All language subtitles for Cheyenne -S3E3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,690 --> 00:00:36,130 Ahí está, chicos. 2 00:00:36,260 --> 00:00:37,520 Pago de tres meses. 3 00:00:37,650 --> 00:00:39,090 ¡Espera un minuto! 4 00:00:39,220 --> 00:00:40,530 Porque tengo tan buen precio 5 00:00:40,660 --> 00:00:43,490 por mi carne hoy, ¡bono de $ 10 por cada mano! 6 00:00:43,620 --> 00:00:44,400 ¡Oye! 7 00:00:49,530 --> 00:00:51,230 Las bebidas de los chicos corren por mi esta noche, Joe. 8 00:00:51,360 --> 00:00:52,710 Todo lo que quieran. 9 00:00:52,840 --> 00:00:53,580 Se lo ganaron. 10 00:00:53,710 --> 00:00:55,210 Es un placer, Sr. Creed. 11 00:00:58,240 --> 00:01:00,200 Dame lo de siempre, ¿quieres, Joe? 12 00:01:02,200 --> 00:01:03,510 Soy yo, Ben Creed. 13 00:01:03,640 --> 00:01:04,250 Adelante 14 00:01:04,380 --> 00:01:06,380 La puerta no está cerrada. 15 00:01:12,560 --> 00:01:13,910 Te traje tu salario. 16 00:01:14,040 --> 00:01:16,260 Tu bonificación también. 17 00:01:16,390 --> 00:01:17,610 Gracias, Ben. 18 00:01:17,740 --> 00:01:18,740 No tenías que hacer eso. 19 00:01:18,870 --> 00:01:21,390 Iba a recogerlo al salir. 20 00:01:21,520 --> 00:01:23,130 Bueno, hay un par de vagabundos en el bar 21 00:01:23,260 --> 00:01:25,140 No me gustó el aspecto de ellos 22 00:01:25,270 --> 00:01:26,400 No quisiera que nadie supiera que estabas 23 00:01:26,530 --> 00:01:27,880 saliendo solo con todo ese dinero 24 00:01:28,010 --> 00:01:30,180 en tu cinturón. 25 00:01:30,310 --> 00:01:32,360 Te estás burlando de mí, ¿eh? 26 00:01:32,490 --> 00:01:34,060 ¿No cambiarás de opinión acerca de irte? 27 00:01:34,190 --> 00:01:35,670 No 28 00:01:35,800 --> 00:01:37,540 ¿No si agrego $ 10 al mes a su salario? 29 00:01:37,670 --> 00:01:40,060 Esa es la paga del capataz superior en estas partes. 30 00:01:40,190 --> 00:01:41,540 No señor. 31 00:01:41,670 --> 00:01:44,110 Bueno, ¿por qué diablos no? 32 00:01:44,240 --> 00:01:47,550 Oscilante en el medio y pobre en ambos extremos. 33 00:01:47,680 --> 00:01:50,640 Bueno, pero sigues siendo el capataz superior. 34 00:01:50,770 --> 00:01:53,560 Soy tu amigo, ahora ¿por qué no trabajas para mí? 35 00:01:53,690 --> 00:01:56,120 No eres amigo de nadie más que de Ben Creed. 36 00:01:56,250 --> 00:01:57,910 Y luego, a veces, tienes que vigilarlo para mantenerlo. 37 00:01:58,040 --> 00:01:59,870 de robar los agujeros en tus calcetines. 38 00:02:00,000 --> 00:02:02,390 Bueno, no me han atrapado todavía, ¿verdad? 39 00:02:02,520 --> 00:02:03,740 Me estoy haciendo rico en el negocio del ganado. 40 00:02:03,870 --> 00:02:06,000 Me estoy divirtiendo mucho haciéndolo. 41 00:02:06,130 --> 00:02:07,870 Ahora, baja con los chicos y emborrachate. 42 00:02:08,000 --> 00:02:09,960 La fiesta corre por mi cuenta esta noche. 43 00:02:10,090 --> 00:02:11,750 Sí, hasta que comience el juego de póquer 44 00:02:11,880 --> 00:02:13,750 y recuperas todo el salario que pagaste a los chicos 45 00:02:13,880 --> 00:02:15,140 más suficiente más que tienen que sudar 46 00:02:15,270 --> 00:02:17,670 durante seis meses para vengarte. 47 00:02:17,800 --> 00:02:20,630 Ben, eres la serpiente más grande que un hombre haya visto en este país 48 00:02:20,760 --> 00:02:23,670 sin la ayuda del whisky, pero tú me gustas. 49 00:02:23,800 --> 00:02:25,980 Y supongo que esa es una de las razones por las que renuncio. 50 00:02:26,110 --> 00:02:27,590 Tarde o temprano me tirarías un cuchillo 51 00:02:27,720 --> 00:02:30,200 y tendría que devolverlo. 52 00:02:30,330 --> 00:02:32,460 Bueno, tal vez tengas razón, Cheyenne. 53 00:02:32,590 --> 00:02:33,860 Y tú también me gustas. 54 00:02:33,990 --> 00:02:36,080 Eres de mi talla. 55 00:02:36,210 --> 00:02:37,600 Hombre, si tú y yo alguna vez peleamos 56 00:02:37,730 --> 00:02:40,080 habría sangre por todo Montana. 57 00:02:40,210 --> 00:02:40,950 Buena suerte. 58 00:02:41,080 --> 00:02:42,560 Gracias, Ben. 59 00:02:45,430 --> 00:02:48,000 Cheyenne, espero que los indios te saquen el cuero cabelludo 60 00:02:48,130 --> 00:02:49,790 y los coyotes limpien lo que sobra. 61 00:03:07,150 --> 00:03:08,850 Levanta tu toallita. 62 00:03:08,980 --> 00:03:11,240 Pasa por esos barriles. 63 00:03:41,100 --> 00:03:44,060 Cheyenne, ¿estás mal, muchacho? 64 00:03:44,190 --> 00:03:46,060 No, no lo creo. 65 00:03:46,190 --> 00:03:46,840 Quien me pego 66 00:03:46,970 --> 00:03:47,840 Uno de los vagabundos. 67 00:03:47,970 --> 00:03:49,190 Lo vi saliendo del bar 68 00:03:49,320 --> 00:03:50,060 y lo siguió afuera. 69 00:03:50,190 --> 00:03:51,280 Estaba inclinado sobre ti. 70 00:03:51,410 --> 00:03:53,330 ¿Robo su dinero? 71 00:03:53,460 --> 00:03:55,420 No, lo intentó, pero alguien le llego 72 00:03:55,550 --> 00:03:56,940 Bueno yo, nadie roba a los hombres 73 00:03:57,070 --> 00:03:59,330 en mi equipo Ben cred 74 00:03:59,460 --> 00:04:00,250 ¿Puedes subir las escaleras, chico? 75 00:04:00,380 --> 00:04:02,210 traere al doc. 76 00:04:03,730 --> 00:04:06,300 Un golpe más del cañón de esa pistola, vaquero 77 00:04:06,430 --> 00:04:08,080 y es posible que hayas colgado la silla. 78 00:04:08,210 --> 00:04:09,560 Pero estará como nuevo, ¿eh, doctor? 79 00:04:09,690 --> 00:04:11,080 Creo que si. 80 00:04:11,210 --> 00:04:12,430 ¿Escuchaste eso, viejo cebo para cuervos? 81 00:04:12,560 --> 00:04:14,170 Volviste a engañar al fabricante de ataúdes. 82 00:04:14,300 --> 00:04:16,090 Será mejor que no hable. 83 00:04:16,220 --> 00:04:17,050 Tiene que dormir un poco. 84 00:04:17,180 --> 00:04:18,400 Si. 85 00:04:18,530 --> 00:04:19,610 Ben. 86 00:04:22,140 --> 00:04:24,100 Sí, chico, ¿puedo hacer algo? 87 00:04:24,230 --> 00:04:26,270 Sí, no contrate a otro capataz. 88 00:04:26,400 --> 00:04:28,100 ¿Qué quieres decir? 89 00:04:28,230 --> 00:04:30,490 Después de que el jefe salvó mi pellejo, supongo que lo mínimo 90 00:04:30,630 --> 00:04:32,710 que puedo hacer es andar por la marca. 91 00:04:32,840 --> 00:04:34,500 Bueno, estoy muy contento de tenerte de vuelta 92 00:04:34,630 --> 00:04:36,330 y los chicos también se alegrarán. 93 00:04:36,460 --> 00:04:38,500 Ahora, descansa tranquilo. 94 00:04:59,870 --> 00:05:00,610 Los perros callejeros se están cortando. 95 00:05:00,740 --> 00:05:01,530 Ve a buscarlos. 96 00:05:51,140 --> 00:05:52,530 Lo siento, extraño. 97 00:05:52,660 --> 00:05:53,490 ¿Algún hueso roto? 98 00:05:53,620 --> 00:05:54,750 Todavía no lo sé. 99 00:05:54,880 --> 00:05:55,410 Ayúdame a sacar al jefe 100 00:05:55,540 --> 00:05:59,410 fuera de ahí abajo. 101 00:05:59,540 --> 00:06:01,320 ¡Oh, polluelos, espaldas de gelatina! 102 00:06:01,460 --> 00:06:03,500 ¡Sáquenme de aquí! 103 00:06:06,200 --> 00:06:08,850 Sujételo, me deslizaré y la sacaré. 104 00:06:12,120 --> 00:06:13,250 Tómelo con calma, señora. 105 00:06:13,380 --> 00:06:15,210 Te soltaré como una serpiente. 106 00:06:17,690 --> 00:06:18,430 ¡Date prisa! 107 00:06:18,560 --> 00:06:20,950 ¡Ella se está resbalando! 108 00:06:21,080 --> 00:06:23,560 Quítate de encima, vaquero sarnoso. 109 00:06:23,690 --> 00:06:24,870 Lo siento, señora. 110 00:06:25,000 --> 00:06:26,960 ¿No tienes respeto por las mujeres? 111 00:06:27,090 --> 00:06:29,870 manosearme cuando estoy indefensa? 112 00:06:32,310 --> 00:06:34,840 Vaqueros con cabeza de martillo, aplastando 113 00:06:34,970 --> 00:06:38,710 propiedad de la gente y casi matarlos. 114 00:06:38,840 --> 00:06:41,190 Oye, apuntala este carro para que pueda salir de aquí. 115 00:06:41,320 --> 00:06:42,630 Ringo, suelta ese vagón. 