All language subtitles for Spartacus Gods.of.the.Arena.01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:24,000 Faqja Zyrtare: KirikuAlb 2 00:00:24,530 --> 00:00:27,060 Ah, fuck. 3 00:00:27,130 --> 00:00:29,300 Two weeks and the mark's still raw as a whore's cunt. 4 00:00:29,360 --> 00:00:32,630 Argh, I bear the same mark, brother. 5 00:00:32,700 --> 00:00:33,660 Without pissing about it. 6 00:00:33,730 --> 00:00:34,500 Ha, ha, ha, ha. 7 00:00:54,300 --> 00:00:56,100 You lower your guard after each assault. 8 00:00:56,160 --> 00:00:57,760 I shall see it raised then. 9 00:01:12,600 --> 00:01:13,900 Your head is mine. 10 00:01:13,960 --> 00:01:15,600 How shall I mount it? 11 00:01:18,930 --> 00:01:20,230 You move well today. 12 00:01:20,300 --> 00:01:22,330 You do not. 13 00:01:22,400 --> 00:01:23,560 What distracts you? 14 00:01:23,630 --> 00:01:26,700 I had Ashur send a letter to Aurelia. 15 00:01:26,760 --> 00:01:29,500 A week past now, and no reply. 16 00:01:30,560 --> 00:01:33,300 You expect different? 17 00:01:33,360 --> 00:01:34,830 A woman seldom rushes back to the husband 18 00:01:34,900 --> 00:01:35,830 who calls her whore. 19 00:01:35,900 --> 00:01:37,260 I said no such thing. 20 00:01:38,460 --> 00:01:39,400 Not in words. 21 00:01:39,460 --> 00:01:40,460 The letter was contrite. 22 00:01:40,530 --> 00:01:41,700 I admitted I reacted poorly 23 00:01:41,760 --> 00:01:43,130 to the news of her being with child. 24 00:01:43,200 --> 00:01:46,530 And now she makes you wait. 25 00:01:46,600 --> 00:01:48,660 The way women punish us for being fools. 26 00:01:49,730 --> 00:01:51,800 Strike it from your mind. 27 00:01:51,860 --> 00:01:53,700 Or find your brains upon the sand. 28 00:01:58,500 --> 00:02:00,030 These are exquisite. 29 00:02:00,100 --> 00:02:02,130 Yes, they've been in the family for generations. 30 00:02:03,230 --> 00:02:06,900 So this sort of arrangement happens often? 31 00:02:06,960 --> 00:02:08,560 - No. - Um. 32 00:02:08,630 --> 00:02:10,360 But when such a request is made, 33 00:02:10,430 --> 00:02:13,000 one must be prepared to offer only the finest quality. 34 00:02:14,630 --> 00:02:17,500 The House of Batiatus does not fall short in that regard. 35 00:02:23,060 --> 00:02:24,530 This one, I think. 36 00:02:24,600 --> 00:02:28,300 Ah, Diana, the goddess of the hunt. 37 00:02:28,360 --> 00:02:29,330 A fine choice. 38 00:02:42,600 --> 00:02:44,700 Do you think she would approve? 39 00:02:44,760 --> 00:02:45,960 When actaeon saw her bathing, 40 00:02:46,030 --> 00:02:47,660 she turned the poor bastard into a stag 41 00:02:47,730 --> 00:02:50,500 and set his own dogs upon him. 42 00:02:50,560 --> 00:02:51,860 Oh, how fitting then, that you should have 43 00:02:51,930 --> 00:02:54,100 a stag of your own to play with. 44 00:02:54,160 --> 00:02:55,900 Have you decided? 45 00:02:55,960 --> 00:02:57,630 There is only one man I would invite 46 00:02:57,700 --> 00:03:00,130 such peril to know. 47 00:03:00,200 --> 00:03:02,660 I will have Spartacus. 48 00:03:02,730 --> 00:03:04,700 The champion, 49 00:03:04,760 --> 00:03:06,760 of course. 50 00:03:08,460 --> 00:03:10,060 Is that a problem? 51 00:03:10,130 --> 00:03:11,230 If more coin is required. 52 00:03:11,300 --> 00:03:13,200 No, no, no, no, no. 53 00:03:13,260 --> 00:03:14,660 No the cousin to Marcus Crassus deserves 54 00:03:14,730 --> 00:03:17,760 the Slayer of Theokoles himself, 55 00:03:17,830 --> 00:03:19,430 at fair price. 56 00:03:19,500 --> 00:03:22,800 Oh, it is not the price that concerns. 57 00:03:22,860 --> 00:03:25,460 Psssh. 58 00:03:25,530 --> 00:03:27,700 If ever my husband were to hear of this. 59 00:03:27,760 --> 00:03:29,160 The gods themselves would have to 60 00:03:29,230 --> 00:03:31,230 whisper it in his ear. 61 00:03:31,300 --> 00:03:33,130 We take the utmost care with the delicate 62 00:03:33,200 --> 00:03:34,400 nature of these arrangements. 63 00:03:36,060 --> 00:03:37,400 The mask ensures anonymity, 64 00:03:37,460 --> 00:03:39,500 but you must also do your part. 65 00:03:39,560 --> 00:03:42,130 Tell no one. 66 00:03:42,200 --> 00:03:44,730 Arrive exactly at the appointed time, 67 00:03:44,800 --> 00:03:46,500 unencumbered. 68 00:03:46,560 --> 00:03:49,200 Absent slaves or attendants? 69 00:03:49,260 --> 00:03:51,960 Who would hold your husband's loyalty truer to value. 70 00:03:53,100 --> 00:03:55,000 I would err, avoid complications, 71 00:03:55,060 --> 00:03:57,630 for you and this ludus. 72 00:03:57,700 --> 00:03:59,860 Ilithyia. 73 00:03:59,930 --> 00:04:01,560 Oh. 74 00:04:01,630 --> 00:04:03,730 Apologies. 75 00:04:03,800 --> 00:04:05,130 Am I early? 76 00:04:05,200 --> 00:04:07,330 For what purpose? 77 00:04:07,400 --> 00:04:09,460 You invited me to midday meal. 78 00:04:09,530 --> 00:04:10,530 Did you? 79 00:04:10,600 --> 00:04:12,530 Yes. For tomorrow. 80 00:04:12,600 --> 00:04:13,700 Oh, was it? 81 00:04:16,100 --> 00:04:19,000 I pray I have not interrupted important proceedings. 82 00:04:19,060 --> 00:04:21,330 Oh, no, on the contrary. 83 00:04:21,400 --> 00:04:22,400 We were only just speaking about you 84 00:04:22,460 --> 00:04:24,360 and your gladiator. 85 00:04:24,430 --> 00:04:25,830 What was his name? 86 00:04:25,900 --> 00:04:26,860 The celt... 87 00:04:26,930 --> 00:04:27,860 Segovax. 88 00:04:27,930 --> 00:04:29,800 Yes, Segovax. 89 00:04:29,860 --> 00:04:30,930 Pity. 90 00:04:31,000 --> 00:04:32,460 Perhaps you should buy several next time. 91 00:04:32,530 --> 00:04:33,960 Until you get the hang of it. 92 00:04:35,360 --> 00:04:37,830 It's a difficult process. 93 00:04:37,900 --> 00:04:41,060 Very few make it to the final test, still few the arena. 94 00:04:41,130 --> 00:04:43,330 My husband demands only the finest. 