All language subtitles for The.Wheel.of.Time.S02E04.720p.WEB.x265-MiNX_ARA_Subtitles02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,175 --> 00:00:07,301 ‫أين "ناينيف"؟‬ 2 00:00:07,426 --> 00:00:09,344 ‫دخلت إلى "الأقواس"، لكنها لم تخرج.‬ 3 00:00:09,720 --> 00:00:12,347 ‫أمي؟ ما هذا؟‬ 4 00:00:13,891 --> 00:00:15,100 ‫هيا بنا. يجب أن نذهب.‬ 5 00:00:20,272 --> 00:00:24,735 ‫عندما يفقد حارس الـ"آز سيداي" التي كان يحرسها، فكأنه ابتلع موتها.‬ 6 00:00:24,818 --> 00:00:26,945 ‫- ما زلت حارسك. - كلا، لقد خذلتني.‬ 7 00:00:27,654 --> 00:00:29,448 ‫ستصحبك "إلانا" إلى "البرج".‬ 8 00:00:30,532 --> 00:00:33,285 ‫ألا تود أن تعرف ما أراه عندما أنظر إليك حقاً؟‬ 9 00:00:33,368 --> 00:00:34,953 ‫لا أود ذلك مطلقاً.‬ 10 00:00:35,037 --> 00:00:37,247 ‫- "مات"، سيرحل معي. - أتعرفين الطريق؟‬ 11 00:00:38,123 --> 00:00:39,291 ‫لا تخذليني.‬ 12 00:00:39,374 --> 00:00:43,128 ‫السيدة "آنفير". ألا تتساءل لماذا أرادت التحدث معك؟‬ 13 00:00:43,212 --> 00:00:45,088 ‫ما سبب مساعدتك لي؟‬ 14 00:00:45,172 --> 00:00:46,381 ‫ستساعدني لأتذكّر...‬ 15 00:00:47,424 --> 00:00:48,717 ‫وسأساعدك لتنسى.‬ 16 00:00:50,844 --> 00:00:52,095 ‫لنذهب.‬ 17 00:00:52,179 --> 00:00:53,931 ‫اركض. سيريك الطريق.‬ 18 00:00:54,640 --> 00:00:58,060 ‫القرص كان مغطى بقصيدة. مكتوبة بـ"اللسان القديم".‬ 19 00:00:58,143 --> 00:01:01,855 ‫لم نهزم "الأظلم"، بل حررنا أقوى أعوانه.‬ 20 00:01:01,939 --> 00:01:03,941 ‫ربما شرع "إشاميل" في بعث المنسيين الآخرين.‬ 21 00:02:46,001 --> 00:02:48,586 ‫الدم يغذي الدم.‬ 22 00:02:52,507 --> 00:02:54,968 ‫الدم يستدعي الدم.‬ 23 00:02:56,428 --> 00:02:59,973 ‫الدم كان وسيكون...‬ 24 00:03:03,518 --> 00:03:07,189 ‫وسيظل للأبد.‬ 25 00:03:14,071 --> 00:03:18,742 ‫"عجلة الزمن"‬ 26 00:04:26,727 --> 00:04:28,270 ‫سيدتي، هناك...‬ 27 00:04:29,312 --> 00:04:30,981 ‫جاء أحدهم.‬ 28 00:04:31,064 --> 00:04:32,649 ‫الوقت مبكر على الزيارة.‬ 29 00:04:34,818 --> 00:04:36,069 ‫من؟‬ 30 00:04:36,153 --> 00:04:37,654 ‫إنها...‬ 31 00:04:39,990 --> 00:04:42,951 ‫إنها أختك الكبرى.‬ 32 00:04:51,418 --> 00:04:53,795 ‫أجل يا سيدتي.‬ 33 00:04:53,879 --> 00:04:56,089 ‫تفضّلي بالدخول إلى هنا.‬ 34 00:05:10,228 --> 00:05:11,897 ‫تبدين بخير يا أختي الصغيرة.‬ 35 00:05:11,980 --> 00:05:12,981 ‫وأنت أيضاً.‬ 36 00:05:15,233 --> 00:05:18,320 ‫- اجلسي من فضلك. لم نعلم... - لم آت لشرب الشاي.‬ 37 00:05:18,403 --> 00:05:22,032 ‫ربطت حصاني وأود المكوث في غرفتي القديمة إن كانت متاحة.‬ 38 00:05:22,115 --> 00:05:24,242 ‫لكن أريد التواري عن الأنظار في المدينة.‬ 39 00:05:24,326 --> 00:05:25,744 ‫بالطبع، سوف...‬ 40 00:05:25,827 --> 00:05:29,164 ‫"يوناس"! أحضر نبيذ "غايلدان" الأحمر من القبو.‬ 41 00:05:29,247 --> 00:05:30,082 ‫أجل يا سيدتي.‬ 42 00:05:30,165 --> 00:05:33,460 ‫- وأريد ثوباً من... - مرّت عقود يا "موارين"!‬ 43 00:05:33,543 --> 00:05:34,586 ‫اجلسي!‬ 44 00:05:40,926 --> 00:05:41,885 ‫اشربي الشاي.‬ 45 00:05:43,804 --> 00:05:44,763 ‫ربما نلتقي على الغداء.‬ 46 00:05:46,098 --> 00:05:48,058 ‫يجب أن ألتقي بأحدهم هذا الصباح.‬ 47 00:06:01,780 --> 00:06:05,951 ‫إن أعدت بناء الحانة لأجلي، فلن تسدد لي تكلفة المبيت والطعام بعد الآن.‬ 48 00:06:06,034 --> 00:06:07,327 ‫هذا أقل ما يمكنني فعله.‬ 49 00:06:08,954 --> 00:06:11,248 ‫- أنا في غاية الأسف. - هذا ليس خطأك.‬ 50 00:06:12,207 --> 00:06:14,334 ‫لم أطفئ الشموع قبل النوم.‬ 51 00:06:16,795 --> 00:06:18,004 ‫ربما كان هذا أفضل.‬ 52 00:06:19,131 --> 00:06:23,051 ‫وظّفت بعض الرجال لبناء هذا الطابق، لكنهم سيستغرقون أسبوعاً.‬ 53 00:06:23,135 --> 00:06:27,013 ‫ما يعني أن لديّ فرصة للسفر لأول مرة منذ فترة طويلة.‬ 54 00:06:27,097 --> 00:06:28,306 ‫إلى أين؟‬ 55 00:06:28,390 --> 00:06:30,976 ‫تملك عائلتي كوخاً في "كينغسليرز داغر".‬ 56 00:06:31,518 --> 00:06:33,436 ‫كنت أزوره دائماً في طفولتي،‬ 57 00:06:34,354 --> 00:06:36,648 ‫لكن بعدما توليت إدارة الحانة...‬ 58 00:06:40,443 --> 00:06:42,028 ‫أتود الذهاب معي؟‬ 59 00:06:42,946 --> 00:06:44,114 ‫لا أستطيع يا "سيلين".‬ 60 00:06:45,657 --> 00:06:46,950 ‫آسف.‬ 61 00:06:47,033 --> 00:06:50,120 ‫إن كررت هذه الكلمة مجدداً، فستفقد معناها تماماً.‬ 62 00:06:50,202 --> 00:06:52,622 ‫لن أكون رفيقاً مناسباً الآن.‬ 63 00:06:52,706 --> 00:06:53,707 ‫لأي شخص.‬ 64 00:06:55,125 --> 00:06:58,044 ‫حسناً، رحل كلّ النزلاء الآخرين بعد الحريق.‬ 65 00:06:58,128 --> 00:07:00,130 ‫ستمكث في المكان بمفردك.‬ 66 00:07:02,048 --> 00:07:04,676 ‫إن كنت تريد أن تكون بمفردك بالطبع.‬ 67 00:07:26,364 --> 00:07:27,365 ‫أمي؟‬ 68 00:07:27,949 --> 00:07:29,409 ‫ما هذا؟‬ 69 00:07:29,659 --> 00:07:31,411 ‫هيا بنا. يجب أن نذهب.‬ 70 00:07:31,494 --> 00:07:32,537 ‫أنا خائفة.‬ 71 00:08:00,315 --> 00:08:01,983 ‫أحضرت لك بعض كعكات العسل.‬ 72 00:08:03,443 --> 00:08:04,402 ‫أشكرك.‬ 73 00:08:05,195 --> 00:08:06,821 ‫كيف حالك؟‬ 74 00:08:09,032 --> 00:08:10,116 ‫لم أنم.‬ 75 00:08:10,200 --> 00:08:12,118 ‫ما كنت لأنام لو كنت مكانك.‬ 76 00:08:14,204 --> 00:08:15,664 ‫كيف تشعرين؟‬ 77 00:08:17,249 --> 00:08:18,333 ‫يجب أن أذهب.