Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,980 --> 00:00:16,640
Блин, а как тут прыгать-то?
2
00:00:16,900 --> 00:00:19,100
Ну, просто прыгаешь, и в игре прыгаешь.
3
00:00:21,360 --> 00:00:22,280
О-о-о!
4
00:00:22,440 --> 00:00:23,260
Ничего себе!
5
00:00:33,610 --> 00:00:36,690
Там открытый мир, так что каждый
6
00:00:36,690 --> 00:00:37,750
может стать кем хочет.
7
00:00:37,970 --> 00:00:39,370
Хоть там королём, хоть
8
00:00:39,370 --> 00:00:42,930
бомжом-каннибалом, хоть даже живым
9
00:00:42,930 --> 00:00:44,130
корнишоном в шляпе.
10
00:00:44,130 --> 00:00:45,650
А главный прикол в том, что
11
00:00:45,650 --> 00:00:47,230
каждый, кто в неё играет, может
12
00:00:47,230 --> 00:00:49,210
прожить ту жизнь, о которой он мечтал.
13
00:00:49,590 --> 00:00:51,190
Ну, это офигенный концепт.
14
00:00:51,470 --> 00:00:51,630
Да?
15
00:00:51,810 --> 00:00:52,550
Да.
16
00:00:52,630 --> 00:00:53,490
Только чего-то всё пропало.
17
00:00:54,570 --> 00:00:56,570
Так это же демка только.
18
00:00:56,810 --> 00:00:57,970
Денег только на неё хватило.
19
00:00:58,330 --> 00:00:59,730
Никто не хочет инвестировать.
20
00:01:00,650 --> 00:01:03,630
Так что приходится допиливать
21
00:01:03,630 --> 00:01:04,450
своими силами.
22
00:01:05,210 --> 00:01:06,490
Ну, и здесь подрабатывать.
23
00:01:07,270 --> 00:01:09,450
Я вообще не сомневаюсь, что у тебя
24
00:01:09,450 --> 00:01:10,950
всё получится.
25
00:01:12,330 --> 00:01:13,370
Спасибо.
26
00:01:14,070 --> 00:01:15,770
Приятно это слышать от кого-то,
27
00:01:15,950 --> 00:01:16,650
кроме мамы.
28
00:01:16,990 --> 00:01:17,830
Так.
29
00:01:18,430 --> 00:01:18,990
Ладно.
30
00:01:21,500 --> 00:01:24,560
Мне пора на свидание с кадровиком.
31
00:01:24,580 --> 00:01:26,300
Может, ты со мной сходишь?
32
00:01:30,710 --> 00:01:32,990
Ну, конечно.
33
00:01:36,120 --> 00:01:37,380
Но я за повышением.
34
00:01:48,750 --> 00:01:51,330
Клевые у вас куплы, Сергей Владиславович.
35
00:02:02,250 --> 00:02:04,230
У меня для вас новости.
36
00:02:04,830 --> 00:02:05,970
Да не переживайте, видите,
37
00:02:06,170 --> 00:02:07,550
Сергейка спокойно сидит на месте,
38
00:02:07,690 --> 00:02:09,070
значит и новости хорошие.
39
00:02:10,630 --> 00:02:13,150
Наша компания заменила каждого
40
00:02:13,150 --> 00:02:16,430
курьера на автономного ровера-доставщика.
41
00:02:17,310 --> 00:02:19,870
То есть вы меня увольняете?
42
00:02:23,260 --> 00:02:24,920
Какие-то негативные вибрации от
43
00:02:24,920 --> 00:02:25,480
этого слова.
44
00:02:26,020 --> 00:02:28,820
Я бы сказал, мы повышаем вас до клиента.
45
00:02:29,960 --> 00:02:31,040
Подождите, вы же сказали, что
46
00:02:31,040 --> 00:02:32,300
хорошие новости.
47
00:02:32,540 --> 00:02:33,480
А какие они еще?
