Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:35,680 --> 00:02:38,200
(Heitere Musik, Hundegebell)
2
00:02:55,800 --> 00:02:57,520
Sie kommen.
3
00:03:10,080 --> 00:03:11,800
(Wildschwein schreit.)
4
00:03:12,280 --> 00:03:14,720
Ausgezeichnet. Ein Meisterschuss.
5
00:03:22,880 --> 00:03:25,600
Sage den anderen, sie sollen Feuer machen.
6
00:03:34,160 --> 00:03:35,840
Halt!
7
00:03:37,320 --> 00:03:38,920
Wirf das Messer weg.
8
00:03:41,560 --> 00:03:43,080
Packt ihn!
9
00:03:49,280 --> 00:03:52,360
Es scheint Euch zu munden, Capitano?
10
00:03:52,840 --> 00:03:55,720
Essen muss man, wer weiß
wie lange der Spaß dauert.
11
00:03:56,240 --> 00:04:00,880
Der Graf ist ein eifriger Jäger.
- Möchte wissen, was er daran findet.
12
00:04:11,440 --> 00:04:17,120
Eine treffliche Jagd, Gräfin. Ich
nehme an, Euer Vater kommt gleich.
13
00:04:17,600 --> 00:04:21,440
Ich glaube nicht. Er wollte
noch einen Auerhahn erlegen.
14
00:04:21,960 --> 00:04:23,880
Mein Vater findet kein Ende.
15
00:04:24,360 --> 00:04:27,600
Gibt es eine schönere
Leidenschaft als die Jagd?
16
00:04:28,120 --> 00:04:32,480
(Diener) Seht, sie bringen einen.
- Was ist denn da los?
17
00:04:33,080 --> 00:04:34,960
Entschuldigt mich bitte.
18
00:04:35,920 --> 00:04:37,280
Wer ist der Kerl?
19
00:04:37,840 --> 00:04:41,600
Ein Wilddieb. Er hat
diesen Eber da getötet.
20
00:04:42,080 --> 00:04:46,280
Hat er Widerstand geleistet?
- Das hätte noch gefehlt.
21
00:04:48,840 --> 00:04:50,400
Wer ist die Kleine?
- Welche Kleine?
22
00:04:50,920 --> 00:04:53,080
Da hinten, die Hübsche.
23
00:04:53,680 --> 00:04:55,000
Süß wie Honig.
24
00:04:55,520 --> 00:04:58,920
Du redest respektlos
über die Tochter des Grafen.
25
00:04:59,440 --> 00:05:02,400
Aber es ist die Wahrheit.
- Du Hund!
26
00:05:02,880 --> 00:05:07,200
Du sollst meine Faust kennenlernen.
- Manfredo!
27
00:05:07,920 --> 00:05:10,320
Was hat er getan?
- Gewildert.
28
00:05:10,920 --> 00:05:13,880
Warum habt Ihr ihn
gefesselt und geschlagen?
29
00:05:14,360 --> 00:05:17,840
Weil ich mich nicht wehren kann.
- Lass ihn!
30
00:05:18,480 --> 00:05:24,560
Du weißt, nur der Graf darf jagen.
- Waldtiere haben keine Herren.
31
00:05:25,280 --> 00:05:29,840
Du täuscht dich. Alles auf diesem
Gebiet gehört meinem Vater.
32
00:05:30,400 --> 00:05:32,640
Nur er hat ein Recht darauf.
33
00:05:33,320 --> 00:05:37,960
Hätte das Schwein es gewusst, hätte
es sich nicht von mir töten lassen.
34
00:05:38,520 --> 00:05:42,960
Du hast eine freche Zunge. Ich
mag Leute deines Schlages nicht.
35
00:05:44,000 --> 00:05:50,440
Bedauerlich. Als ich Euch bemerkte,
habe ich Euch sofort gemocht.
36
00:05:51,160 --> 00:05:54,680
Es ist genug!
- Ich bestimme, wann es genug ist.
37
00:05:55,160 --> 00:05:58,560
Welche Strafe ist für
Wilddiebe vorgesehen?
38
00:05:59,040 --> 00:06:01,680
50 Peitschenhiebe und
Verstümmlung der Hand.
39
00:06:02,200 --> 00:06:04,720
Damit sie den Bogen
nicht mehr bedienen kann.
40
00:06:05,200 --> 00:06:07,120
Aber...
- So lautet das Gesetz.
41
00:06:07,600 --> 00:06:09,560
Tut Euch keinen Zwang an.
42
00:06:10,120 --> 00:06:14,640
Wenn ich keinen Bogen mehr bedienen
kann, heische ich nach Almosen.
43
00:06:15,160 --> 00:06:20,000
Vielleicht begegne ich dann
einer mitleidigen Seele mit Herz.
44
00:06:20,560 --> 00:06:22,120
Bringt ihn fort.
45
00:06:27,240 --> 00:06:30,880
(Manfredo) Zieh ihm das
Hemd aus. Stricke anreißen.
46
00:06:32,120 --> 00:06:34,760
Fester. Fang an. Los!
47
00:06:36,120 --> 00:06:39,520
1... 2... 3...
48
00:06:41,360 --> 00:06:44,120
4... 5... 6...
49
00:06:45,840 --> 00:06:49,680
7... 8... 9...
50
00:06:51,680 --> 00:06:53,760
10... 11...
51
00:06:54,880 --> 00:06:57,000
Halt, aufhören!
52
00:07:00,000 --> 00:07:01,760
Manfredo, Lando!
53
00:07:06,320 --> 00:07:09,520
Da haben wir endlich den Eber.
- Jawohl, Graf.
54
00:07:10,000 --> 00:07:12,240
Hat der Bursche ihn erlegt?
- Ja.
55
00:07:12,760 --> 00:07:16,320
Bindet ihn los.
- Donato, Tonio, losbinden.
56
00:07:21,960 --> 00:07:26,920
Hast du das Auspeitschen befohlen?
- Nein. Ich habe es befohlen.
57
00:07:27,440 --> 00:07:31,800
Warum kehrtest du ins Lager zurück?
- Ich konnte nicht mehr.
58
00:07:32,360 --> 00:07:37,240
Sag mir beim nächsten Mal Bescheid,
Elena. Ich war in großer Sorge.
59
00:07:37,720 --> 00:07:39,400
Verzeiht mir, Vater.
60
00:07:40,080 --> 00:07:41,800
Bringt ihn her zu mir.
61
00:07:47,440 --> 00:07:49,800
Ist das dein Bogen?
- Ja.
62
00:07:50,320 --> 00:07:53,200
Wo hat er ihn erlegt?
- An der Wolfsschlucht.
63
00:07:53,720 --> 00:07:58,000
Der Eber versteckte sich im Gebüsch.
- Und wir ritten vorbei.
64
00:07:58,640 --> 00:08:01,080
Von wo hast du geschossen?
- Von oben.
65
00:08:01,560 --> 00:08:04,920
Er saß auf einem Baum.
100 Ellen vor der Schlucht.
66
00:08:05,440 --> 00:08:08,360
Was 100 Ellen entfernt?
- Ja, Euer Gnaden.
67
00:08:08,840 --> 00:08:10,520
Meine Hochachtung.
68
00:08:11,120 --> 00:08:13,840
Aus der Distanz trafst du das Herz?
- Hmhm.
69
00:08:14,320 --> 00:08:17,560
Eschenholz?
- Lärche, die ist bedeutend leichter.
70
00:08:18,040 --> 00:08:20,000
Und die Federn?
- Wildente.
71
00:08:20,520 --> 00:08:24,800
Merk es dir, Dummkopf, mit deinen
unvermeidlichen Falkenfedern.
72
00:08:25,360 --> 00:08:29,880
Eine treffliche Waffe. Das hast
Ahnung. Das Ergebnis hat es gezeigt.
73
00:08:30,360 --> 00:08:32,720
Gezwungener Maßen. Ich lebe davon.
74
00:08:33,200 --> 00:08:37,680
Bravo. Oh, verzeih, ich vergaß.
Trinken wir etwas, mein Junge.
75
00:08:39,640 --> 00:08:42,840
Warum hast du den Ärmsten
auspeitschen lassen?
76
00:08:44,080 --> 00:08:47,520
Auf dein Wohl und auf den Tod des Ebers.
77
00:08:48,560 --> 00:08:53,280
Er richtete mehr Schaden an, als
alle anderen zusammen, mein Kind.
78
00:08:53,800 --> 00:08:56,320
Du bist ein tüchtiger
Waidmann. Wie heißt du?
79
00:08:57,240 --> 00:08:58,680
Pietro.
- Pietro, hm.
80
00:08:59,200 --> 00:09:02,480
Möchtest du bleiben? Ich
brauche einen Jagdaufseher.
81
00:09:03,080 --> 00:09:05,760
Ihr traut einem Mann wie mir?
- Warum nicht?
82
00:09:06,280 --> 00:09:09,200
Bist ein braver Bursche.
- Woher wollt Ihr das wissen?
83
00:09:09,720 --> 00:09:13,440
Als Jäger ist meine Witterung gut.
- Ich trug noch nie einen Wams.
84
00:09:14,040 --> 00:09:16,320
Ich würde darin ersticken.
- Versuche es.
85
00:09:16,880 --> 00:09:21,760
Warum willst du ihn überreden?
Wenn er nicht mag, soll er gehen.
86
00:09:22,280 --> 00:09:25,320
Die Gräfin hat Recht.
Ihr würdet es bereuen.
87
00:09:25,920 --> 00:09:28,760
Das tut mir leid.
- Nehmt es mir nicht übel.
88
00:09:29,240 --> 00:09:31,480
Hm. Ein paar Dukaten?
- Nein, danke.
89
00:09:31,960 --> 00:09:35,680
Gebt Ihr mir den Bogen wieder?
- Ja, er gehört dir.
90
00:09:36,200 --> 00:09:37,560
Lebt wohl.
91
00:09:44,280 --> 00:09:46,760
Hmmm...
- Den Schinken darfst du mitnehmen.
92
00:09:47,280 --> 00:09:48,600
Danke.
93
00:09:50,760 --> 00:09:53,720
Alles Gute. Auf Wiedersehen.
94
00:09:56,840 --> 00:10:00,040
Wo steckt er so lange?
- Er wird schon kommen.
95
00:10:00,560 --> 00:10:04,800
Trag du mal so ein schweres Biest.
- Hier, das Lorbeerblatt.
96
00:10:05,320 --> 00:10:08,200
Das gibt einen Festbraten.
Mit Wacholderbeeren.
97
00:10:08,760 --> 00:10:12,680
Wacholderbeeren stinken.
- Für deinen Bauernrüssel schon.
98
00:10:13,200 --> 00:10:18,000
Mein Geruchssinn ist verwöhnt.
- Deine Nase ist nur für Wohlgerüche.
99
00:10:18,520 --> 00:10:19,880
Du stinkender Bock.
100
00:10:20,360 --> 00:10:22,160
(Pfiff)
101
00:10:22,640 --> 00:10:27,160
Wo warst du so lange? Wir haben
Hunger. Wo ist das Wildschwein?
102
00:10:27,640 --> 00:10:31,440
War es zu schwer? Wir holen es.
- Nein, hiergeblieben.
103
00:10:33,040 --> 00:10:36,960
Was ist denn geschehen?
- Nichts, aber wir ziehen weiter.
104
00:10:38,160 --> 00:10:42,400
Wartet, ich rieche einen
Schinken. Ich täusche mich nie.
105
00:10:42,880 --> 00:10:46,880
Macht was ihr wollt, ich gehe.
- Da seht ihr den Schinken.
106
00:10:48,160 --> 00:10:50,480
Pietro, nimm uns mit!
107
00:10:52,160 --> 00:10:56,760
Da ist der Grenzfluss. Dort endet
das Herrschaftsgebiet des Grafen.
108
00:10:57,240 --> 00:11:00,640
Da ist auch eine Furt.
- Die armen Teufel dort drüben.
109
00:11:01,160 --> 00:11:05,280
Die haben nichts zu lachen:
Der Baron ist ein Satansbraten.
110
00:11:05,840 --> 00:11:08,680
He, du frisst uns arm.
- Eine winzige Scheibe...
111
00:11:09,320 --> 00:11:13,560
Schluss, sage ich.
- Los, gehen wir. Seht mal.
112
00:11:15,160 --> 00:11:17,640
Wer ist das? Er wird verfolgt.
113
00:11:18,680 --> 00:11:21,880
Reiter sind hinter ihm her, der Ärmste.
114
00:11:22,440 --> 00:11:26,520
Verstecken wir uns.
Man darf uns nicht entdecken.
115
00:11:28,400 --> 00:11:29,720
Halt, zurück!
116
00:11:32,280 --> 00:11:34,440
Er hat es geschafft.
- Wieso?
117
00:11:34,960 --> 00:11:37,480
Sie dürfen nicht über den Fluss.
- Abwarten.
118
00:11:38,080 --> 00:11:39,920
Zurück, im Namen des Barons!
119
00:11:40,480 --> 00:11:44,240
Sie wagen sich nicht weiter.
- Das dicke Ende kommt noch.
120
00:11:44,840 --> 00:11:47,400
Was sagst du jetzt?
- Feiges Gesindel.
121
00:11:47,960 --> 00:11:50,920
Misch dich nicht ein.
- Sollen wir das mit ansehen?
122
00:11:51,480 --> 00:11:54,000
Sie werden ihn töten.
- Was geht uns das an?
123
00:11:57,840 --> 00:12:01,560
Sie haben ihn gleich.
- Er kann sich kaum halten.
124
00:12:08,360 --> 00:12:12,720
Zurück! Im Namen des Grafen
von Roccalta: die Waffen nieder.
125
00:12:13,520 --> 00:12:16,840
Lass uns durch. Wir
verfolgen einen Mörder.
126
00:12:17,560 --> 00:12:20,400
Das geht mich nichts an.
Runter von den Gäulen.
127
00:12:20,960 --> 00:12:23,400
(di Serras Mannen)
Nicht so hitzig.
