Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,690 --> 00:00:36,130
Ahí está, chicos.
2
00:00:36,260 --> 00:00:37,520
Pago de tres meses.
3
00:00:37,650 --> 00:00:39,090
¡Espera un minuto!
4
00:00:39,220 --> 00:00:40,530
Porque tengo tan buen precio
5
00:00:40,660 --> 00:00:43,490
por mi carne hoy,
¡bono de $ 10 por cada mano!
6
00:00:43,620 --> 00:00:44,400
¡Oye!
7
00:00:49,530 --> 00:00:51,230
Las bebidas de los chicos
corren por mi esta noche, Joe.
8
00:00:51,360 --> 00:00:52,710
Todo lo que quieran.
9
00:00:52,840 --> 00:00:53,580
Se lo ganaron.
10
00:00:53,710 --> 00:00:55,210
Es un placer, Sr. Creed.
11
00:00:58,240 --> 00:01:00,200
Dame lo de siempre,
¿quieres, Joe?
12
00:01:02,200 --> 00:01:03,510
Soy yo, Ben Creed.
13
00:01:03,640 --> 00:01:04,250
Adelante
14
00:01:04,380 --> 00:01:06,380
La puerta no está cerrada.
15
00:01:12,560 --> 00:01:13,910
Te traje tu salario.
16
00:01:14,040 --> 00:01:16,260
Tu bonificación también.
17
00:01:16,390 --> 00:01:17,610
Gracias, Ben.
18
00:01:17,740 --> 00:01:18,740
No tenías que hacer eso.
19
00:01:18,870 --> 00:01:21,390
Iba a recogerlo al salir.
20
00:01:21,520 --> 00:01:23,130
Bueno, hay un par de
vagabundos en el bar
21
00:01:23,260 --> 00:01:25,140
No me gustó el aspecto de ellos
22
00:01:25,270 --> 00:01:26,400
No quisiera que nadie
supiera que estabas
23
00:01:26,530 --> 00:01:27,880
saliendo solo con
todo ese dinero
24
00:01:28,010 --> 00:01:30,180
en tu cinturón.
25
00:01:30,310 --> 00:01:32,360
Te estás burlando de mí, ¿eh?
26
00:01:32,490 --> 00:01:34,060
¿No cambiarás de opinión
acerca de irte?
27
00:01:34,190 --> 00:01:35,670
No
28
00:01:35,800 --> 00:01:37,540
¿No si agrego $ 10
al mes a su salario?
29
00:01:37,670 --> 00:01:40,060
Esa es la paga del capataz
superior en estas partes.
30
00:01:40,190 --> 00:01:41,540
No señor.
31
00:01:41,670 --> 00:01:44,110
Bueno, ¿por qué diablos no?
32
00:01:44,240 --> 00:01:47,550
Oscilante en el medio y
pobre en ambos extremos.
33
00:01:47,680 --> 00:01:50,640
Bueno, pero sigues siendo
el capataz superior.
34
00:01:50,770 --> 00:01:53,560
Soy tu amigo,
ahora ¿por qué no trabajas para mí?
35
00:01:53,690 --> 00:01:56,120
No eres amigo de nadie
más que de Ben Creed.
36
00:01:56,250 --> 00:01:57,910
Y luego, a veces,
tienes que vigilarlo para mantenerlo.
37
00:01:58,040 --> 00:01:59,870
de robar los agujeros
en tus calcetines.
38
00:02:00,000 --> 00:02:02,390
Bueno, no me han atrapado
todavía, ¿verdad?
39
00:02:02,520 --> 00:02:03,740
Me estoy haciendo rico
en el negocio del ganado.
40
00:02:03,870 --> 00:02:06,000
Me estoy divirtiendo
mucho haciéndolo.
41
00:02:06,130 --> 00:02:07,870
Ahora, baja con los
chicos y emborrachate.
42
00:02:08,000 --> 00:02:09,960
La fiesta corre por
mi cuenta esta noche.
43
00:02:10,090 --> 00:02:11,750
Sí, hasta que comience
el juego de póquer
44
00:02:11,880 --> 00:02:13,750
y recuperas todo el salario
que pagaste a los chicos
45
00:02:13,880 --> 00:02:15,140
más suficiente más
que tienen que sudar
46
00:02:15,270 --> 00:02:17,670
durante seis meses
para vengarte.
47
00:02:17,800 --> 00:02:20,630
Ben, eres la serpiente más grande
que un hombre haya visto en este país
48
00:02:20,760 --> 00:02:23,670
sin la ayuda del whisky,
pero tú me gustas.
49
00:02:23,800 --> 00:02:25,980
Y supongo que esa es una de las
razones por las que renuncio.
50
00:02:26,110 --> 00:02:27,590
Tarde o temprano me
tirarías un cuchillo
51
00:02:27,720 --> 00:02:30,200
y tendría que devolverlo.
52
00:02:30,330 --> 00:02:32,460
Bueno, tal vez tengas
razón, Cheyenne.
53
00:02:32,590 --> 00:02:33,860
Y tú también me gustas.
54
00:02:33,990 --> 00:02:36,080
Eres de mi talla.
55
00:02:36,210 --> 00:02:37,600
Hombre,
si tú y yo alguna vez peleamos
56
00:02:37,730 --> 00:02:40,080
habría sangre por todo Montana.
57
00:02:40,210 --> 00:02:40,950
Buena suerte.
58
00:02:41,080 --> 00:02:42,560
Gracias, Ben.
59
00:02:45,430 --> 00:02:48,000
Cheyenne, espero que los indios
te saquen el cuero cabelludo
60
00:02:48,130 --> 00:02:49,790
y los coyotes
limpien lo que sobra.
61
00:03:07,150 --> 00:03:08,850
Levanta tu toallita.
62
00:03:08,980 --> 00:03:11,240
Pasa por esos barriles.
63
00:03:41,100 --> 00:03:44,060
Cheyenne, ¿estás mal, muchacho?
64
00:03:44,190 --> 00:03:46,060
No, no lo creo.
65
00:03:46,190 --> 00:03:46,840
Quien me pego
66
00:03:46,970 --> 00:03:47,840
Uno de los vagabundos.
67
00:03:47,970 --> 00:03:49,190
Lo vi saliendo del bar
68
00:03:49,320 --> 00:03:50,060
y lo siguió afuera.
69
00:03:50,190 --> 00:03:51,280
Estaba inclinado sobre ti.
70
00:03:51,410 --> 00:03:53,330
¿Robo su dinero?
71
00:03:53,460 --> 00:03:55,420
No, lo intentó,
pero alguien le llego
72
00:03:55,550 --> 00:03:56,940
Bueno yo,
nadie roba a los hombres
73
00:03:57,070 --> 00:03:59,330
en mi equipo Ben cred
74
00:03:59,460 --> 00:04:00,250
¿Puedes subir las
escaleras, chico?
75
00:04:00,380 --> 00:04:02,210
traere al doc.
76
00:04:03,730 --> 00:04:06,300
Un golpe más del cañón de esa
pistola, vaquero
77
00:04:06,430 --> 00:04:08,080
y es posible que hayas
colgado la silla.
78
00:04:08,210 --> 00:04:09,560
Pero estará como
nuevo, ¿eh, doctor?
79
00:04:09,690 --> 00:04:11,080
Creo que si.
80
00:04:11,210 --> 00:04:12,430
¿Escuchaste eso,
viejo cebo para cuervos?
81
00:04:12,560 --> 00:04:14,170
Volviste a engañar al
fabricante de ataúdes.
82
00:04:14,300 --> 00:04:16,090
Será mejor que no hable.
83
00:04:16,220 --> 00:04:17,050
Tiene que dormir un poco.
84
00:04:17,180 --> 00:04:18,400
Si.
85
00:04:18,530 --> 00:04:19,610
Ben.
86
00:04:22,140 --> 00:04:24,100
Sí, chico, ¿puedo hacer algo?
87
00:04:24,230 --> 00:04:26,270
Sí, no contrate a otro capataz.
88
00:04:26,400 --> 00:04:28,100
¿Qué quieres decir?
89
00:04:28,230 --> 00:04:30,490
Después de que el jefe salvó mi
pellejo, supongo que lo mínimo
90
00:04:30,630 --> 00:04:32,710
que puedo hacer es
andar por la marca.
91
00:04:32,840 --> 00:04:34,500
Bueno, estoy muy contento
de tenerte de vuelta
92
00:04:34,630 --> 00:04:36,330
y los chicos también
se alegrarán.
93
00:04:36,460 --> 00:04:38,500
Ahora, descansa tranquilo.
94
00:04:59,870 --> 00:05:00,610
Los perros callejeros
se están cortando.
95
00:05:00,740 --> 00:05:01,530
Ve a buscarlos.
96
00:05:51,140 --> 00:05:52,530
Lo siento, extraño.
97
00:05:52,660 --> 00:05:53,490
¿Algún hueso roto?
98
00:05:53,620 --> 00:05:54,750
Todavía no lo sé.
99
00:05:54,880 --> 00:05:55,410
Ayúdame a sacar al jefe
100
00:05:55,540 --> 00:05:59,410
fuera de ahí abajo.
101
00:05:59,540 --> 00:06:01,320
¡Oh, polluelos,
espaldas de gelatina!
102
00:06:01,460 --> 00:06:03,500
¡Sáquenme de aquí!
103
00:06:06,200 --> 00:06:08,850
Sujételo,
me deslizaré y la sacaré.
104
00:06:12,120 --> 00:06:13,250
Tómelo con calma, señora.
105
00:06:13,380 --> 00:06:15,210
Te soltaré como una serpiente.
106
00:06:17,690 --> 00:06:18,430
¡Date prisa!
107
00:06:18,560 --> 00:06:20,950
¡Ella se está resbalando!
108
00:06:21,080 --> 00:06:23,560
Quítate de encima,
vaquero sarnoso.
109
00:06:23,690 --> 00:06:24,870
Lo siento, señora.
110
00:06:25,000 --> 00:06:26,960
¿No tienes respeto
por las mujeres?
111
00:06:27,090 --> 00:06:29,870
manosearme cuando
estoy indefensa?
112
00:06:32,310 --> 00:06:34,840
Vaqueros con cabeza de
martillo, aplastando
113
00:06:34,970 --> 00:06:38,710
propiedad de la gente
y casi matarlos.
