All language subtitles for Rebell.ohne.Gnade.1958.GERMAN.dTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:35,680 --> 00:02:38,200 (Heitere Musik, Hundegebell) 2 00:02:55,800 --> 00:02:57,520 Sie kommen. 3 00:03:10,080 --> 00:03:11,800 (Wildschwein schreit.) 4 00:03:12,280 --> 00:03:14,720 Ausgezeichnet. Ein Meisterschuss. 5 00:03:22,880 --> 00:03:25,600 Sage den anderen, sie sollen Feuer machen. 6 00:03:34,160 --> 00:03:35,840 Halt! 7 00:03:37,320 --> 00:03:38,920 Wirf das Messer weg. 8 00:03:41,560 --> 00:03:43,080 Packt ihn! 9 00:03:49,280 --> 00:03:52,360 Es scheint Euch zu munden, Capitano? 10 00:03:52,840 --> 00:03:55,720 Essen muss man, wer weiß wie lange der Spaß dauert. 11 00:03:56,240 --> 00:04:00,880 Der Graf ist ein eifriger Jäger. - Möchte wissen, was er daran findet. 12 00:04:11,440 --> 00:04:17,120 Eine treffliche Jagd, Gräfin. Ich nehme an, Euer Vater kommt gleich. 13 00:04:17,600 --> 00:04:21,440 Ich glaube nicht. Er wollte noch einen Auerhahn erlegen. 14 00:04:21,960 --> 00:04:23,880 Mein Vater findet kein Ende. 15 00:04:24,360 --> 00:04:27,600 Gibt es eine schönere Leidenschaft als die Jagd? 16 00:04:28,120 --> 00:04:32,480 (Diener) Seht, sie bringen einen. - Was ist denn da los? 17 00:04:33,080 --> 00:04:34,960 Entschuldigt mich bitte. 18 00:04:35,920 --> 00:04:37,280 Wer ist der Kerl? 19 00:04:37,840 --> 00:04:41,600 Ein Wilddieb. Er hat diesen Eber da getötet. 20 00:04:42,080 --> 00:04:46,280 Hat er Widerstand geleistet? - Das hätte noch gefehlt. 21 00:04:48,840 --> 00:04:50,400 Wer ist die Kleine? - Welche Kleine? 22 00:04:50,920 --> 00:04:53,080 Da hinten, die Hübsche. 23 00:04:53,680 --> 00:04:55,000 Süß wie Honig. 24 00:04:55,520 --> 00:04:58,920 Du redest respektlos über die Tochter des Grafen. 25 00:04:59,440 --> 00:05:02,400 Aber es ist die Wahrheit. - Du Hund! 26 00:05:02,880 --> 00:05:07,200 Du sollst meine Faust kennenlernen. - Manfredo! 27 00:05:07,920 --> 00:05:10,320 Was hat er getan? - Gewildert. 28 00:05:10,920 --> 00:05:13,880 Warum habt Ihr ihn gefesselt und geschlagen? 29 00:05:14,360 --> 00:05:17,840 Weil ich mich nicht wehren kann. - Lass ihn! 30 00:05:18,480 --> 00:05:24,560 Du weißt, nur der Graf darf jagen. - Waldtiere haben keine Herren. 31 00:05:25,280 --> 00:05:29,840 Du täuscht dich. Alles auf diesem Gebiet gehört meinem Vater. 32 00:05:30,400 --> 00:05:32,640 Nur er hat ein Recht darauf. 33 00:05:33,320 --> 00:05:37,960 Hätte das Schwein es gewusst, hätte es sich nicht von mir töten lassen. 34 00:05:38,520 --> 00:05:42,960 Du hast eine freche Zunge. Ich mag Leute deines Schlages nicht. 35 00:05:44,000 --> 00:05:50,440 Bedauerlich. Als ich Euch bemerkte, habe ich Euch sofort gemocht. 36 00:05:51,160 --> 00:05:54,680 Es ist genug! - Ich bestimme, wann es genug ist. 37 00:05:55,160 --> 00:05:58,560 Welche Strafe ist für Wilddiebe vorgesehen? 38 00:05:59,040 --> 00:06:01,680 50 Peitschenhiebe und Verstümmlung der Hand. 39 00:06:02,200 --> 00:06:04,720 Damit sie den Bogen nicht mehr bedienen kann. 40 00:06:05,200 --> 00:06:07,120 Aber... - So lautet das Gesetz. 41 00:06:07,600 --> 00:06:09,560 Tut Euch keinen Zwang an. 42 00:06:10,120 --> 00:06:14,640 Wenn ich keinen Bogen mehr bedienen kann, heische ich nach Almosen. 43 00:06:15,160 --> 00:06:20,000 Vielleicht begegne ich dann einer mitleidigen Seele mit Herz. 44 00:06:20,560 --> 00:06:22,120 Bringt ihn fort. 45 00:06:27,240 --> 00:06:30,880 (Manfredo) Zieh ihm das Hemd aus. Stricke anreißen. 46 00:06:32,120 --> 00:06:34,760 Fester. Fang an. Los! 47 00:06:36,120 --> 00:06:39,520 1... 2... 3... 48 00:06:41,360 --> 00:06:44,120 4... 5... 6... 49 00:06:45,840 --> 00:06:49,680 7... 8... 9... 50 00:06:51,680 --> 00:06:53,760 10... 11... 51 00:06:54,880 --> 00:06:57,000 Halt, aufhören! 52 00:07:00,000 --> 00:07:01,760 Manfredo, Lando! 53 00:07:06,320 --> 00:07:09,520 Da haben wir endlich den Eber. - Jawohl, Graf. 54 00:07:10,000 --> 00:07:12,240 Hat der Bursche ihn erlegt? - Ja. 55 00:07:12,760 --> 00:07:16,320 Bindet ihn los. - Donato, Tonio, losbinden. 56 00:07:21,960 --> 00:07:26,920 Hast du das Auspeitschen befohlen? - Nein. Ich habe es befohlen. 57 00:07:27,440 --> 00:07:31,800 Warum kehrtest du ins Lager zurück? - Ich konnte nicht mehr. 58 00:07:32,360 --> 00:07:37,240 Sag mir beim nächsten Mal Bescheid, Elena. Ich war in großer Sorge. 59 00:07:37,720 --> 00:07:39,400 Verzeiht mir, Vater. 60 00:07:40,080 --> 00:07:41,800 Bringt ihn her zu mir. 61 00:07:47,440 --> 00:07:49,800 Ist das dein Bogen? - Ja. 62 00:07:50,320 --> 00:07:53,200 Wo hat er ihn erlegt? - An der Wolfsschlucht. 63 00:07:53,720 --> 00:07:58,000 Der Eber versteckte sich im Gebüsch. - Und wir ritten vorbei. 64 00:07:58,640 --> 00:08:01,080 Von wo hast du geschossen? - Von oben. 65 00:08:01,560 --> 00:08:04,920 Er saß auf einem Baum. 100 Ellen vor der Schlucht. 66 00:08:05,440 --> 00:08:08,360 Was 100 Ellen entfernt? - Ja, Euer Gnaden. 67 00:08:08,840 --> 00:08:10,520 Meine Hochachtung. 68 00:08:11,120 --> 00:08:13,840 Aus der Distanz trafst du das Herz? - Hmhm. 69 00:08:14,320 --> 00:08:17,560 Eschenholz? - Lärche, die ist bedeutend leichter. 70 00:08:18,040 --> 00:08:20,000 Und die Federn? - Wildente. 71 00:08:20,520 --> 00:08:24,800 Merk es dir, Dummkopf, mit deinen unvermeidlichen Falkenfedern. 72 00:08:25,360 --> 00:08:29,880 Eine treffliche Waffe. Das hast Ahnung. Das Ergebnis hat es gezeigt. 73 00:08:30,360 --> 00:08:32,720 Gezwungener Maßen. Ich lebe davon. 74 00:08:33,200 --> 00:08:37,680 Bravo. Oh, verzeih, ich vergaß. Trinken wir etwas, mein Junge. 75 00:08:39,640 --> 00:08:42,840 Warum hast du den Ärmsten auspeitschen lassen? 76 00:08:44,080 --> 00:08:47,520 Auf dein Wohl und auf den Tod des Ebers. 77 00:08:48,560 --> 00:08:53,280 Er richtete mehr Schaden an, als alle anderen zusammen, mein Kind. 78 00:08:53,800 --> 00:08:56,320 Du bist ein tüchtiger Waidmann. Wie heißt du? 79 00:08:57,240 --> 00:08:58,680 Pietro. - Pietro, hm. 80 00:08:59,200 --> 00:09:02,480 Möchtest du bleiben? Ich brauche einen Jagdaufseher. 81 00:09:03,080 --> 00:09:05,760 Ihr traut einem Mann wie mir? - Warum nicht? 82 00:09:06,280 --> 00:09:09,200 Bist ein braver Bursche. - Woher wollt Ihr das wissen? 83 00:09:09,720 --> 00:09:13,440 Als Jäger ist meine Witterung gut. - Ich trug noch nie einen Wams. 84 00:09:14,040 --> 00:09:16,320 Ich würde darin ersticken. - Versuche es. 85 00:09:16,880 --> 00:09:21,760 Warum willst du ihn überreden? Wenn er nicht mag, soll er gehen. 86 00:09:22,280 --> 00:09:25,320 Die Gräfin hat Recht. Ihr würdet es bereuen. 87 00:09:25,920 --> 00:09:28,760 Das tut mir leid. - Nehmt es mir nicht übel. 88 00:09:29,240 --> 00:09:31,480 Hm. Ein paar Dukaten? - Nein, danke. 89 00:09:31,960 --> 00:09:35,680 Gebt Ihr mir den Bogen wieder? - Ja, er gehört dir. 90 00:09:36,200 --> 00:09:37,560 Lebt wohl. 91 00:09:44,280 --> 00:09:46,760 Hmmm... - Den Schinken darfst du mitnehmen. 92 00:09:47,280 --> 00:09:48,600 Danke. 93 00:09:50,760 --> 00:09:53,720 Alles Gute. Auf Wiedersehen. 94 00:09:56,840 --> 00:10:00,040 Wo steckt er so lange? - Er wird schon kommen. 95 00:10:00,560 --> 00:10:04,800 Trag du mal so ein schweres Biest. - Hier, das Lorbeerblatt. 96 00:10:05,320 --> 00:10:08,200 Das gibt einen Festbraten. Mit Wacholderbeeren. 97 00:10:08,760 --> 00:10:12,680 Wacholderbeeren stinken. - Für deinen Bauernrüssel schon. 98 00:10:13,200 --> 00:10:18,000 Mein Geruchssinn ist verwöhnt. - Deine Nase ist nur für Wohlgerüche. 99 00:10:18,520 --> 00:10:19,880 Du stinkender Bock. 100 00:10:20,360 --> 00:10:22,160 (Pfiff) 101 00:10:22,640 --> 00:10:27,160 Wo warst du so lange? Wir haben Hunger. Wo ist das Wildschwein? 102 00:10:27,640 --> 00:10:31,440 War es zu schwer? Wir holen es. - Nein, hiergeblieben. 103 00:10:33,040 --> 00:10:36,960 Was ist denn geschehen? - Nichts, aber wir ziehen weiter. 104 00:10:38,160 --> 00:10:42,400 Wartet, ich rieche einen Schinken. Ich täusche mich nie. 105 00:10:42,880 --> 00:10:46,880 Macht was ihr wollt, ich gehe. - Da seht ihr den Schinken. 106 00:10:48,160 --> 00:10:50,480 Pietro, nimm uns mit! 107 00:10:52,160 --> 00:10:56,760 Da ist der Grenzfluss. Dort endet das Herrschaftsgebiet des Grafen. 108 00:10:57,240 --> 00:11:00,640 Da ist auch eine Furt. - Die armen Teufel dort drüben. 109 00:11:01,160 --> 00:11:05,280 Die haben nichts zu lachen: Der Baron ist ein Satansbraten. 110 00:11:05,840 --> 00:11:08,680 He, du frisst uns arm. - Eine winzige Scheibe... 111 00:11:09,320 --> 00:11:13,560 Schluss, sage ich. - Los, gehen wir. Seht mal. 112 00:11:15,160 --> 00:11:17,640 Wer ist das? Er wird verfolgt. 113 00:11:18,680 --> 00:11:21,880 Reiter sind hinter ihm her, der Ärmste. 114 00:11:22,440 --> 00:11:26,520 Verstecken wir uns. Man darf uns nicht entdecken. 115 00:11:28,400 --> 00:11:29,720 Halt, zurück! 116 00:11:32,280 --> 00:11:34,440 Er hat es geschafft. - Wieso? 117 00:11:34,960 --> 00:11:37,480 Sie dürfen nicht über den Fluss. - Abwarten. 118 00:11:38,080 --> 00:11:39,920 Zurück, im Namen des Barons! 119 00:11:40,480 --> 00:11:44,240 Sie wagen sich nicht weiter. - Das dicke Ende kommt noch. 120 00:11:44,840 --> 00:11:47,400 Was sagst du jetzt? - Feiges Gesindel. 121 00:11:47,960 --> 00:11:50,920 Misch dich nicht ein. - Sollen wir das mit ansehen? 122 00:11:51,480 --> 00:11:54,000 Sie werden ihn töten. - Was geht uns das an? 123 00:11:57,840 --> 00:12:01,560 Sie haben ihn gleich. - Er kann sich kaum halten. 124 00:12:08,360 --> 00:12:12,720 Zurück! Im Namen des Grafen von Roccalta: die Waffen nieder. 125 00:12:13,520 --> 00:12:16,840 Lass uns durch. Wir verfolgen einen Mörder. 126 00:12:17,560 --> 00:12:20,400 Das geht mich nichts an. Runter von den Gäulen. 127 00:12:20,960 --> 00:12:23,400 (di Serras Mannen) Nicht so hitzig. 