All language subtitles for Undead Girl Murder Farce - 10 [Anime-List.net]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,220 --> 00:00:06,000 اولین قربانی، نادیا-سان، نوه‌ی شما بود درسته؟ 2 00:00:06,000 --> 00:00:08,750 هیچ می‌دونین چرا هدف قرار گرفته بود؟ 3 00:00:08,750 --> 00:00:09,980 .نه 4 00:00:09,980 --> 00:00:14,400 .همه‌ی قربانی‌ها زن‌های جوونن فکر می‌کنین دلیلش چیه؟ 5 00:00:14,400 --> 00:00:18,040 .احتمال میدم مجرم از زن‌های جوون خوشش میاد 6 00:00:18,040 --> 00:00:21,060 .ولی توی این حوادث به کوچک‌ترین جزئیات هم فکر شده 7 00:00:21,400 --> 00:00:23,490 ،هر چهارماه یک‌بار اتفاق افتادن 8 00:00:23,490 --> 00:00:26,150 .تو شرایط جوی یکسان، و به روش یکسان کشته شدن 9 00:00:26,880 --> 00:00:28,380 می‌خوای به چی برسی؟ 10 00:00:28,380 --> 00:00:34,390 منظورم اینه که مجرم ممکنه انگیزه‌ی .دیگه‌ای جز رفع گرسنگی‌ش داشته باشه 11 00:00:34,910 --> 00:00:37,390 .ولی این مسئله رو موقتاً می‌تونیم کنار بذاریم 12 00:00:37,640 --> 00:00:38,730 ...شما 13 00:00:41,060 --> 00:00:44,090 معتقدین که مجرم از اهالی روستاست؟ 14 00:02:17,860 --> 00:02:18,980 .خیر 15 00:02:19,310 --> 00:02:22,710 ،درست همون‌طور که گرگ از گرگ زاده می‌شه 16 00:02:22,710 --> 00:02:25,870 .گرگینه هم فقط از گرگینه زاده می‌شه 17 00:02:25,870 --> 00:02:30,310 .اکثر روستایی‌ها توی همین روستا زاده و بزرگ شدن 18 00:02:30,310 --> 00:02:35,750 ،تنها کسایی که می‌شه بهشون سوءظن داشت .غریبه‌هایی هستن که بعداً اینجا مستقر شدن 19 00:02:36,570 --> 00:02:38,130 .دکتر هینمن 20 00:02:38,530 --> 00:02:40,510 .مهندس کونوت 21 00:02:40,510 --> 00:02:42,890 .آلمای هنرمند 22 00:02:43,480 --> 00:02:46,330 .هرسه‌تاشون رو محک زدم 23 00:02:46,330 --> 00:02:49,660 .گرگینه‌ها هیولاهایی‌ان که با عقل‌‌ومنطق سازگار نیستن 24 00:02:49,660 --> 00:02:53,490 ،اگه خودشون رو به‌عنوان انسان جا زده باشن .به این‌ راحتی‌ها نمی‌شه از ماهیت حقیقی‌شون سر درآورد 25 00:02:54,030 --> 00:02:58,420 .ولی از خیلی جهات با ما فرق دارن 26 00:02:58,730 --> 00:02:59,900 ...از جمله 27 00:02:59,900 --> 00:03:01,660 .حواس‌شون که خیلی قوی‌ـه 28 00:03:01,660 --> 00:03:03,160 .درسته 29 00:03:03,840 --> 00:03:07,470 مثلاً، مجبورشون کردیم ،رایحه‌ تند سوسن کوهی رو بو بکشن 30 00:03:07,470 --> 00:03:10,380 .یا در گوش‌شون ظرف و ظروف رو به هم کوبیدیم 31 00:03:10,380 --> 00:03:13,760 یه گرگینه قائدتاً باید با هول و هراس برداشتن .خودش رو لو می‌داد 32 00:03:14,170 --> 00:03:17,510 .ولی آب توی دل هیچ‌کدوم از اون سه‌تا تکون نخورد 33 00:03:18,020 --> 00:03:21,640 .به عبارتی هیچ گرگینه‌ای میون روستایی‌ها نیست 34 00:03:21,970 --> 00:03:24,610 .ظاهراً از زیر و بم گرگینه‌ها خبر دارین 35 00:03:25,180 --> 00:03:29,430 .اساسی‌ترین سلاح گرگینه‌ها،‌ خون‌شون ـه 36 00:03:29,430 --> 00:03:32,170 .تکامل پیدا می‌کنن 37 00:03:32,170 --> 00:03:33,940 .اصل‌ونسب‌شون رو کنترل می‌کنن 38 00:03:34,060 --> 00:03:40,530 ،به‌منظور تولد قوی‌ترین فرزند .خوب حواسشون هست که کی با کی جفت‌گیری می‌کنه 39 00:03:40,530 --> 00:03:46,200 ،پیش از جفت‌گیری و تولیدمثل .حساب و کتاب همه‌ی این‌ها رو می‌کنن 40 00:03:46,200 --> 00:03:48,830 .