Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:01:00,000
Faqja Zyrtare : KirikuAlb
1
00:00:06,980 --> 00:00:08,980
BAKUMATSU ERA
KYOTO
2
00:00:43,930 --> 00:00:45,600
There is no need to worry.
3
00:00:46,100 --> 00:00:49,980
After all, I am the Captain
of the First Unit of the Shinsengumi.
4
00:00:49,980 --> 00:00:53,190
But your lungs are ailing now,
aren't they?
5
00:00:54,820 --> 00:00:56,820
I will slay him.
6
00:01:11,170 --> 00:01:15,170
Captain of the Third Unit
of the Shinsengumi, Hajime Saito...
7
00:01:17,090 --> 00:01:17,970
Here I come...
8
00:01:17,970 --> 00:01:20,220
Hitokiri Battosai.
9
00:02:53,020 --> 00:02:57,030
EPISODE 1: KENSHIN • HIMURA BATTOSAI
10
00:03:01,990 --> 00:03:04,410
11th YEAR OF MEIJI
DOWNTOWN TOKYO
11
00:03:06,120 --> 00:03:07,290
Hitokiri Battosai!
12
00:03:09,710 --> 00:03:10,920
I finally found you!
13
00:03:11,670 --> 00:03:14,880
Your killing spree ends tonight!
Prepare yourself!
14
00:03:15,090 --> 00:03:15,920
Oro?
15
00:03:16,050 --> 00:03:16,880
Don't play dumb!
16
00:03:16,880 --> 00:03:19,300
Nobody else would walk around
with a sword late at night,
17
00:03:19,300 --> 00:03:21,260
completely ignoring
the Sword Abolishment Act!
18
00:03:29,520 --> 00:03:30,940
Ouch.
19
00:03:31,440 --> 00:03:32,650
Well, that was easy.
20
00:03:33,150 --> 00:03:35,110
Is this the rumored Hitokiri Battosai?
21
00:03:35,730 --> 00:03:36,940
Rurouni.
22
00:03:38,610 --> 00:03:40,650
I am nothing more than a rurouni,
23
00:03:40,650 --> 00:03:43,360
a swordsman on a journey
with no destination, that I am.
24
00:03:43,610 --> 00:03:45,740
I have just arrived in this town.
25
00:03:45,740 --> 00:03:48,240
You say, "Killing spree,"
but I have no clue—
26
00:03:48,240 --> 00:03:50,080
Then what is that at your hip?
27
00:03:50,080 --> 00:03:53,460
Even if you're a swordsman,
you're not allowed to carry a blade!
28
00:03:58,670 --> 00:03:59,760
What is this?
29
00:04:00,340 --> 00:04:01,510
A Sakabato?
30
00:04:02,010 --> 00:04:04,800
Can you kill someone with this blade,
that you can?
31
00:04:05,850 --> 00:04:07,010
You can't.
32
00:04:07,930 --> 00:04:11,180
In the first place, there are
no nicks at all on this reverse blade,
33
00:04:11,180 --> 00:04:13,690
nor any smell of blood
or clouding from oil.
34
00:04:13,690 --> 00:04:15,690
It's as good as new.
35
00:04:16,770 --> 00:04:18,940
You really are just a...
36
00:04:19,480 --> 00:04:21,110
Rurouni, I am.
37
00:04:21,110 --> 00:04:23,860
But why do you carry such a useless sword?
38
00:04:25,490 --> 00:04:26,320
The police!
39
00:04:26,530 --> 00:04:27,910
This time, for sure!
40
00:04:32,330 --> 00:04:35,750
It seems something is going on,
that it is.
41
00:04:37,840 --> 00:04:38,790
Weak!
42
00:04:38,920 --> 00:04:41,630
Weak, weak, weak!
43
00:04:41,920 --> 00:04:43,840
You all are too weak!
44
00:04:44,010 --> 00:04:46,050
H-He's too strong!
45
00:04:46,550 --> 00:04:48,050
This strength is indeed...