48
00:02:35,500 --> 00:02:38,260
Работу отдали роботам, вас
49
00:02:38,260 --> 00:02:40,100
освободили от примитивного труда.
50
00:02:41,560 --> 00:02:43,820
Это подтолкнет вас к самосовершенствованию.
51
00:02:44,220 --> 00:02:49,660
Вот есть у вас, например, мечта, цель?
52
00:02:52,660 --> 00:02:54,860
Да, я хочу разработать игру.
53
00:02:54,940 --> 00:02:55,960
Вот и прекрасно.
54
00:02:56,960 --> 00:02:58,800
Смело шагайте ей навстречу.
55
00:02:58,900 --> 00:03:00,660
Так мне для этого надо работать где-то.
56
00:03:00,780 --> 00:03:01,660
Фу, работать.
57
00:03:02,100 --> 00:03:02,920
В смысле, фу?
58
00:03:03,000 --> 00:03:04,760
Вы же сейчас прямо вот здесь работаете.
59
00:03:05,040 --> 00:03:06,600
А как говорится, найди работу по душе.
60
00:03:06,840 --> 00:03:09,360
А с моим сопроводительным письмом
61
00:03:09,360 --> 00:03:11,920
вы такую очень быстро найдете.
62
00:06:27,650 --> 00:06:31,930
Извините, простите, пожалуйста, у
63
00:06:31,930 --> 00:06:32,890
вас не будет покушать?
64
00:06:33,990 --> 00:06:36,890
Дело в том, что мы с сыном не ели
65
00:06:36,890 --> 00:06:40,170
два дня, а вот Евгения Михайловна,
66
00:06:40,230 --> 00:06:42,010
вообще, четыре.
67
00:06:58,090 --> 00:07:00,590
Простите, простите.
68
00:07:01,650 --> 00:07:03,910
Можете, пожалуйста, за мной не ходить.
69
00:07:04,450 --> 00:07:05,810
Мы не хотим вас вредить.
70
00:07:06,650 --> 00:07:08,990
Может быть, вы обучите нас
71
00:07:08,990 --> 00:07:12,050
скрываться, охотиться, все дела.
72
00:07:14,150 --> 00:07:15,750
Я волк-одиночка.
73
00:07:16,290 --> 00:07:19,670
Вообще-то, волки-одиночки, это те,
74
00:07:19,790 --> 00:07:22,110
кого выгнали из стаи.
75
00:07:22,510 --> 00:07:24,470
Ради спасения собственной жизни,
76
00:07:24,630 --> 00:07:27,370
они могут даже отгрызть себе лапу.
77
00:07:28,790 --> 00:07:32,890
Простите, вы хотите отгрызть себе ногу?
78
00:07:33,410 --> 00:07:34,090
Как вас?
79
00:07:34,690 --> 00:07:36,110
У меня Ренат, Ренат.
80
00:07:36,450 --> 00:07:37,690
Очень приятно, Ренат.
81
00:07:37,830 --> 00:07:38,590
Очень приятно.
82
00:07:39,090 --> 00:07:39,710
Очень приятно.
83
00:07:39,830 --> 00:07:41,730
Я, я, я Виктор.
84
00:07:43,730 --> 00:07:46,070
Но вы можете звать меня Туп.
85
00:07:46,490 --> 00:07:48,930
Это мой ник, Танк Онлайн.
86
00:07:51,410 --> 00:07:52,850
А, а чего это я?
87
00:07:54,030 --> 00:07:55,870
Он хочет отгрызть себе ногу.
88
00:07:55,970 --> 00:07:57,870
Слушайте, ничего я себе не хочу отгрызать.
89
00:07:58,030 --> 00:07:58,230
Всё.
90
00:07:59,430 --> 00:08:00,910
Тогда возьмите нас с собой.
