All language subtitles for The Invisible Man Appears English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 3 00:00:46,881 --> 00:00:50,885 WHO IS THE INVISIBLE MAN? 4 00:00:51,010 --> 00:00:53,220 RYUNOSUKE TSUKIGATA AS NAKAZATO MITSUSABURO RAMON AS MATSUBARA 5 00:00:53,345 --> 00:00:55,765 DAIJIRO NATSUKAWA AS SEGI TAKIKO MIZUNOE AS RYUKO MIZUKI 6 00:01:17,745 --> 00:01:21,499 DIRECTED BY NOBUO ADACHI 7 00:01:27,296 --> 00:01:30,508 THERE IS NO GOOD OR EVIL IN SCIENCE, 8 00:01:30,633 --> 00:01:34,637 BUT IT CAN BE USED FOR GOOD OR EVIL PURPOSES. 9 00:01:36,597 --> 00:01:39,308 KOBE 10 00:01:45,189 --> 00:01:48,484 YAMANOTE 11 00:01:55,116 --> 00:01:58,119 NAKAZATO RESIDENCE 12 00:02:07,336 --> 00:02:12,675 NAKAZATO CHEMICAL LABORATORY DR. KENZO NAKAZATO, DIRECTOR 13 00:02:21,767 --> 00:02:24,770 If an object were completely black, it wouldn't reflect light, 14 00:02:24,895 --> 00:02:29,650 - so it wouldn't be visible to us. - But we can see black objects. 15 00:02:29,775 --> 00:02:32,528 That's because they're not completely black. 16 00:02:32,653 --> 00:02:35,698 If you could manipulate the color to make it truly black, 17 00:02:35,823 --> 00:02:37,908 you wouldn't be able to see it. 18 00:02:38,033 --> 00:02:42,121 Hold on, you're forgetting the most important thing. 19 00:02:42,246 --> 00:02:45,291 - Really? What is it? - The shadow. 20 00:02:46,250 --> 00:02:47,960 Even if an object were not visible, 21 00:02:48,085 --> 00:02:51,922 so long as it didn't allow light to pass through, it would still cast a shadow. 22 00:02:52,047 --> 00:02:56,260 Mind your own business. Soon, I'll be able to make anyone invisible. 23 00:02:56,385 --> 00:02:59,346 - I'm working on a black paint. - Good luck. 24 00:03:00,264 --> 00:03:05,895 I'm on the verge of success in research diametrically opposed to yours. 25 00:03:06,020 --> 00:03:12,651 - Diametrically opposed? - Yes, to render an object invisible. 26 00:03:12,776 --> 00:03:14,486 A method that allows light to pass through, 27 00:03:14,612 --> 00:03:18,407 so that the object is not visible, and furthermore casts no shadow. 28 00:03:18,532 --> 00:03:21,368 You can't make everything invisible. 29 00:03:21,493 --> 00:03:24,830 And yet I can. Not that you'd understand. 30 00:03:24,955 --> 00:03:27,333 - What did you say? - You heard me. 31 00:03:27,458 --> 00:03:30,211 Don't argue. 32 00:03:32,421 --> 00:03:36,550 Dr. Seki, you and Dr. Kurokawa are my top proteges. 33 00:03:36,675 --> 00:03:39,845 Both of your research has merit. 34 00:03:39,970 --> 00:03:42,932 What can I do if you're going to be rivals? 35 00:03:43,057 --> 00:03:46,477 I'll give the Nakazato Award to the one who completes his research first. 36 00:03:46,602 --> 00:03:49,313 You're willing to give us the award? 37 00:03:49,438 --> 00:03:51,899 Is there something you'd rather have instead? 38 00:03:52,024 --> 00:03:53,484 - Sir. - Sir. 39 00:03:54,151 --> 00:03:56,779 Will you allow me to marry your daughter? 40 00:03:56,904 --> 00:03:58,364 My daughter? 41 00:03:58,489 --> 00:04:02,201 - I also have deep feelings for Machiko. - You, too? 42 00:04:04,828 --> 00:04:08,582 Which of them do you like? 43 00:04:08,707 --> 00:04:12,711 Dr. Seki, but Dr. Kurokawa isn't bad either. 44 00:04:12,836 --> 00:04:15,589 Good grief, you might want to make up your mind. 45 00:04:16,548 --> 00:04:19,343 Both of them asked at the same time. 46 00:04:19,468 --> 00:04:22,513 I'm not ready to answer either of them yet. 47 00:04:22,638 --> 00:04:25,099 - So you turned them both down? - Yes. 48 00:04:26,183 --> 00:04:30,562 I think it's for the best for all concerned. 49 00:04:30,688 --> 00:04:32,856 I suppose you're right. 50 00:04:34,316 --> 00:04:39,238 I met President Kawabe. Hurry up and get ready. 51 00:04:39,363 --> 00:04:43,033 - Where's he going to take you? - We're going to see the Takara Revue. 52 00:04:43,158 --> 00:04:46,787 - Isn't that nice? - That's why I like him. 53 00:04:46,912 --> 00:04:52,167 I see… those two must be really competitive. 