قدرت بی‌نظیرشون رو از این راه به‌دست آوردن 41 00:03:49,130 --> 00:03:53,960 .نقره و آب مقدس جوابگوی آخرین نسل‌شون نیست 42 00:03:53,960 --> 00:03:56,710 و این نتیجه‌ی جفت‌گیری گزینشی‌شون ـه؟ 43 00:03:56,710 --> 00:04:00,390 باید چیکار کنیم، شیزوکو-سان؟ .این‌طور که بوش میاد نقره قرار نیست دردی ازمون دوا کنه 44 00:04:01,720 --> 00:04:03,760 .پس، گمونم به بن‌بست خوردیم 45 00:04:03,760 --> 00:04:05,610 .اشتباه می‌کنی 46 00:04:06,190 --> 00:04:09,580 .می‌تونین توی حالت انسانی‌شون دنبالشون بیفتین 47 00:04:09,580 --> 00:04:12,260 .می‌تونین چشم‌ها یا دهن‌هاشون رو زیر نظر بگیرین 48 00:04:12,260 --> 00:04:14,330 .یا می‌تونین آتیش‌شون بزنین 49 00:04:14,330 --> 00:04:15,760 .خدایا شکرت 50 00:04:15,760 --> 00:04:18,580 مثل اینکه یه‌خرده راحت‌تر از .استاد ما دم به تله‌ی مرگ می‌دن 51 00:04:18,580 --> 00:04:22,990 .ولی آخرسر دربرابر آتیشم مقاوم می‌شن، ببینین کی گفتم 52 00:04:22,990 --> 00:04:27,740 از کجا معلوم وقتی کیندزفورر زاده شه،‌ چی پیش میاد؟ 53 00:04:27,740 --> 00:04:29,510 کیندزفورر؟ 54 00:04:29,510 --> 00:04:31,500 .یه افسانه‌ست 55 00:04:31,500 --> 00:04:35,530 گرگینه‌ی نهایی که حاصل .همه‌ی جفت‌گیری‌های گزینشی‌شون ـه 56 00:04:35,530 --> 00:04:37,750 .به این اسم صداش می‌زنن 57 00:04:38,330 --> 00:04:45,730 ،گرگینه‌ای که سریع‌تر، سرسخت‌تر .باهوش‌تر و قوی‌تره 58 00:04:45,730 --> 00:04:48,010 .براشون حکم خدا رو داره 59 00:04:48,240 --> 00:04:50,630 .گفتی که نقره براشون جواب نیست 60 00:04:50,630 --> 00:04:53,520 به‌نظر میاد با چشم‌های خودت دیدی که .نقره کلک یکی‌شون رو نکنده 61 00:04:54,640 --> 00:04:56,400 .بله، دیدم 62 00:04:56,650 --> 00:04:58,750 این همون حادثه‌ی هشت‌سال پیشه؟ 63 00:04:58,750 --> 00:05:02,660 .درسته. مادر و بچه هم غریبه بودن 64 00:05:02,660 --> 00:05:03,630 مادر و بچه؟ 65 00:05:04,770 --> 00:05:08,270 .یه زن و دختری که از خون خودش بود 66 00:05:08,760 --> 00:05:11,650 .سر همه‌مون رو شیره مالیده بودن 67 00:05:12,680 --> 00:05:16,670 شهردار، شما بابت دزدیده شدن لوئیزه-چان ناراحتین؟ 68 00:05:17,790 --> 00:05:21,280 .لوئیزه فرشته‌ی نگهبان روستامون بود 69 00:05:21,280 --> 00:05:24,330 .اون کسی بود که بهمون امید داد 70 00:05:26,000 --> 00:05:31,310 .نمی‌دونم اگه بمیره باید چه خاکی به سرمون بریزیم 71 00:05:33,060 --> 00:05:34,310 !لوئیزه 72 00:05:34,310 --> 00:05:38,710 راستی، شما هشت‌سال پیش گرگینه رو چطوری پیدا کردین؟ 73 00:05:38,710 --> 00:05:42,570 .لوئیزه پیداشون کرد. به ماهیت حقیقی‌شون پی برد 74 00:05:47,070 --> 00:05:51,450 .با حرف زدن میونه نداشت، ولی بچه‌ی مرموزی بود 75 00:05:51,450 --> 00:05:56,130 .تو کتم نمیره به لوئیزه هم حمله شده باشه .اون قهرمان این روستا بود 76 00:05:56,130 --> 00:05:59,080 چون هشت‌سال پیش گرگینه‌ها رو پیدا کرد؟ 77 00:05:59,080 --> 00:05:59,920 .بله 78 00:06:00,490 --> 00:06:03,710 .از شهردار شنیدم که شما از همه بیشتر درموردش می‌دونین 79 00:06:04,920 --> 00:06:06,590 از همه بیشتر درموردش می‌دونم؟ 80 00:06:06,590 --> 00:06:08,970 .من صرفاً یه قربانی‌ام 81 00:06:08,970 --> 00:06:11,470 .اون زنیکه فریبم داد 82 00:06:13,470 --> 00:06:15,720 ...سیزده‌سال پیش 83 00:06:16,100 --> 00:06:19,180 .