All language subtitles for the-world-to-come-2021-1080p-web-dl-ddp5-1-x264-cmrg-subrip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:13,956 --> 00:02:19,378 Τρίτη 1 Ιανουαρίου 1856. 2 00:02:27,929 --> 00:02:30,222 Καθαρός ουρανός και κρύο πολύ. 3 00:02:32,850 --> 00:02:37,688 Σήμερα το πρωί, στην κρεβατοκάμαρά μας πρώτη φορά φέτος τον χειμώνα είδα πάγο. 4 00:03:17,436 --> 00:03:20,940 Το νερό πάνω στις πατάτες πάγωσε μόλις τις έπλυνα. 5 00:03:22,650 --> 00:03:28,656 Με λίγη υπερηφάνεια και λιγότερη ελπίδα, ξεκινάμε τη νέα χρονιά. 6 00:03:32,201 --> 00:03:33,703 Στη βεράντα μετά την αυγή, 7 00:03:33,786 --> 00:03:36,539 άκουγα το τιτίβισμα των σπουργιτιών από τους θάμνους 8 00:03:36,622 --> 00:03:38,541 που τώρα έχουν θαφτεί στο χιόνι. 9 00:04:15,119 --> 00:04:19,832 Ο Ντάιερ ισχυρίζεται ότι με καλή υγεία και σύνεση, 10 00:04:20,333 --> 00:04:24,128 ένας αγρότης πρόθυμος για δουλειά έχει άριστες πιθανότητες να τα καταφέρει. 11 00:04:37,600 --> 00:04:40,811 Νιώθει ότι δεν μπορεί να απαλλαχτεί εντελώς από τα βάρη του. 12 00:04:42,271 --> 00:04:45,816 Και είμαι σίγουρη ότι επειδή το μυαλό του είναι σε άσχημη κατάσταση, 13 00:04:45,900 --> 00:04:47,652 τον επηρεάζει ολοκληρωτικά. 14 00:05:15,263 --> 00:05:20,142 Μου είπε σήμερα το πρωί ότι η ευχαρίστηση είναι σαν φίλος που δεν τον συναντά ποτέ. 15 00:05:21,269 --> 00:05:24,355 -Άργησες στο άρμεγμα. -Δεν το άντεχε. 16 00:05:25,606 --> 00:05:26,440 Κι εσύ; 17 00:05:40,746 --> 00:05:43,082 Από τότε που αποκτήσαμε αυτήν τη φάρμα, 18 00:05:44,125 --> 00:05:47,878 ο άντρας μου τηρεί ένα λογιστικό βιβλίο για να έχει συνολική εικόνα. 19 00:05:49,422 --> 00:05:53,843 Έτσι, ξέρει τι αποδίδει κάθε καλλιέργεια και κάθε χωράφι από χρόνο σε χρόνο. 20 00:05:54,719 --> 00:05:57,430 Και μου ζήτησε ο Ντάιερ να καταγράφω σ' ένα ημερολόγιο 21 00:05:57,513 --> 00:06:00,433 όλα τα ζητήματα ώστε να μη μας ξεφεύγει τίποτα. 22 00:06:03,269 --> 00:06:06,564 Από δανεισμένα εργαλεία μέχρι απλήρωτους λογαριασμούς. 23 00:06:08,524 --> 00:06:10,234 Αυτό το έκανα. 24 00:06:12,695 --> 00:06:16,115 Αλλά δεν υπάρχει καμία καταγραφή σ' αυτές τις ανιαρές και μονότονες σελίδες 25 00:06:16,198 --> 00:06:19,869 των έντονων καταστάσεων που ζήσαμε τις περασμένες χρονιές. 26 00:06:22,622 --> 00:06:25,291 Καμία καταγραφή των συναισθημάτων ή των φόβων μας, 27 00:06:26,417 --> 00:06:30,796 της μεγάλης μας χαράς ή της αβάσταχτης θλίψης μας. 28 00:06:40,890 --> 00:06:42,350 Με το παιδί μας, 29 00:06:43,643 --> 00:06:45,770 ήταν σαν να βρήκα τη θέση μου στον κόσμο. 30 00:06:48,356 --> 00:06:51,567 Αλλά κι εγώ σπάνια της έλεγα ότι ήταν ο θησαυρός μας. 31 00:06:53,694 --> 00:06:55,029 Θέλεις να δοκιμάσεις; 32 00:06:58,574 --> 00:06:59,909 Έτσι, μπαμπά; 33 00:07:02,328 --> 00:07:03,537 Έτσι μπράβο. 34 00:07:05,790 --> 00:07:08,292 Συχνά φαινόταν να απομακρύνεται από εμάς, 35 00:07:08,376 --> 00:07:12,004 σαν να προσπαθούσε να ταιριάξει εκεί που μπορούσε. 36 00:07:13,381 --> 00:07:18,010 "Είδαν τους αδερφούς και την αδερφή του. Ήταν η οικογένεια του ποντικού". 37 00:07:20,012 --> 00:07:21,472 Υπάρχει κάτι συγκινητικό 38 00:07:21,555 --> 00:07:25,476 στη σιωπηλή κι ακίνητη θλίψη και αρρώστια ενός τόσο μικρού παιδιού. 39 00:07:28,938 --> 00:07:32,024 Έβαλε τα χέρια της γύρω μου και δεν είπε τίποτε άλλο. 40 00:07:36,529 --> 00:07:38,656 Αλλά ήταν σαν να μιλούσαμε. 41 00:10:06,470 --> 00:10:08,681 Έχω γίνει η θλίψη μου. 42 00:10:13,811 --> 00:10:15,896 Έχω γίνει η θλίψη μου. 43 00:10:16,564 --> 00:10:20,443 ΚΥΡΙΑΚΗ 3 ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ 44 00:10:21,736 --> 00:10:25,281 "Καλώς όρισες, γλυκιά μέρα της ανάπαυσης", λέει ο ύμνος. 45 00:10:26,949 --> 00:10:31,871 Η Κυριακή είναι πολύ ευπρόσδεκτη για τις λίγες ώρες γαλήνης που μας φέρνει. 46 00:10:33,122 --> 00:10:34,332 Όσο για μένα, 47 00:10:35,249 --> 00:10:36,834 δεν παρίσταμαι πλέον. 48 00:10:38,461 --> 00:10:41,255 Μετά τη συμφορά της απώλειας της Νέλι, 49 00:10:42,256 --> 00:10:48,054 η όποια ηρεμία απολαμβάνω δεν πηγάζει από την ιδέα ενός καλύτερου κόσμου. 50 00:10:51,807 --> 00:10:53,809 Θέλω να αγοράσω έναν άτλαντα. 51 00:10:53,893 --> 00:10:55,811 Τζέικομπ, να σας πάρουμε μαζί; 52 00:10:55,895 --> 00:10:58,230 -Δεν σας είναι κόπος; -Κανένας κόπος. 53 00:10:59,148 --> 00:11:00,066 Έλα. 54 00:11:08,241 --> 00:11:09,075 Ποιος είναι αυτός; 55 00:11:10,076 --> 00:11:11,244 Τον λένε Φίνι. 56 00:11:12,453 --> 00:11:13,704 Η γυναίκα του λέγεται Τάλι. 57 00:11:14,997 --> 00:11:18,417 Τους γνώρισα στο μαγαζί με τις ζωοτροφές. Φαίνονται κλειστοί. 58 00:11:20,544 --> 00:11:22,505 Νοικιάζουν τη φάρμα του Ζίμπρουν. 59 00:11:36,686 --> 00:11:38,729 Δευτέρα 4 Φεβρουαρίου. 60 00:11:41,023 --> 00:11:42,650 Γιατί το μελάνι είναι σαν τη φωτιά; 61 00:11:44,610 --> 00:11:48,614 Διότι είναι καλός υπηρέτης και σκληρός αφέντης. 62 00:11:54,620 --> 00:11:56,163 Είπες κάτι; 63 00:11:58,249 --> 00:12:00,042 Θέλω να αγοράσω έναν άτλαντα. 64 00:12:07,842 --> 00:12:11,512 Υποθέτω πως υπάρχουν και πιο επιπόλαιες αγορές από αυτήν. 65 00:12:17,727 --> 00:12:21,939 Έχω βάλει στην άκρη 90 σεντς. Δεν σκέφτομαι καλύτερο τρόπο να τα ξοδέψω. 66 00:12:25,568 --> 00:12:27,445 Μπορείς να πάρεις ένα δώρο στον άντρα σου. 67 00:12:32,116 --> 00:12:36,162 Τι καλύτερο δώρο από μια σύζυγο που δεν είναι πλέον αμόρφωτη; 68 00:12:40,958 --> 00:12:43,336 Η μόρφωσή μου μοιάζει να είναι ο μόνος τρόπος 69 00:12:43,419 --> 00:12:46,672 για να εμποδίσω τη δυστυχία μου να με κυριεύσει. 70 00:13:24,752 --> 00:13:26,504 Ήρεμα, κορίτσι μου. 71 00:13:59,036 --> 00:14:00,204 Καλησπέρα. 72 00:14:04,041 --> 00:14:07,837 Εγώ χρησιμοποιώ σκούπα στη βεράντα μου. Το χιόνι είναι πολύ ξηρό. 73 00:14:10,631 --> 00:14:11,507 Με λένε Τάλι. 74 00:14:13,551 --> 00:14:14,427 Άμπιγκεϊλ. 75 00:14:18,264 --> 00:14:21,183 -Ελπίζω να μην ενοχλώ. -Όχι. 76 00:14:21,267 --> 00:14:23,060 Ήθελα να φύγω για λίγο. 77 00:14:23,728 --> 00:14:27,148 Η φάρμα μας έχει γίνει σφαγείο. Ο άντρας μου σφάζει τα γουρούνια. 78 00:14:32,528 --> 00:14:33,988 Θέλεις να περάσεις μέσα; 79 00:14:34,780 --> 00:14:35,615 Ναι, θα το ήθελα. 80 00:14:39,952 --> 00:14:42,872 Ή μπορούμε να μείνουμε στη βεράντα και να τουρτουρίζουμε. 81 00:14:47,335 --> 00:14:50,171 Ξέρω ότι είναι πολύ ανιαρό να έρχεται η άσχετη γειτόνισσα 82 00:14:50,254 --> 00:14:51,923 και να σου χαλάει το απόγευμα. 83 00:14:52,006 --> 00:14:55,343 Όχι, είσαι ευπρόσδεκτη εδώ. Αλλά ξέρω πώς νιώθεις. 84 00:14:56,052 --> 00:14:58,846 Μερικές φορές όταν με επισκέπτεται η χήρα Γουέλντον, νιώθω 85 00:14:58,930 --> 00:15:02,683 σαν να έχω βυθιστεί μέχρι τα μάτια σε ένα βαρέλι κοινοτοπίας. 86 00:15:02,767 --> 00:15:06,103 Η χήρα Γουέλντον. Μια φορά πήγε να μαζέψει εισφορές... 87 00:15:06,187 --> 00:15:08,397 Είδε ότι παρατηρούσα τα μαλλιά της 88 00:15:08,481 --> 00:15:11,442 κι ομολόγησε ότι καμάρωνε γι' αυτά όταν ήταν μικρή. 89 00:15:11,525 --> 00:15:14,362 Είπε ότι τότε τα είχε πιο μακριά 90 00:15:14,445 --> 00:15:17,156 και τα έπλεκε σε κότσο στο πίσω μέρος του κεφαλιού. 91 00:15:19,533 --> 00:15:21,911 Στον χειμωνιάτικο ήλιο που έμπαινε από το παράθυρο, 92 00:15:22,620 --> 00:15:25,581 η επιδερμίδα της είχε μια χροιά ροδαλή και βιολετί, 93 00:15:25,665 --> 00:15:29,252 η οποία με αναστάτωνε τόσο πολύ, που έστρεφα αλλού το βλέμμα. 94 00:15:34,090 --> 00:15:35,341 Όπως πάντα, 95 00:15:36,425 --> 00:15:41,138 όταν έπρεπε να μιλήσω και να προσπαθήσω να ασχοληθώ με τη στοργή κάποιου άλλου, 96 00:15:42,098 --> 00:15:45,810 οι συγκυρίες με καταδίκαζαν να πασχίζω και να ανησυχώ. 97 00:15:47,520 --> 00:15:51,107 Από μικρή ηλικία ήμουν σαν ρίζα περιορισμένη στη γλάστρα, 98 00:15:51,857 --> 00:15:54,068 τυλιγμένη γύρω από τον εαυτό της. 99 00:15:54,151 --> 00:15:56,320 Ελπίζω να μη σε απασχολώ. 100 00:15:56,404 --> 00:15:57,238 Όχι. 101 00:16:00,241 --> 00:16:01,492 Χαίρομαι που ήρθες. 102 00:16:03,786 --> 00:16:05,997 Ο Φίνι είδε τον άντρα σου στο βαρελάδικο. 103 00:16:06,080 --> 00:16:08,624 Ανέφερε τη νέα του μέθοδο για να ξεγεννά τα γουρούνια. 