46
00:04:48,390 --> 00:04:51,520
that of the rumored Battosai!
47
00:04:52,850 --> 00:04:54,940
Stop right, there, Battosai!
48
00:05:00,900 --> 00:05:01,730
Oh, no—
49
00:05:09,410 --> 00:05:11,450
You are a reckless one, that you are.
50
00:05:11,450 --> 00:05:12,290
Rurouni.
51
00:05:18,330 --> 00:05:20,960
Over here! The bandit is over here!
52
00:05:23,050 --> 00:05:24,510
I am the Battosai!
53
00:05:25,050 --> 00:05:28,140
Himura Battosai of the Kamiya Kasshin-ryu,
54
00:05:28,140 --> 00:05:31,260
people call me Hitokiri Battosai!
55
00:05:31,390 --> 00:05:32,220
Wait!
56
00:05:33,270 --> 00:05:36,100
Wait, what are you doing? Let me down!
57
00:05:36,100 --> 00:05:38,770
Pursuing too long while injured
may be fatal, that it may be.
58
00:05:39,150 --> 00:05:41,480
He's already claimed
to be of a certain sword style,
59
00:05:41,480 --> 00:05:42,320
so don't fret—
60
00:05:42,320 --> 00:05:44,740
Kamiya Kasshin-ryu is our sword style!
61
00:05:45,030 --> 00:05:48,070
He's using our name
to commit crossroad killings!
62
00:05:48,990 --> 00:05:49,950
Let me down!
63
00:05:50,240 --> 00:05:51,990
I'm gonna go catch him right now—
64
00:05:51,990 --> 00:05:54,160
You won't catch up if you go now,
that you can't.
65
00:05:54,410 --> 00:05:56,370
Before the police
start investigating us,
66
00:05:56,370 --> 00:05:57,830
we should depart, that we should.
67
00:05:57,830 --> 00:05:59,670
Let me down!
68
00:06:04,300 --> 00:06:07,510
KAMIYA KASSHIN-RYU
69
00:06:05,340 --> 00:06:07,510
Kamiya Kasshin-ryu...
70
00:06:09,890 --> 00:06:14,220
ACTING MASTER
71
00:06:09,890 --> 00:06:14,430
KAORU KAMIYA
72
00:06:09,890 --> 00:06:14,430
STUDENT
73
00:06:10,090 --> 00:06:12,600
Acting Master, Kaoru Kamiya.
74
00:06:13,060 --> 00:06:14,350
Students...
75
00:06:14,430 --> 00:06:16,230
STUDENT
76
00:06:15,350 --> 00:06:16,180
Oro?
77
00:06:16,810 --> 00:06:19,230
We were
a very small sword style to begin with.
78
00:06:19,810 --> 00:06:24,440
But we used to have about ten students
and were working together really hard.
79
00:06:25,070 --> 00:06:29,280
But two months ago, that guy
suddenly started crossroad killings,
80
00:06:29,280 --> 00:06:30,570
and look how it is now.
81
00:06:31,530 --> 00:06:34,870
All the students left,
fearing the name "Battosai,"
82
00:06:34,870 --> 00:06:38,290
and nobody in town
wants to even come close to our dojo.
83
00:06:39,000 --> 00:06:42,500
Hitokiri Battosai,
even now in the Meiji Era,
84
00:06:42,500 --> 00:06:44,210
is still feared by people.
85
00:06:45,460 --> 00:06:47,720
Why does he claim to be
of the Kamiya Kasshin-ryu?
86
00:06:48,220 --> 00:06:51,340
Is he really the Battosai? I have no idea.
87
00:06:51,840 --> 00:06:55,350
But I have to end his atrocity
as soon as possible.
88
00:06:56,770 --> 00:06:57,770
I see.
89
00:06:58,890 --> 00:07:02,560
But it's better if you didn't walk around
at night anymore, that it is.
90
00:07:02,690 --> 00:07:03,520
Huh?
91
00:07:03,520 --> 00:07:06,440
That man is far stronger than you are,
Miss Kaoru.