128
00:12:23,960 --> 00:12:27,520
(di Roccaltas Mannen)
Zum letzten Mal: Waffen her! Fort!
129
00:12:28,040 --> 00:12:29,600
(di Serras Mannen)
Nein!
130
00:12:30,240 --> 00:12:33,760
Es ist genug. Vorwärts!
- Vorwärts!
131
00:12:39,200 --> 00:12:44,240
He, komm her. Schnell. Gib
mir die Hand. Wir sind Freunde.
132
00:12:45,600 --> 00:12:48,440
(di Serras Mannen)
Wir kommen wieder!
133
00:12:49,000 --> 00:12:52,520
(di Roccaltas Mannen)
Wir bereiten Euch den Empfang!
134
00:13:02,480 --> 00:13:05,640
Sind sie immer noch da?
- Ja, nichts zu machen.
135
00:13:06,160 --> 00:13:10,560
Suchen wir einen anderen Übergang.
- Drüben versäumt ihr nichts.
136
00:13:11,080 --> 00:13:12,600
Wen hast du umgebracht?
137
00:13:13,160 --> 00:13:17,200
Einen Pferdeknecht des Barons.
Er wollte Eisen für seinen Gaul.
138
00:13:17,720 --> 00:13:20,520
Du bist Hufschmied?
- Nun war ich einer.
139
00:13:21,000 --> 00:13:24,720
Vor ihm war noch einer dran.
Ich sagte, er solle warten.
140
00:13:25,320 --> 00:13:29,480
Er wurde wütend, hob die Peitsche.
Ich sah rot. Ich wollte es nicht.
141
00:13:30,040 --> 00:13:32,200
Ich schwöre es.
- Mit diesen Pranken!
142
00:13:32,800 --> 00:13:37,040
Ich hätte es nicht anders gemacht.
- Sowas passiert, armes Wildschwein.
143
00:13:37,520 --> 00:13:41,080
Mein Name ist Rocco.
- Ich wollte dich nicht beleidigen.
144
00:13:41,560 --> 00:13:46,160
Wie ich dich laufen sah, erinnertest
du mich an ein Wildschwein.
145
00:13:46,680 --> 00:13:50,720
Ein Wildschwein, das seine
Haut noch einmal gerettet hat.
146
00:13:51,200 --> 00:13:55,880
Ist der Baron wirklich so gemein?
- Schlimmer als ein wildes Tier.
147
00:13:56,360 --> 00:14:00,120
Warum bist du so lange geblieben?
- Ich wurde gezwungen.
148
00:14:00,600 --> 00:14:03,920
Ich bin Eigentum meines
Herrn, sein Leibeigener.
149
00:14:04,440 --> 00:14:06,160
Ein Sklave.
- Schlimmer.
150
00:14:06,640 --> 00:14:11,360
Ihr wisst nicht, was es heißt,
einem Herrn ausgeliefert zu sein.
151
00:14:11,840 --> 00:14:14,880
Oh, doch. Kennst du
noch eine andere Furt?
152
00:14:15,440 --> 00:14:18,080
In welcher Richtung?
- Etwas weiter weg.
153
00:14:18,560 --> 00:14:21,200
Da unten ist eine, aber da stehen Wachen.
154
00:14:21,760 --> 00:14:26,480
Wenn wir über den Berg gehen, kommen
wir zum Wald und können untertauchen.
155
00:14:27,000 --> 00:14:28,400
Gehen wir.
156
00:14:29,040 --> 00:14:34,080
Warum bleibst du nicht? Im Vergleich
zum Baron ist hier das Paradies.
157
00:14:34,560 --> 00:14:37,800
Aber mir gefallen die Engel hier nicht.
158
00:14:38,600 --> 00:14:41,960
Gott grüß Euch, Padre.
Das sind meine Freunde.
159
00:14:42,480 --> 00:14:46,840
Was machst du hier, Rocco?
- Ich geleite sie zur oberen Furt.
160
00:14:47,360 --> 00:14:51,360
Da komme ich her. Da sind Reiter.
- Reiter des Barons?
161
00:14:51,840 --> 00:14:55,480
Ja, sie suchen jemanden.
- Ich habe es nicht gewollt.
162
00:14:56,000 --> 00:14:57,440
Suchen sie dich?
163
00:14:58,000 --> 00:15:01,160
Ja, man griff ihn an.
Er hat sich nur gewehrt.
164
00:15:01,800 --> 00:15:06,040
Hast du jemanden verletzt?
- Er tötete einen Knecht des Barons.
165
00:15:06,760 --> 00:15:09,080
Ich wollte es nicht, ich schwöre.
166
00:15:09,680 --> 00:15:12,160
Man wollte ihn schlagen.
Er schlug zurück.
167
00:15:12,640 --> 00:15:15,920
Auch Jesus schlug man,
und er wehrte sich nicht.
168
00:15:16,440 --> 00:15:21,840
Verzeiht, wir wollen jetzt keine
Predigten hören. Wo ist die Furt?
169
00:15:22,360 --> 00:15:26,800
Du ziehst mit ihnen?
- Soll er Opfer des Henkers werden?
170
00:15:27,280 --> 00:15:30,920
Was wird aus deiner Familie?
- Ich hole sie heute Nacht.
171
00:15:31,440 --> 00:15:35,760
Wo willst du mit ihnen hin?
- In die Wälder, in ein Versteck.
172
00:15:36,280 --> 00:15:41,240
Es gibt ein Versteck. Ich führe dich.
Dort kannst du über Nacht bleiben.
173
00:15:41,760 --> 00:15:46,160
Und du mit deinen Leuten auch.
Da seid ihr vor Feinden sicher.
174
00:15:51,040 --> 00:15:54,600
Unglaublich. Seit Jahren
streife ich durch diese Wälder.
175
00:15:55,080 --> 00:15:57,560
Aber von einer Höhle hörte ich nie.
176
00:15:58,040 --> 00:16:01,960
Keiner außer mir weiß davon.
- Hier findet uns niemand.
177
00:16:02,480 --> 00:16:06,960
Hier seid ihr sicher,
wie in Abrahams Schoß. Folgt mir.
178
00:16:12,760 --> 00:16:17,280
Seht, von hier oben kann man
das ganze Tal überblicken.
179
00:16:17,800 --> 00:16:20,360
Freunde, seht euch das mal an.
180
00:16:23,080 --> 00:16:27,320
Eine richtige Festung.
- Dagegen soll mal einer anrennen.
181
00:16:28,000 --> 00:16:30,480
Man braucht nur Steine regnen zu lassen.
182
00:16:31,000 --> 00:16:33,880
Sind wir noch auf dem Gebiet
des Grafen von Roccalta?
183
00:16:34,400 --> 00:16:37,800
Ja, das Land jenseits des
Flusses gehört Baron di Serra.
184
00:16:38,360 --> 00:16:42,600
Er wird Hunger haben. Schneide dir
etwas ab, es ist ehrlich erworben.
185
00:16:43,160 --> 00:16:46,120
Ich zweifle nicht daran,
aber ich muss weiter.
186
00:16:46,680 --> 00:16:49,960
Noch einmal, Rocco: Sei vorsichtig.
- Ja, Padre.
187
00:16:50,440 --> 00:16:54,120
Segne euch Gott, meine Kinder.
Der Herr sei mit euch.
188
00:16:54,640 --> 00:16:58,600
Den hat uns der Himmel geschickt.
- Ein freundlicher Bursche.
189
00:16:59,080 --> 00:17:01,840
Etwas wunderlich.
- Er ist ein Heiliger.
190
00:17:02,360 --> 00:17:04,080
Eigenartige Käuze gibt es.
191
00:17:04,800 --> 00:17:08,760
Ich kenne unsere Pflichten
und Rechte so gut wie Ihr.
192
00:17:09,240 --> 00:17:14,480
Aber die Leute, die uns der Kaiser
anvertraute, haben auch ihre Rechte.
193
00:17:15,080 --> 00:17:17,960
Es sind Menschen wie wir.
- Zum Teil.
194
00:17:18,480 --> 00:17:22,720
Jawohl, bis zum Tode. Danach
geht es ihnen besser als uns.
195
00:17:23,320 --> 00:17:27,600
Weil sie mehr erdulden mussten.
- Was danach kommt, ist mir gleich.
196
00:17:28,120 --> 00:17:31,840
Ich fordere von Euch die
Auslieferung meines Untertanen.
197
00:17:32,360 --> 00:17:37,400
Es ist ein Recht, Asyl zu gewähren.
Der Verfolgte floh auf mein Gebiet.
198
00:17:38,000 --> 00:17:41,880
Und untersteht damit nicht
mehr Eurer Gerichtsbarkeit.
199
00:17:42,360 --> 00:17:45,240
Dieser Grundsatz fordert
Verbrechen geradezu heraus.
200
00:17:45,760 --> 00:17:49,840
Das Gesetz schuf diesen Grundsatz.
- Aber hier sind wir das Gesetz.
201
00:17:50,400 --> 00:17:54,360
Wie könnt Ihr das sagen? Wenn
ich Euch einen Rat geben darf?
202
00:17:54,880 --> 00:17:57,640
Behandelt Eure Untertanen mit Güte.
203
00:17:58,200 --> 00:18:01,560
Dann empören sie sich
nicht mehr gegen Euch.
204
00:18:02,080 --> 00:18:05,920
Was Eure Waffenknechte
anlangt, bestellt Ihnen:
205
00:18:06,440 --> 00:18:09,880
Sie holen sich eine
unvergessliche Tracht Prügel.
206
00:18:10,440 --> 00:18:13,680
Wenn Sie noch einmal
in mein Land einfallen.
207
00:18:14,240 --> 00:18:17,480
Ist das eine Herausforderung?
- Das hängt von Euch ab.
208
00:18:17,960 --> 00:18:19,960
Willkommen auf Roccalta, Baron.
209
00:18:20,520 --> 00:18:25,480
Darf ich mich für das Ärgernis an
meines Vater Statt entschuldigen?
210
00:18:25,960 --> 00:18:30,960
Es ist nicht so ärgerlich, gibt es
mir doch Gelegenheit, Euch zu sehen.
211
00:18:31,480 --> 00:18:36,040
Auch er lebt fern vom Hofe, Vater,
vergaß jedoch die Höflichkeit nicht.
212
00:18:36,520 --> 00:18:40,440
Eure Gegenwart hat mich
von jeher versöhnlich gestimmt.
213
00:18:40,920 --> 00:18:42,440
Ihr seid liebenswürdig.
214
00:18:43,040 --> 00:18:46,440
Hättet Ihr Euch angekündigt,
hätte ich Euch würdiger empfangen.
215
00:18:46,920 --> 00:18:49,120
Auch die Umstände waren unerfreulich.
216
00:18:49,640 --> 00:18:53,680
Lasst uns anstoßen auf gute,
ungetrübte Nachbarschaft.
217
00:18:54,480 --> 00:18:57,000
Mein Herr hat eine hohe Meinung von dir.
218
00:18:57,480 --> 00:18:59,920
Von mir? Aber er kennt
mich doch gar nicht.
219
00:19:00,480 --> 00:19:04,520
Er sagte: Schade, dass der Capitano
- Manfredo.
220
00:19:05,040 --> 00:19:09,280
Richtig: Manfredo. Roccalta dient.
Er wäre der rechte Mann für mich.
221
00:19:09,760 --> 00:19:13,600
Das hat der Baron gesagt?
- Bei meiner Ehre. Er kommt.
222
00:19:15,360 --> 00:19:17,040
Zu Diensten, Euer Gnaden.
223
00:19:20,640 --> 00:19:22,000
Wer ist der Kerl?
224
00:19:22,520 --> 00:19:26,560
Vorläufig eine Freund, morgen
vielleicht ein Verbündeter.
225
00:19:33,480 --> 00:19:34,920
Folgt mir.
226
00:19:36,960 --> 00:19:40,360
So, mein Guter. Das nimm mit,
es kann nicht schaden.
227
00:19:40,840 --> 00:19:43,600
Nein, danke, es ist genug Blut geflossen.
228
00:19:44,080 --> 00:19:46,440
Es wird gut gehen.
- Hoffen wir es.
229
00:19:47,000 --> 00:19:50,640
Wartet ihr hier auf mich?
- Ja, falls er es aushält.
230
00:19:52,280 --> 00:19:55,640
Dann mache ich mich auf den Weg.
- Mach es gut.
231
00:19:56,160 --> 00:19:59,640
So geht es, hat man Weib und Kind.
- Armer Teufel.
232
00:20:00,520 --> 00:20:04,960
Komm gesund wieder!
- Schrei nicht so, ich will schlafen.
233
00:20:05,560 --> 00:20:08,200
Seit wann bist du so empfindlich?
234
00:20:10,640 --> 00:20:12,280
Teresa! Teresa!
235
00:20:15,200 --> 00:20:16,560
Rocco.
236
00:20:19,080 --> 00:20:20,840
Bist du es wirklich?
- Ja, ja.
237
00:20:21,400 --> 00:20:26,080
Warum bist du zurückgekommen?
- Was fragst du? Ich musste kommen.
238
00:20:26,560 --> 00:20:31,160
Sie suchten dich den ganzen Tag.
Sie kommen wieder. Verschwinde.
239
00:20:31,680 --> 00:20:35,080
Was hast du vor?
- Ich bringe euch in Sicherheit.
240
00:20:35,560 --> 00:20:38,720
Beeilt euch.
- Die Kinder schlafen angezogen.
241
00:20:39,240 --> 00:20:40,600
Schnür unser Bündel.
242
00:20:41,080 --> 00:20:42,440
(Hufgetrappel)
243
00:20:42,920 --> 00:20:44,280
O Gott.
244
00:20:44,800 --> 00:20:46,120
(draußen) Absitzen.
245
00:20:46,600 --> 00:20:48,000
Versteck dich.
246
00:20:48,480 --> 00:20:51,520
Mama!
- Sei ruhig, schlaf, Giulietta.