104 00:16:10,126 --> 00:16:11,836 Με κάποια τραχύτητα; 105 00:16:12,878 --> 00:16:15,798 Ο άντρας μου όλα με τραχύτητα τα λέει. 106 00:16:18,134 --> 00:16:19,218 Κάποτε του το είπα 107 00:16:20,511 --> 00:16:22,888 και μου απάντησε 108 00:16:22,972 --> 00:16:25,683 ότι έμοιαζε μεγάλη χάρη μια καλή κουβέντα από μέρους μου. 109 00:16:25,766 --> 00:16:27,810 Του είπα ότι αν είχε παντρευτεί τον εαυτό του, 110 00:16:27,893 --> 00:16:29,895 θα καταλάβαινε ότι του κάνω χάρη. 111 00:16:31,272 --> 00:16:34,734 Η μητέρα μου έλεγε ότι η απόκτηση παιδιών θα έλυνε αυτό το δίλημμα. 112 00:16:35,610 --> 00:16:37,403 Κι η μητέρα μου το ίδιο ισχυριζόταν. 113 00:16:39,906 --> 00:16:40,781 Παρ' όλα αυτά... 114 00:16:42,074 --> 00:16:43,159 εδώ είμαστε... 115 00:16:44,577 --> 00:16:46,287 και οι δύο χωρίς παιδιά. 116 00:16:50,499 --> 00:16:53,169 Η κόρη μου η Νέλι σήμερα θα ήταν πέντε χρονών. 117 00:16:54,962 --> 00:16:56,005 Θεέ μου. 118 00:16:56,923 --> 00:16:58,132 Πώς τη χάσατε; 119 00:17:01,218 --> 00:17:03,970 Διφθερίτιδα. Τον περασμένο Σεπτέμβρη. 120 00:17:06,056 --> 00:17:07,850 Θεέ μου. Λυπάμαι πολύ. 121 00:17:15,232 --> 00:17:16,066 Χαίρετε. 122 00:17:16,942 --> 00:17:17,985 Καλησπέρα. 123 00:17:18,527 --> 00:17:19,445 Είμαι ο Ντάιερ. 124 00:17:21,072 --> 00:17:21,906 Τάλι. 125 00:17:27,787 --> 00:17:30,081 Πέρασε η ώρα. Καλύτερα να πηγαίνω. 126 00:17:31,707 --> 00:17:34,126 -Μη φεύγεις εξαιτίας μου. -Όχι. 127 00:17:36,754 --> 00:17:39,465 -Ωραίο το σάλι σου. -Ευχαριστώ. 128 00:17:40,174 --> 00:17:42,677 Ποτέ δεν μου κάνουν κομπλιμέντα για τα ρούχα μου. 129 00:17:43,071 --> 00:17:45,342 Έμπορος υποτίτλων. 130 00:17:47,473 --> 00:17:51,143 Χαίρομαι πολύ που ήρθες. Η γνωριμία μας μου έφτιαξε τη μέρα. 131 00:17:51,769 --> 00:17:52,603 Αλήθεια; 132 00:17:53,646 --> 00:17:58,442 Είναι πολύ ευχάριστο και ασυνήθιστο να φτιάχνεις τη μέρα κάποιου. 133 00:17:59,819 --> 00:18:02,655 Πέμπτη 14 Φεβρουαρίου. 134 00:18:04,782 --> 00:18:06,993 Τρίτο βράδυ που ο Ντάιερ έχει πυρετό. 135 00:18:10,705 --> 00:18:11,664 Πιες αυτό. 136 00:18:29,015 --> 00:18:31,142 Σκοπεύω να αρρωσταίνω πιο συχνά. 137 00:18:32,893 --> 00:18:34,520 Μου χαμογελάει η γυναίκα μου. 138 00:18:43,446 --> 00:18:45,364 Υποσχέσου μου ότι δεν θα πεθάνεις. 139 00:18:48,576 --> 00:18:51,078 Δεν έχω καμία τέτοια πρόθεση. 140 00:18:57,501 --> 00:19:02,173 Κατάφερα να τον συνεφέρω κάπως με κλύσμα με μελάσα, ζεστό νερό και λαρδί. 141 00:19:03,674 --> 00:19:06,886 Και με μια σταγόνα τερεβινθέλαιο δίπλα στη μύτη του. 142 00:19:10,056 --> 00:19:13,726 Όλη μέρα αναλογιζόμουν τη συζήτηση που έκανα με την Τάλι. 143 00:19:15,645 --> 00:19:17,688 Μιλήσαμε για τα παιδικά μας κρεβάτια, 144 00:19:18,356 --> 00:19:22,193 το δικό μου με τα άχυρα που έσπαζαν και αραίωναν συνεχώς, 145 00:19:22,693 --> 00:19:27,740 και το δικό της που, όπως είπε, ήταν σκληρό σαν την καρδιά ενός φαραώ. 146 00:19:31,744 --> 00:19:33,621 Εγώ θα έπρεπε να σε φροντίζω. 147 00:19:34,997 --> 00:19:35,998 Συμφωνώ. 148 00:19:43,756 --> 00:19:47,176 Οι τρόποι της έχουν γλύκα, ηρεμία και χάρη. 149 00:19:47,802 --> 00:19:49,762 Αλλά φαινόταν να την ενθουσιάζει 150 00:19:49,845 --> 00:19:52,807 η προοπτική να συνεχίσει τη συζήτηση μαζί μου. 151 00:19:55,268 --> 00:20:00,314 Νιώθω πως όσα θέλω να της πω παύουν να είναι εύγλωττα όταν είναι παρούσα. 152 00:20:03,067 --> 00:20:05,069 Πώς γνωριστήκατε με τον Ντάιερ; 153 00:20:05,736 --> 00:20:09,865 Ήταν ο μεγάλος γιος ενός γείτονα. Βοηθούσε στη φάρμα του πατέρα μου. 154 00:20:10,449 --> 00:20:12,577 Κι ερωτοχτυπήθηκε ακαριαία; 155 00:20:13,995 --> 00:20:17,081 Έτσι δεν έγινε; Ερωτοχτυπήθηκε ακαριαία. 156 00:20:21,002 --> 00:20:24,255 Θαύμαζε αυτό που θεωρούσε ως το πρακτικό μυαλό μου. 157 00:20:25,673 --> 00:20:28,384 Δεν εγκρίνεις λέξεις σαν το "ερωτοχτυπήθηκε", έτσι; 158 00:20:29,427 --> 00:20:31,345 Μάλλον χρησιμοποιώ τις ίδιες λέξεις όπως εσύ. 159 00:20:31,429 --> 00:20:32,722 Μάλλον όχι. 160 00:20:33,639 --> 00:20:37,643 Στην ομιλία, ναι, γιατί είσαι ντροπαλή. Σίγουρα τα καταφέρνεις καλύτερα στη γραφή. 161 00:20:42,815 --> 00:20:43,649 Ευχαριστώ. 162 00:20:46,485 --> 00:20:49,906 Μόνο από το πρακτικό μυαλό σου ερωτοχτυπήθηκε ο άντρας σου; 163 00:20:52,533 --> 00:20:54,368 Και τις αποδοτικές μου συνήθειες. 164 00:20:55,494 --> 00:20:56,495 Αυτά μόνο; 165 00:20:57,079 --> 00:20:58,581 Και την επιδεξιότητά μου. 166 00:21:02,752 --> 00:21:04,795 Στον Ντάιερ αρέσουν τα μηχανολογικά. 167 00:21:07,173 --> 00:21:08,966 Σίγουρα θα ήταν πιο χαρούμενος 168 00:21:09,050 --> 00:21:12,303 αν του είχε επιτραπεί να ακολουθήσει την επιστημονική του κλίση. 169 00:21:13,095 --> 00:21:15,640 Οι συγκυρίες τον ανάγκασαν να γίνει αγρότης. 170 00:21:16,891 --> 00:21:20,227 Και παρ' όλα αυτά, η καρδιά του σκλαβώθηκε από σένα; 171 00:21:23,522 --> 00:21:27,360 Καλύτερα να ρωτήσεις τον ίδιο γι' αυτό. 172 00:21:28,861 --> 00:21:30,988 Και τι θα έλεγες αν ρωτούσα εσένα; 173 00:21:40,706 --> 00:21:43,292 Ως μνηστήρα θα τον χαρακτήριζα 174 00:21:44,293 --> 00:21:46,587 όχι γενναιόδωρο, αλλά δίκαιο. 175 00:21:47,338 --> 00:21:50,633 Θα έλεγα ότι ήταν τρυφερός, ακόμη και αφοσιωμένος. 176 00:21:59,684 --> 00:22:01,644 Δεν ήμουν σίγουρη ότι ήταν κατάλληλος. 177 00:22:06,065 --> 00:22:09,527 Αλλά η οικογένειά μου πίστευε ότι θα βελτιωνόταν. 178 00:22:11,821 --> 00:22:14,657 Άλλωστε, είναι ένα μακρύ μονοπάτι χωρίς γυρισμό. 179 00:22:20,621 --> 00:22:22,873 Και οι δύο έχετε λόγους να είστε ευγνώμονες. 180 00:22:25,793 --> 00:22:26,627 Όντως. 181 00:22:45,980 --> 00:22:47,523 Είναι πολύ νωρίς ακόμα. 182 00:22:50,902 --> 00:22:51,736 Συγγνώμη. 183 00:22:52,236 --> 00:22:54,947 Τρίτη 19 Φεβρουαρίου. 184 00:23:02,872 --> 00:23:06,250 Η απροθυμία μου φαίνεται πως έχει γίνει η ντροπή του. 185 00:23:07,126 --> 00:23:10,880 Οι νυχτερινές του απολαύσεις, οι οποίες δεν ήταν ποτέ πολλές, 186 00:23:10,963 --> 00:23:12,924 έχουν περιοριστεί ακόμη πιο πολύ. 187 00:23:13,758 --> 00:23:17,428 Και μέχρι τώρα αρνούμαι να δεχτώ την επιμονή του 188 00:23:17,511 --> 00:23:19,764 στο θέμα άλλου ενός παιδιού. 189 00:23:54,298 --> 00:23:55,132 Καλησπέρα. 190 00:23:56,801 --> 00:23:58,886 Ο άντρας μου, ο Φίνι. Τον ξέρεις τον Ντάιερ. 191 00:23:58,970 --> 00:24:00,137 Έχουμε συναντηθεί. 192 00:24:00,221 --> 00:24:02,682 -Από δω η Άμπιγκεϊλ που σου έλεγα. -Καλησπέρα. 193 00:24:02,765 --> 00:24:05,893 Η γυναίκα μου μιλάει για σένα συνεχώς. Όλα της θυμίζουν εσένα. 194 00:24:05,977 --> 00:24:07,603 Το μόνο που κάνω 195 00:24:07,687 --> 00:24:10,273 είναι να κάθομαι σκυθρωπή όταν λείπει. 196 00:24:11,649 --> 00:24:13,025 -Περάστε. -Ευχαριστούμε. 197 00:24:13,609 --> 00:24:16,445 Έβρεξε τόσο πολύ, που κατέρρευσε ο μύλος μας. 198 00:24:20,908 --> 00:24:21,909 Σου έλειψα; 199 00:24:23,286 --> 00:24:24,120 Ναι. 200 00:24:25,746 --> 00:24:26,956 Μοιάζεις αλλιώτικη. 201 00:24:28,082 --> 00:24:29,083 Όχι. 202 00:24:32,587 --> 00:24:34,046 Ευχάριστος φαίνεται ο Φίνι. 203 00:24:36,924 --> 00:24:38,968 Ναι, είναι όταν το θέλει. 204 00:24:52,940 --> 00:24:55,192 Μάλλον πρέπει να κάνω μια πρόποση. 205 00:24:55,276 --> 00:24:56,944 Αλλά στις κοινωνικές αβρότητες, 206 00:24:57,028 --> 00:24:59,655 είμαι τόσο άνετος όσο μια κακοτράχαλη πλαγιά. 207 00:24:59,739 --> 00:25:02,491 Ο σύζυγός μου εννοεί ότι χαίρεται που βρεθήκαμε όλοι μαζί 208 00:25:02,575 --> 00:25:03,910 και που ξαναβλέπει τον Ντάιερ. 209 00:25:07,330 --> 00:25:08,164 Ευχαριστώ. 210 00:25:10,333 --> 00:25:11,918 Ένας λόγος που εκτιμώ τη γυναίκα μου 211 00:25:12,001 --> 00:25:14,921 είναι ότι μου έμαθε να συναναστρέφομαι με τους συνανθρώπους μου. 212 00:25:19,467 --> 00:25:21,886 Φίνι, ωραία η γραβάτα που διάλεξες. 213 00:25:21,969 --> 00:25:24,597 Ευχαριστώ. Αλλά με τον λαιμό που έχω, 214 00:25:24,680 --> 00:25:26,891 το κεφάλι μου πετάγεται σαν της κότας από την κλούβα. 215 00:25:26,974 --> 00:25:28,851 -Η τάρτα σου ήταν υπέροχη. -Σου άρεσε; 216 00:25:28,935 --> 00:25:29,852 Χαίρομαι. 