95 00:04:43,400 --> 00:04:45,000 As do we all. 96 00:04:47,360 --> 00:04:49,930 Forgive my haste, but my own husband expects me. 97 00:04:52,900 --> 00:04:55,330 I look forward to our next encounter. 98 00:05:02,560 --> 00:05:04,330 She favors you. 99 00:05:04,400 --> 00:05:05,360 And I her. 100 00:05:07,060 --> 00:05:08,600 It warms the heart, to know my hands 101 00:05:08,660 --> 00:05:10,730 are responsible. 102 00:05:10,800 --> 00:05:13,460 Then let me take them in gratitude. 103 00:05:20,130 --> 00:05:23,030 You should be more careful. 104 00:05:23,100 --> 00:05:25,300 With Licinia. 105 00:05:25,360 --> 00:05:27,800 She's of a strata above your station, 106 00:05:27,860 --> 00:05:29,130 and will not hesitate to remind you of it 107 00:05:29,200 --> 00:05:31,800 the minute her mood shifts. 108 00:05:31,860 --> 00:05:34,730 And it shifts frequently. 109 00:05:34,800 --> 00:05:37,730 I am well versed in dealing with such people. 110 00:05:39,430 --> 00:05:40,730 Of course you are. 111 00:05:43,600 --> 00:05:46,130 So, am I to be invited? 112 00:05:48,430 --> 00:05:50,000 Invited? 113 00:05:50,060 --> 00:05:51,630 To what? 114 00:05:51,700 --> 00:05:54,060 To the masquerade. 115 00:05:54,130 --> 00:05:55,230 You think I did not notice the mask 116 00:05:55,300 --> 00:05:57,160 she was attempting to conceal? 117 00:05:57,230 --> 00:05:58,930 You're mistaken. 118 00:05:59,000 --> 00:06:01,200 There is no masquerade. 119 00:06:01,260 --> 00:06:03,930 She merely wanted to borrow the visage of Diana. 120 00:06:04,000 --> 00:06:07,700 To avoid "complications"? 121 00:06:07,760 --> 00:06:10,900 A wealthy woman of status visiting a ludus. 122 00:06:10,960 --> 00:06:15,800 Concealing masks and whispering of complications. 123 00:06:15,860 --> 00:06:17,900 If I did not know better, 124 00:06:17,960 --> 00:06:19,900 I would suspect intent 125 00:06:19,960 --> 00:06:23,900 - to fuck one of your gladiators. - Ilithyia. 126 00:06:23,960 --> 00:06:25,800 She is, isn't she? 127 00:06:25,860 --> 00:06:27,160 Oh, that little whore! 128 00:06:27,230 --> 00:06:29,500 How positively depraved! 129 00:06:29,560 --> 00:06:31,100 I promised discretion, 130 00:06:31,160 --> 00:06:34,100 you must not breathe a word of this to anyone. 131 00:06:34,160 --> 00:06:36,200 I would never think it. 132 00:06:38,900 --> 00:06:42,630 You have been a most valued friend. 133 00:06:42,700 --> 00:06:47,830 And this will be our little secret. 134 00:06:51,030 --> 00:06:53,130 I can control her. 135 00:06:53,200 --> 00:06:54,730 Ilithyia? 136 00:06:54,800 --> 00:06:57,030 Like you did with her and Segovax? 137 00:06:57,100 --> 00:06:58,830 She had her own man make attempt on Spartacus, 138 00:06:58,900 --> 00:06:59,860 under our very roof. 139 00:06:59,930 --> 00:07:01,700 And you yet speak of control. 140 00:07:01,760 --> 00:07:04,160 Spartacus inflames her beyond reason. 141 00:07:04,230 --> 00:07:07,030 Licinia is a different matter. 142 00:07:07,100 --> 00:07:08,400 Even Ilithyia has sense enough 143 00:07:08,460 --> 00:07:11,400 to fear reprisal from the cousin of Marcus Crassus. 144 00:07:11,460 --> 00:07:14,330 Humph, as she should. 145 00:07:14,400 --> 00:07:17,000 That man shits gold! 146 00:07:17,060 --> 00:07:20,430 To have the favor of such an ally in Rome 147 00:07:20,500 --> 00:07:22,960 could pave my way to a seat in the curia... 148 00:07:23,030 --> 00:07:25,330 There is one small obstacle. 149 00:07:27,160 --> 00:07:30,460 Licinia favors the touch of our champion. 150 00:07:30,530 --> 00:07:32,500 Ha, Spartacus? 151 00:07:32,560 --> 00:07:33,860 That will not be difficult. 152 00:07:33,930 --> 00:07:35,600 Oh, he's always difficult. 153 00:07:35,660 --> 00:07:37,960 In a past that no longer exists. 154 00:07:38,030 --> 00:07:39,330 I shall command... 155 00:07:39,400 --> 00:07:40,400 And it shall be done. 156 00:07:44,560 --> 00:07:46,000 Argh. 157 00:07:46,060 --> 00:07:48,900 The Champion of Capua arrives! 158 00:07:48,960 --> 00:07:51,200 A man who so terrifies Jupiter 159 00:07:51,260 --> 00:07:54,230 the clouds burst and the heavens weep! 160 00:07:56,030 --> 00:07:59,400 My glory is but a reflection of my Dominus. 161 00:07:59,460 --> 00:08:00,500 You flatter! 162 00:08:00,560 --> 00:08:01,700 I return in kind. 163 00:08:02,800 --> 00:08:04,430 And the gods take notice. 164 00:08:04,500 --> 00:08:06,260 Just when I thought we'd accrued every accolade, 165 00:08:06,330 --> 00:08:09,630 yet another falls in our laps from the heavens. 166 00:08:09,700 --> 00:08:12,800 Fair Licinia, cousin to Marcus Crassus himself, 167 00:08:12,860 --> 00:08:14,430 has personally requested you. 168 00:08:14,500 --> 00:08:15,600 Crassus? 169 00:08:15,660 --> 00:08:17,400 Richest man in the Republic. 170 00:08:21,930 --> 00:08:23,000 A great honor. 171 00:08:27,260 --> 00:08:28,560 Who's to be my opponent? 172 00:08:28,630 --> 00:08:30,530 Opponent?! 173 00:08:30,600 --> 00:08:33,560 Licinia has no interest in watching you fight. 174 00:08:33,630 --> 00:08:35,230 Her desires are of a more... 175 00:08:35,300 --> 00:08:36,360 Intimate nature. 176 00:08:39,330 --> 00:08:40,630 I am to lie with her? 177 00:08:40,700 --> 00:08:42,160 And shame all men who follow. 178 00:08:45,300 --> 00:08:47,430 Such things are asked of a champion? 179 00:08:47,500 --> 00:08:49,700 They are. 180 00:08:49,760 --> 00:08:51,030 You have concern? 181 00:08:54,300 --> 00:08:55,430 No. 182 00:08:57,760 --> 00:09:01,330 I am the Champion of Capua. 183 00:09:01,400 --> 00:09:03,490 I shall perform all duties required of me. 184 00:09:06,330 --> 00:09:08,300 Bring her to satisfaction. 185 00:09:08,360 --> 00:09:11,160 And see our fortunes rise along with your cock. 186 00:09:12,230 --> 00:09:15,200 Is there discomfort? 187 00:09:15,260 --> 00:09:17,500 None. 188 00:09:17,560 --> 00:09:20,330 When can I return to training? 