247
00:20:54,880 --> 00:20:56,280
Aufmachen!
248
00:20:57,000 --> 00:21:01,960
Aufmachen! Sitzt ihr auf
den Ohren, Bauerngesindel?
249
00:21:02,480 --> 00:21:06,520
Wenn ihr nicht sofort aufmacht,
schlagen wir die Tür ein.
250
00:21:07,000 --> 00:21:10,920
Los, aufbrechen.
- Nein, wartet. Ich komme schon.
251
00:21:11,400 --> 00:21:15,000
Du hast ja einen festen Schlaf.
- Nein, ich war wach.
252
00:21:15,480 --> 00:21:18,320
Mama!
- Ich hatte Angst, bin doch allein.
253
00:21:18,800 --> 00:21:20,960
Ich weiß, deswegen sind wir da.
254
00:21:21,440 --> 00:21:26,040
Wie sollten wir es fertigbringen,
euch euch selbst zu überlassen?
255
00:21:26,560 --> 00:21:29,360
Wir bringen euch alle aufs Schloss.
- Nein...
256
00:21:29,840 --> 00:21:33,160
Dich, Mama und die anderen.
Dort warten wir auf Papa.
257
00:21:33,680 --> 00:21:37,880
Wenn er bis morgen Abend nicht da
ist, kommt es euch teuer zu stehen.
258
00:21:38,480 --> 00:21:40,760
Das dürft ihr nicht. Ich komme mit.
259
00:21:41,360 --> 00:21:43,240
Feiges Gesindel.
- Sei still.
260
00:21:43,880 --> 00:21:47,280
Ihr seid noch feiger,
macht nicht mal den Mund auf.
261
00:21:47,840 --> 00:21:49,400
Tut meinen Kindern nichts.
262
00:21:50,040 --> 00:21:52,120
Bedanke dich bei
deinem Mann. Gehen wir.
263
00:21:52,720 --> 00:21:55,800
Nein!
- Ihr wolltet mich holen?
264
00:21:56,280 --> 00:22:00,040
Kommt doch her.
Aber lasst die Kleine in Frieden.
265
00:22:00,520 --> 00:22:02,720
Kommt, wenn ihr mich festnehmen wollt.
266
00:22:03,360 --> 00:22:07,440
Wirf die Keule weg. Sonst schneide
ich deinem Liebling die Kehle durch.
267
00:22:07,920 --> 00:22:09,280
Nein!
268
00:22:09,760 --> 00:22:11,120
(Kind weint.)
269
00:22:15,280 --> 00:22:16,640
Ah!
270
00:22:17,120 --> 00:22:19,120
Ihr Lumpen, ihr Schweine!
271
00:22:24,920 --> 00:22:27,120
Jetzt wird es ihnen heimgezahlt.
272
00:22:35,320 --> 00:22:36,720
Ah!
273
00:22:45,360 --> 00:22:47,080
Du Hund!
- Pietro, du?
274
00:22:48,840 --> 00:22:51,520
Endlich einer, der sich nicht fürchtet.
275
00:22:52,280 --> 00:22:54,680
Wir müssen verschwinden.
Holt die Gäule!
276
00:22:55,200 --> 00:22:56,800
Sie gehören uns. Kommt!
277
00:22:59,000 --> 00:23:02,560
Alle Waffen auflesen.
Es darf nichts liegenbleiben.
278
00:23:04,200 --> 00:23:07,080
Verzeiht, einen Augenblick.
- Was willst du?
279
00:23:07,560 --> 00:23:11,840
Lasst mich mit Euch reiten.
- Wir leben wie die wilden Tiere.
280
00:23:12,400 --> 00:23:15,400
Das macht mir nichts.
Hier lebe ich wie ein Sklave.
281
00:23:15,920 --> 00:23:17,280
Komm.
282
00:23:17,880 --> 00:23:19,440
Aufsitzen.
283
00:23:24,320 --> 00:23:26,480
Lauf, Pferdchen, lauf!
284
00:23:27,040 --> 00:23:30,640
Du wirst deine Reiter
nicht so schnell wieder los.
285
00:23:31,160 --> 00:23:33,600
Das macht dem Pferdchen nichts aus.
286
00:23:34,600 --> 00:23:37,760
Hier, dein gewaschenes Hemd.
- Danke. Augenblick.
287
00:23:38,320 --> 00:23:42,880
Was sind das für Striemen?
- Das sind Liebkosungen einer Frau.
288
00:23:43,400 --> 00:23:45,040
Die hatte aber Krallen.
289
00:23:45,520 --> 00:23:48,160
Eines Tages werde ich sie ihr schneiden.
290
00:23:48,840 --> 00:23:51,800
Was wird dein Vater dazu sagen, Junge?
291
00:23:52,320 --> 00:23:54,120
Er gibt mir bestimmt Recht.
292
00:23:54,800 --> 00:23:57,720
Der Baron hat 3 unschuldige
Männer hängen lassen.
293
00:23:58,280 --> 00:24:01,680
Sie hatten ein Recht zu leben
und nichts Unrechtes getan.
294
00:24:02,160 --> 00:24:06,120
Ohne uns würde Rocco mit Weib
und Kindern am Galgen hängen.
295
00:24:06,600 --> 00:24:09,040
Die da unten hätten nicht geholfen.
296
00:24:11,560 --> 00:24:12,880
Ah!
297
00:24:14,160 --> 00:24:16,960
(Stimmengewirr)
298
00:24:22,400 --> 00:24:27,520
Hier seht ihr die Waffe, die viele
unserer Reiter das Leben kostete.
299
00:24:28,080 --> 00:24:32,440
Euch Bauerntölpeln ist noch nie
ein solcher Pfeil ins Kreuz gefahren.
300
00:24:32,960 --> 00:24:37,440
Auf euer Hab und Gut nehmen diese
Verbrecher verdächtig Rücksicht.
301
00:24:37,920 --> 00:24:42,440
Aber eure Freude wird nicht von
Dauer sein, ihr Lumpengesindel.
302
00:24:42,920 --> 00:24:47,160
Jeden Schaden, der dem Baron
entsteht, werdet ihr bezahlen.
303
00:24:47,800 --> 00:24:51,880
Mit dem heutigen Tage werden
Abgaben und Lebenszins verdoppelt.
304
00:24:52,400 --> 00:24:54,040
Unverschämtheit!
- Anna!
305
00:24:54,600 --> 00:24:57,360
Ruhe! Ruhe, sage ich.
306
00:24:57,880 --> 00:25:02,520
Alles Unheil, das diese Burschen
anstellen, fällt auf euch zurück.
307
00:25:03,040 --> 00:25:08,120
Aber unser Herr ist nicht kleinlich,
sind Ordnung und Frieden bedroht.
308
00:25:08,600 --> 00:25:13,800
Demjenigen, der ihm den Anführer der
Verbrecher tot oder lebendig bringt,
309
00:25:14,280 --> 00:25:18,040
zahlt der Baron eine Belohnung
von 1.000 Golddukaten.
310
00:25:18,520 --> 00:25:22,560
Ein schöner Batzen Geld.
Wer will es sich verdienen?
311
00:25:23,040 --> 00:25:24,600
Ich.
312
00:25:25,200 --> 00:25:26,760
Wer hat sich gemeldet?
313
00:25:27,240 --> 00:25:31,760
Hier, ich, Euer Gnaden. Ich bin
schneller zu Fuß, als es scheint.
314
00:25:32,240 --> 00:25:36,360
Du willst dir das Geld verdienen?
- Aber gewiss doch.
315
00:25:36,880 --> 00:25:41,440
Und du kannst mir sagen...
- Wo sich Capitan Pietro verbirgt.
316
00:25:41,960 --> 00:25:44,680
Wie nennst du ihn?
- Capitan Pietro.
317
00:25:45,240 --> 00:25:49,840
So nennen sie ihn. Und wer ihn
anrührt, verbrennt sich die Finger.
318
00:25:50,320 --> 00:25:52,600
Das ist kein Grund zum Lachen.
319
00:25:53,080 --> 00:25:57,360
Du weißt, wo er steckt?
- Nicht nur er, auch seine Kumpane.
320
00:25:57,880 --> 00:26:02,440
Weißt du, wer ihn unterstützt?
- Das steht auf einem anderen Blatt.
321
00:26:02,960 --> 00:26:04,760
Wie meinst du das? Sprich.
322
00:26:07,680 --> 00:26:11,920
Also gut. Gibt mir eine Probe
deiner Vertrauenswürdigkeit.
323
00:26:12,400 --> 00:26:16,360
Und ich zahle dir 500 Dukaten an.
- Das ist ein Wort.
324
00:26:17,000 --> 00:26:21,880
So verkaufst du einen Menschen, du
Strolch. Er ist schlimmer als Judas.
325
00:26:22,520 --> 00:26:24,640
Stopft ihr das Maul.
- Pfoten weg!
326
00:26:25,200 --> 00:26:28,320
Ruhe, oder ich lasse euch in Ketten legen.
327
00:26:28,800 --> 00:26:32,800
Gib nichts auf ihre Worte,
sie ist verrückt. Nun sprich.
328
00:26:33,360 --> 00:26:37,880
Erst zeigt mir die Goldfüchse.
- Wenn du darauf bestehst: hier.
329
00:26:39,520 --> 00:26:42,640
1.500 Dukaten. Hörst du es klingeln?
330
00:26:43,160 --> 00:26:47,720
Ja, aber auch Kupferdreier
können so lieblich klingeln.
331
00:26:48,240 --> 00:26:52,800
Lasst sehen, ob sie aus Gold sind.
- Du bist ein dreister Geselle.
332
00:26:55,200 --> 00:26:56,720
Da.
- Keine Bewegung!
333
00:26:57,200 --> 00:27:01,960
Lasst die Schwerter stecken. Sonst
schneide ich ihm die Kehle durch.
334
00:27:02,480 --> 00:27:06,200
Diesen Scherz lehrten mich
eure Reiter an einem Kind.
335
00:27:06,720 --> 00:27:08,680
Du, lass das Mädchen in Ruhe!
336
00:27:09,200 --> 00:27:13,520
Nehmt ihnen die Waffen weg. Achtet
darauf, dass euch keiner entkommt.
337
00:27:14,080 --> 00:27:19,680
Nichts für ungut, Gevatter. Grüß
deinen Baron von Capitan Pietro.
338
00:27:23,280 --> 00:27:25,640
Und vielen Dank für die Goldfüchse.
339
00:27:26,240 --> 00:27:30,440
Falls er noch welche übrig hat,
soll er mir Bescheid sagen.
340
00:27:31,360 --> 00:27:32,800
Nimm mich mit.
341
00:27:33,280 --> 00:27:37,200
Du bist doch die Kleine, die mir
vorhin so "geschmeichelt" hat.
342
00:27:37,800 --> 00:27:41,160
Lass mich hier nicht allein.
- Weiber machen nur Scherereien.
343
00:27:41,720 --> 00:27:45,080
Kleine, komm mit mir.
Ich liebe Scherereien.
344
00:27:50,600 --> 00:27:54,040
1.500 Dukaten, eine hübsche Summe.
- Der Baron wird platzen.
345
00:27:54,520 --> 00:27:56,840
Schade, dass ich nicht dabei war.
346
00:27:57,320 --> 00:28:01,840
Wir sollten nicht leichtsinnig sein:
Die Banditen gefährden den Frieden.
347
00:28:02,440 --> 00:28:05,560
Der Anführer kennt keine Furcht.
Wie wird er genannt?
348
00:28:06,040 --> 00:28:10,920
Capitan Pietro. Ich würde diesen
Teufelskerl gern kennenlernen.
349
00:28:11,400 --> 00:28:15,000
Kein Grund, ihn zu bewundern.
Ein Rebell bleibt ein Rebell.
350
00:28:15,520 --> 00:28:19,920
Dabei könntet Ihr sein Verbündeter
sein. Di Serra wird dies glauben.
351
00:28:20,480 --> 00:28:23,440
Nur ein Narr könnte das glauben.
352
00:28:24,040 --> 00:28:27,400
Das ist eine Verleumdung,
die wir entkräften müssen.
353
00:28:28,000 --> 00:28:30,400
Wie soll das geschehen?
- Ganz einfach.
354
00:28:30,880 --> 00:28:35,680
Lasst mich die Bande gemeinsam mit
den Reitern des Barons vernichten.
355
00:28:36,200 --> 00:28:40,400
Nur so entkräftet Ihr den Verdacht.
- Glaubst du?
356
00:28:41,040 --> 00:28:44,200
Ja, an Eurer Stelle
würde ich nicht zögern.
357
00:28:44,680 --> 00:28:49,560
Nicht schlecht. Aber vorläufig bist
du noch nicht an meiner Stelle.
358
00:28:50,080 --> 00:28:52,880
Und die Ehre meines
Namens wahre ich selbst.
359
00:28:53,400 --> 00:28:56,200
Auf unseren Ländereien sind keine Unruhen.
360
00:28:56,720 --> 00:29:00,720
Oder willst du behaupten, dass
die Banditen uns geschadet hätten?
361
00:29:01,240 --> 00:29:04,480
Gewiss nicht.
- Es gibt für uns keine Banditen.
362
00:29:04,960 --> 00:29:08,160
Verstanden? Was sonst
geschieht, geht uns nicht an.
363
00:29:08,640 --> 00:29:12,080
Falls ich deinen Rat benötige,
sage ich dir Bescheid.
364
00:29:12,640 --> 00:29:14,240
Gewiss, Euer Gnaden.
365
00:29:19,280 --> 00:29:23,760
Er tut mir leid. Warum hast du ihn
so abgekanzelt? Er meinte es gut.
366
00:29:24,240 --> 00:29:28,360
Ich kenne ihn. Was er sagte,
hat ihm ein anderer vorgebetet.
367
00:29:28,880 --> 00:29:32,920
Meint Ihr, dass er bestochen ist?
- Nein, das ist zu viel gesagt.