128 00:12:23,960 --> 00:12:27,520 (di Roccaltas Mannen) Zum letzten Mal: Waffen her! Fort! 129 00:12:28,040 --> 00:12:29,600 (di Serras Mannen) Nein! 130 00:12:30,240 --> 00:12:33,760 Es ist genug. Vorwärts! - Vorwärts! 131 00:12:39,200 --> 00:12:44,240 He, komm her. Schnell. Gib mir die Hand. Wir sind Freunde. 132 00:12:45,600 --> 00:12:48,440 (di Serras Mannen) Wir kommen wieder! 133 00:12:49,000 --> 00:12:52,520 (di Roccaltas Mannen) Wir bereiten Euch den Empfang! 134 00:13:02,480 --> 00:13:05,640 Sind sie immer noch da? - Ja, nichts zu machen. 135 00:13:06,160 --> 00:13:10,560 Suchen wir einen anderen Übergang. - Drüben versäumt ihr nichts. 136 00:13:11,080 --> 00:13:12,600 Wen hast du umgebracht? 137 00:13:13,160 --> 00:13:17,200 Einen Pferdeknecht des Barons. Er wollte Eisen für seinen Gaul. 138 00:13:17,720 --> 00:13:20,520 Du bist Hufschmied? - Nun war ich einer. 139 00:13:21,000 --> 00:13:24,720 Vor ihm war noch einer dran. Ich sagte, er solle warten. 140 00:13:25,320 --> 00:13:29,480 Er wurde wütend, hob die Peitsche. Ich sah rot. Ich wollte es nicht. 141 00:13:30,040 --> 00:13:32,200 Ich schwöre es. - Mit diesen Pranken! 142 00:13:32,800 --> 00:13:37,040 Ich hätte es nicht anders gemacht. - Sowas passiert, armes Wildschwein. 143 00:13:37,520 --> 00:13:41,080 Mein Name ist Rocco. - Ich wollte dich nicht beleidigen. 144 00:13:41,560 --> 00:13:46,160 Wie ich dich laufen sah, erinnertest du mich an ein Wildschwein. 145 00:13:46,680 --> 00:13:50,720 Ein Wildschwein, das seine Haut noch einmal gerettet hat. 146 00:13:51,200 --> 00:13:55,880 Ist der Baron wirklich so gemein? - Schlimmer als ein wildes Tier. 147 00:13:56,360 --> 00:14:00,120 Warum bist du so lange geblieben? - Ich wurde gezwungen. 148 00:14:00,600 --> 00:14:03,920 Ich bin Eigentum meines Herrn, sein Leibeigener. 149 00:14:04,440 --> 00:14:06,160 Ein Sklave. - Schlimmer. 150 00:14:06,640 --> 00:14:11,360 Ihr wisst nicht, was es heißt, einem Herrn ausgeliefert zu sein. 151 00:14:11,840 --> 00:14:14,880 Oh, doch. Kennst du noch eine andere Furt? 152 00:14:15,440 --> 00:14:18,080 In welcher Richtung? - Etwas weiter weg. 153 00:14:18,560 --> 00:14:21,200 Da unten ist eine, aber da stehen Wachen. 154 00:14:21,760 --> 00:14:26,480 Wenn wir über den Berg gehen, kommen wir zum Wald und können untertauchen. 155 00:14:27,000 --> 00:14:28,400 Gehen wir. 156 00:14:29,040 --> 00:14:34,080 Warum bleibst du nicht? Im Vergleich zum Baron ist hier das Paradies. 157 00:14:34,560 --> 00:14:37,800 Aber mir gefallen die Engel hier nicht. 158 00:14:38,600 --> 00:14:41,960 Gott grüß Euch, Padre. Das sind meine Freunde. 159 00:14:42,480 --> 00:14:46,840 Was machst du hier, Rocco? - Ich geleite sie zur oberen Furt. 160 00:14:47,360 --> 00:14:51,360 Da komme ich her. Da sind Reiter. - Reiter des Barons? 161 00:14:51,840 --> 00:14:55,480 Ja, sie suchen jemanden. - Ich habe es nicht gewollt. 162 00:14:56,000 --> 00:14:57,440 Suchen sie dich? 163 00:14:58,000 --> 00:15:01,160 Ja, man griff ihn an. Er hat sich nur gewehrt. 164 00:15:01,800 --> 00:15:06,040 Hast du jemanden verletzt? - Er tötete einen Knecht des Barons. 165 00:15:06,760 --> 00:15:09,080 Ich wollte es nicht, ich schwöre. 166 00:15:09,680 --> 00:15:12,160 Man wollte ihn schlagen. Er schlug zurück. 167 00:15:12,640 --> 00:15:15,920 Auch Jesus schlug man, und er wehrte sich nicht. 168 00:15:16,440 --> 00:15:21,840 Verzeiht, wir wollen jetzt keine Predigten hören. Wo ist die Furt? 169 00:15:22,360 --> 00:15:26,800 Du ziehst mit ihnen? - Soll er Opfer des Henkers werden? 170 00:15:27,280 --> 00:15:30,920 Was wird aus deiner Familie? - Ich hole sie heute Nacht. 171 00:15:31,440 --> 00:15:35,760 Wo willst du mit ihnen hin? - In die Wälder, in ein Versteck. 172 00:15:36,280 --> 00:15:41,240 Es gibt ein Versteck. Ich führe dich. Dort kannst du über Nacht bleiben. 173 00:15:41,760 --> 00:15:46,160 Und du mit deinen Leuten auch. Da seid ihr vor Feinden sicher. 174 00:15:51,040 --> 00:15:54,600 Unglaublich. Seit Jahren streife ich durch diese Wälder. 175 00:15:55,080 --> 00:15:57,560 Aber von einer Höhle hörte ich nie. 176 00:15:58,040 --> 00:16:01,960 Keiner außer mir weiß davon. - Hier findet uns niemand. 177 00:16:02,480 --> 00:16:06,960 Hier seid ihr sicher, wie in Abrahams Schoß. Folgt mir. 178 00:16:12,760 --> 00:16:17,280 Seht, von hier oben kann man das ganze Tal überblicken. 179 00:16:17,800 --> 00:16:20,360 Freunde, seht euch das mal an. 180 00:16:23,080 --> 00:16:27,320 Eine richtige Festung. - Dagegen soll mal einer anrennen. 181 00:16:28,000 --> 00:16:30,480 Man braucht nur Steine regnen zu lassen. 182 00:16:31,000 --> 00:16:33,880 Sind wir noch auf dem Gebiet des Grafen von Roccalta? 183 00:16:34,400 --> 00:16:37,800 Ja, das Land jenseits des Flusses gehört Baron di Serra. 184 00:16:38,360 --> 00:16:42,600 Er wird Hunger haben. Schneide dir etwas ab, es ist ehrlich erworben. 185 00:16:43,160 --> 00:16:46,120 Ich zweifle nicht daran, aber ich muss weiter. 186 00:16:46,680 --> 00:16:49,960 Noch einmal, Rocco: Sei vorsichtig. - Ja, Padre. 187 00:16:50,440 --> 00:16:54,120 Segne euch Gott, meine Kinder. Der Herr sei mit euch. 188 00:16:54,640 --> 00:16:58,600 Den hat uns der Himmel geschickt. - Ein freundlicher Bursche. 189 00:16:59,080 --> 00:17:01,840 Etwas wunderlich. - Er ist ein Heiliger. 190 00:17:02,360 --> 00:17:04,080 Eigenartige Käuze gibt es. 191 00:17:04,800 --> 00:17:08,760 Ich kenne unsere Pflichten und Rechte so gut wie Ihr. 192 00:17:09,240 --> 00:17:14,480 Aber die Leute, die uns der Kaiser anvertraute, haben auch ihre Rechte. 193 00:17:15,080 --> 00:17:17,960 Es sind Menschen wie wir. - Zum Teil. 194 00:17:18,480 --> 00:17:22,720 Jawohl, bis zum Tode. Danach geht es ihnen besser als uns. 195 00:17:23,320 --> 00:17:27,600 Weil sie mehr erdulden mussten. - Was danach kommt, ist mir gleich. 196 00:17:28,120 --> 00:17:31,840 Ich fordere von Euch die Auslieferung meines Untertanen. 197 00:17:32,360 --> 00:17:37,400 Es ist ein Recht, Asyl zu gewähren. Der Verfolgte floh auf mein Gebiet. 198 00:17:38,000 --> 00:17:41,880 Und untersteht damit nicht mehr Eurer Gerichtsbarkeit. 199 00:17:42,360 --> 00:17:45,240 Dieser Grundsatz fordert Verbrechen geradezu heraus. 200 00:17:45,760 --> 00:17:49,840 Das Gesetz schuf diesen Grundsatz. - Aber hier sind wir das Gesetz. 201 00:17:50,400 --> 00:17:54,360 Wie könnt Ihr das sagen? Wenn ich Euch einen Rat geben darf? 202 00:17:54,880 --> 00:17:57,640 Behandelt Eure Untertanen mit Güte. 203 00:17:58,200 --> 00:18:01,560 Dann empören sie sich nicht mehr gegen Euch. 204 00:18:02,080 --> 00:18:05,920 Was Eure Waffenknechte anlangt, bestellt Ihnen: 205 00:18:06,440 --> 00:18:09,880 Sie holen sich eine unvergessliche Tracht Prügel. 206 00:18:10,440 --> 00:18:13,680 Wenn Sie noch einmal in mein Land einfallen. 207 00:18:14,240 --> 00:18:17,480 Ist das eine Herausforderung? - Das hängt von Euch ab. 208 00:18:17,960 --> 00:18:19,960 Willkommen auf Roccalta, Baron. 209 00:18:20,520 --> 00:18:25,480 Darf ich mich für das Ärgernis an meines Vater Statt entschuldigen? 210 00:18:25,960 --> 00:18:30,960 Es ist nicht so ärgerlich, gibt es mir doch Gelegenheit, Euch zu sehen. 211 00:18:31,480 --> 00:18:36,040 Auch er lebt fern vom Hofe, Vater, vergaß jedoch die Höflichkeit nicht. 212 00:18:36,520 --> 00:18:40,440 Eure Gegenwart hat mich von jeher versöhnlich gestimmt. 213 00:18:40,920 --> 00:18:42,440 Ihr seid liebenswürdig. 214 00:18:43,040 --> 00:18:46,440 Hättet Ihr Euch angekündigt, hätte ich Euch würdiger empfangen. 215 00:18:46,920 --> 00:18:49,120 Auch die Umstände waren unerfreulich. 216 00:18:49,640 --> 00:18:53,680 Lasst uns anstoßen auf gute, ungetrübte Nachbarschaft. 217 00:18:54,480 --> 00:18:57,000 Mein Herr hat eine hohe Meinung von dir. 218 00:18:57,480 --> 00:18:59,920 Von mir? Aber er kennt mich doch gar nicht. 219 00:19:00,480 --> 00:19:04,520 Er sagte: Schade, dass der Capitano - Manfredo. 220 00:19:05,040 --> 00:19:09,280 Richtig: Manfredo. Roccalta dient. Er wäre der rechte Mann für mich. 221 00:19:09,760 --> 00:19:13,600 Das hat der Baron gesagt? - Bei meiner Ehre. Er kommt. 222 00:19:15,360 --> 00:19:17,040 Zu Diensten, Euer Gnaden. 223 00:19:20,640 --> 00:19:22,000 Wer ist der Kerl? 224 00:19:22,520 --> 00:19:26,560 Vorläufig eine Freund, morgen vielleicht ein Verbündeter. 225 00:19:33,480 --> 00:19:34,920 Folgt mir. 226 00:19:36,960 --> 00:19:40,360 So, mein Guter. Das nimm mit, es kann nicht schaden. 227 00:19:40,840 --> 00:19:43,600 Nein, danke, es ist genug Blut geflossen. 228 00:19:44,080 --> 00:19:46,440 Es wird gut gehen. - Hoffen wir es. 229 00:19:47,000 --> 00:19:50,640 Wartet ihr hier auf mich? - Ja, falls er es aushält. 230 00:19:52,280 --> 00:19:55,640 Dann mache ich mich auf den Weg. - Mach es gut. 231 00:19:56,160 --> 00:19:59,640 So geht es, hat man Weib und Kind. - Armer Teufel. 232 00:20:00,520 --> 00:20:04,960 Komm gesund wieder! - Schrei nicht so, ich will schlafen. 233 00:20:05,560 --> 00:20:08,200 Seit wann bist du so empfindlich? 234 00:20:10,640 --> 00:20:12,280 Teresa! Teresa! 235 00:20:15,200 --> 00:20:16,560 Rocco. 236 00:20:19,080 --> 00:20:20,840 Bist du es wirklich? - Ja, ja. 237 00:20:21,400 --> 00:20:26,080 Warum bist du zurückgekommen? - Was fragst du? Ich musste kommen. 238 00:20:26,560 --> 00:20:31,160 Sie suchten dich den ganzen Tag. Sie kommen wieder. Verschwinde. 239 00:20:31,680 --> 00:20:35,080 Was hast du vor? - Ich bringe euch in Sicherheit. 240 00:20:35,560 --> 00:20:38,720 Beeilt euch. - Die Kinder schlafen angezogen. 241 00:20:39,240 --> 00:20:40,600 Schnür unser Bündel. 242 00:20:41,080 --> 00:20:42,440 (Hufgetrappel) 243 00:20:42,920 --> 00:20:44,280 O Gott. 244 00:20:44,800 --> 00:20:46,120 (draußen) Absitzen. 245 00:20:46,600 --> 00:20:48,000 Versteck dich. 246 00:20:48,480 --> 00:20:51,520 Mama! - Sei ruhig, schlaf, Giulietta. 