All language subtitles for Warrior - 03x01 - Exactly the Wrong Time to Get Proud.EDITH.French.C.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,225 --> 00:00:55,142 Viens là. 2 00:01:00,231 --> 00:01:02,775 - Tu sais qui je suis ? - Comme tout le monde. 3 00:01:05,486 --> 00:01:06,737 Tu connais Jun fils ? 4 00:01:10,491 --> 00:01:11,951 Dis-lui que l'heure est venue. 5 00:01:13,619 --> 00:01:14,453 File. 6 00:01:55,578 --> 00:01:56,662 Ça va, les gars ? 7 00:02:02,918 --> 00:02:05,546 Vous êtes sortis du territoire des Long Zii. 8 00:02:05,588 --> 00:02:06,422 C'est rien. 9 00:02:06,881 --> 00:02:08,632 Ça arrive de se perdre. 10 00:02:09,550 --> 00:02:11,260 Je peux vous montrer le chemin. 11 00:02:11,552 --> 00:02:13,637 C'est toi qui es perdu, enfoiré. 12 00:02:15,055 --> 00:02:18,017 Tu t'emballes vite. Je m'attendais à plus de répartie. 13 00:02:18,058 --> 00:02:19,768 L'esprit avant les poings. 14 00:02:20,185 --> 00:02:21,312 Dégage, connard. 15 00:02:22,855 --> 00:02:25,441 On a affronté les canards ensemble, une journée, 16 00:02:25,983 --> 00:02:29,445 et Mai Ling vient planquer son opium chez les Hop Wei ? 17 00:02:29,486 --> 00:02:31,155 Ça va à l'encontre du traité. 18 00:02:31,196 --> 00:02:34,033 Et du bon sens, bien entendu. 19 00:02:34,992 --> 00:02:38,287 Prenez votre mélasse et cassez-vous d'ici. 20 00:02:38,329 --> 00:02:39,580 Ou je la prends, 21 00:02:39,622 --> 00:02:43,250 et vous expliquerez à Mai Ling comment vous l'avez perdue 22 00:02:43,292 --> 00:02:45,085 et vous êtes pris une raclée. 23 00:02:55,721 --> 00:02:57,806 Tu vas morfler dans trois secondes. 24 00:02:57,848 --> 00:02:58,891 Écoute, ducon. 25 00:02:58,933 --> 00:03:00,768 - Deux. - Je vais t'expliquer. 26 00:03:00,809 --> 00:03:02,061 - Un. - Ça va mal... 27 00:03:53,278 --> 00:03:54,697 FERMÉ PAR LA POLICE 28 00:04:11,547 --> 00:04:14,216 Allez, on se bouge ! On y va ! 29 00:04:15,843 --> 00:04:16,677 C'est parti ! 30 00:05:43,597 --> 00:05:44,431 Ça va, vous ? 31 00:05:45,057 --> 00:05:46,308 T'as pas vu la porte ? 32 00:05:46,809 --> 00:05:47,935 Ferme-la et aide-moi. 33 00:07:52,601 --> 00:07:54,603 Police de San Francisco ! 34 00:07:54,645 --> 00:07:55,646 Dispersez-vous ! 35 00:08:14,414 --> 00:08:15,249 Ah Sahm ! 36 00:08:15,916 --> 00:08:17,125 Plus un geste. 37 00:08:17,834 --> 00:08:19,336 Les mains en l'air. 38 00:08:22,130 --> 00:08:24,132 Y a plus dangereux que mes mains. 39 00:08:25,050 --> 00:08:25,926 Ah oui ? 40 00:08:26,385 --> 00:08:29,221 Tes pieds sont plus rapides qu'un calibre 12 ? 41 00:08:31,640 --> 00:08:33,475 Le calme était enfin revenu, 42 00:08:33,517 --> 00:08:35,978 et faut que vos tongs foutent le bordel. 43 00:08:36,353 --> 00:08:38,939 Pas un jour sans que les flics soient là, 44 00:08:38,981 --> 00:08:40,107 à nous castagner. 45 00:08:40,148 --> 00:08:41,733 Parce que c'est le chaos, ici ! 46 00:08:42,109 --> 00:08:44,528 Seulement depuis que vous êtes dans le coin. 47 00:08:44,945 --> 00:08:48,156 Pendant l'émeute, j'ai tout fait pour protéger les tiens. 48 00:08:48,198 --> 00:08:51,535 On a pas besoin de vous pour nous protéger. 49 00:08:51,576 --> 00:08:53,078 Vous occupez pas de nos affaires. 50 00:08:53,787 --> 00:08:55,038 Les affaires des tongs. 51 00:08:55,080 --> 00:08:58,500 Celles que vous avez fait fermer à coup d'ordonnances. 52 00:08:58,917 --> 00:08:59,960 Les gens ont faim. 53 00:09:00,502 --> 00:09:02,629 Et c'est votre guéguerre qui va les nourrir ? 54 00:09:04,423 --> 00:09:05,424 Bordel ! 55 00:09:07,342 --> 00:09:08,176 Tire-toi d'ici. 56 00:09:12,556 --> 00:09:13,598 Petite merde. 57 00:09:15,851 --> 00:09:18,478 Non, ne tire pas ! On se replie. 58 00:09:18,520 --> 00:09:19,521 Comment ça ? 59 00:09:19,563 --> 00:09:22,024 C'est fini. Mettons pas de l'huile sur le feu. 60 00:09:22,607 --> 00:09:24,026 Allez, on se replie ! 61 00:09:24,776 --> 00:09:25,777 Fait chier ! 62 00:09:26,945 --> 00:09:27,904 Un problème ? 63 00:09:29,156 --> 00:09:32,242 Depuis la mort du chef, tu lorgnes sur son poste. 64 00:09:32,909 --> 00:09:35,454 Et tu nous mets des bâtons dans les roues. 65 00:09:36,038 --> 00:09:38,373 Drôle de façon de parler au nouveau chef. 66 00:09:39,499 --> 00:09:40,542 Y a rien de fait. 67 00:11:26,898 --> 00:11:28,984 Où est M. Greer ? 68 00:11:54,718 --> 00:11:55,886 M. Greer ! 69 00:11:56,595 --> 00:11:58,096 Ravi de vous revoir. 70 00:12:02,142 --> 00:12:04,561 - Cent pour le tout. - Comme convenu. 71 00:12:06,646 --> 00:12:08,064 Elles datent pas d'hier. 72 00:12:08,106 --> 00:12:10,025 Pour 100 dollars, c'est normal. 73 00:12:10,066 --> 00:12:11,943 Pour 200, vous avez du neuf. 74 00:12:11,985 --> 00:12:13,236 Vous le saviez. 75 00:12:13,278 --> 00:12:14,321 Vous avez choisi 100. 76 00:12:15,614 --> 00:12:16,448 Je sais. 77 00:12:17,115 --> 00:12:18,617 Elles fonctionnent ? 78 00:12:18,658 --> 00:12:20,160 J'ai vérifié moi-même. 79 00:12:20,744 --> 00:12:22,037 Ah ouais ? 80 00:12:22,078 --> 00:12:24,331 Et faudrait te croire sur parole ? 81 00:12:32,839 --> 00:12:33,757 Quoi ? 82 00:12:35,133 --> 00:12:37,427 Personne regrettera un chinetoque prétentieux. 