توی جنگل یه زن رو که از هوش رفته بود پیدا کردم 84 00:06:19,480 --> 00:06:21,930 .موهای نقره‌ای زیبا داشت 85 00:06:22,270 --> 00:06:25,850 از صدمتری می‌شد به وخامت حالش پی برد، بدنش .پر بود از زخم‌ها و جراحت‌های وحشتناک 86 00:06:26,340 --> 00:06:28,510 .شکمشم کمی برآمده بود 87 00:06:29,130 --> 00:06:31,900 ،وقتی اسمشو ازش پرسیدم .گفت رزاست 88 00:06:31,900 --> 00:06:36,640 ،وقتی ازش پرسیدم اهل کجاست .در جوابم به‌طور مختصر گفت که از خونه فرار کرده 89 00:06:38,010 --> 00:06:41,370 قبلنا،‌ روستایی‌ها از غریبه‌ها .بیشتر از الان استقبال می‌کردن 90 00:06:41,760 --> 00:06:45,480 پیش خودمون فکر می‌کردیم لابد تو یه عمارت کار می‌کرده 91 00:06:45,480 --> 00:06:49,130 و به‌خاطر داشتن رابطه نامشروع یا .یه چیزی تو همین مایه‌ها اخراجش کردن 92 00:06:49,840 --> 00:06:52,140 ،بدن رزا رفته رفته قوای خودش رو به‌دست آورد 93 00:06:52,140 --> 00:06:54,970 ،و شیش‌ماه بعد .یه دختر به‌دنیا آورد 94 00:06:55,350 --> 00:06:57,200 .اسمش رو یوته گذاشت 95 00:06:57,670 --> 00:07:00,640 ،الان که بهش فکر می‌کنم .چیزای زیادی جریان داشتن که عادی نبودن 96 00:07:01,680 --> 00:07:06,900 زیاد از خونه بیرون نمی‌رفت، و ما .بیشتر از معمول صدای زوزه از جنگل می‌شنیدیم 97 00:07:07,780 --> 00:07:12,580 .رزا در حالت انسانی، زنی متین و باهوش بود 98 00:07:12,910 --> 00:07:14,600 دلت پیشش گیر بود؟ 99 00:07:14,600 --> 00:07:16,130 ...خب، آره 100 00:07:16,770 --> 00:07:21,640 ،خوشبختانه،‌ قبل از اینکه مرتکب اشتباه جبران‌ناپذیری شم .از همه‌ حقایق پرده برداشته شد 101 00:07:22,700 --> 00:07:26,110 ...هشت‌سال پیش، یه روز قبل از جشنواره بهاره 102 00:07:26,670 --> 00:07:30,170 .رزا شتاب‌زده برای دفاع از دخترش اومد 103 00:07:30,170 --> 00:07:32,820 ما شمشیر و چوب به‌ دست گرفتیم 104 00:07:32,820 --> 00:07:35,010 .و تا سرحد مرگ له‌ولورده‌شون کردیم 105 00:07:36,410 --> 00:07:40,210 کنجکاوم بدونم لوئیزه-سان چطور به .ماهیت حقیقی یوته پی برده 106 00:07:41,370 --> 00:07:45,390 گفت توی جنگل داشت گل می‌چید که سروکله‌ی رزا پیدا می‌شه 107 00:07:45,390 --> 00:07:49,320 و لوئیزه رو که با دختر خودش .اشتباه گرفته بود،‌ صدا می‌زنه 108 00:07:50,090 --> 00:07:51,170 ،و بعد بهش می‌گه 109 00:07:51,610 --> 00:07:57,750 ،حتی اگه گلی رو با رایحه‌ی تند بو کشیدی» «.حواستو جمع کن که گوش‌هاتو نشون ندی 110 00:07:58,250 --> 00:08:01,160 ،لوئیزه که متعجب شده بود .تصمیم گرفت یه امتحانی کنه 111 00:08:01,960 --> 00:08:05,710 و تو مطمئنی اون دوتا گرگینه مردن؟ 112 00:08:05,930 --> 00:08:11,840 البته. وظیفه‌ی شناسایی جنازه‌های سوخته‌شون .روز بعدی به عهده‌ی من گذاشته شده بود 113 00:08:12,160 --> 00:08:17,160 با دوتا چشمام شاهد استخون‌های .یه گرگینه‌ی عظیم‌الجثه و یه حیوون کوچیک بودم 114 00:08:18,220 --> 00:08:23,100 به‌نظرت حوادثی که الان درحال وقوعن زیر سر کیه، کنوت؟ 115 00:08:23,100 --> 00:08:26,460 کاملاً بهشون حق میدم که .به غریبه‌ها سوءظن داشته باشن 116 00:08:27,460 --> 00:08:29,830 .ولی مجرم من نیستم 117 00:08:29,830 --> 00:08:33,110 و فکر نمی‌کنم دکتر هینمن هم .از پس همچین کاری بربیاد 118 00:08:33,490 --> 00:08:34,590 ...که با این حساب فقط می‌مونه 119 00:08:36,610 --> 00:08:38,870 صاف وایسا، خب؟ 120 00:08:38,870 --> 00:08:42,370 .