247 00:20:54,880 --> 00:20:56,280 Aufmachen! 248 00:20:57,000 --> 00:21:01,960 Aufmachen! Sitzt ihr auf den Ohren, Bauerngesindel? 249 00:21:02,480 --> 00:21:06,520 Wenn ihr nicht sofort aufmacht, schlagen wir die Tür ein. 250 00:21:07,000 --> 00:21:10,920 Los, aufbrechen. - Nein, wartet. Ich komme schon. 251 00:21:11,400 --> 00:21:15,000 Du hast ja einen festen Schlaf. - Nein, ich war wach. 252 00:21:15,480 --> 00:21:18,320 Mama! - Ich hatte Angst, bin doch allein. 253 00:21:18,800 --> 00:21:20,960 Ich weiß, deswegen sind wir da. 254 00:21:21,440 --> 00:21:26,040 Wie sollten wir es fertigbringen, euch euch selbst zu überlassen? 255 00:21:26,560 --> 00:21:29,360 Wir bringen euch alle aufs Schloss. - Nein... 256 00:21:29,840 --> 00:21:33,160 Dich, Mama und die anderen. Dort warten wir auf Papa. 257 00:21:33,680 --> 00:21:37,880 Wenn er bis morgen Abend nicht da ist, kommt es euch teuer zu stehen. 258 00:21:38,480 --> 00:21:40,760 Das dürft ihr nicht. Ich komme mit. 259 00:21:41,360 --> 00:21:43,240 Feiges Gesindel. - Sei still. 260 00:21:43,880 --> 00:21:47,280 Ihr seid noch feiger, macht nicht mal den Mund auf. 261 00:21:47,840 --> 00:21:49,400 Tut meinen Kindern nichts. 262 00:21:50,040 --> 00:21:52,120 Bedanke dich bei deinem Mann. Gehen wir. 263 00:21:52,720 --> 00:21:55,800 Nein! - Ihr wolltet mich holen? 264 00:21:56,280 --> 00:22:00,040 Kommt doch her. Aber lasst die Kleine in Frieden. 265 00:22:00,520 --> 00:22:02,720 Kommt, wenn ihr mich festnehmen wollt. 266 00:22:03,360 --> 00:22:07,440 Wirf die Keule weg. Sonst schneide ich deinem Liebling die Kehle durch. 267 00:22:07,920 --> 00:22:09,280 Nein! 268 00:22:09,760 --> 00:22:11,120 (Kind weint.) 269 00:22:15,280 --> 00:22:16,640 Ah! 270 00:22:17,120 --> 00:22:19,120 Ihr Lumpen, ihr Schweine! 271 00:22:24,920 --> 00:22:27,120 Jetzt wird es ihnen heimgezahlt. 272 00:22:35,320 --> 00:22:36,720 Ah! 273 00:22:45,360 --> 00:22:47,080 Du Hund! - Pietro, du? 274 00:22:48,840 --> 00:22:51,520 Endlich einer, der sich nicht fürchtet. 275 00:22:52,280 --> 00:22:54,680 Wir müssen verschwinden. Holt die Gäule! 276 00:22:55,200 --> 00:22:56,800 Sie gehören uns. Kommt! 277 00:22:59,000 --> 00:23:02,560 Alle Waffen auflesen. Es darf nichts liegenbleiben. 278 00:23:04,200 --> 00:23:07,080 Verzeiht, einen Augenblick. - Was willst du? 279 00:23:07,560 --> 00:23:11,840 Lasst mich mit Euch reiten. - Wir leben wie die wilden Tiere. 280 00:23:12,400 --> 00:23:15,400 Das macht mir nichts. Hier lebe ich wie ein Sklave. 281 00:23:15,920 --> 00:23:17,280 Komm. 282 00:23:17,880 --> 00:23:19,440 Aufsitzen. 283 00:23:24,320 --> 00:23:26,480 Lauf, Pferdchen, lauf! 284 00:23:27,040 --> 00:23:30,640 Du wirst deine Reiter nicht so schnell wieder los. 285 00:23:31,160 --> 00:23:33,600 Das macht dem Pferdchen nichts aus. 286 00:23:34,600 --> 00:23:37,760 Hier, dein gewaschenes Hemd. - Danke. Augenblick. 287 00:23:38,320 --> 00:23:42,880 Was sind das für Striemen? - Das sind Liebkosungen einer Frau. 288 00:23:43,400 --> 00:23:45,040 Die hatte aber Krallen. 289 00:23:45,520 --> 00:23:48,160 Eines Tages werde ich sie ihr schneiden. 290 00:23:48,840 --> 00:23:51,800 Was wird dein Vater dazu sagen, Junge? 291 00:23:52,320 --> 00:23:54,120 Er gibt mir bestimmt Recht. 292 00:23:54,800 --> 00:23:57,720 Der Baron hat 3 unschuldige Männer hängen lassen. 293 00:23:58,280 --> 00:24:01,680 Sie hatten ein Recht zu leben und nichts Unrechtes getan. 294 00:24:02,160 --> 00:24:06,120 Ohne uns würde Rocco mit Weib und Kindern am Galgen hängen. 295 00:24:06,600 --> 00:24:09,040 Die da unten hätten nicht geholfen. 296 00:24:11,560 --> 00:24:12,880 Ah! 297 00:24:14,160 --> 00:24:16,960 (Stimmengewirr) 298 00:24:22,400 --> 00:24:27,520 Hier seht ihr die Waffe, die viele unserer Reiter das Leben kostete. 299 00:24:28,080 --> 00:24:32,440 Euch Bauerntölpeln ist noch nie ein solcher Pfeil ins Kreuz gefahren. 300 00:24:32,960 --> 00:24:37,440 Auf euer Hab und Gut nehmen diese Verbrecher verdächtig Rücksicht. 301 00:24:37,920 --> 00:24:42,440 Aber eure Freude wird nicht von Dauer sein, ihr Lumpengesindel. 302 00:24:42,920 --> 00:24:47,160 Jeden Schaden, der dem Baron entsteht, werdet ihr bezahlen. 303 00:24:47,800 --> 00:24:51,880 Mit dem heutigen Tage werden Abgaben und Lebenszins verdoppelt. 304 00:24:52,400 --> 00:24:54,040 Unverschämtheit! - Anna! 305 00:24:54,600 --> 00:24:57,360 Ruhe! Ruhe, sage ich. 306 00:24:57,880 --> 00:25:02,520 Alles Unheil, das diese Burschen anstellen, fällt auf euch zurück. 307 00:25:03,040 --> 00:25:08,120 Aber unser Herr ist nicht kleinlich, sind Ordnung und Frieden bedroht. 308 00:25:08,600 --> 00:25:13,800 Demjenigen, der ihm den Anführer der Verbrecher tot oder lebendig bringt, 309 00:25:14,280 --> 00:25:18,040 zahlt der Baron eine Belohnung von 1.000 Golddukaten. 310 00:25:18,520 --> 00:25:22,560 Ein schöner Batzen Geld. Wer will es sich verdienen? 311 00:25:23,040 --> 00:25:24,600 Ich. 312 00:25:25,200 --> 00:25:26,760 Wer hat sich gemeldet? 313 00:25:27,240 --> 00:25:31,760 Hier, ich, Euer Gnaden. Ich bin schneller zu Fuß, als es scheint. 314 00:25:32,240 --> 00:25:36,360 Du willst dir das Geld verdienen? - Aber gewiss doch. 315 00:25:36,880 --> 00:25:41,440 Und du kannst mir sagen... - Wo sich Capitan Pietro verbirgt. 316 00:25:41,960 --> 00:25:44,680 Wie nennst du ihn? - Capitan Pietro. 317 00:25:45,240 --> 00:25:49,840 So nennen sie ihn. Und wer ihn anrührt, verbrennt sich die Finger. 318 00:25:50,320 --> 00:25:52,600 Das ist kein Grund zum Lachen. 319 00:25:53,080 --> 00:25:57,360 Du weißt, wo er steckt? - Nicht nur er, auch seine Kumpane. 320 00:25:57,880 --> 00:26:02,440 Weißt du, wer ihn unterstützt? - Das steht auf einem anderen Blatt. 321 00:26:02,960 --> 00:26:04,760 Wie meinst du das? Sprich. 322 00:26:07,680 --> 00:26:11,920 Also gut. Gibt mir eine Probe deiner Vertrauenswürdigkeit. 323 00:26:12,400 --> 00:26:16,360 Und ich zahle dir 500 Dukaten an. - Das ist ein Wort. 324 00:26:17,000 --> 00:26:21,880 So verkaufst du einen Menschen, du Strolch. Er ist schlimmer als Judas. 325 00:26:22,520 --> 00:26:24,640 Stopft ihr das Maul. - Pfoten weg! 326 00:26:25,200 --> 00:26:28,320 Ruhe, oder ich lasse euch in Ketten legen. 327 00:26:28,800 --> 00:26:32,800 Gib nichts auf ihre Worte, sie ist verrückt. Nun sprich. 328 00:26:33,360 --> 00:26:37,880 Erst zeigt mir die Goldfüchse. - Wenn du darauf bestehst: hier. 329 00:26:39,520 --> 00:26:42,640 1.500 Dukaten. Hörst du es klingeln? 330 00:26:43,160 --> 00:26:47,720 Ja, aber auch Kupferdreier können so lieblich klingeln. 331 00:26:48,240 --> 00:26:52,800 Lasst sehen, ob sie aus Gold sind. - Du bist ein dreister Geselle. 332 00:26:55,200 --> 00:26:56,720 Da. - Keine Bewegung! 333 00:26:57,200 --> 00:27:01,960 Lasst die Schwerter stecken. Sonst schneide ich ihm die Kehle durch. 334 00:27:02,480 --> 00:27:06,200 Diesen Scherz lehrten mich eure Reiter an einem Kind. 335 00:27:06,720 --> 00:27:08,680 Du, lass das Mädchen in Ruhe! 336 00:27:09,200 --> 00:27:13,520 Nehmt ihnen die Waffen weg. Achtet darauf, dass euch keiner entkommt. 337 00:27:14,080 --> 00:27:19,680 Nichts für ungut, Gevatter. Grüß deinen Baron von Capitan Pietro. 338 00:27:23,280 --> 00:27:25,640 Und vielen Dank für die Goldfüchse. 339 00:27:26,240 --> 00:27:30,440 Falls er noch welche übrig hat, soll er mir Bescheid sagen. 340 00:27:31,360 --> 00:27:32,800 Nimm mich mit. 341 00:27:33,280 --> 00:27:37,200 Du bist doch die Kleine, die mir vorhin so "geschmeichelt" hat. 342 00:27:37,800 --> 00:27:41,160 Lass mich hier nicht allein. - Weiber machen nur Scherereien. 343 00:27:41,720 --> 00:27:45,080 Kleine, komm mit mir. Ich liebe Scherereien. 344 00:27:50,600 --> 00:27:54,040 1.500 Dukaten, eine hübsche Summe. - Der Baron wird platzen. 345 00:27:54,520 --> 00:27:56,840 Schade, dass ich nicht dabei war. 346 00:27:57,320 --> 00:28:01,840 Wir sollten nicht leichtsinnig sein: Die Banditen gefährden den Frieden. 347 00:28:02,440 --> 00:28:05,560 Der Anführer kennt keine Furcht. Wie wird er genannt? 348 00:28:06,040 --> 00:28:10,920 Capitan Pietro. Ich würde diesen Teufelskerl gern kennenlernen. 349 00:28:11,400 --> 00:28:15,000 Kein Grund, ihn zu bewundern. Ein Rebell bleibt ein Rebell. 350 00:28:15,520 --> 00:28:19,920 Dabei könntet Ihr sein Verbündeter sein. Di Serra wird dies glauben. 351 00:28:20,480 --> 00:28:23,440 Nur ein Narr könnte das glauben. 352 00:28:24,040 --> 00:28:27,400 Das ist eine Verleumdung, die wir entkräften müssen. 353 00:28:28,000 --> 00:28:30,400 Wie soll das geschehen? - Ganz einfach. 354 00:28:30,880 --> 00:28:35,680 Lasst mich die Bande gemeinsam mit den Reitern des Barons vernichten. 355 00:28:36,200 --> 00:28:40,400 Nur so entkräftet Ihr den Verdacht. - Glaubst du? 356 00:28:41,040 --> 00:28:44,200 Ja, an Eurer Stelle würde ich nicht zögern. 357 00:28:44,680 --> 00:28:49,560 Nicht schlecht. Aber vorläufig bist du noch nicht an meiner Stelle. 358 00:28:50,080 --> 00:28:52,880 Und die Ehre meines Namens wahre ich selbst. 359 00:28:53,400 --> 00:28:56,200 Auf unseren Ländereien sind keine Unruhen. 360 00:28:56,720 --> 00:29:00,720 Oder willst du behaupten, dass die Banditen uns geschadet hätten? 361 00:29:01,240 --> 00:29:04,480 Gewiss nicht. - Es gibt für uns keine Banditen. 362 00:29:04,960 --> 00:29:08,160 Verstanden? Was sonst geschieht, geht uns nicht an. 363 00:29:08,640 --> 00:29:12,080 Falls ich deinen Rat benötige, sage ich dir Bescheid. 364 00:29:12,640 --> 00:29:14,240 Gewiss, Euer Gnaden. 365 00:29:19,280 --> 00:29:23,760 Er tut mir leid. Warum hast du ihn so abgekanzelt? Er meinte es gut. 366 00:29:24,240 --> 00:29:28,360 Ich kenne ihn. Was er sagte, hat ihm ein anderer vorgebetet. 367 00:29:28,880 --> 00:29:32,920 Meint Ihr, dass er bestochen ist? - Nein, das ist zu viel gesagt. 