114
00:06:38,840 --> 00:06:41,190
Oye, apuntala este carro
para que pueda salir de aquí.
115
00:06:41,320 --> 00:06:42,630
Ringo, suelta ese vagón.
116
00:06:42,760 --> 00:06:44,060
Deja que lo aplaste.
117
00:06:44,190 --> 00:06:45,190
Sírvale bien.
118
00:06:45,320 --> 00:06:47,150
Ve por los caballos.
119
00:06:51,200 --> 00:06:52,240
Hola, señora.
120
00:06:52,380 --> 00:06:54,200
¿Cuál es el problema aquí?
121
00:06:54,330 --> 00:06:56,160
Cheyenne,
sal de debajo de ese carro.
122
00:06:56,290 --> 00:06:58,290
Lo estoy intentando.
123
00:06:59,430 --> 00:07:00,560
Soltaste mi plataforma.
124
00:07:00,690 --> 00:07:02,520
Has causado bastante
daño por aquí,
125
00:07:02,650 --> 00:07:04,300
y voy a tener la ley sobre ti
126
00:07:04,430 --> 00:07:07,350
si hay alguna ley a su
alrededor, vaqueros despiadados.
127
00:07:07,480 --> 00:07:11,260
Lamento con razón su
problema, señora.
128
00:07:11,390 --> 00:07:12,920
Debes ser un extraño
en estas partes.
129
00:07:13,050 --> 00:07:15,790
Seguro que lo soy,
y desearía poder quedarme así.
130
00:07:15,920 --> 00:07:17,620
Bueno, yo no me sentiría así.
131
00:07:17,750 --> 00:07:18,920
Mi nombre es Ben Creed.
132
00:07:19,050 --> 00:07:21,580
Soy dueño de ese, eh,
ganado que chocó contigo.
133
00:07:21,710 --> 00:07:23,670
Este es mi capataz,
Cheyenne Bodie.
134
00:07:23,800 --> 00:07:25,230
Encantado de
conocerlos a los dos.
135
00:07:25,360 --> 00:07:26,580
Y si eso no es una mentira gorda
136
00:07:26,710 --> 00:07:28,410
entonces el nombre
no es Thora Flagg.
137
00:07:28,540 --> 00:07:30,630
¡Oh, Ben!
138
00:07:30,760 --> 00:07:33,680
La mitad de la manada se
está deshaciendo del lavado.
139
00:07:33,810 --> 00:07:35,510
Atiende a la dama.
140
00:07:37,810 --> 00:07:40,900
Arregle su carro y asegúrese
de que llegue a donde va.
141
00:07:41,030 --> 00:07:43,560
Arreglaré su carro
y el tuyo también.
142
00:07:43,690 --> 00:07:45,470
¿Qué le hace pensar
que soy una dama?
143
00:07:48,910 --> 00:07:50,740
Vaqueros tontos.
144
00:07:50,870 --> 00:07:53,130
Piensan que son dueños del país.
145
00:08:02,400 --> 00:08:04,970
Eso parece estar en forma.
146
00:08:05,100 --> 00:08:07,230
Por qué, se necesitaron un
par de toneladas de carne
147
00:08:07,360 --> 00:08:09,840
para volcar eso, y lo volteaste
148
00:08:09,970 --> 00:08:11,240
así.
149
00:08:11,370 --> 00:08:13,330
Muy hombre, ¿no es así, vaquero?
150
00:08:13,460 --> 00:08:16,290
Bueno, tú eres, uh,
una especie de mujer,
151
00:08:16,420 --> 00:08:18,290
señora,
si no le importa que lo diga.
152
00:08:18,420 --> 00:08:20,590
Oh, no me importa.
153
00:08:20,720 --> 00:08:23,160
Digo, ¿qué tan alto es usted, Sr.
Bodie?
154
00:08:23,290 --> 00:08:25,860
Oh, lo suficientemente alto
para ver venir a tu hombre
155
00:08:25,990 --> 00:08:27,470
de vuelta con tus caballos.
156
00:08:27,600 --> 00:08:28,600
Supongo que ahora estáis en paz.
157
00:08:28,730 --> 00:08:31,300
Volveré al camino.
158
00:08:31,430 --> 00:08:32,870
Pero no puedes dejarme ahora.
159
00:08:33,000 --> 00:08:36,000
El Sr. Creed dijo que
debe ver adónde iba.
160
00:08:36,130 --> 00:08:37,440
Órdenes del jefe, Bodye.
161
00:08:37,570 --> 00:08:38,790
Bueno, ¿adónde vas?
162
00:08:38,920 --> 00:08:39,870
Por eso no puedes irte.
163
00:08:40,000 --> 00:08:42,270
No lo sé.
164
00:08:42,400 --> 00:08:43,790
Bueno, de donde vienes?
165
00:08:43,920 --> 00:08:45,140
Veinte millas en las colinas.
166
00:08:45,270 --> 00:08:46,970
Estoy acampado allí con
2.000 cabezas de ganado.
167
00:08:47,100 --> 00:08:48,840
Los conduje desde el sur.
168
00:08:48,970 --> 00:08:51,320
Nos perdimos en estas montañas.
169
00:08:51,450 --> 00:08:53,190
Debo encontrar el
camino hacia el carril.
170
00:08:53,320 --> 00:08:54,850
Bueno, lo encontraste.
171
00:08:54,980 --> 00:08:56,720
Los rieles entran en un
pueblo llamado coffin creek
172
00:08:56,850 --> 00:08:59,020
unas 50 millas al oeste.
173
00:08:59,150 --> 00:09:02,160
Diga, necesito un hombre
para manejar mis acciones.
174
00:09:02,290 --> 00:09:03,940
Sr. Bodie,
en el momento en que lo vi gatear
175
00:09:04,070 --> 00:09:05,250
debajo de ese
carro a mi rescate,
176
00:09:05,380 --> 00:09:07,210
Pensé que lo había encontrado.
177
00:09:07,340 --> 00:09:08,690
Bueno, eso es muy interesante
178
00:09:08,820 --> 00:09:10,510
porque no podrías
haber elegido peor.
179
00:09:10,640 --> 00:09:12,690
Soy el capataz de Ben
Creed, y él no quiere
180
00:09:12,820 --> 00:09:14,740
2,000 cabezas de carne
extraña en la ciudad
181
00:09:14,870 --> 00:09:16,350
pisoteando los precios.
182
00:09:16,480 --> 00:09:18,780
Oh, mis acciones no
romperán sus precios.
183
00:09:18,910 --> 00:09:21,480
No, señora, seguro que no lo
hará porque para llevar
184
00:09:21,610 --> 00:09:23,000
tu manada a coffin
creek, tienes que cruzar
185
00:09:23,130 --> 00:09:25,440
tierra de cred,
y las puertas no se abrirán.
186
00:09:25,570 --> 00:09:29,490
¿Quieres decir que él, él rechazaría
el derecho de paso a una mujer?
187
00:09:29,620 --> 00:09:31,190
Rechazaría el derecho de
paso a su propia madre
188
00:09:31,320 --> 00:09:34,060
si eso significaba romper
el precio de la carne.
189
00:09:35,630 --> 00:09:37,150
Ringo, vuelve al campamento.
190
00:09:37,280 --> 00:09:38,930
Bodie y yo tomamos el carro.
191
00:09:39,060 --> 00:09:40,670
haremos que?
192
00:09:40,800 --> 00:09:42,680
Mis acciones allá atrás
se mueren por querer
193
00:09:42,810 --> 00:09:44,240
pasto y agua,
y si no los conduzco
194
00:09:44,370 --> 00:09:47,030
a través de la tierra de tu
jefe, los voy a perder.
195
00:09:47,160 --> 00:09:49,640
Entonces,
ahora sé exactamente a dónde voy.
196
00:09:49,770 --> 00:09:51,510
En la ciudad para
tener una charla
197
00:09:51,510 --> 00:09:54,640
con un considerable, Sr. Creed.
198
00:09:54,780 --> 00:09:56,990
Bueno, esto, tengo que verlo.
199
00:09:57,130 --> 00:09:58,690
Solo que no sirve de
nada ir a la ciudad.
200
00:09:58,820 --> 00:09:59,780
Ensilla un caballo.
201
00:09:59,910 --> 00:10:01,350
Atrápalo en el
camino esta noche.
202
00:10:01,480 --> 00:10:02,780
Prefiero atraparlo
en coffin creek
203
00:10:02,910 --> 00:10:04,730
cuando está zumbando con ese
whisky de cola de serpiente
204
00:10:04,740 --> 00:10:06,660
y me ponga mi ropa para discutir.
205
00:10:06,790 --> 00:10:08,400
Una mujer suena
mucho más convincente
206
00:10:08,530 --> 00:10:09,920
con un vestido de
escote muy escotado
207
00:10:10,050 --> 00:10:12,440
Bueno, tal vez, pero, eh, bueno,
el camino del carro es recto
208
00:10:12,580 --> 00:10:14,660
arriba de la montaña,
y no llegaremos a la ciudad
209
00:10:14,800 --> 00:10:16,930
antes de mañana por la noche.
210
00:10:17,060 --> 00:10:19,100
Eso significa que tendremos
que acampar en el camino.
211
00:10:19,230 --> 00:10:21,890
Oh, he acampado en senderos
más empinados que eso.
212
00:10:24,280 --> 00:10:26,460
Ahora, no se preocupe, Sr.
Bodie.
213
00:10:26,590 --> 00:10:29,160
Pareces lo suficientemente
grande como para defenderte.
214
00:10:42,040 --> 00:10:43,870
Seguro que fue muy buenA
comida, Thora.
215
00:10:44,000 --> 00:10:45,130
¿Dónde aprendiste a cocinar así?
216
00:10:45,260 --> 00:10:47,440
¿Solo usas una
fogata como cocina?
217
00:10:47,570 --> 00:10:48,610
¿Conduciendo ganado?
218
00:10:48,740 --> 00:10:50,480
No, persiguiendo maridos.
219
00:10:50,610 --> 00:10:53,010
Cogí a dos con ese
estofado de ardilla.
220
00:10:53,140 --> 00:10:55,400
No debería extrañarme.
221
00:10:55,530 --> 00:10:57,050
Si no te importa que te pregunte
222
00:10:57,190 --> 00:10:59,970
¿Cómo es que uno de ellos
no manda este camino por ti?
