All language subtitles for Rurouni Kenshin (2023) - S01E01.en

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:01:00,000 Faqja Zyrtare : KirikuAlb 1 00:00:06,980 --> 00:00:08,980 BAKUMATSU ERA KYOTO 2 00:00:43,930 --> 00:00:45,600 There is no need to worry. 3 00:00:46,100 --> 00:00:49,980 After all, I am the Captain of the First Unit of the Shinsengumi. 4 00:00:49,980 --> 00:00:53,190 But your lungs are ailing now, aren't they? 5 00:00:54,820 --> 00:00:56,820 I will slay him. 6 00:01:11,170 --> 00:01:15,170 Captain of the Third Unit of the Shinsengumi, Hajime Saito... 7 00:01:17,090 --> 00:01:17,970 Here I come... 8 00:01:17,970 --> 00:01:20,220 Hitokiri Battosai. 9 00:02:53,020 --> 00:02:57,030 EPISODE 1: KENSHIN • HIMURA BATTOSAI 10 00:03:01,990 --> 00:03:04,410 11th YEAR OF MEIJI DOWNTOWN TOKYO 11 00:03:06,120 --> 00:03:07,290 Hitokiri Battosai! 12 00:03:09,710 --> 00:03:10,920 I finally found you! 13 00:03:11,670 --> 00:03:14,880 Your killing spree ends tonight! Prepare yourself! 14 00:03:15,090 --> 00:03:15,920 Oro? 15 00:03:16,050 --> 00:03:16,880 Don't play dumb! 16 00:03:16,880 --> 00:03:19,300 Nobody else would walk around with a sword late at night, 17 00:03:19,300 --> 00:03:21,260 completely ignoring the Sword Abolishment Act! 18 00:03:29,520 --> 00:03:30,940 Ouch. 19 00:03:31,440 --> 00:03:32,650 Well, that was easy. 20 00:03:33,150 --> 00:03:35,110 Is this the rumored Hitokiri Battosai? 21 00:03:35,730 --> 00:03:36,940 Rurouni. 22 00:03:38,610 --> 00:03:40,650 I am nothing more than a rurouni, 23 00:03:40,650 --> 00:03:43,360 a swordsman on a journey with no destination, that I am. 24 00:03:43,610 --> 00:03:45,740 I have just arrived in this town. 25 00:03:45,740 --> 00:03:48,240 You say, "Killing spree," but I have no clue— 26 00:03:48,240 --> 00:03:50,080 Then what is that at your hip? 27 00:03:50,080 --> 00:03:53,460 Even if you're a swordsman, you're not allowed to carry a blade! 28 00:03:58,670 --> 00:03:59,760 What is this? 29 00:04:00,340 --> 00:04:01,510 A Sakabato? 30 00:04:02,010 --> 00:04:04,800 Can you kill someone with this blade, that you can? 31 00:04:05,850 --> 00:04:07,010 You can't. 32 00:04:07,930 --> 00:04:11,180 In the first place, there are no nicks at all on this reverse blade, 33 00:04:11,180 --> 00:04:13,690 nor any smell of blood or clouding from oil. 34 00:04:13,690 --> 00:04:15,690 It's as good as new. 35 00:04:16,770 --> 00:04:18,940 You really are just a... 36 00:04:19,480 --> 00:04:21,110 Rurouni, I am. 37 00:04:21,110 --> 00:04:23,860 But why do you carry such a useless sword? 38 00:04:25,490 --> 00:04:26,320 The police! 39 00:04:26,530 --> 00:04:27,910 This time, for sure! 40 00:04:32,330 --> 00:04:35,750 It seems something is going on, that it is. 41 00:04:37,840 --> 00:04:38,790 Weak! 42 00:04:38,920 --> 00:04:41,630 Weak, weak, weak! 43 00:04:41,920 --> 00:04:43,840 You all are too weak! 44 00:04:44,010 --> 00:04:46,050 H-He's too strong! 45 00:04:46,550 --> 00:04:48,050 This strength is indeed... 46 00:04:48,390 --> 00:04:51,520 that of the rumored Battosai! 47 00:04:52,850 --> 00:04:54,940 Stop right, there, Battosai! 