368 00:29:33,480 --> 00:29:37,360 Er ist kein schlechter Kerl. Aber er hat sich übertölpeln lassen. 369 00:29:37,880 --> 00:29:39,920 Ob der Baron dahintersteckt? - Sicher. 370 00:29:40,520 --> 00:29:41,880 (Böses Lachen) 371 00:29:42,560 --> 00:29:44,640 Los Leute, zum nächsten. 372 00:29:46,960 --> 00:29:50,080 Los, weiter. Vorwärts, vorwärts! 373 00:29:57,000 --> 00:29:59,640 Die Schweinhunde brennen alles nieder. 374 00:30:00,160 --> 00:30:04,080 Die machen vor nichts Halt. - Unseren Hof zerstörten sie auch. 375 00:30:04,560 --> 00:30:07,360 Die Unschuldigen müssen es büßen. 376 00:30:10,120 --> 00:30:15,240 Ja, ich weiß schon. Sagt, was Ihr denkt. Auch daran bin ich schuld. 377 00:30:16,640 --> 00:30:18,560 Ich bin an allem Schuld. 378 00:30:19,040 --> 00:30:23,440 Warum erheben sie sich nicht gegen die Willkür des Barons? 379 00:30:24,000 --> 00:30:29,040 Was fürchten sie? Waffenknechte? Mit denen kann man fertig werden. 380 00:30:29,560 --> 00:30:35,080 Mein Sohn, du musst ihnen helfen. Sie haben ihr Hab und Gut verloren. 381 00:30:35,600 --> 00:30:39,400 Hier. Bringt denen das. Ich kann nichts damit anfangen. 382 00:30:39,920 --> 00:30:43,400 Sie auch nicht, mein Sohn. Es ist geraubtes Geld. 383 00:30:46,880 --> 00:30:50,400 Beeilt euch, ehe der Baron die Häscher schickt. 384 00:30:52,680 --> 00:30:56,480 Müssen wir die auch rüber lassen? - Befehl vom Grafen. 385 00:30:56,960 --> 00:31:01,840 Das gibt ein Klagen, wenn unsere Bauern diese Bettler nähren müssen. 386 00:31:02,320 --> 00:31:05,400 Ich warnte den Grafen. Er wollte nicht hören. 387 00:31:06,480 --> 00:31:10,400 Er ließ sie alle rüber? - Ja. Männer, Weiber und Kinder. 388 00:31:10,880 --> 00:31:14,960 Bauern nimmt er auf. Doch meinen Reitern verwehrt er den Übergang. 389 00:31:15,480 --> 00:31:16,840 Unverschämtheit. 390 00:31:17,440 --> 00:31:21,720 Euer Gnaden, Ihr verwechselt mich mit Euern Feinden. - Verzeiht mir. 391 00:31:22,200 --> 00:31:26,760 Ich werde mit meinen Männern in das Gebiet des Grafen einfallen. 392 00:31:27,280 --> 00:31:30,800 Wäre es nicht einfacher, unseren Bauern klarzumachen: 393 00:31:31,280 --> 00:31:34,320 Dass auch in Roccalta Missetaten geschehen? 394 00:31:34,840 --> 00:31:38,520 Tückische Anschläge auf die von Gott gegebene Ordnung? 395 00:31:39,040 --> 00:31:41,960 Du meinst, der Graf würde darauf hereinfallen? 396 00:31:42,440 --> 00:31:44,640 Er würde merken, woher der Wind weht. 397 00:31:45,160 --> 00:31:50,800 In dem Fall nicht. Es gibt Argumente von überzeugender Durchschlagskraft. 398 00:31:51,320 --> 00:31:56,520 Die dem zu Überzeugenden jede Überlegung unmöglich machen. 399 00:32:15,000 --> 00:32:17,880 (Jagdmusik) 400 00:32:43,760 --> 00:32:47,200 Was sind das für Leute? - Geflüchtete Bauern. 401 00:32:47,720 --> 00:32:50,600 Der Baron ließ ihre Gehöfte niederbrennen. 402 00:32:51,120 --> 00:32:55,760 Euer Vater ordnete an, die Leute aufzunehmen. Sie verloren alles. 403 00:32:59,840 --> 00:33:03,720 Gott grüß Euch. - Gott vergelte Euers Vaters Güte. 404 00:33:04,280 --> 00:33:09,200 Diese Unglücklichen werden immer für ihn beten und seiner gedenken. 405 00:33:09,680 --> 00:33:11,160 Wer ist die Dame? 406 00:33:11,720 --> 00:33:15,120 Gräfin Elena, Tochter und Erbin unseres Herren. 407 00:33:15,600 --> 00:33:17,320 Die ist aber schön. 408 00:33:18,160 --> 00:33:23,320 Euer Vater lässt ihnen alle Hilfe angedeihen, aber es genügt nicht. 409 00:33:23,800 --> 00:33:28,360 Sie müssen woanders unterkommen, hier gehen sie zugrunde. 410 00:33:28,880 --> 00:33:32,880 Ich spreche mit meinem Vater. Er weist ihnen eine Unterkunft zu. 411 00:33:33,440 --> 00:33:37,640 Lando, nimm dieses Geld und verteile es unter die Leute. 412 00:33:38,240 --> 00:33:40,560 Lebt wohl, Padre. - Gott segne Euch. 413 00:33:54,120 --> 00:33:57,680 (Jagdmusik) 414 00:34:02,720 --> 00:34:04,080 Ah! 415 00:34:06,960 --> 00:34:14,120 Das war ein böser Sturz, Gräfin. Ihr hättet Euch den Hals brechen können. 416 00:34:15,720 --> 00:34:19,120 Es ist nichts weiter. - Kommt, setzt Euch. 417 00:34:19,640 --> 00:34:23,920 Kann ich Euch behilflich sein? - Ich komme allein zurecht, danke. 418 00:34:24,440 --> 00:34:26,400 Wir sahen uns lange nicht. 419 00:34:26,920 --> 00:34:31,480 Treibst du dich noch hier herum? - Ich bin mal hier, mal dort. 420 00:34:32,000 --> 00:34:36,000 Irgendwas gefällt mir an der Gegend. - Vor allem das fremde Wild. 421 00:34:36,520 --> 00:34:40,160 Ein Wild, das mir unerreichbar ist. Aber ich jage nicht mehr. 422 00:34:40,720 --> 00:34:45,240 Und wozu dient dein Bogen? - Um mich zu wehren, falls nötig. 423 00:34:45,880 --> 00:34:50,200 An Eurer Stelle würde ich nicht so allein hier umherstreifen. 424 00:34:50,760 --> 00:34:54,880 Es kann zu lästigen Treffen kommen. - Wie diesem, nicht wahr? 425 00:34:55,400 --> 00:34:59,760 Ihr seid noch immer mein Feind? - Nein, Ihr seid mir gleichgültig. 426 00:35:00,240 --> 00:35:03,840 Ihr mir nicht, sonst hätte ich Euch nicht geholfen. 427 00:35:04,320 --> 00:35:09,480 Ich habe kein Geld dabei. Komm aufs Schloss, dort entlohne ich dich. 428 00:35:10,040 --> 00:35:14,560 Ein schönes Mädchen, wie Ihr, braucht keine Münze, um zu bezahlen. 429 00:35:26,520 --> 00:35:29,320 Dafür wirst du hängen, du Strolch. 430 00:35:33,400 --> 00:35:36,400 Ist meine Tochter noch nicht zurück? - Nein. 431 00:35:36,960 --> 00:35:40,680 Das verstehe ich nicht. - Keine Sorge. Lando ist bei ihr. 432 00:35:41,160 --> 00:35:42,520 Da kommt sie. 433 00:35:43,840 --> 00:35:48,480 Wo warst du so lange? Warum bist du so verstört? Was ist geschehen? 434 00:35:49,000 --> 00:35:53,120 Nichts. Ich bin scharf geritten. Ich hatte mich verspätet. 435 00:35:53,640 --> 00:35:57,520 Aber warum bist du so aufgelöst? - Ich sah die Flüchtlinge. 436 00:35:58,080 --> 00:36:02,400 Wir müssen ihnen helfen. - Keine Sorge, das werden wir. 437 00:36:03,040 --> 00:36:08,400 Sie können dort nicht bleiben. - Selbstverständlich. Cisto, zu mir. 438 00:36:10,640 --> 00:36:12,920 Ladet das Essen auf die Maultiere. 439 00:36:13,480 --> 00:36:18,400 Das ist das Vesper für die Jäger. - Die anderen brauchen es nötiger. 440 00:36:19,080 --> 00:36:22,120 Lasst Ihr die Jagd abbrechen? - Natürlich. 441 00:36:22,600 --> 00:36:25,640 Sollen wir uns vergnügen, während die Ärmsten hungern? 442 00:36:26,240 --> 00:36:28,440 Wir treffen uns an der Lichtung. 443 00:36:36,520 --> 00:36:38,640 (Dramatische Musik) 444 00:37:13,120 --> 00:37:16,160 (Trauermusik) 445 00:37:47,360 --> 00:37:51,960 Gräfin, ich weiß, dass tröstende Worte Euern Schmerz nicht lindern. 446 00:37:52,440 --> 00:37:57,040 Erlaubt mir zu sagen, nicht nur Euch allein traf das Verbrechen. 447 00:37:57,600 --> 00:38:00,440 Sondern uns alle, und besonders mich. 448 00:38:00,920 --> 00:38:04,840 Der ich Euerm Vater immer ein ergebener Freund war. 449 00:38:05,320 --> 00:38:08,080 Ich biete mich an, seinen Tod zu rächen. 450 00:38:08,560 --> 00:38:11,880 Zählt auf unsere Hilfe, Gräfin. - Ich danke Euch. 451 00:38:12,480 --> 00:38:15,240 Aber diese Aufgabe kommt mir selbst zu. 452 00:38:15,760 --> 00:38:19,480 Erst, wenn sie erfüllt ist, werde ich Frieden finden. 453 00:38:27,680 --> 00:38:31,880 Diese Herren boten mir an, den Tod meines Vaters zu rächen. 454 00:38:32,400 --> 00:38:35,920 Ihr habt es vernommen und auch meine Antwort darauf. 455 00:38:36,400 --> 00:38:41,160 Wenn ich ihre Hilfe auch nicht annehme, so zähle ich auf die eure. 456 00:38:41,640 --> 00:38:43,120 Denn er war euer Herr. 457 00:38:43,600 --> 00:38:48,560 So wende ich mich an euch als die Tochter des Mannes, den ihr liebtet. 458 00:38:49,040 --> 00:38:54,280 Weil er gerecht war und gut. Sein Werk sei uns heilige Verpflichtung. 459 00:38:54,760 --> 00:38:57,560 Ich kenne den Mörder meines Vaters. 460 00:38:58,120 --> 00:39:02,960 Es gibt keinen Zweifel an seiner Schuld. Ich bringe euch den Beweis. 461 00:39:03,440 --> 00:39:06,600 Hier ist die Waffe, die euern Herrn tötete. 462 00:39:09,200 --> 00:39:13,640 Das Verbrechen muss gesühnt werden. Ich brauche eure Unterstützung. 463 00:39:14,120 --> 00:39:17,680 Wir werden ihn jagen wie ein Tier in den Wäldern. 464 00:39:18,200 --> 00:39:23,280 Ihn hetzen, wohin er auch flüchtet. Er ist eine Bestie, kein Mensch. 465 00:39:40,040 --> 00:39:41,720 Habt Ihr das gehört? - Ja. 466 00:39:42,240 --> 00:39:46,520 Die Gräfin erduldete Furchtbares. Darum die erbarmungslosen Worte. 467 00:39:47,040 --> 00:39:50,440 Sie hat doch Recht. - Und wenn er unschuldig ist? 468 00:39:50,960 --> 00:39:54,360 Man soll einen Menschen anhören, ehe man urteilt. 469 00:39:54,880 --> 00:39:58,680 Ihr denkt zu gut von den Menschen. Sucht Ihr jemanden? 470 00:39:59,200 --> 00:40:03,640 Ja, einen guten Bekannten. Vielleicht ist er vorausgegangen. 471 00:40:11,440 --> 00:40:14,760 Soll ich nachts bei Euch bleiben? - Nein, danke. 472 00:40:15,280 --> 00:40:18,920 Du bist müde, geh schlafen. - Wie Ihr befehlt, Gräfin. 473 00:40:19,640 --> 00:40:23,600 Guiseppe, das Schwert, ich will es mitnehmen. 474 00:40:26,360 --> 00:40:28,400 Es hat ihm alles bedeutet. 475 00:40:40,000 --> 00:40:42,600 (Fensterklirren) 476 00:40:46,000 --> 00:40:50,200 Entschuldigt, dass ich so eintrete. Für mich gibt es keinen anderen Weg. 477 00:40:50,680 --> 00:40:53,240 Ich muss Euch allein sprechen. - Warum? 478 00:40:53,720 --> 00:40:57,000 Ich war bei der Leichenfeier. Ich hörte Eure Anklage. 479 00:40:57,480 --> 00:41:01,400 Was willst du hier? Mich umbringen wie meinen Vater? 480 00:41:01,920 --> 00:41:04,840 Eure Anklage ist ungerecht. - Das ist nicht wahr. 481 00:41:05,400 --> 00:41:07,280 Du hast ihn ermordet. - Hört mir zu. 482 00:41:07,800 --> 00:41:10,280 Rühr mich nicht an. - Wovor habt Ihr Angst? 