83 00:12:39,804 --> 00:12:41,348 Quelque chose à ajouter ? 84 00:12:43,934 --> 00:12:44,935 Je veux... 85 00:12:45,727 --> 00:12:46,937 mes 100... 86 00:12:47,312 --> 00:12:48,313 dollars. 87 00:12:55,862 --> 00:12:58,281 T'es couillu, pour un chinetoque. 88 00:13:02,869 --> 00:13:05,038 Il veut ses 100 dollars. 89 00:13:15,006 --> 00:13:16,591 Maintenant, tire-toi d'ici. 90 00:13:33,066 --> 00:13:34,234 FERMÉ PAR LA POLICE 91 00:13:43,118 --> 00:13:45,620 Ces putains de flics. 92 00:13:46,037 --> 00:13:49,791 Partout où on regarde, il y en a un. 93 00:13:50,250 --> 00:13:53,211 La brigade de Chinatown, c'était de la gnognote. 94 00:13:53,253 --> 00:13:55,297 La moitié des flics est ici. 95 00:13:55,338 --> 00:13:56,464 C'est politique. 96 00:13:56,506 --> 00:13:58,967 Les canards jouent les durs avant les élections. 97 00:14:02,053 --> 00:14:04,931 Ils ont fermé tous les bons commerces. 98 00:14:04,973 --> 00:14:07,809 Je trouve une tarte aux œufs potable, et boum ! 99 00:14:07,851 --> 00:14:09,477 Adieu, M. Gaoyuan. 100 00:14:09,519 --> 00:14:11,271 Mai Ling viole le traité, 101 00:14:11,313 --> 00:14:13,398 et impossible de riposter, à cause des flics. 102 00:14:14,149 --> 00:14:17,068 On perd du fric et on perd des gars. 103 00:14:17,819 --> 00:14:20,071 Soit on esquive ces foutues ordonnances 104 00:14:20,947 --> 00:14:22,282 soit on l'a dans l'os. 105 00:14:38,506 --> 00:14:39,507 Jun fils. 106 00:14:41,051 --> 00:14:42,719 Je suis très honoré. 107 00:14:43,303 --> 00:14:44,554 Et je suis... 108 00:14:44,596 --> 00:14:45,680 en rogne. 109 00:14:47,140 --> 00:14:50,769 Mes gars sont rentrés bredouilles deux semaines de suite. 110 00:14:50,810 --> 00:14:52,979 Je sais et je suis désolé, 111 00:14:53,021 --> 00:14:56,149 mais la police nous a fait fermer deux fois ce mois-ci. 112 00:14:56,191 --> 00:14:57,776 Les temps ont durs, 113 00:14:57,817 --> 00:14:59,903 mais une dette est une dette. 114 00:15:00,570 --> 00:15:02,906 Je veux bien payer votre protection, 115 00:15:04,032 --> 00:15:06,743 mais je n'ai pas vraiment été protégé. 116 00:15:07,160 --> 00:15:08,411 Tu sais à qui tu parles ? 117 00:15:09,037 --> 00:15:11,081 Je n'ai pas l'argent. 118 00:15:11,539 --> 00:15:13,541 C'est un fait, c'est tout. 119 00:15:14,042 --> 00:15:15,043 Votre père aurait compris. 120 00:15:19,297 --> 00:15:21,049 Mon père ne tient plus les rênes. 121 00:15:21,508 --> 00:15:22,509 Je commande. 122 00:15:22,550 --> 00:15:24,761 Alors, laisse-le en dehors de ça. 123 00:15:25,261 --> 00:15:26,846 S'il vous voyait... 124 00:15:26,888 --> 00:15:28,348 Ce putain d'oignon... 125 00:15:28,390 --> 00:15:30,016 Et si on laissait... 126 00:15:30,058 --> 00:15:32,060 Hong régler ça ? 127 00:15:32,560 --> 00:15:33,520 Je m'en occupe. 128 00:15:33,561 --> 00:15:36,731 T'es le chef, c'est pas à toi de faire ça. 129 00:15:40,026 --> 00:15:40,860 Chef. 130 00:15:42,612 --> 00:15:45,281 Fais gaffe à tes manières, papy. 131 00:15:57,961 --> 00:15:59,003 À toi de jouer. 132 00:16:00,839 --> 00:16:01,673 Jun. 133 00:16:03,508 --> 00:16:04,718 T'es malade ? 134 00:16:05,677 --> 00:16:06,678 Quoi ? 135 00:16:06,720 --> 00:16:08,263 De t'interposer comme ça. 136 00:16:09,180 --> 00:16:10,390 Tu frappais un vieillard. 137 00:16:10,682 --> 00:16:12,600 Pour faire passer un message ! 138 00:16:13,226 --> 00:16:14,436 Il m'a manqué de respect. 139 00:16:14,728 --> 00:16:18,356 Pour obtenir le respect, faut savoir garder son sang-froid. 140 00:16:19,858 --> 00:16:22,986 Ne t'avise jamais plus de me contredire en public. 141 00:16:28,074 --> 00:16:30,243 Le danger envahit les rues. 142 00:16:31,536 --> 00:16:33,747 La police est partout. 143 00:16:33,788 --> 00:16:37,208 Elle fait fermer nos commerces, saccage nos maisons. 144 00:16:37,250 --> 00:16:41,045 Il n'y a qu'en étant unis que nous pourrons l'affronter. 145 00:16:41,880 --> 00:16:46,301 Les Jiang Yao ont toujours été amis avec les Long Zii. 146 00:16:46,801 --> 00:16:48,303 Mais le fait est que, 147 00:16:48,344 --> 00:16:51,681 plus il y a de tongs, plus nous sommes divisés. 148 00:16:52,348 --> 00:16:53,349 Ainsi, 149 00:16:54,184 --> 00:16:55,727 comme vous l'avez demandé, 150 00:16:55,769 --> 00:16:58,938 et selon les termes que vous avez définis, 151 00:16:58,980 --> 00:17:03,443 les Jiang Yao sont honorés de rejoindre les rangs des Long Zii. 152 00:17:09,908 --> 00:17:12,285 Nous jurons fidélité, avec nos lames, 153 00:17:12,327 --> 00:17:13,912 notre sang 154 00:17:13,953 --> 00:17:17,207 et nos âmes, aux Long Zii et à leur cheffe, 155 00:17:17,791 --> 00:17:18,708 Mai Ling. 156 00:17:27,509 --> 00:17:28,510 Kong Pak. 157 00:17:37,519 --> 00:17:39,896 Vous avez longtemps dirigé un tong, 158 00:17:39,938 --> 00:17:42,106 et ça n'a pas dû être une décision facile. 159 00:17:43,358 --> 00:17:44,442 Je l'avoue. 160 00:17:45,318 --> 00:17:47,320 Mais quand on n'a pas le choix, 161 00:17:48,071 --> 00:17:50,073 tout devient plus simple. 162 00:17:55,620 --> 00:17:58,206 D'après Li Yong, vous être un grand guerrier 163 00:18:00,583 --> 00:18:02,252 et un homme d'honneur. 