217 00:25:29,936 --> 00:25:32,897 Φοβόμουν ότι δεν θα μου έφταναν τα αβγά λόγω ενός ατυχήματος. 218 00:25:33,898 --> 00:25:36,651 Ο εργάτης έριξε ένα κουτί αβγά κι έσπασε δύο ντουζίνες. 219 00:25:36,734 --> 00:25:40,363 Του είπα ότι είναι άτυχος με τα αβγά και να μην τα πλησιάζει πια. 220 00:25:40,446 --> 00:25:42,823 "Άτυχος με τα αβγά". Μ' αρέσει αυτό. 221 00:25:43,574 --> 00:25:47,286 Του είπα ότι το πουκάμισό του έχει τόσες τρύπες, που μπορεί να γίνει κολιέ. 222 00:25:47,787 --> 00:25:49,997 Μακάρι να μπορούσαμε κι εμείς να προσλάβουμε εργάτη. 223 00:25:51,082 --> 00:25:53,501 Έχουμε πάθει πολλά από την απροσεξία των εργατών. 224 00:25:53,584 --> 00:25:55,753 Ο εργάτης του κύριου Χολτ λένε ότι έβαλε το άλογο 225 00:25:55,836 --> 00:25:57,255 στο κανάλι παρά το κρύο. 226 00:25:57,338 --> 00:25:58,172 Αλήθεια; 227 00:25:59,257 --> 00:26:00,091 Ναι. 228 00:26:00,800 --> 00:26:02,009 Ο χειμώνας ήταν βαρύς. 229 00:26:02,093 --> 00:26:05,221 Μερικές φορές ο γιος της κας Γουέλντον έφερνε τα γράμματα με χιονοπέδιλα. 230 00:26:06,013 --> 00:26:08,641 Τώρα τα γράμματά μας χάνονται με ιλιγγιώδη ταχύτητα. 231 00:26:08,724 --> 00:26:11,602 Έγραφες γράμματα στην Τάλι όταν τη φλέρταρες; 232 00:26:12,603 --> 00:26:13,437 Ναι. 233 00:26:16,440 --> 00:26:17,942 Τα έχει κρατήσει η Τάλι; 234 00:26:21,070 --> 00:26:22,697 Μόνο η Τάλι το ξέρει αυτό. 235 00:26:30,413 --> 00:26:33,082 Δευτέρα 25 Φεβρουαρίου. 236 00:26:44,844 --> 00:26:47,888 Ο δεσμός του Φίνι και της Τάλι με μπερδεύει. 237 00:26:49,640 --> 00:26:51,559 Μερικές φορές, όταν κοιτάζονται, 238 00:26:51,642 --> 00:26:54,687 φαίνεται να βρίσκονται σε πλήρη αντίθεση. 239 00:26:55,980 --> 00:26:58,899 Άλλες φορές, διαφαίνεται μια αλληλοεκτίμηση. 240 00:27:01,652 --> 00:27:05,531 Κάτι συμβαίνει ανάμεσά μας που δεν μπορώ να εξηγήσω. 241 00:27:08,868 --> 00:27:09,785 Κράτα εδώ. 242 00:27:17,251 --> 00:27:18,085 Εντάξει. 243 00:27:31,182 --> 00:27:32,016 Ευχαριστώ. 244 00:27:57,625 --> 00:27:58,626 Γεια σου, Ντάιερ. 245 00:27:59,752 --> 00:28:00,586 Γεια. 246 00:28:01,545 --> 00:28:02,380 Φεύγεις; 247 00:28:03,047 --> 00:28:04,340 Ναι, πάω στην πόλη. 248 00:28:05,841 --> 00:28:06,801 Καλή σου μέρα. 249 00:28:07,927 --> 00:28:09,428 Θα χαρεί που θα σε δει. 250 00:28:20,147 --> 00:28:21,607 Χρόνια πολλά. 251 00:28:24,318 --> 00:28:26,654 -Σου έφερα μερικά πράγματα. -Τι; 252 00:28:29,865 --> 00:28:30,992 Πλεγμένα στο χέρι; 253 00:28:31,784 --> 00:28:34,120 -Ελπίζω να σου αρέσουν. -Μ' αρέσουν. 254 00:28:41,294 --> 00:28:42,378 Ένας άτλαντας... 255 00:28:47,508 --> 00:28:49,927 των Ηνωμένων Πολιτειών της Αμερικής. 256 00:28:53,222 --> 00:28:55,891 Κι ένα βάζο σάλτσα μήλου με ένα αβγό από πάνω. 257 00:29:01,772 --> 00:29:04,650 -Τα πόδια μου ξεπάγιασαν. -Κάτσε να τα ζεστάνω. 258 00:29:17,371 --> 00:29:18,289 Πώς είναι ο Φίνι; 259 00:29:20,333 --> 00:29:21,334 Όπως είναι πάντα. 260 00:29:33,846 --> 00:29:34,805 Γαργαλιέμαι. 261 00:29:44,857 --> 00:29:47,568 Ο άντρας μου καταγράφει τους καταπατητές στο ημερολόγιό του. 262 00:29:49,111 --> 00:29:52,073 Και σήμερα το πρωί, όταν τον ρώτησα τι σκοπεύει να τους κάνει, 263 00:29:52,156 --> 00:29:57,286 η απάντησή του ήταν τόσο δυσάρεστη, που αποφάσισα να έρθω να σε δω. 264 00:29:59,205 --> 00:30:02,875 Για να έχω και κάτι άλλο στη μέρα μου εκτός από την κακία του. 265 00:30:06,128 --> 00:30:09,048 Ο Ντάιερ πιστεύει ότι έχει πολλές αξιοθαύμαστες αρετές. 266 00:30:09,131 --> 00:30:11,550 Όντως. Επίσης καταγράφει σε ένα βιβλίο 267 00:30:11,634 --> 00:30:14,512 ποιους επισκέπτομαι και για πόση ώρα. 268 00:30:14,595 --> 00:30:15,888 Γιατί; 269 00:30:15,972 --> 00:30:18,849 Δεν έχω ιδέα. Επειδή κάνει κι άλλα τέτοια, 270 00:30:18,933 --> 00:30:22,186 έχω πάψει να προσπαθώ να καταλάβω όλες τις παραξενιές 271 00:30:22,270 --> 00:30:25,606 του ιδιόμορφου μικρόκοσμού του. 272 00:30:29,652 --> 00:30:32,822 Μάλλον είναι ιδιαίτερα δυσαρεστημένος μαζί μου επειδή... 273 00:30:34,782 --> 00:30:36,701 ακόμα δεν του έκανα παιδί. 274 00:30:44,792 --> 00:30:46,544 Τι αίσθηση έχει; 275 00:30:48,629 --> 00:30:50,298 Καμία, στην αρχή. 276 00:30:51,549 --> 00:30:53,509 Αλλά μετά, όταν άρχισε να κουνιέται, 277 00:30:54,343 --> 00:30:56,721 ήταν σαν φτερούγισμα πεταλούδας. 278 00:30:58,889 --> 00:31:03,144 Αργότερα, ήταν σαν κουνελάκι, όταν κλοτσούσε τις νύχτες. 279 00:31:06,897 --> 00:31:08,274 Με τρομάζει. 280 00:31:13,779 --> 00:31:15,907 Η σκέψη να μη νιώσω τίποτε από αυτά. 281 00:31:21,621 --> 00:31:22,997 Και η σκέψη της γέννας. 282 00:31:23,831 --> 00:31:25,666 Οι περισσότερες έτσι νιώθουμε. 283 00:31:28,544 --> 00:31:29,378 Όμως, 284 00:31:30,880 --> 00:31:35,426 όταν έρθει εκείνη η ώρα, θα είμαι εκεί να σε καθοδηγήσω. 285 00:31:44,185 --> 00:31:45,937 Ο Ντάιερ θα θέλει κι άλλο παιδί. 286 00:31:52,610 --> 00:31:53,861 Καταλαβαίνω. 287 00:32:29,522 --> 00:32:30,606 Δώρα γενεθλίων. 288 00:32:43,035 --> 00:32:44,287 Ένα κουτί σταφίδες... 289 00:32:45,997 --> 00:32:49,542 η θήκη για βελόνες που χρειαζόσουν και μια κονσέρβα σαρδέλες. 290 00:32:50,126 --> 00:32:51,419 Με κακομαθαίνεις. 291 00:32:55,506 --> 00:32:57,592 Πήρες δώρα κι από τη νέα σου φίλη. 292 00:33:00,720 --> 00:33:02,221 Έχει πολλή ώρα που έφυγε. 293 00:33:05,141 --> 00:33:06,434 Τώρα την είδα να φεύγει. 294 00:33:16,444 --> 00:33:20,197 Η μεγάλη χιονοθύελλα ξεκίνησε με ένα ανεπαίσθητο μουγκρητό στα βορειοανατολικά. 295 00:33:20,990 --> 00:33:24,076 Θύμιζε θόρυβο μηχανής τρένου. 296 00:34:15,586 --> 00:34:16,837 Στάσου, φοράδα, στάσου! 297 00:34:20,800 --> 00:34:21,800 Στάσου! 298 00:34:22,885 --> 00:34:24,135 Μείνε εκεί! 299 00:34:59,171 --> 00:35:00,840 Έλα πιο κοντά, κοπέλα μου. 300 00:35:00,923 --> 00:35:02,466 Είναι πιο ζεστά εδώ πέρα. 301 00:35:23,571 --> 00:35:25,489 Συγγνώμη. Πρέπει να φύγω. 302 00:35:25,990 --> 00:35:27,199 Περίμενε να κοπάσει. 303 00:35:37,001 --> 00:35:37,835 Έλα, πάμε. 304 00:36:03,527 --> 00:36:04,987 Ντάιερ! 305 00:36:14,038 --> 00:36:15,373 Ντάιερ! 306 00:36:38,771 --> 00:36:40,314 Ντάιερ! 307 00:37:00,334 --> 00:37:03,588 Πόσος καιρός θα περάσει μέχρι να έχω νέα από την Τάλι; 308 00:37:05,881 --> 00:37:07,466 Πόσο καιρό θα περιμένω; 309 00:37:11,512 --> 00:37:13,306 Πόσο θα κρατήσει η τροφή στον αχυρώνα; 310 00:37:16,183 --> 00:37:19,270 Κάθε αγελάδα τρώει 12 κιλά τροφή κάθε μέρα. 311 00:37:20,146 --> 00:37:21,063 Έπρεπε να το ξέρεις. 312 00:37:22,440 --> 00:37:25,026 Θα αρχίσουν να αδυνατίζουν μετά από τρεις μέρες. 313 00:37:26,152 --> 00:37:28,738 Η εφημερίδα λέει ότι η θύελλα θα έχει κοπάσει ως τότε. 314 00:37:28,821 --> 00:37:32,491 Αλλά αυτό μάλλον βασίζεται στο πόρισμα κάποιου κομπογιαννίτη. 315 00:37:44,086 --> 00:37:47,298 Σε μια κρίση της φύσης, είμαστε όλοι στο έλεος άλλου. 316 00:37:48,257 --> 00:37:49,175 Ναι. 317 00:37:51,594 --> 00:37:55,723 Η μητέρα μου έλεγε "Κατρακυλήσαμε από τη μια ταπείνωση στην άλλη". 318 00:38:02,313 --> 00:38:05,816 Όταν ήμουν εφτά χρονών, ένας σεισμός έριξε το σπίτι και τον αχυρώνα μας. 319 00:38:07,902 --> 00:38:08,819 Σου το έχω πει; 320 00:38:09,779 --> 00:38:10,613 Ποτέ. 321 00:38:12,031 --> 00:38:13,824 -Σεισμός; -Ναι. 322 00:38:16,577 --> 00:38:19,956 Θυμάμαι ότι κάτι με ξύπνησε προτού ξημερώσει, δεν ξέρω τι. 323 00:38:21,791 --> 00:38:23,376 Ο πατέρας μου φώναζε. 324 00:38:26,212 --> 00:38:28,714 Αλλά δεν μπορούσα να ξεκολλήσω από το παράθυρο. 325 00:38:29,674 --> 00:38:32,927 Είδα πουλιά να φτερουγίζουν στον αέρα φοβισμένα. 326 00:38:34,011 --> 00:38:36,555 Το ποτάμι είχε φουσκώσει, εγώ δεν μπορούσα να κουνηθώ. 327 00:38:38,474 --> 00:38:39,392 Και μετά... 328 00:38:44,397 --> 00:38:48,025 επιτέλους πήδηξα από τη σκάλα που είχε καταρρεύσει... 329 00:38:50,027 --> 00:38:51,862 όπως είχαν ήδη κάνει τα αδέρφια μου. 330 00:38:51,946 --> 00:38:54,657 Και κουρνιάσαμε όλοι στα σκοτεινά, στη βεράντα. 