116 00:06:42,760 --> 00:06:44,060 Deja que lo aplaste. 117 00:06:44,190 --> 00:06:45,190 Sírvale bien. 118 00:06:45,320 --> 00:06:47,150 Ve por los caballos. 119 00:06:51,200 --> 00:06:52,240 Hola, señora. 120 00:06:52,380 --> 00:06:54,200 ¿Cuál es el problema aquí? 121 00:06:54,330 --> 00:06:56,160 Cheyenne, sal de debajo de ese carro. 122 00:06:56,290 --> 00:06:58,290 Lo estoy intentando. 123 00:06:59,430 --> 00:07:00,560 Soltaste mi plataforma. 124 00:07:00,690 --> 00:07:02,520 Has causado bastante daño por aquí, 125 00:07:02,650 --> 00:07:04,300 y voy a tener la ley sobre ti 126 00:07:04,430 --> 00:07:07,350 si hay alguna ley a su alrededor, vaqueros despiadados. 127 00:07:07,480 --> 00:07:11,260 Lamento con razón su problema, señora. 128 00:07:11,390 --> 00:07:12,920 Debes ser un extraño en estas partes. 129 00:07:13,050 --> 00:07:15,790 Seguro que lo soy, y desearía poder quedarme así. 130 00:07:15,920 --> 00:07:17,620 Bueno, yo no me sentiría así. 131 00:07:17,750 --> 00:07:18,920 Mi nombre es Ben Creed. 132 00:07:19,050 --> 00:07:21,580 Soy dueño de ese, eh, ganado que chocó contigo. 133 00:07:21,710 --> 00:07:23,670 Este es mi capataz, Cheyenne Bodie. 134 00:07:23,800 --> 00:07:25,230 Encantado de conocerlos a los dos. 135 00:07:25,360 --> 00:07:26,580 Y si eso no es una mentira gorda 136 00:07:26,710 --> 00:07:28,410 entonces el nombre no es Thora Flagg. 137 00:07:28,540 --> 00:07:30,630 ¡Oh, Ben! 138 00:07:30,760 --> 00:07:33,680 La mitad de la manada se está deshaciendo del lavado. 139 00:07:33,810 --> 00:07:35,510 Atiende a la dama. 140 00:07:37,810 --> 00:07:40,900 Arregle su carro y asegúrese de que llegue a donde va. 141 00:07:41,030 --> 00:07:43,560 Arreglaré su carro y el tuyo también. 142 00:07:43,690 --> 00:07:45,470 ¿Qué le hace pensar que soy una dama? 143 00:07:48,910 --> 00:07:50,740 Vaqueros tontos. 144 00:07:50,870 --> 00:07:53,130 Piensan que son dueños del país. 145 00:08:02,400 --> 00:08:04,970 Eso parece estar en forma. 146 00:08:05,100 --> 00:08:07,230 Por qué, se necesitaron un par de toneladas de carne 147 00:08:07,360 --> 00:08:09,840 para volcar eso, y lo volteaste 148 00:08:09,970 --> 00:08:11,240 así. 149 00:08:11,370 --> 00:08:13,330 Muy hombre, ¿no es así, vaquero? 150 00:08:13,460 --> 00:08:16,290 Bueno, tú eres, uh, una especie de mujer, 151 00:08:16,420 --> 00:08:18,290 señora, si no le importa que lo diga. 152 00:08:18,420 --> 00:08:20,590 Oh, no me importa. 153 00:08:20,720 --> 00:08:23,160 Digo, ¿qué tan alto es usted, Sr. Bodie? 154 00:08:23,290 --> 00:08:25,860 Oh, lo suficientemente alto para ver venir a tu hombre 155 00:08:25,990 --> 00:08:27,470 de vuelta con tus caballos. 156 00:08:27,600 --> 00:08:28,600 Supongo que ahora estáis en paz. 157 00:08:28,730 --> 00:08:31,300 Volveré al camino. 158 00:08:31,430 --> 00:08:32,870 Pero no puedes dejarme ahora. 159 00:08:33,000 --> 00:08:36,000 El Sr. Creed dijo que debe ver adónde iba. 160 00:08:36,130 --> 00:08:37,440 Órdenes del jefe, Bodye. 161 00:08:37,570 --> 00:08:38,790 Bueno, ¿adónde vas? 162 00:08:38,920 --> 00:08:39,870 Por eso no puedes irte. 163 00:08:40,000 --> 00:08:42,270 No lo sé. 164 00:08:42,400 --> 00:08:43,790 Bueno, de donde vienes? 165 00:08:43,920 --> 00:08:45,140 Veinte millas en las colinas. 166 00:08:45,270 --> 00:08:46,970 Estoy acampado allí con 2.000 cabezas de ganado. 167 00:08:47,100 --> 00:08:48,840 Los conduje desde el sur. 168 00:08:48,970 --> 00:08:51,320 Nos perdimos en estas montañas. 169 00:08:51,450 --> 00:08:53,190 Debo encontrar el camino hacia el carril. 170 00:08:53,320 --> 00:08:54,850 Bueno, lo encontraste. 171 00:08:54,980 --> 00:08:56,720 Los rieles entran en un pueblo llamado coffin creek 172 00:08:56,850 --> 00:08:59,020 unas 50 millas al oeste. 173 00:08:59,150 --> 00:09:02,160 Diga, necesito un hombre para manejar mis acciones. 174 00:09:02,290 --> 00:09:03,940 Sr. Bodie, en el momento en que lo vi gatear 175 00:09:04,070 --> 00:09:05,250 debajo de ese carro a mi rescate, 176 00:09:05,380 --> 00:09:07,210 Pensé que lo había encontrado. 177 00:09:07,340 --> 00:09:08,690 Bueno, eso es muy interesante 178 00:09:08,820 --> 00:09:10,510 porque no podrías haber elegido peor. 179 00:09:10,640 --> 00:09:12,690 Soy el capataz de Ben Creed, y él no quiere 180 00:09:12,820 --> 00:09:14,740 2,000 cabezas de carne extraña en la ciudad 181 00:09:14,870 --> 00:09:16,350 pisoteando los precios. 182 00:09:16,480 --> 00:09:18,780 Oh, mis acciones no romperán sus precios. 183 00:09:18,910 --> 00:09:21,480 No, señora, seguro que no lo hará porque para llevar 184 00:09:21,610 --> 00:09:23,000 tu manada a coffin creek, tienes que cruzar 185 00:09:23,130 --> 00:09:25,440 tierra de cred, y las puertas no se abrirán. 186 00:09:25,570 --> 00:09:29,490 ¿Quieres decir que él, él rechazaría el derecho de paso a una mujer? 187 00:09:29,620 --> 00:09:31,190 Rechazaría el derecho de paso a su propia madre 188 00:09:31,320 --> 00:09:34,060 si eso significaba romper el precio de la carne. 189 00:09:35,630 --> 00:09:37,150 Ringo, vuelve al campamento. 190 00:09:37,280 --> 00:09:38,930 Bodie y yo tomamos el carro. 191 00:09:39,060 --> 00:09:40,670 haremos que? 192 00:09:40,800 --> 00:09:42,680 Mis acciones allá atrás se mueren por querer 193 00:09:42,810 --> 00:09:44,240 pasto y agua, y si no los conduzco 194 00:09:44,370 --> 00:09:47,030 a través de la tierra de tu jefe, los voy a perder. 195 00:09:47,160 --> 00:09:49,640 Entonces, ahora sé exactamente a dónde voy. 196 00:09:49,770 --> 00:09:51,510 En la ciudad para tener una charla 197 00:09:51,510 --> 00:09:54,640 con un considerable, Sr. Creed. 198 00:09:54,780 --> 00:09:56,990 Bueno, esto, tengo que verlo. 199 00:09:57,130 --> 00:09:58,690 Solo que no sirve de nada ir a la ciudad. 200 00:09:58,820 --> 00:09:59,780 Ensilla un caballo. 201 00:09:59,910 --> 00:10:01,350 Atrápalo en el camino esta noche. 202 00:10:01,480 --> 00:10:02,780 Prefiero atraparlo en coffin creek 203 00:10:02,910 --> 00:10:04,730 cuando está zumbando con ese whisky de cola de serpiente 204 00:10:04,740 --> 00:10:06,660 y me ponga mi ropa para discutir. 205 00:10:06,790 --> 00:10:08,400 Una mujer suena mucho más convincente 206 00:10:08,530 --> 00:10:09,920 con un vestido de escote muy escotado 207 00:10:10,050 --> 00:10:12,440 Bueno, tal vez, pero, eh, bueno, el camino del carro es recto 208 00:10:12,580 --> 00:10:14,660 arriba de la montaña, y no llegaremos a la ciudad 209 00:10:14,800 --> 00:10:16,930 antes de mañana por la noche. 210 00:10:17,060 --> 00:10:19,100 Eso significa que tendremos que acampar en el camino. 211 00:10:19,230 --> 00:10:21,890 Oh, he acampado en senderos más empinados que eso. 212 00:10:24,280 --> 00:10:26,460 Ahora, no se preocupe, Sr. Bodie. 213 00:10:26,590 --> 00:10:29,160 Pareces lo suficientemente grande como para defenderte. 214 00:10:42,040 --> 00:10:43,870 Seguro que fue muy buenA comida, Thora. 215 00:10:44,000 --> 00:10:45,130 ¿Dónde aprendiste a cocinar así? 216 00:10:45,260 --> 00:10:47,440 ¿Solo usas una fogata como cocina? 217 00:10:47,570 --> 00:10:48,610 ¿Conduciendo ganado? 218 00:10:48,740 --> 00:10:50,480 No, persiguiendo maridos. 219 00:10:50,610 --> 00:10:53,010 Cogí a dos con ese estofado de ardilla. 220 00:10:53,140 --> 00:10:55,400 No debería extrañarme. 221 00:10:55,530 --> 00:10:57,050 Si no te importa que te pregunte 222 00:10:57,190 --> 00:10:59,970 ¿Cómo es que uno de ellos no manda este camino por ti? 223 00:11:00,100 --> 00:11:02,060 Bueno, soy una mujer viuda y tuve que divorciarme 224 00:11:02,190 --> 00:11:03,320 hace dos años. 225 00:11:03,450 --> 00:11:06,150 Era un jugador sin nada bajo la manga. 