368
00:29:33,480 --> 00:29:37,360
Er ist kein schlechter Kerl.
Aber er hat sich übertölpeln lassen.
369
00:29:37,880 --> 00:29:39,920
Ob der Baron dahintersteckt?
- Sicher.
370
00:29:40,520 --> 00:29:41,880
(Böses Lachen)
371
00:29:42,560 --> 00:29:44,640
Los Leute, zum nächsten.
372
00:29:46,960 --> 00:29:50,080
Los, weiter. Vorwärts, vorwärts!
373
00:29:57,000 --> 00:29:59,640
Die Schweinhunde brennen alles nieder.
374
00:30:00,160 --> 00:30:04,080
Die machen vor nichts Halt.
- Unseren Hof zerstörten sie auch.
375
00:30:04,560 --> 00:30:07,360
Die Unschuldigen müssen es büßen.
376
00:30:10,120 --> 00:30:15,240
Ja, ich weiß schon. Sagt, was Ihr
denkt. Auch daran bin ich schuld.
377
00:30:16,640 --> 00:30:18,560
Ich bin an allem Schuld.
378
00:30:19,040 --> 00:30:23,440
Warum erheben sie sich nicht
gegen die Willkür des Barons?
379
00:30:24,000 --> 00:30:29,040
Was fürchten sie? Waffenknechte?
Mit denen kann man fertig werden.
380
00:30:29,560 --> 00:30:35,080
Mein Sohn, du musst ihnen helfen.
Sie haben ihr Hab und Gut verloren.
381
00:30:35,600 --> 00:30:39,400
Hier. Bringt denen das.
Ich kann nichts damit anfangen.
382
00:30:39,920 --> 00:30:43,400
Sie auch nicht, mein Sohn.
Es ist geraubtes Geld.
383
00:30:46,880 --> 00:30:50,400
Beeilt euch, ehe der Baron
die Häscher schickt.
384
00:30:52,680 --> 00:30:56,480
Müssen wir die auch rüber lassen?
- Befehl vom Grafen.
385
00:30:56,960 --> 00:31:01,840
Das gibt ein Klagen, wenn unsere
Bauern diese Bettler nähren müssen.
386
00:31:02,320 --> 00:31:05,400
Ich warnte den Grafen.
Er wollte nicht hören.
387
00:31:06,480 --> 00:31:10,400
Er ließ sie alle rüber?
- Ja. Männer, Weiber und Kinder.
388
00:31:10,880 --> 00:31:14,960
Bauern nimmt er auf. Doch meinen
Reitern verwehrt er den Übergang.
389
00:31:15,480 --> 00:31:16,840
Unverschämtheit.
390
00:31:17,440 --> 00:31:21,720
Euer Gnaden, Ihr verwechselt mich
mit Euern Feinden. - Verzeiht mir.
391
00:31:22,200 --> 00:31:26,760
Ich werde mit meinen Männern in
das Gebiet des Grafen einfallen.
392
00:31:27,280 --> 00:31:30,800
Wäre es nicht einfacher,
unseren Bauern klarzumachen:
393
00:31:31,280 --> 00:31:34,320
Dass auch in Roccalta
Missetaten geschehen?
394
00:31:34,840 --> 00:31:38,520
Tückische Anschläge auf
die von Gott gegebene Ordnung?
395
00:31:39,040 --> 00:31:41,960
Du meinst, der Graf
würde darauf hereinfallen?
396
00:31:42,440 --> 00:31:44,640
Er würde merken, woher der Wind weht.
397
00:31:45,160 --> 00:31:50,800
In dem Fall nicht. Es gibt Argumente
von überzeugender Durchschlagskraft.
398
00:31:51,320 --> 00:31:56,520
Die dem zu Überzeugenden jede
Überlegung unmöglich machen.
399
00:32:15,000 --> 00:32:17,880
(Jagdmusik)
400
00:32:43,760 --> 00:32:47,200
Was sind das für Leute?
- Geflüchtete Bauern.
401
00:32:47,720 --> 00:32:50,600
Der Baron ließ ihre Gehöfte niederbrennen.
402
00:32:51,120 --> 00:32:55,760
Euer Vater ordnete an, die Leute
aufzunehmen. Sie verloren alles.
403
00:32:59,840 --> 00:33:03,720
Gott grüß Euch.
- Gott vergelte Euers Vaters Güte.
404
00:33:04,280 --> 00:33:09,200
Diese Unglücklichen werden immer
für ihn beten und seiner gedenken.
405
00:33:09,680 --> 00:33:11,160
Wer ist die Dame?
406
00:33:11,720 --> 00:33:15,120
Gräfin Elena, Tochter
und Erbin unseres Herren.
407
00:33:15,600 --> 00:33:17,320
Die ist aber schön.
408
00:33:18,160 --> 00:33:23,320
Euer Vater lässt ihnen alle Hilfe
angedeihen, aber es genügt nicht.
409
00:33:23,800 --> 00:33:28,360
Sie müssen woanders unterkommen,
hier gehen sie zugrunde.
410
00:33:28,880 --> 00:33:32,880
Ich spreche mit meinem Vater.
Er weist ihnen eine Unterkunft zu.
411
00:33:33,440 --> 00:33:37,640
Lando, nimm dieses Geld und
verteile es unter die Leute.
412
00:33:38,240 --> 00:33:40,560
Lebt wohl, Padre.
- Gott segne Euch.
413
00:33:54,120 --> 00:33:57,680
(Jagdmusik)
414
00:34:02,720 --> 00:34:04,080
Ah!
415
00:34:06,960 --> 00:34:14,120
Das war ein böser Sturz, Gräfin. Ihr
hättet Euch den Hals brechen können.
416
00:34:15,720 --> 00:34:19,120
Es ist nichts weiter.
- Kommt, setzt Euch.
417
00:34:19,640 --> 00:34:23,920
Kann ich Euch behilflich sein?
- Ich komme allein zurecht, danke.
418
00:34:24,440 --> 00:34:26,400
Wir sahen uns lange nicht.
419
00:34:26,920 --> 00:34:31,480
Treibst du dich noch hier herum?
- Ich bin mal hier, mal dort.
420
00:34:32,000 --> 00:34:36,000
Irgendwas gefällt mir an der Gegend.
- Vor allem das fremde Wild.
421
00:34:36,520 --> 00:34:40,160
Ein Wild, das mir unerreichbar ist.
Aber ich jage nicht mehr.
422
00:34:40,720 --> 00:34:45,240
Und wozu dient dein Bogen?
- Um mich zu wehren, falls nötig.
423
00:34:45,880 --> 00:34:50,200
An Eurer Stelle würde ich nicht
so allein hier umherstreifen.
424
00:34:50,760 --> 00:34:54,880
Es kann zu lästigen Treffen kommen.
- Wie diesem, nicht wahr?
425
00:34:55,400 --> 00:34:59,760
Ihr seid noch immer mein Feind?
- Nein, Ihr seid mir gleichgültig.
426
00:35:00,240 --> 00:35:03,840
Ihr mir nicht, sonst hätte
ich Euch nicht geholfen.
427
00:35:04,320 --> 00:35:09,480
Ich habe kein Geld dabei. Komm aufs
Schloss, dort entlohne ich dich.
428
00:35:10,040 --> 00:35:14,560
Ein schönes Mädchen, wie Ihr,
braucht keine Münze, um zu bezahlen.
429
00:35:26,520 --> 00:35:29,320
Dafür wirst du hängen, du Strolch.
430
00:35:33,400 --> 00:35:36,400
Ist meine Tochter noch nicht zurück?
- Nein.
431
00:35:36,960 --> 00:35:40,680
Das verstehe ich nicht.
- Keine Sorge. Lando ist bei ihr.
432
00:35:41,160 --> 00:35:42,520
Da kommt sie.
433
00:35:43,840 --> 00:35:48,480
Wo warst du so lange? Warum bist
du so verstört? Was ist geschehen?
434
00:35:49,000 --> 00:35:53,120
Nichts. Ich bin scharf geritten.
Ich hatte mich verspätet.
435
00:35:53,640 --> 00:35:57,520
Aber warum bist du so aufgelöst?
- Ich sah die Flüchtlinge.
436
00:35:58,080 --> 00:36:02,400
Wir müssen ihnen helfen.
- Keine Sorge, das werden wir.
437
00:36:03,040 --> 00:36:08,400
Sie können dort nicht bleiben.
- Selbstverständlich. Cisto, zu mir.
438
00:36:10,640 --> 00:36:12,920
Ladet das Essen auf die Maultiere.
439
00:36:13,480 --> 00:36:18,400
Das ist das Vesper für die Jäger.
- Die anderen brauchen es nötiger.
440
00:36:19,080 --> 00:36:22,120
Lasst Ihr die Jagd abbrechen?
- Natürlich.
441
00:36:22,600 --> 00:36:25,640
Sollen wir uns vergnügen,
während die Ärmsten hungern?
442
00:36:26,240 --> 00:36:28,440
Wir treffen uns an der Lichtung.
443
00:36:36,520 --> 00:36:38,640
(Dramatische Musik)
444
00:37:13,120 --> 00:37:16,160
(Trauermusik)
445
00:37:47,360 --> 00:37:51,960
Gräfin, ich weiß, dass tröstende
Worte Euern Schmerz nicht lindern.
446
00:37:52,440 --> 00:37:57,040
Erlaubt mir zu sagen, nicht nur
Euch allein traf das Verbrechen.
447
00:37:57,600 --> 00:38:00,440
Sondern uns alle, und besonders mich.
448
00:38:00,920 --> 00:38:04,840
Der ich Euerm Vater immer
ein ergebener Freund war.
449
00:38:05,320 --> 00:38:08,080
Ich biete mich an, seinen Tod zu rächen.
450
00:38:08,560 --> 00:38:11,880
Zählt auf unsere Hilfe, Gräfin.
- Ich danke Euch.
451
00:38:12,480 --> 00:38:15,240
Aber diese Aufgabe kommt mir selbst zu.
452
00:38:15,760 --> 00:38:19,480
Erst, wenn sie erfüllt ist,
werde ich Frieden finden.
453
00:38:27,680 --> 00:38:31,880
Diese Herren boten mir an,
den Tod meines Vaters zu rächen.
454
00:38:32,400 --> 00:38:35,920
Ihr habt es vernommen und
auch meine Antwort darauf.
455
00:38:36,400 --> 00:38:41,160
Wenn ich ihre Hilfe auch nicht
annehme, so zähle ich auf die eure.
456
00:38:41,640 --> 00:38:43,120
Denn er war euer Herr.
457
00:38:43,600 --> 00:38:48,560
So wende ich mich an euch als die
Tochter des Mannes, den ihr liebtet.
458
00:38:49,040 --> 00:38:54,280
Weil er gerecht war und gut. Sein
Werk sei uns heilige Verpflichtung.
459
00:38:54,760 --> 00:38:57,560
Ich kenne den Mörder meines Vaters.
460
00:38:58,120 --> 00:39:02,960
Es gibt keinen Zweifel an seiner
Schuld. Ich bringe euch den Beweis.
461
00:39:03,440 --> 00:39:06,600
Hier ist die Waffe,
die euern Herrn tötete.
462
00:39:09,200 --> 00:39:13,640
Das Verbrechen muss gesühnt werden.
Ich brauche eure Unterstützung.
463
00:39:14,120 --> 00:39:17,680
Wir werden ihn jagen
wie ein Tier in den Wäldern.
464
00:39:18,200 --> 00:39:23,280
Ihn hetzen, wohin er auch flüchtet.
Er ist eine Bestie, kein Mensch.
465
00:39:40,040 --> 00:39:41,720
Habt Ihr das gehört?
- Ja.
466
00:39:42,240 --> 00:39:46,520
Die Gräfin erduldete Furchtbares.
Darum die erbarmungslosen Worte.
467
00:39:47,040 --> 00:39:50,440
Sie hat doch Recht.
- Und wenn er unschuldig ist?
468
00:39:50,960 --> 00:39:54,360
Man soll einen Menschen
anhören, ehe man urteilt.
469
00:39:54,880 --> 00:39:58,680
Ihr denkt zu gut von den Menschen.
Sucht Ihr jemanden?
470
00:39:59,200 --> 00:40:03,640
Ja, einen guten Bekannten.
Vielleicht ist er vorausgegangen.
471
00:40:11,440 --> 00:40:14,760
Soll ich nachts bei Euch bleiben?
- Nein, danke.
472
00:40:15,280 --> 00:40:18,920
Du bist müde, geh schlafen.
- Wie Ihr befehlt, Gräfin.
473
00:40:19,640 --> 00:40:23,600
Guiseppe, das Schwert,
ich will es mitnehmen.
474
00:40:26,360 --> 00:40:28,400
Es hat ihm alles bedeutet.
475
00:40:40,000 --> 00:40:42,600
(Fensterklirren)
476
00:40:46,000 --> 00:40:50,200
Entschuldigt, dass ich so eintrete.
Für mich gibt es keinen anderen Weg.
477
00:40:50,680 --> 00:40:53,240
Ich muss Euch allein sprechen.
- Warum?
478
00:40:53,720 --> 00:40:57,000
Ich war bei der Leichenfeier.
Ich hörte Eure Anklage.
479
00:40:57,480 --> 00:41:01,400
Was willst du hier?
Mich umbringen wie meinen Vater?
480
00:41:01,920 --> 00:41:04,840
Eure Anklage ist ungerecht.
- Das ist nicht wahr.
481
00:41:05,400 --> 00:41:07,280
Du hast ihn ermordet.
- Hört mir zu.
482
00:41:07,800 --> 00:41:10,280
Rühr mich nicht an.
- Wovor habt Ihr Angst?
483
00:41:10,760 --> 00:41:15,920
Seht, ich habe keine Waffe. Ihr habt
nichts zu befürchten, ich schwöre.
484
00:41:17,080 --> 00:41:19,000
Hier, das Schert, nehmt es.
485
00:41:20,240 --> 00:41:21,840
Nun, was zögert Ihr?