331 00:39:04,542 --> 00:39:09,046 Αργότερα η μητέρα μου είπε ότι ο τρόμος δεν την εγκατέλειψε ποτέ μετά απ' αυτό. 332 00:39:13,467 --> 00:39:16,554 Είπε "Τι είναι ασφαλές αν η στέρεη γη κάνει κάτι τέτοιο;" 333 00:39:22,602 --> 00:39:23,603 Η μητέρα μου. 334 00:39:41,787 --> 00:39:43,789 Τάλι! Έχεις παγώσει. 335 00:39:48,836 --> 00:39:51,672 Τάλι, μείνε ξύπνια. Μη σε πάρει ο ύπνος. 336 00:39:51,756 --> 00:39:53,758 Άνοιξε τα μάτια σου. 337 00:39:59,221 --> 00:40:00,431 Ανοιχτά τα μάτια. 338 00:40:01,182 --> 00:40:02,183 Ανοιχτά τα μάτια. 339 00:40:03,851 --> 00:40:04,977 Κοίτα με. 340 00:40:07,521 --> 00:40:09,148 Θα πέθαινα χωρίς εσένα. 341 00:40:16,364 --> 00:40:17,740 Τότε, είσαι ασφαλής... 342 00:40:19,575 --> 00:40:21,118 γιατί είμαι εδώ. 343 00:40:23,204 --> 00:40:25,414 Δευτέρα 17 Μαρτίου. 344 00:40:41,472 --> 00:40:42,932 Χάσαμε τις μισές κότες. 345 00:40:44,433 --> 00:40:47,770 Έβγαλα πάγο και χιόνι από τα νεκρά, ανοιχτά τους στόματα 346 00:40:48,271 --> 00:40:50,106 προσπαθώντας να τις ξαναζωντανέψω. 347 00:41:23,931 --> 00:41:25,057 Πρόκες... 348 00:41:26,392 --> 00:41:27,727 για πιο γερό κράτημα. 349 00:41:30,980 --> 00:41:33,733 Ο γιος της χήρας Γουέλντον που περνούσε από δω είπε 350 00:41:33,816 --> 00:41:39,071 ότι η Τάλι είχε φτάσει σώα σπίτι με ένα κρυοπάγημα μόνο, κατά τη γνώμη του. 351 00:41:39,155 --> 00:41:41,407 Καιρό έχουμε να δούμε τη φίλη σου. 352 00:41:42,575 --> 00:41:44,368 Ο Φίνι την πήγε στην Ονεόντα. 353 00:41:48,039 --> 00:41:50,333 Κι έτσι όλα είναι βαρετά και μοναχικά; 354 00:41:51,292 --> 00:41:53,669 Πέμπτη 10 Απριλίου. 355 00:41:57,924 --> 00:42:00,593 Μπισκότα και λιαστό σκουμπρί για πρωινό. 356 00:42:02,219 --> 00:42:04,847 Ο Ντάιερ ενίσχυσε την επένδυση στη στάνη 357 00:42:04,931 --> 00:42:07,934 με φύλλα σφενδάμου και παλιά άχυρα που είχε μαζέψει. 358 00:42:09,769 --> 00:42:12,688 Είχα την αίσθηση ότι η Τάλι δεν θα εμφανιζόταν. 359 00:42:14,023 --> 00:42:15,232 Αλλά θύμιζα στον εαυτό μου 360 00:42:15,316 --> 00:42:18,527 ότι με τον χρόνο και τη βελόνα περνούν τα ατελείωτα πρωινά. 361 00:42:19,987 --> 00:42:22,823 Και είχα παρατηρήσει ότι όταν έρχεται, 362 00:42:23,991 --> 00:42:29,664 η καρδιά μου είναι σαν φύλλο παρασυρμένο πάνω σε μια πέτρα από το ορμητικό νερό. 363 00:42:50,476 --> 00:42:51,310 Γεια σου. 364 00:42:52,687 --> 00:42:53,646 Πρόσεχε. 365 00:42:55,940 --> 00:42:58,150 Μείνε εκεί. Κάτσε. 366 00:43:05,658 --> 00:43:07,743 Σάββατο 12 Απριλίου. 367 00:43:07,827 --> 00:43:09,120 Δύο μέρες τώρα πέρασα... 368 00:43:09,203 --> 00:43:11,497 Πολλή υγρασία, συννεφιά και ψύχρα. 369 00:43:12,582 --> 00:43:13,583 Σαν καπνιά. 370 00:43:14,208 --> 00:43:16,961 Ίσως κάπου έχει πιάσει φωτιά το δάσος. 371 00:43:19,505 --> 00:43:21,299 Η μύτη σου δείχνει κομψότητα. 372 00:43:21,882 --> 00:43:24,594 Δευτέρα 14 Απριλίου. 373 00:43:25,177 --> 00:43:27,388 Πολύ άσχημη η άνοιξη μέχρι στιγμής, 374 00:43:27,888 --> 00:43:31,517 αλλά το τριφύλλι κατάφερε να φυτρώσει και είναι εντάξει. 375 00:43:33,394 --> 00:43:34,478 Ο Φίνι πώς είναι; 376 00:43:35,771 --> 00:43:37,231 Η προσωποποίηση της υπομονής. 377 00:43:38,566 --> 00:43:41,694 Επανέφερε την ιδέα να φύγουμε προς τα δυτικά. 378 00:43:44,030 --> 00:43:45,865 Σχεδιάζετε να μετακομίσετε στα δυτικά; 379 00:43:46,866 --> 00:43:47,700 Ίσως. 380 00:43:49,160 --> 00:43:52,872 Είχα έναν θείο που πήγε στο Οχάιο και κατέληξε απεγνωσμένος. 381 00:43:53,456 --> 00:43:55,917 Τι άλλο να περιμένεις από το Οχάιο. 382 00:43:57,793 --> 00:43:58,628 Αύριο; 383 00:44:00,171 --> 00:44:01,130 Εντάξει. 384 00:44:05,301 --> 00:44:07,303 Πέμπτη 17 Απριλίου. 385 00:44:08,220 --> 00:44:10,514 Έβρεχε καταρρακτωδώς σχεδόν όλη νύχτα. 386 00:44:11,682 --> 00:44:14,393 Ο δρόμος πλημμύρισε και τα χαντάκια ξεχείλισαν. 387 00:44:15,061 --> 00:44:17,146 Σήμερα το πρωί, μόνο ένα ψιλόβροχο. 388 00:44:18,230 --> 00:44:21,359 Η Τάλι σήμερα ήρθε πιο αργά απ' ό,τι συνηθίζει. 389 00:44:22,360 --> 00:44:24,195 Δεν έδωσε καμία εξήγηση. 390 00:44:44,507 --> 00:44:47,510 ΤΡΙΤΗ 22 ΑΠΡΙΛΙΟΥ 391 00:44:47,593 --> 00:44:51,472 Λυπάμαι που τα παιδικά σου χρόνια δεν ήταν χαρούμενα. 392 00:44:52,056 --> 00:44:53,391 Χαρούμενα δεν ήταν. 393 00:44:54,767 --> 00:44:56,394 Αλλά δημιούργησα τη δική μου ευτυχία. 394 00:44:59,605 --> 00:45:02,692 Ο άντρας μου λέει "Ο Θεός βάζει βαριές πέτρες στον δρόμο μας. 395 00:45:02,775 --> 00:45:04,527 Εμείς πρέπει να τις υπερπηδήσουμε". 396 00:45:06,904 --> 00:45:09,240 Οι πέτρες είναι για τους καλότυχους. 397 00:45:10,324 --> 00:45:16,163 Η μητέρα της μητέρας μου γεννήθηκε το 1780 εδώ στην επαρχία Σκοχάρι. 398 00:45:18,040 --> 00:45:22,587 Συχνά με εντυπωσιάζει το κουράγιο και η ευρηματικότητα εκείνων των γυναικών. 399 00:45:24,547 --> 00:45:27,466 Φαντάσου να διασχίζεις την απόλυτη ερημιά 400 00:45:27,550 --> 00:45:30,219 ελπίζοντας να χτίσεις τα θεμέλια ενός σπιτιού. 401 00:45:34,473 --> 00:45:37,643 Ίσως είχαν μια κάποια αισιοδοξία που εμείς δεν έχουμε. 402 00:45:46,110 --> 00:45:47,361 Πότε μπορείς να έρθεις; 403 00:45:48,654 --> 00:45:49,530 Την Τρίτη. 404 00:45:56,162 --> 00:45:57,705 -Γεια σου, Τάλι. -Καλημέρα. 405 00:45:57,788 --> 00:45:58,831 Πέρασες καλά; 406 00:45:59,373 --> 00:46:00,458 Ναι, πολύ. 407 00:46:03,586 --> 00:46:05,463 -Αντίο. -Γεια. 408 00:46:10,509 --> 00:46:14,096 Ένιωσα, βλέποντας την έκφρασή της, 409 00:46:15,014 --> 00:46:18,726 λες κι εκείνη ταξίδευε με ανοιχτά πανιά στην πλημμυρίδα, 410 00:46:18,809 --> 00:46:21,520 ενώ εγώ απλώς επέπλεα προς τα πίσω. 411 00:46:22,313 --> 00:46:23,230 Κι όμως, 412 00:46:24,106 --> 00:46:28,653 ποτέ δεν είδα στην έκφρασή της την αδιαφορία των προνομιούχων 413 00:46:28,736 --> 00:46:30,696 προς τους λιγότερο προνομιούχους. 414 00:46:41,832 --> 00:46:44,752 ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 25 ΑΠΡΙΛΙΟΥ 415 00:47:02,561 --> 00:47:05,273 -Καλημέρα. -Καλημέρα. 416 00:47:05,356 --> 00:47:06,524 Είσαι κι εσύ άρρωστη; 417 00:47:07,650 --> 00:47:08,651 Όχι, καθόλου. 418 00:47:09,610 --> 00:47:11,529 Θα συγκρίναμε τα συμπτώματά μας. 419 00:47:12,947 --> 00:47:14,282 Θα σου φτιάξω τσάι με μέλι. 420 00:47:40,683 --> 00:47:41,892 Τι; 421 00:47:44,020 --> 00:47:48,399 Κάθε πρωί ξυπνάω και σκέφτομαι ότι θέλω να είμαι πάντα κοντά σου. 422 00:47:58,200 --> 00:48:00,620 Και επηρεασμένη από σένα, αφού είσαι καλή στις λέξεις, 423 00:48:00,703 --> 00:48:02,038 έγραψα ένα ποίημα. 424 00:48:05,082 --> 00:48:06,250 Έχει τίτλο: 425 00:48:07,501 --> 00:48:09,712 "Άρρωστη και θλιμμένη καρδιά, ησύχασε". 426 00:48:17,428 --> 00:48:18,804 Όταν ήμουν μικρή, 427 00:48:18,888 --> 00:48:22,892 νόμιζα ότι θα μπορούσα να καλλιεργήσω το πνεύμα μου προς όφελος του κόσμου. 428 00:48:26,103 --> 00:48:30,566 Αλλά η ζωή μου με εξέπληξε με το πόσο συνηθισμένη εξελίχθηκε. 429 00:48:36,239 --> 00:48:38,866 Μιλάς για τη στιγμή που έχω ονειρευτεί, 430 00:48:38,950 --> 00:48:43,204 όταν θα μας υποδεχτούν θριαμβευτικά επειδή καταφέραμε κάτι υπέροχο 431 00:48:43,287 --> 00:48:48,084 ή θα μας δεχτούν στο σπίτι με δάκρυα και επιφωνήματα χαράς. 432 00:48:48,167 --> 00:48:49,377 Ξέρεις τι αναρωτιέμαι; 433 00:49:00,554 --> 00:49:05,851 Είναι πιθανό αυτή η στιγμή να μην έχει έρθει ακόμα για καμιά μας; 434 00:49:08,437 --> 00:49:09,814 Νομίζω πως ήρθε. 435 00:49:13,734 --> 00:49:14,944 Ή ότι θα μπορούσε. 436 00:49:15,486 --> 00:49:16,320 Αλήθεια; 437 00:49:18,614 --> 00:49:19,740 Τι πιστεύεις, λοιπόν; 438 00:49:21,242 --> 00:49:22,493 Τι πιστεύεις για μας; 439 00:49:27,498 --> 00:49:30,501 -Δεν ξέρω πώς να το εκφράσω με λόγια. -Προσπάθησε. 440 00:49:32,628 --> 00:49:35,798 -Έχω προσπαθήσει. -Προσπάθησε πάλι. Τι φαντάζεσαι; 441 00:49:41,721 --> 00:49:46,475 Λατρεύω το ότι τα συναισθήματα που μας κατακλύζουν περιλαμβάνουν... 442 00:49:48,477 --> 00:49:50,187 όλα όσα θέλουμε ή επιζητούμε. 443 00:49:54,775 --> 00:49:56,444 Μεγάλο τόλμημα κάνω. 444 00:50:06,746 --> 00:50:08,164 Από την εμπειρία μου ξέρω 445 00:50:08,247 --> 00:50:13,544 ότι αυτοί που εκδηλώνονται λίγο δεν είναι πάντα όσοι νιώθουν λίγα. 446 00:50:21,677 --> 00:50:23,554 Τα νύχια του σκύλου μου στο ξύλο. 447 00:50:44,659 --> 00:50:47,161 Γιατί δεν έκανες αυτό που πήγες να κάνεις; 448 00:51:27,159 --> 00:51:28,995 Φοβάμαι μη σε κολλήσω. 