223
00:11:00,100 --> 00:11:02,060
Bueno, soy una mujer viuda
y tuve que divorciarme
224
00:11:02,190 --> 00:11:03,320
hace dos años.
225
00:11:03,450 --> 00:11:06,150
Era un jugador sin
nada bajo la manga.
226
00:11:06,280 --> 00:11:08,720
Eso es muy malo.
227
00:11:08,850 --> 00:11:09,720
Supongo que sabes lo que es
228
00:11:09,850 --> 00:11:11,240
estar solo en el mundo.
229
00:11:11,370 --> 00:11:12,900
Por lo que me has
contado, has mirado muchas
230
00:11:13,030 --> 00:11:14,860
fogatas como esta en las colinas
231
00:11:14,990 --> 00:11:17,380
todo por ti mismo.
232
00:11:17,510 --> 00:11:20,560
Sí, seguro que lo hice.
233
00:11:20,690 --> 00:11:23,300
Cheyenne, necesito un buen
hombre de la peor manera.
234
00:11:26,040 --> 00:11:28,480
Bueno, uh, llegaste bien a la
235
00:11:28,610 --> 00:11:30,520
parte del territorio.
236
00:11:30,650 --> 00:11:34,090
Montana está llena de exprimidores
de broncos sin enganchar.
237
00:11:34,220 --> 00:11:35,750
No se necesita cerebro
para exprimir un bronco.
238
00:11:35,880 --> 00:11:38,180
Primero estoy
buscando un capataz.
239
00:11:38,310 --> 00:11:41,100
¿Qué dices para estar conmigo?
240
00:11:41,230 --> 00:11:43,580
Dejemos una cosa clara, señora.
241
00:11:43,710 --> 00:11:47,320
¿Estás dispuesto a contratar
ayuda o planear un matrimonio?
242
00:11:47,450 --> 00:11:50,110
me gustan altos,
pero te estoy ofreciendo un trabajo
243
00:11:50,240 --> 00:11:53,850
con buenas posibilidades
de avance.
244
00:11:53,980 --> 00:11:56,290
Conoce las reglas del
campo, señora.
245
00:11:56,420 --> 00:11:57,680
Como el que dice que no andes
246
00:11:57,810 --> 00:12:00,120
tratando de contratar la
ayuda de otras personas.
247
00:12:00,250 --> 00:12:01,820
Los hombres han sido
asesinados por menos.
248
00:12:01,950 --> 00:12:03,510
Eso es lo que me
gusta de ser mujer.
249
00:12:03,640 --> 00:12:04,990
Aparte de robar las
acciones, puedes romper
250
00:12:05,120 --> 00:12:07,430
todas las reglas
sin que te disparen.
251
00:12:07,560 --> 00:12:09,390
No con mi jefe, no puedes.
252
00:12:09,520 --> 00:12:11,390
Cualquiera que no juegue
a su manera en el campo
253
00:12:11,520 --> 00:12:13,220
termina en el extremo corto.
254
00:12:13,350 --> 00:12:15,090
Hombres, mujeres o mulas.
255
00:12:16,960 --> 00:12:19,570
He descubierto a tu jefe.
256
00:12:19,700 --> 00:12:21,790
Boca grande y
corazón negro y...
257
00:12:21,920 --> 00:12:24,360
No necesito su opinión sobre
creed, señora.
258
00:12:24,490 --> 00:12:26,540
No mientras esté
viajando por la marca.
259
00:12:26,670 --> 00:12:28,280
Y no vas a llevar tu manada
a través de su tierra
260
00:12:28,410 --> 00:12:30,150
tratando de robar
su ayuda tampoco.
261
00:12:30,280 --> 00:12:32,190
Incluso si eres mujer.
262
00:12:32,320 --> 00:12:33,980
Cuando estaba
creciendo en Arizona
263
00:12:34,110 --> 00:12:37,200
había un niño loco por las
armas llamado Creed, Ben Creed,
264
00:12:37,330 --> 00:12:38,460
pero la ley
finalmente lo atrapó.
265
00:12:38,590 --> 00:12:40,330
Pasó 10 años en prisión.
266
00:12:40,460 --> 00:12:41,720
Cuando salió, le disparó
267
00:12:41,860 --> 00:12:44,250
al sheriff que lo puso allí.
268
00:12:44,380 --> 00:12:46,080
Luego se fue
269
00:12:46,210 --> 00:12:48,250
No me aferro a los gatillos
cortos, señora,
270
00:12:48,380 --> 00:12:49,990
pero yo se esto
271
00:12:50,120 --> 00:12:51,910
Ben Creed nunca sacó su
arma para matar a un hombre
272
00:12:52,040 --> 00:12:54,350
en este territorio
todavía, y he visto veces
273
00:12:54,480 --> 00:12:57,220
cuando tuvo razón.
274
00:12:57,350 --> 00:12:58,870
Estás lo suficientemente caliente como
para hacerme una pequeña apuesta, señor
275
00:12:59,000 --> 00:13:00,790
como $ 2, tal vez?
276
00:13:00,920 --> 00:13:05,100
Uno, que cruce su tierra, y...
277
00:13:05,230 --> 00:13:08,360
¿Y dos?
278
00:13:08,490 --> 00:13:10,010
Que consiga su capataz.
279
00:13:10,140 --> 00:13:11,190
Eso es un regalo, señora.
280
00:13:11,320 --> 00:13:12,710
Eso no es una apuesta.
281
00:13:12,840 --> 00:13:13,760
Y mis pelos están lo
suficientemente altos
282
00:13:13,890 --> 00:13:16,020
también lo tomaré.
283
00:13:20,590 --> 00:13:23,640
Aquí viene el dinero.
284
00:13:24,420 --> 00:13:26,160
Tranquilisence
285
00:13:26,290 --> 00:13:27,160
Antes de que se pongan
demasiado caliente
286
00:13:27,290 --> 00:13:29,250
aquí tienes buenas noticias.
287
00:13:29,380 --> 00:13:31,820
Todos ustedes obtienen una
bonificación adicional esta noche.
288
00:13:31,950 --> 00:13:34,430
Ese Maverick, Bodye,
no ha aparecido todavía.
289
00:13:34,560 --> 00:13:35,870
Se parece a él y a
esa potra pelirroja
290
00:13:36,000 --> 00:13:38,260
que se perdió en las montañas.
291
00:13:38,390 --> 00:13:39,960
Y estoy lo suficientemente
empapado como para tomar
292
00:13:40,090 --> 00:13:41,780
La paga completa de
Cheyenne, y tírarla a la olla,
293
00:13:41,920 --> 00:13:44,180
y que lo repartáis
entre vosotros.
294
00:13:44,310 --> 00:13:45,310
Espera, Ben.
295
00:13:45,440 --> 00:13:46,570
No estáras tomando dinero mío
296
00:13:46,700 --> 00:13:49,970
y ponerlo en tu bote de póquer.
297
00:13:50,100 --> 00:13:51,100
¿Dónde has estado?
298
00:13:51,230 --> 00:13:53,100
Te dije que arreglaras
el vagón de esa mujer
299
00:13:53,230 --> 00:13:54,540
no ir a saltar con
ella por todas partes
300
00:13:54,670 --> 00:13:56,060
el territorio en él.
301
00:13:56,190 --> 00:13:57,280
Me dijiste que llevara a la Sra.
Flagg donde
302
00:13:57,410 --> 00:13:58,630
ella iba.
303
00:13:58,760 --> 00:14:00,500
Y él lo hizo.
304
00:14:02,760 --> 00:14:04,500
Hola, creed.
305
00:14:07,290 --> 00:14:09,730
Hola, chicos.
306
00:14:09,860 --> 00:14:11,250
Mi nombre es thora flagg.
307
00:14:11,380 --> 00:14:12,420
Tan pronto como
tuve la oportunidad
308
00:14:12,550 --> 00:14:13,820
de cambiarme de ropa
y lavar el polvo
309
00:14:13,950 --> 00:14:16,120
fuera de mi cuello,
me gustaría invitarlos a un trago.
310
00:14:16,250 --> 00:14:18,210
Nadie compra una bebida
en este salón esta noche
311
00:14:18,340 --> 00:14:19,820
solo Ben creed.
312
00:14:19,950 --> 00:14:22,960
Lo primero que debe hacer es
lavarse el interior del cuello.
313
00:14:23,090 --> 00:14:24,960
Joe, danos una botella
de tus mejores cosas
314
00:14:25,090 --> 00:14:27,920
nada de ese barniz de
ataúd para la dama.
315
00:14:28,050 --> 00:14:30,220
Ven a mi mesa privada.
316
00:14:35,930 --> 00:14:38,750
Solo enciende y dime tu gusto.
317
00:14:38,890 --> 00:14:39,890
Tal vez debería antes
de que te pongas
318
00:14:40,020 --> 00:14:42,710
demasiado abucheado y no puedo
hablar con sentido común.
319
00:14:44,500 --> 00:14:47,850
Creed, tengo 2000 cabezas
de ganado en las colinas.
320
00:14:47,980 --> 00:14:49,330
¿Tienes?
321
00:14:49,460 --> 00:14:51,110
¿Una mujer bonita como tú?
322
00:14:51,250 --> 00:14:54,070
Tengo que llevar esos animales
al mercado aquí en Coffin Creek.
323
00:14:55,550 --> 00:14:57,210
Bueno, por los precios altos.
324
00:15:00,600 --> 00:15:02,470
Bodie me dice el único
camino
325
00:15:02,600 --> 00:15:04,480
corre por tu tierra.
326
00:15:04,610 --> 00:15:06,480
Bueno, sí, señora, lo hace.
327
00:15:06,610 --> 00:15:08,350
¿Alguna objeción a que lo use?
328
00:15:08,480 --> 00:15:09,220
Bueno, diablos, no.
329
00:15:09,350 --> 00:15:10,700
Ninguno en absoluto.
330
00:15:10,830 --> 00:15:14,180
Corté ese camino solo para
obtener un ingreso extra.
331
00:15:14,310 --> 00:15:15,880
Por supuesto,
voy a tener que cobrarte
332
00:15:16,010 --> 00:15:18,360
un poco de algo por
el derecho de paso.
333
00:15:18,490 --> 00:15:20,540
Si, cuanto?
334
00:15:20,670 --> 00:15:23,890
Bueno, uh, $ 2 por cabeza.
335
00:15:24,020 --> 00:15:25,670
$ 2?