خیالت تخت .بخوام هم نمی‌تونم تکون بخورم 121 00:08:42,370 --> 00:08:44,550 ...گمونم برمی‌گرده به پنج‌سال پیش 122 00:08:44,550 --> 00:08:48,340 ،به اینجا اومدم تا آبشارو بکشم .و دست آخر همین‌جا موندگار شدم 123 00:08:48,970 --> 00:08:52,750 .دیدی چه منظره‌ای داره؟ حیرت‌انگیزه .عشق در نگاه اول بود 124 00:08:52,750 --> 00:08:57,130 .تو منزل گوستاو-کون تابلوی نقاشیتو دیدم .استعدادت قابل تحسینه 125 00:08:57,130 --> 00:09:03,140 ممنون. من درواقع عضوی از یه خونواده‌ی .هنرمندم، و حتی برای تحصیل به مدرسه‌ی هنر رفتم 126 00:09:03,890 --> 00:09:06,510 از طراحی دخترها خوشت میاد؟ 127 00:09:06,510 --> 00:09:07,650 ...آه 128 00:09:07,650 --> 00:09:10,700 .اینا دخترایی هستن که به قتل رسیدن 129 00:09:11,010 --> 00:09:14,400 بعد اینکه از دنیا رفتن، خونواده‌هاشون .ازم خواستن تصویر چهره‌هاشون رو بکشم 130 00:09:14,760 --> 00:09:18,010 ...نادیا، فینه، ریتا 131 00:09:18,950 --> 00:09:21,410 به‌نظرت قاتل کیه؟ 132 00:09:21,410 --> 00:09:23,910 .فکر نکنم هیچ‌کدوم از روستایی‌ها باشه 133 00:09:23,910 --> 00:09:26,680 .شاید فقط یه گرگ وحشی‌ـه 134 00:09:27,640 --> 00:09:30,170 .هرازگاهی می‌بینمش 135 00:09:30,170 --> 00:09:33,730 همیشه صبح زود یا .درست بعد از غروب خورشید 136 00:09:33,730 --> 00:09:36,680 ...با سرعت سرسام‌آوری توی جنگل میدوئه 137 00:09:36,680 --> 00:09:39,150 .یه گرگ زیبای طلایی 138 00:09:39,150 --> 00:09:42,490 .طلایی؟ به حق چیزهای ندیده و نشنیده 139 00:09:42,490 --> 00:09:44,590 .شاید ارباب کوهستان ـه 140 00:09:44,590 --> 00:09:47,060 .یا شاید یه گرگینه‌ی تغییرشکل‌یافته 141 00:09:47,390 --> 00:09:50,730 هیچ‌کدوم از روستایی‌های دیگه این گرگ رو ندیدن؟ 142 00:09:50,730 --> 00:09:55,560 .گمون نکنم. آخه می‌دونی، من تو حومه‌ی روستا زندگی می‌کنم 143 00:09:55,560 --> 00:09:58,830 ظاهراً روستایی‌ها به تو .سوءظن دارن،‌ آلما 144 00:09:58,830 --> 00:10:01,770 .آه، فکرشو می‌کردم. همینو کم داشتم 145 00:10:02,080 --> 00:10:06,010 خودت چی فکر می‌کنی، آیا-چان؟ به‌نظرت کار منه؟ 146 00:10:06,330 --> 00:10:10,330 ،هنوز نمی‌تونم به قطعیت چیزی بگم .ولی دوتا چیز دست‌گیرم شد 147 00:10:12,150 --> 00:10:14,270 ،تو درمورد عضو یه خونواده‌ی هنرمند بودن 148 00:10:14,270 --> 00:10:16,470 .و رفتن به مدرسه‌ی هنر دروغ می‌گی 149 00:10:17,850 --> 00:10:21,140 .تو اون مداد کنته رو مثل یه مداد ساده دستت گرفتی 150 00:10:17,850 --> 00:10:21,140 مداد کنته در طراحی سیاه‌قلم کاربرد دارد 151 00:10:21,140 --> 00:10:25,850 ،کسی که هنر خونده باشه .می‌دونه که باید با دوتا انگشت بگیرتش 152 00:10:25,850 --> 00:10:28,490 .معلمت برای یادگیری طراحی حتماً‌ خودت بودی 153 00:10:30,890 --> 00:10:33,440 .حقیقتش، من خونواده‌ای ندارم 154 00:10:33,820 --> 00:10:36,230 .وقتی خیلی کوچیک بودم، والدینم منو رها کردن 155 00:10:36,620 --> 00:10:38,730 .ولی از اعتراف کردن بهش شرمسارم 156 00:10:39,740 --> 00:10:42,740 .اما،‌ درخصوص علاقه‌ی بی‌حدواندازه‌م به هنر دروغ نمی‌گم 157 00:10:44,480 --> 00:10:45,620 .ممنونم 158 00:10:45,860 --> 00:10:48,570 .خیلی زیبا طراحی شده تو این‌طور فکر نمی‌کنی، تسوگارو؟ 159 00:10:48,570 --> 00:10:51,870 وقتی عاقبت از دنیا رفتین، این تابلوی نقاشی رو .