226 00:11:06,280 --> 00:11:08,720 Eso es muy malo. 227 00:11:08,850 --> 00:11:09,720 Supongo que sabes lo que es 228 00:11:09,850 --> 00:11:11,240 estar solo en el mundo. 229 00:11:11,370 --> 00:11:12,900 Por lo que me has contado, has mirado muchas 230 00:11:13,030 --> 00:11:14,860 fogatas como esta en las colinas 231 00:11:14,990 --> 00:11:17,380 todo por ti mismo. 232 00:11:17,510 --> 00:11:20,560 Sí, seguro que lo hice. 233 00:11:20,690 --> 00:11:23,300 Cheyenne, necesito un buen hombre de la peor manera. 234 00:11:26,040 --> 00:11:28,480 Bueno, uh, llegaste bien a la 235 00:11:28,610 --> 00:11:30,520 parte del territorio. 236 00:11:30,650 --> 00:11:34,090 Montana está llena de exprimidores de broncos sin enganchar. 237 00:11:34,220 --> 00:11:35,750 No se necesita cerebro para exprimir un bronco. 238 00:11:35,880 --> 00:11:38,180 Primero estoy buscando un capataz. 239 00:11:38,310 --> 00:11:41,100 ¿Qué dices para estar conmigo? 240 00:11:41,230 --> 00:11:43,580 Dejemos una cosa clara, señora. 241 00:11:43,710 --> 00:11:47,320 ¿Estás dispuesto a contratar ayuda o planear un matrimonio? 242 00:11:47,450 --> 00:11:50,110 me gustan altos, pero te estoy ofreciendo un trabajo 243 00:11:50,240 --> 00:11:53,850 con buenas posibilidades de avance. 244 00:11:53,980 --> 00:11:56,290 Conoce las reglas del campo, señora. 245 00:11:56,420 --> 00:11:57,680 Como el que dice que no andes 246 00:11:57,810 --> 00:12:00,120 tratando de contratar la ayuda de otras personas. 247 00:12:00,250 --> 00:12:01,820 Los hombres han sido asesinados por menos. 248 00:12:01,950 --> 00:12:03,510 Eso es lo que me gusta de ser mujer. 249 00:12:03,640 --> 00:12:04,990 Aparte de robar las acciones, puedes romper 250 00:12:05,120 --> 00:12:07,430 todas las reglas sin que te disparen. 251 00:12:07,560 --> 00:12:09,390 No con mi jefe, no puedes. 252 00:12:09,520 --> 00:12:11,390 Cualquiera que no juegue a su manera en el campo 253 00:12:11,520 --> 00:12:13,220 termina en el extremo corto. 254 00:12:13,350 --> 00:12:15,090 Hombres, mujeres o mulas. 255 00:12:16,960 --> 00:12:19,570 He descubierto a tu jefe. 256 00:12:19,700 --> 00:12:21,790 Boca grande y corazón negro y... 257 00:12:21,920 --> 00:12:24,360 No necesito su opinión sobre creed, señora. 258 00:12:24,490 --> 00:12:26,540 No mientras esté viajando por la marca. 259 00:12:26,670 --> 00:12:28,280 Y no vas a llevar tu manada a través de su tierra 260 00:12:28,410 --> 00:12:30,150 tratando de robar su ayuda tampoco. 261 00:12:30,280 --> 00:12:32,190 Incluso si eres mujer. 262 00:12:32,320 --> 00:12:33,980 Cuando estaba creciendo en Arizona 263 00:12:34,110 --> 00:12:37,200 había un niño loco por las armas llamado Creed, Ben Creed, 264 00:12:37,330 --> 00:12:38,460 pero la ley finalmente lo atrapó. 265 00:12:38,590 --> 00:12:40,330 Pasó 10 años en prisión. 266 00:12:40,460 --> 00:12:41,720 Cuando salió, le disparó 267 00:12:41,860 --> 00:12:44,250 al sheriff que lo puso allí. 268 00:12:44,380 --> 00:12:46,080 Luego se fue 269 00:12:46,210 --> 00:12:48,250 No me aferro a los gatillos cortos, señora, 270 00:12:48,380 --> 00:12:49,990 pero yo se esto 271 00:12:50,120 --> 00:12:51,910 Ben Creed nunca sacó su arma para matar a un hombre 272 00:12:52,040 --> 00:12:54,350 en este territorio todavía, y he visto veces 273 00:12:54,480 --> 00:12:57,220 cuando tuvo razón. 274 00:12:57,350 --> 00:12:58,870 Estás lo suficientemente caliente como para hacerme una pequeña apuesta, señor 275 00:12:59,000 --> 00:13:00,790 como $ 2, tal vez? 276 00:13:00,920 --> 00:13:05,100 Uno, que cruce su tierra, y... 277 00:13:05,230 --> 00:13:08,360 ¿Y dos? 278 00:13:08,490 --> 00:13:10,010 Que consiga su capataz. 279 00:13:10,140 --> 00:13:11,190 Eso es un regalo, señora. 280 00:13:11,320 --> 00:13:12,710 Eso no es una apuesta. 281 00:13:12,840 --> 00:13:13,760 Y mis pelos están lo suficientemente altos 282 00:13:13,890 --> 00:13:16,020 también lo tomaré. 283 00:13:20,590 --> 00:13:23,640 Aquí viene el dinero. 284 00:13:24,420 --> 00:13:26,160 Tranquilisence 285 00:13:26,290 --> 00:13:27,160 Antes de que se pongan demasiado caliente 286 00:13:27,290 --> 00:13:29,250 aquí tienes buenas noticias. 287 00:13:29,380 --> 00:13:31,820 Todos ustedes obtienen una bonificación adicional esta noche. 288 00:13:31,950 --> 00:13:34,430 Ese Maverick, Bodye, no ha aparecido todavía. 289 00:13:34,560 --> 00:13:35,870 Se parece a él y a esa potra pelirroja 290 00:13:36,000 --> 00:13:38,260 que se perdió en las montañas. 291 00:13:38,390 --> 00:13:39,960 Y estoy lo suficientemente empapado como para tomar 292 00:13:40,090 --> 00:13:41,780 La paga completa de Cheyenne, y tírarla a la olla, 293 00:13:41,920 --> 00:13:44,180 y que lo repartáis entre vosotros. 294 00:13:44,310 --> 00:13:45,310 Espera, Ben. 295 00:13:45,440 --> 00:13:46,570 No estáras tomando dinero mío 296 00:13:46,700 --> 00:13:49,970 y ponerlo en tu bote de póquer. 297 00:13:50,100 --> 00:13:51,100 ¿Dónde has estado? 298 00:13:51,230 --> 00:13:53,100 Te dije que arreglaras el vagón de esa mujer 299 00:13:53,230 --> 00:13:54,540 no ir a saltar con ella por todas partes 300 00:13:54,670 --> 00:13:56,060 el territorio en él. 301 00:13:56,190 --> 00:13:57,280 Me dijiste que llevara a la Sra. Flagg donde 302 00:13:57,410 --> 00:13:58,630 ella iba. 303 00:13:58,760 --> 00:14:00,500 Y él lo hizo. 304 00:14:02,760 --> 00:14:04,500 Hola, creed. 305 00:14:07,290 --> 00:14:09,730 Hola, chicos. 306 00:14:09,860 --> 00:14:11,250 Mi nombre es thora flagg. 307 00:14:11,380 --> 00:14:12,420 Tan pronto como tuve la oportunidad 308 00:14:12,550 --> 00:14:13,820 de cambiarme de ropa y lavar el polvo 309 00:14:13,950 --> 00:14:16,120 fuera de mi cuello, me gustaría invitarlos a un trago. 310 00:14:16,250 --> 00:14:18,210 Nadie compra una bebida en este salón esta noche 311 00:14:18,340 --> 00:14:19,820 solo Ben creed. 312 00:14:19,950 --> 00:14:22,960 Lo primero que debe hacer es lavarse el interior del cuello. 313 00:14:23,090 --> 00:14:24,960 Joe, danos una botella de tus mejores cosas 314 00:14:25,090 --> 00:14:27,920 nada de ese barniz de ataúd para la dama. 315 00:14:28,050 --> 00:14:30,220 Ven a mi mesa privada. 316 00:14:35,930 --> 00:14:38,750 Solo enciende y dime tu gusto. 317 00:14:38,890 --> 00:14:39,890 Tal vez debería antes de que te pongas 318 00:14:40,020 --> 00:14:42,710 demasiado abucheado y no puedo hablar con sentido común. 319 00:14:44,500 --> 00:14:47,850 Creed, tengo 2000 cabezas de ganado en las colinas. 320 00:14:47,980 --> 00:14:49,330 ¿Tienes? 321 00:14:49,460 --> 00:14:51,110 ¿Una mujer bonita como tú? 322 00:14:51,250 --> 00:14:54,070 Tengo que llevar esos animales al mercado aquí en Coffin Creek. 323 00:14:55,550 --> 00:14:57,210 Bueno, por los precios altos. 324 00:15:00,600 --> 00:15:02,470 Bodie me dice el único camino 325 00:15:02,600 --> 00:15:04,480 corre por tu tierra. 326 00:15:04,610 --> 00:15:06,480 Bueno, sí, señora, lo hace. 327 00:15:06,610 --> 00:15:08,350 ¿Alguna objeción a que lo use? 328 00:15:08,480 --> 00:15:09,220 Bueno, diablos, no. 329 00:15:09,350 --> 00:15:10,700 Ninguno en absoluto. 330 00:15:10,830 --> 00:15:14,180 Corté ese camino solo para obtener un ingreso extra. 331 00:15:14,310 --> 00:15:15,880 Por supuesto, voy a tener que cobrarte 332 00:15:16,010 --> 00:15:18,360 un poco de algo por el derecho de paso. 333 00:15:18,490 --> 00:15:20,540 Si, cuanto? 