449 00:51:31,539 --> 00:51:33,291 Μυρίζεις σαν μπισκότο. 450 00:51:41,424 --> 00:51:42,800 Πρέπει να γυρίσω σπίτι. 451 00:52:02,445 --> 00:52:04,697 Κατάπληξη και χαρά. 452 00:52:12,788 --> 00:52:15,124 Κατάπληξη και χαρά. 453 00:52:26,302 --> 00:52:28,554 Κατάπληξη και χαρά. 454 00:52:53,204 --> 00:52:55,748 Δεν ολοκλήρωσες κανένα από τα καθήκοντά σου. 455 00:52:58,167 --> 00:53:01,254 -Χρειάζεσαι βοήθεια; -Όχι, δεν το νομίζω. 456 00:53:15,142 --> 00:53:17,228 Κρύο πιάτο έχει για βραδινό απόψε; 457 00:53:27,863 --> 00:53:29,240 Θα αρμέξω τις αγελάδες. 458 00:54:06,944 --> 00:54:09,488 Παρασκευή 30 Μαΐου. 459 00:54:11,407 --> 00:54:13,659 Το φως του ήλιου που διαπερνά τα κλαδιά 460 00:54:13,743 --> 00:54:16,954 δημιουργεί έναν απίθανο κυκεώνα φωτός και σκιάς. 461 00:54:23,753 --> 00:54:27,590 Κρατάμε τη φιλία μας μεταξύ μας και τη μελετάμε, 462 00:54:29,258 --> 00:54:32,595 λες και είναι ο ανολοκλήρωτος χάρτης της διαφυγής μας. 463 00:54:42,188 --> 00:54:43,731 Όταν τελειώνει η μέρα, 464 00:54:44,815 --> 00:54:48,653 το μυαλό μου στρέφεται σ' εκείνη και σκέφτομαι με ιδιαίτερη ζέση: 465 00:54:50,696 --> 00:54:52,949 "Γιατί να είμαστε χώρια;" 466 00:55:15,471 --> 00:55:17,890 Το χαμόγελό σου πάγωσε. Προοριζόταν για κάποιον άλλο; 467 00:55:17,974 --> 00:55:19,976 Συγγνώμη, το μυαλό μου ήταν αλλού. 468 00:55:25,481 --> 00:55:27,733 Χρειαζόμαστε ύφασμα, κουμπιά και νήμα παπουτσιών. 469 00:55:32,905 --> 00:55:35,491 Σε ενοχλώ που κάθομαι εδώ μαζί σου; 470 00:55:36,909 --> 00:55:37,868 Καθόλου. 471 00:55:43,958 --> 00:55:47,378 Μπορεί να άργησα, αλλά έχω μάθει να ενδιαφέρομαι για τους άλλους. 472 00:55:50,298 --> 00:55:52,425 Έχω μάθει την ανάγκη για συμπόνια... 473 00:55:54,135 --> 00:55:55,469 αφού μάταια την επιθυμώ. 474 00:55:57,263 --> 00:55:59,348 Νιώθω ότι σου έχω δείξει συμπόνια. 475 00:56:02,101 --> 00:56:03,436 Μάλλον έτσι θα 'ναι. 476 00:56:20,077 --> 00:56:21,621 Το χαμόγελό της επέστρεψε. 477 00:56:29,545 --> 00:56:30,379 Καλημέρα. 478 00:56:48,481 --> 00:56:50,733 Πιστεύω ότι η οικειότητα αυξάνει την καλή θέληση. 479 00:56:51,400 --> 00:56:52,902 Αν είναι έτσι, 480 00:56:53,611 --> 00:56:56,822 κάθε στιγμή που περνάμε μαζί μας κάνει να δουλεύουμε πιο ευδιάθετα. 481 00:56:59,617 --> 00:57:01,452 Δεν ωφελεί τις φάρμες μας αυτό; 482 00:57:02,703 --> 00:57:03,955 Και τους άντρες μας; 483 00:57:07,208 --> 00:57:09,210 Όλα τα βάρη μας θα ελαφρύνουν. 484 00:57:35,361 --> 00:57:38,322 Όταν έφυγε, ήμουν σαν βάρκα στον ωκεανό 485 00:57:39,073 --> 00:57:42,159 δίχως πλήρωμα ή πηδάλιο για να την οδηγήσει. 486 00:57:44,745 --> 00:57:47,456 Καθαρίζουν τα φρεάτια κάτω από τον δρόμο στη διασταύρωση. 487 00:57:50,626 --> 00:57:52,962 Και πολλοί έχουν αρρωστήσει με πυρετό. 488 00:57:58,593 --> 00:58:00,052 Πέρασε ο Χολτ για το μπέικον. 489 00:58:01,429 --> 00:58:04,307 Ακόμα δεν συνήλθε από τότε που τον έδειραν δύο άγνωστοι. 490 00:58:05,516 --> 00:58:07,476 Μεταφέρθηκε στο σπίτι με το κάρο του. 491 00:58:08,769 --> 00:58:10,730 Είπε ότι σκόπευαν να τον σκοτώσουν, 492 00:58:10,813 --> 00:58:13,232 αλλά κατάλαβαν ότι τον είχαν μπερδέψει με άλλον. 493 00:58:13,316 --> 00:58:16,652 Τελευταία μιλάς μόνο για ληστές και διαρρήκτες. 494 00:58:23,659 --> 00:58:24,952 Αντιθέτως. 495 00:58:25,578 --> 00:58:27,788 Συχνά σέβομαι τις ευαισθησίες σου. 496 00:58:29,582 --> 00:58:32,043 Δεν σου είπα καν για όσα ακούγονται 497 00:58:32,126 --> 00:58:34,211 για άντρες που σκότωσαν τις γυναίκες τους. 498 00:58:34,837 --> 00:58:37,506 Δεν το θεώρησα κατάλληλο θέμα συζήτησης για το δείπνο. 499 00:58:41,135 --> 00:58:43,763 "Σκότωσαν τις γυναίκες τους". Αυτό είπε; 500 00:58:43,846 --> 00:58:44,847 Αυτό ακριβώς. 501 00:58:46,307 --> 00:58:48,225 Έχετε πολλές διαφωνίες; 502 00:58:48,809 --> 00:58:51,145 Ναι, για τα συζυγικά μου καθήκοντα. 503 00:58:51,228 --> 00:58:53,940 Του είπα ότι δεν συμφωνώ, ότι δεν το θέλω. 504 00:58:56,484 --> 00:58:57,902 Και το δέχτηκε; 505 00:58:59,278 --> 00:59:01,072 Δεν με έχει αγγίξει από τότε, άρα... 506 00:59:13,251 --> 00:59:17,588 Αλλά ένιωσα καλύτερα γράφοντας ένα ποίημα. 507 00:59:19,173 --> 00:59:20,758 Να σου διαβάσω την πρώτη στροφή; 508 00:59:22,218 --> 00:59:23,594 Διάβασέ μου όλο το ποίημα. 509 00:59:23,678 --> 00:59:25,805 Όχι, την πρώτη στροφή. 510 00:59:32,478 --> 00:59:36,232 Λατρεύω τους ανθισμένους κήπους Τα αναρριχητικά φυτά 511 00:59:36,816 --> 00:59:41,028 Λατρεύω στον αέρα να βαδίζω Μα τρέμω τα σμήνη από έντομα 512 00:59:45,908 --> 00:59:48,244 Δεν μου φαίνεται πολύ καλή η ομοιοκαταληξία. 513 00:59:52,999 --> 00:59:55,126 Κατάλαβες τώρα γιατί δεν το διάβασα ολόκληρο; 514 00:59:55,918 --> 00:59:57,003 Συγγνώμη. 515 00:59:57,545 --> 00:59:59,839 Ανέκαθεν ήμουν δύσκολη και αδέξια. 516 01:00:06,053 --> 01:00:08,097 Νωρίτερα, ένιωσα ότι... 517 01:00:10,057 --> 01:00:14,061 όποτε σε πλησιάζω, εσύ κάνεις πίσω, 518 01:00:14,145 --> 01:00:17,857 κι όποτε μένω ακίνητη, εσύ επιστρέφεις, αλλά κρατάς απόσταση, 519 01:00:17,940 --> 01:00:21,110 σαν τα σπουργίτια που κάθονται στην αυλή 520 01:00:21,193 --> 01:00:22,820 και δεν μπαίνουν στο σπίτι. 521 01:00:24,030 --> 01:00:26,407 -Δεν νιώθω έτσι. -Και πώς νιώθεις; 522 01:00:27,241 --> 01:00:28,826 Όταν πήγαινα σχολείο, 523 01:00:28,910 --> 01:00:32,496 ο δάσκαλος μ' έβαλε να παίξω την Κορδήλια με Βασιλιά Ληρ ένα μεγαλύτερο αγόρι. 524 01:00:33,706 --> 01:00:37,126 Προς το τέλος του έργου ο βασιλιάς και η κόρη του φυλακίζονται, 525 01:00:37,835 --> 01:00:39,962 αλλά εκείνος το βλέπει αισιόδοξα. 526 01:00:41,380 --> 01:00:44,425 "Έλα να πάμε στα δεσμά μας", λέει. 527 01:00:45,968 --> 01:00:49,639 "Οι δυο μας μόνοι θα κελαηδούμε σαν πουλάκια στο κλουβί". 528 01:00:50,598 --> 01:00:51,599 Φυλακίζονται; 529 01:00:54,226 --> 01:00:55,561 Αισιόδοξα; 530 01:00:56,896 --> 01:00:59,690 Ίσως πρέπει να διαβάσει κανείς ολόκληρο το έργο. 531 01:01:00,650 --> 01:01:03,819 Ίσως μόνο στα θεατρικά οι φυλακισμένοι είναι αισιόδοξοι. 532 01:01:05,571 --> 01:01:08,324 Δεν πιστεύεις πως κάποιο κλουβί θα μπορούσε να μας ωφελήσει; 533 01:01:14,664 --> 01:01:15,665 Απλώς... 534 01:01:20,044 --> 01:01:21,295 Ξέρω μόνο ότι... 535 01:01:24,173 --> 01:01:25,967 ποτέ δεν μ' άρεσαν τα κλουβιά. 536 01:01:45,528 --> 01:01:48,948 Ελπίζω να πέρασες καλά στη Σάνγκρι-Λα ή στο Τιμπουκτού, 537 01:01:49,031 --> 01:01:50,199 όπου κι αν είχες πάει. 538 01:01:50,283 --> 01:01:52,076 Ήταν γεμάτο απόγευμα, ναι. 539 01:01:52,159 --> 01:01:54,870 Έτσι φαίνεται. Λείπεις πέντε ώρες. 540 01:01:55,454 --> 01:01:57,957 Πήγα στον υφασματέμπορο. Δεν βρήκα κάτι να μ' αρέσει. 541 01:01:59,166 --> 01:02:01,043 Σταμάτησα να πάρω ένα σακί καφέ, 542 01:02:01,127 --> 01:02:03,462 αλλά μου ζήτησαν 60 σεντς και είχα μόνο 50. 543 01:02:03,546 --> 01:02:05,715 Ήθελα να πάρω και κάτι για σένα, 544 01:02:05,798 --> 01:02:09,510 αλλά ο κύριος Άρνολντς μού θύμισε ότι έχω ακόμα χρωστούμενα. 545 01:02:11,262 --> 01:02:12,888 Οπότε, έκλεισα το πορτοφόλι μου. 546 01:02:15,641 --> 01:02:18,686 Πες μου τα πάντα για τη μέρα σου. Μην παραλείψεις τίποτα. 547 01:02:18,769 --> 01:02:21,480 Δεν σε ενδιαφέρει πώς περνά η γυναίκα σου τον χρόνο της; 548 01:02:21,564 --> 01:02:25,693 Δεν νιώθω ότι έχω γυναίκα. Νιώθω ότι έχω μια εγωίστρια πόρνη που... 549 01:02:26,694 --> 01:02:28,779 Που προτιμά να περιφέρεται στο σπίτι κάποιου άλλου 550 01:02:28,863 --> 01:02:30,406 παρά να συνεισφέρει στη δουλειά. 551 01:02:35,161 --> 01:02:37,121 Ο Ντάιερ έλειπε στα χωράφια 552 01:02:37,204 --> 01:02:39,457 και το σπίτι τους ήταν στον δρόμο μου. 553 01:02:41,375 --> 01:02:45,421 Δηλαδή, με την Άμπιγκεϊλ απλώς χαχανίζετε και κουτσομπολεύετε επί ώρες; 554 01:02:45,504 --> 01:02:47,298 Κάνουμε παρέα. 555 01:02:48,674 --> 01:02:51,552 Έχω κάποιες προσδοκίες κι εσύ έχεις κάποια καθήκοντα. 