54 00:04:52,293 --> 00:04:54,169 You can't imagine. 55 00:04:54,295 --> 00:04:58,966 In any event, it was interesting that Kurokawa's research matched my own. 56 00:04:59,091 --> 00:05:03,053 - What did he say when you told him? - I haven't told him. 57 00:05:04,221 --> 00:05:06,974 I've been secretly conducting research 58 00:05:07,099 --> 00:05:11,437 into rendering objects invisible for over 10 years. 59 00:05:11,562 --> 00:05:13,647 Is such a thing possible? 60 00:05:13,772 --> 00:05:15,733 Yes, of course. 61 00:05:16,984 --> 00:05:21,363 I've already completed the experimental agent. 62 00:05:21,488 --> 00:05:23,324 Really? 63 00:05:25,826 --> 00:05:29,663 - Stop jerking my chain. - I'm not joking. 64 00:05:30,581 --> 00:05:33,125 You professors have a strange sense of humor. 65 00:05:33,250 --> 00:05:35,210 I would be happy to show you in private. 66 00:05:35,336 --> 00:05:37,004 Don't bother. 67 00:06:27,429 --> 00:06:28,847 Mr. Kawabe… 68 00:06:29,765 --> 00:06:33,435 You thought I was fooling you. Take a look. 69 00:06:33,560 --> 00:06:35,187 All right. 70 00:06:51,537 --> 00:06:55,624 I named this agent the "Atomina Invisibilitator". 71 00:06:56,917 --> 00:06:58,627 It's an invisible element. 72 00:06:58,752 --> 00:07:02,548 It synthesizes with other materials to make them invisible. 73 00:07:19,815 --> 00:07:21,400 What do you think? 74 00:07:21,525 --> 00:07:24,278 Indeed, it is invisible. 75 00:07:28,532 --> 00:07:31,535 Next, I'll try it on a living specimen. 76 00:07:31,660 --> 00:07:33,328 A living specimen? 77 00:08:09,448 --> 00:08:11,575 Here, touch it. 78 00:08:15,454 --> 00:08:18,165 Sure enough, it's still there. 79 00:08:18,290 --> 00:08:21,251 This is weird. Have you tried it on a human? 80 00:08:21,376 --> 00:08:23,003 I believe it is possible. 81 00:08:23,128 --> 00:08:25,756 However, it unfortunately has not proved successful yet. 82 00:08:25,881 --> 00:08:27,341 Why not? 83 00:08:27,466 --> 00:08:30,636 I don't have an agent to restore the individual, 84 00:08:30,761 --> 00:08:33,514 I'm talking about a reducing agent. 85 00:08:33,639 --> 00:08:36,850 Furthermore, it has rather alarming side effects. 86 00:08:36,975 --> 00:08:39,478 - So it's worthless? - No, it's very valuable. 87 00:08:39,603 --> 00:08:43,440 - It's just a matter of time. - Isn't this grand? 88 00:08:44,441 --> 00:08:47,736 Professor, you must grant me the rights to this discovery. 89 00:08:47,861 --> 00:08:49,363 Not a chance! 90 00:08:49,488 --> 00:08:52,449 Who knows what could happen if this fell into the wrong hands? 91 00:08:52,574 --> 00:08:54,868 Please leave such concerns to me. 92 00:08:54,993 --> 00:08:58,956 - No way. - I see. How disappointing. 93 00:08:59,081 --> 00:09:02,251 I would very much like to try it on a human subject. 94 00:09:02,376 --> 00:09:04,836 Yes, it's very tempting. 95 00:09:04,962 --> 00:09:10,926 I've often thought that if I couldn't find a suitable subject, I'd try it on myself. 96 00:09:11,051 --> 00:09:13,679 I can only imagine. 97 00:09:16,932 --> 00:09:20,561 Mr. Kawabe, hurry up. We're both waiting. 98 00:09:20,686 --> 00:09:22,938 Well, then, shall we go? 99 00:09:33,532 --> 00:09:36,618 TAKARA REVUE 100 00:10:54,279 --> 00:10:56,698 Ryuko Mizuki seems extremely popular. 101 00:10:56,823 --> 00:10:59,284 She's Dr. Kurokawa's little sister. 102 00:10:59,409 --> 00:11:04,122 Really? We should've invited him, and we could've all had dinner together. 103 00:11:04,247 --> 00:11:07,876 Great, then I'll telephone him. 104 00:11:14,800 --> 00:11:18,804 I'm ashamed to say that I've never actually seen her show. 105 00:11:18,929 --> 00:11:21,973 You should be ashamed. You should come to the show tomorrow. 106 00:11:22,099 --> 00:11:26,937 - If I can find the time. - Make the effort. Everyone adores her. 107 00:11:27,062 --> 00:11:31,316 - Isn't that right, Machiko? - Yes. I'm so happy for her. 108 00:11:31,817 --> 00:11:35,987 Hey, Mizuki, look at this. You have a lot of autographs to sign. 109 00:11:36,113 --> 00:11:37,531 Yes. 110 00:11:44,955 --> 00:11:50,544 Dr. Kurokawa, you'll be famous one day, thanks to your research. 