‬ 78 00:08:19,625 --> 00:08:21,628 ‫بالطبع. لن أعطّلك.‬ 79 00:08:25,507 --> 00:08:27,592 ‫أنا موجودة إن احتجت إلى أي شيء.‬ 80 00:08:33,932 --> 00:08:35,892 ‫سُررت كثيراً بعودتك.‬ 81 00:08:37,435 --> 00:08:38,436 ‫كلّ شيء بخير الآن.‬ 82 00:08:39,729 --> 00:08:40,897 ‫لم يكن ذلك حقيقياً.‬ 83 00:08:42,315 --> 00:08:43,942 ‫لم يكن أي منه حقيقياً.‬ 84 00:09:23,064 --> 00:09:24,983 ‫- درس آخر لمهارات السيف. - من فضلك.‬ 85 00:09:25,066 --> 00:09:28,653 ‫أنا أريد ذلك، لكن يجب أن تقنعوا "إيهفون".‬ 86 00:09:28,737 --> 00:09:32,032 ‫- أرجوك. - أرجوك.‬ 87 00:09:32,115 --> 00:09:33,908 ‫بعد الأكل.‬ 88 00:09:39,164 --> 00:09:40,540 ‫قلت لك، أليس كذلك؟‬ 89 00:09:45,295 --> 00:09:48,882 ‫إن علّق أحدكم على كمية الملح، فسأحرقه.‬ 90 00:09:50,717 --> 00:09:53,345 ‫- لا أريد، أشكرك. - أسمعت تهديدي بالحرق؟‬ 91 00:09:53,428 --> 00:09:56,848 ‫- ما زلت أشعر بالشبع بعد الفطور. - كان ذلك قبل ساعتين على الأقل.‬ 92 00:09:58,975 --> 00:10:00,602 ‫عمّ تتهامسان؟‬ 93 00:10:00,685 --> 00:10:03,480 ‫لم تحضري رجلاً جديداً إلى الديار منذ فترة طويلة، صحيح؟‬ 94 00:10:04,022 --> 00:10:06,524 ‫ظننا أنك تتباطئين مع تقدمك في العمر.‬ 95 00:10:07,942 --> 00:10:09,652 ‫ماذا سيكون دور الثالث؟‬ 96 00:10:27,087 --> 00:10:28,588 ‫هل "إيهفون" و"ماكسيم" منشغلان؟‬ 97 00:10:31,216 --> 00:10:33,802 ‫يراقبني أحدهما دائماً متى ابتعدت.‬ 98 00:10:33,885 --> 00:10:35,428 ‫كيف يجري اللقاء عادةً؟‬ 99 00:10:36,805 --> 00:10:38,223 ‫يفتتحان كلامهما بدعابة.‬ 100 00:10:39,599 --> 00:10:40,850 ‫يسخر "ماكسيم" من عمري.‬ 101 00:10:41,851 --> 00:10:43,103 ‫ويسخر "إيهفون" من شعري.‬ 102 00:10:44,896 --> 00:10:47,690 ‫ثم يستحضران ذاكرة عزيزة،‬ 103 00:10:48,983 --> 00:10:50,360 ‫تستحق العيش لأجلها.‬ 104 00:10:51,111 --> 00:10:53,363 ‫- في تلك المرحلة... - سنختصر كلّ ذلك.‬ 105 00:10:55,323 --> 00:10:57,409 ‫لا أظن أنك ستنتحر.‬ 106 00:10:59,035 --> 00:11:01,704 ‫لم ينقطع الرباط فجأةً. لقد أخذته بنفسها.‬ 107 00:11:03,957 --> 00:11:06,584 ‫هل قررت ما ستفعله الآن؟‬ 108 00:11:07,585 --> 00:11:09,546 ‫ألم أعد موضع ترحاب؟‬ 109 00:11:09,629 --> 00:11:12,841 ‫نحن الثلاثة سنعود إلى "البرج" غداً.‬ 110 00:11:13,508 --> 00:11:14,634 ‫هل ستأتي معنا؟‬ 111 00:11:17,470 --> 00:11:18,471 ‫لا أعلم.‬ 112 00:11:23,184 --> 00:11:25,520 ‫ستخوض "ناينيف" امتحان "الأقواس".‬ 113 00:11:27,730 --> 00:11:30,942 ‫أسرع من قامت بذلك منذ "كادسوين سيداي".‬ 114 00:11:31,025 --> 00:11:35,655 ‫أظن أنها ستبدأ البحث عن حارس عما قريب.‬ 115 00:11:40,660 --> 00:11:43,538 ‫لا أود أن أكرر فشلي.‬ 116 00:11:47,667 --> 00:11:49,794 ‫أتمنى لو عرفت "موارين" من قبل.‬ 117 00:11:53,298 --> 00:11:54,424 ‫قبل ماذا؟‬ 118 00:11:56,593 --> 00:11:57,969 ‫وقع لها مكروه ما،‬ 119 00:11:58,761 --> 00:12:00,221 ‫قبل 20 عاماً،‬ 120 00:12:01,389 --> 00:12:03,850 ‫قبل عام أو عامين من ارتباطها بك.‬ 121 00:12:05,727 --> 00:12:09,022 ‫وبين ليلة وضحاها، تغيّرت ببساطة.‬ 122 00:12:10,106 --> 00:12:12,400 ‫كما تتجمد المياه،‬ 123 00:12:12,484 --> 00:12:16,029 ‫ننظر إليها ونتأمل كيف كانت مياهاً من قبل.‬ 124 00:12:19,115 --> 00:12:20,325 ‫هل كانت أسعد حينها؟‬ 125 00:12:21,409 --> 00:12:22,702 ‫لا أعلم.‬ 126 00:12:23,411 --> 00:12:25,330 ‫لا أعلم إن كانت سعيدة يوماً.‬ 127 00:13:37,819 --> 00:13:40,029 ‫والفتى الأصهب، هل يأتي يومياً؟‬ 128 00:13:40,113 --> 00:13:41,489 ‫- "راند"؟ - بالفعل.‬ 129 00:13:42,949 --> 00:13:44,576 ‫لم يحضر "راند" إلى العمل اليوم.‬ 130 00:13:45,910 --> 00:13:47,620 ‫ألا تعرفين محل إقامته؟‬ 131 00:13:49,080 --> 00:13:51,124 ‫هل تورط في مشكلة ما يا سيدتي؟‬ 132 00:13:52,833 --> 00:13:54,919 ‫أود لقاء نزيلك على انفراد.‬ 133 00:13:56,421 --> 00:13:57,505 ‫تعرفين عمن أتحدث.‬ 134 00:14:18,192 --> 00:14:20,153 ‫يجب أن أقتلك حيثما تقفين.‬ 135 00:14:20,236 --> 00:14:21,571 ‫جرّبت ذلك من قبل.‬ 136 00:14:25,617 --> 00:14:27,243 ‫كيف تجد المعاملة هنا؟‬ 137 00:14:28,328 --> 00:14:30,246 ‫كأنني فراشة بلا جناحين.‬ 138 00:14:30,330 --> 00:14:31,956 ‫وما حالة ذهنك؟‬ 139 00:14:36,461 --> 00:14:39,422 ‫أنت السبب وراء وجودي هنا بدلاً من زنزانة في "البرج الأبيض".‬ 140 00:14:39,505 --> 00:14:41,591 ‫أخواتي "الصفراوات" أردن دراسة حالتك.‬ 141 00:14:41,674 --> 00:14:44,636 ‫وكذلك "البنيات". ولا أظنك كنت لترتاح بالتعامل مع أي منهنّ.‬ 142 00:14:44,719 --> 00:14:48,056 ‫أشك أن راحتي تهمك من الأساس.‬ 143 00:14:49,974 --> 00:14:51,684 ‫هل بدأت تدريبه بعد؟‬ 144 00:14:54,103 --> 00:14:55,313 ‫"راند آلثور".‬ 145 00:14:57,607 --> 00:14:59,317 ‫هل أرسلته إلى هنا أيضاً؟‬ 146 00:15:01,653 --> 00:15:02,987 ‫أين يعيش؟‬ 147 00:15:12,205 --> 00:15:13,998 ‫سلبتني كلّ شيء.‬ 148 00:15:16,042 --> 00:15:17,043 ‫كلّ شيء.‬ 149 00:15:19,003 --> 00:15:22,423 ‫أتظنين أنني سأكون دمية تحرّكينها حسب رغبتك في مقابل زجاجة نبيذ؟‬ 150 00:15:23,758 --> 00:15:24,592 ‫كلا.‬ 151 00:15:25,009 --> 00:15:26,886 ‫أعرف ما تريده حقاً.‬ 152 00:15:27,470 --> 00:15:30,848 ‫ما يرغب به كلّ من فُصل عن "القوة الواحدة"‬ 153 00:15:32,684 --> 00:15:34,102 ‫بشدة.