روی محراب‌تون می‌ذارم، استاد 160 00:10:51,870 --> 00:10:53,250 .خوشحال می‌شم 161 00:10:53,250 --> 00:10:55,530 .ولی بدبختانه، با یه نامیرا طرفی 162 00:10:57,580 --> 00:11:00,760 هی،‌ آیا-چان. قادر به مردن نبودن چه حسی داره؟ 163 00:11:00,760 --> 00:11:03,280 .حقیقتش تا سرحد مرگ کسل‌کننده‌س 164 00:11:03,280 --> 00:11:04,760 .که اینطور 165 00:11:04,760 --> 00:11:07,230 ‫پس شاید کشیدن تو بی‌فایده بوده. 166 00:11:07,230 --> 00:11:11,360 ‫به‌نظرم هنر برای این وجود داره تا وقایعی ‫از چیزهایی که قراره تغییر کنن به‌جا بذاره. 167 00:11:11,360 --> 00:11:13,440 ‫گفتی تغییر؟ 168 00:11:13,440 --> 00:11:14,310 ‫آره. 169 00:11:14,770 --> 00:11:19,280 ‫لوئیزه-چان هم اخیراً خیلی تغییر کرده بود. 170 00:11:19,570 --> 00:11:21,970 ‫دیدنش همیشه مسرت‌بخش بود. 171 00:11:25,960 --> 00:11:28,890 ‫این قطعاً از کوه آتاگو بهتره. 172 00:11:25,960 --> 00:11:28,890 داستان کوتاهی که در قسمت قبل به آن اشاره شد 173 00:11:33,070 --> 00:11:35,590 ‫پس این حفره‌ست... 174 00:11:35,880 --> 00:11:39,090 ‫قشنگ مشخصه یه‌ مشت هیولا اون پایین زندگی می‌کنن. 175 00:11:39,090 --> 00:11:42,090 ‫در عجبم که اون‌ها باقی‌مونده‌ی آثار سوختگی همون برجن؟ 176 00:11:44,900 --> 00:11:47,100 ‫همم... 177 00:11:47,850 --> 00:11:50,390 ‫نمی‌شه گفت چیز جالب‌توجهی اینجا مونده. 178 00:11:50,390 --> 00:11:54,630 ‫اون اشاره کرد که گرگینه‌ای به اسم رزا ‫گفته که از خونه‌ش فرار کرده بوده... 179 00:11:54,630 --> 00:11:57,110 ‫موندم از کجا اومده بود. 180 00:11:57,110 --> 00:12:02,200 ‫کی می‌دونه؟ شاید داشته بین انسان‌ها زندگی می‌کرده، یا... 181 00:12:03,140 --> 00:12:05,690 ‫شایدم توی دهکده‌ی گرگینه‌ها زندگی می‌کرده. 182 00:12:07,520 --> 00:12:08,490 ‫عـه؟ 183 00:12:08,730 --> 00:12:10,040 ‫چیزی شده؟ 184 00:12:10,040 --> 00:12:12,280 ‫نه، چیزی نیست. 185 00:12:21,450 --> 00:12:24,510 ‫شنیدم دیشب از شهردار آزمایش گرفتید. 186 00:12:24,510 --> 00:12:25,750 ‫بله. 187 00:12:25,750 --> 00:12:30,020 ‫توی راه برگشت، به گوستاو برخوردم... ‫و بعدش، اون اتفاق افتاد. 188 00:12:30,400 --> 00:12:34,850 ‫صدای جیغ لوئیزه رو شنیدم، ‫ولی نتونستم کاری انجام بدم. 189 00:12:35,780 --> 00:12:39,660 ‫ریندو-سان، لطفاً سریعاً این پرونده رو حل کنید! 190 00:12:39,660 --> 00:12:42,150 ‫هر کمکی ازم ساخته باشه دریغ نمی‌کنم! 191 00:12:42,150 --> 00:12:45,750 ‫پس پیشاپیش ازتون یه سؤال می‌پرسم... 192 00:12:46,260 --> 00:12:48,680 ‫گوستاو-کون و همسرش؛ دبورا... 193 00:12:48,680 --> 00:12:51,410 ‫تا الان با لوئیزه-سان چطور رفتار می‌کردن؟ 194 00:12:52,410 --> 00:12:53,410 ‫منظورتون چیه؟ 195 00:12:53,840 --> 00:12:55,670 ‫ویلچرش؛ 196 00:12:55,930 --> 00:12:59,540 ‫چرخ‌ها و دسته‌هاش به‌خاطر استفاده‌ی زیاد کثیف بودن، 197 00:12:59,540 --> 00:13:02,300 ‫ولی دستگیره‌ی پشتش تمیز بود. 198 00:13:02,610 --> 00:13:07,510 ‫به نظر می‌رسه اکثر اوقات ‫بدون کمک کسی اطراف خونه رو می‌گشته. 199 00:13:07,510 --> 00:13:11,810 ‫اتکا به خودش قابل تحسینه، اما ‫اگه طور دیگه‌ای به این قضیه نگاه کنید... 200 00:13:11,810 --> 00:13:15,690 ‫می‌خواید بگید نسبت به لوئیزه بی‌توجهی می‌شده؟ 201 00:13:15,690 --> 00:13:21,320 ‫تا اون حد پیش نمی‌رم، ولی موندم یعنی نزدیک‌شدن بهش سخت بوده؟ 