556 01:02:52,053 --> 01:02:55,389 Έχουμε μιλήσει μερόνυχτα για τις προσδοκίες σου. 557 01:02:57,433 --> 01:03:00,937 Δεν θα μείνω με μια γυναίκα με την οποία έρχομαι συνεχώς σε διαμάχη. 558 01:03:01,020 --> 01:03:03,105 Τότε, δεν θα 'πρεπε να μένεις μαζί μου. 559 01:03:03,606 --> 01:03:05,566 Μη ζητάς πιο πολλά απ' όσα αντέχεις. 560 01:03:13,950 --> 01:03:16,160 Κυριακή 8 Ιουνίου. 561 01:03:17,578 --> 01:03:21,040 Όλο το απόγευμα ένα γεράκι αξιοποιούσε ένα σύννεφο από πάνω μας 562 01:03:21,123 --> 01:03:22,750 σαν παρασόλι του. 563 01:03:39,016 --> 01:03:41,435 Για να μείνουν μακριά τα άλλα. 564 01:03:55,700 --> 01:03:59,912 Ολόκληρο το σπίτι μας μοιάζει τώρα θυμωμένο και μετανιωμένο συνάμα. 565 01:04:03,291 --> 01:04:04,625 Ο Θεός να μας φυλάει. 566 01:04:32,236 --> 01:04:35,281 Όταν πέρασαν τρεις μέρες και δεν είχα νέα της, 567 01:04:35,364 --> 01:04:38,618 πήγα κρυφά μέχρι το σπίτι της για να τη δω 568 01:04:38,701 --> 01:04:42,663 από ένα σημείο που φανταζόμουν πως θα ήταν απόλυτα ασφαλές. 569 01:04:50,838 --> 01:04:54,508 Γυρνώντας τον φακό, έφερνα πιο κοντά το πρόσωπό της 570 01:04:54,592 --> 01:04:57,261 και το κρατούσα ώσπου εκείνη να στραφεί αλλού. 571 01:04:58,095 --> 01:05:00,556 Η εικόνα της μου προκάλεσε μια αίσθηση 572 01:05:00,640 --> 01:05:04,101 σαν τη βιαιότητα που στέλνει ένα αιωρούμενο κλαδί μακριά 573 01:05:04,185 --> 01:05:07,855 πάνω από το χείλος ενός καταρράκτη προτού πέσει και χαθεί. 574 01:05:21,911 --> 01:05:25,164 Η γυνή του ιδίου σώματος ουκ εξουσιάζει, 575 01:05:25,248 --> 01:05:26,415 αλλ' ο ανήρ. 576 01:05:26,499 --> 01:05:29,794 Μη αποστερείτε αλλήλους, ίνα μη πειράζη υμάς ο σατανάς 577 01:05:29,877 --> 01:05:31,796 δια την ακρασίαν υμών. 578 01:05:31,879 --> 01:05:33,547 Προς Εφεσίους 5:33. 579 01:05:33,631 --> 01:05:35,633 Τοις ιδίοις ανδράσιν υποτάσσεσθε ως τω Κυρίω. 580 01:05:35,716 --> 01:05:37,718 Δευτέρα 9 Ιουνίου. 581 01:05:53,776 --> 01:05:55,236 Φιλεύσπλαχνε Πατέρα... 582 01:05:56,862 --> 01:05:59,115 άλλαξε την πορεία των γεγονότων. 583 01:06:12,795 --> 01:06:15,715 Τετάρτη 11 Ιουνίου. 584 01:06:19,969 --> 01:06:22,263 Ο Ντάιερ ήταν σιωπηλός όλη μέρα 585 01:06:23,097 --> 01:06:25,766 κι εγώ χαιρόμουν που με άφηνε στη μοναξιά μου. 586 01:06:40,156 --> 01:06:41,032 Γεια. 587 01:06:42,241 --> 01:06:43,075 Τάλι. 588 01:06:43,784 --> 01:06:45,578 Έχουμε μέρες να σε δούμε. 589 01:06:47,413 --> 01:06:48,414 Ήσουν άρρωστη; 590 01:06:50,124 --> 01:06:51,584 Όχι κάτι σοβαρό, ελπίζω. 591 01:06:54,545 --> 01:06:56,047 Ήταν αδιάθετη. 592 01:06:57,340 --> 01:06:59,383 -Καλό απόγευμα. -Καλό απόγευμα. 593 01:07:00,468 --> 01:07:02,887 Θέλουμε να σας καλέσουμε σε δείπνο, αυτό το Σάββατο. 594 01:07:03,429 --> 01:07:05,723 Μα είναι σειρά μας, εμείς πρέπει να σας καλέσουμε. 595 01:07:06,933 --> 01:07:08,559 Μέχρι τότε, θα θέλαμε να έρθετε. 596 01:07:10,019 --> 01:07:10,895 Μετά χαράς. 597 01:07:11,437 --> 01:07:12,396 Στις έξι; 598 01:07:13,731 --> 01:07:14,690 Στις έξι. 599 01:07:33,251 --> 01:07:36,963 Η μητέρα μου κάποτε μου είπε, οργισμένη, όταν ήμουν μικρή, 600 01:07:37,046 --> 01:07:41,133 ότι ο πατέρας μου δεν της ζητούσε τίποτα, μόνο να φροντίζει το μποστάνι, 601 01:07:41,217 --> 01:07:43,928 να μαζεύει την παραγωγή, να διατηρεί τα φρούτα, 602 01:07:44,011 --> 01:07:48,474 να φροντίζει τα πουλερικά, να αρμέγει τις αγελάδες, να κάνει το νοικοκυριό 603 01:07:48,557 --> 01:07:50,643 και να βοηθάει στα χωράφια όποτε χρειαζόταν. 604 01:07:51,143 --> 01:07:55,314 Είπε ότι την ανέφερε στο λογιστικό βιβλίο μόνο όταν αγόρασε ένα φόρεμα. 605 01:07:56,649 --> 01:07:58,317 Εγώ είμαι πουθενά εκεί μέσα; 606 01:08:01,487 --> 01:08:03,447 Καταγράφω τα έξοδα της άνοιξης. 607 01:08:04,323 --> 01:08:06,117 Πώς έχουν αλλάξει τα πράγματα; 608 01:08:06,659 --> 01:08:10,204 Οι κόρες παντρεύονται τόσο νέες, που όπου κι αν κοιτάξεις, 609 01:08:10,288 --> 01:08:14,959 βλέπεις ένα λεπτό κι απρόθυμο κορίτσι αναγκασμένο να παλέψει με ένα σωρό βάσανα 610 01:08:15,042 --> 01:08:17,545 προτού καν μεγαλώσει. 611 01:08:21,299 --> 01:08:22,842 Αυτός είναι ο σκοπός του! 612 01:08:41,694 --> 01:08:43,154 Έλα, άντε. 613 01:08:50,661 --> 01:08:51,495 Καλημέρα. 614 01:09:09,054 --> 01:09:10,056 Καλημέρα, Τζιμ. 615 01:09:11,098 --> 01:09:13,851 Καλημέρα, κυρία. Έχω ένα καινούριο βιβλίο για εσάς. 616 01:09:13,935 --> 01:09:17,021 Θα ήθελα να δω εκείνο το μπλε φόρεμα που έχεις. 617 01:09:17,103 --> 01:09:18,313 Μάλιστα, κυρία μου. 618 01:09:34,789 --> 01:09:36,165 Κάνει δυόμισι. 619 01:09:38,042 --> 01:09:38,960 Θα το πάρω. 620 01:10:10,866 --> 01:10:11,867 Τα ρέστα μου; 621 01:10:17,206 --> 01:10:18,040 Ευχαριστώ. 622 01:10:20,334 --> 01:10:24,839 Η μεγάλη κόρη των Μάνινγκ έριξε μια λάμπα πετρελαίου και πήρε φωτιά το σπίτι. 623 01:10:24,922 --> 01:10:26,340 Φωτιά! 624 01:10:28,259 --> 01:10:29,093 Φωτιά! 625 01:10:29,176 --> 01:10:31,762 Προτού οι φλόγες την αναγκάσουν να βγει από το σπίτι, 626 01:10:31,846 --> 01:10:35,766 άκουσε τις φωνές της αδερφής της που είχε παγιδευτεί στη σοφίτα. 627 01:10:35,850 --> 01:10:36,851 Πάμε! 628 01:10:50,656 --> 01:10:51,949 Όχι! 629 01:10:55,036 --> 01:10:56,871 Μόνο ένα λεπτό ακόμα. 630 01:10:56,954 --> 01:10:58,039 Μόνο ένα λεπτό... 631 01:11:01,751 --> 01:11:03,002 Βγάλτε την έξω! 632 01:11:08,424 --> 01:11:09,967 Βγάλτε την έξω! 633 01:11:14,513 --> 01:11:16,015 Βγάλτε την από κει μέσα! 634 01:11:17,141 --> 01:11:18,225 Βγάλτε την έξω! 635 01:11:21,771 --> 01:11:23,272 Βγάλτε την έξω! 636 01:11:24,106 --> 01:11:25,816 Όχι! 637 01:11:37,870 --> 01:11:41,958 Η γυναίκα σου είναι αξιέπαινη οικοδέσποινα και μαγείρισσα. 638 01:11:46,295 --> 01:11:47,546 Θυμάμαι την εποχή... 639 01:11:48,130 --> 01:11:49,090 Όχι, ευχαριστώ. 640 01:11:50,549 --> 01:11:55,596 ...που κάθε οικογένεια είχε τροφή, ρούχα, παπούτσια, στέγη 641 01:11:55,680 --> 01:12:00,142 και ζέστη από τα προϊόντα που συγκέντρωνε μια καλή σύζυγος στο σπίτι της. 642 01:12:02,311 --> 01:12:03,771 Έμαθα από τους ξυλοκόπους 643 01:12:03,854 --> 01:12:07,358 ότι η μεγάλη κόρη των Μάνινγκ κάηκε άσχημα από τη φωτιά στο σπίτι τους. 644 01:12:07,441 --> 01:12:09,277 -Η Κάσι. -Και πέθανε. 645 01:12:10,486 --> 01:12:12,613 Ναι, πέθανε. 646 01:12:14,657 --> 01:12:16,325 Όπως έλεγε ο πατέρας μου: 647 01:12:17,368 --> 01:12:22,290 "Ο υπέρτατος ρυθμιστής των πάντων ενίοτε διαψεύδει τις επίγειες ελπίδες μας". 648 01:12:27,253 --> 01:12:29,255 Τι υπέροχη λάμπα. 649 01:12:29,338 --> 01:12:33,134 Ο Φίνι την αγόρασε ώστε να διαβάζουμε εύκολα από κάθε σημείο του δωματίου. 650 01:12:33,217 --> 01:12:35,511 Δεν ανατράφηκα έτσι ώστε να διαβάζω πολύ. 651 01:12:37,096 --> 01:12:41,225 Αλλά πιστεύω ότι ο πατέρας πρέπει να δίνει ευκαιρίες στα παιδιά του να βελτιωθούν. 652 01:12:41,809 --> 01:12:44,478 Τα παιδιά είναι ευαίσθητο θέμα σ' αυτό το σπίτι. 653 01:12:46,772 --> 01:12:48,190 Και στο δικό σας, υποθέτω. 654 01:12:51,861 --> 01:12:53,863 Συγχωρήστε τον άντρα μου. 655 01:12:58,034 --> 01:13:02,330 Παρ' όλα αυτά, όποιες κακοτυχίες κι αν μου χτυπήσουν την πόρτα, 656 01:13:02,413 --> 01:13:05,291 προσπαθώ να βελτιώνω τη μοίρα μου με την εργατικότητά μου. 657 01:13:06,834 --> 01:13:07,877 Και... 658 01:13:09,295 --> 01:13:11,172 Ζυγίζω τις επιλογές μου προσεκτικά 659 01:13:11,255 --> 01:13:14,216 και φροντίζω τα πάντα με περισσότερο σθένος. 660 01:13:14,300 --> 01:13:16,427 Τότε, είσαι αξιέπαινος γι' αυτό. 661 01:13:16,928 --> 01:13:18,304 Θα σας δώσω ένα παράδειγμα. 662 01:13:18,387 --> 01:13:20,598 Όταν πρωτοέγινα αγρότης, 663 01:13:21,390 --> 01:13:24,894 με ενοχλούσε τόσο πολύ η ανικανότητά μου να επιβληθώ στους σκύλους μου, 664 01:13:25,603 --> 01:13:28,022 που έναν Γενάρη, στη διάρκεια μιας θύελλας, 665 01:13:28,105 --> 01:13:31,234 έδεσα τον σκύλο στη γωνία του αχυρώνα ενώ ο άνεμος λυσσομανούσε 666 01:13:31,317 --> 01:13:32,860 ώσπου πέθανε από το κρύο. 667 01:13:36,447 --> 01:13:39,825 Μέχρι κι εγώ πήγα να πεθάνω από το κρύο, τα χέρια μου πάγωσαν, 668 01:13:40,326 --> 01:13:42,119 αν και φορούσα τα χοντρά μου γάντια. 669 01:13:42,203 --> 01:13:43,788 Κατακριτέα πράξη. 