,503
Elles adoreraient
entendre votre histoire.
509
00:40:19,129 --> 00:40:21,965
Ce serait l'occasion pour elles
510
00:40:22,591 --> 00:40:25,010
de rencontrer
une femme chinoise exceptionnelle,
511
00:40:26,219 --> 00:40:28,054
qui a surmonté tant d'épreuves.
512
00:40:31,016 --> 00:40:32,893
Vous m'invitez chez vous ?
513
00:40:34,728 --> 00:40:36,146
Je compte sur vous.
514
00:40:36,730 --> 00:40:38,523
Les détails sont sur la carte.
515
00:40:38,899 --> 00:40:39,733
Au revoir.
516
00:40:40,525 --> 00:40:41,359
Au revoir.
517
00:40:50,410 --> 00:40:51,745
Chao a frappé fort.
518
00:40:52,495 --> 00:40:55,415
Ce groupe était bien mieux
que le précédent.
519
00:40:55,457 --> 00:40:58,126
Notre nouvelle demeure
porte ses fruits.
520
00:41:01,922 --> 00:41:03,215
Tu désapprouves.
521
00:41:04,382 --> 00:41:06,801
Je déteste
comment ces gens te regardent.
522
00:41:06,843 --> 00:41:08,678
Nous les fascinons.
523
00:41:10,305 --> 00:41:15,060
Si je peux gagner leur confiance,
on pourra faire affaire avec eux.
524
00:41:16,728 --> 00:41:20,565
Chinatown se rétrécit.
On doit voir au-delà.
525
00:41:21,775 --> 00:41:24,110
Tous les canards
ne nous détestent pas.
526
00:41:26,321 --> 00:41:28,531
On ne sera jamais leurs égaux.
527
00:41:29,032 --> 00:41:30,075
Non.
528
00:41:30,116 --> 00:41:32,035
Mais ils sont cupides.
529
00:41:32,911 --> 00:41:36,248
Et notre argent vaut bien le leur.
530
00:41:47,384 --> 00:41:48,635
Tu as encore mal ?
531
00:41:49,261 --> 00:41:50,512
Plus vraiment.
532
00:41:51,596 --> 00:41:53,306
Je bouge correctement, non ?
533
00:41:55,267 --> 00:41:56,184
Oui.
534
00:42:00,021 --> 00:42:03,900
Au fait, je pense avoir trouvé
une autre propriété.
535
00:42:03,942 --> 00:42:05,652
À quelques kilomètres d'ici.
536
00:42:06,903 --> 00:42:08,071
Une autre ?
537
00:42:09,030 --> 00:42:10,699
Pour aider d'autres filles.
538
00:42:11,908 --> 00:42:13,785
Je pourrais l'acheter avec toi.
539
00:42:14,369 --> 00:42:16,162
Si tu veux, oui.
540
00:42:18,456 --> 00:42:20,208
Je me sens bien, ici.
541
00:42:21,001 --> 00:42:22,002
Avec toi.
542
00:42:23,878 --> 00:42:26,172
Tu devrais rester plus longtemps.
543
00:42:26,214 --> 00:42:27,257
Plus longtemps ?
544
00:42:27,590 --> 00:42:28,675
Combien de temps ?
545
00:42:29,676 --> 00:42:30,760
Pour toujours.
546
00:42:32,971 --> 00:42:33,972
Pour toujours ?
547
00:42:34,347 --> 00:42:35,390
Pourquoi pas ?
548
00:42:36,433 --> 00:42:38,643
Tu passes déjà tout ton temps, ici.
549
00:42:40,228 --> 00:42:42,230
J'ai à faire à Chinatown.
550
00:42:43,315 --> 00:42:45,025
Ce que tu fais ici est mieux.
551
00:42:47,569 --> 00:42:49,988
L'heure du changement
est peut-être venue.
552
00:42:54,617 --> 00:42:55,535
Peut-être.
553
00:43:39,871 --> 00:43:42,040
Tu perds en vitesse avec l'âge.
554
00:43:46,294 --> 00:43:47,670
Je te tiens compagnie ?
555
00:43:49,589 --> 00:43:51,091
Tu te sens de taille ?