334 00:15:20,670 --> 00:15:23,890 Bueno, uh, $ 2 por cabeza. 335 00:15:24,020 --> 00:15:25,670 $ 2? 336 00:15:25,800 --> 00:15:28,020 Bueno, eso me costará $ 4,000 337 00:15:28,150 --> 00:15:29,760 para llevar mis animales al mercado. 338 00:15:29,890 --> 00:15:30,590 Bueno, ¿cuál es el problema? 339 00:15:30,720 --> 00:15:31,890 ¿No lo tienes? 340 00:15:32,030 --> 00:15:33,460 Creed, puedo parecer un poco abrumado 341 00:15:33,590 --> 00:15:35,990 en un par de lugares, pero no con billetes de cien dólares. 342 00:15:36,120 --> 00:15:37,550 Bueno, no deje que eso le preocupe nada, señora, 343 00:15:37,680 --> 00:15:39,680 porque, uh, estaré feliz de esperar hasta 344 00:15:39,820 --> 00:15:41,640 que obtenga su venta en efectivo del comprador de ganado. 345 00:15:41,770 --> 00:15:43,380 Bueno, esperarás hasta que ese lugar caliente se congele. 346 00:15:43,510 --> 00:15:44,910 Ese es el tiempo que tendrás que esperar 347 00:15:45,040 --> 00:15:47,130 antes de pagar $ 2 por cabeza para conseguir mis animales 348 00:15:47,260 --> 00:15:49,170 a través de tu tierra. 349 00:15:49,300 --> 00:15:53,790 Bueno, es el único camino al mercado, señora. 350 00:15:53,920 --> 00:15:55,270 Por supuesto, esos grandes buitres negros 351 00:15:55,400 --> 00:15:59,310 en el cielo se alegrará de quitarte las vacas de las manos. 352 00:15:59,440 --> 00:16:00,490 Todos los buitres de este país 353 00:16:00,620 --> 00:16:02,580 no está en el cielo, creed. 354 00:16:02,710 --> 00:16:04,490 Hay uno sentado al otro lado de la mesa frente a mí 355 00:16:04,620 --> 00:16:07,100 Eso es solo dolor para recoger mis huesos. 356 00:16:08,280 --> 00:16:10,150 Disculpe, jefe. 357 00:16:10,280 --> 00:16:12,760 Los chicos están lo suficientemente iluminados como para empezar a extraviarse. 358 00:16:12,890 --> 00:16:14,980 Será mejor que empiece el juego de póquer. 359 00:16:15,110 --> 00:16:16,160 Juego de póquer? 360 00:16:16,290 --> 00:16:17,460 Oh, sí, señora. 361 00:16:17,590 --> 00:16:19,120 Uh, en las noches de pago, generalmente armamos 362 00:16:19,250 --> 00:16:21,290 un pequeño juego privado para las manos 363 00:16:21,420 --> 00:16:23,250 solo para esos, uh, jugadores de salón 364 00:16:23,380 --> 00:16:26,210 no les robo el dinero de su paga. 365 00:16:26,340 --> 00:16:27,730 Tu sabes, mi querido esposo difunto 366 00:16:27,730 --> 00:16:28,600 solía hacer eso. 367 00:16:28,730 --> 00:16:31,740 Me hace sentir nostalgia, Ben. 368 00:16:31,870 --> 00:16:34,170 Escucha, después de cenar, ¿te importaría? 369 00:16:34,300 --> 00:16:36,180 si mirara? 370 00:16:36,310 --> 00:16:39,400 ¿Quizás jugar algunas manos por los viejos tiempos? 371 00:16:39,530 --> 00:16:41,570 Seguro, sube las escaleras en cualquier momento. 372 00:16:41,700 --> 00:16:43,440 El juego pasará de la medianoche. 373 00:16:48,970 --> 00:16:51,280 No quiero a una mujer merodeando por el juego. 374 00:16:51,410 --> 00:16:54,240 Los chicos tendrán que cuidar su idioma. 375 00:16:54,370 --> 00:16:56,500 Esa hembra tiene 2000 cabezas de ganado 376 00:16:56,630 --> 00:16:58,590 fuera 377 00:16:58,720 --> 00:17:01,070 Quizás podríamos usarlos en la barra, bc. 378 00:17:01,200 --> 00:17:03,290 Eso es diferente. 379 00:17:03,420 --> 00:17:04,420 Muy bien, muchachos, tomenla. 380 00:17:04,550 --> 00:17:05,640 Comencemos el juego. 381 00:17:05,770 --> 00:17:06,900 Thora. 382 00:17:07,030 --> 00:17:08,120 No me molestes hombre alto 383 00:17:08,250 --> 00:17:10,430 Tengo que meterme en mi juego de póquer. 384 00:17:18,440 --> 00:17:19,920 De vuelta a ti por 50, Casey. 385 00:17:20,050 --> 00:17:21,700 Mira quién es, mudcat. 386 00:17:28,450 --> 00:17:30,400 Bueno, Sra. Flagg, mírelos a todos 387 00:17:30,530 --> 00:17:31,800 engañado por bailar. 388 00:17:31,930 --> 00:17:33,020 Me preguntaba si ibas a 389 00:17:33,150 --> 00:17:36,020 notar que me encanta bailar, 390 00:17:36,150 --> 00:17:37,850 pero no quisiera romper el juego. 391 00:17:37,980 --> 00:17:39,020 Bueno, no dejes que eso te preocupe 392 00:17:39,150 --> 00:17:41,150 porque el juego casi termina de todos modos. 393 00:17:41,280 --> 00:17:42,420 Ahora solo siéntate aquí unas cuantas manos 394 00:17:42,550 --> 00:17:44,900 y luego tú y yo saldremos a la ciudad. 395 00:17:45,030 --> 00:17:45,850 Cheyenne, ¿qué tal tú? 396 00:17:45,980 --> 00:17:47,250 ¿Quieres jugar un poco? 397 00:17:47,380 --> 00:17:49,730 Me sentaré aquí junto a la Sra. Flagg y miraré. 398 00:17:49,860 --> 00:17:51,860 Oh, lo harías, porque no he jugado mucho al póquer 399 00:17:51,990 --> 00:17:53,990 y no querría arruinarlo por nadie. 400 00:17:54,120 --> 00:17:56,130 ¿Cuántas pilas le gustaría comprar, señora? 401 00:17:56,260 --> 00:17:59,350 Bueno, tengo $ 40 aquí. 402 00:17:59,480 --> 00:18:00,740 ¿Eso es suficiente? 403 00:18:00,870 --> 00:18:02,870 Bueno, por un rato. 404 00:18:12,140 --> 00:18:13,750 Llamaré. 405 00:18:16,410 --> 00:18:18,150 Subiré 50. 406 00:18:20,580 --> 00:18:22,200 Dios mío, ¿qué debo hacer? 407 00:18:22,330 --> 00:18:23,940 Bueno, Cheyenne puede sentarse y mirar, señora. 408 00:18:24,070 --> 00:18:27,110 pero no puede jugar tus cartas por ti. 409 00:18:27,240 --> 00:18:28,550 Muy bien, me arriesgaré mucho, 410 00:18:28,680 --> 00:18:30,070 porque si pierdo me quedo arruinada 411 00:18:30,070 --> 00:18:31,470 y luego podemos ir a bailar. 412 00:18:31,600 --> 00:18:32,810 Yo, solo te llamaré. 413 00:18:32,940 --> 00:18:34,120 Bueno, ¿qué tienes? 414 00:18:34,250 --> 00:18:37,080 Oh, solo una casa llena, un poco destartalada. 415 00:18:37,210 --> 00:18:38,250 Cuatro y reinas. 416 00:18:43,910 --> 00:18:44,740 ¿Gano yo? 417 00:18:44,870 --> 00:18:46,310 Seguro que sí. 418 00:18:46,440 --> 00:18:47,920 Estoy arruinado 419 00:18:48,050 --> 00:18:50,140 Nunca había visto tanta suerte en toda mi vida. 420 00:18:51,660 --> 00:18:54,310 Entonces solo estamos tú y yo, Ben. 421 00:18:54,440 --> 00:18:57,800 Sí, simplemente mézclalos y acabemos con esto. 422 00:19:08,150 --> 00:19:09,370 No tienes más fichas. 423 00:19:09,500 --> 00:19:11,370 Eso significa que el juego terminó, ¿no? 424 00:19:11,510 --> 00:19:14,940 El juego no termina mientras pueda firmar un pagare 425 00:19:15,070 --> 00:19:17,160 No tienes que firmar un pagare, Ben. 426 00:19:17,290 --> 00:19:19,470 Mira, gané $ 4,000 y eso es lo que 427 00:19:19,600 --> 00:19:22,300 querías que mi ganado cruzara tu tierra. 428 00:19:22,430 --> 00:19:23,650 Simplemente firme el derecho de paso y podrás tener 429 00:19:23,780 --> 00:19:25,210 tus fichas de vuelta. 430 00:19:25,350 --> 00:19:27,260 Tu suerte no puede durar toda la noche. 431 00:19:41,710 --> 00:19:44,320 Creo que te subiré otros cien. 432 00:19:44,450 --> 00:19:45,970 Bueno, no tengo otros cien. 433 00:19:46,100 --> 00:19:47,190 Dame cien, mudcat. 434 00:19:47,320 --> 00:19:49,240 No, no lo sabes, Ben, está en juego. 435 00:19:49,370 --> 00:19:50,940 Solo puedes jugar por lo que tienes delante. 436 00:19:51,070 --> 00:19:52,590 Bueno, eso es póquer feroz. 437 00:19:52,720 --> 00:19:54,330 Bueno, lo siento, pero me dijiste las reglas 438 00:19:54,460 --> 00:19:55,810 cuando me senté. 439 00:19:55,940 --> 00:19:58,290 Pero te diré lo que haré. 440 00:19:58,420 --> 00:20:01,080 Necesito un capataz muy mal, alguien que conozca tus senderos 441 00:20:01,210 --> 00:20:03,820 que puede impulsar mis acciones. 442 00:20:03,950 --> 00:20:06,340 ¿Me prestarías Cheyenne contra esos cien? 443 00:20:06,470 --> 00:20:07,040 Seguro lo haré. 444 00:20:07,170 --> 00:20:07,690 Te llamare. 