111 00:11:50,669 --> 00:11:52,295 I hope so. 112 00:11:52,421 --> 00:11:55,716 - I have great hopes for your success. - Thank you. 113 00:11:55,841 --> 00:12:00,595 Machiko, we should give Ryuko a brooch or something to commemorate the occasion. 114 00:12:00,721 --> 00:12:02,681 That's a fine idea. 115 00:12:04,266 --> 00:12:06,017 TENPODO JEWELERS 116 00:12:16,194 --> 00:12:18,530 - Welcome. - I'm looking for a brooch. 117 00:12:19,531 --> 00:12:21,575 How about something like this? 118 00:12:21,700 --> 00:12:25,537 - It's all right. - How about this one? 119 00:12:25,662 --> 00:12:27,414 What do you think? 120 00:12:33,670 --> 00:12:35,589 I see. 121 00:12:35,714 --> 00:12:38,216 I can give you ¥5 million for it. 122 00:12:38,341 --> 00:12:39,676 Really? 123 00:12:39,801 --> 00:12:42,137 Hatanaka, I'm not sure about this. 124 00:12:42,262 --> 00:12:46,057 Madam, I'm afraid we can't part with it for that price. 125 00:12:46,183 --> 00:12:49,436 - It's a very reasonable… - No. Listen… 126 00:12:49,561 --> 00:12:54,691 This piece is called 'Tears of Amour'. It belonged to a famous dynasty. 127 00:12:54,816 --> 00:12:57,444 Please call the owner to take a look at it. 128 00:12:57,569 --> 00:13:02,866 Unfortunately, he's unavailable. I'll summon the executive manager. 129 00:13:02,991 --> 00:13:05,368 Please wait just a moment. 130 00:13:54,709 --> 00:13:56,127 Oh! 131 00:13:57,712 --> 00:13:59,548 Come here, come here. 132 00:14:14,437 --> 00:14:16,273 Who are you? 133 00:14:39,504 --> 00:14:42,549 Machiko, I heard the cat meowing. 134 00:14:42,674 --> 00:14:45,468 Really? I haven't seen him around. 135 00:14:45,594 --> 00:14:48,179 Me neither. I wonder where he went. 136 00:14:51,892 --> 00:14:55,437 - That's him, isn't it? - Yes, he's somewhere around here. 137 00:15:01,026 --> 00:15:03,862 - I don't see him. - I can hear him in this room. 138 00:15:38,438 --> 00:15:40,106 Mom! Mom! 139 00:15:43,401 --> 00:15:46,863 - Hurry! - What's the fuss? 140 00:15:46,988 --> 00:15:48,406 Look! 141 00:16:16,518 --> 00:16:17,936 I'm scared! 142 00:16:22,565 --> 00:16:24,734 Dad! Dad! 143 00:16:26,069 --> 00:16:27,487 Dad! 144 00:16:41,418 --> 00:16:43,837 Mom, something's wrong! 145 00:16:58,184 --> 00:17:00,687 MICE 146 00:17:07,444 --> 00:17:09,988 I see… They can't be seen. 147 00:17:11,114 --> 00:17:12,949 These animals are invisible. 148 00:17:15,285 --> 00:17:17,287 Now I understand. 149 00:17:18,246 --> 00:17:20,165 - Kurokawa… - What? 150 00:17:20,290 --> 00:17:23,460 I guess the victory goes to you. 151 00:17:23,585 --> 00:17:27,589 I had no idea that your hypothesis was backed by Dr. Nakazato's research. 152 00:17:27,714 --> 00:17:29,424 You win. 153 00:17:33,553 --> 00:17:37,474 No, I wouldn't regard this level of experimentation as success. 154 00:17:37,599 --> 00:17:40,643 I assumed that the goal was to get it to work on a human being. 155 00:17:40,769 --> 00:17:42,187 Mom! 156 00:17:43,438 --> 00:17:47,108 Mom, somebody left this letter at the door. 157 00:17:48,735 --> 00:17:52,280 This is your father's handwriting. Machiko, please read it. 158 00:17:57,952 --> 00:18:01,414 "I'm sure that you must be surprised about my sudden disappearance. 159 00:18:01,539 --> 00:18:04,501 "In order to test the effects of the invisibility agent… 160 00:18:07,253 --> 00:18:10,006 "… I am following my own course of action. 161 00:18:10,131 --> 00:18:13,093 "I ask that you don't worry and remain calm. 162 00:18:13,218 --> 00:18:15,136 "I'll be home in two or three days. 163 00:18:15,261 --> 00:18:17,972 "I ask that you refrain from contacting the police. 164 00:18:18,098 --> 00:18:19,724 "Your father." 165 00:18:25,188 --> 00:18:29,651 If we can find who brought the letter, we'll know where your father is. 166 00:18:39,452 --> 00:18:41,746 Did you see anyone come by just now? 167 00:18:41,871 --> 00:18:45,083 - No, I didn't. - Can I borrow your car? 168 00:18:45,208 --> 00:18:47,001 - Go ahead. - Thanks. 