‬ 154 00:15:42,819 --> 00:15:46,197 ‫إن ساعدتني، فسأساعدك.‬ 155 00:15:48,157 --> 00:15:49,409 ‫أين يمكث؟‬ 156 00:15:51,160 --> 00:15:52,870 ‫يمكث في حانة.‬ 157 00:15:54,872 --> 00:15:56,749 ‫في "فورغيت"، حانة "كريسنت".‬ 158 00:15:57,500 --> 00:15:58,333 ‫وماذا أيضاً؟‬ 159 00:16:01,170 --> 00:16:03,798 ‫يملك الفتى قوة تضاهي ما كنت أملكه،‬ 160 00:16:05,508 --> 00:16:06,718 ‫لكنه يخشاها،‬ 161 00:16:08,261 --> 00:16:10,430 ‫ويكرهها، لذلك لا يستطيع التحكم فيها.‬ 162 00:16:13,015 --> 00:16:15,768 ‫ستعلّمه كلّ ما تعرفه عن خلق العناصر،‬ 163 00:16:16,185 --> 00:16:17,270 ‫كلّ ما تعرفه.‬ 164 00:16:18,020 --> 00:16:19,814 ‫مهما طال الأمر.‬ 165 00:16:19,897 --> 00:16:22,567 ‫وفي النهاية، إن رضيت بتطور أدائه...‬ 166 00:16:28,322 --> 00:16:29,824 ‫سأترك لك الخنجر.‬ 167 00:16:43,045 --> 00:16:45,882 ‫تغيّرت المعاملة بيننا منذ عودتها.‬ 168 00:16:46,549 --> 00:16:48,259 ‫إنها مقبولة الآن.‬ 169 00:16:48,718 --> 00:16:49,552 ‫ليس ذلك ما أقصده.‬ 170 00:16:51,471 --> 00:16:53,139 ‫ربما أقصده إلى حد ما.‬ 171 00:16:53,848 --> 00:16:55,767 ‫لكن مهما حاولت مساعدتها،‬ 172 00:16:55,850 --> 00:16:58,436 ‫أشعر بأنني لا أستطيع قول أو فعل ما يرضيها.‬ 173 00:16:58,519 --> 00:16:59,604 ‫كفّي عن المحاولة إذاً.‬ 174 00:17:00,396 --> 00:17:02,607 ‫لا تعرفين ما حدث لها في الداخل.‬ 175 00:17:02,690 --> 00:17:04,525 ‫لماذا تشعرين بأنك مجبرة على إصلاحه؟‬ 176 00:17:05,693 --> 00:17:07,069 ‫لأنني صديقتها.‬ 177 00:17:07,152 --> 00:17:09,738 ‫ساندتني العام الماضي عندما فقدت...‬ 178 00:17:11,657 --> 00:17:13,534 ‫شخصاً أحببته أكثر من أي شيء.‬ 179 00:17:14,285 --> 00:17:17,747 ‫وتخطيت الأمر بفضل دعمها لي،‬ 180 00:17:17,830 --> 00:17:19,498 ‫بالرغم من شعورها بالألم أيضاً.‬ 181 00:17:20,541 --> 00:17:21,793 ‫وأريد أن أكون...‬ 182 00:17:23,127 --> 00:17:24,920 ‫يجب أن أقدّم لها الدعم نفسه.‬ 183 00:17:28,633 --> 00:17:30,051 ‫كما كنت سلفاً.‬ 184 00:17:30,802 --> 00:17:34,305 ‫لكن منذ قدومي إلى هذا "البرج"، أشعر...‬ 185 00:17:35,515 --> 00:17:37,058 ‫بأن تأثيري ينكمش أكثر وأكثر.‬ 186 00:17:52,824 --> 00:17:53,783 ‫أختاه.‬ 187 00:18:07,004 --> 00:18:09,090 ‫لا بد أنك "ناينيف آلميرا"، صحيح؟‬ 188 00:18:09,173 --> 00:18:11,092 ‫أبحث عن "ماكسيم" و"إيهفون".‬ 189 00:18:12,051 --> 00:18:16,013 ‫سافرا مع "إلانا سيداي"، لكن يمكنني التمرن معك، إن أردت؟‬ 190 00:18:17,807 --> 00:18:19,934 ‫هل خلقت العناصر في "الأقواس" حقاً؟‬ 191 00:18:21,769 --> 00:18:24,814 ‫يفاجئني أن الفصائل جميعاً لا تطاردك.‬ 192 00:18:25,857 --> 00:18:29,569 ‫أمامك سنوات لاتخاذ القرار لكن آمل ألّا تختاري "الحمراوات".‬ 193 00:18:58,806 --> 00:19:00,308 ‫الساحل الغربي يتعرّض لهجوم‬ 194 00:19:00,391 --> 00:19:03,019 ‫ولم ترسلي أياً من الأخوات للتعامل مع ذلك؟‬ 195 00:19:03,102 --> 00:19:06,564 ‫لا يكفّ الهجوم على الغرب أبداً، وعادةً ما يهاجمون بعضهم البعض.‬ 196 00:19:08,065 --> 00:19:10,192 ‫أرسل "البرج" بعض الأخوات لتقصي الحقائق.‬ 197 00:19:11,068 --> 00:19:12,904 ‫متى وصل آخر تقرير منهنّ؟‬ 198 00:19:19,911 --> 00:19:21,287 ‫هل الـ"أمرلين" تعي ذلك؟‬ 199 00:19:21,370 --> 00:19:22,663 ‫بالطبع.‬ 200 00:19:25,249 --> 00:19:27,168 ‫متى كانت آخر مرة تحدّثت إليها؟‬ 201 00:19:32,673 --> 00:19:35,968 ‫"الحارسة" تحكم "البرج" عندما تسافر الـ"أمرلين"،‬ 202 00:19:36,636 --> 00:19:41,098 ‫لذلك لكلماتي مفعول كلمات الـ"أمرلين".‬ 203 00:19:50,024 --> 00:19:51,776 ‫تعرفين أنه في حالة فشلها‬ 204 00:19:54,070 --> 00:19:55,446 ‫فستسقطين معها.‬ 205 00:20:20,972 --> 00:20:24,892 ‫اسمع، لم نر أثراً للقافلة منذ ساعات.‬ 206 00:20:26,185 --> 00:20:28,187 ‫يجب أن أجد أصدقائي.‬ 207 00:20:29,021 --> 00:20:31,190 ‫هل أنت واثق أننا في الطريق الصحيح؟‬ 208 00:20:31,273 --> 00:20:32,400 ‫لا تضل الذئاب طريقها.‬ 209 00:20:32,483 --> 00:20:34,402 ‫أنت من يرشدنا وليس الذئاب.‬ 210 00:20:35,528 --> 00:20:36,404 ‫انظر إليّ يا فتى.‬ 211 00:20:41,784 --> 00:20:43,119 ‫أنا من الذئاب.‬ 212 00:20:44,578 --> 00:20:45,454 ‫وأنت كذلك.‬ 213 00:20:50,626 --> 00:20:51,836 ‫ماذا نكون؟‬ 214 00:20:51,919 --> 00:20:53,879 ‫يسمّوننا بالإخوة الذئاب.‬ 215 00:20:55,589 --> 00:20:56,757 ‫ما معنى ذلك؟‬ 216 00:20:56,841 --> 00:20:58,259 ‫الاسم يشرح نفسه.‬ 217 00:21:00,344 --> 00:21:02,304 ‫هل هي إخوة ذئاب؟‬ 218 00:21:02,388 --> 00:21:04,849 ‫- هل سأتحول إلى... - كفاك حماقةً.‬ 219 00:21:05,474 --> 00:21:06,559 ‫كيف وجدتني؟‬ 220 00:21:19,113 --> 00:21:20,239 ‫إنها لغتنا.‬ 221 00:21:22,908 --> 00:21:26,871 ‫أحد الذئاب المستطلعة رأى أيلاً وأرسل إلينا بتلك الرؤية لترشدنا إليه.‬ 222 00:21:26,954 --> 00:21:28,122 ‫كيف يتم هذا؟‬ 223 00:21:28,205 --> 00:21:29,290 ‫غريزياً.‬ 224 00:21:29,373 --> 00:21:31,459 ‫ستتعلم معناها وكيفية إرسالها.‬ 225 00:21:31,542 --> 00:21:34,628 ‫هل حذّرتك الذئاب من قدوم أولئك المحاربين؟‬ 226 00:21:36,047 --> 00:21:38,674 ‫ألذلك السبب لم تمكث في القرية؟‬ 227 00:21:38,758 --> 00:21:40,259 ‫كان يمكنك أن تحذّرنا.‬ 228 00:21:40,718 --> 00:21:42,011 ‫كان يمكنك أن تساعدنا.