48 00:05:00,900 --> 00:05:01,730 Oh, no— 49 00:05:09,410 --> 00:05:11,450 You are a reckless one, that you are. 50 00:05:11,450 --> 00:05:12,290 Rurouni. 51 00:05:18,330 --> 00:05:20,960 Over here! The bandit is over here! 52 00:05:23,050 --> 00:05:24,510 I am the Battosai! 53 00:05:25,050 --> 00:05:28,140 Himura Battosai of the Kamiya Kasshin-ryu, 54 00:05:28,140 --> 00:05:31,260 people call me Hitokiri Battosai! 55 00:05:31,390 --> 00:05:32,220 Wait! 56 00:05:33,270 --> 00:05:36,100 Wait, what are you doing? Let me down! 57 00:05:36,100 --> 00:05:38,770 Pursuing too long while injured may be fatal, that it may be. 58 00:05:39,150 --> 00:05:41,480 He's already claimed to be of a certain sword style, 59 00:05:41,480 --> 00:05:42,320 so don't fret— 60 00:05:42,320 --> 00:05:44,740 Kamiya Kasshin-ryu is our sword style! 61 00:05:45,030 --> 00:05:48,070 He's using our name to commit crossroad killings! 62 00:05:48,990 --> 00:05:49,950 Let me down! 63 00:05:50,240 --> 00:05:51,990 I'm gonna go catch him right now— 64 00:05:51,990 --> 00:05:54,160 You won't catch up if you go now, that you can't. 65 00:05:54,410 --> 00:05:56,370 Before the police start investigating us, 66 00:05:56,370 --> 00:05:57,830 we should depart, that we should. 67 00:05:57,830 --> 00:05:59,670 Let me down! 68 00:06:04,300 --> 00:06:07,510 KAMIYA KASSHIN-RYU 69 00:06:05,340 --> 00:06:07,510 Kamiya Kasshin-ryu... 70 00:06:09,890 --> 00:06:14,220 ACTING MASTER 71 00:06:09,890 --> 00:06:14,430 KAORU KAMIYA 72 00:06:09,890 --> 00:06:14,430 STUDENT 73 00:06:10,090 --> 00:06:12,600 Acting Master, Kaoru Kamiya. 74 00:06:13,060 --> 00:06:14,350 Students... 75 00:06:14,430 --> 00:06:16,230 STUDENT 76 00:06:15,350 --> 00:06:16,180 Oro? 77 00:06:16,810 --> 00:06:19,230 We were a very small sword style to begin with. 78 00:06:19,810 --> 00:06:24,440 But we used to have about ten students and were working together really hard. 79 00:06:25,070 --> 00:06:29,280 But two months ago, that guy suddenly started crossroad killings, 80 00:06:29,280 --> 00:06:30,570 and look how it is now. 81 00:06:31,530 --> 00:06:34,870 All the students left, fearing the name "Battosai," 82 00:06:34,870 --> 00:06:38,290 and nobody in town wants to even come close to our dojo. 83 00:06:39,000 --> 00:06:42,500 Hitokiri Battosai, even now in the Meiji Era, 84 00:06:42,500 --> 00:06:44,210 is still feared by people. 85 00:06:45,460 --> 00:06:47,720 Why does he claim to be of the Kamiya Kasshin-ryu? 86 00:06:48,220 --> 00:06:51,340 Is he really the Battosai? I have no idea. 87 00:06:51,840 --> 00:06:55,350 But I have to end his atrocity as soon as possible. 88 00:06:56,770 --> 00:06:57,770 I see. 89 00:06:58,890 --> 00:07:02,560 But it's better if you didn't walk around at night anymore, that it is. 90 00:07:02,690 --> 00:07:03,520 Huh? 91 00:07:03,520 --> 00:07:06,440 That man is far stronger than you are, Miss Kaoru. 92 00:07:06,440 --> 00:07:07,280 What? 93 00:07:07,280 --> 00:07:10,030 Being able to acknowledge when others are stronger than yourself 94 00:07:10,030 --> 00:07:11,570 is part of being a swordsman. 