164 00:18:04,921 --> 00:18:07,924 Voulez-vous rejoindre mon conseil et les anciens ? 165 00:18:13,137 --> 00:18:14,764 J'en serais honoré. 166 00:18:22,480 --> 00:18:23,606 Dans ce cas, 167 00:18:29,112 --> 00:18:31,114 bienvenue parmi les Long Zii. 168 00:19:05,648 --> 00:19:07,942 Je suis irlandais, né à Dublin. 169 00:19:07,984 --> 00:19:08,818 Et je déplore, 170 00:19:09,193 --> 00:19:12,071 comme c'est sans doute le cas des autres membres, 171 00:19:12,113 --> 00:19:15,450 de ne pouvoir engager de la main-d'œuvre irlandaise. 172 00:19:15,992 --> 00:19:18,661 Mais avec la hausse du prix du bois, 173 00:19:18,703 --> 00:19:20,371 je n'en ai plus les moyens. 174 00:19:21,873 --> 00:19:24,417 Si vous êtes incapables de payer des salaires décents, 175 00:19:24,459 --> 00:19:26,252 vous vous plantez quelque part. 176 00:19:26,294 --> 00:19:28,379 Les Chinois s'en contentent. 177 00:19:28,421 --> 00:19:31,132 Un chien s'en contenterait. C'est pas une raison. 178 00:19:31,174 --> 00:19:32,383 M. Leary, on en a parlé. 179 00:19:32,717 --> 00:19:34,427 Pensez à l'aspect économique... 180 00:19:34,469 --> 00:19:35,803 Je comprends cet aspect. 181 00:19:36,137 --> 00:19:38,556 Expliquez-le-moi, dans ce cas. 182 00:19:38,598 --> 00:19:41,351 On ne doit pas avoir les mêmes chiffres. 183 00:19:48,650 --> 00:19:49,984 Je vais vous donner un chiffre. 184 00:19:50,652 --> 00:19:51,986 25 000. 185 00:19:52,946 --> 00:19:53,947 Qu'est-ce donc ? 186 00:19:54,489 --> 00:19:56,741 Le nombre de bridés dans cette ville. 187 00:19:58,117 --> 00:19:59,744 Et aucun ne peut voter. 188 00:20:02,163 --> 00:20:03,081 Et maintenant, 189 00:20:04,290 --> 00:20:07,794 savez-vous combien il y a d'Irlandais à San Francisco ? 190 00:20:08,169 --> 00:20:09,504 Aucune idée. 191 00:20:09,545 --> 00:20:10,964 M. Buckley sait, lui. 192 00:20:11,881 --> 00:20:13,800 Il a une élection à gagner. 193 00:20:14,425 --> 00:20:16,844 Et j'ai 30 000 votes en stock pour lui. 194 00:20:17,637 --> 00:20:18,680 Vous en avez combien ? 195 00:20:18,721 --> 00:20:21,307 M. Leary, vous n'êtes pas sans savoir 196 00:20:21,349 --> 00:20:23,935 que nous voulons nous débarrasser des Chinois. 197 00:20:24,352 --> 00:20:28,523 Mais ça vous empêche pas de vous faire du fric sur leur dos. 198 00:20:28,564 --> 00:20:29,774 J'aimerais vous montrer 199 00:20:29,816 --> 00:20:32,235 ce que l'acier et le bois me coûtent... 200 00:20:32,276 --> 00:20:33,861 Négociez avec vos fournisseurs ! 201 00:20:33,903 --> 00:20:35,697 Vous croyez quoi ? Je n'arrête pas ! 202 00:20:35,738 --> 00:20:37,156 Cela suffit. 203 00:20:37,198 --> 00:20:39,200 Nous tournons en rond. 204 00:20:40,243 --> 00:20:42,912 Parce que vous faites que ressasser. 205 00:20:42,954 --> 00:20:44,956 Bienvenue en politique, M. Leary. 206 00:20:45,373 --> 00:20:48,668 - Je propose d'ajourner la séance. - J'approuve. 207 00:20:48,710 --> 00:20:50,336 Bordel ! 208 00:20:51,254 --> 00:20:52,588 J'ai le plus d'ancienneté, 209 00:20:52,630 --> 00:20:56,592 et Flannagan m'a recommandé avant de mourir. 210 00:20:56,634 --> 00:21:00,179 Qu'attend M. Buckley ? Il a besoin d'un chef de police. 211 00:21:00,221 --> 00:21:03,224 Je pense qu'il a autre chose à penser. 212 00:21:03,266 --> 00:21:04,100 Il doit... 213 00:21:04,892 --> 00:21:06,519 s'assurer de garder son poste. 214 00:21:07,186 --> 00:21:10,356 Il a vite oublié l'épisode du fou et son sabre. 215 00:21:10,690 --> 00:21:11,733 Il va me nommer. 216 00:21:12,233 --> 00:21:13,693 Et quand il le fera, 217 00:21:13,735 --> 00:21:16,154 Chinatown, ce sera fini pour moi. 218 00:21:20,283 --> 00:21:21,492 Tu me manques. 219 00:21:25,121 --> 00:21:26,539 Ma famille me manque. 220 00:21:31,127 --> 00:21:32,336 Rentre à la maison. 221 00:21:39,594 --> 00:21:42,346 Quitte Chinatown, et on pourra en reparler. 222 00:21:54,734 --> 00:21:55,568 Un whisky ? 223 00:21:59,113 --> 00:21:59,947 Merci. 224 00:22:03,409 --> 00:22:04,869 Comment ça s'est passé ? 225 00:22:06,204 --> 00:22:07,455 Pas trop mal, je crois. 226 00:22:12,251 --> 00:22:13,419 Et cette promotion ? 227 00:22:14,962 --> 00:22:16,839 - Imminente. - Formidable. 228 00:22:18,591 --> 00:22:20,593 Tu as une belle famille. 229 00:22:20,635 --> 00:22:22,178 Mais elle prend de la place. 230 00:22:22,220 --> 00:22:24,388 Je serais ravi qu'elle regagne ses pénates. 231 00:22:26,599 --> 00:22:28,851 Michael, laisse ta sœur tranquille ! 232 00:22:28,893 --> 00:22:30,812 Molly, surveille ton frère. 233 00:22:31,938 --> 00:22:33,439 Tu repars dans le Sonoma ? 234 00:22:33,856 --> 00:22:35,358 Pour le week-end. 235 00:22:36,692 --> 00:22:40,363 Quelqu'un te remplace aux commandes ou tu as confiance ? 236 00:22:41,072 --> 00:22:43,324 Chao sera là pour tout surveiller. 237 00:22:43,950 --> 00:22:45,034 Chao ? 238 00:22:47,745 --> 00:22:50,540 Et qui va le surveiller, lui ? 239 00:22:55,628 --> 00:22:59,173 - Tu es rarement là, ces jours-ci. - Je te manque ? 240 00:23:01,425 --> 00:23:02,552 La situation empire. 241 00:23:03,636 --> 00:23:05,721 Je te suis d'aucune utilité. 