91
00:08:01,230 --> 00:08:03,010
Мы проконтролируем, чтобы вы
92
00:08:03,010 --> 00:08:04,190
ничего себе не огрызли.
93
00:08:04,350 --> 00:08:05,610
Да я как-то сам справлюсь.
94
00:08:05,650 --> 00:08:07,170
А мы без вас нет.
95
00:08:07,550 --> 00:08:09,930
Послушайте, мы будем грызть друг друга.
96
00:08:11,070 --> 00:08:16,110
Ноги, ноги, руки, кисти рук.
97
00:08:16,870 --> 00:08:17,590
Вот возможно.
98
00:08:18,450 --> 00:08:21,710
Я не утверждаю вам, но все может быть.
99
00:08:22,690 --> 00:08:24,810
Вы же не хотите, чтобы подобное
100
00:08:24,810 --> 00:08:28,370
произошло с ними?
101
00:08:32,780 --> 00:08:34,320
Отвалите от меня!
102
00:08:36,500 --> 00:08:40,900
Не уходи, побудь со мною.
103
00:08:41,380 --> 00:08:45,160
Здесь так отрадно, так свято.
104
00:08:46,060 --> 00:08:53,440
Я поцелуями покрою устаючи и ничелом.
105
00:08:53,920 --> 00:09:01,380
Я поцелуями покрою устаючи и ничелом.
106
00:09:03,580 --> 00:09:04,880
Бегаете быстро.
107
00:09:06,480 --> 00:09:06,840
Ну да.
108
00:09:07,560 --> 00:09:08,160
Убежали.
109
00:09:11,560 --> 00:09:12,640
Есть, Карлетт!
110
00:09:12,800 --> 00:09:13,280
Мочи!
111
00:09:17,960 --> 00:09:27,140
Карлетт!
112
00:09:31,200 --> 00:09:32,320
Давай, мочи!
113
00:09:38,840 --> 00:09:40,220
Вот идёт ровер.
114
00:09:40,620 --> 00:09:42,480
Где реакция?
115
00:09:42,800 --> 00:09:44,340
Так, ребята, хорошо!
116
00:09:45,580 --> 00:09:47,820
Я хочу, чтобы вы знали, что то,
117
00:09:47,880 --> 00:09:49,900
что вы будете сытыми и довольными
118
00:09:49,900 --> 00:09:51,600
завтра, зависит только от вас.
119
00:09:52,020 --> 00:09:53,520
Живи свободным!
120
00:09:53,920 --> 00:09:55,260
Умри сытым!
121
00:09:55,580 --> 00:09:57,200
Живи свободным!
122
00:09:57,600 --> 00:09:58,860
Умри сытым!
123
00:09:59,220 --> 00:10:00,000
Вот так!
124
00:10:14,670 --> 00:10:16,350
Бабушкинского лесопаркового королевства!
125
00:10:16,950 --> 00:10:18,390
Здравствуй, король!
126
00:10:33,830 --> 00:10:37,990
Вот он, Скарлетт.
127
00:10:38,410 --> 00:10:40,010
Давай, сынок, ты справишься.
128
00:10:40,450 --> 00:10:43,830
Сегодня ему исполнилось 15 лет.
129
00:10:43,910 --> 00:10:46,410
Мальчик уйдёт в лес, а вернётся мужчины.
130
00:10:46,470 --> 00:10:48,330
Ренат ему в этом поможет.
131
00:10:49,350 --> 00:10:51,490
Но это не то, что вы подумали.
132
00:10:51,930 --> 00:10:53,790
Да не познают твои ноги усталости,
133
00:10:54,290 --> 00:10:57,930
Желудок пустоты, а Ровер и пощады
134
00:10:57,930 --> 00:11:00,730
Накорми свое копье гидравлической
135
00:11:00,730 --> 00:11:04,770
жидкостью Пафосно подумаете вы А я
136
00:11:04,770 --> 00:11:08,990
вам отвечу величественно Сегодня
137
00:11:11,900 --> 00:11:13,920
Скарлетт убьет своего первого
138
00:11:13,920 --> 00:11:16,140
Ровера Можешь все разоткнуться,
139
00:11:16,300 --> 00:11:18,680
старая вонючая псина И не мешай,
140
00:11:19,360 --> 00:11:24,100
мы это и так знаем И станет частью
141
00:11:24,100 --> 00:11:27,940
команды Ну, не всегда доброжелательный.