202 00:13:21,320 --> 00:13:24,070 ‫مگه اون فرشته‌ی محافظ این روستا نیست؟ 203 00:13:24,790 --> 00:13:27,450 ‫نمی‌تونم بگم حرفت اشتباهه. 204 00:13:27,450 --> 00:13:30,200 ‫تا حالا خودش تنهایی از خونه رفته بیرون؟ 205 00:13:30,200 --> 00:13:33,490 ‫نه. هروقت می‌خواست بره بیرون، یکی همراهش... 206 00:13:33,490 --> 00:13:37,330 ‫اوه، حالا که فکرشو می‌کنم، ‫یادمه حدود یک‌سال‌و‌نیم پیش بود... 207 00:13:37,710 --> 00:13:44,440 ‫وقتی گوستاو و دبورا رفته بودن بیرون، ‫لوئیزه ناپدید شد و باعث وحشت همه‌مون شد. 208 00:13:44,440 --> 00:13:46,720 ‫همون شب صحیح‌و‌سالم پیداش کردیم. 209 00:13:47,310 --> 00:13:51,970 ‫ویلچرش توی گل‌و‌لای رودخونه ‫گیر کرده بود و نمی‌تونست تکون بخوره. 210 00:13:51,970 --> 00:13:54,350 ‫بعدش ازش پرسیدیم چطور این اتفاق افتاد، 211 00:13:54,890 --> 00:13:57,510 ‫و اون گفت سعی داشت که بره خونه‌ی آلما. 212 00:13:59,100 --> 00:14:02,720 ‫توی خونه‌ی گوستاو یه نقاشی از لوئیزه دیدید، درسته؟ 213 00:14:02,720 --> 00:14:07,060 ‫مثل اینکه ازش خوشش اومده بود ‫و می‌خواسته بقیه‌ی کارهای آلما رو هم ببینه. 214 00:14:07,060 --> 00:14:11,510 ‫حتماً لوئیزه-سان این‌قدر توی رودخونه ‫ترسیده بود که حتی نمی‌تونست داد بزنه. 215 00:14:11,510 --> 00:14:13,940 ‫حتماً می‌خواسته زود بره خونه. 216 00:14:13,940 --> 00:14:16,130 ‫درسته، همین‌طور به‌نظر می‌رسید. 217 00:14:16,130 --> 00:14:18,650 ‫بعداز اون مدتی رو توی تختش موند. 218 00:14:19,760 --> 00:14:24,380 ‫کارآگاه‌ها یه‌جوری حرف می‌زنن که انگار خودشون وقایع رو دیدن. 219 00:14:24,380 --> 00:14:27,360 ‫آره، وقتی چیزهایی باشن که ازشون مطمئنم. 220 00:14:38,330 --> 00:14:41,770 ‫نمی‌تونستن این‌ها رو جوری بسازن که راحت‌تر جویده شن؟ 221 00:14:41,770 --> 00:14:44,820 ‫اوه، اوضاع قراره راحت‌تر قابل هضم بشه. 222 00:14:44,820 --> 00:14:46,900 ‫حقیقتاً طعم جالبی هم داره. 223 00:14:46,900 --> 00:14:49,780 ‫از من بپرسی که می‌گم زیادی شیرینه. 224 00:14:48,750 --> 00:14:49,780 ‫اوه، خدایا! 225 00:14:49,780 --> 00:14:52,160 ‫در مورد چی حرف می‌زنی؟ 226 00:14:50,330 --> 00:14:52,160 ‫فکرشم نمی‌کردم به روستای کوچیک ما سر بزنید! 227 00:14:52,380 --> 00:14:54,030 ‫لطفاً، بفرمایید تو! 228 00:15:04,890 --> 00:15:05,760 ‫عــا. 229 00:15:17,890 --> 00:15:19,390 ‫ترسی از جونت نداری؟ 230 00:15:19,390 --> 00:15:23,650 ‫حقا که روش مبارزه‌ی جالبی داری، کاربر قفس. 231 00:15:23,650 --> 00:15:26,520 ‫واسه یه سامورایی همه‌جا ژاپنه. زیادی بی‌کله‌ایم. 232 00:15:26,520 --> 00:15:28,260 ‫ای کاش تیر خورده بود بهت. 233 00:15:28,260 --> 00:15:30,530 ‫چی فرمودید، شیزوکو-سان؟ 234 00:15:30,530 --> 00:15:31,850 ‫چـ ـ چی شد... 235 00:15:31,850 --> 00:15:37,550 ‫واقعاً شرمنده‌م، ولی مقصر خودتونید ‫که گذاشتید این‌ها بیان تو خونه‌تون. 236 00:15:37,970 --> 00:15:41,790 ‫همون‌طور که تصور می‌کردم، ‫حضورت واقعاً ناخوشاینده، ریندو آیا. 237 00:15:42,540 --> 00:15:44,410 ‫قبلاً که بقیه‌ی اعضای بدنم رو هم داشتم، 238 00:15:44,410 --> 00:15:47,170 ‫همیشه بهم می‌گفتن زیباییم بی‌همتاست. 239 00:15:47,170 --> 00:15:49,230 ‫شما دوتا باید از بچه‌های رویس باشید. 240 00:15:49,230 --> 00:15:53,680 ‫مأمور شماره‌ی سه از بخش مشاوره‌ی امنیت؛ آلیس رَپیدشات. 