‬ 229 00:21:43,179 --> 00:21:44,513 ‫هل أنت مغلل بالقيود؟‬ 230 00:21:46,974 --> 00:21:48,059 ‫وقت الطعام.‬ 231 00:22:02,615 --> 00:22:04,784 ‫ستنفر من مذاق اللحم المطهو عما قريب.‬ 232 00:22:09,997 --> 00:22:11,082 ‫إنه معجب بك.‬ 233 00:22:16,587 --> 00:22:17,838 ‫ما اسمه؟‬ 234 00:22:17,922 --> 00:22:19,507 ‫سيريك إياه متى يطمئن إليك.‬ 235 00:22:26,555 --> 00:22:28,766 ‫نراقبك منذ فترة طويلة.‬ 236 00:22:31,894 --> 00:22:35,523 ‫حالفك الحظ بوجودنا لإنقاذك وتلك الفتاة من أصحاب العباءات البيضاء.‬ 237 00:22:38,025 --> 00:22:39,068 ‫هل كان ذلك أنت؟‬ 238 00:22:40,486 --> 00:22:41,320 ‫كيف؟‬ 239 00:22:41,403 --> 00:22:43,823 ‫ترسل إلينا رؤى منذ شهور.‬ 240 00:22:48,577 --> 00:22:50,121 ‫فقد شريكته أيضاً.‬ 241 00:22:50,746 --> 00:22:52,581 ‫ولا يزال يحزن عليها.‬ 242 00:23:02,049 --> 00:23:03,676 ‫نراها جميعاً عندما تنام.‬ 243 00:23:13,602 --> 00:23:15,771 ‫لماذا انتظرت كلّ هذا الوقت لتأتي إليّ‬ 244 00:23:17,356 --> 00:23:19,650 ‫إن كنت تتبعني منذ شهور؟‬ 245 00:23:20,526 --> 00:23:22,653 ‫لا نقترب من النساء الخالقات للعناصر.‬ 246 00:23:23,112 --> 00:23:23,946 ‫لم لا؟‬ 247 00:23:25,030 --> 00:23:27,908 ‫الـ"آز سيداي" لا يثقن بما لا يفهمنه.‬ 248 00:23:29,243 --> 00:23:30,870 ‫ولا أي بشري آخر.‬ 249 00:24:05,571 --> 00:24:06,405 ‫"هوبر".‬ 250 00:24:08,199 --> 00:24:09,283 ‫هذا اسمه.‬ 251 00:24:10,367 --> 00:24:11,493 ‫اقتربت كفايةً.‬ 252 00:24:39,146 --> 00:24:42,233 ‫بدؤوا إعداد العشاء بالفعل. هلّا تساعدني في جلب الماء؟‬ 253 00:24:48,030 --> 00:24:49,990 ‫ما كمية الماء المطلوبة للخبز؟‬ 254 00:24:58,958 --> 00:25:01,377 ‫تتحسن بشكلّ رائع، تعلم ذلك، صحيح؟‬ 255 00:25:02,628 --> 00:25:05,673 ‫عادةً في الأسابيع الأولى من قطع الرباط...‬ 256 00:25:08,300 --> 00:25:09,176 ‫حسناً...‬ 257 00:25:10,678 --> 00:25:11,971 ‫لا حاجة إلى إخبارك.‬ 258 00:25:13,597 --> 00:25:16,308 ‫لقد تدربت كثيراً على العيش من دونه.‬ 259 00:25:19,979 --> 00:25:21,814 ‫أغشت "موارين" على الرباط...‬ 260 00:25:24,108 --> 00:25:25,609 ‫في آخر 6 شهور.‬ 261 00:25:26,235 --> 00:25:28,946 ‫خلت أنني الحارس الوحيد القادر على تحمّل هذه الفترات الطويلة.‬ 262 00:25:32,324 --> 00:25:35,744 ‫في بداية ارتباط "إلانا" بي، كان الوضع مأساوياً على الجميع.‬ 263 00:25:36,996 --> 00:25:40,249 ‫لم أحب أن يقرأ أحد أفكاري ولم تحب أن تشارك أحد أفكارها.‬ 264 00:25:41,166 --> 00:25:44,044 ‫لذلك تناقشنا نحن الثلاثة في الأمر،‬ 265 00:25:44,128 --> 00:25:47,881 ‫وقررنا أن تغشي على رباطها معي‬ 266 00:25:47,965 --> 00:25:49,133 ‫باستثناء وقت المعارك.‬ 267 00:25:51,093 --> 00:25:52,052 ‫ووقت المعاشرة.‬ 268 00:25:55,389 --> 00:25:56,974 ‫لكن هل يعرف "البرج" بذلك؟‬ 269 00:26:01,854 --> 00:26:05,941 ‫هل عرفت يوماً بعلاقة زوجية تشبه علاقة أخرى بكلّ تفاصيلها؟‬ 270 00:26:10,029 --> 00:26:13,324 ‫أعلم أن الآخرين سيقولون لك إنه لا يمكنك العودة إلى "موارين"،‬ 271 00:26:13,699 --> 00:26:16,952 ‫لكنني خير دليل على إمكانية ذلك، إن أردت.‬ 272 00:26:55,407 --> 00:26:57,368 ‫حانة "كريسنت" احترقت عن بكرة أبيها.‬ 273 00:26:57,451 --> 00:26:58,577 ‫هل تعرف السبب؟‬ 274 00:26:58,660 --> 00:27:01,413 ‫تحترق الأشياء في "فورغيت" طوال الوقت يا سيدتي.‬ 275 00:27:01,497 --> 00:27:03,624 ‫من المؤسف أن النيران لم تحرق المباني حولها.‬ 276 00:27:04,875 --> 00:27:07,044 ‫ثمة فتى كان يمكث فيها.‬ 277 00:27:07,127 --> 00:27:08,045 ‫أصهب الشعر.‬ 278 00:27:08,128 --> 00:27:11,090 ‫أعلم أن هذا يجذب الانتباه، على الأقل هنا.‬ 279 00:27:11,173 --> 00:27:13,967 ‫لا بد أنك كنت تراه يومياً يعبر من البوابات ذاهباً إلى عمله.‬ 280 00:27:14,051 --> 00:27:15,427 ‫ماذا عنه؟‬ 281 00:27:17,179 --> 00:27:18,472 ‫أتعرف مكانه الآن؟‬ 282 00:27:34,822 --> 00:27:35,948 ‫هذا...‬ 283 00:27:37,199 --> 00:27:38,242 ‫مذهل.‬ 284 00:27:42,329 --> 00:27:44,123 ‫هل بنت عائلتك ذلك الكوخ؟‬ 285 00:27:46,917 --> 00:27:48,085 ‫كنت أكذب.‬ 286 00:27:49,878 --> 00:27:51,839 ‫لم آت إلى هنا في طفولتي قط.‬ 287 00:27:53,674 --> 00:27:55,092 ‫كنت آتي مع رجل.‬ 288 00:27:56,468 --> 00:27:57,428 ‫الرجل الذي سبقك.‬ 289 00:27:57,511 --> 00:28:00,848 ‫ليس عليك التبرير. وعدنا بأننا لن ننبش الماضي.‬ 290 00:28:00,931 --> 00:28:03,350 ‫يسهل عليك ذلك إذ أنك يافع ولا ماض لك.‬ 291 00:28:06,186 --> 00:28:07,438 ‫ستتفاجئين لو عرفت الحقيقة.‬ 292 00:28:14,653 --> 00:28:16,655 ‫كان أول رجل أحبّ.‬ 293 00:28:18,615 --> 00:28:19,741 ‫الرجل الوحيد الذي أحببت.‬ 294 00:28:21,785 --> 00:28:24,037 ‫قوي وواثق من نفسه.‬ 295 00:28:25,664 --> 00:28:26,748 ‫ومتعجرف في الواقع.‬ 296 00:28:28,083 --> 00:28:30,711 ‫بعينين قادرتين على إفتان أي شيء أمامها.‬ 297 00:28:32,421 --> 00:28:33,755 ‫يبدو مملاً.‬ 298 00:28:36,967 --> 00:28:39,136 ‫كنا نسافر بقدر المستطاع.‬ 299 00:28:39,261 --> 00:28:41,555 ‫كنا نعيش أسعد لحظاتنا حين نكون بمفردنا‬ 300 00:28:41,638 --> 00:28:44,057 ‫من دون متطلبات العالم وتشتيته.‬ 301 00:28:46,310 --> 00:28:48,520 ‫كنا نمزح ونقول إننا لن نعود أبداً.‬ 302 00:28:50,105 --> 00:28:51,398 ‫لكننا كنا نعود دائماً.‬ 303 00:29:03,160 --> 00:29:04,870 ‫نشأت في منطقة كهذه.