556
00:43:53,009 --> 00:43:54,511
Pas du tout.
557
00:43:55,428 --> 00:43:58,598
Mes côtes se souviennent encore
de tes derniers coups.
558
00:44:00,767 --> 00:44:02,227
J'ai une meilleure idée.
559
00:44:08,983 --> 00:44:11,361
Honnêtement, si j'avais eu le choix,
560
00:44:11,403 --> 00:44:13,696
je n'aurais pas rejoint
les Long Zii.
561
00:44:13,738 --> 00:44:16,324
Mais au moins, ça nous permet...
562
00:44:17,367 --> 00:44:19,285
d'être à nouveau frères d'armes.
563
00:44:19,619 --> 00:44:22,038
De refaire partie du même camp.
564
00:44:22,372 --> 00:44:23,706
Je m'en réjouis aussi.
565
00:44:24,165 --> 00:44:27,836
- Notre amitié a maintenu la paix.
- En effet.
566
00:44:28,628 --> 00:44:30,422
Il te manque un ami Hop Wei.
567
00:44:32,966 --> 00:44:35,969
Ils ne sont plus
aussi dangereux qu'avant.
568
00:44:36,344 --> 00:44:37,178
Possible.
569
00:44:37,762 --> 00:44:39,139
Mais Ah Sahm, si.
570
00:44:39,973 --> 00:44:41,474
Ne t'inquiète pas pour lui.
571
00:44:42,434 --> 00:44:45,937
N'étant plus chef,
je ne m'inquiète plus de rien.
572
00:44:47,105 --> 00:44:48,356
C'est ta mission.
573
00:45:00,160 --> 00:45:01,077
Tu sais,
574
00:45:03,121 --> 00:45:06,207
on pensait que tu prendrais
la suite de Long Zii.
575
00:45:07,542 --> 00:45:09,836
Ce n'était pas votre accord ?
576
00:45:12,130 --> 00:45:15,383
Jamais je n'aurais pu en faire
autant pour le tong que Mai Ling.
577
00:45:17,594 --> 00:45:18,678
Je ne suis pas un chef.
578
00:45:24,476 --> 00:45:25,477
À Long Zii.
579
00:45:31,399 --> 00:45:32,484
Aux Long Zii.
580
00:46:06,768 --> 00:46:10,355
Sache que je la garde de côté
581
00:46:10,855 --> 00:46:12,023
au cas où...
582
00:46:12,524 --> 00:46:14,025
tu voudrais revenir.
583
00:46:16,528 --> 00:46:19,948
J'aurais bien besoin de toi,
surtout avec ce nouveau chef.
584
00:46:21,241 --> 00:46:23,826
T'étais pas censé être nommé chef ?
585
00:46:23,868 --> 00:46:25,370
C'est ce que je croyais.
586
00:46:25,745 --> 00:46:28,414
M. Buckley en a décidé autrement.
587
00:46:31,084 --> 00:46:32,168
Désolé, Bill.
588
00:46:34,879 --> 00:46:36,297
Mais je reviendrai pas.
589
00:46:37,632 --> 00:46:39,384
On croirait entendre ma femme.
590
00:46:42,428 --> 00:46:44,180
Elle est toujours chez sa sœur ?
591
00:46:46,641 --> 00:46:47,809
J'avais un plan :
592
00:46:48,351 --> 00:46:49,602
devenir chef,
593
00:46:49,936 --> 00:46:51,437
oublier Chinatown,
594
00:46:51,813 --> 00:46:53,064
et elle reviendrait.
595
00:46:53,982 --> 00:46:56,901
Va savoir
comment je vais la faire revenir.
596
00:46:59,320 --> 00:47:01,114
Déjà que tu bois à l'œil,
597
00:47:01,155 --> 00:47:03,992
si tu essaies de le recruter,
je te pète les genoux.
598
00:47:04,867 --> 00:47:05,868
Compris, madame.
599
00:47:07,203 --> 00:47:08,830
Je dois m'inquiéter pour toi ?
600
00:47:09,622 --> 00:47:10,832
Pas plus que d'habitude.
601
00:47:11,332 --> 00:47:12,166
Bien.