242 00:23:10,059 --> 00:23:10,935 Et ton épaule ? 243 00:23:13,146 --> 00:23:15,314 Je recommence à pouvoir la bouger. 244 00:23:16,649 --> 00:23:18,192 Ça va avec les Hop Wei ? 245 00:23:18,234 --> 00:23:19,277 C'est pas génial. 246 00:23:20,236 --> 00:23:21,404 Et Jun fils ? 247 00:23:25,491 --> 00:23:27,368 Il perd vite son sang-froid. 248 00:23:28,244 --> 00:23:30,163 J'essaie de le canaliser. 249 00:23:30,204 --> 00:23:33,875 S'il n'a pas l'étoffe d'un chef, tu n'y peux rien. 250 00:23:34,333 --> 00:23:36,502 Tu ne peux pas tout contrôler. 251 00:23:37,044 --> 00:23:39,463 Je devrais peut-être partir avec toi. 252 00:23:40,506 --> 00:23:42,175 Je peux t'emmener. 253 00:24:01,652 --> 00:24:02,653 Mai Ling. 254 00:24:03,571 --> 00:24:04,822 M. Buckley. 255 00:24:05,865 --> 00:24:07,283 Et cette campagne ? 256 00:24:08,367 --> 00:24:11,954 Postuler à un poste que j'occupe déjà n'a rien d'aisé. 257 00:24:12,955 --> 00:24:15,291 - C'est la démocratie. - La politique. 258 00:24:15,708 --> 00:24:18,085 Serrer des mains, sourire à tout-va, ce n'est pas moi. 259 00:24:18,586 --> 00:24:19,587 J'imagine. 260 00:24:20,213 --> 00:24:21,547 Si ça peut vous aider, 261 00:24:22,089 --> 00:24:24,508 un philosophe chinois a dit : 262 00:24:24,926 --> 00:24:26,928 "La défaite n'en est une, 263 00:24:26,969 --> 00:24:28,888 "qu'une fois reconnue comme telle." 264 00:24:29,263 --> 00:24:31,265 Merci, mais ça n'aide pas. 265 00:24:32,683 --> 00:24:34,518 Vous avez encore fait du grabuge. 266 00:24:35,770 --> 00:24:37,188 Un simple malentendu. 267 00:24:37,230 --> 00:24:40,066 Les Long Zii sont entrés en territoire Hop Wei. 268 00:24:40,650 --> 00:24:42,443 Je garde la police à distance, 269 00:24:42,485 --> 00:24:44,362 comme stipulé par notre accord, 270 00:24:44,403 --> 00:24:47,198 mais vous n'étiez pas censée étendre vos activités. 271 00:24:47,573 --> 00:24:49,951 Revenons sur notre accord, dans ce cas. 272 00:24:49,992 --> 00:24:51,661 Après la philosophie chinoise, 273 00:24:51,702 --> 00:24:53,704 place à la sagesse américaine. 274 00:24:54,622 --> 00:24:57,959 D'après Benjamin Franklin, "il faut se méfier de la nécessité." 275 00:24:58,501 --> 00:25:00,795 Vous pensez m'avoir à votre botte, 276 00:25:00,836 --> 00:25:02,838 avec cette photo compromettante. 277 00:25:03,589 --> 00:25:05,383 Mais n'allez pas trop loin. 278 00:25:05,424 --> 00:25:07,718 Il arrivera un moment où votre aide 279 00:25:07,760 --> 00:25:09,470 n'en vaudra plus le prix. 280 00:25:10,972 --> 00:25:12,390 Finis les écarts. 281 00:25:13,349 --> 00:25:16,852 Finie la violence avant l'issue des élections. 282 00:25:17,603 --> 00:25:18,604 Compris. 283 00:25:20,231 --> 00:25:21,232 Je vous assure 284 00:25:22,400 --> 00:25:24,902 que nous tenons à garder de bons rapports 285 00:25:24,944 --> 00:25:26,779 avec le maire de San Francisco. 286 00:25:32,285 --> 00:25:33,452 Pour votre campagne. 287 00:25:37,540 --> 00:25:40,167 Si vous en avez assez de serrer des mains, 288 00:25:41,419 --> 00:25:42,670 faites comme moi. 289 00:25:44,171 --> 00:25:46,590 Imaginez-vous leur tranchant la gorge. 290 00:26:01,230 --> 00:26:02,440 Pour vous, les gars. 291 00:26:03,983 --> 00:26:05,318 On n'a rien commandé. 292 00:26:06,027 --> 00:26:07,236 C'est ma tournée. 293 00:26:07,945 --> 00:26:08,988 De la charité ! 294 00:26:09,780 --> 00:26:11,073 N'exagère pas, Killy. 295 00:26:12,116 --> 00:26:14,201 On préférerait travailler. 296 00:26:16,120 --> 00:26:18,372 Tu devais intégrer le conseil municipal 297 00:26:18,414 --> 00:26:21,500 pour dégager les bridés et nous faire bosser. 298 00:26:21,542 --> 00:26:23,210 Et tu crois que je fous quoi ? 299 00:26:24,795 --> 00:26:28,549 Que ça me plaît que ces gros rupins me parlent comme à une merde ? 300 00:26:30,134 --> 00:26:32,011 Je vais pas les forcer à changer les lois. 301 00:26:33,804 --> 00:26:34,638 Écoute. 302 00:26:36,682 --> 00:26:38,517 C'est comme pour tout. 303 00:26:38,934 --> 00:26:42,104 Tu trouves où ça fait mal et t'appuies dessus. 304 00:26:42,897 --> 00:26:44,440 Mais ça demande du temps. 305 00:26:45,024 --> 00:26:46,275 Fais gaffe. 306 00:26:46,901 --> 00:26:49,445 On croirait entendre un politicien. 307 00:26:50,404 --> 00:26:52,114 Bourré, tu parles comme un con. 308 00:26:52,907 --> 00:26:55,534 Et à jeun, comme un gros con. 309 00:27:00,414 --> 00:27:01,665 Whisky, trois verres. 310 00:27:02,416 --> 00:27:04,168 - Autre chose ? - Non. 311 00:27:06,003 --> 00:27:07,088 Il est quelle heure ? 312 00:27:07,463 --> 00:27:08,297 Celle de se coucher. 313 00:27:09,090 --> 00:27:10,508 T'as pas fini de bosser. 314 00:27:16,055 --> 00:27:17,390 - Ça va ? - Oui. 315 00:27:19,266 --> 00:27:20,267 Viens là, toi. 316 00:27:27,024 --> 00:27:28,442 Lâche-moi, putain ! 317 00:27:29,235 --> 00:27:31,487 Tu fais quoi ? Il me fait les poches. 318 00:27:31,529 --> 00:27:34,532 Neuf verres à vous deux. Plus la casse. 319 00:27:34,573 --> 00:27:37,535 - Je vais pas payer pour lui ! - Vois ça avec lui. 320 00:27:37,576 --> 00:27:38,452 Je t'explique. 321 00:27:39,120 --> 00:27:40,496 Si je te revois ici, 322 00:27:40,913 --> 00:27:43,082 tu finiras suspendu comme du linge. 