336
00:15:25,800 --> 00:15:28,020
Bueno, eso me costará $ 4,000
337
00:15:28,150 --> 00:15:29,760
para llevar mis
animales al mercado.
338
00:15:29,890 --> 00:15:30,590
Bueno, ¿cuál es el problema?
339
00:15:30,720 --> 00:15:31,890
¿No lo tienes?
340
00:15:32,030 --> 00:15:33,460
Creed,
puedo parecer un poco abrumado
341
00:15:33,590 --> 00:15:35,990
en un par de lugares,
pero no con billetes de cien dólares.
342
00:15:36,120 --> 00:15:37,550
Bueno, no deje que eso
le preocupe nada, señora,
343
00:15:37,680 --> 00:15:39,680
porque, uh,
estaré feliz de esperar hasta
344
00:15:39,820 --> 00:15:41,640
que obtenga su venta en efectivo
del comprador de ganado.
345
00:15:41,770 --> 00:15:43,380
Bueno, esperarás hasta que
ese lugar caliente se congele.
346
00:15:43,510 --> 00:15:44,910
Ese es el tiempo que
tendrás que esperar
347
00:15:45,040 --> 00:15:47,130
antes de pagar $ 2 por cabeza
para conseguir mis animales
348
00:15:47,260 --> 00:15:49,170
a través de tu tierra.
349
00:15:49,300 --> 00:15:53,790
Bueno, es el único camino al
mercado, señora.
350
00:15:53,920 --> 00:15:55,270
Por supuesto,
esos grandes buitres negros
351
00:15:55,400 --> 00:15:59,310
en el cielo se alegrará de
quitarte las vacas de las manos.
352
00:15:59,440 --> 00:16:00,490
Todos los buitres de este país
353
00:16:00,620 --> 00:16:02,580
no está en el cielo, creed.
354
00:16:02,710 --> 00:16:04,490
Hay uno sentado al otro
lado de la mesa frente a mí
355
00:16:04,620 --> 00:16:07,100
Eso es solo dolor para
recoger mis huesos.
356
00:16:08,280 --> 00:16:10,150
Disculpe, jefe.
357
00:16:10,280 --> 00:16:12,760
Los chicos están lo suficientemente
iluminados como para empezar a extraviarse.
358
00:16:12,890 --> 00:16:14,980
Será mejor que empiece
el juego de póquer.
359
00:16:15,110 --> 00:16:16,160
Juego de póquer?
360
00:16:16,290 --> 00:16:17,460
Oh, sí, señora.
361
00:16:17,590 --> 00:16:19,120
Uh, en las noches de pago,
generalmente armamos
362
00:16:19,250 --> 00:16:21,290
un pequeño juego
privado para las manos
363
00:16:21,420 --> 00:16:23,250
solo para esos, uh,
jugadores de salón
364
00:16:23,380 --> 00:16:26,210
no les robo el
dinero de su paga.
365
00:16:26,340 --> 00:16:27,730
Tu sabes,
mi querido esposo difunto
366
00:16:27,730 --> 00:16:28,600
solía hacer eso.
367
00:16:28,730 --> 00:16:31,740
Me hace sentir nostalgia, Ben.
368
00:16:31,870 --> 00:16:34,170
Escucha, después de
cenar, ¿te importaría?
369
00:16:34,300 --> 00:16:36,180
si mirara?
370
00:16:36,310 --> 00:16:39,400
¿Quizás jugar algunas manos
por los viejos tiempos?
371
00:16:39,530 --> 00:16:41,570
Seguro, sube las escaleras
en cualquier momento.
372
00:16:41,700 --> 00:16:43,440
El juego pasará
de la medianoche.
373
00:16:48,970 --> 00:16:51,280
No quiero a una mujer
merodeando por el juego.
374
00:16:51,410 --> 00:16:54,240
Los chicos tendrán
que cuidar su idioma.
375
00:16:54,370 --> 00:16:56,500
Esa hembra tiene 2000
cabezas de ganado
376
00:16:56,630 --> 00:16:58,590
fuera
377
00:16:58,720 --> 00:17:01,070
Quizás podríamos
usarlos en la barra, bc.
378
00:17:01,200 --> 00:17:03,290
Eso es diferente.
379
00:17:03,420 --> 00:17:04,420
Muy bien, muchachos, tomenla.
380
00:17:04,550 --> 00:17:05,640
Comencemos el juego.
381
00:17:05,770 --> 00:17:06,900
Thora.
382
00:17:07,030 --> 00:17:08,120
No me molestes hombre alto
383
00:17:08,250 --> 00:17:10,430
Tengo que meterme en
mi juego de póquer.
384
00:17:18,440 --> 00:17:19,920
De vuelta a ti por 50, Casey.
385
00:17:20,050 --> 00:17:21,700
Mira quién es, mudcat.
386
00:17:28,450 --> 00:17:30,400
Bueno, Sra.
Flagg, mírelos a todos
387
00:17:30,530 --> 00:17:31,800
engañado por bailar.
388
00:17:31,930 --> 00:17:33,020
Me preguntaba si ibas a
389
00:17:33,150 --> 00:17:36,020
notar que
me encanta bailar,
390
00:17:36,150 --> 00:17:37,850
pero no quisiera
romper el juego.
391
00:17:37,980 --> 00:17:39,020
Bueno, no dejes que
eso te preocupe
392
00:17:39,150 --> 00:17:41,150
porque el juego casi
termina de todos modos.
393
00:17:41,280 --> 00:17:42,420
Ahora solo siéntate
aquí unas cuantas manos
394
00:17:42,550 --> 00:17:44,900
y luego tú y yo
saldremos a la ciudad.
395
00:17:45,030 --> 00:17:45,850
Cheyenne, ¿qué tal tú?
396
00:17:45,980 --> 00:17:47,250
¿Quieres jugar un poco?
397
00:17:47,380 --> 00:17:49,730
Me sentaré aquí junto a la Sra.
Flagg y miraré.
398
00:17:49,860 --> 00:17:51,860
Oh, lo harías,
porque no he jugado mucho al póquer
399
00:17:51,990 --> 00:17:53,990
y no querría
arruinarlo por nadie.
400
00:17:54,120 --> 00:17:56,130
¿Cuántas pilas le gustaría
comprar, señora?
401
00:17:56,260 --> 00:17:59,350
Bueno, tengo $ 40 aquí.
402
00:17:59,480 --> 00:18:00,740
¿Eso es suficiente?
403
00:18:00,870 --> 00:18:02,870
Bueno, por un rato.
404
00:18:12,140 --> 00:18:13,750
Llamaré.
405
00:18:16,410 --> 00:18:18,150
Subiré 50.
406
00:18:20,580 --> 00:18:22,200
Dios mío, ¿qué debo hacer?
407
00:18:22,330 --> 00:18:23,940
Bueno, Cheyenne puede
sentarse y mirar, señora.
408
00:18:24,070 --> 00:18:27,110
pero no puede jugar
tus cartas por ti.
409
00:18:27,240 --> 00:18:28,550
Muy bien, me arriesgaré mucho,
410
00:18:28,680 --> 00:18:30,070
porque si pierdo
me quedo arruinada
411
00:18:30,070 --> 00:18:31,470
y luego podemos ir a bailar.
412
00:18:31,600 --> 00:18:32,810
Yo, solo te llamaré.
413
00:18:32,940 --> 00:18:34,120
Bueno, ¿qué tienes?
414
00:18:34,250 --> 00:18:37,080
Oh, solo una casa llena,
un poco destartalada.
415
00:18:37,210 --> 00:18:38,250
Cuatro y reinas.
416
00:18:43,910 --> 00:18:44,740
¿Gano yo?
417
00:18:44,870 --> 00:18:46,310
Seguro que sí.
418
00:18:46,440 --> 00:18:47,920
Estoy arruinado
419
00:18:48,050 --> 00:18:50,140
Nunca había visto tanta
suerte en toda mi vida.
420
00:18:51,660 --> 00:18:54,310
Entonces solo estamos tú y
yo, Ben.
421
00:18:54,440 --> 00:18:57,800
Sí, simplemente mézclalos
y acabemos con esto.
422
00:19:08,150 --> 00:19:09,370
No tienes más fichas.
423
00:19:09,500 --> 00:19:11,370
Eso significa que el juego
terminó, ¿no?
424
00:19:11,510 --> 00:19:14,940
El juego no termina mientras
pueda firmar un pagare
425
00:19:15,070 --> 00:19:17,160
No tienes que firmar un
pagare, Ben.
426
00:19:17,290 --> 00:19:19,470
Mira,
gané $ 4,000 y eso es lo que
427
00:19:19,600 --> 00:19:22,300
querías que mi ganado
cruzara tu tierra.
428
00:19:22,430 --> 00:19:23,650
Simplemente firme el derecho
de paso y podrás tener
429
00:19:23,780 --> 00:19:25,210
tus fichas de vuelta.
430
00:19:25,350 --> 00:19:27,260
Tu suerte no puede
durar toda la noche.
431
00:19:41,710 --> 00:19:44,320
Creo que te subiré otros cien.
432
00:19:44,450 --> 00:19:45,970
Bueno, no tengo otros cien.
433
00:19:46,100 --> 00:19:47,190
Dame cien, mudcat.
434
00:19:47,320 --> 00:19:49,240
No, no lo sabes,
Ben, está en juego.
435
00:19:49,370 --> 00:19:50,940
Solo puedes jugar por
lo que tienes delante.
436
00:19:51,070 --> 00:19:52,590
Bueno, eso es póquer feroz.
437
00:19:52,720 --> 00:19:54,330
Bueno, lo siento,
pero me dijiste las reglas
438
00:19:54,460 --> 00:19:55,810
cuando me senté.
439
00:19:55,940 --> 00:19:58,290
Pero te diré lo que haré.
440
00:19:58,420 --> 00:20:01,080
Necesito un capataz muy mal,
alguien que conozca tus senderos
441
00:20:01,210 --> 00:20:03,820
que puede impulsar mis acciones.
442
00:20:03,950 --> 00:20:06,340
¿Me prestarías Cheyenne
contra esos cien?
443
00:20:06,470 --> 00:20:07,040
Seguro lo haré.
444
00:20:07,170 --> 00:20:07,690
Te llamare.
445
00:20:07,820 --> 00:20:09,740
¿Qué tienes?