95 00:07:12,070 --> 00:07:15,410 It should be obvious how your next clash will end? 96 00:07:16,370 --> 00:07:18,620 The pride of a sword style is not important enough 97 00:07:18,620 --> 00:07:20,960 as to risk your life to protect it, that it isn't. 98 00:07:24,040 --> 00:07:25,790 The Kamiya Kasshin-ryu... 99 00:07:27,250 --> 00:07:31,430 The Kamiya Kasshin-ryu is a sword style my father created in the Meiji Era 100 00:07:31,430 --> 00:07:34,430 after surviving the turbulence of the Bakumatsu Era. 101 00:07:35,260 --> 00:07:37,720 My father didn't approve of murderous swords. 102 00:07:37,720 --> 00:07:40,310 With an ambition for swords that give life, 103 00:07:40,310 --> 00:07:43,100 he was giving it everything he had for ten years. 104 00:07:44,020 --> 00:07:46,650 But even he was sent out to the Seinan War 105 00:07:46,650 --> 00:07:51,320 as part of the Metropolitan Police's swordsman squad, 106 00:07:51,320 --> 00:07:56,370 and in a place that was so distant from his own ideals, he left this world. 107 00:07:57,330 --> 00:08:02,540 That man claiming to be Hitokiri Battosai uses that name of Kamiya Kasshin-ryu 108 00:08:02,540 --> 00:08:05,210 and has already caused over ten injuries and fatalities. 109 00:08:06,290 --> 00:08:08,880 My father's heirloom sword style, the Kamiya Kasshin-ryu, 110 00:08:08,880 --> 00:08:11,300 idealizes a life-giving sword. 111 00:08:11,300 --> 00:08:13,340 But it has been tarnished by a murderous sword! 112 00:08:14,050 --> 00:08:15,720 You're merely a rurouni! 113 00:08:15,720 --> 00:08:18,060 You wouldn't understand the frustration I'm feeling! 114 00:08:25,560 --> 00:08:28,070 However, in either case, with that arm, 115 00:08:28,070 --> 00:08:30,280 you can't make the rounds at night, that you can't. 116 00:08:31,280 --> 00:08:33,570 It's best if you stay on the safe side. 117 00:08:34,240 --> 00:08:37,620 In the first place, someone seeking a life-giving sword 118 00:08:37,620 --> 00:08:41,370 being unable to live her own life is no joke, that it isn't. 119 00:08:42,410 --> 00:08:46,580 Besides, your late father wouldn't wish his sword style 120 00:08:46,580 --> 00:08:51,670 to be protected at the cost of his daughter's life, that he doesn't. 121 00:08:52,880 --> 00:08:53,720 Excuse me. 122 00:08:56,340 --> 00:08:58,510 Now we're all done. 123 00:08:58,510 --> 00:09:00,100 Thank you, Kihei. 124 00:09:00,560 --> 00:09:04,230 Kaoru, you shouldn't open up to someone like that. 125 00:09:04,730 --> 00:09:08,310 A rurouni is nothing more than a failure in life. 126 00:09:08,900 --> 00:09:09,770 Yeah. 127 00:09:09,770 --> 00:09:13,150 You are too nice for your own good. 128 00:09:14,780 --> 00:09:15,610 I know. 129 00:09:19,120 --> 00:09:20,410 I know that. 130 00:09:22,080 --> 00:09:25,080 RUROUNI KENSHIN 131 00:09:25,080 --> 00:09:27,290 A FEW DAYS LATER 132 00:09:30,000 --> 00:09:31,170 Hey, don't thrash about! 133 00:09:31,170 --> 00:09:32,050 Behave! 134 00:09:32,300 --> 00:09:34,170 Oh? Did someone get caught? 135 00:09:38,390 --> 00:09:39,850 Ororo... 136 00:09:40,300 --> 00:09:41,350 Rurouni! 