92
00:07:06,440 --> 00:07:07,280
What?
93
00:07:07,280 --> 00:07:10,030
Being able to acknowledge
when others are stronger than yourself
94
00:07:10,030 --> 00:07:11,570
is part of being a swordsman.
95
00:07:12,070 --> 00:07:15,410
It should be obvious
how your next clash will end?
96
00:07:16,370 --> 00:07:18,620
The pride of a sword style
is not important enough
97
00:07:18,620 --> 00:07:20,960
as to risk your life to protect it,
that it isn't.
98
00:07:24,040 --> 00:07:25,790
The Kamiya Kasshin-ryu...
99
00:07:27,250 --> 00:07:31,430
The Kamiya Kasshin-ryu is a sword style
my father created in the Meiji Era
100
00:07:31,430 --> 00:07:34,430
after surviving
the turbulence of the Bakumatsu Era.
101
00:07:35,260 --> 00:07:37,720
My father didn't approve
of murderous swords.
102
00:07:37,720 --> 00:07:40,310
With an ambition
for swords that give life,
103
00:07:40,310 --> 00:07:43,100
he was giving it everything he had
for ten years.
104
00:07:44,020 --> 00:07:46,650
But even he was sent out to the Seinan War
105
00:07:46,650 --> 00:07:51,320
as part of the Metropolitan Police's
swordsman squad,
106
00:07:51,320 --> 00:07:56,370
and in a place that was so distant
from his own ideals, he left this world.
107
00:07:57,330 --> 00:08:02,540
That man claiming to be Hitokiri Battosai
uses that name of Kamiya Kasshin-ryu
108
00:08:02,540 --> 00:08:05,210
and has already caused
over ten injuries and fatalities.
109
00:08:06,290 --> 00:08:08,880
My father's heirloom sword style,
the Kamiya Kasshin-ryu,
110
00:08:08,880 --> 00:08:11,300
idealizes a life-giving sword.
111
00:08:11,300 --> 00:08:13,340
But it has been tarnished
by a murderous sword!
112
00:08:14,050 --> 00:08:15,720
You're merely a rurouni!
113
00:08:15,720 --> 00:08:18,060
You wouldn't understand
the frustration I'm feeling!
114
00:08:25,560 --> 00:08:28,070
However, in either case, with that arm,
115
00:08:28,070 --> 00:08:30,280
you can't make the rounds at night,
that you can't.
116
00:08:31,280 --> 00:08:33,570
It's best if you stay on the safe side.
117
00:08:34,240 --> 00:08:37,620
In the first place,
someone seeking a life-giving sword
118
00:08:37,620 --> 00:08:41,370
being unable to live her own life
is no joke, that it isn't.
119
00:08:42,410 --> 00:08:46,580
Besides, your late father
wouldn't wish his sword style
120
00:08:46,580 --> 00:08:51,670
to be protected at the cost
of his daughter's life, that he doesn't.
121
00:08:52,880 --> 00:08:53,720
Excuse me.
122
00:08:56,340 --> 00:08:58,510
Now we're all done.
123
00:08:58,510 --> 00:09:00,100
Thank you, Kihei.
124
00:09:00,560 --> 00:09:04,230
Kaoru, you shouldn't open up
to someone like that.
125
00:09:04,730 --> 00:09:08,310
A rurouni is nothing more
than a failure in life.
126
00:09:08,900 --> 00:09:09,770
Yeah.
127
00:09:09,770 --> 00:09:13,150
You are too nice for your own good.
128
00:09:14,780 --> 00:09:15,610
I know.
129
00:09:19,120 --> 00:09:20,410
I know that.
130
00:09:22,080 --> 00:09:25,080
RUROUNI KENSHIN
131
00:09:25,080 --> 00:09:27,290
A FEW DAYS LATER
132
00:09:30,000 --> 00:09:31,170
Hey, don't thrash about!
133
00:09:31,170 --> 00:09:32,050
Behave!
134
00:09:32,300 --> 00:09:34,170
Oh? Did someone get caught?