446
00:20:09,870 --> 00:20:12,310
Cuatro pequeños nueves.
447
00:20:12,440 --> 00:20:14,220
Nunca había visto tanta suerte.
448
00:20:14,350 --> 00:20:16,400
Debería saberlo mejor
que jugar con una mujer.
449
00:20:16,530 --> 00:20:17,920
Seguro que lo has hecho.
450
00:20:18,050 --> 00:20:18,920
No solo perdiste tu camisa,
451
00:20:19,050 --> 00:20:20,400
perdiste a tu capataz.
452
00:20:20,530 --> 00:20:22,180
Lo recuperaré, todo.
453
00:20:22,320 --> 00:20:23,620
Nadie me va a despellejar vivo
454
00:20:23,750 --> 00:20:25,230
no en mi propio territorio,
455
00:20:25,360 --> 00:20:28,150
especialmente ninguna mujer.
456
00:20:28,280 --> 00:20:30,980
No estaría muy seguro de
eso, Ben.
457
00:20:31,110 --> 00:20:33,150
La señora Flagg no es
una mujer corriente.
458
00:20:33,280 --> 00:20:35,240
Parece que tú también
ganaste nuestra apuesta.
459
00:20:35,370 --> 00:20:37,240
Aquí están los dos
dólares que te debo.
460
00:20:37,370 --> 00:20:40,030
Gracias, hermano Bodie.
461
00:20:40,160 --> 00:20:42,070
Y ahora,
ya que eres mi nuevo capataz,
462
00:20:42,200 --> 00:20:43,250
como tu primer acto oficial,
463
00:20:43,380 --> 00:20:44,950
¿te gustaría
llevarme a bailar?
464
00:21:07,750 --> 00:21:10,100
¿Para qué te detienes?
465
00:21:10,230 --> 00:21:12,410
Estuvimos brincando por todas
estas rocas durante seis horas.
466
00:21:12,540 --> 00:21:14,760
Supuse que necesitarías
descansar un poco.
467
00:21:14,890 --> 00:21:16,800
Te digo lo que necesitas,
vaquero, es algo de acolchado
468
00:21:16,930 --> 00:21:18,890
en esos vástagos
delgados tuyos como yo.
469
00:21:19,020 --> 00:21:21,810
Entonces podrías
brincar todo el día.
470
00:21:21,940 --> 00:21:22,420
¡Levántate!
471
00:21:28,900 --> 00:21:30,910
Su nuevo capataz,
Cheyenne Bodie.
472
00:21:31,040 --> 00:21:31,860
Hola.
473
00:21:31,990 --> 00:21:33,080
Hola, chicos.
474
00:21:33,210 --> 00:21:34,910
Hablare con ustedes en unos minutos.
475
00:21:38,520 --> 00:21:39,960
¿A dónde vas?
476
00:21:40,090 --> 00:21:41,440
Quiero echar un
vistazo al ganado.
477
00:21:41,570 --> 00:21:43,270
Empezaremos a conducirlos
por la mañana.
478
00:21:51,190 --> 00:21:52,360
¿Vacas?
479
00:22:10,640 --> 00:22:11,770
¿Oveja?
480
00:22:11,900 --> 00:22:13,380
¡Oveja miserable,
balidora y con cabeza de cordero!
481
00:22:13,510 --> 00:22:14,780
¿Los llamas acciones?
482
00:22:14,910 --> 00:22:15,730
¿Si, Por qué no?
483
00:22:15,860 --> 00:22:16,730
Porque este es el
país de las vacas
484
00:22:16,860 --> 00:22:19,520
y soy un vaquero, por eso.
485
00:22:19,650 --> 00:22:21,610
Topos descuidados
que matan hierba.
486
00:22:21,740 --> 00:22:23,740
Grandes ratas de rango
lanudo, eso es lo que son.
487
00:22:23,870 --> 00:22:24,960
Me engañaste, me hiciste pensar
488
00:22:25,090 --> 00:22:27,310
eran vacas, así que firmaría
para trabajar para ti.
489
00:22:27,440 --> 00:22:28,570
Bueno, tienes al hombre
equivocado porque
490
00:22:28,700 --> 00:22:30,360
No soy un golpeador de cordero.
491
00:22:30,490 --> 00:22:32,450
Diste tu palabra delante
de Creed y sus hombres.
492
00:22:32,580 --> 00:22:36,230
Dijiste que te registrabas
como mi capataz.
493
00:22:36,360 --> 00:22:38,630
Por qué intrigante, intrigante,
mujer de doble lengua.
494
00:22:38,760 --> 00:22:40,020
Si fueras un hombre,
le patearía los pantalones
495
00:22:40,150 --> 00:22:42,150
¡Claro a través del
cañón contigo en ellos!
496
00:22:42,280 --> 00:22:44,410
Bueno, lo siento mucho
por no ser un hombre
497
00:22:44,540 --> 00:22:47,760
así que nos patearíamos y tal
vez nos mataríamos unos a otros.
498
00:22:47,900 --> 00:22:49,160
Bueno, ya que no puedes
gritarme de esa manera
499
00:22:49,290 --> 00:22:50,510
tal vez le gustaría
probar con otro.
500
00:22:50,640 --> 00:22:51,550
¿Que es eso?
501
00:22:51,680 --> 00:22:53,030
Un juego de póquer.
502
00:22:53,160 --> 00:22:55,600
Supongo que te demostré que puedo
jugar eso con cualquier hombre.
503
00:22:55,730 --> 00:22:57,990
Y solo para evitar que te
escapes en este trabajo,
504
00:22:58,120 --> 00:23:00,210
Jugaré los cien dólares
de tu creed contra
505
00:23:00,340 --> 00:23:01,950
su acuerdo firmado
de que conducirá
506
00:23:02,080 --> 00:23:05,740
mis ovejas hasta
el arroyo ataúd.
507
00:23:05,870 --> 00:23:07,350
¿Qué pasa, hombre vaca?
508
00:23:07,480 --> 00:23:09,050
¿Le tienes miedo a una mujer?
509
00:23:09,180 --> 00:23:10,400
¿Una oveja?
510
00:23:10,530 --> 00:23:12,400
Por lo que he visto de
ti, debería serlo.
511
00:23:12,530 --> 00:23:13,570
Pero si tengo que quedarme
cerca de ellos lanudos,
512
00:23:13,700 --> 00:23:14,530
Me volveré loco.
513
00:23:14,660 --> 00:23:15,790
Saca tus cartas.
514
00:23:20,320 --> 00:23:22,450
El banco te da $ 100 a cambio
515
00:23:22,580 --> 00:23:24,410
para su papel firmado.
516
00:23:28,020 --> 00:23:29,240
Jugaré este centenar.
517
00:23:29,370 --> 00:23:30,630
Apuestas de mesa.
518
00:23:30,760 --> 00:23:32,590
Cuando uno de nosotros
quiebra, el juego termina.
519
00:23:32,720 --> 00:23:33,940
Cortar por trato.
520
00:23:37,070 --> 00:23:38,690
Nueve.
521
00:23:38,820 --> 00:23:39,950
Cinco.
522
00:23:40,080 --> 00:23:41,820
Eres el primer trato.
523
00:23:53,220 --> 00:23:55,830
Abriré por 10.
524
00:23:55,960 --> 00:23:58,010
Jugaré con eso.
525
00:23:58,140 --> 00:23:59,230
Cuantas cartas quieres?
526
00:23:59,360 --> 00:24:01,140
Tres.
527
00:24:04,060 --> 00:24:06,360
¿Cuántos tomas?
528
00:24:06,500 --> 00:24:08,280
Tomaré tres.
529
00:24:09,720 --> 00:24:11,020
$ 10.
530
00:24:15,590 --> 00:24:17,850
Quiero volver a Coffin Creek
antes de que oscurezca.
531
00:24:17,990 --> 00:24:19,680
Démonos prisa y
terminemos con esto.
532
00:24:19,810 --> 00:24:21,950
Te llamaré y te subiré
toda la apuesta.
533
00:24:22,080 --> 00:24:23,770
En el negocio de las ovejas,
no nos engañamos fácilmente, señor.
534
00:24:23,900 --> 00:24:26,910
Solo te llamaré.
535
00:24:27,040 --> 00:24:28,950
Introduzca su papel.
536
00:24:29,080 --> 00:24:30,740
¿Qué tienes?
537
00:24:30,870 --> 00:24:32,610
Suficiente para vencer
a tus tres ases.
538
00:24:32,740 --> 00:24:33,700
Rey está lleno.
539
00:24:33,830 --> 00:24:35,480
¿Cómo supiste lo que tengo?
540
00:24:35,610 --> 00:24:37,480
Porque las esquinas de las
tarjetas estaban melladas.
541
00:24:37,610 --> 00:24:39,220
Eso es ridículo,
¿me estás acusando?
542
00:24:39,350 --> 00:24:41,180
de jugar con cartas manipuladas?
543
00:24:41,310 --> 00:24:44,840
Puede que sea un vaquero tonto,
pero vi cómo vencías a Ben Creed.
544
00:24:44,970 --> 00:24:46,270
Tenías los bordes de
las cartas con figuras
545
00:24:46,400 --> 00:24:48,760
marcado con tus elegantes uñas.
546
00:24:48,890 --> 00:24:50,230
No tenías que hacerlo
con este mazo.
547
00:24:50,370 --> 00:24:51,670
Ya lo tenías arreglado.
548
00:24:51,800 --> 00:24:52,890
¿Marcado? Muéstrame.
549
00:24:53,020 --> 00:24:54,980
No puedes ver nada
en esas cartas
550
00:24:55,110 --> 00:24:56,200
Bueno,
no puedes verlo desde esta luz
551
00:24:56,330 --> 00:24:58,030
pero puedes sentirlo,
y yo también
552
00:24:58,160 --> 00:24:59,160
Te gané en tu propio juego.
553
00:24:59,290 --> 00:25:01,120
Eso es todo.
554
00:25:01,250 --> 00:25:02,900
Si nunca te vuelvo a ver
a ti y a tu oveja balando,
555
00:25:03,030 --> 00:25:04,810
será demasiado pronto.
556
00:25:06,560 --> 00:25:08,250
Espera un minuto, Cheyenne.
557
00:25:09,520 --> 00:25:10,690
No puedes dejarme ahora.
558
00:25:10,820 --> 00:25:11,910
No conozco el camino de Creed.