241 00:15:54,090 --> 00:15:58,060 ‫از همون بخش، مأمور شماره‌ی چهار؛ کایل چین‌تیل هستم. 242 00:15:58,060 --> 00:16:00,080 ‫اینجا رو چطور پیدا کردید؟ 243 00:16:00,080 --> 00:16:03,630 ‫کارآگاه‌های بزرگی که توی ‫خیابون بیکر زندگی می‌کنن بهمون گفتن. 244 00:16:03,630 --> 00:16:06,190 ‫عجیبه، هیچ ایده‌ای ندارم دارید در مورد کی حرف می‌زنید... 245 00:16:06,190 --> 00:16:10,440 ‫استاد، شاید بهتر باشه این‌قدر ‫نسبت به هولمز-سان حس رقابت نداشته باشید... 246 00:16:10,440 --> 00:16:14,890 ‫کایل، الان می‌زنم این عوضی رو سوراخش می‌کنم، ‫تو هم ترتیب اون کله‌ی سخن‌گو رو بده. 247 00:16:14,890 --> 00:16:15,700 ‫به چشم. 248 00:16:15,700 --> 00:16:18,060 ‫چطوره هردو طرف بیخیال شیم؟ 249 00:16:18,060 --> 00:16:20,320 ‫از اینکه سعی کنیم اینجا همدیگه رو بکشیم چیزی عایدمون نمی‌شه. 250 00:16:20,320 --> 00:16:22,380 ‫چیزی گیرمون نمیاد، ولی چیزی هم از دست نمی‌دیم. 251 00:16:22,380 --> 00:16:25,330 ‫مگه اولویت‌تون گرگینه‌ها نیستن؟ 252 00:16:25,330 --> 00:16:28,380 ‫راستش ما می‌تونیم تا روستای گرگینه‌ها ببریمتون. 253 00:16:28,380 --> 00:16:31,530 ‫یعنی داری می‌گی «شب ماقبل آخر» دست‌تونه؟ 254 00:16:31,530 --> 00:16:33,440 ‫مگه مهمه؟ فوقش می‌زنیم می‌کشیمتون و برش- 255 00:16:33,440 --> 00:16:37,610 ‫نه، نه. فایده‌ای نداره الماس رو ‫داشته باشی ولی ندونی چطور ازش استفاده کنی. 256 00:16:37,610 --> 00:16:40,730 ‫ما با شهردار یه معامله‌ای کردیم؛ ‫بهمون گفت بعداز اینکه این پرونده رو حل کردیم 257 00:16:40,730 --> 00:16:43,100 ‫می‌گه چطور ازش استفاده کنیم. 258 00:16:43,100 --> 00:16:44,230 ‫پرونده؟ 259 00:16:44,230 --> 00:16:47,600 ‫ازقضا یه گرگینه اینجاست که مرتکب چند فقره قتل شده. 260 00:16:47,600 --> 00:16:50,750 ‫از اونجایی که من کارآگاهم، اگه باهام همکاری کنید 261 00:16:50,750 --> 00:16:53,610 ‫اوضاع برای خودتون هم راحت‌تر می‌شه. 262 00:16:57,510 --> 00:16:59,810 ‫آلیس، عقب‌نشینی می‌کنیم. 263 00:16:59,810 --> 00:17:02,620 ‫تصمیمش با تو نیست. اینجا من رئیسم. 264 00:17:02,980 --> 00:17:05,870 ‫وقتی بزرگ‌ترت چیزی می‌گه باید گوش کنی. 265 00:17:05,870 --> 00:17:09,210 ‫دقیقاً، وقتی بزرگ‌ترها چیزی می‌گن باید گوش کنی. 266 00:17:09,210 --> 00:17:10,130 ‫لعنتی! 267 00:17:10,630 --> 00:17:13,880 ‫هوی کله، کی پرونده رو حل می‌کنی؟ 268 00:17:14,740 --> 00:17:16,130 ‫فقط چندروز دیگه زمان لازم دارم. 269 00:17:16,130 --> 00:17:18,890 ‫خیلی زیاده! ‫این‌طوری ضیافت شکست‌مون می‌ده! 270 00:17:18,890 --> 00:17:22,770 ‫غمت نباشه. هنوز پاشون به این روستا باز نشده. 271 00:17:22,770 --> 00:17:23,670 ‫هنوز؟ 272 00:17:24,990 --> 00:17:27,400 ‫مسخره‌بازی در بیاری سوراخ‌سوراخت می‌کنم. 273 00:17:27,400 --> 00:17:29,500 ‫سوراخ‌سوراخ؟ من رو؟ 274 00:17:29,980 --> 00:17:32,750 ‫این احتمالاً خنده‌دارترین جوکی ‫بود که توی صدسال گذشته شنیدم. 275 00:17:41,680 --> 00:17:43,560 ‫ممنون بابت- 276 00:17:44,230 --> 00:17:46,890 ‫نیازی نیست هردفعه حسودبازی در بیاری! 277 00:17:46,890 --> 00:17:48,790 ‫این یه پروسه‌ی پزشکیه‌ها. 278 00:17:48,790 --> 00:17:50,400 ‫حسودی نمی‌کنم. 279 00:17:51,800 --> 00:17:54,570 ‫خب، استاد نظرت در مورد این پرونده چیه؟ 