135
00:09:38,390 --> 00:09:39,850
Ororo...
136
00:09:40,300 --> 00:09:41,350
Rurouni!
137
00:09:41,850 --> 00:09:43,810
What did this man do?
138
00:09:44,560 --> 00:09:47,480
As you can see,
he's disobeying the Sword Abolishment Act!
139
00:09:47,480 --> 00:09:49,520
Hmm? If I recall, you're...
140
00:09:49,770 --> 00:09:52,020
from the dojo with Hitokiri Battosai—
141
00:09:52,020 --> 00:09:54,150
I'm telling you that's a false accusation!
142
00:09:54,150 --> 00:09:56,490
What, are you going to fight back
against an officer?
143
00:09:56,490 --> 00:09:58,610
"Officer" this! "Officer" that!
Don't act so big!
144
00:09:58,610 --> 00:10:01,830
- What?
- Now, now. Please don't get so angry.
145
00:10:01,830 --> 00:10:04,370
Let's peacefully settle this.
146
00:10:06,620 --> 00:10:07,460
Hey.
147
00:10:09,460 --> 00:10:11,670
Out of respect for the geezer,
we'll tolerate him.
148
00:10:12,130 --> 00:10:13,550
You won't get away next time.
149
00:10:16,670 --> 00:10:18,720
I have been spared thanks to you,
that I have.
150
00:10:18,840 --> 00:10:20,720
You're welcome.
151
00:10:20,720 --> 00:10:24,060
You're still in this town?
152
00:10:24,060 --> 00:10:25,770
Do you have something to do here?
153
00:10:25,930 --> 00:10:27,310
No, not really.
154
00:10:28,440 --> 00:10:32,110
Anyway, what happened
to that crossroad killer's case?
155
00:10:32,110 --> 00:10:35,480
Yes. I have leads
on who the perpetrator might be.
156
00:10:35,940 --> 00:10:38,570
There is another swordsmanship dojo
in the neighboring town.
157
00:10:38,570 --> 00:10:39,410
Oh?
158
00:10:39,610 --> 00:10:41,910
To be precise, it's a former dojo.
159
00:10:41,910 --> 00:10:44,870
Nowadays it's a hangout
for gamblers and thugs.
160
00:10:45,120 --> 00:10:49,330
And apparently a has-been samurai
swordsman took control two months ago.
161
00:10:49,830 --> 00:10:54,130
That guy is said to be huge,
close to six and a half feet.
162
00:10:54,340 --> 00:10:56,170
See? Doesn't that sound fishy?
163
00:10:56,170 --> 00:10:58,800
The crossroad killings started
around two months ago, too.
164
00:10:59,010 --> 00:11:00,970
By an adept swordsman
who is about that tall.
165
00:11:01,220 --> 00:11:03,720
Huge guys like that aren't that common!
166
00:11:03,720 --> 00:11:08,390
Miss Kaoru, I have to prepare dinner,
so I will get going now.
167
00:11:08,390 --> 00:11:10,440
Oh, right. Thanks.
168
00:11:10,440 --> 00:11:11,270
See you.
169
00:11:14,520 --> 00:11:16,530
And how is that man related—
170
00:11:16,530 --> 00:11:20,030
Kihei? He's like a live-in servant.
171
00:11:20,400 --> 00:11:22,490
It was right after my father passed away.
172
00:11:22,870 --> 00:11:25,120
I found him lying on the street
in front of our dojo
173
00:11:25,120 --> 00:11:26,540
and nursed him back to health.
174
00:11:26,990 --> 00:11:28,870
He gets worried about me
175
00:11:28,870 --> 00:11:32,040
and tells me I should sell off the dojo
and live in peace.
176
00:11:32,040 --> 00:11:33,080
His background?
177
00:11:33,080 --> 00:11:34,630
I don't know, because I never asked.
178
00:11:34,630 --> 00:11:36,500
You are too carefree, that you are.
179
00:11:36,500 --> 00:11:37,590
Oh, is that so?