486
00:41:22,840 --> 00:41:27,720
Stecht zu, wenn Ihr wollt.
Aber vorher hört mich an.
487
00:41:28,760 --> 00:41:34,000
Also gut, ich werde dich anhören.
Aber wie und wo, das bestimme ich.
488
00:41:34,720 --> 00:41:37,080
Wahrscheinlich in der Folterkammer.
489
00:41:38,320 --> 00:41:39,840
Höchstwahrscheinlich.
490
00:41:42,840 --> 00:41:45,800
Berta, hol mir die Wache und Manfredo.
491
00:41:46,480 --> 00:41:48,200
Was ist geschehen?
492
00:41:49,000 --> 00:41:50,320
Beeil dich.
493
00:41:50,920 --> 00:41:54,520
Eine Bewegung, und das Schwert
stößt in deine Rippen.
494
00:41:55,040 --> 00:41:57,200
Das ist leichter gesagt als getan.
495
00:41:57,680 --> 00:42:02,080
Ich sehe, es war ein bedauerlicher
Irrtum, dir Vertrauen zu schenken.
496
00:42:02,600 --> 00:42:07,280
Ich glaubte, du bist wie dein Vater,
gütig und edel. Aber du bist anders.
497
00:42:07,840 --> 00:42:10,320
Du willst mich töten? Stich zu.
498
00:42:10,880 --> 00:42:13,360
Du wirst dich wundern, was geschieht.
499
00:42:13,880 --> 00:42:18,800
Wenn die Schwertspitze ins Fleisch
dringt, Blut deine Hand besudelt.
500
00:42:19,360 --> 00:42:20,800
Aufhören.
501
00:42:21,280 --> 00:42:25,080
Es genügt, es dir auszumalen,
und es packt dich das Grauen.
502
00:42:25,600 --> 00:42:27,440
Es ist kein schöner Anblick.
503
00:42:27,920 --> 00:42:29,560
Hör auf.
- Ich bin fertig.
504
00:42:30,040 --> 00:42:33,280
Es ist Zeit, dass ich
mich verabschiede. Hörst du?
505
00:42:33,760 --> 00:42:37,040
Der Capitano kommt,
der mich auspeitschen ließ.
506
00:42:37,520 --> 00:42:41,640
Sein Gesicht möchte ich sehen,
wenn er mich sieht.
507
00:42:42,800 --> 00:42:44,400
Manfredo.
- Packt den Kerl!
508
00:42:49,240 --> 00:42:51,360
Auf Wiedersehen, Capitano.
509
00:43:00,000 --> 00:43:01,720
Wache, Wache!
510
00:43:02,520 --> 00:43:04,240
Wo steckt ihr denn?
511
00:43:12,360 --> 00:43:16,000
Hier entlang. Der Kerl
darf uns nicht entwischen.
512
00:43:17,360 --> 00:43:19,680
Ich habe ihn. Schnell, helft mir.
513
00:43:20,280 --> 00:43:21,880
Da ist er. Mir nach.
514
00:43:24,160 --> 00:43:25,640
Ah!
515
00:43:29,160 --> 00:43:30,920
(Schmerzensstöhnen)
516
00:43:38,600 --> 00:43:40,320
Zu den Waffen.
517
00:43:41,400 --> 00:43:44,440
Ihr sucht dort drüben.
Ihr kommt mit.
518
00:44:03,240 --> 00:44:08,720
Ihr sucht in Richtung Fluss. Ihr
an der Furt. Die Reiter folgen mir.
519
00:44:24,200 --> 00:44:26,040
(Schmerzensstöhnen)
520
00:44:28,040 --> 00:44:30,080
Ein Christ sollte ein Christ bleiben.
521
00:44:30,600 --> 00:44:33,760
Einen Menschen soll man
nicht jagen wie ein Tier.
522
00:44:34,240 --> 00:44:37,000
Aber Mord bleibt Mord.
Er muss dafür zahlen.
523
00:44:37,480 --> 00:44:40,600
Dabei half ihm der Graf noch.
- Was ist er so eitel?
524
00:44:41,080 --> 00:44:42,480
(Hundegebell)
525
00:44:43,040 --> 00:44:44,800
Was ist denn draußen los?
526
00:44:55,480 --> 00:44:57,720
Was ist denn? Ruhig, Nero.
527
00:44:58,880 --> 00:45:00,320
He, du!
528
00:45:08,560 --> 00:45:10,080
Was suchst du hier?
529
00:45:11,680 --> 00:45:13,200
He, wer bist du?
530
00:45:14,520 --> 00:45:16,040
Bist du verletzt?
531
00:45:16,680 --> 00:45:19,880
Nicht doch. Komm, ich stütze dich.
- Danke.
532
00:45:23,920 --> 00:45:25,800
Hast es gleich geschafft.
533
00:45:26,800 --> 00:45:28,320
Wer ist der Mann?
534
00:45:28,800 --> 00:45:31,520
Jetzt ist keine Zeit für Fragen.
535
00:45:32,560 --> 00:45:33,920
(Stöhnen)
536
00:45:37,960 --> 00:45:39,680
Die Schale mit Wasser.
537
00:45:47,160 --> 00:45:51,840
Du kannst nicht wieder aufstehen.
- Ich muss weiter. Lass mich gehen.
538
00:45:52,320 --> 00:45:55,720
Bist du verrückt? In dem Zustand?
- Es hilft nichts.
539
00:45:56,240 --> 00:45:57,800
Ich muss weiter.
- Warum?
540
00:45:58,320 --> 00:46:00,560
Kannst du dir das nicht denken?
541
00:46:01,040 --> 00:46:06,000
Schon, aber für mich bist du nur
ein Verwundeter, der Hilfe braucht.
542
00:46:06,600 --> 00:46:09,440
Lege dich hin.
Für alles andere sorge ich.
543
00:46:20,080 --> 00:46:21,920
Ihr wartet hier draußen.
544
00:46:27,480 --> 00:46:29,480
(Klopfen)
545
00:46:32,520 --> 00:46:34,160
Antonio, mach auf.
546
00:46:38,160 --> 00:46:41,960
Ach, du bist es. Was machst
du hier zu später Stunde?
547
00:46:42,480 --> 00:46:46,960
Wir suchen den Mörder des Grafen.
Er ist verwundet, doch entwischte.
548
00:46:47,480 --> 00:46:50,280
Ist außer euch jemand in der Hütte?
- Nein.
549
00:46:50,800 --> 00:46:54,080
Habt ihr was Verdächtiges bemerkt?
- Nein.
550
00:46:54,680 --> 00:46:56,920
Darf ich mich umsehen?
- Sicher.
551
00:46:57,480 --> 00:47:00,760
Hier draußen
kannst du machen, was du willst.
552
00:47:01,240 --> 00:47:04,400
Drinnen nicht?
- Ach, es ist schon sehr spät.
553
00:47:04,880 --> 00:47:10,400
Die Kinder könnten davon aufwachen.
- Meinetwegen. Gute Nacht, Antonio.
554
00:47:11,800 --> 00:47:13,760
Gleichfalls gute Nacht.
555
00:47:20,360 --> 00:47:22,960
Was jetzt?
- Immer mit der Ruhe.
556
00:47:30,880 --> 00:47:33,680
Hast du den Grafen ermordet?
- Nein.
557
00:47:38,640 --> 00:47:40,440
Schwöre es beim Kreuz.
558
00:47:42,160 --> 00:47:43,720
Ich schwöre es.
559
00:47:50,760 --> 00:47:55,560
Ist es noch weit bis zum Gehöft?
- Nein. Hinter dem Hügel.
560
00:47:56,080 --> 00:47:58,920
Wehe, wenn sie ihm
ein Haar gekrümmt haben.
561
00:47:59,400 --> 00:48:01,040
Seht, da unten.
562
00:48:08,720 --> 00:48:12,280
Tausend Dank, Antonio. Braver Kerl.
- Schon gut.
563
00:48:13,400 --> 00:48:15,000
Komm!
564
00:48:15,920 --> 00:48:17,320
Lebe wohl.
565
00:48:25,320 --> 00:48:29,080
Pietro, die hast du schön
an der Nase herumgeführt.
566
00:48:29,640 --> 00:48:31,840
Hast du große Schmerzen?
- Es geht.
567
00:48:32,480 --> 00:48:34,880
Wer war der Bursche?
- Ein Freund.
568
00:48:35,560 --> 00:48:39,320
Die Spürhunde fanden diesen
blutigen Stofffetzen.
569
00:48:39,880 --> 00:48:42,800
Leugnest du noch immer?
Er war bei dir.
570
00:48:43,320 --> 00:48:47,480
Wo hast du ihn hingebracht?
Auf dem Esel sind Blutspuren.
571
00:48:48,000 --> 00:48:52,840
Du willst nicht antworten?
Ich werde dich zum Sprechen bringen.
572
00:48:53,360 --> 00:48:54,720
Die Gräfin.
573
00:49:04,880 --> 00:49:10,600
Enrico hatte Recht. Er floh hierher.
Antonio half ihm bei der Flucht.
574
00:49:13,560 --> 00:49:16,040
Antonio, ist es wahr, was er sagt?
575
00:49:16,840 --> 00:49:19,640
Wie hast du dich verleiten lassen?
576
00:49:20,200 --> 00:49:25,320
Du, der Ehrbarste, Zuverlässigste,
Jugendgefährte meines Vaters.
577
00:49:26,120 --> 00:49:28,080
Der Mann ist unschuldig.
578
00:49:28,760 --> 00:49:30,680
Behauptet er das selbst?
- Ja.
579
00:49:31,200 --> 00:49:34,040
Du glaubst ihm?
- Er schwor beim Kreuz.
580
00:49:34,560 --> 00:49:38,120
Er muss es beweisen.
Ein Schwur genügt mir nicht.
581
00:49:38,720 --> 00:49:41,000
Mir genügte er, denen auch.
582
00:49:42,240 --> 00:49:47,880
Wenn du ihm glaubst,
warum hast du Enrico belogen?
583
00:49:48,680 --> 00:49:53,320
Weil ich Enrico kenne. Er hätte ihn
mit Gewalt entführt, es versucht.
584
00:49:53,920 --> 00:49:57,960
Das wäre seine Pflicht.
- Und meine, ihn zu schützen.
585
00:49:58,520 --> 00:50:01,040
Euer Vater lehrte mich Gastfreundschaft.
586
00:50:01,640 --> 00:50:06,560
Und dass es ein Verbrechen ist,
wehrlose Menschen zu verraten.
587
00:50:07,080 --> 00:50:08,560
Unverschämte Reden.
588
00:50:09,120 --> 00:50:12,640
Wie kannst du einem Mörder
Gastfreundschaft gewähren?
589
00:50:13,120 --> 00:50:15,560
Diese Leute verdienen kein Mitleid.
590
00:50:16,040 --> 00:50:20,960
Manfredo, macht mit ihnen, was
ihr wollt. Sie sind dir überlassen.
591
00:50:23,640 --> 00:50:26,600
Hast du gehört?
Ihr seid mir ausgeliefert.
592
00:50:27,120 --> 00:50:28,520
(Hufgetrappel)
593
00:50:29,000 --> 00:50:31,440
Auf diesen Augenblick habe ich gewartet.
594
00:50:31,960 --> 00:50:34,400
Ich bringe euch Gesindel Gehorsam bei.
595
00:50:35,240 --> 00:50:39,200
Hiermit geben wir, Gräfin Elena,
Herrin von Roccalta kund:
596
00:50:39,800 --> 00:50:44,360
dass jeder, der einem vogelfreien
Verbrecher Unterschlupf gewährt,
597
00:50:44,920 --> 00:50:49,840
verurteilt wird zur Strafe des
Auspeitschens und der Brandmarkung.
598
00:50:50,320 --> 00:50:51,680
Aah!
599
00:50:52,960 --> 00:50:54,680
(Böses Lachen)
600
00:50:55,440 --> 00:50:58,080
Lasst mich los!
- Er ist unschuldig.
601
00:51:00,920 --> 00:51:02,320
Ah!
602
00:51:03,680 --> 00:51:10,360
Desweiteren ist jeder, der Aufenthalt
nahm aufgrund des Asylrechts,
603
00:51:10,840 --> 00:51:14,160
dieses Rechts verlustig und
muss Roccalta bis morgen verlassen.
604
00:51:14,680 --> 00:51:17,400
Könnten wir Weiber und Kinder hierlassen?
605
00:51:17,880 --> 00:51:19,280
Helft uns.
606
00:51:19,800 --> 00:51:22,760
Ich kann nur beten.
- Gebete retten uns nicht.
607
00:51:23,240 --> 00:51:26,280
Wisst Ihr, was die
Ausweisung für uns bedeutet?
608
00:51:26,760 --> 00:51:30,360
Habt Vertrauen, der Herr
verlässt die Seinen nicht.
609
00:51:34,280 --> 00:51:37,160
Nun bin ich Sklavenhalter dieser Leute.
610
00:51:37,720 --> 00:51:41,280
Ich kann nicht glauben,
dass die Gräfin so grausam ist.
611
00:51:41,800 --> 00:51:45,920
Ihr müsst es glauben.
- Ich muss sie noch heute sprechen.
612
00:51:46,480 --> 00:51:50,360
Sie empfängt Euch nicht.
Sie beseelt nur ein Gedanke.
613
00:51:50,920 --> 00:51:54,480
Ihren Vater zu rächen.
Sie ist davon besessen.
614
00:51:55,000 --> 00:51:57,400
(Soldat) Capitano, sie kommen.
615
00:51:58,120 --> 00:52:00,960
(Pathetischer Kriegsgesang)
616
00:52:11,320 --> 00:52:12,880
Wisst Ihr, wer sie sind?
617
00:52:13,360 --> 00:52:17,640
Von der Gräfin angeworbene Söldner,
die den Mörder jagen sollen.
618
00:52:18,120 --> 00:52:20,480
Sie gehen mit Feuer und Schwert vor.