137 00:09:41,850 --> 00:09:43,810 What did this man do? 138 00:09:44,560 --> 00:09:47,480 As you can see, he's disobeying the Sword Abolishment Act! 139 00:09:47,480 --> 00:09:49,520 Hmm? If I recall, you're... 140 00:09:49,770 --> 00:09:52,020 from the dojo with Hitokiri Battosai— 141 00:09:52,020 --> 00:09:54,150 I'm telling you that's a false accusation! 142 00:09:54,150 --> 00:09:56,490 What, are you going to fight back against an officer? 143 00:09:56,490 --> 00:09:58,610 "Officer" this! "Officer" that! Don't act so big! 144 00:09:58,610 --> 00:10:01,830 - What? - Now, now. Please don't get so angry. 145 00:10:01,830 --> 00:10:04,370 Let's peacefully settle this. 146 00:10:06,620 --> 00:10:07,460 Hey. 147 00:10:09,460 --> 00:10:11,670 Out of respect for the geezer, we'll tolerate him. 148 00:10:12,130 --> 00:10:13,550 You won't get away next time. 149 00:10:16,670 --> 00:10:18,720 I have been spared thanks to you, that I have. 150 00:10:18,840 --> 00:10:20,720 You're welcome. 151 00:10:20,720 --> 00:10:24,060 You're still in this town? 152 00:10:24,060 --> 00:10:25,770 Do you have something to do here? 153 00:10:25,930 --> 00:10:27,310 No, not really. 154 00:10:28,440 --> 00:10:32,110 Anyway, what happened to that crossroad killer's case? 155 00:10:32,110 --> 00:10:35,480 Yes. I have leads on who the perpetrator might be. 156 00:10:35,940 --> 00:10:38,570 There is another swordsmanship dojo in the neighboring town. 157 00:10:38,570 --> 00:10:39,410 Oh? 158 00:10:39,610 --> 00:10:41,910 To be precise, it's a former dojo. 159 00:10:41,910 --> 00:10:44,870 Nowadays it's a hangout for gamblers and thugs. 160 00:10:45,120 --> 00:10:49,330 And apparently a has-been samurai swordsman took control two months ago. 161 00:10:49,830 --> 00:10:54,130 That guy is said to be huge, close to six and a half feet. 162 00:10:54,340 --> 00:10:56,170 See? Doesn't that sound fishy? 163 00:10:56,170 --> 00:10:58,800 The crossroad killings started around two months ago, too. 164 00:10:59,010 --> 00:11:00,970 By an adept swordsman who is about that tall. 165 00:11:01,220 --> 00:11:03,720 Huge guys like that aren't that common! 166 00:11:03,720 --> 00:11:08,390 Miss Kaoru, I have to prepare dinner, so I will get going now. 167 00:11:08,390 --> 00:11:10,440 Oh, right. Thanks. 168 00:11:10,440 --> 00:11:11,270 See you. 169 00:11:14,520 --> 00:11:16,530 And how is that man related— 170 00:11:16,530 --> 00:11:20,030 Kihei? He's like a live-in servant. 171 00:11:20,400 --> 00:11:22,490 It was right after my father passed away. 172 00:11:22,870 --> 00:11:25,120 I found him lying on the street in front of our dojo 173 00:11:25,120 --> 00:11:26,540 and nursed him back to health. 174 00:11:26,990 --> 00:11:28,870 He gets worried about me 175 00:11:28,870 --> 00:11:32,040 and tells me I should sell off the dojo and live in peace. 176 00:11:32,040 --> 00:11:33,080 His background? 177 00:11:33,080 --> 00:11:34,630 I don't know, because I never asked. 178 00:11:34,630 --> 00:11:36,500 You are too carefree, that you are. 179 00:11:36,500 --> 00:11:37,590 Oh, is that so? 180 00:11:38,510 --> 00:11:39,340 It's all right. 181 00:11:39,840 --> 00:11:42,760 It's not surprising for anyone to have one or two tales of the past 182 00:11:42,760 --> 00:11:44,550 that they don't want to tell anyone about. 