323 00:27:43,124 --> 00:27:43,999 Quoi ? 324 00:27:44,458 --> 00:27:45,292 Tire-toi ! 325 00:27:47,461 --> 00:27:48,295 Connard ! 326 00:27:48,629 --> 00:27:50,297 Mon héros. 327 00:27:56,512 --> 00:27:57,805 Je maintiens l'ordre. 328 00:28:00,516 --> 00:28:01,475 Richard ? 329 00:28:12,695 --> 00:28:13,696 Elle est forte ? 330 00:28:15,406 --> 00:28:16,907 Non, j'ai connu pire. 331 00:28:39,013 --> 00:28:40,097 C'est quoi, cette merde ? 332 00:28:53,068 --> 00:28:55,863 Hachette classique, lame en biseau, acier américain. 333 00:28:56,280 --> 00:28:59,200 - Les Long Zii en ont. - C'est toi qui leur fabriques. 334 00:28:59,575 --> 00:29:02,536 - Je n'ai rien fabriqué. - Mais tu t'acoquines avec. 335 00:29:02,578 --> 00:29:04,580 - Les hachettes ? - Les Long Zii. 336 00:29:05,831 --> 00:29:07,041 Parmi tant d'autres. 337 00:29:11,045 --> 00:29:13,964 À te voir, on te prendrait pour l'un des nôtres. 338 00:29:14,006 --> 00:29:15,007 Mais demain, 339 00:29:15,674 --> 00:29:17,593 tu vendras peut-être l'arme qui me tuera. 340 00:29:17,968 --> 00:29:19,803 Ou celle qui te sauvera. 341 00:29:21,388 --> 00:29:24,433 Ton père voyait l'intérêt d'un fournisseur indépendant 342 00:29:24,475 --> 00:29:25,809 aux oreilles qui traînent. 343 00:29:25,851 --> 00:29:29,271 Mon père plaçait la loyauté par-dessus tout. 344 00:29:30,022 --> 00:29:31,440 Tout comme moi. 345 00:29:35,194 --> 00:29:36,403 Un jour ou l'autre, 346 00:29:37,488 --> 00:29:38,906 tu devras choisir un camp. 347 00:29:50,584 --> 00:29:53,420 Zing m'a dit exactement la même chose. 348 00:29:55,923 --> 00:29:58,509 Tu veux mon aide, je te la donne. 349 00:30:01,011 --> 00:30:02,429 Mais ne me menace pas. 350 00:30:04,348 --> 00:30:05,766 Ça ne fonctionne pas. 351 00:30:14,775 --> 00:30:17,319 - Un problème ? - J'ai pas confiance. 352 00:30:17,361 --> 00:30:20,322 C'est Chao. Tu le paies, il te fournit. 353 00:30:20,364 --> 00:30:21,907 Aie confiance en ça. 354 00:30:22,533 --> 00:30:25,327 Cause et conséquence. C'est bouddhiste. 355 00:30:25,661 --> 00:30:26,996 T'es bouddhiste, toi ? 356 00:30:27,371 --> 00:30:28,330 Non, putain. 357 00:30:29,081 --> 00:30:30,666 Allez, chef. 358 00:30:30,958 --> 00:30:33,460 T'es venu emmerder Chao ou tirer ton coup ? 359 00:30:49,560 --> 00:30:52,271 - Il voulait quoi ? - Jouer les petits chefs. 360 00:30:52,646 --> 00:30:54,481 Il devient parano, je crois. 361 00:30:54,815 --> 00:30:57,401 Le fait que Mai Ling soit ta sœur n'aide pas. 362 00:30:57,443 --> 00:31:00,946 - Tu croyais quoi ? - Je pensais pas qu'elle lui dirait. 363 00:31:01,238 --> 00:31:03,574 Elle a agi froidement, avec témérité. 364 00:31:03,616 --> 00:31:05,659 Du pur génie, en fait. 365 00:31:05,701 --> 00:31:07,119 Du grand Mai Ling. 366 00:31:07,161 --> 00:31:10,122 - Ça l'inquiète encore. - À juste titre. 367 00:31:12,041 --> 00:31:13,876 Je suis loyal envers le tong. 368 00:31:13,917 --> 00:31:17,713 - Tu as traversé l'océan pour elle. - Et elle a voulu me faire tuer. 369 00:31:18,464 --> 00:31:20,633 La famille, c'est pas simple. 370 00:31:21,008 --> 00:31:22,593 - Si tu veux mon avis... - Non. 371 00:31:22,635 --> 00:31:25,387 Je te vois pas t'en prendre à ta sœur. 372 00:31:25,429 --> 00:31:26,513 Et Jun fils pense pareil. 373 00:31:27,139 --> 00:31:30,059 Garde un œil sur lui. Il n'est pas son père. 374 00:31:30,893 --> 00:31:31,894 S'il déraille, 375 00:31:31,935 --> 00:31:33,646 il fera couler le tong. 376 00:31:34,229 --> 00:31:36,065 Si on tient jusque-là. 377 00:31:36,732 --> 00:31:38,525 La police nous met sur la paille. 378 00:31:38,567 --> 00:31:42,112 On a pas de quoi payer la mélasse à Happy Jack. 379 00:31:42,738 --> 00:31:45,491 Ce qui retombe sur le nouveau chef, bien sûr. 380 00:31:51,163 --> 00:31:53,165 Je peux peut-être vous aider. 381 00:31:54,333 --> 00:31:55,167 Ah oui ? 382 00:31:56,085 --> 00:31:58,837 J'ai livré des gars sur les docks. 383 00:31:58,879 --> 00:32:02,383 J'y ai vu du liquide. Il y en avait à foison. 384 00:32:02,424 --> 00:32:03,926 On est pas des voleurs. 385 00:32:03,967 --> 00:32:06,845 Va falloir mettre sa fierté de côté. 386 00:32:06,887 --> 00:32:09,890 Ou vous vous adaptez ou vous mourrez. 387 00:32:19,900 --> 00:32:21,068 Sergent O'Hara. 388 00:32:23,696 --> 00:32:24,947 Puis-je vous parler ? 389 00:32:26,156 --> 00:32:27,199 Bien entendu, 390 00:32:27,908 --> 00:32:28,909 M. le maire. 391 00:32:38,502 --> 00:32:42,881 Vous attendez des nouvelles depuis le décès du chef Flannagan. 392 00:32:42,923 --> 00:32:44,800 Merci pour votre patience. 393 00:32:44,842 --> 00:32:46,593 C'est bien normal, monsieur. 394 00:32:46,635 --> 00:32:50,013 La logique voudrait que le poste vous revienne. 395 00:32:52,599 --> 00:32:53,434 Mais... 396 00:32:54,184 --> 00:32:57,104 en raison de plusieurs facteurs-clés, 397 00:32:58,397 --> 00:33:00,149 j'ai choisi une autre voie. 398 00:33:01,275 --> 00:33:02,401 Une autre voie ? 399 00:33:03,277 --> 00:33:05,779 Je compte sur votre professionnalisme. 