142
00:11:29,460 --> 00:11:31,180
Ну, такова жизнь.
143
00:11:56,600 --> 00:11:58,700
Эй!
144
00:12:04,570 --> 00:12:05,470
Отдай воду!
145
00:12:06,110 --> 00:12:07,570
Моя добыча идет!
146
00:12:08,170 --> 00:12:08,970
Что ты паришься?
147
00:12:09,090 --> 00:12:09,730
Давай в лагерь!
148
00:12:20,420 --> 00:12:23,480
Ренат, с тобой все в порядке?
149
00:12:32,240 --> 00:12:33,640
Я король леса.
150
00:12:38,220 --> 00:12:40,620
Где первый подопечный, там и пятидесятый.
151
00:12:40,680 --> 00:12:43,960
Так я и стал их руководителем, что ли.
152
00:12:44,860 --> 00:12:49,880
А они начали называть меня Королём.
153
00:12:50,460 --> 00:12:52,120
Ну и что, я не стал отказываться.
154
00:12:52,760 --> 00:12:55,180
Ты очень изменился.
155
00:12:56,120 --> 00:12:58,220
Ну, я тебя только по глазам узнала.
156
00:12:58,460 --> 00:12:58,600
Да?
157
00:12:59,000 --> 00:13:01,200
А ты совсем не изменилась.
158
00:13:03,700 --> 00:13:04,820
Какая же красивая.
159
00:13:05,980 --> 00:13:08,460
Вот здесь у нас трапезная, смотри,
160
00:13:08,820 --> 00:13:09,700
там базар.
161
00:13:10,620 --> 00:13:14,060
А, вот там дальше баня, землянка,
162
00:13:14,600 --> 00:13:15,940
потом есть даже библиотека,
163
00:13:16,060 --> 00:13:17,160
землянка, спортзал.
164
00:13:17,220 --> 00:13:17,780
Землянка.
165
00:13:18,600 --> 00:13:21,200
Да нет, ну, под землей в волейбол
166
00:13:21,200 --> 00:13:22,280
не очень удобно играть.
167
00:13:22,820 --> 00:13:23,420
Это вон такие.
168
00:13:28,920 --> 00:13:32,020
Слушай, я вот хотел бы загладить
169
00:13:32,020 --> 00:13:33,700
вину за испорченный пикник.
170
00:13:35,220 --> 00:13:37,020
Не откажешь в удовольствии
171
00:13:37,020 --> 00:13:38,540
погостить тебя ужином?
172
00:13:42,180 --> 00:13:43,000
Ну, не скажу.
173
00:13:43,760 --> 00:13:44,760
Все будет прилично.
174
00:13:46,360 --> 00:13:47,240
Ну, я надеюсь.
175
00:14:01,040 --> 00:14:02,740
А ты ведь просто взял и пропал.
176
00:14:03,880 --> 00:14:07,100
А я все ждала, когда ты дашь о
177
00:14:07,100 --> 00:14:07,580
себе знать.
178
00:14:11,110 --> 00:14:12,130
Почему ты исчез?
179
00:14:14,420 --> 00:14:17,880
Ну, как люди оказываются на улице?
180
00:14:19,200 --> 00:14:21,600
С работы меня уволили, другую не нашел.
181
00:14:23,240 --> 00:14:26,080
Квартиру, за квартиру платить
182
00:14:26,080 --> 00:14:27,260
нечем, вот я тут.