189 00:09:20,400 --> 00:09:21,600 The fact that you yet walk among the living 190 00:09:21,660 --> 00:09:23,360 is a marvel in itself. 191 00:09:23,430 --> 00:09:25,660 How long? 192 00:09:25,730 --> 00:09:27,360 A week. 193 00:09:27,430 --> 00:09:28,600 Maybe two... 194 00:09:30,000 --> 00:09:30,960 Tomorrow. 195 00:09:31,030 --> 00:09:33,160 No. It is much too soon. 196 00:09:35,660 --> 00:09:38,700 Tomorrow. 197 00:09:38,760 --> 00:09:40,360 Tomorrow, then. 198 00:09:40,430 --> 00:09:43,700 A glorious day, long in coming! 199 00:09:43,760 --> 00:09:45,260 Crixus! 200 00:09:45,330 --> 00:09:46,460 Risen from the dead! 201 00:09:46,530 --> 00:09:49,660 And Ashur, finally freed of his shackles, 202 00:09:49,730 --> 00:09:51,530 to take up sword again! 203 00:09:51,600 --> 00:09:53,900 You would resume training? 204 00:09:53,960 --> 00:09:56,100 As a gladiator? 205 00:09:56,160 --> 00:09:58,800 I yet bear the mark. 206 00:09:58,860 --> 00:10:00,700 And long to stand with my brothers, 207 00:10:00,760 --> 00:10:03,430 once more upon the sands of the arena. 208 00:10:05,100 --> 00:10:06,860 Perhaps this time you will have the sense 209 00:10:06,930 --> 00:10:08,360 to stay out of my way. 210 00:10:14,560 --> 00:10:17,960 Take this fucking thing off me. 211 00:10:18,030 --> 00:10:19,460 Now. 212 00:10:28,000 --> 00:10:29,400 He gave you no pause? 213 00:10:29,460 --> 00:10:31,530 None. 214 00:10:31,600 --> 00:10:32,860 Our dog... 215 00:10:32,930 --> 00:10:35,700 Is finally house broken... 216 00:10:37,730 --> 00:10:39,230 You were wise... 217 00:10:39,300 --> 00:10:41,500 To put down his bitch... 218 00:10:41,560 --> 00:10:44,900 Ohhh, oh, uh. 219 00:10:51,030 --> 00:10:55,360 Leave... and send in some wine. 220 00:11:00,160 --> 00:11:02,960 Everything comes to plan. 221 00:11:03,030 --> 00:11:06,500 We shall have Licinia's wet gratitude, 222 00:11:06,560 --> 00:11:09,600 and with it the ear of Marcus Crassus. 223 00:11:09,660 --> 00:11:12,400 If Spartacus performs as promised. 224 00:11:12,460 --> 00:11:14,300 Every breath he takes is in service to 225 00:11:14,360 --> 00:11:15,630 the glory of this house. 226 00:11:15,700 --> 00:11:17,730 I know he's willing. 227 00:11:17,800 --> 00:11:21,230 But its been many months since he last lay with a woman. 228 00:11:21,300 --> 00:11:24,900 After such a time, his passion might be... 229 00:11:24,960 --> 00:11:26,860 All too brief. 230 00:11:26,930 --> 00:11:28,200 Well, that would prove unfortunate. 231 00:11:28,260 --> 00:11:29,700 Yet easily avoidable, 232 00:11:29,760 --> 00:11:31,760 if Spartacus is presented opportunity 233 00:11:31,830 --> 00:11:33,430 to hone his skills beforehand... 234 00:11:49,200 --> 00:11:51,460 You have wandered to the wrong cell. 235 00:11:51,530 --> 00:11:53,800 Are you not Spartacus? 236 00:11:53,860 --> 00:11:55,330 Bringer of rain? 237 00:11:59,560 --> 00:12:01,830 I am Mira. 238 00:12:01,900 --> 00:12:03,860 I have been sent to please you. 239 00:12:03,930 --> 00:12:05,230 To what end? 240 00:12:07,230 --> 00:12:10,500 Is your pleasure not an end to itself? 241 00:12:10,560 --> 00:12:13,160 I do not care for games. 242 00:12:13,230 --> 00:12:16,000 Give your true purpose. 243 00:12:19,500 --> 00:12:20,460 Find your tongue! 244 00:12:23,760 --> 00:12:26,500 Domina fears that you've been too long 245 00:12:26,560 --> 00:12:28,100 without a women. 246 00:12:29,500 --> 00:12:30,730 That you will be unable to withhold your seed 247 00:12:30,800 --> 00:12:32,730 long enough to please the roman woman. 248 00:12:33,560 --> 00:12:36,660 The notion offends me. 249 00:12:36,730 --> 00:12:38,060 As does your presence. 250 00:12:46,200 --> 00:12:48,060 You do not desire me? 251 00:12:48,130 --> 00:12:51,900 I desire only sleep. 252 00:12:51,960 --> 00:12:54,060 And the absence of dreams. 253 00:13:26,930 --> 00:13:28,100 The gods grant me strength 254 00:13:28,160 --> 00:13:31,130 to rip these fucking bars from their moorings. 255 00:13:31,200 --> 00:13:32,860 We were fools to think they favor us. 256 00:13:32,930 --> 00:13:35,000 We yet share a roof. 257 00:13:35,060 --> 00:13:37,460 It would not have happened if Dominus had sold me. 258 00:13:37,530 --> 00:13:39,700 Is that not proof that our union is favored? 259 00:13:41,030 --> 00:13:44,630 To have you, but not have you. 260 00:13:44,700 --> 00:13:46,830 It is a wound beyond healing. 261 00:13:49,160 --> 00:13:51,700 All wounds heal. 262 00:13:51,760 --> 00:13:53,230 Even the deepest. 263 00:13:53,300 --> 00:13:56,560 Would that they had never been inflicted. 264 00:13:56,630 --> 00:13:58,660 You would wish never to have known my heart? 265 00:14:22,100 --> 00:14:24,060 The Undefeated Gaul returns. 266 00:14:25,800 --> 00:14:28,000 Perhaps it is time he chose a new name. 267 00:14:30,500 --> 00:14:32,930 Crixus. 268 00:14:33,000 --> 00:14:35,600 My spirit soars to see you again upon the sands. 269 00:14:35,660 --> 00:14:37,200 The underworld would not have me. 270 00:14:39,260 --> 00:14:40,330 Take note! 271 00:14:40,400 --> 00:14:43,930 A true champion rejoins the brotherhood! 272 00:14:44,000 --> 00:14:47,900 Champion of ass and balls. 273 00:14:59,230 --> 00:15:02,130 Has there ever been such a man as Crixus? 274 00:15:02,930 --> 00:15:04,430 No, Domina. 275 00:15:04,500 --> 00:15:06,300 There has not. 276 00:15:06,360 --> 00:15:08,230 Praise the gods for his return. 277 00:15:08,300 --> 00:15:11,330 May they guide him to many more victories. 278 00:15:11,400 --> 00:15:14,700 And our purse filled by such. 279 00:15:14,760 --> 00:15:16,260 Yes. 280 00:15:16,330 --> 00:15:17,930 Filled to bursting. 281 00:15:19,300 --> 00:15:20,430 You will spar with Duro. 282 00:15:21,900 --> 00:15:23,300 The german? 283 00:15:23,360 --> 00:15:25,100 He has yet to step in the arena. 284 00:15:25,160 --> 00:15:27,660 And you have been long absent. 