183 00:11:44,760 --> 00:11:46,680 I can say the same for you, right? 184 00:11:46,680 --> 00:11:48,220 Isn't that why you are a rurouni? 185 00:11:53,230 --> 00:11:54,980 You are correct, that you are. 186 00:11:55,310 --> 00:11:58,400 Hey, rurouni, you don't have enough money for an inn, right? 187 00:11:58,400 --> 00:11:59,990 Then why don't you stay at our place? 188 00:11:59,990 --> 00:12:03,490 I have errands to run, so I will be back another day. 189 00:12:04,820 --> 00:12:05,700 Oh, wait. 190 00:12:06,700 --> 00:12:07,830 Is there something else? 191 00:12:08,790 --> 00:12:09,750 Um, well... 192 00:12:10,250 --> 00:12:12,790 the other day, well... 193 00:12:13,250 --> 00:12:15,540 I didn't get to say thank you for helping me, 194 00:12:15,540 --> 00:12:18,250 and then saying you were merely a rurouni... 195 00:12:19,000 --> 00:12:19,840 well, um... 196 00:12:21,510 --> 00:12:22,630 I'm sorry. 197 00:12:23,220 --> 00:12:24,840 Do you have a fever, that you do? 198 00:12:25,340 --> 00:12:27,810 I'm making an effort to apologize here! 199 00:12:27,810 --> 00:12:29,680 Oh, that's what it was, I see. 200 00:12:30,640 --> 00:12:33,940 Rurouni do not care about the little things. 201 00:12:34,230 --> 00:12:37,270 You should not worry about them either, Miss Kaoru, that you shouldn't. 202 00:12:40,530 --> 00:12:43,530 Thinking about it, what errand does he have? 203 00:12:45,490 --> 00:12:47,740 A dojo in the neighboring town. 204 00:12:48,950 --> 00:12:52,660 No wonder I couldn't find them when I searched this town. 205 00:12:55,330 --> 00:12:57,840 Pardon me! Excuse me! 206 00:12:57,840 --> 00:13:00,250 KIHEIKAN 207 00:12:58,000 --> 00:13:00,590 Pardon me! Excuse me! Pardon me! Excuse me! Pardon— 208 00:13:00,590 --> 00:13:02,970 Shut up! Who the hell are you? 209 00:13:02,970 --> 00:13:04,470 The leader of this place— 210 00:13:04,470 --> 00:13:07,600 Mr. Hiruma is not here right now! Come back another time! 211 00:13:08,010 --> 00:13:11,310 Oh ho! So his name is Hiruma, that he is. 212 00:13:11,310 --> 00:13:13,810 You came here not knowing that, punk? 213 00:13:13,810 --> 00:13:16,020 Oh, I had totally assumed... 214 00:13:16,810 --> 00:13:19,480 his name was Crossroad Killer Battosai. 215 00:13:21,480 --> 00:13:24,650 It seems Miss Kaoru had a good read about this place, that she did. 216 00:13:24,950 --> 00:13:26,570 What's wrong, Mr. Nishiwaki? 217 00:13:27,490 --> 00:13:29,620 Who's that shrimp? 218 00:13:29,620 --> 00:13:32,330 Oh, it's just some rat. 219 00:13:34,040 --> 00:13:35,790 Take care of 'im. 220 00:13:37,500 --> 00:13:39,420 Oh, no. It broke on its own. 221 00:13:40,920 --> 00:13:42,090 Miss Kaoru. 222 00:13:42,670 --> 00:13:43,800 Oh, it's you, Kihei. 223 00:13:44,510 --> 00:13:45,880 What's the matter? 224 00:13:45,880 --> 00:13:48,390 Why, yes, about this land and estate... 225 00:13:49,550 --> 00:13:52,470 I've been telling you I don't plan to close this dojo. 226 00:13:52,470 --> 00:13:54,350 But as you can see here... 227 00:13:54,810 --> 00:13:57,560 TRANSFER OF LAND AND BUILDING DOCUMENT 228 00:13:55,100 --> 00:13:57,560 all the paperwork has already been completed. 