559
00:25:12,040 --> 00:25:14,080
¿Cómo voy a pasar?
560
00:25:14,220 --> 00:25:15,700
El camino de Creed
es el torcido.
561
00:25:15,830 --> 00:25:18,050
Eso no debería darte
ningún problema.
562
00:25:28,910 --> 00:25:30,910
Todos conocen a
Neffie Morton aquí,
563
00:25:31,040 --> 00:25:33,520
comprador de
acciones de Portland.
564
00:25:33,650 --> 00:25:35,390
Se bajó del tren esta
tarde en respuesta
565
00:25:35,520 --> 00:25:38,700
a este cable de esa
mujer thora flagg.
566
00:25:38,830 --> 00:25:40,270
Ella se lo envió cuando
estaba en la ciudad.
567
00:25:40,400 --> 00:25:42,750
hace dos días diciendo
que conducía 2000
568
00:25:42,880 --> 00:25:45,530
cabeza de oveja en
la cabeza del carril.
569
00:25:45,660 --> 00:25:46,880
Las ovejas arruinarán el campo.
570
00:25:47,010 --> 00:25:48,970
Está muerta,
la oveja arruinará el campo.
571
00:25:49,100 --> 00:25:50,970
Las ovejas que pastan
arrancarán la hierba de raíz.
572
00:25:51,100 --> 00:25:54,320
El ganado no puede vivir en
el mismo rango que las ovejas.
573
00:25:54,460 --> 00:25:55,670
Tenemos que darle la espalda.
574
00:25:55,800 --> 00:25:58,020
Le daremos la espalda y sé cómo.
575
00:25:58,150 --> 00:26:00,420
Voy a nombrar a Jim
Archer, Tony tembló,
576
00:26:00,550 --> 00:26:03,550
y mi capataz, mudcat,
como comité de bienvenida.
577
00:26:03,680 --> 00:26:05,600
Nos estamos reuniendo arriba
en mi habitación ahora mismo.
578
00:26:05,730 --> 00:26:07,210
El resto de ustedes estará
listo para montar en la mañana.
579
00:26:07,340 --> 00:26:09,210
Vamos
580
00:26:09,340 --> 00:26:11,250
Cheyenne, ¿de dónde vienes?
581
00:26:11,390 --> 00:26:13,170
Ese campamento de ovejas.
582
00:26:13,300 --> 00:26:15,260
Pensé que esa mujer
te había atado.
583
00:26:15,390 --> 00:26:17,480
Ella también,
pero le solté las amarras.
584
00:26:17,610 --> 00:26:19,870
¿Sabes que esa mujer afortunada
es peor mentirosa que tú?
585
00:26:20,000 --> 00:26:21,260
No sabía que estaba
conduciendo ovejas.
586
00:26:21,400 --> 00:26:22,440
Yo soy un vaquero.
587
00:26:22,570 --> 00:26:24,310
Seguro que lo estás,
y podemos utilizarte.
588
00:26:24,440 --> 00:26:27,660
Sube las escaleras y ayúdame a
descubrir cómo hacerla PEDAZOS
589
00:26:31,410 --> 00:26:32,750
Esperaremos a que las
ovejas entren en LA ESTRECHA
590
00:26:32,890 --> 00:26:34,500
parte del cañón y luego
Haremos en estampida
591
00:26:34,630 --> 00:26:37,150
unas 3.000 cabezas de ganado
desde el otro extremo.
592
00:26:37,280 --> 00:26:39,330
La oveja se volverá y entrará en
pánico, y A la voluntad de nuestro jinete
593
00:26:39,460 --> 00:26:41,760
Las llevara hasta el borde
del cañón y más allá.
594
00:26:41,890 --> 00:26:43,370
Eso debería poner fin
al pastoreo de ovejas
595
00:26:43,500 --> 00:26:44,680
en este territorio, ¿eh?
596
00:26:44,810 --> 00:26:46,120
¿Y los pastores de ovejas?
597
00:26:46,250 --> 00:26:49,210
mientras todo esto continúa
y la propia Sra. Flagg?
598
00:26:49,340 --> 00:26:50,550
Bueno, cualquiera de ellos
que se meta bajo los cascos
599
00:26:50,690 --> 00:26:53,430
del ganado en estampida,
eso es una lástima.
600
00:26:53,560 --> 00:26:56,650
Para aquellos que no lo hacen,
nuestro jinete tendrá armas.
601
00:26:56,780 --> 00:26:58,170
Entonces puedes descartarme.
602
00:26:58,300 --> 00:26:59,650
¿Qué? ¿Por qué?
603
00:26:59,780 --> 00:27:01,650
Correr ovejas fuera
del campo es una cosa.
604
00:27:01,780 --> 00:27:03,570
Matar gente es otra cosa.
605
00:27:03,700 --> 00:27:04,740
Son cazadores de ovejas, ¿no?
606
00:27:04,870 --> 00:27:06,530
Tenemos que deshacernos de
ellos, ¿no?
607
00:27:06,660 --> 00:27:08,570
Una vez que entren aquí y vean que
hay una rica tierra de pastoreo,
608
00:27:08,700 --> 00:27:10,050
volverán el año que
viene con más ovejas
609
00:27:10,180 --> 00:27:11,710
y cada vez más y más.
610
00:27:11,840 --> 00:27:13,580
Lo primero que sabes es
que seremos borrados.
611
00:27:13,710 --> 00:27:16,540
¿A dónde vas?
612
00:27:16,670 --> 00:27:17,930
No lo sé con certeza.
613
00:27:18,060 --> 00:27:19,630
Pero te diré una cosa.
614
00:27:19,760 --> 00:27:22,060
No estaré meciendo
ovejas contigo mañana.
615
00:27:22,200 --> 00:27:23,590
Mi caballo y mi
arma no se alquilan
616
00:27:23,720 --> 00:27:26,030
contra las mujeres y
los pastores indefensos.
617
00:27:28,420 --> 00:27:29,680
Consigue un par de
chicos de bar bc
618
00:27:29,810 --> 00:27:31,640
y asegúrate de que no llegue
a ese campamento de ovejas.
619
00:27:31,770 --> 00:27:33,640
muy bien.
620
00:27:58,930 --> 00:27:59,360
Espera un minuto.
621
00:27:59,490 --> 00:28:00,410
Espera un minuto.
622
00:28:00,540 --> 00:28:02,580
Creed no quiere que lo maten.
623
00:28:02,710 --> 00:28:03,850
Más adelante, hay un cañón donde
624
00:28:03,980 --> 00:28:06,280
vamos a hacerles una
estampida contra los lanudos.
625
00:28:06,410 --> 00:28:08,720
Lo dejaremos allí.
626
00:28:08,850 --> 00:28:11,460
Cuando se despierte,
estarán lloviendo ovejas.
627
00:29:10,000 --> 00:29:12,170
Eso debería liquidar su cordero.
628
00:29:50,910 --> 00:29:52,210
¿Qué le pasa?
629
00:29:52,350 --> 00:29:53,780
Musta encontró algo en el cañón.
630
00:29:53,910 --> 00:29:55,170
Quizá alguna oveja descarriada.
631
00:29:55,170 --> 00:29:57,480
Ve a echar un vistazo.-Sí, sra.
632
00:30:07,270 --> 00:30:08,270
Es bodie.
633
00:30:08,400 --> 00:30:10,540
Dile a José que suba el carro.
634
00:30:53,610 --> 00:30:56,200
Thora... detén a esas ovejas.
635
00:31:00,400 --> 00:31:02,620
Tómatelo con calma, hombre alto.
636
00:31:02,750 --> 00:31:04,050
Dime, ¿qué te pasó?
637
00:31:04,180 --> 00:31:04,920
No te preocupes por mí.
638
00:31:05,050 --> 00:31:05,880
Detén a las ovejas.
639
00:31:06,010 --> 00:31:07,010
No puedo detenerlas.
640
00:31:07,140 --> 00:31:08,490
Están a la mitad del cañón.
641
00:31:08,620 --> 00:31:10,280
Están en camino al
mercado, señor.
642
00:31:10,410 --> 00:31:11,800
Cada cabeza de oveja
que tengas va a estar
643
00:31:11,800 --> 00:31:13,060
muerto en dos horas,
644
00:31:13,190 --> 00:31:15,020
tal vez tú y tus
hombres junto con ellos.
645
00:31:15,150 --> 00:31:16,320
No funcionará.
646
00:31:16,460 --> 00:31:17,930
Las he llevado demasiado lejos
647
00:31:18,070 --> 00:31:21,110
para devolverlos ahora,
no por una historia de miedo
648
00:31:21,240 --> 00:31:23,030
de un vaquero adolorido.
649
00:31:23,160 --> 00:31:25,380
Bodie, soy un experto en lana.
650
00:31:25,510 --> 00:31:27,680
Deja de intentar
taparme los ojos.
651
00:31:32,250 --> 00:31:36,910
Thora, solo tienes una
oportunidad de vencer a Ben Creed.
652
00:31:37,040 --> 00:31:37,650
Nombrala.
653
00:31:37,780 --> 00:31:38,740
Llama a tus hombres
654
00:31:38,870 --> 00:31:40,440
y déjame decirles qué hacer.
655
00:31:40,570 --> 00:31:42,920
Los hombres de Creed
cabalgarán detrás del ganado.
656
00:31:43,050 --> 00:31:44,400
Si podemos hacer
retroceder esa estampida
657
00:31:44,530 --> 00:31:46,350
contra ellos,
tendrán que dispersarse
658
00:31:46,490 --> 00:31:47,920
o tomar su propia medicina.
659
00:31:48,050 --> 00:31:49,530
Muy bien, llamaré a mis hombres,
660
00:31:49,660 --> 00:31:51,270
y les diré dos cosas:
661
00:31:51,400 --> 00:31:53,670
Que van a recibir órdenes tuyas,
662
00:31:53,800 --> 00:31:56,710
y si nos estás engañando,
serás el primer objetivo.
663
00:31:56,840 --> 00:31:58,710
Lo suficientemente justo.
664
00:32:15,950 --> 00:32:17,560
Reduzca la velocidad del
ganado y sujételos, Casey,
665
00:32:17,690 --> 00:32:19,520
hasta que sepamos dónde
están esas ovejas.
666
00:32:19,650 --> 00:32:21,000
Deben venir por aquí.