483 00:41:10,760 --> 00:41:15,920 Seht, ich habe keine Waffe. Ihr habt nichts zu befürchten, ich schwöre. 484 00:41:17,080 --> 00:41:19,000 Hier, das Schert, nehmt es. 485 00:41:20,240 --> 00:41:21,840 Nun, was zögert Ihr? 486 00:41:22,840 --> 00:41:27,720 Stecht zu, wenn Ihr wollt. Aber vorher hört mich an. 487 00:41:28,760 --> 00:41:34,000 Also gut, ich werde dich anhören. Aber wie und wo, das bestimme ich. 488 00:41:34,720 --> 00:41:37,080 Wahrscheinlich in der Folterkammer. 489 00:41:38,320 --> 00:41:39,840 Höchstwahrscheinlich. 490 00:41:42,840 --> 00:41:45,800 Berta, hol mir die Wache und Manfredo. 491 00:41:46,480 --> 00:41:48,200 Was ist geschehen? 492 00:41:49,000 --> 00:41:50,320 Beeil dich. 493 00:41:50,920 --> 00:41:54,520 Eine Bewegung, und das Schwert stößt in deine Rippen. 494 00:41:55,040 --> 00:41:57,200 Das ist leichter gesagt als getan. 495 00:41:57,680 --> 00:42:02,080 Ich sehe, es war ein bedauerlicher Irrtum, dir Vertrauen zu schenken. 496 00:42:02,600 --> 00:42:07,280 Ich glaubte, du bist wie dein Vater, gütig und edel. Aber du bist anders. 497 00:42:07,840 --> 00:42:10,320 Du willst mich töten? Stich zu. 498 00:42:10,880 --> 00:42:13,360 Du wirst dich wundern, was geschieht. 499 00:42:13,880 --> 00:42:18,800 Wenn die Schwertspitze ins Fleisch dringt, Blut deine Hand besudelt. 500 00:42:19,360 --> 00:42:20,800 Aufhören. 501 00:42:21,280 --> 00:42:25,080 Es genügt, es dir auszumalen, und es packt dich das Grauen. 502 00:42:25,600 --> 00:42:27,440 Es ist kein schöner Anblick. 503 00:42:27,920 --> 00:42:29,560 Hör auf. - Ich bin fertig. 504 00:42:30,040 --> 00:42:33,280 Es ist Zeit, dass ich mich verabschiede. Hörst du? 505 00:42:33,760 --> 00:42:37,040 Der Capitano kommt, der mich auspeitschen ließ. 506 00:42:37,520 --> 00:42:41,640 Sein Gesicht möchte ich sehen, wenn er mich sieht. 507 00:42:42,800 --> 00:42:44,400 Manfredo. - Packt den Kerl! 508 00:42:49,240 --> 00:42:51,360 Auf Wiedersehen, Capitano. 509 00:43:00,000 --> 00:43:01,720 Wache, Wache! 510 00:43:02,520 --> 00:43:04,240 Wo steckt ihr denn? 511 00:43:12,360 --> 00:43:16,000 Hier entlang. Der Kerl darf uns nicht entwischen. 512 00:43:17,360 --> 00:43:19,680 Ich habe ihn. Schnell, helft mir. 513 00:43:20,280 --> 00:43:21,880 Da ist er. Mir nach. 514 00:43:24,160 --> 00:43:25,640 Ah! 515 00:43:29,160 --> 00:43:30,920 (Schmerzensstöhnen) 516 00:43:38,600 --> 00:43:40,320 Zu den Waffen. 517 00:43:41,400 --> 00:43:44,440 Ihr sucht dort drüben. Ihr kommt mit. 518 00:44:03,240 --> 00:44:08,720 Ihr sucht in Richtung Fluss. Ihr an der Furt. Die Reiter folgen mir. 519 00:44:24,200 --> 00:44:26,040 (Schmerzensstöhnen) 520 00:44:28,040 --> 00:44:30,080 Ein Christ sollte ein Christ bleiben. 521 00:44:30,600 --> 00:44:33,760 Einen Menschen soll man nicht jagen wie ein Tier. 522 00:44:34,240 --> 00:44:37,000 Aber Mord bleibt Mord. Er muss dafür zahlen. 523 00:44:37,480 --> 00:44:40,600 Dabei half ihm der Graf noch. - Was ist er so eitel? 524 00:44:41,080 --> 00:44:42,480 (Hundegebell) 525 00:44:43,040 --> 00:44:44,800 Was ist denn draußen los? 526 00:44:55,480 --> 00:44:57,720 Was ist denn? Ruhig, Nero. 527 00:44:58,880 --> 00:45:00,320 He, du! 528 00:45:08,560 --> 00:45:10,080 Was suchst du hier? 529 00:45:11,680 --> 00:45:13,200 He, wer bist du? 530 00:45:14,520 --> 00:45:16,040 Bist du verletzt? 531 00:45:16,680 --> 00:45:19,880 Nicht doch. Komm, ich stütze dich. - Danke. 532 00:45:23,920 --> 00:45:25,800 Hast es gleich geschafft. 533 00:45:26,800 --> 00:45:28,320 Wer ist der Mann? 534 00:45:28,800 --> 00:45:31,520 Jetzt ist keine Zeit für Fragen. 535 00:45:32,560 --> 00:45:33,920 (Stöhnen) 536 00:45:37,960 --> 00:45:39,680 Die Schale mit Wasser. 537 00:45:47,160 --> 00:45:51,840 Du kannst nicht wieder aufstehen. - Ich muss weiter. Lass mich gehen. 538 00:45:52,320 --> 00:45:55,720 Bist du verrückt? In dem Zustand? - Es hilft nichts. 539 00:45:56,240 --> 00:45:57,800 Ich muss weiter. - Warum? 540 00:45:58,320 --> 00:46:00,560 Kannst du dir das nicht denken? 541 00:46:01,040 --> 00:46:06,000 Schon, aber für mich bist du nur ein Verwundeter, der Hilfe braucht. 542 00:46:06,600 --> 00:46:09,440 Lege dich hin. Für alles andere sorge ich. 543 00:46:20,080 --> 00:46:21,920 Ihr wartet hier draußen. 544 00:46:27,480 --> 00:46:29,480 (Klopfen) 545 00:46:32,520 --> 00:46:34,160 Antonio, mach auf. 546 00:46:38,160 --> 00:46:41,960 Ach, du bist es. Was machst du hier zu später Stunde? 547 00:46:42,480 --> 00:46:46,960 Wir suchen den Mörder des Grafen. Er ist verwundet, doch entwischte. 548 00:46:47,480 --> 00:46:50,280 Ist außer euch jemand in der Hütte? - Nein. 549 00:46:50,800 --> 00:46:54,080 Habt ihr was Verdächtiges bemerkt? - Nein. 550 00:46:54,680 --> 00:46:56,920 Darf ich mich umsehen? - Sicher. 551 00:46:57,480 --> 00:47:00,760 Hier draußen kannst du machen, was du willst. 552 00:47:01,240 --> 00:47:04,400 Drinnen nicht? - Ach, es ist schon sehr spät. 553 00:47:04,880 --> 00:47:10,400 Die Kinder könnten davon aufwachen. - Meinetwegen. Gute Nacht, Antonio. 554 00:47:11,800 --> 00:47:13,760 Gleichfalls gute Nacht. 555 00:47:20,360 --> 00:47:22,960 Was jetzt? - Immer mit der Ruhe. 556 00:47:30,880 --> 00:47:33,680 Hast du den Grafen ermordet? - Nein. 557 00:47:38,640 --> 00:47:40,440 Schwöre es beim Kreuz. 558 00:47:42,160 --> 00:47:43,720 Ich schwöre es. 559 00:47:50,760 --> 00:47:55,560 Ist es noch weit bis zum Gehöft? - Nein. Hinter dem Hügel. 560 00:47:56,080 --> 00:47:58,920 Wehe, wenn sie ihm ein Haar gekrümmt haben. 561 00:47:59,400 --> 00:48:01,040 Seht, da unten. 562 00:48:08,720 --> 00:48:12,280 Tausend Dank, Antonio. Braver Kerl. - Schon gut. 563 00:48:13,400 --> 00:48:15,000 Komm! 564 00:48:15,920 --> 00:48:17,320 Lebe wohl. 565 00:48:25,320 --> 00:48:29,080 Pietro, die hast du schön an der Nase herumgeführt. 566 00:48:29,640 --> 00:48:31,840 Hast du große Schmerzen? - Es geht. 567 00:48:32,480 --> 00:48:34,880 Wer war der Bursche? - Ein Freund. 568 00:48:35,560 --> 00:48:39,320 Die Spürhunde fanden diesen blutigen Stofffetzen. 569 00:48:39,880 --> 00:48:42,800 Leugnest du noch immer? Er war bei dir. 570 00:48:43,320 --> 00:48:47,480 Wo hast du ihn hingebracht? Auf dem Esel sind Blutspuren. 571 00:48:48,000 --> 00:48:52,840 Du willst nicht antworten? Ich werde dich zum Sprechen bringen. 572 00:48:53,360 --> 00:48:54,720 Die Gräfin. 573 00:49:04,880 --> 00:49:10,600 Enrico hatte Recht. Er floh hierher. Antonio half ihm bei der Flucht. 574 00:49:13,560 --> 00:49:16,040 Antonio, ist es wahr, was er sagt? 575 00:49:16,840 --> 00:49:19,640 Wie hast du dich verleiten lassen? 576 00:49:20,200 --> 00:49:25,320 Du, der Ehrbarste, Zuverlässigste, Jugendgefährte meines Vaters. 577 00:49:26,120 --> 00:49:28,080 Der Mann ist unschuldig. 578 00:49:28,760 --> 00:49:30,680 Behauptet er das selbst? - Ja. 579 00:49:31,200 --> 00:49:34,040 Du glaubst ihm? - Er schwor beim Kreuz. 580 00:49:34,560 --> 00:49:38,120 Er muss es beweisen. Ein Schwur genügt mir nicht. 581 00:49:38,720 --> 00:49:41,000 Mir genügte er, denen auch. 582 00:49:42,240 --> 00:49:47,880 Wenn du ihm glaubst, warum hast du Enrico belogen? 583 00:49:48,680 --> 00:49:53,320 Weil ich Enrico kenne. Er hätte ihn mit Gewalt entführt, es versucht. 584 00:49:53,920 --> 00:49:57,960 Das wäre seine Pflicht. - Und meine, ihn zu schützen. 585 00:49:58,520 --> 00:50:01,040 Euer Vater lehrte mich Gastfreundschaft. 586 00:50:01,640 --> 00:50:06,560 Und dass es ein Verbrechen ist, wehrlose Menschen zu verraten. 587 00:50:07,080 --> 00:50:08,560 Unverschämte Reden. 588 00:50:09,120 --> 00:50:12,640 Wie kannst du einem Mörder Gastfreundschaft gewähren? 589 00:50:13,120 --> 00:50:15,560 Diese Leute verdienen kein Mitleid. 590 00:50:16,040 --> 00:50:20,960 Manfredo, macht mit ihnen, was ihr wollt. Sie sind dir überlassen. 591 00:50:23,640 --> 00:50:26,600 Hast du gehört? Ihr seid mir ausgeliefert. 592 00:50:27,120 --> 00:50:28,520 (Hufgetrappel) 593 00:50:29,000 --> 00:50:31,440 Auf diesen Augenblick habe ich gewartet. 594 00:50:31,960 --> 00:50:34,400 Ich bringe euch Gesindel Gehorsam bei. 595 00:50:35,240 --> 00:50:39,200 Hiermit geben wir, Gräfin Elena, Herrin von Roccalta kund: 596 00:50:39,800 --> 00:50:44,360 dass jeder, der einem vogelfreien Verbrecher Unterschlupf gewährt, 597 00:50:44,920 --> 00:50:49,840 verurteilt wird zur Strafe des Auspeitschens und der Brandmarkung. 598 00:50:50,320 --> 00:50:51,680 Aah! 599 00:50:52,960 --> 00:50:54,680 (Böses Lachen) 600 00:50:55,440 --> 00:50:58,080 Lasst mich los! - Er ist unschuldig. 601 00:51:00,920 --> 00:51:02,320 Ah! 602 00:51:03,680 --> 00:51:10,360 Desweiteren ist jeder, der Aufenthalt nahm aufgrund des Asylrechts, 603 00:51:10,840 --> 00:51:14,160 dieses Rechts verlustig und muss Roccalta bis morgen verlassen. 604 00:51:14,680 --> 00:51:17,400 Könnten wir Weiber und Kinder hierlassen? 605 00:51:17,880 --> 00:51:19,280 Helft uns. 606 00:51:19,800 --> 00:51:22,760 Ich kann nur beten. - Gebete retten uns nicht. 607 00:51:23,240 --> 00:51:26,280 Wisst Ihr, was die Ausweisung für uns bedeutet? 608 00:51:26,760 --> 00:51:30,360 Habt Vertrauen, der Herr verlässt die Seinen nicht. 609 00:51:34,280 --> 00:51:37,160 Nun bin ich Sklavenhalter dieser Leute. 610 00:51:37,720 --> 00:51:41,280 Ich kann nicht glauben, dass die Gräfin so grausam ist. 611 00:51:41,800 --> 00:51:45,920 Ihr müsst es glauben. - Ich muss sie noch heute sprechen. 612 00:51:46,480 --> 00:51:50,360 Sie empfängt Euch nicht. Sie beseelt nur ein Gedanke. 613 00:51:50,920 --> 00:51:54,480 Ihren Vater zu rächen. Sie ist davon besessen. 614 00:51:55,000 --> 00:51:57,400 (Soldat) Capitano, sie kommen. 615 00:51:58,120 --> 00:52:00,960 (Pathetischer Kriegsgesang) 616 00:52:11,320 --> 00:52:12,880 Wisst Ihr, wer sie sind? 617 00:52:13,360 --> 00:52:17,640 Von der Gräfin angeworbene Söldner, die den Mörder jagen sollen. 