229 00:13:58,480 --> 00:13:59,650 Kihei? 230 00:13:59,650 --> 00:14:02,400 And all we need is one stamp from you. 231 00:14:03,030 --> 00:14:07,110 With that, this land and estate will become ours! 232 00:14:09,530 --> 00:14:10,450 Yo! 233 00:14:11,580 --> 00:14:12,410 You're... 234 00:14:13,080 --> 00:14:14,910 Gohei Hiruma. 235 00:14:14,910 --> 00:14:16,870 He's my little brother. 236 00:14:19,210 --> 00:14:23,460 If you're doing it, do it legally. That is my motto. 237 00:14:23,460 --> 00:14:25,840 But since you caught on to my brother's true identity, 238 00:14:25,840 --> 00:14:27,760 I couldn't keep saying that. 239 00:14:28,050 --> 00:14:32,600 Playing the role of a good-natured old man to gain trust went according to plan. 240 00:14:32,600 --> 00:14:37,140 You're a sucker for things, but really stubborn when it comes to swordsmanship. 241 00:14:37,310 --> 00:14:41,020 So I had my brother cause a commotion with crossroad killings 242 00:14:41,020 --> 00:14:43,230 to tarnish the name of your sword style. 243 00:14:43,230 --> 00:14:46,900 Using the Hitokiri Battosai's name worked well in our favor, too, 244 00:14:46,900 --> 00:14:48,780 despite the fact he is a legendary manslayer 245 00:14:48,780 --> 00:14:50,820 whose existence is dubious at best. 246 00:14:50,950 --> 00:14:54,410 Thanks to that, we got this far in just two months. 247 00:14:54,910 --> 00:14:57,620 The value of the lands around here will grow five- or six-fold 248 00:14:57,620 --> 00:14:59,710 thanks to the westernization policy. 249 00:14:59,710 --> 00:15:02,710 It's too good for some kendo dojo to be standing here. 250 00:15:03,170 --> 00:15:04,000 Kihei... 251 00:15:04,500 --> 00:15:06,920 I heard from my bro. 252 00:15:06,920 --> 00:15:11,050 Your mission is a life-giving sword? 253 00:15:11,050 --> 00:15:12,140 How amusing. 254 00:15:12,140 --> 00:15:15,220 Why don't you try saving yourself with it first? 255 00:15:18,980 --> 00:15:23,310 As expected, the sword of a little girl talking in her sleep doesn't work on me. 256 00:15:29,240 --> 00:15:32,490 Existing for violence, and murder is at its soul! 257 00:15:32,490 --> 00:15:34,910 That is the true nature of swordsmanship! 258 00:15:35,490 --> 00:15:36,580 Ow. 259 00:15:36,580 --> 00:15:39,410 And now this land and estate are ours. 260 00:15:40,290 --> 00:15:43,210 It's all over for the so-called Kamiya Kasshin-ryu . 261 00:15:45,670 --> 00:15:47,130 What's wrong, Nishiwaki? 262 00:15:48,710 --> 00:15:51,050 H-He's strong. 263 00:15:53,590 --> 00:15:55,350 R-Rurouni! 264 00:15:55,850 --> 00:15:57,310 Sorry I'm late. 265 00:15:57,810 --> 00:15:59,600 I heard the entire story. 266 00:16:00,560 --> 00:16:02,230 You again? 267 00:16:02,560 --> 00:16:08,030 Do you mouth off about life-giving swords just like this girl does? 268 00:16:08,030 --> 00:16:08,900 No. 269 00:16:10,030 --> 00:16:11,740 Swords are weapons. 270 00:16:11,740 --> 00:16:13,570 Swordsmanship is a means of murder. 271 00:16:14,070 --> 00:16:18,950 No matter how you sugarcoat it or have lofty ideals, that is the truth. 