285 00:15:27,730 --> 00:15:30,530 Prove yourself against the man and see advancement. 286 00:15:30,600 --> 00:15:32,600 And who shall face Ashur? 287 00:15:40,730 --> 00:15:45,660 Choose carefully, for I long for blood. 288 00:15:45,730 --> 00:15:47,900 - You train? - I do. 289 00:15:47,960 --> 00:15:49,560 By whose word? 290 00:15:49,630 --> 00:15:51,030 The Dominus himself promised 291 00:15:51,100 --> 00:15:52,530 that I would rejoin the brotherhood 292 00:15:52,600 --> 00:15:56,000 once I was freed from that fucking brace... 293 00:15:56,060 --> 00:15:57,200 Ashur. 294 00:16:00,530 --> 00:16:02,660 A word. 295 00:16:02,730 --> 00:16:04,800 The master calls his dog. 296 00:16:07,160 --> 00:16:08,700 What of my victory over Hasdrubal? 297 00:16:08,760 --> 00:16:10,800 How the crowd roared when I cloved his head in two? 298 00:16:10,860 --> 00:16:11,800 A minor victory, long forgotten. 299 00:16:11,860 --> 00:16:12,830 Kleitos, then! 300 00:16:12,900 --> 00:16:14,460 - Or... or Lysimachos... - All long ago. 301 00:16:14,530 --> 00:16:16,300 Your days as a gladiator are past. 302 00:16:16,360 --> 00:16:17,460 Dominus. 303 00:16:20,260 --> 00:16:22,560 I beg of you. 304 00:16:22,630 --> 00:16:25,100 Let me prove myself yet worthy. 305 00:16:25,160 --> 00:16:26,830 You already have. 306 00:16:26,900 --> 00:16:29,030 Outside of the arena. 307 00:16:29,100 --> 00:16:31,100 Your cunning is sharper than any gladiator's sword. 308 00:16:31,160 --> 00:16:34,560 I would not risk it on errands of foolish pride. 309 00:16:34,630 --> 00:16:37,460 We in agreement? 310 00:16:37,530 --> 00:16:39,660 Your will, Dominus. 311 00:16:39,730 --> 00:16:41,160 To business, then. 312 00:16:41,230 --> 00:16:42,600 I have had thoughts toward Solonius. 313 00:16:42,660 --> 00:16:44,300 I would discuss on the way to market. 314 00:17:04,860 --> 00:17:06,060 Did you note any signs of discomfort 315 00:17:06,130 --> 00:17:09,360 as Crixus took the sand? 316 00:17:09,430 --> 00:17:12,200 - No, Domina. - Uh. 317 00:17:12,260 --> 00:17:14,830 He's anxious to regain his place. 318 00:17:14,900 --> 00:17:15,830 But I would not see him overreach, 319 00:17:15,900 --> 00:17:19,160 nor hide pain from his recovery. 320 00:17:19,230 --> 00:17:21,830 If you notice Crixus attempting to conceal anything from me, 321 00:17:21,900 --> 00:17:23,930 you tell me immediately. 322 00:17:24,000 --> 00:17:25,760 Yes, Domina. 323 00:17:25,830 --> 00:17:28,000 The opposite sex has no sense whatever 324 00:17:28,060 --> 00:17:29,600 when it comes to their limits. 325 00:17:29,660 --> 00:17:31,100 They must be constantly watched, 326 00:17:31,160 --> 00:17:34,060 least they harm themselves in the simple act of being men. 327 00:17:36,200 --> 00:17:37,430 Wait. 328 00:17:42,630 --> 00:17:43,830 Domina. 329 00:17:43,900 --> 00:17:47,060 How did you fare with Spartacus last night? 330 00:17:47,130 --> 00:17:50,230 Was his cock of impressive size when engorged? 331 00:17:50,430 --> 00:17:52,260 How many times did he have you? 332 00:17:54,730 --> 00:17:57,400 Huh? 333 00:17:57,460 --> 00:18:00,430 Speak. 334 00:18:00,500 --> 00:18:01,430 He would not have me. 335 00:18:04,230 --> 00:18:05,260 He would not? 336 00:18:05,330 --> 00:18:06,830 No, Domina. 337 00:18:06,900 --> 00:18:09,560 And yet you wait until now to tell me? 338 00:18:09,630 --> 00:18:11,330 I was afraid you would be displeased. 339 00:18:13,000 --> 00:18:13,930 Take your dress off. 340 00:18:26,160 --> 00:18:27,400 Tits, ass and cunt. 341 00:18:27,460 --> 00:18:29,930 All appear to be without disease or deformity. 342 00:18:30,000 --> 00:18:32,660 Which tells me the fault is not in the flesh, 343 00:18:32,730 --> 00:18:35,530 but in the bitch. 344 00:18:35,600 --> 00:18:37,360 Apologies, Domina. 345 00:18:37,430 --> 00:18:42,860 Return to his cell tonight and I expect his cock in you. 346 00:18:42,930 --> 00:18:45,260 Or you'll find a sword in its place. 347 00:18:48,660 --> 00:18:49,700 Ahhh. 348 00:19:06,460 --> 00:19:07,860 This isn't the arena. 349 00:19:07,930 --> 00:19:10,360 The world is my arena, pup. 350 00:19:23,060 --> 00:19:24,700 Send me a man. 351 00:19:38,600 --> 00:19:39,630 Stand down! 352 00:19:41,600 --> 00:19:43,930 Agron! 353 00:19:44,000 --> 00:19:46,500 Duro! 354 00:19:46,560 --> 00:19:48,300 Enough. 355 00:19:48,360 --> 00:19:51,230 Half rations for the remainder of the week. 356 00:19:51,300 --> 00:19:54,930 Test my patience again and I'll see you both to the mines! 357 00:19:57,930 --> 00:19:59,460 Crixus continues making friends. 358 00:20:05,100 --> 00:20:06,630 Yet no word from your wife? 359 00:20:06,700 --> 00:20:08,800 None forthcoming, 360 00:20:08,860 --> 00:20:11,330 and no more coin to pay Ashur for the service of letters. 361 00:20:12,400 --> 00:20:13,430 You will dishonor us, 362 00:20:13,500 --> 00:20:15,360 if your mind is not on the games. 363 00:20:15,430 --> 00:20:17,030 Tell the jackal I will cover the cost. 364 00:20:19,460 --> 00:20:21,000 I will repay you. 365 00:20:21,060 --> 00:20:22,630 Quickly. 366 00:20:22,700 --> 00:20:23,700 Before he departs. 367 00:20:25,700 --> 00:20:28,030 Ashur. 368 00:20:28,100 --> 00:20:31,560 Your man has run afoot. 369 00:20:31,630 --> 00:20:33,700 Perhaps you'd care for a real opponent. 370 00:20:33,760 --> 00:20:35,460 Are you so eager to return to the Medicus? 371 00:20:37,230 --> 00:20:38,530 Crixus. 372 00:20:38,600 --> 00:20:39,800 You are summoned. 373 00:20:41,330 --> 00:20:42,300 Soon. 374 00:20:56,600 --> 00:21:00,400 Uhh, get off... 375 00:21:00,460 --> 00:21:01,530 Ahhh, 376 00:21:01,600 --> 00:21:03,600 tarry a while. 377 00:21:05,800 --> 00:21:08,430 Your masters yet at market, and 378 00:21:08,500 --> 00:21:10,900 Ilithyia's not expected for several hours. 