‬ 304 00:29:07,247 --> 00:29:10,459 ‫كان أصدقائي يحلمون برؤية المدن الكبرى والترحال في العالم،‬ 305 00:29:12,127 --> 00:29:13,170 ‫ولم أحلم بذلك.‬ 306 00:29:16,048 --> 00:29:16,965 ‫في هذا المكان،‬ 307 00:29:18,634 --> 00:29:20,886 ‫يبدو كأن العالم لا يزال منسجماً.‬ 308 00:29:24,139 --> 00:29:26,141 ‫أصدّق أنه ليس محطماً.‬ 309 00:29:27,100 --> 00:29:29,102 ‫أتريد العودة؟‬ 310 00:29:29,186 --> 00:29:31,396 ‫لا تحقق "العجلة" رغبات أحد.‬ 311 00:29:35,234 --> 00:29:36,360 ‫رغباتي بالذات.‬ 312 00:29:39,655 --> 00:29:42,658 ‫لا أحد ولا شيء يحقق لك رغباتك.‬ 313 00:29:45,536 --> 00:29:47,037 ‫إن رغبت بشيء،‬ 314 00:29:47,454 --> 00:29:48,914 ‫فيجب أن تأخذه بيدك.‬ 315 00:30:14,731 --> 00:30:15,691 ‫حسناً إذاً.‬ 316 00:30:15,774 --> 00:30:16,984 ‫يا صديقي. الطلب نفسه.‬ 317 00:30:17,943 --> 00:30:19,861 ‫كيف ستدفع؟ أخذت كلّ أموالك.‬ 318 00:30:19,945 --> 00:30:21,488 ‫لا، لا يمكنك الفوز طوال الليلة.‬ 319 00:30:22,197 --> 00:30:24,116 ‫يصدر هذا من الرجل الذي لا يرى المستقبل.‬ 320 00:30:24,199 --> 00:30:27,286 ‫كلا، قلت إنه يمكنك رؤية مستقبل الناس فقط.‬ 321 00:30:30,163 --> 00:30:33,750 ‫حسناً، بما أنك تملكين الكثير من المال‬ 322 00:30:33,834 --> 00:30:35,377 ‫وبما أننا ركبنا الخيول طوال اليوم،‬ 323 00:30:35,460 --> 00:30:36,920 ‫ما رأيك أن تحجزي لنا غرفة؟‬ 324 00:30:38,171 --> 00:30:40,173 ‫أنا متعب. لا أقوى على الحركة.‬ 325 00:30:40,257 --> 00:30:41,508 ‫سمعت ذلك من قبل.‬ 326 00:30:41,592 --> 00:30:47,097 ‫ما رأيك أن أشتري جولة أخرى من الشراب وأحجز غرفتين؟‬ 327 00:30:54,771 --> 00:30:57,733 ‫- لم تشربا بكلّ هذا الثمن. - سيشرب به في خلال ساعتين.‬ 328 00:30:58,233 --> 00:31:00,068 ‫يحتاج إلى بعض التشجيع.‬ 329 00:31:02,446 --> 00:31:03,614 ‫أفترض أنكما تريدان غرفة؟‬ 330 00:31:03,697 --> 00:31:07,034 ‫العلية. سألتقي بشخص ما هناك.‬ 331 00:31:07,117 --> 00:31:08,702 ‫هل وصل؟‬ 332 00:31:08,785 --> 00:31:10,954 ‫كلا، لم يصل. بمن ستلتقين؟‬ 333 00:31:11,997 --> 00:31:13,123 ‫لست متأكدة.‬ 334 00:31:14,166 --> 00:31:17,210 ‫أرسله إلى العلية متى يصل. سيطلب الغرفة نفسها.‬ 335 00:31:30,682 --> 00:31:34,311 ‫أغلب الـ"آز سيداي" يرفضن العودة إلى هذه الغرفة بعد الامتحان.‬ 336 00:31:40,525 --> 00:31:42,152 ‫هل كان ما حدث حقيقياً؟‬ 337 00:31:51,328 --> 00:31:52,287 ‫الألم.‬ 338 00:31:55,290 --> 00:31:56,958 ‫لكنه يختفي...‬ 339 00:31:57,876 --> 00:31:58,960 ‫مع الوقت.‬ 340 00:32:04,132 --> 00:32:06,009 ‫من خسرت في الداخل؟‬ 341 00:32:14,059 --> 00:32:15,102 ‫ابنتي.‬ 342 00:32:17,771 --> 00:32:18,689 ‫أنا آسفة.‬ 343 00:32:19,481 --> 00:32:22,818 ‫يُفترض مني أن أنساها وأنسى كلّ ما حدث في الداخل ببساطة.‬ 344 00:32:23,819 --> 00:32:25,320 ‫عشت هناك لسنوات.‬ 345 00:32:27,781 --> 00:32:30,367 ‫تخفت الذكريات لكنني ما زلت أتذكّرها.‬ 346 00:32:32,160 --> 00:32:33,120 ‫لقد...‬ 347 00:32:37,207 --> 00:32:42,629 ‫أخفيت وجود ابني لـ80 عاماً الآن؟ 90 عاماً؟‬ 348 00:32:44,506 --> 00:32:47,217 ‫أقنعت نفسي أن هذا لحمايته.‬ 349 00:32:47,968 --> 00:32:51,638 ‫ولمنع أعدائي من إيذائه للنيل مني.‬ 350 00:32:55,183 --> 00:32:59,229 ‫"العهود الثلاثة" تجبرنا على البوح بالحقيقة للآخرين وليس لأنفسنا.‬ 351 00:33:00,188 --> 00:33:01,773 ‫كان يمكنني أن أخفيه في أي مكان.‬ 352 00:33:02,607 --> 00:33:06,027 ‫هناك الآلاف من الأماكن الآمنة لكنني أبقيت عليه هنا في "تار فالون".‬ 353 00:33:06,111 --> 00:33:07,487 ‫أبقيته هنا لمصلحتي.‬ 354 00:33:08,572 --> 00:33:09,906 ‫لأنني كنت خائفة.‬ 355 00:33:12,826 --> 00:33:15,412 ‫لم أستطع المخاطرة بالشيء الوحيد في العالم‬ 356 00:33:15,495 --> 00:33:17,164 ‫الذي أملكه حقاً.‬ 357 00:33:22,043 --> 00:33:27,966 ‫الرجال القادرون على خلق العناصر ملعونون من "الظلام" بسبب الجنون.‬ 358 00:33:30,677 --> 00:33:33,889 ‫لأنهم في النهاية يقتلون أحباءهم.‬ 359 00:33:33,972 --> 00:33:38,101 ‫لكن الحقيقة أننا الـ"آز سيداي" حُكمت علينا بلعنة أيضاً.‬ 360 00:33:40,604 --> 00:33:43,607 ‫"القوة الواحدة" تبطئ من شيخوختنا،‬ 361 00:33:43,690 --> 00:33:48,737 ‫فنجلس ونتفرج على أحبائنا يموتون أمامنا،‬ 362 00:33:49,613 --> 00:33:50,864 ‫ونحن عاجزات عن إيقاف ذلك.‬ 363 00:33:56,161 --> 00:33:58,955 ‫أرى السبب من عدم السماح لك بتدريس المستجدات.‬ 364 00:34:04,711 --> 00:34:10,217 ‫أتودين أن تعرفي كيف نحكم هذا العالم من دون أن يدمرنا الألم والفاجعة؟‬ 365 00:34:12,635 --> 00:34:15,722 ‫ابحثي عن قطعة تملكينها في هذا العالم‬ 366 00:34:15,806 --> 00:34:18,599 ‫وتمسكي بها.‬ 367 00:34:20,602 --> 00:34:21,644 ‫وعندما...‬ 368 00:34:24,689 --> 00:34:26,983 ‫تخسرينها في النهاية، ابحثي عن أخرى.‬ 369 00:34:29,736 --> 00:34:32,530 ‫هل وجدت قطعة أخرى؟‬ 370 00:34:40,038 --> 00:34:43,624 ‫سأخبرك بشيء الآن لكنني أريدك أن تعديني‬ 371 00:34:45,335 --> 00:34:47,003 ‫بأنك لن تتصرفي بتهور.‬ 372 00:34:51,758 --> 00:34:56,555 ‫وصلت "البرج" أنباء عن غزو ما للغرب.‬ 373 00:34:56,637 --> 00:34:57,806 ‫لا تهتم أي واحدة هنا.‬ 374 00:34:59,140 --> 00:35:01,893 ‫على الأخص لأن جواسيسنا أبلغونا بعدم وجود الكثير من الأسرى.