602
00:47:18,047 --> 00:47:19,549
T'as tiré le gros lot.
603
00:47:20,008 --> 00:47:21,759
Douce comme le miel,
604
00:47:22,760 --> 00:47:24,596
mais faut pas la chercher.
605
00:47:25,805 --> 00:47:26,806
Je vois.
606
00:47:27,640 --> 00:47:29,642
Donc t'es accord avec moi ?
607
00:47:32,604 --> 00:47:33,730
À la prochaine.
608
00:47:40,194 --> 00:47:41,404
Elle reviendra.
609
00:47:42,739 --> 00:47:43,948
Sois patient.
610
00:47:44,782 --> 00:47:46,659
Elle m'a dit pareil pour toi.
611
00:47:48,786 --> 00:47:49,621
Faut croire
612
00:47:50,496 --> 00:47:52,373
que je suis entouré d'idiots.
613
00:48:02,300 --> 00:48:03,509
Qu'est-ce que c'est ?
614
00:48:04,469 --> 00:48:06,721
Vos nouveaux prix du bois.
615
00:48:08,306 --> 00:48:10,391
J'ai vu Sanderson, hier soir.
616
00:48:11,684 --> 00:48:12,602
Que lui avez-vous fait ?
617
00:48:15,104 --> 00:48:16,272
J'ai négocié.
618
00:48:17,732 --> 00:48:20,151
Vous pourrez
engager des ouvriers irlandais.
619
00:48:22,570 --> 00:48:24,030
Il tiendra parole ?
620
00:48:24,572 --> 00:48:25,573
Oh que oui !
621
00:48:28,743 --> 00:48:30,536
La somme dégagée ne suffira pas,
622
00:48:31,412 --> 00:48:34,624
mais ça me donne
une marge de manœuvre.
623
00:48:35,083 --> 00:48:39,087
Vos hommes devront travailler
aux côtés des Chinois.
624
00:48:40,046 --> 00:48:41,381
Ils seront d'accord ?
625
00:48:41,756 --> 00:48:42,840
Combien d'hommes ?
626
00:48:44,342 --> 00:48:45,343
Quinze.
627
00:48:48,012 --> 00:48:48,971
Vingt.
628
00:48:52,058 --> 00:48:53,059
Marché conclu.
629
00:49:16,833 --> 00:49:17,709
Bonsoir.
630
00:49:18,334 --> 00:49:19,752
C'est quoi, ça ?
631
00:49:20,920 --> 00:49:21,754
Faites attention.
632
00:49:23,297 --> 00:49:25,049
Attention à quoi, enfoiré ?
633
00:49:26,092 --> 00:49:26,926
À ça.
634
00:49:36,394 --> 00:49:37,270
Toi !
635
00:49:45,695 --> 00:49:46,571
Hé, connard !
636
00:49:46,904 --> 00:49:48,156
Tu crois pouvoir nous voler ?
637
00:49:48,197 --> 00:49:49,490
Attendez, attendez !
638
00:49:53,161 --> 00:49:54,454
La vache !
639
00:50:02,587 --> 00:50:04,088
Fallait payer plus.
640
00:50:06,716 --> 00:50:07,592
Il est où, ce fric ?
641
00:50:12,847 --> 00:50:15,099
- Il était là.
- Tu te fous de moi ?
642
00:50:47,632 --> 00:50:49,091
Y a pas de fric, Chao.
643
00:50:51,803 --> 00:50:53,387
C'est quoi, tout ça ?
644
00:50:57,850 --> 00:50:58,976
C'est encore mieux.
645
00:51:00,853 --> 00:51:01,854
C'est quoi, ces conneries ?
646
00:51:04,148 --> 00:51:04,982
Je vais vous dire.
647
00:51:06,359 --> 00:51:08,152
Mon père disait toujours :
648
00:51:08,194 --> 00:51:09,862
"Pour se faire de l'argent,
649
00:51:10,947 --> 00:51:12,949
"rien de mieux que d'en faire."
650
00:51:41,310 --> 00:51:45,106
Adaptation : Carole Remy
pour lylo by TransPerfect
44356
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.