183
00:14:28,360 --> 00:14:30,860
Как бы я с тобой связался?
184
00:14:30,940 --> 00:14:31,920
Куда бы я тебя позвал?
185
00:14:32,580 --> 00:14:34,600
В бабушкинский лесопарк.
186
00:14:35,840 --> 00:14:37,800
Ну, где мы в итоге оказались?
187
00:14:41,180 --> 00:14:44,660
Может быть, это и есть то
188
00:14:44,660 --> 00:14:47,180
несостоявшееся свидание.
189
00:14:55,900 --> 00:14:57,740
Помногое придется наверстать.
190
00:15:01,110 --> 00:15:01,830
Наверстаем.
191
00:15:05,130 --> 00:15:08,790
А люди короля были в страстном ожидании.
192
00:15:09,310 --> 00:15:10,890
Трепетного поцелуя.
193
00:15:11,530 --> 00:15:12,630
Да завали.
194
00:15:19,620 --> 00:15:21,380
Может, лучше ко мне?
195
00:15:25,680 --> 00:15:27,920
Это вот погоня за гаудой.
196
00:15:30,220 --> 00:15:32,380
А вот это охота за маскарпоне.
197
00:15:33,340 --> 00:15:34,620
А ты знаешь что?
198
00:15:35,160 --> 00:15:35,560
Что?
199
00:15:36,780 --> 00:15:39,240
Мясная подарочная корзина.
200
00:15:39,680 --> 00:15:41,020
Ну и что, она того стоила?
201
00:15:41,760 --> 00:15:42,400
Конечно.
202
00:15:42,840 --> 00:15:44,660
Я накормил весь лагерь.
203
00:15:44,660 --> 00:15:45,520
Но я не об этом.
204
00:15:47,700 --> 00:15:49,760
Ты раньше был так увлечен своей игрой.
205
00:15:51,200 --> 00:15:53,440
Я просто не понимаю, куда это все ушло.
206
00:15:55,380 --> 00:15:57,280
Так это никому не надо было.
207
00:15:57,580 --> 00:15:58,080
Мне надо.
208
00:15:58,680 --> 00:16:00,580
Я всегда в тебя верила и буду верить.
209
00:16:01,520 --> 00:16:02,980
И тебе надо в себя поверить.
210
00:16:04,920 --> 00:16:06,540
Ну, хорошо, поверь я в себя.
211
00:16:07,980 --> 00:16:11,420
Нужны офис, команда.
212
00:16:12,580 --> 00:16:14,260
Для этого бабки нужны, где их взять?
213
00:16:15,960 --> 00:16:17,040
Ну, не знаю.
214
00:16:17,160 --> 00:16:18,320
Хочешь, я квартиру продам?
215
00:16:19,640 --> 00:16:21,020
Тебе нужны инвестиции.
216
00:16:22,040 --> 00:16:23,420
У тебя есть отличный идей.
217
00:16:23,740 --> 00:16:25,140
Нет только денег и бизнес-плана.
218
00:16:26,060 --> 00:16:28,160
Я могу помочь тебе с тем и с другим.
219
00:16:28,900 --> 00:16:29,940
Ты что, серьезно?
220
00:16:30,600 --> 00:16:31,080
Ну да.
221
00:16:36,300 --> 00:16:38,700
Понимаешь, я не могу их бросить.
222
00:16:39,560 --> 00:16:42,320
Я король бабушинского лесопарка.
223
00:16:42,520 --> 00:16:44,380
Там женщины, дети, старики.
224
00:16:46,490 --> 00:16:47,990
Я в ответе за них.
225
00:16:49,750 --> 00:16:50,630
Им нужен лидер.
226
00:16:51,370 --> 00:16:52,710
Ну, разве ты об этом мечтал?
227
00:16:55,280 --> 00:16:57,320
Да нет, не об этом я мечтал.