‬ 375 00:35:01,977 --> 00:35:03,603 ‫لكن في أحد التقارير،‬ 376 00:35:04,688 --> 00:35:06,439 ‫أمسكوا بشيء غريب.‬ 377 00:35:09,484 --> 00:35:12,696 ‫مجموعة من جنود "شاينار" في منطقة بعيدة عن وطنهم،‬ 378 00:35:16,074 --> 00:35:17,534 ‫يسافرون مع "أوغير"‬ 379 00:35:18,451 --> 00:35:20,495 ‫وحدّاد من "النهرين".‬ 380 00:35:50,609 --> 00:35:52,819 ‫صمد لـ10 دقائق هذه المرة.‬ 381 00:35:54,195 --> 00:35:55,947 ‫أظن أننا نهلكه.‬ 382 00:35:56,990 --> 00:35:59,826 ‫عما قريب سيصبح شيخاً حكيماً مثلنا.‬ 383 00:36:02,329 --> 00:36:03,204 ‫شيخ، أجل.‬ 384 00:36:05,081 --> 00:36:06,875 ‫لا يزال يعمل على مسألة الحكمة.‬ 385 00:36:19,638 --> 00:36:21,097 ‫إنه شيء قالته.‬ 386 00:36:23,391 --> 00:36:26,269 ‫تواصل التفكير فيه.‬ 387 00:36:28,396 --> 00:36:30,315 ‫"ألف جرح مقابل جرحها."‬ 388 00:36:38,490 --> 00:36:41,201 ‫لا يفهم الناس أننا الصامتون‬ 389 00:36:42,744 --> 00:36:48,249 ‫نصمت لأننا نسمع الأحاديث داخل رؤوسنا مراراً وتكراراً.‬ 390 00:36:56,925 --> 00:36:59,511 ‫قالت إنه طوال تلك السنوات...‬ 391 00:37:02,430 --> 00:37:04,224 ‫لم تعتبرني نداً لها.‬ 392 00:37:09,270 --> 00:37:10,855 ‫بالطبع لا.‬ 393 00:37:10,939 --> 00:37:14,317 ‫لسنا أنداداً لهنّ يا "لان". لا يُفترض بنا أن نكون كذلك.‬ 394 00:37:14,401 --> 00:37:17,779 ‫يمكن للـ"آز سيداي" أن تخلق البرق‬ 395 00:37:17,862 --> 00:37:19,114 ‫وتشيد الجبال.‬ 396 00:37:19,948 --> 00:37:23,410 ‫العالم يرى قوتهنّ.‬ 397 00:37:23,493 --> 00:37:24,828 ‫أما نحن فنرى ضعفهنّ.‬ 398 00:37:26,037 --> 00:37:28,415 ‫نذكّرهنّ أنهن لسن آلهة.‬ 399 00:37:29,374 --> 00:37:32,877 ‫ما كنت لأظن أن "إلانا" تحتاج إلى تذكير.‬ 400 00:37:33,795 --> 00:37:36,089 ‫حسناً، إنها تعلم أننا نشاركها الهدف نفسه.‬ 401 00:37:37,257 --> 00:37:38,174 ‫وما هو؟‬ 402 00:37:40,427 --> 00:37:42,721 ‫انتصار "النور" على "الظلام".‬ 403 00:37:44,556 --> 00:37:45,932 ‫وأكل التحلية بعد ذلك.‬ 404 00:37:53,189 --> 00:37:54,941 ‫ماذا عن "موارين"؟‬ 405 00:37:55,358 --> 00:37:56,693 ‫ما هدفها؟‬ 406 00:38:03,783 --> 00:38:05,076 ‫ربما هذه هي المشكلة.‬ 407 00:38:06,911 --> 00:38:08,371 ‫لا أظن أنني أعرف.‬ 408 00:39:12,143 --> 00:39:15,105 ‫اعذري اقتحامي لغرفتك، لكنني أردت التأكد من لقائك.‬ 409 00:39:15,939 --> 00:39:17,107 ‫اجلسي من فضلك.‬ 410 00:39:17,190 --> 00:39:20,485 ‫"آنفير"، كان يومي طويلاً، أنا...‬ 411 00:39:20,568 --> 00:39:22,695 ‫ليس على المرأة التذلل إلى هذا الحد‬ 412 00:39:22,779 --> 00:39:25,907 ‫للتحدث إلى الأخت التي اقتدت بها لنصف عمرها.‬ 413 00:39:27,450 --> 00:39:29,702 ‫إن أردت مني الاعتذار على الرحيل،‬ 414 00:39:30,495 --> 00:39:31,412 ‫فلن أعتذر.‬ 415 00:39:32,455 --> 00:39:33,832 ‫لا يمكن للـ"آز سيداي" الكذب.‬ 416 00:39:33,915 --> 00:39:35,041 ‫كلا، بالطبع لا.‬ 417 00:39:35,667 --> 00:39:38,753 ‫في الحقيقة، كنت لأحذو حذوك إن كنت قادرة على خلق العناصر.‬ 418 00:39:38,837 --> 00:39:40,713 ‫يعلم "النور" أنني حاولت،‬ 419 00:39:41,548 --> 00:39:43,925 ‫في الليالي التي بدا فيها مستقبل عائلتنا مظلماً.‬ 420 00:39:44,676 --> 00:39:46,302 ‫بعدما سلبنا عمنا أموالنا.‬ 421 00:39:46,928 --> 00:39:48,221 ‫بعدما رحلت.‬ 422 00:39:48,805 --> 00:39:53,935 ‫لكن أبي تمسك بأمل عودتك وإصلاح كلّ شيء.‬ 423 00:39:55,061 --> 00:39:57,313 ‫كنت نجمته المتألقة.‬ 424 00:39:58,106 --> 00:40:01,734 ‫كنت شهاباً كما تبين، إذ لم تعودي بعد رحيلك عن سمائنا.‬ 425 00:40:02,277 --> 00:40:03,153 ‫أنا...‬ 426 00:40:06,281 --> 00:40:09,659 ‫- كنت لأعود... - وفري عليّ الندم المزيف.‬ 427 00:40:09,742 --> 00:40:11,953 ‫كنت تقومين بعملك، وكنت أقوم بعملي.‬ 428 00:40:12,036 --> 00:40:15,623 ‫إنه أقل أهمية بالطبع لكنه ليس أقل صعوبة.‬ 429 00:40:16,374 --> 00:40:18,459 ‫ما لم تتعلمي في "البرج"‬ 430 00:40:18,543 --> 00:40:20,795 ‫كيف تبتسمين بعدما يبصق أحدهم في عينك؟‬ 431 00:40:21,337 --> 00:40:24,924 ‫أو كيف تتوسلين خادمة الجيران لتعطيك بقايا طعام حفل؟‬ 432 00:40:25,008 --> 00:40:28,720 ‫لكنني واصلت القيام بعملي كما فعلت تماماً.‬ 433 00:40:29,679 --> 00:40:33,016 ‫والآن سيتزوج ابني بالملكة،‬ 434 00:40:33,099 --> 00:40:36,895 ‫ولن يهين أحد منزل "دامودريد" بعد الآن.‬ 435 00:40:40,940 --> 00:40:42,609 ‫أبليت بلاءً حسناً يا أختي الصغيرة.‬ 436 00:40:43,484 --> 00:40:45,862 ‫ما كنت لأنجح مثلك لو كنت مكانك.‬ 437 00:40:47,864 --> 00:40:48,990 ‫أشكرك يا "موارين".‬ 438 00:40:49,908 --> 00:40:52,619 ‫لكن بطريقة ما، وأخيراً، لم أعد أكترث لرأيك.‬ 439 00:40:53,286 --> 00:40:55,413 ‫لست هنا لألقى استحسانك.‬ 440 00:40:55,496 --> 00:41:00,418 ‫جئت إليك لأخبرك أنني لن أسمح لك بتعريض إنجاز حياتي للخطر.‬ 441 00:41:05,131 --> 00:41:06,507 ‫هذا ليس منزلك،‬ 442 00:41:06,591 --> 00:41:07,967 ‫وهذه ليست مدينتك،‬ 443 00:41:08,843 --> 00:41:11,221 ‫ولم أعد أختك الصغرى.‬ 444 00:41:12,764 --> 00:41:14,974 ‫كلّ جواسيسك هنا؟‬ 445 00:41:16,100 --> 00:41:17,518 ‫يعملون تحت إمرتي الآن.‬ 446 00:41:18,561 --> 00:41:20,897 ‫رئيسة المصح العقلي، "سيلستين"؟‬ 447 00:41:20,980 --> 00:41:24,108 ‫الحارس الذي ناديت عليه عند البوابة، "ساندير"؟