379 00:21:17,530 --> 00:21:20,800 Uh, is my skin not soft? 380 00:21:20,860 --> 00:21:22,900 Yes, Domina. 381 00:21:22,960 --> 00:21:24,460 I had the slaves draw a milk bath, 382 00:21:24,530 --> 00:21:26,330 recalling a time when it pleased you 383 00:21:26,400 --> 00:21:28,200 that we could afford such things... 384 00:21:29,960 --> 00:21:34,100 Oh, does it yet cause you pain? 385 00:21:34,160 --> 00:21:36,400 No, Domina. 386 00:21:36,460 --> 00:21:38,960 I wish I could say the same. 387 00:21:39,030 --> 00:21:40,860 It was torture to see such perfection 388 00:21:40,930 --> 00:21:42,300 marred by Theokoles. 389 00:21:44,100 --> 00:21:46,730 When you fell to your knees... 390 00:21:46,800 --> 00:21:49,160 And the giant was at your back... 391 00:21:49,230 --> 00:21:51,360 My heart seized in my chest, 392 00:21:52,930 --> 00:21:56,530 then you looked up to the pulvinus. 393 00:21:56,600 --> 00:21:58,060 To me. 394 00:21:58,130 --> 00:21:59,230 What was of your mind, 395 00:21:59,300 --> 00:22:01,760 in that frozen moment between life and death? 396 00:22:06,160 --> 00:22:08,330 That I welcomed the afterlife, 397 00:22:08,400 --> 00:22:11,530 having know the love of a goddess. 398 00:22:19,060 --> 00:22:22,660 You will always be mine, Crixus. 399 00:22:22,730 --> 00:22:24,900 Mine alone. 400 00:22:37,060 --> 00:22:40,130 Five sacks, for the price of ten. 401 00:22:40,200 --> 00:22:42,300 And see to it they are dryer this time, shit whore. 402 00:22:42,360 --> 00:22:44,160 The last ones stank of mold. 403 00:22:44,230 --> 00:22:46,200 Do not churn, good Solonius. 404 00:22:47,830 --> 00:22:49,100 The thief will suffer 405 00:22:49,160 --> 00:22:51,730 when prices plummet with the next harvest. 406 00:22:51,800 --> 00:22:53,930 I pray his cock follows the decline. 407 00:22:56,130 --> 00:22:58,330 You are left off leash? 408 00:22:58,400 --> 00:23:00,160 My master is at his villa. 409 00:23:00,230 --> 00:23:05,600 I yet have business to attend. 410 00:23:05,660 --> 00:23:07,860 And words, searching for receptive ears. 411 00:23:12,030 --> 00:23:14,060 My situation has shifted. 412 00:23:14,130 --> 00:23:15,560 And with it, your loyalties? 413 00:23:15,630 --> 00:23:18,800 Batiatus proves himself unworthy, as you had divined. 414 00:23:19,930 --> 00:23:21,560 Such base character seldom weighs 415 00:23:21,630 --> 00:23:23,300 the true worth of a man. 416 00:23:23,360 --> 00:23:26,700 I take it your scales are more in balance. 417 00:23:26,760 --> 00:23:27,860 I hold valuable news. 418 00:23:27,930 --> 00:23:29,760 Beyond the meager recompense you offered 419 00:23:29,830 --> 00:23:31,030 when last we spoke. 420 00:23:31,100 --> 00:23:32,630 I am surrounded by jackals... 421 00:23:32,700 --> 00:23:33,860 It concerns your life. 422 00:23:36,930 --> 00:23:40,830 If that is no cause for you to loosen your purse... um. 423 00:23:42,300 --> 00:23:43,260 Wait. 424 00:23:53,130 --> 00:23:54,430 You have picked my bones clean. 425 00:23:54,500 --> 00:23:56,560 Speak, before I reclaim the meat. 426 00:23:56,630 --> 00:23:57,560 You fuck the whore Despoina 427 00:23:57,630 --> 00:24:00,530 on this night every week, do you not? 428 00:24:00,600 --> 00:24:02,260 You voice what is already well known to me. 429 00:24:03,030 --> 00:24:04,300 Um. 430 00:24:04,360 --> 00:24:05,300 Send another cock in your place. 431 00:24:05,360 --> 00:24:08,160 Or see it removed along with your head. 432 00:24:09,460 --> 00:24:12,030 Batiatus moves against me? 433 00:24:12,100 --> 00:24:13,830 I am to pay his agent, and see the order given. 434 00:24:17,200 --> 00:24:18,260 You've been warned. 435 00:24:23,600 --> 00:24:26,400 I really cannot believe the difference. 436 00:24:26,460 --> 00:24:27,830 When I first visited your home, 437 00:24:27,900 --> 00:24:31,060 I felt great sorrow for the woman forced 438 00:24:31,130 --> 00:24:33,560 to live in such conditions. 439 00:24:33,630 --> 00:24:35,760 Now look at you. 440 00:24:35,830 --> 00:24:38,060 Surrounded by opulence 441 00:24:38,130 --> 00:24:40,960 rivaling families of proper heritage. 442 00:24:41,030 --> 00:24:43,830 Trinkets merely, 443 00:24:43,900 --> 00:24:46,860 not nearly so valuable as your friendship. 444 00:24:49,300 --> 00:24:52,200 You have many new friends of late. 445 00:24:52,260 --> 00:24:54,800 You and Licinia seem quite at ease 446 00:24:54,860 --> 00:24:56,060 with one another. 447 00:24:56,130 --> 00:24:58,860 Gratitude for the introduction. 448 00:24:58,930 --> 00:25:00,700 Would you care for some wine or... 449 00:25:00,760 --> 00:25:03,460 Wine will not still my thoughts. 450 00:25:06,830 --> 00:25:10,200 I prattle on with pleasantries, 451 00:25:10,260 --> 00:25:14,700 but I cannot pretend indifference 452 00:25:14,760 --> 00:25:17,200 to what you revealed about Licinia. 453 00:25:17,260 --> 00:25:19,460 I revealed nothing. 454 00:25:19,530 --> 00:25:21,100 You jumped to conclusions. 455 00:25:21,160 --> 00:25:22,960 And landed on proper footing. 456 00:25:25,930 --> 00:25:29,930 Ever since, I can think of nothing else. 457 00:25:31,700 --> 00:25:33,660 With respect, 458 00:25:33,730 --> 00:25:39,160 Licinia's passions are her own concern. 459 00:25:39,230 --> 00:25:41,400 My mind falls not to Licinia. 460 00:25:44,330 --> 00:25:46,960 It is filled with baser thoughts. 461 00:25:47,030 --> 00:25:50,460 The vision of brutish hands 462 00:25:50,530 --> 00:25:52,560 being laid upon me. 463 00:25:54,300 --> 00:25:58,730 In a manner quite lacking in my husband's touch. 464 00:26:01,000 --> 00:26:03,160 I should not speak of such things. 465 00:26:03,230 --> 00:26:04,560 I dishonor myself. 466 00:26:04,630 --> 00:26:07,460 Your desires should not shame you. 467 00:26:09,760 --> 00:26:12,230 You are a woman. 