445 00:20:07,820 --> 00:20:09,740 ¿Qué tienes? 446 00:20:09,870 --> 00:20:12,310 Cuatro pequeños nueves. 447 00:20:12,440 --> 00:20:14,220 Nunca había visto tanta suerte. 448 00:20:14,350 --> 00:20:16,400 Debería saberlo mejor que jugar con una mujer. 449 00:20:16,530 --> 00:20:17,920 Seguro que lo has hecho. 450 00:20:18,050 --> 00:20:18,920 No solo perdiste tu camisa, 451 00:20:19,050 --> 00:20:20,400 perdiste a tu capataz. 452 00:20:20,530 --> 00:20:22,180 Lo recuperaré, todo. 453 00:20:22,320 --> 00:20:23,620 Nadie me va a despellejar vivo 454 00:20:23,750 --> 00:20:25,230 no en mi propio territorio, 455 00:20:25,360 --> 00:20:28,150 especialmente ninguna mujer. 456 00:20:28,280 --> 00:20:30,980 No estaría muy seguro de eso, Ben. 457 00:20:31,110 --> 00:20:33,150 La señora Flagg no es una mujer corriente. 458 00:20:33,280 --> 00:20:35,240 Parece que tú también ganaste nuestra apuesta. 459 00:20:35,370 --> 00:20:37,240 Aquí están los dos dólares que te debo. 460 00:20:37,370 --> 00:20:40,030 Gracias, hermano Bodie. 461 00:20:40,160 --> 00:20:42,070 Y ahora, ya que eres mi nuevo capataz, 462 00:20:42,200 --> 00:20:43,250 como tu primer acto oficial, 463 00:20:43,380 --> 00:20:44,950 ¿te gustaría llevarme a bailar? 464 00:21:07,750 --> 00:21:10,100 ¿Para qué te detienes? 465 00:21:10,230 --> 00:21:12,410 Estuvimos brincando por todas estas rocas durante seis horas. 466 00:21:12,540 --> 00:21:14,760 Supuse que necesitarías descansar un poco. 467 00:21:14,890 --> 00:21:16,800 Te digo lo que necesitas, vaquero, es algo de acolchado 468 00:21:16,930 --> 00:21:18,890 en esos vástagos delgados tuyos como yo. 469 00:21:19,020 --> 00:21:21,810 Entonces podrías brincar todo el día. 470 00:21:21,940 --> 00:21:22,420 ¡Levántate! 471 00:21:28,900 --> 00:21:30,910 Su nuevo capataz, Cheyenne Bodie. 472 00:21:31,040 --> 00:21:31,860 Hola. 473 00:21:31,990 --> 00:21:33,080 Hola, chicos. 474 00:21:33,210 --> 00:21:34,910 Hablare con ustedes en unos minutos. 475 00:21:38,520 --> 00:21:39,960 ¿A dónde vas? 476 00:21:40,090 --> 00:21:41,440 Quiero echar un vistazo al ganado. 477 00:21:41,570 --> 00:21:43,270 Empezaremos a conducirlos por la mañana. 478 00:21:51,190 --> 00:21:52,360 ¿Vacas? 479 00:22:10,640 --> 00:22:11,770 ¿Oveja? 480 00:22:11,900 --> 00:22:13,380 ¡Oveja miserable, balidora y con cabeza de cordero! 481 00:22:13,510 --> 00:22:14,780 ¿Los llamas acciones? 482 00:22:14,910 --> 00:22:15,730 ¿Si, Por qué no? 483 00:22:15,860 --> 00:22:16,730 Porque este es el país de las vacas 484 00:22:16,860 --> 00:22:19,520 y soy un vaquero, por eso. 485 00:22:19,650 --> 00:22:21,610 Topos descuidados que matan hierba. 486 00:22:21,740 --> 00:22:23,740 Grandes ratas de rango lanudo, eso es lo que son. 487 00:22:23,870 --> 00:22:24,960 Me engañaste, me hiciste pensar 488 00:22:25,090 --> 00:22:27,310 eran vacas, así que firmaría para trabajar para ti. 489 00:22:27,440 --> 00:22:28,570 Bueno, tienes al hombre equivocado porque 490 00:22:28,700 --> 00:22:30,360 No soy un golpeador de cordero. 491 00:22:30,490 --> 00:22:32,450 Diste tu palabra delante de Creed y sus hombres. 492 00:22:32,580 --> 00:22:36,230 Dijiste que te registrabas como mi capataz. 493 00:22:36,360 --> 00:22:38,630 Por qué intrigante, intrigante, mujer de doble lengua. 494 00:22:38,760 --> 00:22:40,020 Si fueras un hombre, le patearía los pantalones 495 00:22:40,150 --> 00:22:42,150 ¡Claro a través del cañón contigo en ellos! 496 00:22:42,280 --> 00:22:44,410 Bueno, lo siento mucho por no ser un hombre 497 00:22:44,540 --> 00:22:47,760 así que nos patearíamos y tal vez nos mataríamos unos a otros. 498 00:22:47,900 --> 00:22:49,160 Bueno, ya que no puedes gritarme de esa manera 499 00:22:49,290 --> 00:22:50,510 tal vez le gustaría probar con otro. 500 00:22:50,640 --> 00:22:51,550 ¿Que es eso? 501 00:22:51,680 --> 00:22:53,030 Un juego de póquer. 502 00:22:53,160 --> 00:22:55,600 Supongo que te demostré que puedo jugar eso con cualquier hombre. 503 00:22:55,730 --> 00:22:57,990 Y solo para evitar que te escapes en este trabajo, 504 00:22:58,120 --> 00:23:00,210 Jugaré los cien dólares de tu creed contra 505 00:23:00,340 --> 00:23:01,950 su acuerdo firmado de que conducirá 506 00:23:02,080 --> 00:23:05,740 mis ovejas hasta el arroyo ataúd. 507 00:23:05,870 --> 00:23:07,350 ¿Qué pasa, hombre vaca? 508 00:23:07,480 --> 00:23:09,050 ¿Le tienes miedo a una mujer? 509 00:23:09,180 --> 00:23:10,400 ¿Una oveja? 510 00:23:10,530 --> 00:23:12,400 Por lo que he visto de ti, debería serlo. 511 00:23:12,530 --> 00:23:13,570 Pero si tengo que quedarme cerca de ellos lanudos, 512 00:23:13,700 --> 00:23:14,530 Me volveré loco. 513 00:23:14,660 --> 00:23:15,790 Saca tus cartas. 514 00:23:20,320 --> 00:23:22,450 El banco te da $ 100 a cambio 515 00:23:22,580 --> 00:23:24,410 para su papel firmado. 516 00:23:28,020 --> 00:23:29,240 Jugaré este centenar. 517 00:23:29,370 --> 00:23:30,630 Apuestas de mesa. 518 00:23:30,760 --> 00:23:32,590 Cuando uno de nosotros quiebra, el juego termina. 519 00:23:32,720 --> 00:23:33,940 Cortar por trato. 520 00:23:37,070 --> 00:23:38,690 Nueve. 521 00:23:38,820 --> 00:23:39,950 Cinco. 522 00:23:40,080 --> 00:23:41,820 Eres el primer trato. 523 00:23:53,220 --> 00:23:55,830 Abriré por 10. 524 00:23:55,960 --> 00:23:58,010 Jugaré con eso. 525 00:23:58,140 --> 00:23:59,230 Cuantas cartas quieres? 526 00:23:59,360 --> 00:24:01,140 Tres. 527 00:24:04,060 --> 00:24:06,360 ¿Cuántos tomas? 528 00:24:06,500 --> 00:24:08,280 Tomaré tres. 529 00:24:09,720 --> 00:24:11,020 $ 10. 530 00:24:15,590 --> 00:24:17,850 Quiero volver a Coffin Creek antes de que oscurezca. 531 00:24:17,990 --> 00:24:19,680 Démonos prisa y terminemos con esto. 532 00:24:19,810 --> 00:24:21,950 Te llamaré y te subiré toda la apuesta. 533 00:24:22,080 --> 00:24:23,770 En el negocio de las ovejas, no nos engañamos fácilmente, señor. 534 00:24:23,900 --> 00:24:26,910 Solo te llamaré. 535 00:24:27,040 --> 00:24:28,950 Introduzca su papel. 536 00:24:29,080 --> 00:24:30,740 ¿Qué tienes? 537 00:24:30,870 --> 00:24:32,610 Suficiente para vencer a tus tres ases. 538 00:24:32,740 --> 00:24:33,700 Rey está lleno. 539 00:24:33,830 --> 00:24:35,480 ¿Cómo supiste lo que tengo? 540 00:24:35,610 --> 00:24:37,480 Porque las esquinas de las tarjetas estaban melladas. 541 00:24:37,610 --> 00:24:39,220 Eso es ridículo, ¿me estás acusando? 542 00:24:39,350 --> 00:24:41,180 de jugar con cartas manipuladas? 543 00:24:41,310 --> 00:24:44,840 Puede que sea un vaquero tonto, pero vi cómo vencías a Ben Creed. 544 00:24:44,970 --> 00:24:46,270 Tenías los bordes de las cartas con figuras 545 00:24:46,400 --> 00:24:48,760 marcado con tus elegantes uñas. 546 00:24:48,890 --> 00:24:50,230 No tenías que hacerlo con este mazo. 547 00:24:50,370 --> 00:24:51,670 Ya lo tenías arreglado. 548 00:24:51,800 --> 00:24:52,890 ¿Marcado? Muéstrame. 549 00:24:53,020 --> 00:24:54,980 No puedes ver nada en esas cartas 550 00:24:55,110 --> 00:24:56,200 Bueno, no puedes verlo desde esta luz 551 00:24:56,330 --> 00:24:58,030 pero puedes sentirlo, y yo también 552 00:24:58,160 --> 00:24:59,160 Te gané en tu propio juego. 553 00:24:59,290 --> 00:25:01,120 Eso es todo. 554 00:25:01,250 --> 00:25:02,900 Si nunca te vuelvo a ver a ti y a tu oveja balando, 555 00:25:03,030 --> 00:25:04,810 será demasiado pronto. 556 00:25:06,560 --> 00:25:08,250 Espera un minuto, Cheyenne. 557 00:25:09,520 --> 00:25:10,690 No puedes dejarme ahora. 