180
00:11:38,510 --> 00:11:39,340
It's all right.
181
00:11:39,840 --> 00:11:42,760
It's not surprising for anyone
to have one or two tales of the past
182
00:11:42,760 --> 00:11:44,550
that they don't want to tell anyone about.
183
00:11:44,760 --> 00:11:46,680
I can say the same for you, right?
184
00:11:46,680 --> 00:11:48,220
Isn't that why you are a rurouni?
185
00:11:53,230 --> 00:11:54,980
You are correct, that you are.
186
00:11:55,310 --> 00:11:58,400
Hey, rurouni, you don't have
enough money for an inn, right?
187
00:11:58,400 --> 00:11:59,990
Then why don't you stay at our place?
188
00:11:59,990 --> 00:12:03,490
I have errands to run,
so I will be back another day.
189
00:12:04,820 --> 00:12:05,700
Oh, wait.
190
00:12:06,700 --> 00:12:07,830
Is there something else?
191
00:12:08,790 --> 00:12:09,750
Um, well...
192
00:12:10,250 --> 00:12:12,790
the other day, well...
193
00:12:13,250 --> 00:12:15,540
I didn't get to say thank you
for helping me,
194
00:12:15,540 --> 00:12:18,250
and then saying
you were merely a rurouni...
195
00:12:19,000 --> 00:12:19,840
well, um...
196
00:12:21,510 --> 00:12:22,630
I'm sorry.
197
00:12:23,220 --> 00:12:24,840
Do you have a fever, that you do?
198
00:12:25,340 --> 00:12:27,810
I'm making an effort to apologize here!
199
00:12:27,810 --> 00:12:29,680
Oh, that's what it was, I see.
200
00:12:30,640 --> 00:12:33,940
Rurouni do not care
about the little things.
201
00:12:34,230 --> 00:12:37,270
You should not worry about them either,
Miss Kaoru, that you shouldn't.
202
00:12:40,530 --> 00:12:43,530
Thinking about it,
what errand does he have?
203
00:12:45,490 --> 00:12:47,740
A dojo in the neighboring town.
204
00:12:48,950 --> 00:12:52,660
No wonder I couldn't find them
when I searched this town.
205
00:12:55,330 --> 00:12:57,840
Pardon me! Excuse me!
206
00:12:57,840 --> 00:13:00,250
KIHEIKAN
207
00:12:58,000 --> 00:13:00,590
Pardon me! Excuse me!
Pardon me! Excuse me! Pardon—
208
00:13:00,590 --> 00:13:02,970
Shut up! Who the hell are you?
209
00:13:02,970 --> 00:13:04,470
The leader of this place—
210
00:13:04,470 --> 00:13:07,600
Mr. Hiruma is not here right now!
Come back another time!
211
00:13:08,010 --> 00:13:11,310
Oh ho! So his name is Hiruma, that he is.
212
00:13:11,310 --> 00:13:13,810
You came here not knowing that, punk?
213
00:13:13,810 --> 00:13:16,020
Oh, I had totally assumed...
214
00:13:16,810 --> 00:13:19,480
his name was Crossroad Killer Battosai.
215
00:13:21,480 --> 00:13:24,650
It seems Miss Kaoru had a good read
about this place, that she did.
216
00:13:24,950 --> 00:13:26,570
What's wrong, Mr. Nishiwaki?
217
00:13:27,490 --> 00:13:29,620
Who's that shrimp?
218
00:13:29,620 --> 00:13:32,330
Oh, it's just some rat.
219
00:13:34,040 --> 00:13:35,790
Take care of 'im.
220
00:13:37,500 --> 00:13:39,420
Oh, no. It broke on its own.
221
00:13:40,920 --> 00:13:42,090
Miss Kaoru.
222
00:13:42,670 --> 00:13:43,800
Oh, it's you, Kihei.
223
00:13:44,510 --> 00:13:45,880
What's the matter?
224
00:13:45,880 --> 00:13:48,390
Why, yes, about this land and estate...