169 00:18:49,546 --> 00:18:51,714 - Straight ahead. - OK. 170 00:18:58,263 --> 00:19:00,807 Mr. Seki, what happened? 171 00:19:00,932 --> 00:19:03,935 It's no good. No trace of him. 172 00:19:07,272 --> 00:19:11,734 I do hope father is all right, being involved in those experiments. 173 00:19:12,527 --> 00:19:16,656 The professor said that he was willing to sacrifice himself for the experiment. 174 00:19:16,781 --> 00:19:18,950 - He said "sacrifice"? - Yes. 175 00:19:19,075 --> 00:19:21,119 It's the conscience of an academic, I presume. 176 00:19:21,244 --> 00:19:25,957 - Can't we do anything, Mom? - I don't know. 177 00:19:26,082 --> 00:19:30,920 If there was a human subject other than himself, 178 00:19:31,045 --> 00:19:34,132 that he could use the invisibility agent on, he would've done so. 179 00:19:36,134 --> 00:19:39,721 I'd trade places with him if I could. 180 00:19:44,434 --> 00:19:49,105 Mr. Kurokawa, the professor said that your research was the same as his. 181 00:19:49,230 --> 00:19:50,982 Yes, it is. 182 00:19:52,901 --> 00:19:54,485 I'll be back. 183 00:20:07,707 --> 00:20:09,125 Kurokawa… 184 00:20:12,503 --> 00:20:17,050 This would seem to be a perfect chance to win Machiko's heart, 185 00:20:17,175 --> 00:20:19,302 if you could rescue her father. 186 00:20:22,180 --> 00:20:25,683 Chin up, I'm on your side. 187 00:20:34,817 --> 00:20:36,236 Mr. Kawabe… 188 00:20:37,570 --> 00:20:40,323 Just between you and me, 189 00:20:40,448 --> 00:20:44,035 Dr. Nakazato developed the invisibility drug in secret. 190 00:20:44,160 --> 00:20:45,495 Really? 191 00:20:46,246 --> 00:20:48,081 I had no idea. 192 00:20:48,206 --> 00:20:53,002 There's nothing I can do by myself. 193 00:20:53,670 --> 00:20:55,088 I understand. 194 00:20:56,631 --> 00:21:01,094 But everyone's on pins and needles, 195 00:21:01,219 --> 00:21:07,100 so you should tell everyone that you know where he probably went. 196 00:21:07,225 --> 00:21:10,853 How about it? Take a vacation for a couple of days. 197 00:21:14,190 --> 00:21:19,445 - I'll pay. - Oh… 198 00:21:20,363 --> 00:21:21,864 Thank you. 199 00:21:38,172 --> 00:21:40,174 - Mr. Kurokawa? - Yes? 200 00:21:45,054 --> 00:21:47,015 There's someone here for you. 201 00:21:47,140 --> 00:21:48,641 Please go in. 202 00:21:52,186 --> 00:21:54,605 - You're Mr. Kurokawa? - Yes. 203 00:21:54,731 --> 00:21:57,025 Dr. Nakazato sent me here secretly. 204 00:21:57,150 --> 00:21:59,944 - The doctor? - Yes. He wants to see you immediately. 205 00:22:00,069 --> 00:22:01,904 Let's go right now. 206 00:22:03,239 --> 00:22:05,450 KONAN APARTMENTS 207 00:22:39,567 --> 00:22:42,445 Professor, I'll meet you as promised. 208 00:23:35,540 --> 00:23:38,501 DR. KENZO NAKAZATO 209 00:23:51,848 --> 00:23:54,308 Dr. Nakazato, I presume. 210 00:23:54,434 --> 00:23:57,061 I'm the store manager, Mr. Tanimoto. 211 00:23:57,186 --> 00:24:00,398 I apologize that the owner is away. 212 00:24:00,523 --> 00:24:02,358 Please sit down. 213 00:24:04,610 --> 00:24:09,574 So… what can I do for you today? 214 00:24:11,909 --> 00:24:14,162 I'm looking for a diamond necklace. 215 00:24:14,287 --> 00:24:17,290 I want you to give me the Tears of Amour. 216 00:24:17,415 --> 00:24:19,459 Oh, yes, the necklace. 217 00:24:19,584 --> 00:24:25,548 We decided not to buy it, so the lady took it home. 218 00:24:26,966 --> 00:24:29,302 Then, show me your safe. 219 00:24:30,219 --> 00:24:32,054 The safe? 220 00:24:33,389 --> 00:24:36,476 - You must be joking… - Show me the safe! 221 00:24:39,437 --> 00:24:41,105 Are you threatening me? 222 00:24:41,230 --> 00:24:45,067 Get out, before I call the police. 223 00:24:49,197 --> 00:24:51,324 This is no idle threat. Don't underestimate me! 224 00:24:53,284 --> 00:24:58,539 You talk pretty tough. Maybe you want to be arrested. 225 00:25:01,375 --> 00:25:02,668 Try it! 226 00:25:05,338 --> 00:25:07,340 I've had enough. 