558 00:25:10,820 --> 00:25:11,910 No conozco el camino de Creed. 559 00:25:12,040 --> 00:25:14,080 ¿Cómo voy a pasar? 560 00:25:14,220 --> 00:25:15,700 El camino de Creed es el torcido. 561 00:25:15,830 --> 00:25:18,050 Eso no debería darte ningún problema. 562 00:25:28,910 --> 00:25:30,910 Todos conocen a Neffie Morton aquí, 563 00:25:31,040 --> 00:25:33,520 comprador de acciones de Portland. 564 00:25:33,650 --> 00:25:35,390 Se bajó del tren esta tarde en respuesta 565 00:25:35,520 --> 00:25:38,700 a este cable de esa mujer thora flagg. 566 00:25:38,830 --> 00:25:40,270 Ella se lo envió cuando estaba en la ciudad. 567 00:25:40,400 --> 00:25:42,750 hace dos días diciendo que conducía 2000 568 00:25:42,880 --> 00:25:45,530 cabeza de oveja en la cabeza del carril. 569 00:25:45,660 --> 00:25:46,880 Las ovejas arruinarán el campo. 570 00:25:47,010 --> 00:25:48,970 Está muerta, la oveja arruinará el campo. 571 00:25:49,100 --> 00:25:50,970 Las ovejas que pastan arrancarán la hierba de raíz. 572 00:25:51,100 --> 00:25:54,320 El ganado no puede vivir en el mismo rango que las ovejas. 573 00:25:54,460 --> 00:25:55,670 Tenemos que darle la espalda. 574 00:25:55,800 --> 00:25:58,020 Le daremos la espalda y sé cómo. 575 00:25:58,150 --> 00:26:00,420 Voy a nombrar a Jim Archer, Tony tembló, 576 00:26:00,550 --> 00:26:03,550 y mi capataz, mudcat, como comité de bienvenida. 577 00:26:03,680 --> 00:26:05,600 Nos estamos reuniendo arriba en mi habitación ahora mismo. 578 00:26:05,730 --> 00:26:07,210 El resto de ustedes estará listo para montar en la mañana. 579 00:26:07,340 --> 00:26:09,210 Vamos 580 00:26:09,340 --> 00:26:11,250 Cheyenne, ¿de dónde vienes? 581 00:26:11,390 --> 00:26:13,170 Ese campamento de ovejas. 582 00:26:13,300 --> 00:26:15,260 Pensé que esa mujer te había atado. 583 00:26:15,390 --> 00:26:17,480 Ella también, pero le solté las amarras. 584 00:26:17,610 --> 00:26:19,870 ¿Sabes que esa mujer afortunada es peor mentirosa que tú? 585 00:26:20,000 --> 00:26:21,260 No sabía que estaba conduciendo ovejas. 586 00:26:21,400 --> 00:26:22,440 Yo soy un vaquero. 587 00:26:22,570 --> 00:26:24,310 Seguro que lo estás, y podemos utilizarte. 588 00:26:24,440 --> 00:26:27,660 Sube las escaleras y ayúdame a descubrir cómo hacerla PEDAZOS 589 00:26:31,410 --> 00:26:32,750 Esperaremos a que las ovejas entren en LA ESTRECHA 590 00:26:32,890 --> 00:26:34,500 parte del cañón y luego Haremos en estampida 591 00:26:34,630 --> 00:26:37,150 unas 3.000 cabezas de ganado desde el otro extremo. 592 00:26:37,280 --> 00:26:39,330 La oveja se volverá y entrará en pánico, y A la voluntad de nuestro jinete 593 00:26:39,460 --> 00:26:41,760 Las llevara hasta el borde del cañón y más allá. 594 00:26:41,890 --> 00:26:43,370 Eso debería poner fin al pastoreo de ovejas 595 00:26:43,500 --> 00:26:44,680 en este territorio, ¿eh? 596 00:26:44,810 --> 00:26:46,120 ¿Y los pastores de ovejas? 597 00:26:46,250 --> 00:26:49,210 mientras todo esto continúa y la propia Sra. Flagg? 598 00:26:49,340 --> 00:26:50,550 Bueno, cualquiera de ellos que se meta bajo los cascos 599 00:26:50,690 --> 00:26:53,430 del ganado en estampida, eso es una lástima. 600 00:26:53,560 --> 00:26:56,650 Para aquellos que no lo hacen, nuestro jinete tendrá armas. 601 00:26:56,780 --> 00:26:58,170 Entonces puedes descartarme. 602 00:26:58,300 --> 00:26:59,650 ¿Qué? ¿Por qué? 603 00:26:59,780 --> 00:27:01,650 Correr ovejas fuera del campo es una cosa. 604 00:27:01,780 --> 00:27:03,570 Matar gente es otra cosa. 605 00:27:03,700 --> 00:27:04,740 Son cazadores de ovejas, ¿no? 606 00:27:04,870 --> 00:27:06,530 Tenemos que deshacernos de ellos, ¿no? 607 00:27:06,660 --> 00:27:08,570 Una vez que entren aquí y vean que hay una rica tierra de pastoreo, 608 00:27:08,700 --> 00:27:10,050 volverán el año que viene con más ovejas 609 00:27:10,180 --> 00:27:11,710 y cada vez más y más. 610 00:27:11,840 --> 00:27:13,580 Lo primero que sabes es que seremos borrados. 611 00:27:13,710 --> 00:27:16,540 ¿A dónde vas? 612 00:27:16,670 --> 00:27:17,930 No lo sé con certeza. 613 00:27:18,060 --> 00:27:19,630 Pero te diré una cosa. 614 00:27:19,760 --> 00:27:22,060 No estaré meciendo ovejas contigo mañana. 615 00:27:22,200 --> 00:27:23,590 Mi caballo y mi arma no se alquilan 616 00:27:23,720 --> 00:27:26,030 contra las mujeres y los pastores indefensos. 617 00:27:28,420 --> 00:27:29,680 Consigue un par de chicos de bar bc 618 00:27:29,810 --> 00:27:31,640 y asegúrate de que no llegue a ese campamento de ovejas. 619 00:27:31,770 --> 00:27:33,640 muy bien. 620 00:27:58,930 --> 00:27:59,360 Espera un minuto. 621 00:27:59,490 --> 00:28:00,410 Espera un minuto. 622 00:28:00,540 --> 00:28:02,580 Creed no quiere que lo maten. 623 00:28:02,710 --> 00:28:03,850 Más adelante, hay un cañón donde 624 00:28:03,980 --> 00:28:06,280 vamos a hacerles una estampida contra los lanudos. 625 00:28:06,410 --> 00:28:08,720 Lo dejaremos allí. 626 00:28:08,850 --> 00:28:11,460 Cuando se despierte, estarán lloviendo ovejas. 627 00:29:10,000 --> 00:29:12,170 Eso debería liquidar su cordero. 628 00:29:50,910 --> 00:29:52,210 ¿Qué le pasa? 629 00:29:52,350 --> 00:29:53,780 Musta encontró algo en el cañón. 630 00:29:53,910 --> 00:29:55,170 Quizá alguna oveja descarriada. 631 00:29:55,170 --> 00:29:57,480 Ve a echar un vistazo.-Sí, sra. 632 00:30:07,270 --> 00:30:08,270 Es bodie. 633 00:30:08,400 --> 00:30:10,540 Dile a José que suba el carro. 634 00:30:53,610 --> 00:30:56,200 Thora... detén a esas ovejas. 635 00:31:00,400 --> 00:31:02,620 Tómatelo con calma, hombre alto. 636 00:31:02,750 --> 00:31:04,050 Dime, ¿qué te pasó? 637 00:31:04,180 --> 00:31:04,920 No te preocupes por mí. 638 00:31:05,050 --> 00:31:05,880 Detén a las ovejas. 639 00:31:06,010 --> 00:31:07,010 No puedo detenerlas. 640 00:31:07,140 --> 00:31:08,490 Están a la mitad del cañón. 641 00:31:08,620 --> 00:31:10,280 Están en camino al mercado, señor. 642 00:31:10,410 --> 00:31:11,800 Cada cabeza de oveja que tengas va a estar 643 00:31:11,800 --> 00:31:13,060 muerto en dos horas, 644 00:31:13,190 --> 00:31:15,020 tal vez tú y tus hombres junto con ellos. 645 00:31:15,150 --> 00:31:16,320 No funcionará. 646 00:31:16,460 --> 00:31:17,930 Las he llevado demasiado lejos 647 00:31:18,070 --> 00:31:21,110 para devolverlos ahora, no por una historia de miedo 648 00:31:21,240 --> 00:31:23,030 de un vaquero adolorido. 649 00:31:23,160 --> 00:31:25,380 Bodie, soy un experto en lana. 650 00:31:25,510 --> 00:31:27,680 Deja de intentar taparme los ojos. 651 00:31:32,250 --> 00:31:36,910 Thora, solo tienes una oportunidad de vencer a Ben Creed. 652 00:31:37,040 --> 00:31:37,650 Nombrala. 653 00:31:37,780 --> 00:31:38,740 Llama a tus hombres 654 00:31:38,870 --> 00:31:40,440 y déjame decirles qué hacer. 655 00:31:40,570 --> 00:31:42,920 Los hombres de Creed cabalgarán detrás del ganado. 656 00:31:43,050 --> 00:31:44,400 Si podemos hacer retroceder esa estampida 657 00:31:44,530 --> 00:31:46,350 contra ellos, tendrán que dispersarse 658 00:31:46,490 --> 00:31:47,920 o tomar su propia medicina. 659 00:31:48,050 --> 00:31:49,530 Muy bien, llamaré a mis hombres, 660 00:31:49,660 --> 00:31:51,270 y les diré dos cosas: 661 00:31:51,400 --> 00:31:53,670 Que van a recibir órdenes tuyas, 662 00:31:53,800 --> 00:31:56,710 y si nos estás engañando, serás el primer objetivo. 663 00:31:56,840 --> 00:31:58,710 Lo suficientemente justo. 664 00:32:15,950 --> 00:32:17,560 Reduzca la velocidad del ganado y sujételos, Casey, 665 00:32:17,690 --> 00:32:19,520 hasta que sepamos dónde están esas ovejas. 