400 00:33:14,204 --> 00:33:16,832 Sergent O'Hara, voici le colonel Benjamin Atwood, 401 00:33:16,874 --> 00:33:18,500 notre nouveau chef de la police. 402 00:33:19,042 --> 00:33:19,877 Sergent. 403 00:33:24,298 --> 00:33:25,132 Pardon. 404 00:33:26,341 --> 00:33:27,634 C'est qui, lui ? 405 00:33:27,676 --> 00:33:30,095 Le chef Atwood arrive de New York, 406 00:33:30,637 --> 00:33:33,891 où il a su, en alliant expérience militaire 407 00:33:34,600 --> 00:33:35,934 et application des lois, 408 00:33:35,976 --> 00:33:37,728 mater leur Chinatown. 409 00:33:37,770 --> 00:33:40,606 - San Francisco est très différent. - Certes. 410 00:33:41,148 --> 00:33:44,067 Mais les Chinois sont les mêmes, partout. 411 00:33:44,485 --> 00:33:45,319 N'est-ce pas ? 412 00:33:47,154 --> 00:33:47,988 M. Gumm, 413 00:33:48,447 --> 00:33:50,491 veuillez conduire le chef à son bureau. 414 00:33:50,532 --> 00:33:52,951 Il doit lui tarder de se mettre au travail. 415 00:34:04,546 --> 00:34:06,298 Ce poste me revenait. 416 00:34:06,715 --> 00:34:08,383 Uniquement dans votre tête. 417 00:34:10,886 --> 00:34:12,930 J'ai une élection à gagner, 418 00:34:12,971 --> 00:34:15,516 et mon programme repose notamment 419 00:34:15,557 --> 00:34:17,267 sur le retour au calme dans Chinatown. 420 00:34:17,309 --> 00:34:19,228 L'émeute récente a laissé nos citoyens 421 00:34:19,269 --> 00:34:21,605 vulnérables aux attaques des sauvages 422 00:34:21,647 --> 00:34:22,689 qui les côtoient. 423 00:34:22,731 --> 00:34:25,484 C'est moi qui ai mis un terme à cette émeute. 424 00:34:25,526 --> 00:34:26,360 Peut-être. 425 00:34:26,860 --> 00:34:30,906 Mais c'est vous qui avez échoué à transporter un prisonnier : 426 00:34:30,948 --> 00:34:32,407 le meurtrier du maire, 427 00:34:32,741 --> 00:34:33,700 de surcroît. 428 00:34:33,742 --> 00:34:35,369 Vous simplifiez les choses. 429 00:34:35,410 --> 00:34:38,080 Les électeurs exigent des résultats. 430 00:34:38,121 --> 00:34:40,082 Atwood en obtient. 431 00:34:40,123 --> 00:34:43,293 Il insufflera la peur de Dieu dans le cœur de ces païens. 432 00:34:43,335 --> 00:34:44,253 C'est un étranger. 433 00:34:45,087 --> 00:34:47,798 Mes hommes refuseront de lui obéir. 434 00:34:47,840 --> 00:34:49,925 Il a amené ses propres hommes. 435 00:34:49,967 --> 00:34:52,386 Les autres suivront vos ordres, 436 00:34:52,427 --> 00:34:56,849 et si ça ne vous convient pas, vous pouvez toujours démissionner. 437 00:34:58,100 --> 00:34:59,101 Sergent. 438 00:36:02,414 --> 00:36:03,832 Je t'attendais. 439 00:36:04,249 --> 00:36:06,168 J'ai fait au plus vite. 440 00:36:08,503 --> 00:36:09,880 Comment vas-tu, Lai ? 441 00:36:12,591 --> 00:36:14,718 Oui, je reste quelques jours. 442 00:36:22,517 --> 00:36:23,352 Rentrons. 443 00:36:29,316 --> 00:36:31,652 Vous voyez le noir sur les murs ? 444 00:36:32,694 --> 00:36:34,363 Ça vient du feu. 445 00:36:34,780 --> 00:36:36,448 Vous vous rappelez de l'émeute ? 446 00:36:37,324 --> 00:36:39,159 Après la mort du maire, 447 00:36:39,910 --> 00:36:40,994 beaucoup de feux. 448 00:36:41,578 --> 00:36:42,412 Oui. 449 00:36:42,955 --> 00:36:44,539 Quelle horrible période ! 450 00:36:45,832 --> 00:36:47,960 Mais les Chinois travaillent dur. 451 00:36:48,001 --> 00:36:49,711 Ont reconstruit les maisons. 452 00:36:50,545 --> 00:36:52,214 Ça n'aurait pas dû arriver. 453 00:36:52,798 --> 00:36:53,799 Après tout, 454 00:36:54,383 --> 00:36:55,801 ils ont tué le maire. 455 00:36:55,842 --> 00:36:56,718 Frannie ! 456 00:37:05,102 --> 00:37:07,437 Très triste, ce qui est arrivé à votre maire. 457 00:37:08,146 --> 00:37:10,565 Peut-être un Chinois l'a tué. 458 00:37:11,024 --> 00:37:12,025 Peut-être pas. 459 00:37:14,945 --> 00:37:17,948 Il y a des Chinois méchants, et peut-être... 460 00:37:18,490 --> 00:37:20,492 des Blancs méchants aussi, non ? 461 00:37:22,035 --> 00:37:24,454 Mais il y a surtout des gentils, 462 00:37:25,539 --> 00:37:26,373 non ? 463 00:37:27,833 --> 00:37:28,834 Bien sûr. 464 00:37:28,875 --> 00:37:30,502 Bien sûr ! 465 00:37:33,380 --> 00:37:34,381 Par ici ! 466 00:37:48,311 --> 00:37:49,604 Voici Mai Ling. 467 00:37:50,355 --> 00:37:53,525 Grande femme d'affaires de Chinatown. 468 00:37:56,236 --> 00:37:57,070 Dites donc ! 469 00:37:57,612 --> 00:37:58,739 Elle est superbe. 470 00:37:59,364 --> 00:38:00,240 Merci. 471 00:38:00,991 --> 00:38:01,950 Vous aussi. 472 00:38:02,659 --> 00:38:05,162 Voulez-vous entrer prendre le thé ? 473 00:38:05,871 --> 00:38:08,498 Ma demeure était en travaux, 474 00:38:08,540 --> 00:38:10,292 et recevoir me manque. 475 00:38:11,585 --> 00:38:13,003 Vous parlez comme une Américaine. 476 00:38:15,547 --> 00:38:17,049 Eh bien, "à Rome..." 477 00:38:18,216 --> 00:38:19,051 Je vous en prie. 478 00:38:19,968 --> 00:38:20,802 Entrez donc. 479 00:38:31,772 --> 00:38:33,565 J'ai été mariée de force 480 00:38:33,607 --> 00:38:35,817 à un puissant chef de guerre. 481 00:38:35,859 --> 00:38:38,153 Il était très cruel avec moi. 482 00:38:38,779 --> 00:38:41,907 Où que je fuie en Chine, il m'aurait retrouvée. 483 00:38:42,240 --> 00:38:46,411 J'ai donc commencé à lui subtiliser des armes 484 00:38:46,745 --> 00:38:48,163 pour les vendre au marché. 