618 00:52:18,120 --> 00:52:20,480 Sie gehen mit Feuer und Schwert vor. 619 00:52:21,080 --> 00:52:24,920 Nun ist es aus mit dem Frieden von Roccalta. Armer Graf. 620 00:52:25,480 --> 00:52:28,800 Entschuldigt, Padre. Ich muss mir die Leute ansehen. 621 00:52:29,320 --> 00:52:31,400 Es sind viele Galgenvögel dabei. 622 00:52:39,600 --> 00:52:41,840 Lass sie Aufstellung nehmen. 623 00:52:43,400 --> 00:52:46,360 (Pathetischer Kriegsgesang) 624 00:53:01,920 --> 00:53:04,840 Au, etwa sanfter. Ich bin nicht dein Mann. 625 00:53:05,360 --> 00:53:08,120 Einen wie dich hätte ich nicht genommen. 626 00:53:08,600 --> 00:53:10,320 Die Wunde ist fast zu. 627 00:53:10,800 --> 00:53:13,560 Gut, dass ihr sie gleich ausgebrannt habt. 628 00:53:14,080 --> 00:53:15,400 Brennt der Essig? 629 00:53:15,920 --> 00:53:18,400 Mal sehen. Das Zeug wirkt Wunder. 630 00:53:19,000 --> 00:53:21,560 Für solche Wunden das beste Mittel. 631 00:53:23,480 --> 00:53:27,480 Wenn du es nicht sehen kannst, dreh dich um. Du störst bloß. 632 00:53:27,960 --> 00:53:32,640 Warum bist du immer grob zu ihr? - Ich ertrage Wehleidigkeit nicht. 633 00:53:35,880 --> 00:53:37,200 Anna? 634 00:53:37,720 --> 00:53:41,920 Der gern will, der kann nicht. Und der könnte, will nicht. 635 00:53:42,440 --> 00:53:45,400 Was willst du damit sagen? - Nichts. 636 00:53:45,920 --> 00:53:48,520 Kümmere dich um deine Angelegenheiten. 637 00:53:50,640 --> 00:53:52,640 Aber Anna, warum weinst du? 638 00:53:53,160 --> 00:53:56,520 Es lohnt nicht, für die Männer Tränen zu vergießen. 639 00:53:58,040 --> 00:54:02,480 Sind diese Pfeilspitzen so richtig? - Ja, in Ordnung. 640 00:54:03,880 --> 00:54:06,720 Es trafen schon wieder Bewaffnete ein. 641 00:54:07,240 --> 00:54:11,920 Ein Heer mit Rössern und Wagen. Plant die Gräfin einen Kreuzzug? 642 00:54:12,480 --> 00:54:13,960 Mach weiter, Rocco. 643 00:54:14,800 --> 00:54:19,720 Jeder ist für die ihm unterstellten Leute verantwortlich, verstanden? 644 00:54:20,400 --> 00:54:22,400 Verteidigen uns diese Leute? 645 00:54:22,960 --> 00:54:24,960 Das sind nur die Anführer. 646 00:54:25,480 --> 00:54:29,760 Was für brutale Gesichter. Wie erst die Truppen aussehen? 647 00:54:30,280 --> 00:54:34,480 Seid Ihr mit unserer Streitmacht zufrieden? Tapfere Krieger. 648 00:54:35,000 --> 00:54:37,200 Dieses Pack soll nicht im Schloss sein. 649 00:54:37,720 --> 00:54:40,200 Bei Tagesanbruch sollen sie marschieren. 650 00:54:40,680 --> 00:54:43,920 Morgen früh schon? - Jawohl, das ist ein Befehl. 651 00:54:49,720 --> 00:54:54,040 Wir müssen die Leute aufhetzten. - Ich verstehe. Keine Sorge. 652 00:54:54,560 --> 00:54:56,720 Padre, Ihr seid ja immer noch da. 653 00:54:57,240 --> 00:55:01,160 Ich muss ihn heute sprechen. Morgen kann es zu spät sein. 654 00:55:01,640 --> 00:55:07,720 So spät empfängt der Baron keinen. - Wir schließen die Zugbrücke. Geht. 655 00:55:08,320 --> 00:55:12,600 Nein, wartet, sagt dem Baron, dass ich aus Roccalta komme. 656 00:55:13,080 --> 00:55:17,600 Um ihm eine große Geldsumme zu geben, die ihm gestohlen wurde. 657 00:55:18,120 --> 00:55:19,920 Habt Ihr sie bei Euch? - Ja. 658 00:55:20,440 --> 00:55:23,920 Ich will sie persönlich überreichen. - Ich versuche es. 659 00:55:24,400 --> 00:55:25,960 (Hufgetrappel) 660 00:55:28,720 --> 00:55:31,000 Mach auf! Los, beeil dich. 661 00:55:32,120 --> 00:55:34,080 Augenblick, wer seid ihr? 662 00:55:37,040 --> 00:55:39,440 Entschuldigt, ich erkannte Euch nicht. 663 00:55:40,040 --> 00:55:44,760 Wir erwarteten Euch nicht um diese Stunde. Ich öffne sofort. Bitte. 664 00:55:46,680 --> 00:55:48,320 Was wollte der Padre? 665 00:55:49,040 --> 00:55:53,400 Geraubtes Geld bringen. - Vielleicht die 1.500 Dukaten? 666 00:55:53,880 --> 00:55:58,000 Warum ließt ihr ihn nicht ein? - Ich wollte, aber er war weg. 667 00:55:58,600 --> 00:56:01,240 Glaubst du, der Padre erkannte dich? - Ja. 668 00:56:01,760 --> 00:56:04,520 Sucht ihn und fangt ihn ab. - Ich veranlasse es. 669 00:56:05,000 --> 00:56:06,400 Was gibt es? 670 00:56:06,920 --> 00:56:10,400 Ich soll bei Tagesanbruch die Truppen abziehen lassen. 671 00:56:10,880 --> 00:56:14,520 Ich konnte sie nicht umstimmen. - Egal, wir sind bereit. 672 00:56:15,040 --> 00:56:18,840 Wie stark ist dann die Besatzung? - Diener und 12 Bewaffnete. 673 00:56:19,320 --> 00:56:21,200 Die sind für unseren Plan. 674 00:56:21,720 --> 00:56:25,840 Wohin führst du deine Truppen? - Ins Gebirge, weit weg vom Schloss. 675 00:56:26,400 --> 00:56:28,640 Eine bessere Wallfahrt, ohne Risiko. 676 00:56:29,120 --> 00:56:33,080 Wenn die Banditen die Gefahr bemerken, suchen sie das Weite. 677 00:56:33,560 --> 00:56:37,480 Schade, ich hätte gern diesen Capitan Pietro kennengelernt. 678 00:56:45,320 --> 00:56:47,560 (Hufgetrappel) 679 00:56:53,880 --> 00:56:55,560 (Padre) Hilfe! 680 00:56:58,760 --> 00:57:02,800 Was war das? Hast du gehört? - Ja, sehen wir mal nach. 681 00:57:19,120 --> 00:57:21,840 Der Padre. - Er ist verwundet und blutet. 682 00:57:22,320 --> 00:57:24,920 Tragt mich schnell zu Capitan Pietro! 683 00:57:25,440 --> 00:57:28,240 Wo finden wir den? - Ich zeige euch den Weg. 684 00:57:29,080 --> 00:57:32,160 Morgen früh verlassen die Reiter das Schloss. 685 00:57:32,640 --> 00:57:36,720 Wir reden mit der Gräfin. - Sie wird gerecht zu uns sein. 686 00:57:37,240 --> 00:57:39,320 Sie braucht uns nur anzuhören. 687 00:57:39,840 --> 00:57:44,520 Sie verrät uns. Manfredo führt ihre Befehle aus. Sie trägt die Schuld. 688 00:57:45,000 --> 00:57:48,120 Nein, ich kenne sie besser. - Du verteidigst sie? 689 00:57:48,680 --> 00:57:52,080 Es war nicht ihre Schuld. - Sie ließ dich auspeitschen. 690 00:57:52,720 --> 00:57:54,120 Hat es dir gefallen? 691 00:57:54,760 --> 00:57:58,760 Macht es nicht noch schlimmer. - Schlimmer kann es nicht werden. 692 00:57:59,400 --> 00:58:00,920 Sie soll es uns büßen. 693 00:58:01,520 --> 00:58:03,600 Zünden wir das Schloss an. 694 00:58:04,120 --> 00:58:08,040 Wir holen, was uns gehört. - Wir holen unser Recht. 695 00:58:11,360 --> 00:58:16,000 Unsere Geduld ist zu Ende. - Die Besatzung ist viel zu stark. 696 00:58:16,480 --> 00:58:20,640 Die Besatzung ist weg. Die paar, die da sind, sind auf unserer Seite. 697 00:58:21,200 --> 00:58:26,120 Morgen ist ein großer Tag. - Das ist Wahnsinn. Seid vernünftig. 698 00:58:28,200 --> 00:58:30,040 Gevatter, möchtest du? 699 00:58:31,640 --> 00:58:33,080 Ja. 700 00:58:33,600 --> 00:58:35,120 Kein Mucks, still! 701 00:58:35,840 --> 00:58:37,200 Ich warne euch. 702 00:58:38,520 --> 00:58:41,160 Du musst sie warnen. Versprich es. 703 00:58:43,600 --> 00:58:46,440 Ich werde sie retten. Ich schwöre. - Danke. 704 00:58:57,720 --> 00:59:02,040 Wieviel Mann bewachen euer Lager? - Nachts gewöhnlich 10. 705 00:59:03,560 --> 00:59:04,920 Hört zu. 706 00:59:05,400 --> 00:59:10,400 Wir überfallen sie aus der Lichtung. Wir brechen aus dem Wald hervor. 707 00:59:10,960 --> 00:59:15,720 Die Flüchtlinge werden sich bei uns in Sicherheit bringen. Verstanden? 708 00:59:16,440 --> 00:59:18,600 (Rufen, Klopfen) 709 00:59:19,120 --> 00:59:23,280 Empfangt sie nicht. Sie sind bewaffnet. Sie tun Euch etwas. 710 00:59:23,840 --> 00:59:25,200 Beruhige dich, Berta. 711 00:59:25,680 --> 00:59:27,080 Attilio, öffne. 712 00:59:33,960 --> 00:59:36,160 (Rufen, Protestieren) 713 00:59:42,080 --> 00:59:47,040 Ihr habt mich zu sprechen verlangt? Hier bin ich. Sagt, was ihr wollt. 714 00:59:48,640 --> 00:59:52,720 Diesen Thronsaal betraten wir, meine Vorfahren und ich, nur, 715 00:59:53,280 --> 00:59:58,560 wenn wir Gerechtigkeit forderten, sie wurde uns immer gewährt. 716 00:59:59,200 --> 01:00:02,200 Diesmal fordert ihr sie auf ungewöhnliche Weise. 717 01:00:02,880 --> 01:00:07,320 Ja, aber es musste so kommen. Man verwehrte uns, Euch zu sprechen. 718 01:00:07,840 --> 01:00:11,640 Wir mussten das Gespräch erzwingen. - Wer verwehrte es? 719 01:00:12,160 --> 01:00:16,160 Merkt euch: Nur ich befehle. - Hört ihr? Sie gibt die Befehle. 720 01:00:16,640 --> 01:00:18,240 Sie allein. - Ruhe. 721 01:00:23,160 --> 01:00:24,840 Beruhigt euch. Hört mich an. 722 01:00:25,440 --> 01:00:29,600 Die edle Gräfin hat Angst. Warum holst du nicht deine Reiter? 723 01:00:30,120 --> 01:00:32,120 (Pfeil zischt durch die Luft.) 724 01:00:39,960 --> 01:00:43,320 So viele Schreihälse und kein einziger Mann. 725 01:00:43,800 --> 01:00:48,240 Vor den Weibern das Maul aufreißen, aber vor Manfredo ducken. 726 01:00:48,720 --> 01:00:51,600 Du auch hier? Dich hätte ich nicht erwartet. 727 01:00:52,120 --> 01:00:54,560 Und ihr? Ich dachte, ihr seid Männer. 728 01:00:55,160 --> 01:00:59,280 Was macht ihr bei den Feiglingen? - Das sind keine Feiglinge. 729 01:00:59,840 --> 01:01:02,680 Es sind Leute, die Gerechtigkeit fordern. 730 01:01:03,160 --> 01:01:05,960 Mit der Waffe? Das ist keine Art. 731 01:01:06,520 --> 01:01:09,200 Ich dachte, ihr wärt keine Banditen wie ich. 732 01:01:09,720 --> 01:01:12,800 Sondern Ehrenmänner mit Achtung vor dem Gesetz. 733 01:01:13,360 --> 01:01:14,720 (Rufen, Protestieren) 734 01:01:21,160 --> 01:01:22,640 Ruhe! 735 01:01:25,320 --> 01:01:29,480 Wir waren immer auf deiner Seite. - Sie wollte dich hängen. 736 01:01:30,000 --> 01:01:33,120 Du nimmst sie in Schutz? - Ich werde mich hüten. 737 01:01:33,680 --> 01:01:37,520 Ich kam nicht ihretwegen, sondern um euch zu retten. 738 01:01:38,040 --> 01:01:41,120 Der Baron di Serra ist auf dem Weg hierher. 739 01:01:41,760 --> 01:01:44,160 Manfredo macht mit ihm gemeinsame Sache. 740 01:01:44,720 --> 01:01:48,800 Deshalb ließ er das Schloss ohne Verteidigung zurück. 741 01:01:49,440 --> 01:01:51,680 Ich solltet abgeschlachtet werden. 742 01:01:52,240 --> 01:01:56,400 Der Baron wartete nur darauf, dass ihr euch gegen die Herrin erhebt. 