‬ 448 00:41:25,485 --> 00:41:29,030 ‫إن أردت أن تعرفي إلى أين ذهب ذلك الفتى الأصهب،‬ 449 00:41:30,657 --> 00:41:34,327 ‫فيجب عليك أن تسأليني بلطف بعد دعوتي لشرب الشاي.‬ 450 00:41:54,180 --> 00:41:55,932 ‫لا بد أن هذا مريح إلى حد ما،‬ 451 00:41:56,975 --> 00:41:59,185 ‫أن تعرفي مصيرك في المستقبل.‬ 452 00:41:59,269 --> 00:42:01,229 ‫الشيء الوحيد الذي أتساءل عنه‬ 453 00:42:01,312 --> 00:42:03,606 ‫هو كيف هو الشعور بأن يحدد المرء مصيره بنفسه.‬ 454 00:42:06,109 --> 00:42:07,277 ‫أتودين المبادلة؟‬ 455 00:42:09,195 --> 00:42:10,029 ‫كلا.‬ 456 00:42:14,659 --> 00:42:16,369 ‫بحثت عنك في كلّ مكان.‬ 457 00:42:16,995 --> 00:42:18,037 ‫أمهلينا دقيقة.‬ 458 00:42:18,913 --> 00:42:20,206 ‫هذه غرفتي.‬ 459 00:42:25,503 --> 00:42:27,672 ‫ويجب أن أغسل كأسي.‬ 460 00:42:29,799 --> 00:42:32,427 ‫كنت سأبحث عنك...‬ 461 00:42:32,510 --> 00:42:34,595 ‫قبضوا على "بيرين" و"لويال".‬ 462 00:42:34,679 --> 00:42:36,514 ‫سأذهب إلى "فالم" لتحريرهما.‬ 463 00:42:36,597 --> 00:42:38,975 ‫"فالم"؟ إنها على الجانب الآخر من العالم.‬ 464 00:42:39,058 --> 00:42:41,144 ‫جئت لأخبرك بأنني سأغادر.‬ 465 00:42:41,728 --> 00:42:42,895 ‫ليس عليك القدوم معي.‬ 466 00:42:42,979 --> 00:42:45,606 ‫أنا مقبولة، ويمكنني مغادرة "البرج" متى أريد،‬ 467 00:42:45,690 --> 00:42:47,650 ‫لكن إن ضبطنك، فسيطردنك.‬ 468 00:42:47,734 --> 00:42:49,444 ‫أتظنين أنني أكترث لذلك؟‬ 469 00:42:50,153 --> 00:42:53,197 ‫إن كان صديقانا في ورطة، لماذا تظنين أنني سأفضّل البقاء هنا؟‬ 470 00:43:01,122 --> 00:43:02,957 ‫أنت لا تفهمين وضعي مطلقاً.‬ 471 00:43:03,624 --> 00:43:05,418 ‫سبب سعيي للتفوق هنا؟‬ 472 00:43:06,336 --> 00:43:08,671 ‫لو كنت مستعدة عند الذهاب إلى "عين العالم"‬ 473 00:43:09,839 --> 00:43:11,591 ‫لحاربت في صف "راند"،‬ 474 00:43:13,217 --> 00:43:15,011 ‫ولربما نجا.‬ 475 00:43:18,806 --> 00:43:21,976 ‫لن أخذل أياً منكم بتلك الطريقة مجدداً.‬ 476 00:43:24,771 --> 00:43:26,147 ‫أعرف طريقاً آمناً للخروج.‬ 477 00:43:37,784 --> 00:43:39,869 ‫هل "بيرين" و"لويال" بخير؟‬ 478 00:43:39,952 --> 00:43:41,079 ‫لا أعلم.‬ 479 00:43:41,162 --> 00:43:42,246 ‫من أخذهما؟‬ 480 00:43:43,039 --> 00:43:45,041 ‫لم أعرف سوى أنهم غزاة من الغرب.‬ 481 00:43:47,752 --> 00:43:49,629 ‫الرحلة طويلة إلى "فالم".‬ 482 00:43:49,712 --> 00:43:51,881 ‫سيتسنى لنا الوقت لوضع خطة.‬ 483 00:43:57,303 --> 00:44:01,265 ‫أتبعك بالطبع. لأعرف لما تتسللين للخروج من "البرج".‬ 484 00:44:01,349 --> 00:44:03,601 ‫عودي فوراً وأطبقي فمك.‬ 485 00:44:03,684 --> 00:44:04,519 ‫وإلا ماذا؟‬ 486 00:44:05,144 --> 00:44:08,064 ‫لا يمكن لـ"إيغوين" إيذائي، وأنت لا يمكنك حتى لمس "المصدر".‬ 487 00:44:11,025 --> 00:44:12,485 ‫"لياندرين سيداي".‬ 488 00:44:16,864 --> 00:44:19,450 ‫لقد أحضرتهما إلى هنا. لم تخطئا في شيء.‬ 489 00:44:19,534 --> 00:44:20,576 ‫ألقي اللوم عليّ.‬ 490 00:44:23,788 --> 00:44:25,540 ‫تشكلين تعقيداً.‬ 491 00:44:29,293 --> 00:44:30,753 ‫آسفة على هذا.‬ 492 00:44:52,733 --> 00:44:54,235 ‫- ماذا تفعلين في الفراش؟ - انهضي.‬ 493 00:44:54,318 --> 00:44:55,611 ‫- انهضي من الفراش! - هيا!‬ 494 00:44:55,695 --> 00:44:57,488 ‫- حان وقت العمل. - الزبائن ينتظرون!‬ 495 00:44:57,572 --> 00:44:58,990 ‫هذا لا يحدث.‬ 496 00:44:59,073 --> 00:45:00,116 ‫خالتي!‬ 497 00:45:01,492 --> 00:45:03,494 ‫لا أحد يهرب من قدره.‬ 498 00:45:03,578 --> 00:45:05,746 ‫تعلمين ذلك أفضل من غيرك.‬ 499 00:45:10,209 --> 00:45:12,170 ‫هل سنكون سعيدين معاً؟‬ 500 00:45:17,175 --> 00:45:18,843 ‫ماذا سأصبح عندما أكبر؟‬ 501 00:45:22,054 --> 00:45:22,930 ‫كلا!‬ 502 00:45:28,394 --> 00:45:29,729 ‫افتحي عينيك.‬ 503 00:45:36,194 --> 00:45:37,487 ‫ماذا ترين؟‬ 504 00:45:42,450 --> 00:45:44,202 ‫هذا رائع، أليس كذلك؟‬ 505 00:45:44,285 --> 00:45:45,369 ‫ألّا تري شيئاً.‬ 506 00:45:46,412 --> 00:45:48,164 ‫وألا تعودي محط أنظار الجميع.‬ 507 00:45:48,247 --> 00:45:49,207 ‫من أنت؟‬ 508 00:45:50,166 --> 00:45:52,585 ‫لديّ الكثير من الأسماء في هذا "العصر".‬ 509 00:45:52,668 --> 00:45:53,961 ‫"أبو الكذب".‬ 510 00:45:54,045 --> 00:45:55,671 ‫"خائن الأمل".‬ 511 00:45:56,172 --> 00:45:57,256 ‫"المنسي".‬ 512 00:45:58,716 --> 00:45:59,967 ‫كلا.‬ 513 00:46:00,051 --> 00:46:01,844 ‫كلا، لم تخبرني "لياندرين"...‬ 514 00:46:01,928 --> 00:46:05,181 ‫وعدتك بتخليصك من رؤاك.‬ 515 00:46:05,264 --> 00:46:08,184 ‫أتظنين أن "آز سيداي" يمكنها فعل ذلك؟‬ 516 00:46:10,603 --> 00:46:14,565 ‫هناك بعض الأمور التي لا ينجزها سوى "الظلام".‬ 517 00:46:14,649 --> 00:46:15,733 ‫لُغي الاتفاق. لن...‬ 518 00:46:19,946 --> 00:46:21,531 ‫لن أساعدك في إيذاء أحد.‬ 519 00:46:22,573 --> 00:46:23,658 ‫ستساعدينني.‬ 520 00:46:26,744 --> 00:46:28,037 ‫لن أسمح لك بأذية "مات".‬ 521 00:46:29,497 --> 00:46:30,540 ‫قد تسمحين لي.‬ 522 00:46:32,917 --> 00:46:37,129 ‫جئت إلى هنا في انتظار التعليمات لأخذه إلى الوجهة التالية.‬ 523 00:46:39,340 --> 00:46:41,342 ‫هل تودين مني أن أخلّصك من لعنتك؟‬ 524 00:46:42,301 --> 00:46:43,719 ‫خذيه إلى "كيرهين".‬ 525 00:46:54,272 --> 00:46:55,648 ‫ماذا يوجد في "كيرهين"؟‬ 526 00:48:10,931 --> 00:48:11,807 ‫"راند"!