227 00:25:09,967 --> 00:25:11,594 Leave now. 228 00:25:16,766 --> 00:25:19,143 All right, look at me! 229 00:26:26,877 --> 00:26:28,963 Show me the safe or I'll kill you! 230 00:26:29,088 --> 00:26:31,299 I will. I will! Help! 231 00:26:47,940 --> 00:26:50,109 Hurry, call the police! 232 00:26:53,112 --> 00:26:54,822 Damn it! 233 00:26:55,781 --> 00:26:58,409 I'm leaving, but I'll be back! 234 00:27:11,464 --> 00:27:13,966 NAKAZATO 235 00:27:14,091 --> 00:27:17,511 Although all evidence points to Dr. Nakazato, 236 00:27:17,637 --> 00:27:22,016 it's difficult to explain why the criminal would leave behind so much evidence. 237 00:27:22,141 --> 00:27:25,394 Suzuki, go to Dr. Nakazato's home and see if anything's been stolen. 238 00:27:25,519 --> 00:27:29,357 - Also, find out what he's been up to. - Yes, sir. 239 00:27:29,482 --> 00:27:31,359 It's curious that he was only interested 240 00:27:31,484 --> 00:27:34,487 in one particular piece of jewelry and didn't just rob the place. 241 00:27:34,612 --> 00:27:37,490 Tanaka, go to the Sannomiya Hotel. 242 00:27:37,615 --> 00:27:40,242 Check on the woman who was trying to sell the jewelry. 243 00:27:40,368 --> 00:27:41,786 Yes, sir. 244 00:27:43,663 --> 00:27:49,377 By the way, Mr. Tanimoto, is it possible that the disappearance of the perpetrator 245 00:27:49,502 --> 00:27:52,088 was a hallucination on your part? 246 00:27:52,213 --> 00:27:53,422 Impossible! 247 00:28:22,702 --> 00:28:25,496 Watch where you're going, man! 248 00:28:27,540 --> 00:28:29,458 What do you have to say for yourself? 249 00:28:29,583 --> 00:28:33,462 - Give me your clothes. - What are you talking about? 250 00:28:34,797 --> 00:28:37,216 Take off your clothes and give them to me! 251 00:28:37,341 --> 00:28:38,551 Thanks! 252 00:28:39,844 --> 00:28:41,095 What? 253 00:28:41,887 --> 00:28:43,931 That hurt! 254 00:28:44,056 --> 00:28:47,977 What do you think you're doing? 255 00:28:48,102 --> 00:28:52,022 Say something! Say something! 256 00:29:33,355 --> 00:29:36,108 Excuse me, where are you going, sir? 257 00:29:37,276 --> 00:29:38,861 Are you talking to me? 258 00:29:39,445 --> 00:29:41,155 Thanks for asking. 259 00:30:07,598 --> 00:30:15,397 MYSTERIOUS INVISIBLE MAN APPEARS IN KOBE!! 260 00:30:19,151 --> 00:30:26,450 MYSTERY OF THE CENTURY: THE INVISIBLE MAN APPEARS!! 261 00:30:31,539 --> 00:30:38,462 IS MISSING DR. NAKAZATO THE INVISIBLE MAN? 262 00:31:01,026 --> 00:31:03,821 - That's all. - I see. 263 00:31:11,704 --> 00:31:13,122 Seki… 264 00:31:14,456 --> 00:31:17,918 Your boss was quite a clever fellow. Look… 265 00:31:19,753 --> 00:31:21,171 Pay attention. 266 00:31:28,012 --> 00:31:30,556 Wow, a secret opening. 267 00:31:30,681 --> 00:31:34,351 Don't touch, we have to dust for fingerprints. 268 00:31:34,476 --> 00:31:35,895 I see. 269 00:31:43,944 --> 00:31:46,655 I can't read it. This is your specialty. 270 00:31:53,996 --> 00:31:57,124 "Should I die, 271 00:31:57,666 --> 00:32:01,545 "I bequeath all rights to my findings to Ichiro Kawabe." 272 00:32:01,670 --> 00:32:03,505 This could be useful. 273 00:32:04,548 --> 00:32:06,675 Wait, that belongs to the doctor. 274 00:32:06,800 --> 00:32:10,262 We need to have his handwriting analyzed. What's in his notebook? 275 00:32:10,387 --> 00:32:14,808 It records the results of the Atomina Invisibilitator trials. 276 00:32:14,934 --> 00:32:17,269 - Does it say how to make it? - No. 277 00:32:17,394 --> 00:32:21,440 I wouldn't have expected it to. We'd have to ask Dr. Nakazato directly. 278 00:32:23,442 --> 00:32:26,862 "Unfortunately, it is not possible for animals 279 00:32:26,987 --> 00:32:29,949 "that have been rendered invisible to return to their former state. 280 00:32:30,074 --> 00:32:35,079 "Animals made invisible remain that way until they die. 281 00:32:35,204 --> 00:32:39,875 "This is the first reason why I'd hesitate to use this research on a human subject. 