468 00:26:12,300 --> 00:26:14,760 Our needs are vast. 469 00:26:17,660 --> 00:26:18,930 I must put my mind from it. 470 00:26:19,000 --> 00:26:20,600 To the purpose of distraction? 471 00:26:20,660 --> 00:26:22,660 Preferred to discovery. 472 00:26:22,730 --> 00:26:25,100 Such a thing would ruin my husband, 473 00:26:25,160 --> 00:26:27,100 and taint my father's name. 474 00:26:27,160 --> 00:26:30,800 Such concerns are voiced by all those who sample our wares. 475 00:26:33,130 --> 00:26:36,330 Can you name any, save Licinia? 476 00:26:39,160 --> 00:26:41,660 I have heard of none. 477 00:26:41,730 --> 00:26:45,000 No. You have not. 478 00:26:48,030 --> 00:26:49,600 Shall I make the arrangements? 479 00:26:59,760 --> 00:27:01,060 Yes! 480 00:27:03,730 --> 00:27:05,930 You will not be disappointed. 481 00:27:08,200 --> 00:27:11,000 May I suggest Varro? 482 00:27:11,060 --> 00:27:12,960 Varro? 483 00:27:13,030 --> 00:27:14,800 Uh, far too common. 484 00:27:14,860 --> 00:27:17,930 The man must equal the risk. 485 00:27:18,000 --> 00:27:21,430 A fact well known by your own desires. 486 00:27:21,500 --> 00:27:25,630 Ones that I admittedly share... 487 00:27:28,930 --> 00:27:30,000 Domina.. 488 00:27:30,060 --> 00:27:32,500 Get out you filthy slave! 489 00:27:32,560 --> 00:27:33,560 Argh! 490 00:27:33,630 --> 00:27:36,360 My ears suggest a tempest, 491 00:27:36,430 --> 00:27:39,030 but eyes reveal a wife gone fucking mad! 492 00:27:39,100 --> 00:27:40,930 Yes, well look to Ilithyia as the cause. 493 00:27:43,660 --> 00:27:45,030 What new slights have prompted 494 00:27:45,100 --> 00:27:46,800 this costly eruption? 495 00:27:46,860 --> 00:27:49,560 Her cunt overflows at the thought 496 00:27:49,630 --> 00:27:53,100 of Licinia bedding a gladiator. 497 00:27:53,160 --> 00:27:56,130 She demands equal treatment, 498 00:27:56,200 --> 00:27:59,500 so she set her lust on Crixus! 499 00:27:59,560 --> 00:28:02,000 And her choice droves you into rage? 500 00:28:06,260 --> 00:28:07,900 It's not her choice, 501 00:28:07,960 --> 00:28:11,160 it is her manner that offends. 502 00:28:11,230 --> 00:28:13,460 Honey drips from her tongue, 503 00:28:13,530 --> 00:28:15,960 to conceal the bite of piss 504 00:28:16,030 --> 00:28:17,200 that she showers upon us. 505 00:28:20,830 --> 00:28:22,960 The acrid taste is well familiar, 506 00:28:23,030 --> 00:28:26,260 but we must learn swallow it, along with our pride 507 00:28:26,330 --> 00:28:29,260 until we have secured her husband's patronage. 508 00:28:29,330 --> 00:28:32,660 What need have we of Glaber, 509 00:28:32,730 --> 00:28:35,130 Licinia delivers us Marcus Crassus? 510 00:28:35,200 --> 00:28:37,530 Crassus' wealth is undeniable, 511 00:28:37,600 --> 00:28:38,900 yet he but holds the rank of senator. 512 00:28:38,960 --> 00:28:41,430 Glaber outweighs with that of Legatus. 513 00:28:41,500 --> 00:28:43,830 The favor of both coin and title 514 00:28:43,900 --> 00:28:45,400 would speed our ambitions. 515 00:28:47,330 --> 00:28:51,160 To rise you would have me kneel? 516 00:28:52,500 --> 00:28:54,460 One day soon we will give Ilithyia 517 00:28:54,530 --> 00:28:55,700 a lesson in manners. 518 00:28:55,760 --> 00:29:00,230 But for now, necessity dictates we give her Crixus. 519 00:29:00,960 --> 00:29:02,630 Make the arrangements. 520 00:29:19,330 --> 00:29:21,230 Fucking gaul... 521 00:29:21,300 --> 00:29:22,960 Turn your thoughts. 522 00:29:23,030 --> 00:29:24,630 I'll have at him soon enough. 523 00:29:29,160 --> 00:29:31,130 You wish your brother dead? 524 00:29:31,200 --> 00:29:32,600 Who speaks such a thing? 525 00:29:34,260 --> 00:29:35,260 Your actions. 526 00:29:35,330 --> 00:29:38,060 I only wish to protect him. 527 00:29:38,130 --> 00:29:39,800 And who will do so in the arena, 528 00:29:39,860 --> 00:29:43,700 where every man must stand alone? 529 00:29:43,760 --> 00:29:45,300 You do him no favors. 530 00:29:45,360 --> 00:29:47,160 You lie! 531 00:29:47,230 --> 00:29:48,600 Varro. 532 00:29:48,660 --> 00:29:49,700 Varro. 533 00:29:49,760 --> 00:29:52,060 Hey. Tell him you lie! 534 00:29:52,130 --> 00:29:53,260 I did what you paid me to do. 535 00:29:53,330 --> 00:29:56,300 I sought out his wife, but she was not there. 536 00:29:56,360 --> 00:29:57,600 The boy? 537 00:29:57,660 --> 00:29:58,900 I found no one. 538 00:29:58,960 --> 00:30:00,600 But there were traces of blood on the floor and... 539 00:30:03,700 --> 00:30:05,030 Gain your senses! 540 00:30:14,560 --> 00:30:15,760 Kill him. 541 00:30:15,830 --> 00:30:16,860 Come on. 542 00:30:20,960 --> 00:30:22,000 Guards! 543 00:30:48,230 --> 00:30:50,630 They will not break. 544 00:30:50,700 --> 00:30:51,660 I have tried. 545 00:30:51,730 --> 00:30:53,300 Speak to Batiatus. 546 00:30:53,360 --> 00:30:54,530 Towards what purpose? 547 00:30:54,600 --> 00:30:55,960 You have his ear. 548 00:30:56,030 --> 00:30:57,760 If he would let me leave these walls for but a day or two. 549 00:30:57,830 --> 00:30:59,030 He would not allow it. 550 00:30:59,100 --> 00:31:00,360 You will not even make attempt? 551 00:31:00,430 --> 00:31:02,660 You are fortunate only to be chained. 552 00:31:02,730 --> 00:31:04,430 To petition Dominus with such insanity 553 00:31:04,500 --> 00:31:07,500 would only provoke further punishment. 554 00:31:07,560 --> 00:31:09,360 How would that help your cause? 555 00:31:09,430 --> 00:31:11,800 My cause is lost. 556 00:31:11,860 --> 00:31:13,660 Ashur found only blood. 557 00:31:13,730 --> 00:31:15,300 No bodies. 558 00:31:15,360 --> 00:31:16,930 Which means your wife and child may 559 00:31:17,000 --> 00:31:18,400 yet be living. 560 00:31:18,460 --> 00:31:20,960 The gods punish me, for failing them. 561 00:31:21,030 --> 00:31:22,700 The gods rarely take note of fools. 562 00:31:24,500 --> 00:31:28,130 Now, pull head from ass and use it for once! 563 00:31:29,460 --> 00:31:32,130 Where would your wife and boy flee, if set upon? 564 00:31:32,200 --> 00:31:33,600 Think. 