‬ 527 00:48:26,113 --> 00:48:27,406 ‫قفي خلفي.‬ 528 00:48:48,636 --> 00:48:49,637 ‫أنا آسف.‬ 529 00:48:50,554 --> 00:48:52,098 ‫- ماذا فعلت؟ - أنا آسف.‬ 530 00:48:52,181 --> 00:48:53,432 ‫ماذا فعلت للتو؟‬ 531 00:48:54,100 --> 00:48:55,935 ‫- كان يجب أن أخبرك. أنا... - هل...‬ 532 00:48:56,018 --> 00:48:58,521 ‫- ظننت أنني أستطيع التحكم في ذلك. - هل خلقت العناصر؟‬ 533 00:48:59,063 --> 00:49:00,481 ‫كان يجب أن أخبرك.‬ 534 00:49:05,319 --> 00:49:06,612 ‫الحريق في حانتي...‬ 535 00:49:06,696 --> 00:49:09,323 ‫لا. كان حادثاً.‬ 536 00:49:10,658 --> 00:49:11,909 ‫أي نوع من الحوادث؟‬ 537 00:49:11,992 --> 00:49:14,662 ‫لم أُجن، اتفقنا؟‬ 538 00:49:14,745 --> 00:49:16,122 ‫لم أُجن.‬ 539 00:49:21,293 --> 00:49:22,545 ‫تعلمين ذلك.‬ 540 00:49:24,588 --> 00:49:26,132 ‫أنت تعرفينني. صحيح؟‬ 541 00:49:43,983 --> 00:49:45,025 ‫أفهم موقفك.‬ 542 00:49:51,615 --> 00:49:53,451 ‫سأغادر الآن. أشكرك.‬ 543 00:49:54,827 --> 00:49:56,829 ‫على كلّ شيء. ليتنا...‬ 544 00:50:01,417 --> 00:50:02,460 ‫لا يهم.‬ 545 00:50:05,421 --> 00:50:06,589 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 546 00:50:10,384 --> 00:50:11,844 ‫يقولون إنه عندما يُجن الرجال،‬ 547 00:50:13,512 --> 00:50:15,973 ‫يقتلون أحباءهم أولاً...‬ 548 00:50:21,604 --> 00:50:23,481 ‫لذلك سأبتعد عنك بقدر الإمكان.‬ 549 00:50:27,318 --> 00:50:28,861 ‫هل تقول إنك تحبني؟‬ 550 00:50:37,328 --> 00:50:39,705 ‫لماذا لم تخبرني أنك قادر على خلق العناصر؟‬ 551 00:50:43,459 --> 00:50:46,587 ‫أنت المرأة الأولى التي رأتني رجلاً.‬ 552 00:50:48,756 --> 00:50:51,342 ‫لم أردك أن تريني وحشاً.‬ 553 00:51:00,935 --> 00:51:01,894 ‫لست كذلك.‬ 554 00:51:07,775 --> 00:51:10,820 ‫ما فعلته هو جزء من طبيعتك.‬ 555 00:51:12,613 --> 00:51:13,948 ‫ويجب ألّا تخفيه.‬ 556 00:51:18,244 --> 00:51:19,578 ‫فعلت هذا من قبل.‬ 557 00:51:20,621 --> 00:51:24,625 ‫حوّلت روحي إلى مرآة لا يرى فيها إلا ما يحبه،‬ 558 00:51:25,501 --> 00:51:27,336 ‫وتركت بقيتي في الظلام.‬ 559 00:51:30,422 --> 00:51:32,383 ‫لكن في أحد الأيام، تمعن في النظر‬ 560 00:51:32,883 --> 00:51:33,926 ‫لوقت طويل.‬ 561 00:51:40,015 --> 00:51:42,893 ‫يجب أن تمنح أحدهم الفرصة ليحبك بكلّ ما فيك.‬ 562 00:51:44,311 --> 00:51:45,437 ‫قد لا يحبك،‬ 563 00:51:47,064 --> 00:51:48,941 ‫لكن يجب أن تمنحه الفرصة.‬ 564 00:51:49,441 --> 00:51:51,610 ‫لا أعلم كم بقي من الوقت...‬ 565 00:51:53,487 --> 00:51:54,697 ‫حتى...‬ 566 00:51:54,780 --> 00:51:56,532 ‫هذا حال الجميع.‬ 567 00:51:58,284 --> 00:51:59,368 ‫لا يكفي الوقت أبداً.‬ 568 00:52:15,342 --> 00:52:16,886 ‫أواثق بأنه نائم؟‬ 569 00:52:17,595 --> 00:52:18,512 ‫ماذا وجدت؟‬ 570 00:52:19,013 --> 00:52:20,931 ‫نبوءة مكتوبة باللسان القديم.‬ 571 00:52:27,062 --> 00:52:29,440 ‫يجب ألّا يعرف "لان" بمن تتعلق.‬ 572 00:52:29,523 --> 00:52:30,608 ‫"لانفير".‬ 573 00:52:31,400 --> 00:52:32,568 ‫من "المنسيين".‬ 574 00:52:33,694 --> 00:52:35,279 ‫ختمها مكسور.‬ 575 00:52:37,323 --> 00:52:38,657 ‫عادت إلى عالمنا مجدداً.‬ 576 00:52:42,453 --> 00:52:45,497 ‫"(ابنة الليل)، تسير من جديد.‬ 577 00:52:47,082 --> 00:52:49,627 ‫لا تزال تقاتل في الحرب العتيقة.‬ 578 00:52:51,295 --> 00:52:53,297 ‫لا تزال تبحث عن حبيبها الجديد،‬ 579 00:52:53,380 --> 00:52:55,507 ‫الذي سيخدمها وسيموت،‬ 580 00:52:56,300 --> 00:52:58,093 ‫وسيظل يخدمها."‬ 581 00:52:59,762 --> 00:53:00,596 ‫"سيلين"...‬ 582 00:53:01,263 --> 00:53:03,349 ‫"من سيقف أمام عودتها؟‬ 583 00:53:09,021 --> 00:53:11,190 ‫أسوار (تار فالون) المشعة ستركع.‬ 584 00:53:13,651 --> 00:53:15,861 ‫الدم يغذي الدم.‬ 585 00:53:17,988 --> 00:53:19,865 ‫الدم يستدعي الدم.‬ 586 00:53:22,284 --> 00:53:25,663 ‫الدم كان وسيكون..."‬ 587 00:53:25,746 --> 00:53:27,873 ‫هناك شيء ينبغي لك أن تعرفه يا "راند".‬ 588 00:53:27,957 --> 00:53:30,459 ‫"...وسيظل للأبد"‬ 589 00:53:32,628 --> 00:53:34,463 ‫أنا وحش أيضاً.‬ 590 00:53:44,974 --> 00:53:46,058 ‫ماذا تقصدين؟‬ 591 00:53:56,235 --> 00:53:57,236 ‫ماذا يحدث؟‬ 592 00:54:00,364 --> 00:54:01,281 ‫ماذا يحدث؟‬ 593 00:54:16,839 --> 00:54:18,799 ‫والآن أسرع، ليس أمامنا وقت.‬ 594 00:54:19,383 --> 00:54:20,509 ‫لقد قتلتها.‬ 595 00:54:27,558 --> 00:54:28,600 ‫لقد قتلتها.‬ 596 00:54:28,684 --> 00:54:29,810 ‫لم أقتلها.‬ 597 00:54:29,893 --> 00:54:31,020 ‫لم أستطع.‬ 598 00:54:31,562 --> 00:54:33,313 ‫لأنها "لانفير".‬ 599 00:54:33,397 --> 00:54:34,606 ‫"ابنة الليل"،‬ 600 00:54:35,482 --> 00:54:37,317 ‫أخطر "المنسيين".‬ 601 00:54:37,985 --> 00:54:41,030 ‫اسمها "سيلين". تملك حانة في "فورغيت".‬ 602 00:54:41,113 --> 00:54:42,740 ‫كانت تكذب عليك،‬ 603 00:54:43,365 --> 00:54:44,575 ‫وأنا لا أستطيع الكذب.‬ 604 00:54:51,248 --> 00:54:52,958 ‫يجب أن نهرب الآن.‬ 605 00:54:54,626 --> 00:54:55,627 ‫أسرع!‬ 606 00:54:58,797 --> 00:54:59,757 ‫أسرع!‬ 607 00:57:22,274 --> 00:57:24,276 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 608 00:57:24,359 --> 00:57:26,361 ‫مشرف الجودة "مروة عبد الغفار"‬ 55494

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.