619
00:52:21,080 --> 00:52:24,920
Nun ist es aus mit dem Frieden
von Roccalta. Armer Graf.
620
00:52:25,480 --> 00:52:28,800
Entschuldigt, Padre.
Ich muss mir die Leute ansehen.
621
00:52:29,320 --> 00:52:31,400
Es sind viele Galgenvögel dabei.
622
00:52:39,600 --> 00:52:41,840
Lass sie Aufstellung nehmen.
623
00:52:43,400 --> 00:52:46,360
(Pathetischer Kriegsgesang)
624
00:53:01,920 --> 00:53:04,840
Au, etwa sanfter.
Ich bin nicht dein Mann.
625
00:53:05,360 --> 00:53:08,120
Einen wie dich hätte ich nicht genommen.
626
00:53:08,600 --> 00:53:10,320
Die Wunde ist fast zu.
627
00:53:10,800 --> 00:53:13,560
Gut, dass ihr sie gleich ausgebrannt habt.
628
00:53:14,080 --> 00:53:15,400
Brennt der Essig?
629
00:53:15,920 --> 00:53:18,400
Mal sehen. Das Zeug wirkt Wunder.
630
00:53:19,000 --> 00:53:21,560
Für solche Wunden das beste Mittel.
631
00:53:23,480 --> 00:53:27,480
Wenn du es nicht sehen kannst,
dreh dich um. Du störst bloß.
632
00:53:27,960 --> 00:53:32,640
Warum bist du immer grob zu ihr?
- Ich ertrage Wehleidigkeit nicht.
633
00:53:35,880 --> 00:53:37,200
Anna?
634
00:53:37,720 --> 00:53:41,920
Der gern will, der kann nicht.
Und der könnte, will nicht.
635
00:53:42,440 --> 00:53:45,400
Was willst du damit sagen?
- Nichts.
636
00:53:45,920 --> 00:53:48,520
Kümmere dich um deine Angelegenheiten.
637
00:53:50,640 --> 00:53:52,640
Aber Anna, warum weinst du?
638
00:53:53,160 --> 00:53:56,520
Es lohnt nicht, für die
Männer Tränen zu vergießen.
639
00:53:58,040 --> 00:54:02,480
Sind diese Pfeilspitzen so richtig?
- Ja, in Ordnung.
640
00:54:03,880 --> 00:54:06,720
Es trafen schon wieder Bewaffnete ein.
641
00:54:07,240 --> 00:54:11,920
Ein Heer mit Rössern und Wagen.
Plant die Gräfin einen Kreuzzug?
642
00:54:12,480 --> 00:54:13,960
Mach weiter, Rocco.
643
00:54:14,800 --> 00:54:19,720
Jeder ist für die ihm unterstellten
Leute verantwortlich, verstanden?
644
00:54:20,400 --> 00:54:22,400
Verteidigen uns diese Leute?
645
00:54:22,960 --> 00:54:24,960
Das sind nur die Anführer.
646
00:54:25,480 --> 00:54:29,760
Was für brutale Gesichter.
Wie erst die Truppen aussehen?
647
00:54:30,280 --> 00:54:34,480
Seid Ihr mit unserer Streitmacht
zufrieden? Tapfere Krieger.
648
00:54:35,000 --> 00:54:37,200
Dieses Pack soll nicht im Schloss sein.
649
00:54:37,720 --> 00:54:40,200
Bei Tagesanbruch sollen sie marschieren.
650
00:54:40,680 --> 00:54:43,920
Morgen früh schon?
- Jawohl, das ist ein Befehl.
651
00:54:49,720 --> 00:54:54,040
Wir müssen die Leute aufhetzten.
- Ich verstehe. Keine Sorge.
652
00:54:54,560 --> 00:54:56,720
Padre, Ihr seid ja immer noch da.
653
00:54:57,240 --> 00:55:01,160
Ich muss ihn heute sprechen.
Morgen kann es zu spät sein.
654
00:55:01,640 --> 00:55:07,720
So spät empfängt der Baron keinen.
- Wir schließen die Zugbrücke. Geht.
655
00:55:08,320 --> 00:55:12,600
Nein, wartet, sagt dem Baron,
dass ich aus Roccalta komme.
656
00:55:13,080 --> 00:55:17,600
Um ihm eine große Geldsumme zu geben,
die ihm gestohlen wurde.
657
00:55:18,120 --> 00:55:19,920
Habt Ihr sie bei Euch?
- Ja.
658
00:55:20,440 --> 00:55:23,920
Ich will sie persönlich überreichen.
- Ich versuche es.
659
00:55:24,400 --> 00:55:25,960
(Hufgetrappel)
660
00:55:28,720 --> 00:55:31,000
Mach auf! Los, beeil dich.
661
00:55:32,120 --> 00:55:34,080
Augenblick, wer seid ihr?
662
00:55:37,040 --> 00:55:39,440
Entschuldigt, ich erkannte Euch nicht.
663
00:55:40,040 --> 00:55:44,760
Wir erwarteten Euch nicht um diese
Stunde. Ich öffne sofort. Bitte.
664
00:55:46,680 --> 00:55:48,320
Was wollte der Padre?
665
00:55:49,040 --> 00:55:53,400
Geraubtes Geld bringen.
- Vielleicht die 1.500 Dukaten?
666
00:55:53,880 --> 00:55:58,000
Warum ließt ihr ihn nicht ein?
- Ich wollte, aber er war weg.
667
00:55:58,600 --> 00:56:01,240
Glaubst du, der Padre erkannte dich?
- Ja.
668
00:56:01,760 --> 00:56:04,520
Sucht ihn und fangt ihn ab.
- Ich veranlasse es.
669
00:56:05,000 --> 00:56:06,400
Was gibt es?
670
00:56:06,920 --> 00:56:10,400
Ich soll bei Tagesanbruch
die Truppen abziehen lassen.
671
00:56:10,880 --> 00:56:14,520
Ich konnte sie nicht umstimmen.
- Egal, wir sind bereit.
672
00:56:15,040 --> 00:56:18,840
Wie stark ist dann die Besatzung?
- Diener und 12 Bewaffnete.
673
00:56:19,320 --> 00:56:21,200
Die sind für unseren Plan.
674
00:56:21,720 --> 00:56:25,840
Wohin führst du deine Truppen?
- Ins Gebirge, weit weg vom Schloss.
675
00:56:26,400 --> 00:56:28,640
Eine bessere Wallfahrt, ohne Risiko.
676
00:56:29,120 --> 00:56:33,080
Wenn die Banditen die Gefahr
bemerken, suchen sie das Weite.
677
00:56:33,560 --> 00:56:37,480
Schade, ich hätte gern diesen
Capitan Pietro kennengelernt.
678
00:56:45,320 --> 00:56:47,560
(Hufgetrappel)
679
00:56:53,880 --> 00:56:55,560
(Padre) Hilfe!
680
00:56:58,760 --> 00:57:02,800
Was war das? Hast du gehört?
- Ja, sehen wir mal nach.
681
00:57:19,120 --> 00:57:21,840
Der Padre.
- Er ist verwundet und blutet.
682
00:57:22,320 --> 00:57:24,920
Tragt mich schnell zu Capitan Pietro!
683
00:57:25,440 --> 00:57:28,240
Wo finden wir den?
- Ich zeige euch den Weg.
684
00:57:29,080 --> 00:57:32,160
Morgen früh verlassen
die Reiter das Schloss.
685
00:57:32,640 --> 00:57:36,720
Wir reden mit der Gräfin.
- Sie wird gerecht zu uns sein.
686
00:57:37,240 --> 00:57:39,320
Sie braucht uns nur anzuhören.
687
00:57:39,840 --> 00:57:44,520
Sie verrät uns. Manfredo führt ihre
Befehle aus. Sie trägt die Schuld.
688
00:57:45,000 --> 00:57:48,120
Nein, ich kenne sie besser.
- Du verteidigst sie?
689
00:57:48,680 --> 00:57:52,080
Es war nicht ihre Schuld.
- Sie ließ dich auspeitschen.
690
00:57:52,720 --> 00:57:54,120
Hat es dir gefallen?
691
00:57:54,760 --> 00:57:58,760
Macht es nicht noch schlimmer.
- Schlimmer kann es nicht werden.
692
00:57:59,400 --> 00:58:00,920
Sie soll es uns büßen.
693
00:58:01,520 --> 00:58:03,600
Zünden wir das Schloss an.
694
00:58:04,120 --> 00:58:08,040
Wir holen, was uns gehört.
- Wir holen unser Recht.
695
00:58:11,360 --> 00:58:16,000
Unsere Geduld ist zu Ende.
- Die Besatzung ist viel zu stark.
696
00:58:16,480 --> 00:58:20,640
Die Besatzung ist weg. Die paar,
die da sind, sind auf unserer Seite.
697
00:58:21,200 --> 00:58:26,120
Morgen ist ein großer Tag.
- Das ist Wahnsinn. Seid vernünftig.
698
00:58:28,200 --> 00:58:30,040
Gevatter, möchtest du?
699
00:58:31,640 --> 00:58:33,080
Ja.
700
00:58:33,600 --> 00:58:35,120
Kein Mucks, still!
701
00:58:35,840 --> 00:58:37,200
Ich warne euch.
702
00:58:38,520 --> 00:58:41,160
Du musst sie warnen. Versprich es.
703
00:58:43,600 --> 00:58:46,440
Ich werde sie retten. Ich schwöre.
- Danke.
704
00:58:57,720 --> 00:59:02,040
Wieviel Mann bewachen euer Lager?
- Nachts gewöhnlich 10.
705
00:59:03,560 --> 00:59:04,920
Hört zu.
706
00:59:05,400 --> 00:59:10,400
Wir überfallen sie aus der Lichtung.
Wir brechen aus dem Wald hervor.
707
00:59:10,960 --> 00:59:15,720
Die Flüchtlinge werden sich bei uns
in Sicherheit bringen. Verstanden?
708
00:59:16,440 --> 00:59:18,600
(Rufen, Klopfen)
709
00:59:19,120 --> 00:59:23,280
Empfangt sie nicht. Sie sind
bewaffnet. Sie tun Euch etwas.
710
00:59:23,840 --> 00:59:25,200
Beruhige dich, Berta.
711
00:59:25,680 --> 00:59:27,080
Attilio, öffne.
712
00:59:33,960 --> 00:59:36,160
(Rufen, Protestieren)
713
00:59:42,080 --> 00:59:47,040
Ihr habt mich zu sprechen verlangt?
Hier bin ich. Sagt, was ihr wollt.
714
00:59:48,640 --> 00:59:52,720
Diesen Thronsaal betraten wir,
meine Vorfahren und ich, nur,
715
00:59:53,280 --> 00:59:58,560
wenn wir Gerechtigkeit forderten,
sie wurde uns immer gewährt.
716
00:59:59,200 --> 01:00:02,200
Diesmal fordert ihr sie
auf ungewöhnliche Weise.
717
01:00:02,880 --> 01:00:07,320
Ja, aber es musste so kommen.
Man verwehrte uns, Euch zu sprechen.
718
01:00:07,840 --> 01:00:11,640
Wir mussten das Gespräch erzwingen.
- Wer verwehrte es?
719
01:00:12,160 --> 01:00:16,160
Merkt euch: Nur ich befehle.
- Hört ihr? Sie gibt die Befehle.
720
01:00:16,640 --> 01:00:18,240
Sie allein.
- Ruhe.
721
01:00:23,160 --> 01:00:24,840
Beruhigt euch. Hört mich an.
722
01:00:25,440 --> 01:00:29,600
Die edle Gräfin hat Angst.
Warum holst du nicht deine Reiter?
723
01:00:30,120 --> 01:00:32,120
(Pfeil zischt durch die Luft.)
724
01:00:39,960 --> 01:00:43,320
So viele Schreihälse
und kein einziger Mann.
725
01:00:43,800 --> 01:00:48,240
Vor den Weibern das Maul aufreißen,
aber vor Manfredo ducken.
726
01:00:48,720 --> 01:00:51,600
Du auch hier?
Dich hätte ich nicht erwartet.
727
01:00:52,120 --> 01:00:54,560
Und ihr? Ich dachte,
ihr seid Männer.
728
01:00:55,160 --> 01:00:59,280
Was macht ihr bei den Feiglingen?
- Das sind keine Feiglinge.
729
01:00:59,840 --> 01:01:02,680
Es sind Leute, die Gerechtigkeit fordern.
730
01:01:03,160 --> 01:01:05,960
Mit der Waffe? Das ist keine Art.
731
01:01:06,520 --> 01:01:09,200
Ich dachte, ihr wärt
keine Banditen wie ich.
732
01:01:09,720 --> 01:01:12,800
Sondern Ehrenmänner
mit Achtung vor dem Gesetz.
733
01:01:13,360 --> 01:01:14,720
(Rufen, Protestieren)
734
01:01:21,160 --> 01:01:22,640
Ruhe!
735
01:01:25,320 --> 01:01:29,480
Wir waren immer auf deiner Seite.
- Sie wollte dich hängen.
736
01:01:30,000 --> 01:01:33,120
Du nimmst sie in Schutz?
- Ich werde mich hüten.
737
01:01:33,680 --> 01:01:37,520
Ich kam nicht ihretwegen,
sondern um euch zu retten.
738
01:01:38,040 --> 01:01:41,120
Der Baron di Serra
ist auf dem Weg hierher.
739
01:01:41,760 --> 01:01:44,160
Manfredo macht mit ihm gemeinsame Sache.
740
01:01:44,720 --> 01:01:48,800
Deshalb ließ er das Schloss
ohne Verteidigung zurück.
741
01:01:49,440 --> 01:01:51,680
Ich solltet abgeschlachtet werden.
742
01:01:52,240 --> 01:01:56,400
Der Baron wartete nur darauf, dass
ihr euch gegen die Herrin erhebt.
743
01:01:56,920 --> 01:01:59,840
Er will euch umbringen.
- Wenn das wahr ist...
744
01:02:00,320 --> 01:02:04,160
Ihr glaubt mir also nicht?