280 00:17:54,570 --> 00:17:58,250 ‫چیزی که عیان است چه حاجت به بیان است. 281 00:17:58,250 --> 00:18:01,550 ‫یه سرنخ خیلی واضح تو صحنه‌ی جرم جا مونده بود. 282 00:18:01,550 --> 00:18:02,780 ‫چی بود؟ 283 00:18:03,250 --> 00:18:04,430 ‫پنجره. 284 00:18:04,430 --> 00:18:06,180 285 00:18:06,180 --> 00:18:08,740 ‫پنجره‌ای که برای فرار استفاده شد. 286 00:18:09,080 --> 00:18:09,790 ‫هی، عجله کنید! 287 00:18:09,790 --> 00:18:11,180 ‫خونه‌ی آلماست! 288 00:18:11,180 --> 00:18:12,320 ‫می‌دونستم کار خودشه! 289 00:18:13,820 --> 00:18:14,970 ‫همم؟ 290 00:18:17,450 --> 00:18:19,950 ‫آلما، اتفاقی افتاده؟ 291 00:18:19,950 --> 00:18:21,430 ‫جواب بده! 292 00:18:21,430 --> 00:18:24,150 ‫آلما-سان؟ صدا میاد؟ 293 00:18:24,150 --> 00:18:25,330 ‫وایسید عقب! 294 00:18:25,850 --> 00:18:31,210 ‫اگه زیادی نزدیک بشید... ‫دوباره... نمی‌تونم جلوی خودم رو بگیرم. 295 00:18:31,210 --> 00:18:32,990 ‫جلوی چیو بگیری دقیقاً؟ 296 00:18:32,990 --> 00:18:36,130 ‫از پارسال... 297 00:18:36,480 --> 00:18:40,180 ‫هر چندوقت یه‌بار گلوم درد می‌گرفت ‫و شکمم به غاروغور می‌افتاد. 298 00:18:40,180 --> 00:18:43,100 ‫و همه خیلی خوشمزه به‌نظر می‌رسیدن! 299 00:18:43,100 --> 00:18:45,850 ‫قبل از اینکه بفهمم، درست جلوی چشمم- 300 00:18:45,090 --> 00:18:45,850 ‫بکش کنار. 301 00:18:46,070 --> 00:18:48,780 ‫همه برگردید عقب. ما ترتیبشو می‌دیم. 302 00:18:48,780 --> 00:18:51,160 ‫شما کارآگاه‌های دوزاری هم وایسید کنار. 303 00:18:51,160 --> 00:18:53,490 ‫تو بودی که به اون دخترها حمله کردی؟ 304 00:18:53,490 --> 00:18:55,120 ‫دخترم کجاست؟ 305 00:18:55,120 --> 00:18:56,000 ‫جواب بده! 306 00:18:56,000 --> 00:19:00,380 ‫خوردمش! دزدیدمش و همون‌موقع خوردمش. 307 00:19:03,130 --> 00:19:05,120 ‫خیلی خوشمزه بود! 308 00:19:22,210 --> 00:19:24,480 ‫هوی، هوی، اون یه گلوله‌ی نقره‌ بودها. 309 00:19:24,480 --> 00:19:25,970 ‫یعنی جواب نمی‌دن؟ 310 00:19:25,970 --> 00:19:28,730 ‫به‌نظر می‌رسه من برای این کار مناسب‌ترم. 311 00:19:28,730 --> 00:19:29,590 ‫تسوگارو. 312 00:19:29,590 --> 00:19:30,680 ‫به چشم. 313 00:19:36,010 --> 00:19:37,410 ‫دارن فرار می‌کنن. 314 00:19:37,410 --> 00:19:38,740 ‫حواسم هست. 315 00:19:39,030 --> 00:19:42,140 ‫عجیبه. انگار وزنت زیاد شده، استاد. 316 00:19:42,140 --> 00:19:44,740 ‫با این وضعیتم چطوری وزنم اضافه شده؟ 317 00:19:53,000 --> 00:19:54,910 ‫مطمئنم تیرم بهش خورد. 318 00:19:54,910 --> 00:19:58,760 ‫انگار نقره روش جواب نمی‌ده. ‫می‌شه بی‌زحمت یه لحظه اینو نگه داری؟ 319 00:19:58,760 --> 00:20:00,760 ‫ممنون می‌شم یه‌کم با ملایمت بیشتر باهام رفتار کنید. 320 00:20:01,880 --> 00:20:06,020 ‫خب، بریم ببینیم چه خبره. 321 00:20:13,390 --> 00:20:14,650 ‫چه سفته. 322 00:20:17,190 --> 00:20:18,220 ‫حروم‌زاده! 323 00:20:29,930 --> 00:20:32,380 ‫انگار تو زورِ بازو برابریم. 324 00:20:38,380 --> 00:20:40,430 ‫شیزوکو-سان، چشم‌هاشو هدف بگیر! 325 00:20:40,430 --> 00:20:42,050 ‫خودم می‌دونم. 326 00:21:00,610 --> 00:21:01,530 ‫شیـ ـ 327 00:21:14,000 --> 00:21:16,220 ‫شــیــزوکــو-ســان! 328 00:21:16,220 --> 00:21:17,970 ‫شــیــزوکــو-ســان! 35744

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.