225
00:13:49,550 --> 00:13:52,470
I've been telling you
I don't plan to close this dojo.
226
00:13:52,470 --> 00:13:54,350
But as you can see here...
227
00:13:54,810 --> 00:13:57,560
TRANSFER OF LAND AND BUILDING DOCUMENT
228
00:13:55,100 --> 00:13:57,560
all the paperwork
has already been completed.
229
00:13:58,480 --> 00:13:59,650
Kihei?
230
00:13:59,650 --> 00:14:02,400
And all we need is one stamp from you.
231
00:14:03,030 --> 00:14:07,110
With that,
this land and estate will become ours!
232
00:14:09,530 --> 00:14:10,450
Yo!
233
00:14:11,580 --> 00:14:12,410
You're...
234
00:14:13,080 --> 00:14:14,910
Gohei Hiruma.
235
00:14:14,910 --> 00:14:16,870
He's my little brother.
236
00:14:19,210 --> 00:14:23,460
If you're doing it, do it legally.
That is my motto.
237
00:14:23,460 --> 00:14:25,840
But since you caught on
to my brother's true identity,
238
00:14:25,840 --> 00:14:27,760
I couldn't keep saying that.
239
00:14:28,050 --> 00:14:32,600
Playing the role of a good-natured old man
to gain trust went according to plan.
240
00:14:32,600 --> 00:14:37,140
You're a sucker for things, but really
stubborn when it comes to swordsmanship.
241
00:14:37,310 --> 00:14:41,020
So I had my brother cause
a commotion with crossroad killings
242
00:14:41,020 --> 00:14:43,230
to tarnish the name of your sword style.
243
00:14:43,230 --> 00:14:46,900
Using the Hitokiri Battosai's name
worked well in our favor, too,
244
00:14:46,900 --> 00:14:48,780
despite the fact he is
a legendary manslayer
245
00:14:48,780 --> 00:14:50,820
whose existence is dubious at best.
246
00:14:50,950 --> 00:14:54,410
Thanks to that,
we got this far in just two months.
247
00:14:54,910 --> 00:14:57,620
The value of the lands around here
will grow five- or six-fold
248
00:14:57,620 --> 00:14:59,710
thanks to the westernization policy.
249
00:14:59,710 --> 00:15:02,710
It's too good for some kendo dojo
to be standing here.
250
00:15:03,170 --> 00:15:04,000
Kihei...
251
00:15:04,500 --> 00:15:06,920
I heard from my bro.
252
00:15:06,920 --> 00:15:11,050
Your mission is a life-giving sword?
253
00:15:11,050 --> 00:15:12,140
How amusing.
254
00:15:12,140 --> 00:15:15,220
Why don't you try
saving yourself with it first?
255
00:15:18,980 --> 00:15:23,310
As expected, the sword of a little girl
talking in her sleep doesn't work on me.
256
00:15:29,240 --> 00:15:32,490
Existing for violence,
and murder is at its soul!
257
00:15:32,490 --> 00:15:34,910
That is the true nature of swordsmanship!
258
00:15:35,490 --> 00:15:36,580
Ow.
259
00:15:36,580 --> 00:15:39,410
And now this land and estate are ours.
260
00:15:40,290 --> 00:15:43,210
It's all over
for the so-called Kamiya Kasshin-ryu .
261
00:15:45,670 --> 00:15:47,130
What's wrong, Nishiwaki?
262
00:15:48,710 --> 00:15:51,050
H-He's strong.
263
00:15:53,590 --> 00:15:55,350
R-Rurouni!
264
00:15:55,850 --> 00:15:57,310
Sorry I'm late.
265
00:15:57,810 --> 00:15:59,600
I heard the entire story.
266
00:16:00,560 --> 00:16:02,230
You again?
267
00:16:02,560 --> 00:16:08,030
Do you mouth off about life-giving swords
just like this girl does?
268
00:16:08,030 --> 00:16:08,900
No.
269
00:16:10,030 --> 00:16:11,740
Swords are weapons.