272 00:16:21,790 --> 00:16:23,870 Miss Kaoru talks a sweet, naïve lie 273 00:16:23,870 --> 00:16:29,130 spoken only by those who have never had blood on their hands, that she does. 274 00:16:29,800 --> 00:16:30,630 Rurouni. 275 00:16:31,550 --> 00:16:34,760 But in the face of such awful truth... 276 00:16:36,140 --> 00:16:40,100 I much prefer Miss Kaoru's naïve lies, that I do. 277 00:16:41,310 --> 00:16:46,810 I wish that her lie could become the truth of this world, that I do. 278 00:16:47,480 --> 00:16:51,780 Hey, bro, you don't mind me killin' this guy off, do you? 279 00:16:51,780 --> 00:16:54,820 Yeah. You can torture him to death. 280 00:16:55,070 --> 00:16:56,370 Hey, boys! 281 00:16:56,370 --> 00:16:57,200 - Yeah! - Yeah! 282 00:16:57,200 --> 00:16:58,530 Rurouni, make a run for it! 283 00:16:58,830 --> 00:17:01,330 I don't want to recklessly increase the number of injured. 284 00:17:01,910 --> 00:17:05,880 If you don't want to go see a doctor, be quick and retreat, that you will. 285 00:17:05,880 --> 00:17:07,790 Nobody here will be injured! 286 00:17:07,790 --> 00:17:10,210 The only injury will be a fatality, yours! 287 00:17:15,380 --> 00:17:18,850 Impossible! One swing, and he takes down four, even five at once! 288 00:17:18,850 --> 00:17:20,810 I-Is this some sort of sorcery? 289 00:17:20,970 --> 00:17:24,520 No, it's not sorcery. This is... 290 00:17:25,440 --> 00:17:26,730 speed! 291 00:17:26,730 --> 00:17:33,070 Sword speed, speed of posture, and speed of reading opponent movements. 292 00:17:33,440 --> 00:17:36,160 Making full use of every type of speed 293 00:17:36,160 --> 00:17:40,990 to simultaneously take down multiple opponents with minimal movement! 294 00:17:42,080 --> 00:17:44,210 I forgot to mention one thing. 295 00:17:44,750 --> 00:17:48,920 The sword of Hitokiri Battosai is not that of Kamiya Kasshin-ryu. 296 00:17:49,210 --> 00:17:52,670 It is an ancient sword art with its roots in the Sengoku Era. 297 00:17:53,210 --> 00:17:55,880 The sword style name is Hiten Mitsurugi-ryu. 298 00:17:56,760 --> 00:17:59,140 It excels in one-versus-many combat. 299 00:17:59,680 --> 00:18:01,760 If it weren't for me having a sword like this, 300 00:18:01,760 --> 00:18:03,770 it is surely lethal. 301 00:18:04,270 --> 00:18:07,100 It is a murderous sword at godly speed, that it is. 302 00:18:07,310 --> 00:18:10,230 No way. Then you are the Hitokiri Bat— 303 00:18:10,980 --> 00:18:15,280 Interesting! I didn't take you on the other day, 304 00:18:15,280 --> 00:18:17,700 but I didn't think you were this strong! 305 00:18:18,740 --> 00:18:21,450 You were holding back against me! 306 00:18:21,950 --> 00:18:25,960 Unlike you, I don't like to be violent all that much. 307 00:18:26,290 --> 00:18:30,290 But now I'm thinking I should have slammed you down back then. 308 00:18:30,540 --> 00:18:32,250 That's quite the confidence. 309 00:18:32,630 --> 00:18:35,130 But that's what people call being conceited! 310 00:18:35,460 --> 00:18:38,470 This world doesn't need two Battosais! 311 00:18:41,470 --> 00:18:42,600 Over here. 312 00:18:51,650 --> 00:18:54,440 I have no remorse nor attachment to the name "Battosai." 