282 00:32:40,000 --> 00:32:43,337 "The second reason is: this agent has the side effect 283 00:32:43,462 --> 00:32:45,589 "of abnormalities to the nervous system 284 00:32:45,714 --> 00:32:49,343 "and subjects become extremely violent within two or three days." 285 00:32:49,468 --> 00:32:52,179 Seki, this is serious. 286 00:32:53,305 --> 00:32:56,976 The city is being ripped apart by crimes committed by an Invisible Man. 287 00:33:24,086 --> 00:33:28,507 Then, he stood up like this and took off his bandages. 288 00:33:28,632 --> 00:33:34,221 He had no face, no neck… I was terrified. 289 00:33:34,346 --> 00:33:35,848 And also… 290 00:33:46,859 --> 00:33:49,028 It's the cat. 291 00:33:49,153 --> 00:33:51,530 You're really rattled over this Invisible Man. 292 00:33:51,655 --> 00:33:55,367 Absolutely! You can laugh because you haven't seen him. 293 00:33:55,492 --> 00:34:00,247 I'd be happy to meet him once, if it would put your mind at ease. 294 00:34:00,372 --> 00:34:02,374 So you want to meet me? 295 00:34:05,377 --> 00:34:08,005 You want to meet me? 296 00:34:21,477 --> 00:34:22,936 Damn you! 297 00:34:37,451 --> 00:34:39,912 Are you all right? 298 00:34:46,627 --> 00:34:48,629 Tell him nothing's wrong. 299 00:34:49,630 --> 00:34:53,258 It's all right. I was just playing around. 300 00:34:53,383 --> 00:34:55,219 Tell him everything is all right. 301 00:34:56,345 --> 00:34:59,681 - Everything's all right in here. - OK. 302 00:34:59,807 --> 00:35:01,809 Good. You did well. 303 00:35:03,102 --> 00:35:08,023 Where's the diamond necklace, the Tears of Amour? 304 00:35:08,148 --> 00:35:10,400 I'll tell you. I'll tell you… 305 00:35:11,568 --> 00:35:14,404 Sannomiya Hotel, room 26. 306 00:35:19,493 --> 00:35:23,455 Thank you for your inquiry, I'll get back to you shortly. 307 00:35:23,580 --> 00:35:26,667 - Please excuse me. - Thank you for coming. 308 00:35:29,294 --> 00:35:32,756 Hatanaka, maybe we should settle for their offer. 309 00:35:32,881 --> 00:35:34,216 No, ma'am. 310 00:35:34,341 --> 00:35:37,511 If we hold out a little longer, I'm sure we can get ¥7 million. 311 00:35:37,636 --> 00:35:39,680 Will ¥1 million do? 312 00:35:42,349 --> 00:35:43,559 Who's there? 313 00:35:45,853 --> 00:35:47,980 Give me that necklace! 314 00:35:48,105 --> 00:35:49,565 It's the Invisible Man! 315 00:35:54,194 --> 00:35:56,738 Give me the Tears of Amour! 316 00:36:03,787 --> 00:36:06,999 Ma'am, stand over here! 317 00:36:07,124 --> 00:36:09,209 Damn you! 318 00:36:12,129 --> 00:36:15,591 Damn you! You won't stand in my way! 319 00:36:24,725 --> 00:36:26,476 - Miss Mizuki, help me! - What's wrong? 320 00:36:26,602 --> 00:36:29,897 - The Invisible Man's in my room! - This way, hurry! 321 00:36:36,987 --> 00:36:40,866 Open up! You're dead meat! 322 00:36:44,620 --> 00:36:48,916 Hello, please connect me to the police. The Invisible Man is here! 323 00:36:49,041 --> 00:36:52,169 Fool! Trifle with me, will you? 324 00:36:54,296 --> 00:36:57,257 Please hurry. We're in room 25. 325 00:36:58,175 --> 00:36:59,134 Please! 326 00:36:59,259 --> 00:37:01,386 Ryuko Mizuki…? 327 00:37:16,902 --> 00:37:21,365 THE INVISIBLE MAN STRIKES AGAIN! 328 00:37:24,785 --> 00:37:30,749 CITY IN FEAR OF THE INVISIBLE MAN! 329 00:37:33,085 --> 00:37:38,048 PROFESSOR'S DISCOVERY SOLD TO THE DEVIL! 330 00:37:40,592 --> 00:37:43,470 WHAT IS THE TRUE IDENTITY OF THE EVIL INVISIBLE MAN? 331 00:37:43,595 --> 00:37:46,431 VARIOUS SOURCES NAME DR. NAKAZATO 332 00:37:59,444 --> 00:38:05,450 As the conservator of Dr. Nakazato's research, 333 00:38:05,575 --> 00:38:08,245 I regard the situation as a tragedy. 334 00:38:08,370 --> 00:38:13,000 The professor is a gentle man, and even with the drug, 335 00:38:13,125 --> 00:38:19,006 I don't believe that he is capable of robbery and murder. 