565 00:31:42,760 --> 00:31:44,260 Naevia? 566 00:31:51,260 --> 00:31:52,960 The hour is late. 567 00:31:53,030 --> 00:31:55,600 You should be in your cell. 568 00:31:55,660 --> 00:31:58,230 I could not sleep. 569 00:31:58,300 --> 00:32:01,230 My mind is full of thoughts of the arena. 570 00:32:04,260 --> 00:32:06,030 Embrace the sands of time. 571 00:32:06,100 --> 00:32:09,300 As they flow, I harbor no doubt 572 00:32:09,360 --> 00:32:11,430 you will again be a champion. 573 00:32:11,500 --> 00:32:13,830 Capua already has its champion. 574 00:32:13,900 --> 00:32:17,760 Spartacus bears the title, 575 00:32:17,830 --> 00:32:22,000 but I look towards a man of honor to regain it. 576 00:32:34,130 --> 00:32:36,230 If you value your life... 577 00:32:36,300 --> 00:32:39,730 Never awaken a gladiator. 578 00:32:39,800 --> 00:32:41,600 Please... 579 00:32:41,660 --> 00:32:43,830 Domina sent me... 580 00:32:43,900 --> 00:32:45,230 Return the way you came. 581 00:32:53,000 --> 00:32:54,730 Why do you refuse me? 582 00:33:00,260 --> 00:33:01,930 Am I not pleasing... 583 00:33:02,000 --> 00:33:05,260 I have no desire to lie with a woman 584 00:33:05,330 --> 00:33:09,000 who has been commanded to do so. 585 00:33:09,060 --> 00:33:10,000 And what do you think will happen 586 00:33:10,060 --> 00:33:11,730 if I fail such a command? 587 00:33:16,260 --> 00:33:17,400 Stay then. 588 00:33:22,760 --> 00:33:24,060 On the floor. 589 00:33:35,060 --> 00:33:36,100 Is there nothing I can do 590 00:33:36,160 --> 00:33:38,430 for the Champion of Capua? 591 00:33:43,700 --> 00:33:47,930 There is one desire I would have serviced. 592 00:33:50,160 --> 00:33:51,630 If you are able... 593 00:34:17,030 --> 00:34:19,130 Spartacus breathes fire this morning. 594 00:34:19,200 --> 00:34:22,130 I wonder to the cause. 595 00:34:22,200 --> 00:34:24,400 Mira. 596 00:34:24,460 --> 00:34:26,760 How did your evening pass with our champion? 597 00:34:28,530 --> 00:34:30,530 He made... 598 00:34:30,600 --> 00:34:32,630 Many demands of me. 599 00:34:32,700 --> 00:34:33,900 Many demands, eh? 600 00:34:37,000 --> 00:34:38,700 Our thracian is ready to stud. 601 00:34:40,160 --> 00:34:42,530 I shall make arrangements for this very night. 602 00:34:42,600 --> 00:34:43,530 And when the sun rises, 603 00:34:43,600 --> 00:34:47,100 we will have road to Marcus Crassus. 604 00:34:47,160 --> 00:34:50,000 What of Ilithyia, and her desire for Crixus? 605 00:34:52,800 --> 00:34:54,700 I've already set plans in motion. 606 00:35:07,300 --> 00:35:09,100 The pup bares his teeth. 607 00:35:24,530 --> 00:35:27,600 Sleep did not come? 608 00:35:27,660 --> 00:35:29,060 Nor is it deserved. 609 00:35:31,500 --> 00:35:34,860 Embrace dreams when the sun falls. 610 00:35:34,930 --> 00:35:36,200 I have news. 611 00:35:36,260 --> 00:35:37,200 Aurelia... 612 00:35:37,260 --> 00:35:38,200 Not yet. 613 00:35:39,900 --> 00:35:40,960 But I have dispatched Mira, 614 00:35:41,030 --> 00:35:42,930 one of the house slaves, to look for her. 615 00:35:43,000 --> 00:35:45,030 And your son. 616 00:35:48,230 --> 00:35:51,260 How do you manage such a thing? 617 00:35:51,330 --> 00:35:53,030 She was sent by Domina. 618 00:35:53,100 --> 00:35:56,430 To prepare me for certain... 619 00:35:56,500 --> 00:35:58,560 Duties required of a champion. 620 00:36:02,160 --> 00:36:04,300 So the gods throw women at you, now! 621 00:36:06,660 --> 00:36:09,000 Ahh! Ahh! 622 00:36:28,260 --> 00:36:30,860 Your form returns. 623 00:36:30,930 --> 00:36:33,060 Pair with Hamilcar. 624 00:36:45,100 --> 00:36:47,000 It appears Duro has lost his brother. 625 00:36:49,930 --> 00:36:51,330 Better that than his head. 626 00:36:53,900 --> 00:36:54,830 It's done? 627 00:36:54,900 --> 00:36:56,760 The whore Despoina fucks no more. 628 00:36:58,660 --> 00:37:01,060 Nor the man inside her when I slit her throat. 629 00:37:03,260 --> 00:37:04,260 It was not Solonius. 630 00:37:08,360 --> 00:37:09,800 Phew. 631 00:37:09,860 --> 00:37:11,760 Whose face do I look upon? 632 00:37:11,830 --> 00:37:13,500 Kastor. 633 00:37:13,560 --> 00:37:15,200 One of Solonius' men. 634 00:37:18,260 --> 00:37:19,860 Send it to Solonius. 635 00:37:19,930 --> 00:37:22,200 Let him savor the relief of escaping death. 636 00:37:23,300 --> 00:37:24,660 For the moment. 637 00:37:43,000 --> 00:37:45,630 You will be bedding a proper roman woman. 638 00:37:45,700 --> 00:37:47,160 One far above your station. 639 00:37:47,230 --> 00:37:49,900 Heed my words, that you not offend her. 640 00:37:49,960 --> 00:37:51,260 Yes, Domina. 641 00:37:51,330 --> 00:37:53,900 Speak not a word, nor make a sound, 642 00:37:53,960 --> 00:37:54,900 save one of pleasure. 643 00:37:57,100 --> 00:37:58,460 Follow her lead, 644 00:37:58,530 --> 00:38:01,560 anticipate her desires then fulfill them. Vigorously. 645 00:38:01,630 --> 00:38:03,060 Yes, Domina. 646 00:38:03,130 --> 00:38:04,930 In the arena, you are Champion of Capua. 647 00:38:06,060 --> 00:38:09,730 But tonight, you a common slave. 648 00:38:09,800 --> 00:38:11,630 To do as commanded. 649 00:38:11,700 --> 00:38:12,800 Are we clear? 650 00:38:15,760 --> 00:38:18,560 We are clear, Domina. 651 00:38:18,630 --> 00:38:21,360 They will prepare you for the festivities. 652 00:38:21,430 --> 00:38:22,730 Wait until summoned. 653 00:38:30,660 --> 00:38:32,560 Fetch the best wine. 654 00:38:32,630 --> 00:38:35,830 I want our guest well plied when she arrives. 655 00:38:35,900 --> 00:38:37,360 Domina. 656 00:38:48,700 --> 00:38:50,600 Where were you last night? 657 00:38:50,660 --> 00:38:53,000 I waited almost to the point of detection. 658 00:38:53,060 --> 00:38:54,300 I could not break away. 659 00:38:54,360 --> 00:38:55,830 I was tending to Domina. 