667
00:32:21,130 --> 00:32:22,740
Aquí viene mudcat.
668
00:32:25,390 --> 00:32:27,220
Las ovejas se dirigen al
sendero del cañón, Ben.
669
00:32:27,350 --> 00:32:29,220
Bien, ahí es donde los queremos.
670
00:32:29,350 --> 00:32:30,830
Vuelve a estar atento y
espera a que toda la banda
671
00:32:30,960 --> 00:32:32,010
este en el cañón.
672
00:32:32,140 --> 00:32:33,230
Entonces dispara tu rifle.
673
00:32:33,360 --> 00:32:35,140
bien
674
00:32:35,270 --> 00:32:36,840
Diles a los chicos que
esperen el disparo del rifle.
675
00:32:36,970 --> 00:32:39,630
Cuando lo escuchen,
desaten todo lo que tengan.
676
00:32:57,770 --> 00:33:00,950
Ahí va su jinete vigía.
677
00:33:01,080 --> 00:33:03,740
No tengo que decirte las mil
cabezas de ganado que vienen
678
00:33:03,870 --> 00:33:08,040
por el cañón que pueden hacerle a tus
ovejas, a tus perros ya ti.
679
00:33:08,180 --> 00:33:09,790
La estampida se puede
detener si la atrapas
680
00:33:09,920 --> 00:33:11,790
antes de que comience bien.
681
00:33:11,920 --> 00:33:13,310
Cabalga directamente
hacia la carga
682
00:33:13,440 --> 00:33:15,970
disparen sus armas
y griten a gritos.
683
00:33:16,100 --> 00:33:18,790
Sí, pero ¿y si no giran?
684
00:33:18,930 --> 00:33:21,970
Si no giran, señor,
estaremos haciendo el campamento esta noche
685
00:33:22,100 --> 00:33:23,800
con el buen Pastor.
686
00:34:01,880 --> 00:34:03,750
Aquí vienen.
687
00:34:43,100 --> 00:34:45,660
Buen ganado!
688
00:34:58,810 --> 00:34:59,630
¡Vamos!
689
00:35:06,600 --> 00:35:07,470
La manada se ha vuelto.
690
00:35:07,600 --> 00:35:08,510
¡Cabalga por ello!
691
00:35:08,640 --> 00:35:09,470
Llame a los hombres.
692
00:35:09,470 --> 00:35:10,650
ubicalos en rocas más altas.
693
00:35:10,780 --> 00:35:12,780
Diles que ahuyenten
a los pastores.
694
00:35:59,130 --> 00:36:00,480
Tengo un regalo para
usted, señora.
695
00:36:04,740 --> 00:36:06,530
Te mataré, pastora de ovejas.
696
00:36:06,660 --> 00:36:07,880
Déjalo, creed.
697
00:36:08,010 --> 00:36:10,790
Has pasado todo el día tratando
de arruinar a la gente.
698
00:36:19,670 --> 00:36:21,240
el camino está despejado, Sra.
Flagg.
699
00:36:21,370 --> 00:36:23,070
¿Quieres que me
lleve a las ovejas?
700
00:36:23,200 --> 00:36:25,850
Sí, apúntelos de cerca
y llévelas despacio.
701
00:36:25,980 --> 00:36:28,850
Pon hombres en cada flanco,
y no dejes que ningún vaquero
702
00:36:28,980 --> 00:36:30,600
se ponga dentro del alcance
del rifle de las ovejas.
703
00:36:30,730 --> 00:36:32,120
Cheyenne y yo estaremos
al frente en un minuto.
704
00:36:32,250 --> 00:36:33,340
-Sí. -Yo no, señora.
705
00:36:33,470 --> 00:36:35,560
Paso de pastorear ovejas.
706
00:36:35,690 --> 00:36:37,470
El hombre para llevar esas
ovejas al coffin creek
707
00:36:37,600 --> 00:36:38,860
es el gran jefe aquí.
708
00:36:40,910 --> 00:36:42,560
Primero me verás muerto.
709
00:36:42,690 --> 00:36:43,650
Quédate donde estás.
710
00:36:57,670 --> 00:36:58,410
Ven aquí, Ben.
711
00:36:58,540 --> 00:36:59,450
No.
712
00:36:59,580 --> 00:37:00,710
Dijo ven aquí.
713
00:37:06,760 --> 00:37:08,370
Puedo verlo ahora.
714
00:37:08,500 --> 00:37:10,110
Ben Creed pastoreando
ese montón de ovejas
715
00:37:10,240 --> 00:37:12,640
por la calle principal hasta
la estación de ferrocarril,
716
00:37:12,770 --> 00:37:14,460
golpeando cordero
delante de cada vaquero
717
00:37:14,600 --> 00:37:16,860
por 50 millas a la redonda.
718
00:37:16,990 --> 00:37:20,040
Aquí está su cayado de
pastor, golpeador de cordero.
719
00:37:20,170 --> 00:37:22,730
Recógelo.
720
00:37:22,860 --> 00:37:24,430
Escuchaste lo que dijo la
dama, Ben.
721
00:37:24,560 --> 00:37:25,910
Mejor recógelo.
722
00:37:32,570 --> 00:37:35,220
Cheyenne, espera un minuto.
723
00:37:35,360 --> 00:37:38,050
Si haces un movimiento,
será el último.
724
00:37:44,020 --> 00:37:45,280
Ya que tú y él
están abandonados,
725
00:37:45,410 --> 00:37:47,800
¿No lo reconsiderarás
y cabalgarás por mí?
726
00:37:47,930 --> 00:37:50,460
Me instalaré en esta ciudad
727
00:37:50,590 --> 00:37:53,240
Sabes, Thora,
eres una mujer muy guapa,
728
00:37:53,370 --> 00:37:54,810
pero no tienes más corazón real
729
00:37:54,940 --> 00:37:57,290
que Ben Creed.
730
00:37:57,420 --> 00:38:00,950
Te mostraría cuánto
corazón tengo si me dejas.
731
00:38:01,080 --> 00:38:02,560
Muéstrale a Ben que
es más duro que yo.
732
00:38:02,690 --> 00:38:04,080
Además, es más rico.
733
00:38:04,210 --> 00:38:07,910
Prefiero bailar un
vals con un alce.
734
00:38:08,040 --> 00:38:10,300
espere un minuto.
735
00:38:10,430 --> 00:38:11,780
Ya sabes,
si tú y Ben estuvieran juntos,
736
00:38:11,910 --> 00:38:13,310
o se matarían el uno al otro
737
00:38:13,440 --> 00:38:15,130
o poseerian la mitad del
estado de Montana.
738
00:38:15,260 --> 00:38:16,920
ni modo
739
00:38:21,790 --> 00:38:22,620
Cheyenne.
740
00:38:26,710 --> 00:38:29,280
Aw, ve a remojar tu silla.
741
00:38:44,860 --> 00:38:46,600
Seguro que alimentas a tus
prisioneros con buena comida
742
00:38:46,730 --> 00:38:48,470
en este campamento de carretera, Sra.
Flagg.
743
00:38:48,600 --> 00:38:50,600
Gracias.
744
00:38:50,740 --> 00:38:52,300
Déjame sacarte las botas.
745
00:38:52,430 --> 00:38:53,610
¿Mis botas?
746
00:38:53,740 --> 00:38:55,830
Sí, asi no puedes correr
por ningún lugar.
747
00:38:57,870 --> 00:39:00,310
Entonces podré olvidar
que eres mi prisionero
748
00:39:04,530 --> 00:39:06,320
Y mi nombre es thora.
749
00:39:08,670 --> 00:39:10,280
Thora,
¿dónde aprendiste a cocinar?
750
00:39:10,410 --> 00:39:12,410
un guiso de ardilla como ese?
751
00:39:12,540 --> 00:39:14,320
En el camino
752
00:39:14,450 --> 00:39:16,110
Siempre trato de hacer
cada pequeño campamento
753
00:39:16,240 --> 00:39:18,760
como un pedacito de casa.
754
00:39:18,890 --> 00:39:22,770
Es una vida muy solitaria la que
llevamos, tú y yo, Ben.
755
00:39:22,900 --> 00:39:25,330
muy solitaria
756
00:39:45,380 --> 00:39:46,210
Cheyenne.
757
00:39:48,300 --> 00:39:49,560
¿Aún no hay señales de ellos?
758
00:39:49,690 --> 00:39:50,950
No
759
00:39:51,080 --> 00:39:52,260
Los chicos se están poniendo
un poco inquietos esperando
760
00:39:52,390 --> 00:39:55,040
para ver a Ben creed
ahuyentar ovejas a la ciudad.
761
00:39:55,170 --> 00:39:56,480
Han pasado cuatro días.
762
00:39:56,610 --> 00:39:58,000
Me pregunto qué pasó.
763
00:39:58,130 --> 00:39:59,050
Me gana.
764
00:39:59,180 --> 00:40:01,010
Espero que se den prisa.
765
00:40:01,140 --> 00:40:02,220
Cheyenne!
766
00:40:02,350 --> 00:40:04,010
Te he estado buscando.
767
00:40:04,140 --> 00:40:06,580
Alguien quiere
verte en el hotel.
768
00:40:20,420 --> 00:40:22,770
Thora, ¿qué haces aquí?
769
00:40:22,900 --> 00:40:24,250
¿Dónde está creed y las ovejas?
770
00:40:24,380 --> 00:40:26,600
Vamos, tengo que hablar contigo.
771
00:40:29,820 --> 00:40:32,300
Ese pilluelo de baja
altura se me escapó.
772
00:40:32,430 --> 00:40:35,000
¿Quieres decirme que
lo dejaste escapar?
773
00:40:35,130 --> 00:40:37,820
Thora Flagg,
estoy muy decepcionado de ti.
774
00:40:37,950 --> 00:40:39,350
Bueno, Cheyenne,
no pude evitarlo.
775
00:40:39,480 --> 00:40:41,130
Soy una mujer.
776
00:40:41,260 --> 00:40:42,570
Y no me culparás cuando escuches
777
00:40:42,700 --> 00:40:44,310
el sucio esquivar que tiró.
778
00:40:46,350 --> 00:40:49,230
Me compensó durante tres días.
779
00:40:49,360 --> 00:40:52,800
Dulce charla el primero,
amor verdadero el segundo.
780
00:40:52,930 --> 00:40:54,800
Al tercer día, proposicion
781
00:40:54,930 --> 00:40:55,670
¿Matrimonio?