228
00:16:59,890 --> 00:17:01,110
Но иногда надо нести
229
00:17:01,110 --> 00:17:02,570
ответственность за свои поступки.
230
00:17:03,690 --> 00:17:04,390
Это жизнь.
231
00:17:05,330 --> 00:17:07,010
Но ты же не выбирал такую жизнь.
232
00:17:52,850 --> 00:17:57,450
Пароль, как всталось?
233
00:17:58,230 --> 00:18:00,710
Хреново разбудилось этот шум.
234
00:18:00,810 --> 00:18:01,610
Что за ажиотаж?
235
00:18:02,630 --> 00:18:05,470
Разведка доложила, что на днях
236
00:18:05,470 --> 00:18:08,330
Тик-Ток Хаус пройдет вечеринка.
237
00:18:09,510 --> 00:18:10,790
Через лесопарк пройдет караван
238
00:18:10,790 --> 00:18:14,310
роверов с провиантом, лекарством и едой.
239
00:18:16,290 --> 00:18:16,990
Зима близко.
240
00:18:18,510 --> 00:18:19,810
Пора начинать делать запасы.
241
00:18:21,010 --> 00:18:21,550
Ну, отлично.
242
00:18:22,970 --> 00:18:24,870
Самое время, чтобы взяло заявление.
243
00:18:26,450 --> 00:18:27,270
Какое заявление?
244
00:18:29,550 --> 00:18:30,790
Да какого хрена?
245
00:18:31,450 --> 00:18:32,450
Друзья, послушайте.
246
00:18:34,310 --> 00:18:35,890
Понимаете, у меня была мечта.
247
00:18:36,470 --> 00:18:38,030
Я хочу нормальной жизни.
248
00:18:38,210 --> 00:18:39,870
Да никто тебя не спрашивал, блин.
249
00:18:40,230 --> 00:18:41,230
Мы все очень злые.
250
00:18:41,750 --> 00:18:43,450
Я уверен, вы прекрасно справитесь
251
00:18:43,450 --> 00:18:44,010
без меня.
252
00:18:44,310 --> 00:18:46,590
Тук, ты теперь главный.
253
00:18:49,480 --> 00:18:50,620
Какая мечта?
254
00:18:51,420 --> 00:18:54,160
Я мечтал разработать игру.
255
00:18:54,420 --> 00:18:56,260
Я хочу семью.
256
00:18:56,860 --> 00:18:58,080
Мы и есть твоя семья.
257
00:18:58,540 --> 00:18:59,760
Мы и есть твоя жизнь.
258
00:19:00,200 --> 00:19:01,680
Я эту жизнь не выбирал.
259
00:19:05,980 --> 00:19:07,720
На, и с катер тебя дорожка.
260
00:19:08,740 --> 00:19:10,740
Живите свободно.
261
00:19:36,520 --> 00:19:38,240
Это тебе.
262
00:19:47,570 --> 00:19:53,170
Вот.
263
00:20:18,360 --> 00:20:21,420
Мне очень приятно, что вы согласились.
264
00:20:21,560 --> 00:20:25,300
Вы будете участвовать в разработке игры.
265
00:20:25,720 --> 00:20:27,280
Я уверен, она будет классная.
266
00:20:28,180 --> 00:20:29,980
и люди будут в нее играть,
267
00:20:30,680 --> 00:20:33,000
получать удовольствие.
268
00:20:39,580 --> 00:20:41,800
Впереди нас ждет жесткий кранч.
269
00:20:42,580 --> 00:20:44,200
Нам надо успеть показать демку на
270
00:20:44,200 --> 00:20:45,680
геймдев-метапе через пару недель.
271
00:20:45,780 --> 00:20:47,180
Ренат Тахирович хотел произнести
272
00:20:47,180 --> 00:20:48,620
мотивационную речь, но я думаю,
273
00:20:48,800 --> 00:20:50,740
что двойные оклады за переработки
274
00:20:50,740 --> 00:20:51,680
сделают это лучше.