313 00:18:54,940 --> 00:18:58,650 Even then, I cannot hand it down to someone like you. 314 00:19:00,780 --> 00:19:04,660 You were the mastermind, so you're not getting off so easy. 315 00:19:13,750 --> 00:19:14,960 Good grief. 316 00:19:15,420 --> 00:19:16,420 TRANSFER OF LAND AND BUILDING DOCUMENT 317 00:19:15,920 --> 00:19:17,800 The more someone schemes, 318 00:19:18,170 --> 00:19:20,510 the more cowardly their true nature is, that they are. 319 00:19:22,760 --> 00:19:25,100 Miss Kaoru, I am sorry, that I am. 320 00:19:25,640 --> 00:19:28,980 I had no intention of fooling you or hiding anything. 321 00:19:29,600 --> 00:19:34,440 But if I could help it, I would have liked to not talk about this, that I would. 322 00:19:35,650 --> 00:19:37,610 Pardon me. Fare you well. 323 00:19:38,860 --> 00:19:41,110 H-H-Hold it right there! 324 00:19:41,410 --> 00:19:44,870 You expect me to bring the sword style back up and running all by myself? 325 00:19:44,870 --> 00:19:47,500 You could at least give me a bit of a helping hand! 326 00:19:47,660 --> 00:19:50,750 I'm not particular about people's pasts! 327 00:19:52,000 --> 00:19:53,500 I advise against it. 328 00:19:54,000 --> 00:19:56,300 This is your chance to clear your name. 329 00:19:56,420 --> 00:19:58,050 If the real Battosai were to linger, 330 00:19:58,050 --> 00:20:00,260 it would make everything for naught, that it will. 331 00:20:00,260 --> 00:20:02,680 I'm not saying I want the Battosai to stay here with me. 332 00:20:02,680 --> 00:20:04,550 I want you, a rurouni, to be here— 333 00:20:05,760 --> 00:20:09,230 F-Fine! If you want to go, just go! 334 00:20:09,930 --> 00:20:13,940 But at the least, you can tell me your name before you go! 335 00:20:14,400 --> 00:20:17,320 Battosai is your past warrior name, isn't it? 336 00:20:18,400 --> 00:20:22,610 Or do you not even want to tell me your true name? 337 00:20:29,120 --> 00:20:30,080 Kenshin. 338 00:20:32,250 --> 00:20:33,580 Kenshin Himura. 339 00:20:34,630 --> 00:20:37,090 That is my current name, that it is. 340 00:20:38,170 --> 00:20:40,800 I am a bit tired of traveling. 341 00:20:41,130 --> 00:20:44,760 As a rurouni, I don't know when I will wander to the next place. 342 00:20:45,260 --> 00:20:46,640 But if that's fine with you... 343 00:20:47,140 --> 00:20:49,470 I will stay here for the time being, that I will. 344 00:20:52,730 --> 00:20:54,440 The beginning of the heroic tale... 345 00:20:54,940 --> 00:20:58,270 is in the 11th year of Meiji in downtown Tokyo. 346 00:20:58,770 --> 00:21:02,400 It began with the arrival of a rurouni, Kenshin Himura. 347 00:21:04,610 --> 00:21:05,610 Hold on just a minute. 348 00:21:05,990 --> 00:21:08,370 If you were a warrior back in the Bakumatsu Era, 349 00:21:08,370 --> 00:21:09,450 exactly how old are you? 350 00:21:09,830 --> 00:21:12,660 You can't possibly be over 30 with that face, can you? 351 00:21:12,870 --> 00:21:13,830 Oro? 352 00:22:45,090 --> 00:22:50,090 NEXT EPISODE TOKYO SAMURAI • YAHIKO MYOJIN 353 00:22:46,130 --> 00:22:49,340 Next episode: "Tokyo Samurai Yahiko Myojin." 25400

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.