Ich werde es euch beweisen.
745
01:02:04,800 --> 01:02:06,720
Lass uns durch, Leute.
- Haltet sie!
746
01:02:07,280 --> 01:02:10,440
Was wollt ihr von uns?
- Bringt sie her.
747
01:02:13,280 --> 01:02:16,280
Ihr wolltet euch wohl
aus dem Staub machen?
748
01:02:16,760 --> 01:02:21,160
Jetzt, wo wir abrechnen wollen.
- Sie haben den Aufruhr entfesselt.
749
01:02:21,680 --> 01:02:23,480
Das stimmt nicht.
- Du Lügner!
750
01:02:23,960 --> 01:02:27,640
Antonio, so benimmt man
sich nicht vor einer Gräfin.
751
01:02:28,120 --> 01:02:33,120
Muss ausgerechnet ich euch Benehmen
beibringen? Entschuldige, Gräfin.
752
01:02:33,600 --> 01:02:38,400
Kennst du diesen Pfeil?
- Nein, ich sehe ihn zum 1. Mal.
753
01:02:38,920 --> 01:02:40,960
Sieh ihn dir genau an.
- Nein.
754
01:02:41,440 --> 01:02:44,840
Mit einem solchen Pfeil
hast du den Grafen ermordet.
755
01:02:45,360 --> 01:02:46,680
Nein!
- Lügner.
756
01:02:47,200 --> 01:02:48,960
Civetta!
- Bin schon da.
757
01:02:49,480 --> 01:02:52,320
Hier bringe ich einen Zeugen.
758
01:02:55,360 --> 01:02:56,840
Nun mal los.
759
01:02:57,320 --> 01:02:59,560
Hat er dir den Pfeil gegeben?
760
01:03:01,760 --> 01:03:05,720
Schafft sie fort und richtet
sie, wie sie es verdienen.
761
01:03:06,200 --> 01:03:10,760
Los, vorwärts, du Hund.
- Nein, ich will nicht sterben!
762
01:03:13,160 --> 01:03:17,600
Doch der echte Mörder deines Vaters
ist nicht jener gedungene Strolch.
763
01:03:18,120 --> 01:03:22,520
Sondern derjenige, der ihn bezahlte
für die Tat: der Baron di Serra.
764
01:03:23,040 --> 01:03:27,800
(von draußen) Pietro, Pietro!
Sie kommen, über 100 Reiter.
765
01:03:28,320 --> 01:03:32,640
Er naht zu deiner Rettung, der
saubere Herr. Bald ist er hier.
766
01:03:33,400 --> 01:03:38,720
Das verhindern wir. Lasst die Brücke
hochziehen. Bewaffne alle Leute.
767
01:03:39,280 --> 01:03:43,760
Ich übergebe dir das Kommando.
- Danke, aber ich bin ungeeignet.
768
01:03:44,320 --> 01:03:47,920
Ich verstehe nichts von der
Verteidigung eines Schlosses.
769
01:03:48,480 --> 01:03:52,080
Civetta, sorg dafür, dass
alle das Schloss verlassen.
770
01:03:52,560 --> 01:03:54,880
Kommt, Leute, raus aus der Mausefalle.
771
01:03:55,360 --> 01:03:58,560
Dir sollte ich vertrauen?
Du schickst die Leute weg.
772
01:03:59,080 --> 01:04:02,760
Und lässt mich zurück, um Roccaltas
Ehre allein zu verteidigen.
773
01:04:03,280 --> 01:04:07,320
Du hast mich missverstanden. Ich
bleibe nicht und du ebenso wenig.
774
01:04:07,840 --> 01:04:13,280
Ich verlasse das Schloss nie.
- Verzeih, aber wir haben keine Zeit.
775
01:04:13,800 --> 01:04:18,000
Absitzen! Es darf keiner
entkommen. Alles niedermachen.
776
01:04:22,760 --> 01:04:25,880
Euer Gnaden, das Schloss ist verlassen.
777
01:04:26,440 --> 01:04:29,800
Man hat uns verraten.
Los, aufsitzen! Folgt mir.
778
01:04:40,600 --> 01:04:43,400
(Lebhafte Musik)
779
01:04:58,200 --> 01:04:59,880
Seht mal her.
780
01:05:02,080 --> 01:05:03,760
Da kommen sie schon.
781
01:05:09,160 --> 01:05:11,800
(Lebhafte Musik)
782
01:05:18,520 --> 01:05:21,160
Alles halt, eine halbe Stunde Ruhe.
783
01:05:21,760 --> 01:05:27,200
Nehmt den Pferden die Sättel ab.
Lasst sie grasen. Worauf wartet ihr?
784
01:05:30,280 --> 01:05:32,440
Ausgerechnet da unten lagern sie.
785
01:05:32,960 --> 01:05:37,200
Hoffentlich reiten sie bald weiter.
- Vorsicht, sonst sehen sie uns.
786
01:05:37,720 --> 01:05:41,080
Und wenn Pietro kommt?
- Der müsste längst da sein.
787
01:05:41,760 --> 01:05:45,120
Achtung, Freunde,
Pietro kommt mit der Gräfin.
788
01:05:45,680 --> 01:05:47,520
Pietro hat es geschafft.
789
01:05:50,320 --> 01:05:52,840
Das hat aber gedauert.
- Was ist denn los?
790
01:05:53,360 --> 01:05:56,280
Manfredos Reiter sind da.
Sie lagern unter uns.
791
01:05:58,000 --> 01:05:59,600
Nein, nur den Arm bitte.
792
01:06:09,800 --> 01:06:12,240
(Sanfte Musik)
793
01:06:26,800 --> 01:06:29,440
Ich bin schwer, nicht?
- Ganz im Gegenteil.
794
01:06:29,920 --> 01:06:32,440
Ihr seid die süßeste Last meines Lebens.
795
01:06:32,920 --> 01:06:36,520
Ihr seid ein Schmeichler.
- Oh, nein, ganz ehrlich.
796
01:06:37,000 --> 01:06:39,680
Ich möchte Euch
bis ans Ende der Welt tragen.
797
01:06:55,440 --> 01:06:57,080
Da kommen noch welche.
798
01:07:00,720 --> 01:07:04,240
Gegen die können wir nicht an.
Zu wem gehören sie?
799
01:07:04,760 --> 01:07:07,640
Baron di Serra.
Ich kenne ihre Standarten.
800
01:07:08,120 --> 01:07:10,960
Wenn wir ruhig sind,
bemerken sie uns nicht.
801
01:07:11,440 --> 01:07:12,880
Geht zurück.
802
01:07:16,360 --> 01:07:20,160
Was ist da los?
- Ein Reitertrupp ist eingetroffen.
803
01:07:20,680 --> 01:07:22,200
Leute, aufsitzen!
804
01:07:29,880 --> 01:07:32,960
(Kämpferische Musik)
805
01:07:41,680 --> 01:07:45,080
Das Nest war leer.
Sie machten sich alle davon.
806
01:07:45,640 --> 01:07:48,520
Wo ist die Gräfin?
- Verschwunden mit den anderen.
807
01:07:49,040 --> 01:07:51,520
Unter uns ist ein Verräter.
- Meint Ihr mich?
808
01:07:52,000 --> 01:07:53,800
Wen sonst?
- Ich warne Euch.
809
01:07:54,280 --> 01:07:58,360
So spricht man nicht mit mir.
- Ich rede, wie ich will, verstanden?
810
01:07:58,840 --> 01:08:01,560
Capitano Manfredo, nimm den Baron fest!
811
01:08:02,120 --> 01:08:04,400
Er ist der Mörder meines Vaters.
812
01:08:04,920 --> 01:08:08,920
Seid Ihr des Teufels? Ihr habt
schon genug Unheil angerichtet.
813
01:08:09,880 --> 01:08:14,640
Du hörst doch nicht auf das
Geschwätz dieser Unglücklichen?
814
01:08:15,120 --> 01:08:17,880
Die Banditen zwingen sie, das zu sagen.
815
01:08:18,360 --> 01:08:20,880
Dadurch wollen sie Zwist unter uns säen.
816
01:08:21,360 --> 01:08:24,360
Aber du musst selber
wissen, was du willst.
817
01:08:24,840 --> 01:08:28,200
Bleibst du mir treu,
helfe ich dir beim Angriff.
818
01:08:28,680 --> 01:08:31,720
Ich hoffe, du beginnst sofort.
- Warten wir die Nacht ab.
819
01:08:32,200 --> 01:08:36,440
Du bist sehr vorsichtig.
Hast du Angst vor diesen Lumpen?
820
01:08:37,000 --> 01:08:41,720
Dann tue ich es eben allein.
- Nein, das ist unsere Aufgabe.
821
01:08:42,240 --> 01:08:47,360
Hört her, Leute! Hier zweifelt jemand
an euerm Mut und euerm Kampfgeist.
822
01:08:47,840 --> 01:08:51,440
Zeigt ihm, wozu ein
richtiger Haudegen fähig ist.
823
01:08:51,920 --> 01:08:56,160
Wer hat den Mut, diesen Steilhang
zu erklimmen? Natürlich mit mir.
824
01:08:56,680 --> 01:08:59,960
Wer zuerst da ist, kriegt 20 Taler.
- Und 100 von mir.
825
01:09:00,560 --> 01:09:02,320
(Jubeln)
826
01:09:03,000 --> 01:09:07,120
Vorwärts Männer, holt die Leitern.
Alles zum Sturm vorbereiten.
827
01:09:13,960 --> 01:09:16,160
Hierher Leute, beeilt euch.
828
01:09:18,560 --> 01:09:20,080
Sturmleitern nach vorne.
829
01:09:22,920 --> 01:09:25,120
Vorwärts! Worauf wartet ihr?
830
01:09:25,840 --> 01:09:27,560
Da oben müssen wir rauf.
831
01:09:32,280 --> 01:09:36,760
Die Bogenschützen sind bereit.
- Achtung, Bogenschützen: Schießen!
832
01:09:45,200 --> 01:09:47,560
(Kampfgeschrei)
833
01:09:55,920 --> 01:09:58,160
Und der nächste.
834
01:10:04,400 --> 01:10:06,880
(Lebhafte Musik)
835
01:10:13,920 --> 01:10:15,400
Ah!
836
01:10:17,800 --> 01:10:20,840
Pietro.
- Schnell Rocco, bring ihn rein.
837
01:10:34,160 --> 01:10:36,960
(Dramatische Musik)
838
01:10:50,160 --> 01:10:51,760
Anna.
839
01:10:55,760 --> 01:10:57,880
(Anna schluchzt.)
840
01:11:00,400 --> 01:11:02,680
(Hitzige Musik)
841
01:11:04,720 --> 01:11:06,240
Vorwärts!
842
01:11:07,760 --> 01:11:09,400
Was ist denn, Leute?
843
01:11:14,480 --> 01:11:15,920
Ah!
844
01:11:26,960 --> 01:11:31,920
Wenigstens leiden sie nicht mehr.
Wer weiß, was uns noch bevorsteht.
845
01:11:51,840 --> 01:11:55,080
Ihr seid müde. Kommt,
ruht Euch ein wenig aus.
846
01:11:55,560 --> 01:11:57,400
Ja, Ihr solltet ausruhen.
847
01:11:57,920 --> 01:12:00,800
Ach, Berta, ich komme
mir so überflüssig vor.
848
01:12:01,320 --> 01:12:04,560
Lasst mich wenigstens
diesen geringen Dienst tun.
849
01:12:06,160 --> 01:12:09,320
Eigenartig, ich glaubte, Euch zu kennen.
850
01:12:09,960 --> 01:12:13,520
Nun sehe ich, dass Ihr
besser seid, als ich dachte.
851
01:12:16,480 --> 01:12:21,320
Wenn die Hunde doch angreifen würden.
Seit 3 Tagen rühren sie sich nicht.
852
01:12:21,800 --> 01:12:25,040
Die fressen und saufen,
und wir dürfen zugucken.
853
01:12:25,560 --> 01:12:28,560
Hundsgemeinheit.
- Sie wollen uns aushungern.
854
01:12:29,120 --> 01:12:34,080
Ich werde das 1. Opfer sein. Das ist,
was von meinem Pferd übrig blieb.
855
01:12:34,920 --> 01:12:40,120
Wird uns die Gräfin von Roccalta
bis morgen Abend nicht ausgeliefert,
856
01:12:42,400 --> 01:12:49,280
werden ab übermorgen Früh täglich
10 ihrer Untertanen aufgeknüpft.
857
01:12:50,720 --> 01:12:54,640
Das ist wohl klar genug.
- Klarer geht es nicht.
858
01:12:55,120 --> 01:12:57,600
Andrea.
- Zu Diensten, Euer Gnaden.
859
01:12:58,200 --> 01:13:01,200
Du weißt, was du zu tun hast?
- Ja, Herr.
860
01:13:02,720 --> 01:13:04,480
Und jetzt, beeile dich.
861
01:13:07,200 --> 01:13:09,040
(Andrea) He, ihr da oben.
862
01:13:09,560 --> 01:13:11,680
Ich habe eine Botschaft für euch.
863
01:13:12,240 --> 01:13:13,560
Passt auf.
864
01:13:14,040 --> 01:13:16,120
(Pfeil zischt durch die Luft.)
865
01:13:20,200 --> 01:13:24,000
Pietro, sie haben uns
eine Botschaft geschickt.
866
01:13:24,640 --> 01:13:26,000
Hmm...
867
01:13:26,560 --> 01:13:27,920
Tja...
868
01:13:28,440 --> 01:13:30,360
Kannst du lesen?
- Leider nicht.
869
01:13:30,880 --> 01:13:32,280
Wartet.
870
01:13:33,240 --> 01:13:34,680
Gebt es mir.
871
01:13:35,520 --> 01:13:37,080
Ich werde es lesen.
872
01:13:41,200 --> 01:13:42,960
Was schreiben sie?
873
01:13:43,800 --> 01:13:48,400
Der Baron bietet dir 5.000 Taler,
wenn du mich auslieferst.