270
00:16:11,740 --> 00:16:13,570
Swordsmanship is a means of murder.
271
00:16:14,070 --> 00:16:18,950
No matter how you sugarcoat it
or have lofty ideals, that is the truth.
272
00:16:21,790 --> 00:16:23,870
Miss Kaoru talks a sweet, naïve lie
273
00:16:23,870 --> 00:16:29,130
spoken only by those who have never
had blood on their hands, that she does.
274
00:16:29,800 --> 00:16:30,630
Rurouni.
275
00:16:31,550 --> 00:16:34,760
But in the face of such awful truth...
276
00:16:36,140 --> 00:16:40,100
I much prefer
Miss Kaoru's naïve lies, that I do.
277
00:16:41,310 --> 00:16:46,810
I wish that her lie could become
the truth of this world, that I do.
278
00:16:47,480 --> 00:16:51,780
Hey, bro, you don't mind me
killin' this guy off, do you?
279
00:16:51,780 --> 00:16:54,820
Yeah. You can torture him to death.
280
00:16:55,070 --> 00:16:56,370
Hey, boys!
281
00:16:56,370 --> 00:16:57,200
- Yeah!
- Yeah!
282
00:16:57,200 --> 00:16:58,530
Rurouni, make a run for it!
283
00:16:58,830 --> 00:17:01,330
I don't want to recklessly increase
the number of injured.
284
00:17:01,910 --> 00:17:05,880
If you don't want to go see a doctor,
be quick and retreat, that you will.
285
00:17:05,880 --> 00:17:07,790
Nobody here will be injured!
286
00:17:07,790 --> 00:17:10,210
The only injury will be a fatality, yours!
287
00:17:15,380 --> 00:17:18,850
Impossible! One swing, and he
takes down four, even five at once!
288
00:17:18,850 --> 00:17:20,810
I-Is this some sort of sorcery?
289
00:17:20,970 --> 00:17:24,520
No, it's not sorcery. This is...
290
00:17:25,440 --> 00:17:26,730
speed!
291
00:17:26,730 --> 00:17:33,070
Sword speed, speed of posture,
and speed of reading opponent movements.
292
00:17:33,440 --> 00:17:36,160
Making full use of every type of speed
293
00:17:36,160 --> 00:17:40,990
to simultaneously take down
multiple opponents with minimal movement!
294
00:17:42,080 --> 00:17:44,210
I forgot to mention one thing.
295
00:17:44,750 --> 00:17:48,920
The sword of Hitokiri Battosai
is not that of Kamiya Kasshin-ryu.
296
00:17:49,210 --> 00:17:52,670
It is an ancient sword art
with its roots in the Sengoku Era.
297
00:17:53,210 --> 00:17:55,880
The sword style name
is Hiten Mitsurugi-ryu.
298
00:17:56,760 --> 00:17:59,140
It excels in one-versus-many combat.
299
00:17:59,680 --> 00:18:01,760
If it weren't for me
having a sword like this,
300
00:18:01,760 --> 00:18:03,770
it is surely lethal.
301
00:18:04,270 --> 00:18:07,100
It is a murderous sword at godly speed,
that it is.
302
00:18:07,310 --> 00:18:10,230
No way. Then you are the Hitokiri Bat—
303
00:18:10,980 --> 00:18:15,280
Interesting!
I didn't take you on the other day,
304
00:18:15,280 --> 00:18:17,700
but I didn't think you were this strong!
305
00:18:18,740 --> 00:18:21,450
You were holding back against me!
306
00:18:21,950 --> 00:18:25,960
Unlike you,
I don't like to be violent all that much.
307
00:18:26,290 --> 00:18:30,290
But now I'm thinking
I should have slammed you down back then.
308
00:18:30,540 --> 00:18:32,250
That's quite the confidence.
309
00:18:32,630 --> 00:18:35,130
But that's what people
call being conceited!
310
00:18:35,460 --> 00:18:38,470
This world doesn't need two Battosais!
311
00:18:41,470 --> 00:18:42,600
Over here.