336 00:38:19,131 --> 00:38:22,592 I don't know what to do. 337 00:38:23,635 --> 00:38:26,805 We have to do something to locate the professor 338 00:38:26,930 --> 00:38:29,808 and discover the identity of the Invisible Man. 339 00:38:29,933 --> 00:38:35,314 Oh, please… You're the only one I can count on. 340 00:38:36,231 --> 00:38:39,860 Machiko, cheer up. OK? 341 00:38:41,153 --> 00:38:43,697 Thank you, Dr. Seki. 342 00:38:52,706 --> 00:38:56,460 It's only me. I'm not the Invisible Man. 343 00:38:57,753 --> 00:39:02,174 - You gave me a start. - I'm sorry. Please forgive me. 344 00:39:03,508 --> 00:39:09,139 Actually, Machiko, I discovered something very surprising about Kurokawa. 345 00:39:09,264 --> 00:39:11,725 - About Dr. Kurokawa? - Yes. 346 00:39:11,850 --> 00:39:14,394 He appears to have been kidnapped that evening. 347 00:39:15,312 --> 00:39:18,607 - What are you talking about? - How do you know about this? 348 00:39:21,360 --> 00:39:24,404 I hired a private eye. 349 00:39:24,529 --> 00:39:29,826 It seems Kurokawa knew the identity of the Invisible Man and posed a threat. 350 00:39:29,951 --> 00:39:32,079 By the way, 351 00:39:32,204 --> 00:39:35,207 I understand that you and Kurokawa were in some kind of competition, 352 00:39:35,332 --> 00:39:40,128 and the winner would have Machiko's hand in marriage? 353 00:39:40,253 --> 00:39:42,672 Yes, well… that's true. 354 00:39:42,798 --> 00:39:48,053 Then it must've been frustrating when you learned that you'd lost. 355 00:39:50,222 --> 00:39:51,390 Yes. 356 00:39:59,147 --> 00:40:02,734 Kurokawa must be quite satisfied with himself. 357 00:40:05,153 --> 00:40:09,491 He bested you both in his research and in love. 358 00:40:12,452 --> 00:40:14,788 You'll have to excuse me. 359 00:40:21,503 --> 00:40:22,921 Seki… 360 00:40:25,132 --> 00:40:27,175 Don't be so discouraged. 361 00:40:28,802 --> 00:40:31,680 I'm on your side. Right? 362 00:40:32,639 --> 00:40:35,225 But you have to stay away from Machiko, 363 00:40:35,350 --> 00:40:39,438 don't arouse any suspicion, and just lay low. 364 00:41:06,965 --> 00:41:09,468 KOBE CITY, IKUTA POLICE STATION 365 00:41:18,727 --> 00:41:21,897 Professor, please take care of Ryuko Mizuki. 366 00:41:28,403 --> 00:41:31,114 The Invisible Man must be crazy for jewels. 367 00:41:32,324 --> 00:41:36,828 This is a famous piece, he must want it really badly. 368 00:41:36,953 --> 00:41:39,289 His obsession with it is frightening. 369 00:41:39,915 --> 00:41:42,959 - I'm worried sick. - I've got it… 370 00:41:43,084 --> 00:41:47,088 Until you can sell it, I'll take full responsibility for its safekeeping. 371 00:41:49,049 --> 00:41:50,717 It's no good. 372 00:42:10,195 --> 00:42:12,989 Yes? Who's there? 373 00:42:13,114 --> 00:42:15,492 Ryuko, it's Seki. 374 00:42:18,954 --> 00:42:20,956 Please come in. 375 00:42:24,167 --> 00:42:25,669 Sorry to intrude. 376 00:42:25,794 --> 00:42:29,381 Ryuko, it's about your brother. Can you take me to his apartment? 377 00:42:31,424 --> 00:42:34,135 He said he was going to pack for a trip. 378 00:42:34,261 --> 00:42:38,098 He returned to the room and left shortly thereafter. 379 00:42:38,223 --> 00:42:40,350 He left with another man. 380 00:42:40,475 --> 00:42:43,061 Did anyone visit Mr. Kurokawa after that? 381 00:42:43,186 --> 00:42:45,939 No, just you. 382 00:42:46,064 --> 00:42:48,275 I figured as much. 383 00:42:48,400 --> 00:42:50,902 - Thank you. - Take your time. 384 00:42:58,285 --> 00:43:02,914 Kawabe knew your brother had been kidnapped, even without checking into it. 385 00:43:03,039 --> 00:43:04,457 Really? 386 00:43:07,168 --> 00:43:11,172 He might know the whereabouts of your brother and the professor… 387 00:43:11,965 --> 00:43:15,135 … and even the identity of the Invisible Man. 388 00:43:16,386 --> 00:43:19,180 - Do you think he knows so much? - Yes. 389 00:43:19,306 --> 00:43:22,851 Listen, Ryuko, I talked to Inspector Matsubara, 390 00:43:22,976 --> 00:43:27,272 and he wants your help to catch Kawabe red-handed. 391 00:43:34,446 --> 00:43:39,492 All right. I'll do whatever I can to help. 392 00:43:52,380 --> 00:43:54,341 Don't you think? 393 00:44:02,807 --> 00:44:05,894 It's a fine piece. It's flawless. 