485 00:38:49,039 --> 00:38:51,833 Il en avait tellement qu'il ne remarquait rien. 486 00:38:51,875 --> 00:38:53,627 J'ai réuni assez d'argent 487 00:38:53,668 --> 00:38:55,420 pour partir vers l'Amérique. 488 00:38:56,588 --> 00:38:57,714 Doux Jésus. 489 00:39:00,342 --> 00:39:02,761 Qu'aurait-il fait s'il avait tout découvert ? 490 00:39:03,345 --> 00:39:04,888 Il m'aurait tuée. 491 00:39:06,306 --> 00:39:08,308 Mais si je n'avais rien fait, 492 00:39:08,350 --> 00:39:11,103 il aurait fini par me tuer de toute façon. 493 00:39:12,354 --> 00:39:13,939 Ou je me serais tuée. 494 00:39:15,565 --> 00:39:18,985 Et aujourd'hui, des hommes travaillent pour vous. 495 00:39:21,696 --> 00:39:24,783 Les opportunités devaient être quasi inexistantes 496 00:39:24,825 --> 00:39:26,451 pour une femme chinoise. 497 00:39:26,493 --> 00:39:28,703 Votre réussite est impressionnante. 498 00:39:28,745 --> 00:39:30,205 Comment avez-vous fait ? 499 00:39:30,747 --> 00:39:32,958 Je n'obéis qu'à une seule règle, 500 00:39:33,375 --> 00:39:36,128 mais elle s'est avérée très utile. 501 00:39:37,629 --> 00:39:38,713 "Sois plus maline." 502 00:39:39,589 --> 00:39:40,549 Que qui ? 503 00:39:42,092 --> 00:39:43,009 Que les hommes. 504 00:40:04,739 --> 00:40:07,075 Merci de nous avoir reçues chez vous. 505 00:40:08,243 --> 00:40:10,495 Vous êtes un véritable exemple. 506 00:40:11,079 --> 00:40:13,707 J'organise une réception dans quelques jours. 507 00:40:13,748 --> 00:40:15,876 Avec quelques amies proches. 508 00:40:15,917 --> 00:40:18,503 Elles adoreraient entendre votre histoire. 509 00:40:19,129 --> 00:40:21,965 Ce serait l'occasion pour elles 510 00:40:22,591 --> 00:40:25,010 de rencontrer une femme chinoise exceptionnelle, 511 00:40:26,219 --> 00:40:28,054 qui a surmonté tant d'épreuves. 512 00:40:31,016 --> 00:40:32,893 Vous m'invitez chez vous ? 513 00:40:34,728 --> 00:40:36,146 Je compte sur vous. 514 00:40:36,730 --> 00:40:38,523 Les détails sont sur la carte. 515 00:40:38,899 --> 00:40:39,733 Au revoir. 516 00:40:40,525 --> 00:40:41,359 Au revoir. 517 00:40:50,410 --> 00:40:51,745 Chao a frappé fort. 518 00:40:52,495 --> 00:40:55,415 Ce groupe était bien mieux que le précédent. 519 00:40:55,457 --> 00:40:58,126 Notre nouvelle demeure porte ses fruits. 520 00:41:01,922 --> 00:41:03,215 Tu désapprouves. 521 00:41:04,382 --> 00:41:06,801 Je déteste comment ces gens te regardent. 522 00:41:06,843 --> 00:41:08,678 Nous les fascinons. 523 00:41:10,305 --> 00:41:15,060 Si je peux gagner leur confiance, on pourra faire affaire avec eux. 524 00:41:16,728 --> 00:41:20,565 Chinatown se rétrécit. On doit voir au-delà. 525 00:41:21,775 --> 00:41:24,110 Tous les canards ne nous détestent pas. 526 00:41:26,321 --> 00:41:28,531 On ne sera jamais leurs égaux. 527 00:41:29,032 --> 00:41:30,075 Non. 528 00:41:30,116 --> 00:41:32,035 Mais ils sont cupides. 529 00:41:32,911 --> 00:41:36,248 Et notre argent vaut bien le leur. 530 00:41:47,384 --> 00:41:48,635 Tu as encore mal ? 531 00:41:49,261 --> 00:41:50,512 Plus vraiment. 532 00:41:51,596 --> 00:41:53,306 Je bouge correctement, non ? 533 00:41:55,267 --> 00:41:56,184 Oui. 534 00:42:00,021 --> 00:42:03,900 Au fait, je pense avoir trouvé une autre propriété. 535 00:42:03,942 --> 00:42:05,652 À quelques kilomètres d'ici. 536 00:42:06,903 --> 00:42:08,071 Une autre ? 537 00:42:09,030 --> 00:42:10,699 Pour aider d'autres filles. 538 00:42:11,908 --> 00:42:13,785 Je pourrais l'acheter avec toi. 539 00:42:14,369 --> 00:42:16,162 Si tu veux, oui. 540 00:42:18,456 --> 00:42:20,208 Je me sens bien, ici. 541 00:42:21,001 --> 00:42:22,002 Avec toi. 542 00:42:23,878 --> 00:42:26,172 Tu devrais rester plus longtemps. 543 00:42:26,214 --> 00:42:27,257 Plus longtemps ? 544 00:42:27,590 --> 00:42:28,675 Combien de temps ? 545 00:42:29,676 --> 00:42:30,760 Pour toujours. 546 00:42:32,971 --> 00:42:33,972 Pour toujours ? 547 00:42:34,347 --> 00:42:35,390 Pourquoi pas ? 548 00:42:36,433 --> 00:42:38,643 Tu passes déjà tout ton temps, ici. 549 00:42:40,228 --> 00:42:42,230 J'ai à faire à Chinatown. 550 00:42:43,315 --> 00:42:45,025 Ce que tu fais ici est mieux. 551 00:42:47,569 --> 00:42:49,988 L'heure du changement est peut-être venue. 552 00:42:54,617 --> 00:42:55,535 Peut-être. 553 00:43:39,871 --> 00:43:42,040 Tu perds en vitesse avec l'âge. 554 00:43:46,294 --> 00:43:47,670 Je te tiens compagnie ? 555 00:43:49,589 --> 00:43:51,091 Tu te sens de taille ? 556 00:43:53,009 --> 00:43:54,511 Pas du tout. 557 00:43:55,428 --> 00:43:58,598 Mes côtes se souviennent encore de tes derniers coups. 558 00:44:00,767 --> 00:44:02,227 J'ai une meilleure idée. 559 00:44:08,983 --> 00:44:11,361 Honnêtement, si j'avais eu le choix, 560 00:44:11,403 --> 00:44:13,696 je n'aurais pas rejoint les Long Zii. 561 00:44:13,738 --> 00:44:16,324 Mais au moins, ça nous permet... 562 00:44:17,367 --> 00:44:19,285 d'être à nouveau frères d'armes. 563 00:44:19,619 --> 00:44:22,038 De refaire partie du même camp. 564 00:44:22,372 --> 00:44:23,706 Je m'en réjouis aussi. 565 00:44:24,165 --> 00:44:27,836 - Notre amitié a maintenu la paix. - En effet. 