782
00:40:55,800 --> 00:40:57,710
Así que ayúdame.
783
00:40:57,840 --> 00:41:00,850
Dijo que quería que
tuviera su nombre
784
00:41:00,980 --> 00:41:03,810
y su rancho, y sus hijos.
785
00:41:03,940 --> 00:41:06,510
Y, Cheyenne,
no soy tan dura como parezco.
786
00:41:06,640 --> 00:41:09,860
Estoy sola, y estoy cansada
de ser un lobo solitario
787
00:41:09,990 --> 00:41:12,640
y le creí.
788
00:41:12,770 --> 00:41:14,340
Incluso dije que
entregaría mis ovejas
789
00:41:14,470 --> 00:41:17,650
y iria con él al rancho de ganado.
790
00:41:17,780 --> 00:41:20,480
Debes haber sido golpeado duro.
791
00:41:20,610 --> 00:41:25,000
Tan duro,
solo se me puso la piel de gallina.
792
00:41:25,130 --> 00:41:26,870
Dije,
"seguro que me casaría con él"
793
00:41:27,000 --> 00:41:29,220
y empezó a hacer avances.
794
00:41:29,350 --> 00:41:31,750
Y dije, "no, no hasta que
hayamos visto al predicador".
795
00:41:31,880 --> 00:41:33,920
Luego, para alejarme de él,
me subí al carro de las ovejas
796
00:41:34,050 --> 00:41:35,710
y azotó la lona.
797
00:41:35,840 --> 00:41:37,540
¿Y sabes lo que
hizo ese apestoso?
798
00:41:37,670 --> 00:41:40,370
mientras estaba
atado en ese vagón?
799
00:41:40,500 --> 00:41:42,850
Robó mi artillería
y gritó que estaba
800
00:41:42,980 --> 00:41:45,890
yendo a la ciudad para matarte.
801
00:41:46,020 --> 00:41:47,890
Entonces debe haberlo
hecho todo a propósito.
802
00:41:48,020 --> 00:41:51,550
Bueno, no todo.
803
00:41:51,680 --> 00:41:53,070
Él debe decir algo de eso o él
804
00:41:53,200 --> 00:41:55,550
no me hubiera
besado como lo hizo.
805
00:41:55,680 --> 00:41:57,120
Pero dijo que no podía
levantar la cabeza
806
00:41:57,250 --> 00:42:00,650
en este territorio contigo convirtiéndolo
en un golpeador de cordero.
807
00:42:00,780 --> 00:42:02,870
Luego se fue,
yo salí del carro y lo seguí.
808
00:42:03,000 --> 00:42:05,130
He estado montando
toda la noche.
809
00:42:05,260 --> 00:42:06,300
¿Y tus ovejas?
810
00:42:06,430 --> 00:42:09,180
Oh, Ringo los traerá.
811
00:42:09,310 --> 00:42:11,920
Si no lo hace, no me importa.
812
00:42:12,050 --> 00:42:14,530
Ben es todo lo que quiero.
813
00:42:14,660 --> 00:42:16,230
Realmente debes amarlo.
814
00:42:16,360 --> 00:42:18,010
Cheyenne, sal de la ciudad.
815
00:42:18,140 --> 00:42:19,010
No dispares con él.
816
00:42:19,140 --> 00:42:20,140
Podrías matarlo.
817
00:42:20,270 --> 00:42:21,490
Cheyenne.
818
00:42:21,620 --> 00:42:23,360
Cheyenne,
Ben Creed viene calle abajo.
819
00:42:23,500 --> 00:42:24,540
Está advirtiendo a todos que
se agachen para cubrirse.
820
00:42:24,670 --> 00:42:25,670
Te va a disparar.
821
00:42:25,800 --> 00:42:27,500
Oh, por favor no, Cheyenne.
822
00:42:30,980 --> 00:42:32,630
Ahora sal por el
camino de atrás.
823
00:42:32,770 --> 00:42:33,680
No luches con él.
824
00:42:33,810 --> 00:42:37,120
No lo mates.
825
00:42:37,250 --> 00:42:38,680
Me parece que tienes
una escopeta detrás
826
00:42:38,810 --> 00:42:40,030
de esa barra para emergencias.
827
00:42:40,160 --> 00:42:41,340
Eso es correcto, lo hago.
828
00:42:41,470 --> 00:42:42,120
¿Qué crees que es esto?
829
00:42:42,250 --> 00:42:43,690
Sacalo.
830
00:42:49,910 --> 00:42:50,870
Si te ve salir por la puerta
831
00:42:51,000 --> 00:42:52,000
con esa escopeta te taponará
832
00:42:52,130 --> 00:42:53,870
antes de estar dentro
del rango de matar.
833
00:43:10,060 --> 00:43:11,460
¡Ben!
834
00:43:11,590 --> 00:43:13,500
Sal de la calle,
Cheyenne tiene una escopeta
835
00:43:13,630 --> 00:43:15,330
y se escabulló por la parte
de atrás para emboscarte.
836
00:43:15,460 --> 00:43:16,550
¿Escopeta?
837
00:43:16,680 --> 00:43:17,810
Porque ese coyote amarillo
838
00:43:17,940 --> 00:43:19,590
y pensé que era mi amigo.
839
00:43:19,730 --> 00:43:20,770
Gracias, cariño, aléjate de mí.
840
00:43:20,900 --> 00:43:23,600
Ese perdigón también
te hará agujeros.
841
00:43:23,730 --> 00:43:25,470
Ben, lo engañaré.
842
00:44:47,330 --> 00:44:50,340
Sal de ahí, Thora.
843
00:44:50,470 --> 00:44:51,990
¿Cómo supiste que estaba aquí?
844
00:44:52,120 --> 00:44:53,560
Ese perfume que estás usando.
845
00:44:53,690 --> 00:44:56,210
Ben Creed nunca olió así.
846
00:44:56,340 --> 00:44:57,560
Regrese al hotel.
847
00:44:57,690 --> 00:44:59,170
Estás justo en su línea
de fuego y la mía también.
848
00:44:59,300 --> 00:45:00,520
Te matarán.
849
00:45:08,660 --> 00:45:11,140
Déjalo, creed.
850
00:45:11,270 --> 00:45:13,400
Dije que lo sueltes.
851
00:45:16,760 --> 00:45:19,500
Escurridizo,
le disparaste a Thora.
852
00:45:21,060 --> 00:45:21,930
¡No!
853
00:45:22,060 --> 00:45:22,850
Ven aquí y llévatela
854
00:45:22,980 --> 00:45:24,460
en tus brazos
antes de que muera.
855
00:45:31,960 --> 00:45:31,960
Cariño no quise hacerlo
856
00:45:34,120 --> 00:45:35,770
Sé que no lo hiciste.
857
00:45:35,900 --> 00:45:36,860
¿Estás mal herido?
858
00:45:36,990 --> 00:45:38,170
Oh.
859
00:45:38,300 --> 00:45:38,990
Bueno, no te quedes ahí.
860
00:45:39,130 --> 00:45:40,340
Ve a buscar el doc.
861
00:45:40,470 --> 00:45:41,780
Es demasiado tarde
para el doctor
862
00:45:41,910 --> 00:45:43,610
pero no para el predicador.
863
00:45:43,740 --> 00:45:44,650
¿Eh?
864
00:45:44,780 --> 00:45:46,260
Ella está muriendo.
865
00:45:46,390 --> 00:45:47,790
Tienes la oportunidad
de hacer una decente
866
00:45:47,920 --> 00:45:49,400
cosa en tu vida,
cásate con ella,
867
00:45:49,530 --> 00:45:51,620
o la ciudad puede lincharte.
868
00:45:51,750 --> 00:45:53,490
Sí, cásate con ella
y salva tu cuello
869
00:45:53,620 --> 00:45:57,060
tu asesino de mujeres
870
00:45:57,190 --> 00:45:59,670
¿Te gustaría eso, Thora, cariño?
871
00:45:59,800 --> 00:46:02,580
Dios te bendiga, Ben.
872
00:46:02,710 --> 00:46:03,500
Alguien corra y
consiga un predicador
873
00:46:03,630 --> 00:46:05,190
antes de que parta
874
00:46:07,460 --> 00:46:09,420
Sí lo hago.
875
00:46:09,550 --> 00:46:12,160
Por la autoridad que
se me ha otorgado,
876
00:46:12,290 --> 00:46:16,900
Ahora los declaro
marido y mujer.
877
00:46:17,030 --> 00:46:18,640
Oh, Ben.
878
00:46:18,770 --> 00:46:19,510
Ben.
879
00:46:34,490 --> 00:46:36,270
¡Thora, son tus ovejas!
880
00:46:36,400 --> 00:46:39,010
Ringo los ha traído al mercado.
881
00:46:39,140 --> 00:46:40,970
Mis ovejas.
882
00:46:41,100 --> 00:46:44,230
Ben, tengo que ver a
mis ovejas una vez más.
883
00:46:44,360 --> 00:46:46,500
Claro que sí, cariño.
884
00:47:02,340 --> 00:47:03,470
Buen chico, Ringo.
885
00:47:03,600 --> 00:47:05,120
¿Ves esas ovejas?
886
00:47:05,250 --> 00:47:07,690
Pensé que te estabas muriendo.
887
00:47:07,820 --> 00:47:08,740
Si hubiera algo por hacer,
888
00:47:08,870 --> 00:47:10,040
lo habrías hecho.
889
00:47:10,170 --> 00:47:11,650
Pero no podría matarte
con esto maravilloso
890
00:47:11,780 --> 00:47:13,310
mujercita amándote de
la forma en que lo hace.
891
00:47:13,440 --> 00:47:15,180
No estás enojado, ¿verdad Ben?
892
00:47:15,310 --> 00:47:17,440
Bueno, ustedes dos me engañaron.
893
00:47:17,570 --> 00:47:19,140
Tenía que hacerlo, Ben.
894
00:47:19,270 --> 00:47:20,970
Podrías quedarte sin ella,
y no podría haber soportado eso
895
00:47:21,100 --> 00:47:23,880
porque ustedes dos estaban
hechos el uno para el otro.
896
00:47:24,010 --> 00:47:24,750
Oh, Ben.
897
00:47:24,880 --> 00:47:26,360
Besa a la Sra. Creed.
65395
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.