670 01:13:46,415 --> 01:13:49,001 Είδα έξω ότι χρησιμοποιείς παλιό άροτρο; 671 01:13:49,085 --> 01:13:52,255 Εφόσον σε ενδιαφέρουν τα εργαλεία μου, 672 01:13:53,798 --> 01:13:56,384 έχω μια σβάρνα που με παιδεύει. 673 01:13:56,968 --> 01:13:59,679 Οι ακίδες σκαλώνουν σε πέτρες και ρίζες και σπάνε. 674 01:14:00,346 --> 01:14:03,140 Η δική μας σβάρνα έχει κατακόρυφους δίσκους. 675 01:14:03,224 --> 01:14:04,267 Δουλεύουν καλύτερα; 676 01:14:05,017 --> 01:14:06,269 Ναι, έτσι φαίνεται. 677 01:14:09,772 --> 01:14:10,898 Φέρε το επιδόρπιο. 678 01:14:11,524 --> 01:14:13,192 Νομίζω πως έχουμε χορτάσει. 679 01:14:13,276 --> 01:14:16,821 Ο άντρας μου επιμένει στα γλυκά, τις κομπόστες και τις κρέμες του. 680 01:14:17,321 --> 01:14:18,573 Εντάξει, λοιπόν. 681 01:14:26,872 --> 01:14:29,375 Τι συμβαίνει; Κινδυνεύεις; 682 01:14:30,084 --> 01:14:33,963 -Τι έπαθε ο λαιμός σου; -Έπεσα από τον φράκτη. 683 01:14:35,298 --> 01:14:36,632 Δεν το ήξερα. 684 01:14:37,925 --> 01:14:40,094 Υπάρχουν πολλά που δεν ξέρεις. 685 01:14:48,185 --> 01:14:51,939 Όταν επιστρέψαμε στο τραπέζι, η Τάλι δεν άφησε το βλέμμα της να ξεφύγει. 686 01:14:53,149 --> 01:14:55,776 Η διάθεση του άντρα της φάνηκε να είχε χαλάσει. 687 01:14:56,277 --> 01:14:58,946 Σέρβιρε τα γλυκά και την κρέμα ο ίδιος... 688 01:15:01,032 --> 01:15:03,451 αφήνοντας μόνο το δικό της πιάτο άδειο. 689 01:15:19,258 --> 01:15:21,844 Σάββατο 21 Ιουνίου. 690 01:15:23,346 --> 01:15:25,056 Η καρδιά μου, μια δίνη. 691 01:15:25,973 --> 01:15:27,558 Το μυαλό μου, φρενοκομείο. 692 01:15:28,434 --> 01:15:31,062 Μία βδομάδα πέρασε και η Τάλι δεν ήρθε. 693 01:15:32,688 --> 01:15:33,773 Κανένα νέο. 694 01:15:43,157 --> 01:15:45,952 Η αγωνία μου συχνά με αναγκάζει να σταματώ τη δουλειά 695 01:15:46,035 --> 01:15:48,537 και να τριγυρνώ στο σπίτι σαν φυλακισμένη. 696 01:15:49,872 --> 01:15:51,624 Πρέπει να τη δω. 697 01:16:29,954 --> 01:16:31,247 Τάλι! 698 01:16:31,330 --> 01:16:32,331 Τάλι! 699 01:17:24,175 --> 01:17:25,176 Τι συνέβη; 700 01:17:26,177 --> 01:17:27,136 Έφυγαν. 701 01:17:29,722 --> 01:17:30,806 Χωρίς να πουν αντίο; 702 01:17:31,641 --> 01:17:33,309 Να ειδοποιήσουμε τον σερίφη. 703 01:17:38,481 --> 01:17:41,234 Και τι να πούμε; Ότι οι γείτονές μας μετακόμισαν; 704 01:17:41,859 --> 01:17:44,028 Των Ζίμπρουν είναι η φάρμα. Τη νοίκιαζαν. 705 01:17:44,111 --> 01:17:45,613 Θα πάω εγώ, τότε. 706 01:17:45,696 --> 01:17:47,240 Για ποιο λόγο; 707 01:17:47,323 --> 01:17:48,407 Υπάρχουν αίματα. 708 01:17:51,410 --> 01:17:53,204 Εσύ δεν έπαθες ποτέ ατύχημα; 709 01:18:00,711 --> 01:18:02,505 Και δεν θα κάνουμε τίποτα; 710 01:18:19,188 --> 01:18:21,440 Θα πάω να ρωτήσω τους γείτονες. 711 01:18:23,317 --> 01:18:26,612 Αν δεν ικανοποιηθούμε, θα μεταφέρουμε τους φόβους σου στον σερίφη. 712 01:18:29,532 --> 01:18:30,408 Σ' ευχαριστώ. 713 01:18:35,204 --> 01:18:37,456 Δευτέρα 23 Ιουνίου. 714 01:18:38,165 --> 01:18:42,336 Ο Ντάιερ είπε ότι η κυρία Νότογουεϊ είδε τις άμαξές τους στον επαρχιακό δρόμο 715 01:18:42,420 --> 01:18:45,006 αργά το απόγευμα, να κατευθύνονται βορειοδυτικά. 716 01:18:45,089 --> 01:18:46,257 Κυρία Νότογουεϊ; 717 01:18:46,340 --> 01:18:49,510 Πιστεύει ότι διέκρινε τη φιγούρα της Τάλι δίπλα στου άντρα της, 718 01:18:49,594 --> 01:18:51,137 αλλά δεν είναι σίγουρη. 719 01:18:51,220 --> 01:18:55,850 Έχει την εντύπωση πως ένας εργάτης οδηγούσε το δεύτερο κάρο. 720 01:18:55,933 --> 01:18:57,810 Κυριακή 29 Ιουνίου. 721 01:18:58,352 --> 01:19:00,354 Βρήκα τον σερίφη ενώ πήγαινε στην εκκλησία. 722 01:19:00,438 --> 01:19:04,817 -Οι γείτονές μας, η Τάλι... -Η καταγγελία μου δεν είχε ανταπόκριση. 723 01:19:07,028 --> 01:19:09,488 Ο Ντάιερ είπε ότι κανείς δεν θα ερευνούσε ένα έγκλημα 724 01:19:09,572 --> 01:19:11,991 χωρίς αποδείξεις ότι διαπράχτηκε. 725 01:19:12,074 --> 01:19:12,909 Να ηρεμήσω; 726 01:19:12,992 --> 01:19:18,164 Αρνιόμουν να ηρεμήσω, κι έτσι με έδεσε σε μια καρέκλα και μου έδωσε λάβδανο. 727 01:19:18,247 --> 01:19:20,291 Δευτέρα 30 Ιουνίου. 728 01:19:21,208 --> 01:19:24,462 Θολωμένη και λαχανιασμένη από το λάβδανο... 729 01:19:27,798 --> 01:19:31,427 ξυπνάω κλαίγοντας, κοιμάμαι κλαίγοντας, 730 01:19:32,470 --> 01:19:35,097 κάνω τα καθήκοντά μου κλαίγοντας. 731 01:19:40,603 --> 01:19:42,104 Κυριακή 6 Ιουλίου. 732 01:19:43,147 --> 01:19:46,275 Είμαι μια βιβλιοθήκη δίχως βιβλία, 733 01:19:46,359 --> 01:19:49,904 μια θάλασσα φόβου, ταραχής και στέρησης. 734 01:19:50,529 --> 01:19:53,991 Ο Ντάιερ λέει ότι έχουμε πολλούς λόγους να είμαστε ευγνώμονες. 735 01:19:54,492 --> 01:19:57,578 Ακούω με βίαιη επίγνωση τους χτύπους του ρολογιού, 736 01:19:57,662 --> 01:20:02,291 ενώ εκείνος θρηνεί αυτό που φαντάζεται ότι είναι ο φτωχός, ξεχασμένος εαυτός του. 737 01:20:02,917 --> 01:20:04,502 Τετάρτη 9 Ιουλίου. 738 01:20:06,254 --> 01:20:10,716 Παρά τις λίγες ώρες χωρίς λάβδανο, ήμουν τόσο ζαλισμένη από τη θλίψη μου, 739 01:20:10,800 --> 01:20:16,555 που ο Ντάιερ με άφησε το απόγευμα, ανησυχώντας για την κατάστασή μου. 740 01:20:21,102 --> 01:20:23,604 Τρίτη 22 Ιουλίου. 741 01:20:39,537 --> 01:20:40,413 Γουέλντον; 742 01:20:40,955 --> 01:20:43,040 -Καλημέρα. -Οι ενοικιαστές της φάρμας έφυγαν. 743 01:20:43,124 --> 01:20:44,959 Άφησαν κάποια διεύθυνση; 744 01:20:45,835 --> 01:20:48,337 Όχι. Έχετε ένα γράμμα. 745 01:20:56,887 --> 01:20:57,805 Από εκείνη είναι; 746 01:21:00,266 --> 01:21:01,183 Ναι. 747 01:21:03,519 --> 01:21:04,478 Από πού; 748 01:21:05,104 --> 01:21:06,897 Επαρχία Ονοντάγκα. Την ξέρεις; 749 01:21:09,233 --> 01:21:10,860 Είναι βόρεια της Σίρακιους. 750 01:21:19,577 --> 01:21:20,661 Θα το διαβάσεις; 751 01:21:22,955 --> 01:21:23,956 Μόνη μου. 752 01:21:38,804 --> 01:21:41,474 Άμπιγκεϊλ, Άμπιγκεϊλ, Άμπιγκεϊλ. 753 01:21:42,642 --> 01:21:45,978 Λυπάμαι που μόνο αυτό το γράμμα μπορώ να σου στείλω. 754 01:21:46,062 --> 01:21:50,232 Λυπάμαι για όλα όσα ένα γράμμα δεν μπορεί να είναι. 755 01:21:51,442 --> 01:21:54,654 Ακόμη και το καλύτερο γράμμα είναι μονάχα ένα μικρό κομμάτι μας. 756 01:21:55,947 --> 01:21:58,574 Λυπάμαι που δεν κατάφερα να πω αντίο. 757 01:22:00,326 --> 01:22:04,455 Και λυπάμαι που ανταλλάξαμε ένα είδος δυστυχίας με ένα άλλο. 758 01:22:06,499 --> 01:22:08,876 Τελικά τα πολύ απομακρυσμένα σπίτια 759 01:22:08,960 --> 01:22:13,256 πάντα φαντάζουν απαίσια και αφύσικα μέσα στη μοναξιά τους. 760 01:22:14,590 --> 01:22:17,468 Αν υπήρχε ένα ερειπωμένο μοναστήρι με νυχτερίδες εδώ κοντά, 761 01:22:17,551 --> 01:22:19,345 η θέα θα ήταν τέλεια. 762 01:22:21,430 --> 01:22:25,226 Η σκεπή μας είναι ετοιμόρροπη και το νερό που στάζει είναι ευχάριστο στην ξηρασία, 763 01:22:25,309 --> 01:22:29,563 αλλά πρέπει να απλώνουμε κατσαρολικά στο πάτωμα όταν βρέχει. 764 01:22:29,647 --> 01:22:31,983 Κι όμως, έξω από την κουζίνα, 765 01:22:32,066 --> 01:22:35,653 φύτρωσαν ήδη ανεμώνες και άγριοι πανσέδες 766 01:22:36,362 --> 01:22:37,572 κι άλλα όμορφα λουλούδια 767 01:22:37,655 --> 01:22:40,866 τα οποία η ανοησία μου με εμποδίζει να σου κατονομάσω. 768 01:22:42,326 --> 01:22:46,038 Πιστεύω ότι τις τελευταίες εβδομάδες έχω διασκεδάσει λιγότερο 769 01:22:46,122 --> 01:22:48,332 από οποιαδήποτε άλλη γυναίκα. 770 01:22:50,710 --> 01:22:52,962 Στη λίγη ώρα που έχω για τον εαυτό μου, 771 01:22:53,045 --> 01:22:56,841 ο Φίνι μού διαβάζει οδηγίες προς συζύγους από την Παλαιά Διαθήκη. 772 01:22:59,677 --> 01:23:01,470 Όσον αφορά την Αγία Γραφή, 773 01:23:01,554 --> 01:23:05,600 οφείλω να πω ότι γνωρίζει πολλά χωρία λέξη προς λέξη, 774 01:23:05,683 --> 01:23:07,560 τα οποία όμως δεν τον έχουν αγγίξει. 775 01:23:09,312 --> 01:23:11,606 Δεν μπορώ να ξέρω τι σκέφτεται, αλλά μπορώ να πω 776 01:23:11,689 --> 01:23:15,276 ότι η συντροφιά μου πρέπει να του είναι ιδιαίτερα δυσάρεστη. 777 01:23:16,193 --> 01:23:19,488 Κι αν είναι όντως έτσι, λυπάμαι. 778 01:23:34,337 --> 01:23:35,463 Καλησπέρα! 779 01:23:38,257 --> 01:23:39,175 Καλησπέρα. 780 01:23:43,179 --> 01:23:44,138 Γεια. 781 01:23:45,473 --> 01:23:46,849 Έχω κάτι για σας. 782 01:23:49,101 --> 01:23:50,102 Ορίστε. 