275
00:20:52,920 --> 00:20:55,360
Бонусы при первых инвестициях, опционы.
276
00:20:56,080 --> 00:20:57,420
И если всем все понятно, то я
277
00:20:57,420 --> 00:20:59,060
предлагаю начать работать прямо сейчас.
278
00:21:01,260 --> 00:21:02,880
Кто-то кранчил.
279
00:21:03,860 --> 00:21:06,420
Ты прям чувствуешь совсем плохо, да?
280
00:21:07,260 --> 00:21:11,120
Я просто не понимаю, как быть начальником.
281
00:21:11,580 --> 00:21:13,380
Ты же был королем леса.
282
00:21:14,600 --> 00:21:16,300
Быть во главе игровой студии
283
00:21:16,300 --> 00:21:17,640
практически то же самое.
284
00:21:18,580 --> 00:21:19,420
У тебя получится.
285
00:22:30,720 --> 00:23:20,460
все эти ребят я открою ну ты как?
286
00:23:21,740 --> 00:23:24,600
я лучше всех готов?
287
00:23:33,720 --> 00:23:36,180
Так, вы следующий.
288
00:23:37,680 --> 00:23:38,040
Спасибо.
289
00:23:41,490 --> 00:23:42,230
Не волнуйся.
290
00:23:43,250 --> 00:23:45,330
Думай о том, как ты об этом мечтал.
291
00:23:46,110 --> 00:23:47,150
Да, я не волнуюсь.
292
00:23:48,050 --> 00:23:49,990
Просто боюсь до срачки.
293
00:23:50,210 --> 00:23:51,090
Я с тобой.
294
00:23:53,150 --> 00:23:57,800
В связи с участившимися
295
00:23:57,800 --> 00:24:00,300
нападениями на роверов, мы решили
296
00:24:00,300 --> 00:24:02,880
усовершенствовать их и снарядить
297
00:24:02,880 --> 00:24:03,980
боевым оснащением.
298
00:24:04,640 --> 00:24:07,340
Теперь они стреляют в поле, сетью,
299
00:24:07,680 --> 00:24:09,960
шариками Болос, дротиками со
300
00:24:09,960 --> 00:24:13,160
снотворным и даже способны пускать газ.
301
00:24:13,540 --> 00:24:15,700
А еще они могут общаться друг с
302
00:24:15,700 --> 00:24:17,940
другом, чтобы координировать свои действия.
303
00:24:18,500 --> 00:24:20,160
Теперь все, что будет
304
00:24:20,160 --> 00:24:21,820
препятствовать вашей доставке,
305
00:24:22,240 --> 00:24:23,300
будет уничтожено.
306
00:24:23,980 --> 00:24:25,120
Или ликвидировано.
307
00:24:25,820 --> 00:24:26,760
Во благо новости.
308
00:24:27,280 --> 00:24:28,220
Новости во благо.
309
00:24:30,720 --> 00:24:32,520
Даже не думай об этом.
310
00:24:33,940 --> 00:24:34,880
Я все понимаю.
311
00:24:35,440 --> 00:24:36,980
Просто они не в курсе.
312
00:24:37,040 --> 00:24:37,980
Я должен им помочь.
313
00:24:39,180 --> 00:24:40,660
Послушай, это твой проект.
314
00:24:41,560 --> 00:24:42,760
Ты в него вложила все.
315
00:24:42,880 --> 00:24:43,780
Деньги, сердце.
316
00:24:44,020 --> 00:24:46,620
Он больше, чем я или кто-то.
317
00:24:46,980 --> 00:24:48,520
Ты должна довести его до конца.
318
00:24:49,220 --> 00:24:50,260
А я должен помочь.
319
00:24:51,840 --> 00:24:55,190
Главное, не бойся ничего.
320
00:24:56,270 --> 00:24:56,990
Все получится.