666 00:32:19,650 --> 00:32:21,000 Deben venir por aquí. 667 00:32:21,130 --> 00:32:22,740 Aquí viene mudcat. 668 00:32:25,390 --> 00:32:27,220 Las ovejas se dirigen al sendero del cañón, Ben. 669 00:32:27,350 --> 00:32:29,220 Bien, ahí es donde los queremos. 670 00:32:29,350 --> 00:32:30,830 Vuelve a estar atento y espera a que toda la banda 671 00:32:30,960 --> 00:32:32,010 este en el cañón. 672 00:32:32,140 --> 00:32:33,230 Entonces dispara tu rifle. 673 00:32:33,360 --> 00:32:35,140 bien 674 00:32:35,270 --> 00:32:36,840 Diles a los chicos que esperen el disparo del rifle. 675 00:32:36,970 --> 00:32:39,630 Cuando lo escuchen, desaten todo lo que tengan. 676 00:32:57,770 --> 00:33:00,950 Ahí va su jinete vigía. 677 00:33:01,080 --> 00:33:03,740 No tengo que decirte las mil cabezas de ganado que vienen 678 00:33:03,870 --> 00:33:08,040 por el cañón que pueden hacerle a tus ovejas, a tus perros ya ti. 679 00:33:08,180 --> 00:33:09,790 La estampida se puede detener si la atrapas 680 00:33:09,920 --> 00:33:11,790 antes de que comience bien. 681 00:33:11,920 --> 00:33:13,310 Cabalga directamente hacia la carga 682 00:33:13,440 --> 00:33:15,970 disparen sus armas y griten a gritos. 683 00:33:16,100 --> 00:33:18,790 Sí, pero ¿y si no giran? 684 00:33:18,930 --> 00:33:21,970 Si no giran, señor, estaremos haciendo el campamento esta noche 685 00:33:22,100 --> 00:33:23,800 con el buen Pastor. 686 00:34:01,880 --> 00:34:03,750 Aquí vienen. 687 00:34:43,100 --> 00:34:45,660 Buen ganado! 688 00:34:58,810 --> 00:34:59,630 ¡Vamos! 689 00:35:06,600 --> 00:35:07,470 La manada se ha vuelto. 690 00:35:07,600 --> 00:35:08,510 ¡Cabalga por ello! 691 00:35:08,640 --> 00:35:09,470 Llame a los hombres. 692 00:35:09,470 --> 00:35:10,650 ubicalos en rocas más altas. 693 00:35:10,780 --> 00:35:12,780 Diles que ahuyenten a los pastores. 694 00:35:59,130 --> 00:36:00,480 Tengo un regalo para usted, señora. 695 00:36:04,740 --> 00:36:06,530 Te mataré, pastora de ovejas. 696 00:36:06,660 --> 00:36:07,880 Déjalo, creed. 697 00:36:08,010 --> 00:36:10,790 Has pasado todo el día tratando de arruinar a la gente. 698 00:36:19,670 --> 00:36:21,240 el camino está despejado, Sra. Flagg. 699 00:36:21,370 --> 00:36:23,070 ¿Quieres que me lleve a las ovejas? 700 00:36:23,200 --> 00:36:25,850 Sí, apúntelos de cerca y llévelas despacio. 701 00:36:25,980 --> 00:36:28,850 Pon hombres en cada flanco, y no dejes que ningún vaquero 702 00:36:28,980 --> 00:36:30,600 se ponga dentro del alcance del rifle de las ovejas. 703 00:36:30,730 --> 00:36:32,120 Cheyenne y yo estaremos al frente en un minuto. 704 00:36:32,250 --> 00:36:33,340 -Sí. -Yo no, señora. 705 00:36:33,470 --> 00:36:35,560 Paso de pastorear ovejas. 706 00:36:35,690 --> 00:36:37,470 El hombre para llevar esas ovejas al coffin creek 707 00:36:37,600 --> 00:36:38,860 es el gran jefe aquí. 708 00:36:40,910 --> 00:36:42,560 Primero me verás muerto. 709 00:36:42,690 --> 00:36:43,650 Quédate donde estás. 710 00:36:57,670 --> 00:36:58,410 Ven aquí, Ben. 711 00:36:58,540 --> 00:36:59,450 No. 712 00:36:59,580 --> 00:37:00,710 Dijo ven aquí. 713 00:37:06,760 --> 00:37:08,370 Puedo verlo ahora. 714 00:37:08,500 --> 00:37:10,110 Ben Creed pastoreando ese montón de ovejas 715 00:37:10,240 --> 00:37:12,640 por la calle principal hasta la estación de ferrocarril, 716 00:37:12,770 --> 00:37:14,460 golpeando cordero delante de cada vaquero 717 00:37:14,600 --> 00:37:16,860 por 50 millas a la redonda. 718 00:37:16,990 --> 00:37:20,040 Aquí está su cayado de pastor, golpeador de cordero. 719 00:37:20,170 --> 00:37:22,730 Recógelo. 720 00:37:22,860 --> 00:37:24,430 Escuchaste lo que dijo la dama, Ben. 721 00:37:24,560 --> 00:37:25,910 Mejor recógelo. 722 00:37:32,570 --> 00:37:35,220 Cheyenne, espera un minuto. 723 00:37:35,360 --> 00:37:38,050 Si haces un movimiento, será el último. 724 00:37:44,020 --> 00:37:45,280 Ya que tú y él están abandonados, 725 00:37:45,410 --> 00:37:47,800 ¿No lo reconsiderarás y cabalgarás por mí? 726 00:37:47,930 --> 00:37:50,460 Me instalaré en esta ciudad 727 00:37:50,590 --> 00:37:53,240 Sabes, Thora, eres una mujer muy guapa, 728 00:37:53,370 --> 00:37:54,810 pero no tienes más corazón real 729 00:37:54,940 --> 00:37:57,290 que Ben Creed. 730 00:37:57,420 --> 00:38:00,950 Te mostraría cuánto corazón tengo si me dejas. 731 00:38:01,080 --> 00:38:02,560 Muéstrale a Ben que es más duro que yo. 732 00:38:02,690 --> 00:38:04,080 Además, es más rico. 733 00:38:04,210 --> 00:38:07,910 Prefiero bailar un vals con un alce. 734 00:38:08,040 --> 00:38:10,300 espere un minuto. 735 00:38:10,430 --> 00:38:11,780 Ya sabes, si tú y Ben estuvieran juntos, 736 00:38:11,910 --> 00:38:13,310 o se matarían el uno al otro 737 00:38:13,440 --> 00:38:15,130 o poseerian la mitad del estado de Montana. 738 00:38:15,260 --> 00:38:16,920 ni modo 739 00:38:21,790 --> 00:38:22,620 Cheyenne. 740 00:38:26,710 --> 00:38:29,280 Aw, ve a remojar tu silla. 741 00:38:44,860 --> 00:38:46,600 Seguro que alimentas a tus prisioneros con buena comida 742 00:38:46,730 --> 00:38:48,470 en este campamento de carretera, Sra. Flagg. 743 00:38:48,600 --> 00:38:50,600 Gracias. 744 00:38:50,740 --> 00:38:52,300 Déjame sacarte las botas. 745 00:38:52,430 --> 00:38:53,610 ¿Mis botas? 746 00:38:53,740 --> 00:38:55,830 Sí, asi no puedes correr por ningún lugar. 747 00:38:57,870 --> 00:39:00,310 Entonces podré olvidar que eres mi prisionero 748 00:39:04,530 --> 00:39:06,320 Y mi nombre es thora. 749 00:39:08,670 --> 00:39:10,280 Thora, ¿dónde aprendiste a cocinar? 750 00:39:10,410 --> 00:39:12,410 un guiso de ardilla como ese? 751 00:39:12,540 --> 00:39:14,320 En el camino 752 00:39:14,450 --> 00:39:16,110 Siempre trato de hacer cada pequeño campamento 753 00:39:16,240 --> 00:39:18,760 como un pedacito de casa. 754 00:39:18,890 --> 00:39:22,770 Es una vida muy solitaria la que llevamos, tú y yo, Ben. 755 00:39:22,900 --> 00:39:25,330 muy solitaria 756 00:39:45,380 --> 00:39:46,210 Cheyenne. 757 00:39:48,300 --> 00:39:49,560 ¿Aún no hay señales de ellos? 758 00:39:49,690 --> 00:39:50,950 No 759 00:39:51,080 --> 00:39:52,260 Los chicos se están poniendo un poco inquietos esperando 760 00:39:52,390 --> 00:39:55,040 para ver a Ben creed ahuyentar ovejas a la ciudad. 761 00:39:55,170 --> 00:39:56,480 Han pasado cuatro días. 762 00:39:56,610 --> 00:39:58,000 Me pregunto qué pasó. 763 00:39:58,130 --> 00:39:59,050 Me gana. 764 00:39:59,180 --> 00:40:01,010 Espero que se den prisa. 765 00:40:01,140 --> 00:40:02,220 Cheyenne! 766 00:40:02,350 --> 00:40:04,010 Te he estado buscando. 767 00:40:04,140 --> 00:40:06,580 Alguien quiere verte en el hotel. 768 00:40:20,420 --> 00:40:22,770 Thora, ¿qué haces aquí? 769 00:40:22,900 --> 00:40:24,250 ¿Dónde está creed y las ovejas? 770 00:40:24,380 --> 00:40:26,600 Vamos, tengo que hablar contigo. 771 00:40:29,820 --> 00:40:32,300 Ese pilluelo de baja altura se me escapó. 772 00:40:32,430 --> 00:40:35,000 ¿Quieres decirme que lo dejaste escapar? 773 00:40:35,130 --> 00:40:37,820 Thora Flagg, estoy muy decepcionado de ti. 774 00:40:37,950 --> 00:40:39,350 Bueno, Cheyenne, no pude evitarlo. 775 00:40:39,480 --> 00:40:41,130 Soy una mujer. 776 00:40:41,260 --> 00:40:42,570 Y no me culparás cuando escuches 777 00:40:42,700 --> 00:40:44,310 el sucio esquivar que tiró. 778 00:40:46,350 --> 00:40:49,230 Me compensó durante tres días. 779 00:40:49,360 --> 00:40:52,800 Dulce charla el primero, amor verdadero el segundo. 