743 01:01:56,920 --> 01:01:59,840 Er will euch umbringen. - Wenn das wahr ist... 744 01:02:00,320 --> 01:02:04,160 Ihr glaubt mir also nicht? Ich werde es euch beweisen. 745 01:02:04,800 --> 01:02:06,720 Lass uns durch, Leute. - Haltet sie! 746 01:02:07,280 --> 01:02:10,440 Was wollt ihr von uns? - Bringt sie her. 747 01:02:13,280 --> 01:02:16,280 Ihr wolltet euch wohl aus dem Staub machen? 748 01:02:16,760 --> 01:02:21,160 Jetzt, wo wir abrechnen wollen. - Sie haben den Aufruhr entfesselt. 749 01:02:21,680 --> 01:02:23,480 Das stimmt nicht. - Du Lügner! 750 01:02:23,960 --> 01:02:27,640 Antonio, so benimmt man sich nicht vor einer Gräfin. 751 01:02:28,120 --> 01:02:33,120 Muss ausgerechnet ich euch Benehmen beibringen? Entschuldige, Gräfin. 752 01:02:33,600 --> 01:02:38,400 Kennst du diesen Pfeil? - Nein, ich sehe ihn zum 1. Mal. 753 01:02:38,920 --> 01:02:40,960 Sieh ihn dir genau an. - Nein. 754 01:02:41,440 --> 01:02:44,840 Mit einem solchen Pfeil hast du den Grafen ermordet. 755 01:02:45,360 --> 01:02:46,680 Nein! - Lügner. 756 01:02:47,200 --> 01:02:48,960 Civetta! - Bin schon da. 757 01:02:49,480 --> 01:02:52,320 Hier bringe ich einen Zeugen. 758 01:02:55,360 --> 01:02:56,840 Nun mal los. 759 01:02:57,320 --> 01:02:59,560 Hat er dir den Pfeil gegeben? 760 01:03:01,760 --> 01:03:05,720 Schafft sie fort und richtet sie, wie sie es verdienen. 761 01:03:06,200 --> 01:03:10,760 Los, vorwärts, du Hund. - Nein, ich will nicht sterben! 762 01:03:13,160 --> 01:03:17,600 Doch der echte Mörder deines Vaters ist nicht jener gedungene Strolch. 763 01:03:18,120 --> 01:03:22,520 Sondern derjenige, der ihn bezahlte für die Tat: der Baron di Serra. 764 01:03:23,040 --> 01:03:27,800 (von draußen) Pietro, Pietro! Sie kommen, über 100 Reiter. 765 01:03:28,320 --> 01:03:32,640 Er naht zu deiner Rettung, der saubere Herr. Bald ist er hier. 766 01:03:33,400 --> 01:03:38,720 Das verhindern wir. Lasst die Brücke hochziehen. Bewaffne alle Leute. 767 01:03:39,280 --> 01:03:43,760 Ich übergebe dir das Kommando. - Danke, aber ich bin ungeeignet. 768 01:03:44,320 --> 01:03:47,920 Ich verstehe nichts von der Verteidigung eines Schlosses. 769 01:03:48,480 --> 01:03:52,080 Civetta, sorg dafür, dass alle das Schloss verlassen. 770 01:03:52,560 --> 01:03:54,880 Kommt, Leute, raus aus der Mausefalle. 771 01:03:55,360 --> 01:03:58,560 Dir sollte ich vertrauen? Du schickst die Leute weg. 772 01:03:59,080 --> 01:04:02,760 Und lässt mich zurück, um Roccaltas Ehre allein zu verteidigen. 773 01:04:03,280 --> 01:04:07,320 Du hast mich missverstanden. Ich bleibe nicht und du ebenso wenig. 774 01:04:07,840 --> 01:04:13,280 Ich verlasse das Schloss nie. - Verzeih, aber wir haben keine Zeit. 775 01:04:13,800 --> 01:04:18,000 Absitzen! Es darf keiner entkommen. Alles niedermachen. 776 01:04:22,760 --> 01:04:25,880 Euer Gnaden, das Schloss ist verlassen. 777 01:04:26,440 --> 01:04:29,800 Man hat uns verraten. Los, aufsitzen! Folgt mir. 778 01:04:40,600 --> 01:04:43,400 (Lebhafte Musik) 779 01:04:58,200 --> 01:04:59,880 Seht mal her. 780 01:05:02,080 --> 01:05:03,760 Da kommen sie schon. 781 01:05:09,160 --> 01:05:11,800 (Lebhafte Musik) 782 01:05:18,520 --> 01:05:21,160 Alles halt, eine halbe Stunde Ruhe. 783 01:05:21,760 --> 01:05:27,200 Nehmt den Pferden die Sättel ab. Lasst sie grasen. Worauf wartet ihr? 784 01:05:30,280 --> 01:05:32,440 Ausgerechnet da unten lagern sie. 785 01:05:32,960 --> 01:05:37,200 Hoffentlich reiten sie bald weiter. - Vorsicht, sonst sehen sie uns. 786 01:05:37,720 --> 01:05:41,080 Und wenn Pietro kommt? - Der müsste längst da sein. 787 01:05:41,760 --> 01:05:45,120 Achtung, Freunde, Pietro kommt mit der Gräfin. 788 01:05:45,680 --> 01:05:47,520 Pietro hat es geschafft. 789 01:05:50,320 --> 01:05:52,840 Das hat aber gedauert. - Was ist denn los? 790 01:05:53,360 --> 01:05:56,280 Manfredos Reiter sind da. Sie lagern unter uns. 791 01:05:58,000 --> 01:05:59,600 Nein, nur den Arm bitte. 792 01:06:09,800 --> 01:06:12,240 (Sanfte Musik) 793 01:06:26,800 --> 01:06:29,440 Ich bin schwer, nicht? - Ganz im Gegenteil. 794 01:06:29,920 --> 01:06:32,440 Ihr seid die süßeste Last meines Lebens. 795 01:06:32,920 --> 01:06:36,520 Ihr seid ein Schmeichler. - Oh, nein, ganz ehrlich. 796 01:06:37,000 --> 01:06:39,680 Ich möchte Euch bis ans Ende der Welt tragen. 797 01:06:55,440 --> 01:06:57,080 Da kommen noch welche. 798 01:07:00,720 --> 01:07:04,240 Gegen die können wir nicht an. Zu wem gehören sie? 799 01:07:04,760 --> 01:07:07,640 Baron di Serra. Ich kenne ihre Standarten. 800 01:07:08,120 --> 01:07:10,960 Wenn wir ruhig sind, bemerken sie uns nicht. 801 01:07:11,440 --> 01:07:12,880 Geht zurück. 802 01:07:16,360 --> 01:07:20,160 Was ist da los? - Ein Reitertrupp ist eingetroffen. 803 01:07:20,680 --> 01:07:22,200 Leute, aufsitzen! 804 01:07:29,880 --> 01:07:32,960 (Kämpferische Musik) 805 01:07:41,680 --> 01:07:45,080 Das Nest war leer. Sie machten sich alle davon. 806 01:07:45,640 --> 01:07:48,520 Wo ist die Gräfin? - Verschwunden mit den anderen. 807 01:07:49,040 --> 01:07:51,520 Unter uns ist ein Verräter. - Meint Ihr mich? 808 01:07:52,000 --> 01:07:53,800 Wen sonst? - Ich warne Euch. 809 01:07:54,280 --> 01:07:58,360 So spricht man nicht mit mir. - Ich rede, wie ich will, verstanden? 810 01:07:58,840 --> 01:08:01,560 Capitano Manfredo, nimm den Baron fest! 811 01:08:02,120 --> 01:08:04,400 Er ist der Mörder meines Vaters. 812 01:08:04,920 --> 01:08:08,920 Seid Ihr des Teufels? Ihr habt schon genug Unheil angerichtet. 813 01:08:09,880 --> 01:08:14,640 Du hörst doch nicht auf das Geschwätz dieser Unglücklichen? 814 01:08:15,120 --> 01:08:17,880 Die Banditen zwingen sie, das zu sagen. 815 01:08:18,360 --> 01:08:20,880 Dadurch wollen sie Zwist unter uns säen. 816 01:08:21,360 --> 01:08:24,360 Aber du musst selber wissen, was du willst. 817 01:08:24,840 --> 01:08:28,200 Bleibst du mir treu, helfe ich dir beim Angriff. 818 01:08:28,680 --> 01:08:31,720 Ich hoffe, du beginnst sofort. - Warten wir die Nacht ab. 819 01:08:32,200 --> 01:08:36,440 Du bist sehr vorsichtig. Hast du Angst vor diesen Lumpen? 820 01:08:37,000 --> 01:08:41,720 Dann tue ich es eben allein. - Nein, das ist unsere Aufgabe. 821 01:08:42,240 --> 01:08:47,360 Hört her, Leute! Hier zweifelt jemand an euerm Mut und euerm Kampfgeist. 822 01:08:47,840 --> 01:08:51,440 Zeigt ihm, wozu ein richtiger Haudegen fähig ist. 823 01:08:51,920 --> 01:08:56,160 Wer hat den Mut, diesen Steilhang zu erklimmen? Natürlich mit mir. 824 01:08:56,680 --> 01:08:59,960 Wer zuerst da ist, kriegt 20 Taler. - Und 100 von mir. 825 01:09:00,560 --> 01:09:02,320 (Jubeln) 826 01:09:03,000 --> 01:09:07,120 Vorwärts Männer, holt die Leitern. Alles zum Sturm vorbereiten. 827 01:09:13,960 --> 01:09:16,160 Hierher Leute, beeilt euch. 828 01:09:18,560 --> 01:09:20,080 Sturmleitern nach vorne. 829 01:09:22,920 --> 01:09:25,120 Vorwärts! Worauf wartet ihr? 830 01:09:25,840 --> 01:09:27,560 Da oben müssen wir rauf. 831 01:09:32,280 --> 01:09:36,760 Die Bogenschützen sind bereit. - Achtung, Bogenschützen: Schießen! 832 01:09:45,200 --> 01:09:47,560 (Kampfgeschrei) 833 01:09:55,920 --> 01:09:58,160 Und der nächste. 834 01:10:04,400 --> 01:10:06,880 (Lebhafte Musik) 835 01:10:13,920 --> 01:10:15,400 Ah! 836 01:10:17,800 --> 01:10:20,840 Pietro. - Schnell Rocco, bring ihn rein. 837 01:10:34,160 --> 01:10:36,960 (Dramatische Musik) 838 01:10:50,160 --> 01:10:51,760 Anna. 839 01:10:55,760 --> 01:10:57,880 (Anna schluchzt.) 840 01:11:00,400 --> 01:11:02,680 (Hitzige Musik) 841 01:11:04,720 --> 01:11:06,240 Vorwärts! 842 01:11:07,760 --> 01:11:09,400 Was ist denn, Leute? 843 01:11:14,480 --> 01:11:15,920 Ah! 844 01:11:26,960 --> 01:11:31,920 Wenigstens leiden sie nicht mehr. Wer weiß, was uns noch bevorsteht. 845 01:11:51,840 --> 01:11:55,080 Ihr seid müde. Kommt, ruht Euch ein wenig aus. 846 01:11:55,560 --> 01:11:57,400 Ja, Ihr solltet ausruhen. 847 01:11:57,920 --> 01:12:00,800 Ach, Berta, ich komme mir so überflüssig vor. 848 01:12:01,320 --> 01:12:04,560 Lasst mich wenigstens diesen geringen Dienst tun. 849 01:12:06,160 --> 01:12:09,320 Eigenartig, ich glaubte, Euch zu kennen. 850 01:12:09,960 --> 01:12:13,520 Nun sehe ich, dass Ihr besser seid, als ich dachte. 851 01:12:16,480 --> 01:12:21,320 Wenn die Hunde doch angreifen würden. Seit 3 Tagen rühren sie sich nicht. 852 01:12:21,800 --> 01:12:25,040 Die fressen und saufen, und wir dürfen zugucken. 853 01:12:25,560 --> 01:12:28,560 Hundsgemeinheit. - Sie wollen uns aushungern. 854 01:12:29,120 --> 01:12:34,080 Ich werde das 1. Opfer sein. Das ist, was von meinem Pferd übrig blieb. 855 01:12:34,920 --> 01:12:40,120 Wird uns die Gräfin von Roccalta bis morgen Abend nicht ausgeliefert, 856 01:12:42,400 --> 01:12:49,280 werden ab übermorgen Früh täglich 10 ihrer Untertanen aufgeknüpft. 857 01:12:50,720 --> 01:12:54,640 Das ist wohl klar genug. - Klarer geht es nicht. 858 01:12:55,120 --> 01:12:57,600 Andrea. - Zu Diensten, Euer Gnaden. 859 01:12:58,200 --> 01:13:01,200 Du weißt, was du zu tun hast? - Ja, Herr. 860 01:13:02,720 --> 01:13:04,480 Und jetzt, beeile dich. 861 01:13:07,200 --> 01:13:09,040 (Andrea) He, ihr da oben. 862 01:13:09,560 --> 01:13:11,680 Ich habe eine Botschaft für euch. 863 01:13:12,240 --> 01:13:13,560 Passt auf. 864 01:13:14,040 --> 01:13:16,120 (Pfeil zischt durch die Luft.) 865 01:13:20,200 --> 01:13:24,000 Pietro, sie haben uns eine Botschaft geschickt. 866 01:13:24,640 --> 01:13:26,000 Hmm... 867 01:13:26,560 --> 01:13:27,920 Tja... 868 01:13:28,440 --> 01:13:30,360 Kannst du lesen? - Leider nicht. 869 01:13:30,880 --> 01:13:32,280 Wartet. 870 01:13:33,240 --> 01:13:34,680 Gebt es mir. 871 01:13:35,520 --> 01:13:37,080 Ich werde es lesen. 