321
00:24:58,170 --> 00:24:59,930
Ты такую жизнь не выбирал.
322
00:25:00,210 --> 00:25:01,370
Но она меня выбрала.
323
00:25:02,890 --> 00:25:03,690
Ребят, пошел.
324
00:28:09,580 --> 00:28:10,460
Держите.
325
00:28:10,600 --> 00:28:12,890
Что это последний?
326
00:28:13,890 --> 00:28:16,810
Давай в лагерь веди всех, я пойду проверю.
327
00:28:17,490 --> 00:28:18,230
Я рад что вы с нами.
328
00:28:23,200 --> 00:28:23,560
Давай.
329
00:28:49,380 --> 00:28:51,460
Спасайтесь, это приказ.
330
00:28:56,680 --> 00:28:57,580
Приказ короля.
331
00:29:10,210 --> 00:29:11,370
Живи в свободу.
332
00:29:12,730 --> 00:29:13,550
Умри святым.
333
00:29:59,640 --> 00:30:01,700
Это что?
334
00:30:01,700 --> 00:30:03,360
Да, торчаем, что ли?
335
00:30:08,940 --> 00:30:10,460
Ну, поехали тогда.
336
00:30:35,800 --> 00:30:37,620
Так почему ты приехала?
337
00:30:38,260 --> 00:30:40,220
Почему не остановишься в парке?
338
00:30:41,040 --> 00:30:42,000
А ты не понимаешь?
339
00:30:43,440 --> 00:30:44,140
А ради чего?
340
00:30:44,280 --> 00:30:44,960
Ради вот этого?
341
00:30:46,080 --> 00:30:47,300
Ты же все потеряла.
342
00:30:47,940 --> 00:30:50,660
Деньги, хорошую жизнь, квартиру.
343
00:30:56,610 --> 00:31:07,750
Она вортиру королевы чувствуете
344
00:31:31,980 --> 00:31:38,200
этот момент это и есть настоящий
345
00:31:38,200 --> 00:31:44,140
не каждому дано испытать подобное
346
00:31:44,140 --> 00:31:47,360
и что вы думаете и будет дальше.
347
00:31:49,960 --> 00:31:51,240
Я думаю, и так все ясно.
348
00:31:52,700 --> 00:31:56,780
Дальше они жили долго и счастливо.
349
00:32:09,320 --> 00:32:11,080
Вообще, на самом деле удивительная история.
350
00:32:11,380 --> 00:32:12,680
В виртуальной реальности я
351
00:32:12,680 --> 00:32:13,960
двигаюсь больше, чем в жизни.
352
00:32:14,340 --> 00:32:19,720
Что я хочу вам сказать, графика
353
00:32:19,720 --> 00:32:20,920
отстойная абсолютно.
354
00:32:21,120 --> 00:32:23,160
Тошнит, как обычно, укачивает.
355
00:32:23,420 --> 00:32:25,260
Но вот задумка про свободу выбора,
356
00:32:25,380 --> 00:32:27,240
про то, что ты можешь быть кем
357
00:32:27,240 --> 00:32:30,220
захочешь, Вот это интересно, но
358
00:32:30,220 --> 00:32:32,920
где мое обещанное 8К, где текстуры?
359
00:32:32,920 --> 00:32:34,980
Интересный факт про эту демку,
360
00:32:35,080 --> 00:32:36,980
никто не знает, кто создатель игры
361
00:32:36,980 --> 00:32:38,100
и откуда она на самом деле
362
00:32:38,100 --> 00:32:39,420
появилась и что с ней будет
363
00:32:39,420 --> 00:32:41,220
дальше, и зачем она вообще была
364
00:32:41,220 --> 00:32:43,240
выложена, мы конечно с вами сейчас
365
00:32:43,240 --> 00:32:46,460
кайфанули относительно, но очень
366
00:32:46,460 --> 00:32:48,820
много вопросов и очень мало ответов.29176
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.