566 00:44:28,628 --> 00:44:30,422 Il te manque un ami Hop Wei. 567 00:44:32,966 --> 00:44:35,969 Ils ne sont plus aussi dangereux qu'avant. 568 00:44:36,344 --> 00:44:37,178 Possible. 569 00:44:37,762 --> 00:44:39,139 Mais Ah Sahm, si. 570 00:44:39,973 --> 00:44:41,474 Ne t'inquiète pas pour lui. 571 00:44:42,434 --> 00:44:45,937 N'étant plus chef, je ne m'inquiète plus de rien. 572 00:44:47,105 --> 00:44:48,356 C'est ta mission. 573 00:45:00,160 --> 00:45:01,077 Tu sais, 574 00:45:03,121 --> 00:45:06,207 on pensait que tu prendrais la suite de Long Zii. 575 00:45:07,542 --> 00:45:09,836 Ce n'était pas votre accord ? 576 00:45:12,130 --> 00:45:15,383 Jamais je n'aurais pu en faire autant pour le tong que Mai Ling. 577 00:45:17,594 --> 00:45:18,678 Je ne suis pas un chef. 578 00:45:24,476 --> 00:45:25,477 À Long Zii. 579 00:45:31,399 --> 00:45:32,484 Aux Long Zii. 580 00:46:06,768 --> 00:46:10,355 Sache que je la garde de côté 581 00:46:10,855 --> 00:46:12,023 au cas où... 582 00:46:12,524 --> 00:46:14,025 tu voudrais revenir. 583 00:46:16,528 --> 00:46:19,948 J'aurais bien besoin de toi, surtout avec ce nouveau chef. 584 00:46:21,241 --> 00:46:23,826 T'étais pas censé être nommé chef ? 585 00:46:23,868 --> 00:46:25,370 C'est ce que je croyais. 586 00:46:25,745 --> 00:46:28,414 M. Buckley en a décidé autrement. 587 00:46:31,084 --> 00:46:32,168 Désolé, Bill. 588 00:46:34,879 --> 00:46:36,297 Mais je reviendrai pas. 589 00:46:37,632 --> 00:46:39,384 On croirait entendre ma femme. 590 00:46:42,428 --> 00:46:44,180 Elle est toujours chez sa sœur ? 591 00:46:46,641 --> 00:46:47,809 J'avais un plan : 592 00:46:48,351 --> 00:46:49,602 devenir chef, 593 00:46:49,936 --> 00:46:51,437 oublier Chinatown, 594 00:46:51,813 --> 00:46:53,064 et elle reviendrait. 595 00:46:53,982 --> 00:46:56,901 Va savoir comment je vais la faire revenir. 596 00:46:59,320 --> 00:47:01,114 Déjà que tu bois à l'œil, 597 00:47:01,155 --> 00:47:03,992 si tu essaies de le recruter, je te pète les genoux. 598 00:47:04,867 --> 00:47:05,868 Compris, madame. 599 00:47:07,203 --> 00:47:08,830 Je dois m'inquiéter pour toi ? 600 00:47:09,622 --> 00:47:10,832 Pas plus que d'habitude. 601 00:47:11,332 --> 00:47:12,166 Bien. 602 00:47:18,047 --> 00:47:19,549 T'as tiré le gros lot. 603 00:47:20,008 --> 00:47:21,759 Douce comme le miel, 604 00:47:22,760 --> 00:47:24,596 mais faut pas la chercher. 605 00:47:25,805 --> 00:47:26,806 Je vois. 606 00:47:27,640 --> 00:47:29,642 Donc t'es accord avec moi ? 607 00:47:32,604 --> 00:47:33,730 À la prochaine. 608 00:47:40,194 --> 00:47:41,404 Elle reviendra. 609 00:47:42,739 --> 00:47:43,948 Sois patient. 610 00:47:44,782 --> 00:47:46,659 Elle m'a dit pareil pour toi. 611 00:47:48,786 --> 00:47:49,621 Faut croire 612 00:47:50,496 --> 00:47:52,373 que je suis entouré d'idiots. 613 00:48:02,300 --> 00:48:03,509 Qu'est-ce que c'est ? 614 00:48:04,469 --> 00:48:06,721 Vos nouveaux prix du bois. 615 00:48:08,306 --> 00:48:10,391 J'ai vu Sanderson, hier soir. 616 00:48:11,684 --> 00:48:12,602 Que lui avez-vous fait ? 617 00:48:15,104 --> 00:48:16,272 J'ai négocié. 618 00:48:17,732 --> 00:48:20,151 Vous pourrez engager des ouvriers irlandais. 619 00:48:22,570 --> 00:48:24,030 Il tiendra parole ? 620 00:48:24,572 --> 00:48:25,573 Oh que oui ! 621 00:48:28,743 --> 00:48:30,536 La somme dégagée ne suffira pas, 622 00:48:31,412 --> 00:48:34,624 mais ça me donne une marge de manœuvre. 623 00:48:35,083 --> 00:48:39,087 Vos hommes devront travailler aux côtés des Chinois. 624 00:48:40,046 --> 00:48:41,381 Ils seront d'accord ? 625 00:48:41,756 --> 00:48:42,840 Combien d'hommes ? 626 00:48:44,342 --> 00:48:45,343 Quinze. 627 00:48:48,012 --> 00:48:48,971 Vingt. 628 00:48:52,058 --> 00:48:53,059 Marché conclu. 629 00:49:16,833 --> 00:49:17,709 Bonsoir. 630 00:49:18,334 --> 00:49:19,752 C'est quoi, ça ? 631 00:49:20,920 --> 00:49:21,754 Faites attention. 632 00:49:23,297 --> 00:49:25,049 Attention à quoi, enfoiré ? 633 00:49:26,092 --> 00:49:26,926 À ça. 634 00:49:36,394 --> 00:49:37,270 Toi ! 635 00:49:45,695 --> 00:49:46,571 Hé, connard ! 636 00:49:46,904 --> 00:49:48,156 Tu crois pouvoir nous voler ? 637 00:49:48,197 --> 00:49:49,490 Attendez, attendez ! 638 00:49:53,161 --> 00:49:54,454 La vache ! 639 00:50:02,587 --> 00:50:04,088 Fallait payer plus. 640 00:50:06,716 --> 00:50:07,592 Il est où, ce fric ? 641 00:50:12,847 --> 00:50:15,099 - Il était là. - Tu te fous de moi ? 642 00:50:47,632 --> 00:50:49,091 Y a pas de fric, Chao. 643 00:50:51,803 --> 00:50:53,387 C'est quoi, tout ça ? 644 00:50:57,850 --> 00:50:58,976 C'est encore mieux. 645 00:51:00,853 --> 00:51:01,854 C'est quoi, ces conneries ? 646 00:51:04,148 --> 00:51:04,982 Je vais vous dire. 647 00:51:06,359 --> 00:51:08,152 Mon père disait toujours : 648 00:51:08,194 --> 00:51:09,862 "Pour se faire de l'argent, 649 00:51:10,947 --> 00:51:12,949 "rien de mieux que d'en faire." 650 00:51:41,310 --> 00:51:45,106 Adaptation : Carole Remy pour lylo by TransPerfect 44356

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.