780 00:40:52,930 --> 00:40:54,800 Al tercer día, proposicion 781 00:40:54,930 --> 00:40:55,670 ¿Matrimonio? 782 00:40:55,800 --> 00:40:57,710 Así que ayúdame. 783 00:40:57,840 --> 00:41:00,850 Dijo que quería que tuviera su nombre 784 00:41:00,980 --> 00:41:03,810 y su rancho, y sus hijos. 785 00:41:03,940 --> 00:41:06,510 Y, Cheyenne, no soy tan dura como parezco. 786 00:41:06,640 --> 00:41:09,860 Estoy sola, y estoy cansada de ser un lobo solitario 787 00:41:09,990 --> 00:41:12,640 y le creí. 788 00:41:12,770 --> 00:41:14,340 Incluso dije que entregaría mis ovejas 789 00:41:14,470 --> 00:41:17,650 y iria con él al rancho de ganado. 790 00:41:17,780 --> 00:41:20,480 Debes haber sido golpeado duro. 791 00:41:20,610 --> 00:41:25,000 Tan duro, solo se me puso la piel de gallina. 792 00:41:25,130 --> 00:41:26,870 Dije, "seguro que me casaría con él" 793 00:41:27,000 --> 00:41:29,220 y empezó a hacer avances. 794 00:41:29,350 --> 00:41:31,750 Y dije, "no, no hasta que hayamos visto al predicador". 795 00:41:31,880 --> 00:41:33,920 Luego, para alejarme de él, me subí al carro de las ovejas 796 00:41:34,050 --> 00:41:35,710 y azotó la lona. 797 00:41:35,840 --> 00:41:37,540 ¿Y sabes lo que hizo ese apestoso? 798 00:41:37,670 --> 00:41:40,370 mientras estaba atado en ese vagón? 799 00:41:40,500 --> 00:41:42,850 Robó mi artillería y gritó que estaba 800 00:41:42,980 --> 00:41:45,890 yendo a la ciudad para matarte. 801 00:41:46,020 --> 00:41:47,890 Entonces debe haberlo hecho todo a propósito. 802 00:41:48,020 --> 00:41:51,550 Bueno, no todo. 803 00:41:51,680 --> 00:41:53,070 Él debe decir algo de eso o él 804 00:41:53,200 --> 00:41:55,550 no me hubiera besado como lo hizo. 805 00:41:55,680 --> 00:41:57,120 Pero dijo que no podía levantar la cabeza 806 00:41:57,250 --> 00:42:00,650 en este territorio contigo convirtiéndolo en un golpeador de cordero. 807 00:42:00,780 --> 00:42:02,870 Luego se fue, yo salí del carro y lo seguí. 808 00:42:03,000 --> 00:42:05,130 He estado montando toda la noche. 809 00:42:05,260 --> 00:42:06,300 ¿Y tus ovejas? 810 00:42:06,430 --> 00:42:09,180 Oh, Ringo los traerá. 811 00:42:09,310 --> 00:42:11,920 Si no lo hace, no me importa. 812 00:42:12,050 --> 00:42:14,530 Ben es todo lo que quiero. 813 00:42:14,660 --> 00:42:16,230 Realmente debes amarlo. 814 00:42:16,360 --> 00:42:18,010 Cheyenne, sal de la ciudad. 815 00:42:18,140 --> 00:42:19,010 No dispares con él. 816 00:42:19,140 --> 00:42:20,140 Podrías matarlo. 817 00:42:20,270 --> 00:42:21,490 Cheyenne. 818 00:42:21,620 --> 00:42:23,360 Cheyenne, Ben Creed viene calle abajo. 819 00:42:23,500 --> 00:42:24,540 Está advirtiendo a todos que se agachen para cubrirse. 820 00:42:24,670 --> 00:42:25,670 Te va a disparar. 821 00:42:25,800 --> 00:42:27,500 Oh, por favor no, Cheyenne. 822 00:42:30,980 --> 00:42:32,630 Ahora sal por el camino de atrás. 823 00:42:32,770 --> 00:42:33,680 No luches con él. 824 00:42:33,810 --> 00:42:37,120 No lo mates. 825 00:42:37,250 --> 00:42:38,680 Me parece que tienes una escopeta detrás 826 00:42:38,810 --> 00:42:40,030 de esa barra para emergencias. 827 00:42:40,160 --> 00:42:41,340 Eso es correcto, lo hago. 828 00:42:41,470 --> 00:42:42,120 ¿Qué crees que es esto? 829 00:42:42,250 --> 00:42:43,690 Sacalo. 830 00:42:49,910 --> 00:42:50,870 Si te ve salir por la puerta 831 00:42:51,000 --> 00:42:52,000 con esa escopeta te taponará 832 00:42:52,130 --> 00:42:53,870 antes de estar dentro del rango de matar. 833 00:43:10,060 --> 00:43:11,460 ¡Ben! 834 00:43:11,590 --> 00:43:13,500 Sal de la calle, Cheyenne tiene una escopeta 835 00:43:13,630 --> 00:43:15,330 y se escabulló por la parte de atrás para emboscarte. 836 00:43:15,460 --> 00:43:16,550 ¿Escopeta? 837 00:43:16,680 --> 00:43:17,810 Porque ese coyote amarillo 838 00:43:17,940 --> 00:43:19,590 y pensé que era mi amigo. 839 00:43:19,730 --> 00:43:20,770 Gracias, cariño, aléjate de mí. 840 00:43:20,900 --> 00:43:23,600 Ese perdigón también te hará agujeros. 841 00:43:23,730 --> 00:43:25,470 Ben, lo engañaré. 842 00:44:47,330 --> 00:44:50,340 Sal de ahí, Thora. 843 00:44:50,470 --> 00:44:51,990 ¿Cómo supiste que estaba aquí? 844 00:44:52,120 --> 00:44:53,560 Ese perfume que estás usando. 845 00:44:53,690 --> 00:44:56,210 Ben Creed nunca olió así. 846 00:44:56,340 --> 00:44:57,560 Regrese al hotel. 847 00:44:57,690 --> 00:44:59,170 Estás justo en su línea de fuego y la mía también. 848 00:44:59,300 --> 00:45:00,520 Te matarán. 849 00:45:08,660 --> 00:45:11,140 Déjalo, creed. 850 00:45:11,270 --> 00:45:13,400 Dije que lo sueltes. 851 00:45:16,760 --> 00:45:19,500 Escurridizo, le disparaste a Thora. 852 00:45:21,060 --> 00:45:21,930 ¡No! 853 00:45:22,060 --> 00:45:22,850 Ven aquí y llévatela 854 00:45:22,980 --> 00:45:24,460 en tus brazos antes de que muera. 855 00:45:31,960 --> 00:45:31,960 Cariño no quise hacerlo 856 00:45:34,120 --> 00:45:35,770 Sé que no lo hiciste. 857 00:45:35,900 --> 00:45:36,860 ¿Estás mal herido? 858 00:45:36,990 --> 00:45:38,170 Oh. 859 00:45:38,300 --> 00:45:38,990 Bueno, no te quedes ahí. 860 00:45:39,130 --> 00:45:40,340 Ve a buscar el doc. 861 00:45:40,470 --> 00:45:41,780 Es demasiado tarde para el doctor 862 00:45:41,910 --> 00:45:43,610 pero no para el predicador. 863 00:45:43,740 --> 00:45:44,650 ¿Eh? 864 00:45:44,780 --> 00:45:46,260 Ella está muriendo. 865 00:45:46,390 --> 00:45:47,790 Tienes la oportunidad de hacer una decente 866 00:45:47,920 --> 00:45:49,400 cosa en tu vida, cásate con ella, 867 00:45:49,530 --> 00:45:51,620 o la ciudad puede lincharte. 868 00:45:51,750 --> 00:45:53,490 Sí, cásate con ella y salva tu cuello 869 00:45:53,620 --> 00:45:57,060 tu asesino de mujeres 870 00:45:57,190 --> 00:45:59,670 ¿Te gustaría eso, Thora, cariño? 871 00:45:59,800 --> 00:46:02,580 Dios te bendiga, Ben. 872 00:46:02,710 --> 00:46:03,500 Alguien corra y consiga un predicador 873 00:46:03,630 --> 00:46:05,190 antes de que parta 874 00:46:07,460 --> 00:46:09,420 Sí lo hago. 875 00:46:09,550 --> 00:46:12,160 Por la autoridad que se me ha otorgado, 876 00:46:12,290 --> 00:46:16,900 Ahora los declaro marido y mujer. 877 00:46:17,030 --> 00:46:18,640 Oh, Ben. 878 00:46:18,770 --> 00:46:19,510 Ben. 879 00:46:34,490 --> 00:46:36,270 ¡Thora, son tus ovejas! 880 00:46:36,400 --> 00:46:39,010 Ringo los ha traído al mercado. 881 00:46:39,140 --> 00:46:40,970 Mis ovejas. 882 00:46:41,100 --> 00:46:44,230 Ben, tengo que ver a mis ovejas una vez más. 883 00:46:44,360 --> 00:46:46,500 Claro que sí, cariño. 884 00:47:02,340 --> 00:47:03,470 Buen chico, Ringo. 885 00:47:03,600 --> 00:47:05,120 ¿Ves esas ovejas? 886 00:47:05,250 --> 00:47:07,690 Pensé que te estabas muriendo. 887 00:47:07,820 --> 00:47:08,740 Si hubiera algo por hacer, 888 00:47:08,870 --> 00:47:10,040 lo habrías hecho. 889 00:47:10,170 --> 00:47:11,650 Pero no podría matarte con esto maravilloso 890 00:47:11,780 --> 00:47:13,310 mujercita amándote de la forma en que lo hace. 891 00:47:13,440 --> 00:47:15,180 No estás enojado, ¿verdad Ben? 892 00:47:15,310 --> 00:47:17,440 Bueno, ustedes dos me engañaron. 893 00:47:17,570 --> 00:47:19,140 Tenía que hacerlo, Ben. 894 00:47:19,270 --> 00:47:20,970 Podrías quedarte sin ella, y no podría haber soportado eso 895 00:47:21,100 --> 00:47:23,880 porque ustedes dos estaban hechos el uno para el otro. 896 00:47:24,010 --> 00:47:24,750 Oh, Ben. 897 00:47:24,880 --> 00:47:26,360 Besa a la Sra. Creed. 65395

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.