312
00:18:51,650 --> 00:18:54,440
I have no remorse nor attachment
to the name "Battosai."
313
00:18:54,940 --> 00:18:58,650
Even then, I cannot
hand it down to someone like you.
314
00:19:00,780 --> 00:19:04,660
You were the mastermind,
so you're not getting off so easy.
315
00:19:13,750 --> 00:19:14,960
Good grief.
316
00:19:15,420 --> 00:19:16,420
TRANSFER OF LAND AND BUILDING DOCUMENT
317
00:19:15,920 --> 00:19:17,800
The more someone schemes,
318
00:19:18,170 --> 00:19:20,510
the more cowardly
their true nature is, that they are.
319
00:19:22,760 --> 00:19:25,100
Miss Kaoru, I am sorry, that I am.
320
00:19:25,640 --> 00:19:28,980
I had no intention of fooling you
or hiding anything.
321
00:19:29,600 --> 00:19:34,440
But if I could help it, I would have liked
to not talk about this, that I would.
322
00:19:35,650 --> 00:19:37,610
Pardon me. Fare you well.
323
00:19:38,860 --> 00:19:41,110
H-H-Hold it right there!
324
00:19:41,410 --> 00:19:44,870
You expect me to bring the sword style
back up and running all by myself?
325
00:19:44,870 --> 00:19:47,500
You could at least give me
a bit of a helping hand!
326
00:19:47,660 --> 00:19:50,750
I'm not particular about people's pasts!
327
00:19:52,000 --> 00:19:53,500
I advise against it.
328
00:19:54,000 --> 00:19:56,300
This is your chance to clear your name.
329
00:19:56,420 --> 00:19:58,050
If the real Battosai were to linger,
330
00:19:58,050 --> 00:20:00,260
it would make everything for naught,
that it will.
331
00:20:00,260 --> 00:20:02,680
I'm not saying I want the Battosai
to stay here with me.
332
00:20:02,680 --> 00:20:04,550
I want you, a rurouni, to be here—
333
00:20:05,760 --> 00:20:09,230
F-Fine! If you want to go, just go!
334
00:20:09,930 --> 00:20:13,940
But at the least,
you can tell me your name before you go!
335
00:20:14,400 --> 00:20:17,320
Battosai is your past warrior name,
isn't it?
336
00:20:18,400 --> 00:20:22,610
Or do you not even want
to tell me your true name?
337
00:20:29,120 --> 00:20:30,080
Kenshin.
338
00:20:32,250 --> 00:20:33,580
Kenshin Himura.
339
00:20:34,630 --> 00:20:37,090
That is my current name, that it is.
340
00:20:38,170 --> 00:20:40,800
I am a bit tired of traveling.
341
00:20:41,130 --> 00:20:44,760
As a rurouni, I don't know
when I will wander to the next place.
342
00:20:45,260 --> 00:20:46,640
But if that's fine with you...
343
00:20:47,140 --> 00:20:49,470
I will stay here for the time being,
that I will.
344
00:20:52,730 --> 00:20:54,440
The beginning of the heroic tale...
345
00:20:54,940 --> 00:20:58,270
is in the 11th year of Meiji
in downtown Tokyo.
346
00:20:58,770 --> 00:21:02,400
It began with the arrival of a rurouni,
Kenshin Himura.
347
00:21:04,610 --> 00:21:05,610
Hold on just a minute.
348
00:21:05,990 --> 00:21:08,370
If you were a warrior
back in the Bakumatsu Era,
349
00:21:08,370 --> 00:21:09,450
exactly how old are you?
350
00:21:09,830 --> 00:21:12,660
You can't possibly be over 30
with that face, can you?
351
00:21:12,870 --> 00:21:13,830
Oro?
352
00:22:45,090 --> 00:22:50,090
NEXT EPISODE
TOKYO SAMURAI •
YAHIKO MYOJIN
353
00:22:46,130 --> 00:22:49,340
Next episode:
"Tokyo Samurai Yahiko Myojin."
25400
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.