660 00:38:55,900 --> 00:38:57,960 Domina? 661 00:38:58,030 --> 00:38:59,660 Or maybe that guard I saw you with today. 662 00:38:59,730 --> 00:39:01,030 You are mistaken... 663 00:39:01,100 --> 00:39:04,300 I am not blind. 664 00:39:04,360 --> 00:39:06,800 You were touching his arm 665 00:39:06,860 --> 00:39:09,560 and laughing and the way he gazed at you... 666 00:39:11,000 --> 00:39:13,100 If you are not blind, then you surely see 667 00:39:13,160 --> 00:39:15,130 that Hector gazes at all women in the same fashion. 668 00:39:15,200 --> 00:39:17,700 I give no shit about other women. 669 00:39:19,530 --> 00:39:20,900 You shame me. 670 00:39:23,360 --> 00:39:27,830 You shame yourself, with thoughts of imaginary slights. 671 00:39:27,900 --> 00:39:29,530 I know what I saw. 672 00:39:29,600 --> 00:39:31,430 No. You do not! 673 00:39:35,830 --> 00:39:37,130 And nor did Hector. 674 00:39:42,500 --> 00:39:44,030 His key? 675 00:39:44,100 --> 00:39:47,230 The purpose of my smile and touch. 676 00:39:47,300 --> 00:39:48,630 The only one he received. 677 00:39:58,130 --> 00:39:59,200 I have but a moment 678 00:39:59,260 --> 00:40:02,500 before I must return with Domina's wine. 679 00:40:02,560 --> 00:40:06,260 Use it to apologize for ever thinking... 680 00:40:08,930 --> 00:40:10,860 You are my heart... 681 00:40:12,030 --> 00:40:14,600 I will never doubt the beating of it again. 682 00:43:31,500 --> 00:43:33,430 Oh, apologies, Licinia. 683 00:43:33,500 --> 00:43:34,930 We appear to have arrived before Ilithyia's 684 00:43:35,000 --> 00:43:36,260 finished with Spartacus. 685 00:43:47,130 --> 00:43:49,400 No! 686 00:43:49,460 --> 00:43:50,430 Guards! 687 00:44:04,960 --> 00:44:07,030 Oh, 688 00:44:07,100 --> 00:44:11,030 would this not set every tongue in Rome wagging. 689 00:44:13,230 --> 00:44:16,430 The wife of Legatus Claudius Glaber! 690 00:44:16,500 --> 00:44:18,060 Fucking Spartacus, 691 00:44:18,130 --> 00:44:20,430 the man that nearly ruined him! 692 00:44:20,500 --> 00:44:22,760 It is a scandal, is it not? 693 00:44:22,830 --> 00:44:26,100 The most splendid I have ever heard. 694 00:44:28,130 --> 00:44:29,200 Stop laughing! 695 00:44:32,760 --> 00:44:34,860 Stop laughing! 696 00:44:37,360 --> 00:44:39,560 Stop laughing! 697 00:44:43,660 --> 00:44:44,630 Ilithyia! 698 00:45:06,860 --> 00:45:08,930 What were you thinking? 699 00:45:09,000 --> 00:45:10,060 She slights me at every turn. 700 00:45:10,130 --> 00:45:11,860 I wished only to teach her a lesson. 701 00:45:11,930 --> 00:45:13,830 By pairing her with Spartacus? 702 00:45:13,900 --> 00:45:15,600 If my husband will not defend my honor, 703 00:45:15,660 --> 00:45:16,830 I am forced to do so myself. 704 00:45:16,900 --> 00:45:18,430 Honor? 705 00:45:18,500 --> 00:45:20,260 Is that why the cousin to Marcus Crassus lays dead 706 00:45:20,330 --> 00:45:21,600 in our fucking house? 707 00:45:21,660 --> 00:45:23,300 Was not my intent. 708 00:45:23,360 --> 00:45:26,360 Your intent matters for nothing. 709 00:45:26,430 --> 00:45:28,260 Oh fuck! 710 00:45:32,360 --> 00:45:33,930 We are undone! 711 00:45:34,000 --> 00:45:35,000 No. 712 00:45:35,060 --> 00:45:37,330 Licinia came alone. 713 00:45:37,400 --> 00:45:39,430 She told no one of her purpose. 714 00:45:39,500 --> 00:45:40,600 No one? 715 00:45:40,660 --> 00:45:41,600 Not even her slaves. 716 00:45:43,360 --> 00:45:44,660 There is nothing to connect her 717 00:45:44,730 --> 00:45:45,860 with the House of Batiatus... 718 00:45:45,930 --> 00:45:47,900 Once the body is disposed of. 719 00:45:49,760 --> 00:45:51,800 What of Ilithyia? 720 00:45:51,860 --> 00:45:53,630 Oh, I'll take care of her. 721 00:46:07,630 --> 00:46:10,700 Apologies, it was an unfortunate mistake, 722 00:46:10,760 --> 00:46:13,000 coupling you with Glaber's wife. 723 00:46:13,060 --> 00:46:15,260 Know that it was not my intent, nor of my knowledge. 724 00:46:16,900 --> 00:46:19,560 It is I that owes apology. 725 00:46:19,630 --> 00:46:21,360 For a moment my hands were not my own, 726 00:46:21,430 --> 00:46:25,230 but those of a man who no longer exists. 727 00:46:28,700 --> 00:46:31,860 Let us not speak of this night again. 728 00:46:31,930 --> 00:46:33,000 Spartacus. 729 00:46:34,060 --> 00:46:35,130 Your loyalty. 730 00:46:37,930 --> 00:46:40,900 It honors this ludus. 731 00:46:46,160 --> 00:46:47,830 I did not mean... 732 00:46:50,860 --> 00:46:55,630 No, course you didn't. 733 00:46:55,700 --> 00:46:58,530 The way she laughed at me.... 734 00:46:58,600 --> 00:47:00,560 You said I was to lie with Crixus. 735 00:47:02,060 --> 00:47:05,500 Why did you give me Spartacus? 736 00:47:05,560 --> 00:47:08,760 Why would you do such a thing? 737 00:47:08,830 --> 00:47:10,860 You ask what you already know answer to. 738 00:47:19,400 --> 00:47:22,960 My husband will see me dead for this... 739 00:47:23,030 --> 00:47:24,930 You have killed me... 740 00:47:25,000 --> 00:47:27,560 No. 741 00:47:27,630 --> 00:47:29,230 I have brought us closer. 742 00:47:31,630 --> 00:47:33,330 No one will ever know what happened here tonight. 743 00:47:33,400 --> 00:47:36,360 Licinia's body will never be found. 744 00:47:37,800 --> 00:47:39,160 You're protected. 745 00:47:39,230 --> 00:47:41,260 No. 746 00:47:41,330 --> 00:47:42,860 They will know. 747 00:47:42,930 --> 00:47:44,730 They will see the deed in my eyes. 748 00:47:44,830 --> 00:47:48,360 Then you'll stay here with me. 749 00:47:48,430 --> 00:47:52,230 Until your eyes are clear. 750 00:47:52,300 --> 00:47:55,200 We've had our differences, however veiled. 751 00:47:55,260 --> 00:47:58,730 But I've come to see what a valuable friend you are. 752 00:48:10,900 --> 00:48:13,060 This will be our little secret. 753 00:48:14,305 --> 00:48:20,480 Faqja Zyrtare: KirikuAlb 47119

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.