874
01:13:48,960 --> 01:13:51,520
Du wirst doch nicht...
- Du bist still.
875
01:13:52,040 --> 01:13:56,800
Eine hübsche Summe Geld. Für einen
Banditen wie unsereins sehr viel.
876
01:13:57,360 --> 01:14:00,240
Aber für eine solche Gemeinheit zu wenig.
877
01:14:00,760 --> 01:14:04,760
Das ist meine Antwort.
Es wird weitergekämpft, Leute.
878
01:14:06,240 --> 01:14:08,480
Warum habt Ihr ihn angelogen?
879
01:14:09,040 --> 01:14:13,800
Er soll nicht meinetwegen aufgeben.
Er durfte die Wahrheit nicht hören.
880
01:14:14,320 --> 01:14:17,000
Anna, ich flehe dich an, hilf mir.
881
01:14:26,680 --> 01:14:28,280
Pietro, Pietro!
882
01:14:29,080 --> 01:14:31,520
Komm mal. Sieh mal, da unten.
883
01:14:32,960 --> 01:14:34,520
Pietro! Pietro!
884
01:14:35,160 --> 01:14:36,680
Was ist los?
885
01:14:37,200 --> 01:14:41,280
Sie sind abgerückt.
Sie sind wirklich abgerückt.
886
01:14:42,760 --> 01:14:46,640
Civetta, sie sind abgezogen.
- Wir sind frei.
887
01:14:48,400 --> 01:14:50,080
Elena, Elena!
888
01:14:52,680 --> 01:14:55,960
Kommt schnell.
Sie sind abgezogen. Wir sind frei.
889
01:14:56,440 --> 01:14:57,920
Elena?
890
01:15:03,680 --> 01:15:05,120
Pietro.
891
01:15:05,600 --> 01:15:09,040
Hast du es der Gräfin gesagt?
Was hast du denn?
892
01:15:10,360 --> 01:15:11,880
Sie ist geflohen.
893
01:15:12,480 --> 01:15:17,480
Deshalb brachen sie das Lager ab.
Sie machte sich mit ihnen davon.
894
01:15:18,040 --> 01:15:21,680
Was glotzt ihr mich an,
wie das Vieh auf der Weide?
895
01:15:22,160 --> 01:15:27,120
Es war eben alles ein Irrtum. Sie
gaben nicht auf, glaubt das nicht.
896
01:15:27,640 --> 01:15:32,440
Wir besiegten sie nicht.
Sie ging mit ihnen und verriet uns.
897
01:15:32,920 --> 01:15:38,600
Sie spielte uns eine Komödie vor.
Aber jetzt ist damit Schluss.
898
01:15:39,080 --> 01:15:41,800
Jetzt raus mit euch.
Los, raus, alle.
899
01:15:47,400 --> 01:15:49,200
Capitan Pietro ist tot.
900
01:15:49,680 --> 01:15:51,400
Gestorben.
901
01:15:52,600 --> 01:15:58,080
Ihr behandelt mich wie einen Feind,
aber Ihr verdankt mir Eure Freiheit.
902
01:15:58,600 --> 01:16:02,640
Ich bin Eure Gefangene.
Wie könnt Ihr von Freiheit reden?
903
01:16:03,160 --> 01:16:06,120
Wärt Ihr lieber
in der Gewalt des Banditen?
904
01:16:06,600 --> 01:16:10,040
Ein Bandit, für den "Ehre"
kein leeres Wort ist.
905
01:16:10,560 --> 01:16:14,440
Ich sehe, Ihr seid beeindruckt
von diesem hergelaufenen Gaukler.
906
01:16:14,920 --> 01:16:18,880
Ich könnte ihn und
seinen Räuberhaufen vernichten.
907
01:16:19,480 --> 01:16:22,680
Aber ich werde Gnade
vor Recht ergehen lassen.
908
01:16:23,200 --> 01:16:25,280
Ihm Freiheit und Leben schenken.
909
01:16:25,800 --> 01:16:29,080
Vorausgesetzt, dass er
die Gegend für immer verlässt.
910
01:16:29,600 --> 01:16:32,400
Steht auf! Auf diesen Platz
habt Ihr kein Recht.
911
01:16:32,920 --> 01:16:36,400
Es ist also wahr, dass Ihr
Roccalta an Euch reißen wollt.
912
01:16:36,920 --> 01:16:40,640
Roccalta und Serra
sind von jetzt ab eine Herrschaft.
913
01:16:41,240 --> 01:16:46,200
Für Leute wie uns müssen Streit und
Zwist von minderer Bedeutung sein.
914
01:16:46,760 --> 01:16:49,840
Die Hauptsache ist,
einen Skandal zu vermeiden.
915
01:16:50,480 --> 01:16:54,440
In Euch ist nicht ein Funke Anstand.
Ihr seid ein Verbrecher.
916
01:16:55,000 --> 01:16:58,840
Nur zu, tut Euch keinen Zwang an:
"Mörder und Tyrann".
917
01:16:59,320 --> 01:17:02,440
Das wolltet Ihr doch sagen, Gräfin?
- Allerdings.
918
01:17:03,000 --> 01:17:07,280
Ihr habt meinen Vater ermorden
lassen. Leugnet es, wenn Ihr könnt.
919
01:17:07,760 --> 01:17:11,880
Das müsst Ihr beweisen.
- Ich werde Euch vor Gericht bringen.
920
01:17:12,400 --> 01:17:15,960
Eine Frau kann nicht
ihren Ehemann verklagen.
921
01:17:16,440 --> 01:17:21,720
Denkt Ihr, ich heirate einen Mörder?
- Oh, doch, Gräfin, das denke ich.
922
01:17:22,200 --> 01:17:27,320
Denn nur dann schone ich das Leben
Eures heißgeliebten Capitan Pietro.
923
01:17:29,400 --> 01:17:34,480
Ihr scheint ermüdet. Erlaubt mir,
Euch in Eure Gemächer zu begleiten.
924
01:17:35,040 --> 01:17:38,080
Oh, nein. Ich bin gewohnt,
allein zu gehen.
925
01:17:44,400 --> 01:17:49,560
Pietro, wir sind fertig.
- Geht schon voraus, ich komme nach.
926
01:17:53,080 --> 01:17:54,720
Also gut, gehen wir.
927
01:18:18,800 --> 01:18:20,240
Was machst du noch hier?
928
01:18:21,200 --> 01:18:22,600
Ich möchte allein sein.
929
01:18:23,080 --> 01:18:27,360
Warum? Darf niemand wissen,
dass du auch nur ein Mensch bist?
930
01:18:27,880 --> 01:18:32,160
Geh jetzt. Diese Menschen waren die
Einzigen, die mich nicht verrieten.
931
01:18:32,760 --> 01:18:37,200
Und du hast alle verraten,
die Toten und die Lebenden.
932
01:18:37,680 --> 01:18:40,120
Hör auf damit.
- Wir glaubten an dich.
933
01:18:40,600 --> 01:18:45,040
Wir dachten, du wärst ein Held.
Und was bist du? Ein Maulheld.
934
01:18:45,520 --> 01:18:49,760
Du denkst nie an die Anderen,
nur an dich und deinen Stolz.
935
01:18:50,320 --> 01:18:54,280
Sprich du von Verrat. Wer hat dich
denn verraten, vielleicht Elena?
936
01:18:54,800 --> 01:18:57,400
Sprich nicht von ihr.
- Ich spreche von ihr.
937
01:18:57,880 --> 01:19:02,640
Elena opferte sich für dich.
Obwohl du ihre Liebe nicht wert bist.
938
01:19:03,160 --> 01:19:04,480
Weil sie dich liebt.
939
01:19:05,040 --> 01:19:10,000
Das ist ja das Unglück.
Elena liebt dich auch. Wie ich.
940
01:19:15,200 --> 01:19:17,320
(Bedrohliche Musik)
941
01:19:25,640 --> 01:19:27,440
(Klopfen)
942
01:19:28,040 --> 01:19:31,240
Wer ist da?
- (Berta) Ich bin es, Gräfin.
943
01:19:33,160 --> 01:19:35,560
Ach du, Berta. Komm herein.
944
01:19:36,360 --> 01:19:39,320
Entschuldigung,
aber das Brokatkleid ist fertig.
945
01:19:39,800 --> 01:19:41,160
Legt es in die Truhe.
946
01:19:41,680 --> 01:19:44,240
Ich empfehle, es gleich anzuprobieren.
947
01:19:44,720 --> 01:19:47,240
Das hat Zeit.
Ich gebe euch Bescheid.
948
01:19:47,840 --> 01:19:51,040
Komm, Marta, wir müssen
noch den Schleier einfassen.
949
01:19:51,520 --> 01:19:55,800
Anna, dich habe ich nicht erwartet.
- Ich habe Pietro alles gesagt.
950
01:19:56,280 --> 01:20:00,880
Er liebt nur Euch. Er bat mich, Euch
zu holen. Kommt, er wartet draußen.
951
01:20:01,400 --> 01:20:06,320
Anna, das hast du für mich getan?
- Schnell, wir müssen uns beeilen.
952
01:20:08,720 --> 01:20:10,400
Folgt mir.
953
01:20:21,840 --> 01:20:23,720
(Geräusch von Türöffnen)
954
01:20:29,160 --> 01:20:31,640
(Bedrohliche Musik)
955
01:20:37,320 --> 01:20:39,080
Pietro! Aah!
956
01:20:45,080 --> 01:20:46,600
Aah!
957
01:20:47,840 --> 01:20:51,040
Halt, keine Bewegung.
Los, führt ihn ab.
958
01:20:52,520 --> 01:20:54,160
Pietro...
959
01:20:55,360 --> 01:20:56,760
(Stöhnen)
960
01:20:58,600 --> 01:21:00,000
Anna.
961
01:21:01,200 --> 01:21:02,600
Anna.
962
01:21:07,160 --> 01:21:08,520
Anna!
963
01:21:09,000 --> 01:21:10,400
(Schluchzen)
964
01:21:17,480 --> 01:21:19,480
(Erhabene Musik)
965
01:21:29,880 --> 01:21:33,840
Nun, meine Liebe, das Volk
jubelt, und Ihr seid traurig?
966
01:21:34,360 --> 01:21:37,760
Ich habe Euer Ehrenwort.
Ihr verspracht, ihn zu befreien.
967
01:21:38,240 --> 01:21:41,560
Ich halte mein Versprechen.
Euer Schützling wird befreit.
968
01:21:42,080 --> 01:21:45,320
Aber es wird ihm nicht viel nützen.
969
01:21:49,480 --> 01:21:51,000
(Erschreckenslaut)
970
01:21:55,080 --> 01:21:58,600
Anordnung von Baron
Oddo di Serra und Roccalta:
971
01:21:59,360 --> 01:22:04,320
Der Vogelfreie, bekannt als Capitan
Pietro, ist zur Blendung verurteilt.
972
01:22:14,760 --> 01:22:16,360
Oh, nein!
973
01:22:19,920 --> 01:22:21,200
Aah!
974
01:22:29,880 --> 01:22:32,360
(Kampfgeschrei)
975
01:22:40,880 --> 01:22:42,960
Männer, auf sie, ja!
976
01:22:46,480 --> 01:22:48,240
Geh und rette sie.
977
01:22:50,720 --> 01:22:52,040
Fang auf.
978
01:23:03,760 --> 01:23:07,080
Was wollt Ihr mit ihm machen?
Ihr müsst entscheiden.
979
01:23:07,600 --> 01:23:08,960
(Schreckensstöhnen)
980
01:23:09,520 --> 01:23:13,760
Komm mir nicht zu nah,
wenn du Wert auf ihr Leben legst.
981
01:23:17,640 --> 01:23:19,560
Du bist ein Feigling.
- Nicht!
982
01:23:20,080 --> 01:23:23,760
Ich werde dich töten,
die Erde von deiner Person befreien.
983
01:23:24,440 --> 01:23:28,720
Mit dem Schwert. Ich weiß,
es ist deine Lieblingswaffe.
984
01:23:31,000 --> 01:23:33,040
Gibt mir dein Schwert, Freund.
985
01:23:33,520 --> 01:23:37,360
Ich halte immer mein Wort.
- Ich halte das meinige auch.
986
01:23:39,480 --> 01:23:41,280
(Anfeuernde Rufe)
987
01:23:41,840 --> 01:23:44,040
Komm.
- Betrachtet Euern Helden gut.
988
01:23:44,600 --> 01:23:46,000
Es ist das letzte Mal.
989
01:23:54,400 --> 01:23:57,960
Man sagte mir,
dass du ein guter Akrobat wärst.
990
01:23:58,640 --> 01:24:00,160
Spring, Hanswurst.
991
01:24:11,320 --> 01:24:15,240
Zeig uns die Farbe deines Blutes,
erweise uns den Gefallen.
992
01:24:23,880 --> 01:24:26,120
Lass ihn, warte noch.
993
01:24:27,480 --> 01:24:29,520
(Sorgenstöhnen)
994
01:24:43,840 --> 01:24:46,120
Ich hab mich genug amüsiert.
995
01:24:46,920 --> 01:24:48,280
Schau her.
996
01:24:48,760 --> 01:24:51,880
Ich kann dich nicht unbewaffnet töten.
997
01:24:52,320 --> 01:24:53,600
Jetzt kann ich dich umbringen.
998
01:24:57,480 --> 01:24:59,040
(Aufschrei)
999
01:25:00,440 --> 01:25:02,600
(Jubel)
1000
01:25:10,000 --> 01:25:11,800
(vom Jubel übertönt)
1001
01:25:25,360 --> 01:25:27,960
(Pathetische Siegesmusik)
1002
01:25:33,600 --> 01:25:36,080
(Jubel)
1003
01:25:40,480 --> 01:25:42,960
(Pathetische Siegesmusik)
1004
01:25:52,680 --> 01:25:55,880
Untertitel:
MDR TEXT / Angela Trommer
79331
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.