872 01:13:41,200 --> 01:13:42,960 Was schreiben sie? 873 01:13:43,800 --> 01:13:48,400 Der Baron bietet dir 5.000 Taler, wenn du mich auslieferst. 874 01:13:48,960 --> 01:13:51,520 Du wirst doch nicht... - Du bist still. 875 01:13:52,040 --> 01:13:56,800 Eine hübsche Summe Geld. Für einen Banditen wie unsereins sehr viel. 876 01:13:57,360 --> 01:14:00,240 Aber für eine solche Gemeinheit zu wenig. 877 01:14:00,760 --> 01:14:04,760 Das ist meine Antwort. Es wird weitergekämpft, Leute. 878 01:14:06,240 --> 01:14:08,480 Warum habt Ihr ihn angelogen? 879 01:14:09,040 --> 01:14:13,800 Er soll nicht meinetwegen aufgeben. Er durfte die Wahrheit nicht hören. 880 01:14:14,320 --> 01:14:17,000 Anna, ich flehe dich an, hilf mir. 881 01:14:26,680 --> 01:14:28,280 Pietro, Pietro! 882 01:14:29,080 --> 01:14:31,520 Komm mal. Sieh mal, da unten. 883 01:14:32,960 --> 01:14:34,520 Pietro! Pietro! 884 01:14:35,160 --> 01:14:36,680 Was ist los? 885 01:14:37,200 --> 01:14:41,280 Sie sind abgerückt. Sie sind wirklich abgerückt. 886 01:14:42,760 --> 01:14:46,640 Civetta, sie sind abgezogen. - Wir sind frei. 887 01:14:48,400 --> 01:14:50,080 Elena, Elena! 888 01:14:52,680 --> 01:14:55,960 Kommt schnell. Sie sind abgezogen. Wir sind frei. 889 01:14:56,440 --> 01:14:57,920 Elena? 890 01:15:03,680 --> 01:15:05,120 Pietro. 891 01:15:05,600 --> 01:15:09,040 Hast du es der Gräfin gesagt? Was hast du denn? 892 01:15:10,360 --> 01:15:11,880 Sie ist geflohen. 893 01:15:12,480 --> 01:15:17,480 Deshalb brachen sie das Lager ab. Sie machte sich mit ihnen davon. 894 01:15:18,040 --> 01:15:21,680 Was glotzt ihr mich an, wie das Vieh auf der Weide? 895 01:15:22,160 --> 01:15:27,120 Es war eben alles ein Irrtum. Sie gaben nicht auf, glaubt das nicht. 896 01:15:27,640 --> 01:15:32,440 Wir besiegten sie nicht. Sie ging mit ihnen und verriet uns. 897 01:15:32,920 --> 01:15:38,600 Sie spielte uns eine Komödie vor. Aber jetzt ist damit Schluss. 898 01:15:39,080 --> 01:15:41,800 Jetzt raus mit euch. Los, raus, alle. 899 01:15:47,400 --> 01:15:49,200 Capitan Pietro ist tot. 900 01:15:49,680 --> 01:15:51,400 Gestorben. 901 01:15:52,600 --> 01:15:58,080 Ihr behandelt mich wie einen Feind, aber Ihr verdankt mir Eure Freiheit. 902 01:15:58,600 --> 01:16:02,640 Ich bin Eure Gefangene. Wie könnt Ihr von Freiheit reden? 903 01:16:03,160 --> 01:16:06,120 Wärt Ihr lieber in der Gewalt des Banditen? 904 01:16:06,600 --> 01:16:10,040 Ein Bandit, für den "Ehre" kein leeres Wort ist. 905 01:16:10,560 --> 01:16:14,440 Ich sehe, Ihr seid beeindruckt von diesem hergelaufenen Gaukler. 906 01:16:14,920 --> 01:16:18,880 Ich könnte ihn und seinen Räuberhaufen vernichten. 907 01:16:19,480 --> 01:16:22,680 Aber ich werde Gnade vor Recht ergehen lassen. 908 01:16:23,200 --> 01:16:25,280 Ihm Freiheit und Leben schenken. 909 01:16:25,800 --> 01:16:29,080 Vorausgesetzt, dass er die Gegend für immer verlässt. 910 01:16:29,600 --> 01:16:32,400 Steht auf! Auf diesen Platz habt Ihr kein Recht. 911 01:16:32,920 --> 01:16:36,400 Es ist also wahr, dass Ihr Roccalta an Euch reißen wollt. 912 01:16:36,920 --> 01:16:40,640 Roccalta und Serra sind von jetzt ab eine Herrschaft. 913 01:16:41,240 --> 01:16:46,200 Für Leute wie uns müssen Streit und Zwist von minderer Bedeutung sein. 914 01:16:46,760 --> 01:16:49,840 Die Hauptsache ist, einen Skandal zu vermeiden. 915 01:16:50,480 --> 01:16:54,440 In Euch ist nicht ein Funke Anstand. Ihr seid ein Verbrecher. 916 01:16:55,000 --> 01:16:58,840 Nur zu, tut Euch keinen Zwang an: "Mörder und Tyrann". 917 01:16:59,320 --> 01:17:02,440 Das wolltet Ihr doch sagen, Gräfin? - Allerdings. 918 01:17:03,000 --> 01:17:07,280 Ihr habt meinen Vater ermorden lassen. Leugnet es, wenn Ihr könnt. 919 01:17:07,760 --> 01:17:11,880 Das müsst Ihr beweisen. - Ich werde Euch vor Gericht bringen. 920 01:17:12,400 --> 01:17:15,960 Eine Frau kann nicht ihren Ehemann verklagen. 921 01:17:16,440 --> 01:17:21,720 Denkt Ihr, ich heirate einen Mörder? - Oh, doch, Gräfin, das denke ich. 922 01:17:22,200 --> 01:17:27,320 Denn nur dann schone ich das Leben Eures heißgeliebten Capitan Pietro. 923 01:17:29,400 --> 01:17:34,480 Ihr scheint ermüdet. Erlaubt mir, Euch in Eure Gemächer zu begleiten. 924 01:17:35,040 --> 01:17:38,080 Oh, nein. Ich bin gewohnt, allein zu gehen. 925 01:17:44,400 --> 01:17:49,560 Pietro, wir sind fertig. - Geht schon voraus, ich komme nach. 926 01:17:53,080 --> 01:17:54,720 Also gut, gehen wir. 927 01:18:18,800 --> 01:18:20,240 Was machst du noch hier? 928 01:18:21,200 --> 01:18:22,600 Ich möchte allein sein. 929 01:18:23,080 --> 01:18:27,360 Warum? Darf niemand wissen, dass du auch nur ein Mensch bist? 930 01:18:27,880 --> 01:18:32,160 Geh jetzt. Diese Menschen waren die Einzigen, die mich nicht verrieten. 931 01:18:32,760 --> 01:18:37,200 Und du hast alle verraten, die Toten und die Lebenden. 932 01:18:37,680 --> 01:18:40,120 Hör auf damit. - Wir glaubten an dich. 933 01:18:40,600 --> 01:18:45,040 Wir dachten, du wärst ein Held. Und was bist du? Ein Maulheld. 934 01:18:45,520 --> 01:18:49,760 Du denkst nie an die Anderen, nur an dich und deinen Stolz. 935 01:18:50,320 --> 01:18:54,280 Sprich du von Verrat. Wer hat dich denn verraten, vielleicht Elena? 936 01:18:54,800 --> 01:18:57,400 Sprich nicht von ihr. - Ich spreche von ihr. 937 01:18:57,880 --> 01:19:02,640 Elena opferte sich für dich. Obwohl du ihre Liebe nicht wert bist. 938 01:19:03,160 --> 01:19:04,480 Weil sie dich liebt. 939 01:19:05,040 --> 01:19:10,000 Das ist ja das Unglück. Elena liebt dich auch. Wie ich. 940 01:19:15,200 --> 01:19:17,320 (Bedrohliche Musik) 941 01:19:25,640 --> 01:19:27,440 (Klopfen) 942 01:19:28,040 --> 01:19:31,240 Wer ist da? - (Berta) Ich bin es, Gräfin. 943 01:19:33,160 --> 01:19:35,560 Ach du, Berta. Komm herein. 944 01:19:36,360 --> 01:19:39,320 Entschuldigung, aber das Brokatkleid ist fertig. 945 01:19:39,800 --> 01:19:41,160 Legt es in die Truhe. 946 01:19:41,680 --> 01:19:44,240 Ich empfehle, es gleich anzuprobieren. 947 01:19:44,720 --> 01:19:47,240 Das hat Zeit. Ich gebe euch Bescheid. 948 01:19:47,840 --> 01:19:51,040 Komm, Marta, wir müssen noch den Schleier einfassen. 949 01:19:51,520 --> 01:19:55,800 Anna, dich habe ich nicht erwartet. - Ich habe Pietro alles gesagt. 950 01:19:56,280 --> 01:20:00,880 Er liebt nur Euch. Er bat mich, Euch zu holen. Kommt, er wartet draußen. 951 01:20:01,400 --> 01:20:06,320 Anna, das hast du für mich getan? - Schnell, wir müssen uns beeilen. 952 01:20:08,720 --> 01:20:10,400 Folgt mir. 953 01:20:21,840 --> 01:20:23,720 (Geräusch von Türöffnen) 954 01:20:29,160 --> 01:20:31,640 (Bedrohliche Musik) 955 01:20:37,320 --> 01:20:39,080 Pietro! Aah! 956 01:20:45,080 --> 01:20:46,600 Aah! 957 01:20:47,840 --> 01:20:51,040 Halt, keine Bewegung. Los, führt ihn ab. 958 01:20:52,520 --> 01:20:54,160 Pietro... 959 01:20:55,360 --> 01:20:56,760 (Stöhnen) 960 01:20:58,600 --> 01:21:00,000 Anna. 961 01:21:01,200 --> 01:21:02,600 Anna. 962 01:21:07,160 --> 01:21:08,520 Anna! 963 01:21:09,000 --> 01:21:10,400 (Schluchzen) 964 01:21:17,480 --> 01:21:19,480 (Erhabene Musik) 965 01:21:29,880 --> 01:21:33,840 Nun, meine Liebe, das Volk jubelt, und Ihr seid traurig? 966 01:21:34,360 --> 01:21:37,760 Ich habe Euer Ehrenwort. Ihr verspracht, ihn zu befreien. 967 01:21:38,240 --> 01:21:41,560 Ich halte mein Versprechen. Euer Schützling wird befreit. 968 01:21:42,080 --> 01:21:45,320 Aber es wird ihm nicht viel nützen. 969 01:21:49,480 --> 01:21:51,000 (Erschreckenslaut) 970 01:21:55,080 --> 01:21:58,600 Anordnung von Baron Oddo di Serra und Roccalta: 971 01:21:59,360 --> 01:22:04,320 Der Vogelfreie, bekannt als Capitan Pietro, ist zur Blendung verurteilt. 972 01:22:14,760 --> 01:22:16,360 Oh, nein! 973 01:22:19,920 --> 01:22:21,200 Aah! 974 01:22:29,880 --> 01:22:32,360 (Kampfgeschrei) 975 01:22:40,880 --> 01:22:42,960 Männer, auf sie, ja! 976 01:22:46,480 --> 01:22:48,240 Geh und rette sie. 977 01:22:50,720 --> 01:22:52,040 Fang auf. 978 01:23:03,760 --> 01:23:07,080 Was wollt Ihr mit ihm machen? Ihr müsst entscheiden. 979 01:23:07,600 --> 01:23:08,960 (Schreckensstöhnen) 980 01:23:09,520 --> 01:23:13,760 Komm mir nicht zu nah, wenn du Wert auf ihr Leben legst. 981 01:23:17,640 --> 01:23:19,560 Du bist ein Feigling. - Nicht! 982 01:23:20,080 --> 01:23:23,760 Ich werde dich töten, die Erde von deiner Person befreien. 983 01:23:24,440 --> 01:23:28,720 Mit dem Schwert. Ich weiß, es ist deine Lieblingswaffe. 984 01:23:31,000 --> 01:23:33,040 Gibt mir dein Schwert, Freund. 985 01:23:33,520 --> 01:23:37,360 Ich halte immer mein Wort. - Ich halte das meinige auch. 986 01:23:39,480 --> 01:23:41,280 (Anfeuernde Rufe) 987 01:23:41,840 --> 01:23:44,040 Komm. - Betrachtet Euern Helden gut. 988 01:23:44,600 --> 01:23:46,000 Es ist das letzte Mal. 989 01:23:54,400 --> 01:23:57,960 Man sagte mir, dass du ein guter Akrobat wärst. 990 01:23:58,640 --> 01:24:00,160 Spring, Hanswurst. 991 01:24:11,320 --> 01:24:15,240 Zeig uns die Farbe deines Blutes, erweise uns den Gefallen. 992 01:24:23,880 --> 01:24:26,120 Lass ihn, warte noch. 993 01:24:27,480 --> 01:24:29,520 (Sorgenstöhnen) 994 01:24:43,840 --> 01:24:46,120 Ich hab mich genug amüsiert. 995 01:24:46,920 --> 01:24:48,280 Schau her. 996 01:24:48,760 --> 01:24:51,880 Ich kann dich nicht unbewaffnet töten. 997 01:24:52,320 --> 01:24:53,600 Jetzt kann ich dich umbringen. 998 01:24:57,480 --> 01:24:59,040 (Aufschrei) 999 01:25:00,440 --> 01:25:02,600 (Jubel) 1000 01:25:10,000 --> 01:25:11,800 (vom Jubel übertönt) 1001 01:25:25,360 --> 01:25:27,960 (Pathetische Siegesmusik) 1002 01:25:33,600 --> 01:25:36,080 (Jubel) 1003 01:25:40,480 --> 01:25:42,960 (Pathetische Siegesmusik) 1004 01:25:52,680 --> 01:25:55,880 Untertitel: MDR TEXT / Angela Trommer 79331

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.