783 01:23:50,645 --> 01:23:52,521 -Ευχαριστώ. -Καλό απόγευμα. 784 01:24:06,911 --> 01:24:09,288 -Για μένα είναι; -Από το Σκοχάρι. 785 01:24:12,833 --> 01:24:14,710 -Η καλή σου Άμπιγκεϊλ. -Δώσ' το μου. 786 01:24:14,794 --> 01:24:16,462 Δώσ' το. Φίνι, δώσε... 787 01:24:19,340 --> 01:24:20,549 -Φίνι. -"Τι θα απογίνουμε 788 01:24:20,633 --> 01:24:22,218 οι χιλιάδες του φύλου μας, 789 01:24:22,802 --> 01:24:24,428 διασκορπισμένες στην ερημιά 790 01:24:24,512 --> 01:24:26,722 και υποχρεωμένες να μας απομυζούν τη δύναμή μας; 791 01:24:27,265 --> 01:24:30,268 Νιώθω πως την ίδια στιγμή που το μέλλον μας φάνταζε λαμπρό, 792 01:24:30,351 --> 01:24:33,020 από μια θολή απόσταση μια μαύρη σκιά πλησίαζε. 793 01:24:33,646 --> 01:24:37,483 Κι όμως, φαντάσου την πιο ευτυχή ένωση για εμάς 794 01:24:37,566 --> 01:24:40,111 κατά την οποία δύο οικογένειες, που ήταν σε διαμάχη, 795 01:24:40,194 --> 01:24:42,363 σαν από θαύμα έρχονται κοντά λόγω της αγάπης. 796 01:24:48,160 --> 01:24:49,996 Το πρόσωπό σου έχω μαζί μου τις νύχτες. 797 01:24:50,079 --> 01:24:53,916 Σ' εσένα αφιερώνω τα όνειρά μου πριν πέσω να κοιμηθώ, 798 01:24:54,000 --> 01:24:55,293 αλλά δεν κοιμάμαι. 799 01:24:55,376 --> 01:24:59,005 Είναι λες και όλα μέσα μου ζητούν απεγνωσμένα να αναπνεύσουν. 800 01:24:59,088 --> 01:25:02,466 Κι αν είναι έτσι τώρα, πώς θα είναι αργότερα; 801 01:25:03,384 --> 01:25:06,887 Σου στέλνω όση αγάπη και στήριξη μπορώ. 802 01:25:08,306 --> 01:25:10,600 Σου στέλνω τις ελπίδες της καρδιάς μου. Άμπιγκεϊλ". 803 01:25:35,666 --> 01:25:37,335 Δεν είναι μόνο ο εξαναγκασμός 804 01:25:37,418 --> 01:25:40,004 που με οδήγησε σ' ένα μέρος σαν αυτό. 805 01:25:40,713 --> 01:25:46,552 Μου είπαν ότι έπρεπε να ενεργήσω σεβόμενη το ενδιαφέρον, την ευτυχία 806 01:25:46,636 --> 01:25:50,348 και τη φήμη κάποιου που κάποτε αγαπούσα. 807 01:25:52,475 --> 01:25:57,438 Απ' όσο μπορώ να υπολογίσω, μας χωρίζουν μόνο 140 χιλιόμετρα. 808 01:25:58,564 --> 01:26:03,319 Αλλά φυσικά, άνθρωποι σαν εμάς δεν κάνουν μακρινές επισκέψεις. 809 01:26:39,355 --> 01:26:44,402 Ο Ντάιερ αρχικά αρνήθηκε να μου επιτρέψει να φύγω και στη συνέχεια να με συνοδεύσει. 810 01:26:46,445 --> 01:26:51,033 Με πρόφτασε στις παρυφές του κτήματός μας και σκαρφάλωσε πάνω στο κάρο. 811 01:26:54,287 --> 01:26:59,542 Ήμασταν η προσωποποίηση της οδύνης, καθώς τρανταζόμασταν δίπλα δίπλα. 812 01:27:01,210 --> 01:27:07,091 Η νύχτα ήταν ξάστερη και ζεστή κι έπεσε μόνο ένα ψιλόβροχο, μια μπόρα. 813 01:27:48,799 --> 01:27:52,887 Μου είναι πολύ δύσκολο να γράψω για το πόσο θέλω να σε ευχαριστήσω, 814 01:27:52,970 --> 01:27:55,723 αλλά από κάπου πρέπει να ξεκινήσω. 815 01:27:57,058 --> 01:27:58,184 Άμπιγκεϊλ... 816 01:27:59,435 --> 01:28:04,357 θέλω να σου πω ότι όντας μαζί σου, ακόμη και μόνη, 817 01:28:04,440 --> 01:28:07,902 ήταν σαν να ήμουν μέρος της μεγαλύτερης 818 01:28:07,985 --> 01:28:11,739 και πιο απέραντης κοινότητας που θα μπορούσα να φανταστώ. 819 01:28:13,199 --> 01:28:15,826 Σε νιώθω πιο κοντά μου κι από αδερφή, 820 01:28:15,910 --> 01:28:19,664 αφού όλα τα εκπληκτικά αισθήματα που νιώθω... 821 01:28:20,748 --> 01:28:23,251 διάλεξα να τα νιώσω. 822 01:28:25,711 --> 01:28:28,631 Ξέρεις ποια ανάμνηση έχω στην καρδιά μου πιο πολύ; 823 01:28:30,549 --> 01:28:34,845 Εκείνης της στιγμής που γύρισες και μου χαμογέλασες 824 01:28:36,055 --> 01:28:39,934 μόλις συνειδητοποίησες ότι σε αγαπούν. 825 01:28:42,937 --> 01:28:45,481 Δεν μπορώ να ξέρω τι θα ακολουθήσει. 826 01:28:46,274 --> 01:28:52,905 Αλλά ξέρω ότι η εμπιστοσύνη, η φροντίδα και το κουράγιο που μοιραστήκαμε 827 01:28:54,115 --> 01:28:56,075 θα μας φωτίζουν 828 01:28:57,285 --> 01:28:58,703 και θα μας προστατεύουν. 829 01:29:00,621 --> 01:29:03,874 Είσαι η πηγή της χαράς μου. 830 01:29:05,668 --> 01:29:08,045 Είσαι η πηγή της χαράς μου. 831 01:29:48,502 --> 01:29:51,881 -Μπορώ να ρωτήσω τι γυρεύετε εδώ; -Ήρθα να δω την Τάλι. Πού είναι; 832 01:29:52,715 --> 01:29:56,886 Σας άκουσα στον δρόμο. Κάνατε τόσο σαματά, που σας πέρασα για τον γανωματή. 833 01:29:56,969 --> 01:29:59,722 Τρεις μέρες ταξιδεύουμε. Δεν θα φύγουμε αν δεν τη δούμε. 834 01:29:59,805 --> 01:30:02,516 Δεν με νοιάζει τι θα κάνετε. 835 01:30:02,600 --> 01:30:04,727 -Ας μιλάμε κόσμια, φίλε μου. -Πού είναι; 836 01:30:06,062 --> 01:30:08,856 Της έδωσα τσάι από ρίζα πεύκου και της έκανε καλό. 837 01:30:09,649 --> 01:30:13,069 Αλλά η αρρώστια δοκιμάζει την προθυμία σου να υποκλιθείς στην υπέρτατη εξουσία. 838 01:30:14,028 --> 01:30:16,155 Υποθέτω ότι ήταν διφθερίτιδα. 839 01:30:16,239 --> 01:30:17,531 Όχι! 840 01:30:18,783 --> 01:30:21,160 Υπάρχει κάποια αποξένωση από... 841 01:31:40,323 --> 01:31:41,991 Τι ώρα είναι; 842 01:31:44,702 --> 01:31:45,786 Δεν με νοιάζει. 843 01:31:58,841 --> 01:32:01,052 -Πρέπει να φύγω. -Θα αφήσεις σημάδι. 844 01:32:09,518 --> 01:32:10,478 Έλα. 845 01:32:11,896 --> 01:32:12,813 Έλα. 846 01:32:15,232 --> 01:32:16,317 Πάμε. 847 01:33:06,158 --> 01:33:08,995 Κυριακή 31 Αυγούστου. 848 01:33:10,538 --> 01:33:12,707 Ηλιόλουστος και ζεστός καιρός. 849 01:33:14,625 --> 01:33:19,088 Καθάρισα την αποθήκη, που ήταν γεμάτη σκουριασμένα και σκονισμένα παλιοπράγματα, 850 01:33:19,797 --> 01:33:24,385 έπλυνα τα παράθυρα και έφτιαξα κομπόστα μήλου για τον χειμώνα. 851 01:33:27,179 --> 01:33:30,308 Δεκατέσσερα δολάρια από το γάλα και το βούτυρο που πουλήσαμε. 852 01:33:32,518 --> 01:33:35,021 Έκοψα το χέρι μου μ' ένα μαχαίρι. 853 01:33:38,316 --> 01:33:42,445 Παρηγορώ τον εαυτό μου με την πεποίθηση ότι κάποια μέρα, 854 01:33:42,528 --> 01:33:47,116 όταν ο Ντάιερ αναγκαστεί να πάει στη Σίρακιους για ζωοτροφή ή προμήθειες, 855 01:33:48,117 --> 01:33:51,329 θα πάω μαζί του, θα πάρω το τουφέκι του, 856 01:33:51,412 --> 01:33:55,207 θα πάω στο Σκενιάτλες και θα σκοτώσω τον Φίνι επιτόπου. 857 01:34:02,506 --> 01:34:04,717 Ο Ντάιερ δουλεύει στον αχυρώνα. 858 01:34:10,431 --> 01:34:13,893 Κάθε μέρα, υποδυόμαστε τον χωρισμό μας. 859 01:34:18,481 --> 01:34:20,650 Μερικές φορές αφού σκοτεινιάσει, 860 01:34:21,234 --> 01:34:26,072 περπατάμε στους λόφους στα πιο ψηλά χωράφια μας, για την απέραντη θέα. 861 01:34:28,491 --> 01:34:31,410 Ο Ντάιερ προσπαθεί να μας φανταστεί όπως ήμασταν κάποτε, 862 01:34:33,788 --> 01:34:37,875 ενώ εγώ προσπαθώ να φανταστώ την Τάλι στο ζεστό και φιλόξενο σπίτι 863 01:34:37,959 --> 01:34:40,586 που υπήρξε μόνο στα όνειρά μας. 864 01:34:42,088 --> 01:34:45,049 Φαντάζομαι την Τάλι και τη Νέλι κάπου μαζί, 865 01:34:45,132 --> 01:34:48,135 τη Νέλι να χτενίζει την Τάλι με τη βούρτσα της. 866 01:34:50,054 --> 01:34:53,182 Φαντάζομαι να αποβάλω για πάντα τα συναισθήματά μου 867 01:34:53,266 --> 01:34:55,476 που εκείνη εξάγνισε και εξευγένισε. 868 01:34:58,104 --> 01:35:01,524 Φαντάζομαι ότι αποφασίζω να κάνω ό,τι μπορώ για τον Ντάιερ. 869 01:35:04,360 --> 01:35:07,488 Και φαντάζομαι να συνεχίσω να γράφω σ' αυτό το βιβλίο, 870 01:35:08,739 --> 01:35:12,451 εδώ, σαν να ήταν αυτή η ζωή μου. 871 01:35:15,496 --> 01:35:17,748 Σαν να μην ήταν η ζωή μου κάπου αλλού. 872 01:35:53,868 --> 01:35:57,705 Πάντα φοβόμουν ότι θα έφερνα κακοτυχία σ' αυτούς που αγαπώ. 873 01:36:18,768 --> 01:36:21,062 Δεν έχεις να πεις τίποτα γι' αυτό; 874 01:36:24,982 --> 01:36:26,734 Δεν ξέρω από πού να αρχίσω. 875 01:36:32,198 --> 01:36:35,493 Δεν μπορώ να φανταστώ τι θα μπορούσαμε να κάνουμε ο ένας για τον άλλο... 876 01:36:38,579 --> 01:36:40,122 με τους περιορισμούς μας. 877 01:36:41,249 --> 01:36:42,500 Δεν μπορείς; 878 01:36:47,505 --> 01:36:48,756 Δεν μπορώ. 879 01:36:55,805 --> 01:36:56,722 Δεν μπορείς; 880 01:37:06,399 --> 01:37:07,316 Τότε... 881 01:37:11,571 --> 01:37:12,822 πάλι καλά που θυμόμαστε 882 01:37:12,905 --> 01:37:15,950 ότι η φαντασία μας μπορεί πάντα να καλλιεργηθεί. 883 01:38:00,202 --> 01:38:02,204 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ ΥΠΟΤΙΤΛΩΝ: Δέσποινα Πασσαλή 95560

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.