394 00:44:06,019 --> 00:44:08,605 Mr. Kawabe, would you like to make an offer? 395 00:44:10,899 --> 00:44:12,817 I'm happy to have the chance to buy it. 396 00:44:12,942 --> 00:44:16,404 How does ¥8 million sound? 397 00:44:16,529 --> 00:44:18,823 You'll buy it? That's wonderful. 398 00:44:18,948 --> 00:44:20,909 Thank you very much. 399 00:44:21,034 --> 00:44:25,330 But are you sure you want to buy it? It's not like you were looking for one. 400 00:44:25,455 --> 00:44:30,377 If Machiko likes it, I am definitely interested. 401 00:44:31,544 --> 00:44:33,088 Well, isn't that romantic? 402 00:44:33,213 --> 00:44:39,219 Well, then, I'll telephone and have a check drafted. 403 00:44:39,344 --> 00:44:40,762 Excuse me. 404 00:44:50,230 --> 00:44:52,232 Give this to Inspector Matsubara. 405 00:45:41,239 --> 00:45:43,283 It's the Invisible Man! 406 00:45:49,080 --> 00:45:50,707 Damn it! 407 00:45:55,378 --> 00:45:59,090 You must be Ryuko Mizuki. Give me the diamond necklace. 408 00:45:59,215 --> 00:46:01,676 Give it to me, if you value your life! 409 00:46:13,772 --> 00:46:17,817 Professor Nakazato, why do you want the necklace? 410 00:46:17,942 --> 00:46:19,694 Shut up! 411 00:46:23,114 --> 00:46:24,532 Go! 412 00:46:25,366 --> 00:46:26,993 Get out of here! 413 00:46:52,393 --> 00:46:54,312 - Damn! - After him! 414 00:46:58,691 --> 00:47:00,151 Stop! 415 00:47:04,113 --> 00:47:05,532 Stop! 416 00:47:10,245 --> 00:47:11,955 NAKAZATO CHEMICAL LABORATORY 417 00:48:02,755 --> 00:48:07,343 - Who's there? - Seki, it's me. Kurokawa. 418 00:48:07,468 --> 00:48:11,347 Kurokawa? You're the Invisible Man? 419 00:48:11,472 --> 00:48:14,017 Yes, it was me. 420 00:48:15,643 --> 00:48:19,230 - I knew it wasn't Dr. Nakazato. - Right… 421 00:48:20,440 --> 00:48:23,610 Dr. Nakazato betrayed me. I detest him. 422 00:48:23,735 --> 00:48:26,321 - No, you got it all wrong. - Why? 423 00:48:27,405 --> 00:48:29,616 You're being tricked. 424 00:48:31,200 --> 00:48:35,330 Tell me what happened after Dr. Nakazato disappeared. 425 00:48:35,455 --> 00:48:37,582 OK, we'll talk. 426 00:48:37,707 --> 00:48:39,542 Please listen. 427 00:48:47,300 --> 00:48:50,261 Can I have a cigarette? 428 00:49:03,399 --> 00:49:04,442 Thanks. 429 00:49:10,531 --> 00:49:15,870 The professor sent a man to meet me in front of my apartment. 430 00:49:15,995 --> 00:49:18,414 We got in the car. 431 00:49:28,424 --> 00:49:31,844 Sorry for the inconvenience. We're under strict orders. 432 00:49:31,970 --> 00:49:36,140 This is necessary to maintain secrecy. We ask for your cooperation. 433 00:49:38,184 --> 00:49:41,479 Finally, when they removed the blindfold, 434 00:49:42,563 --> 00:49:46,317 I was in a basement and I could vaguely hear the sound of waves. 435 00:49:46,442 --> 00:49:50,446 Dr. Nakazato is going to take the invisibility agent. 436 00:49:50,571 --> 00:49:53,366 He wants to use it on a human subject to observe the side effects. 437 00:49:53,491 --> 00:49:58,496 He said that he wants you to watch and give him feedback. 438 00:49:58,621 --> 00:50:00,623 This isn't good… 439 00:50:00,748 --> 00:50:05,503 Wait! Please use the drug on me instead of Dr. Nakazato. 440 00:50:05,628 --> 00:50:07,463 - You instead of the professor? - Yes. 441 00:50:07,588 --> 00:50:10,550 Really? That's very selfless of you. 442 00:50:10,675 --> 00:50:12,719 Please, then, this way. 443 00:50:16,556 --> 00:50:22,103 Dr. Nakaza to either honored my offer or pushed me to do it. 444 00:50:26,107 --> 00:50:29,610 Mr. Kurokawa, the professor is waiting in the next room. 445 00:50:29,736 --> 00:50:34,574 He wants to try to talk you out of it before you take the invisibility drug. 446 00:50:34,699 --> 00:50:37,035 Please just tell him that you want to do it. 447 00:50:43,249 --> 00:50:45,084 Professor? 448 00:50:47,003 --> 00:50:48,421 Professor! 449 00:50:50,798 --> 00:50:52,925 Professor, it's Kurokawa. 450 00:50:54,177 --> 00:50:57,638 Kurokawa, you've come to rescue me? Thank you. 451 00:50:57,764 --> 00:51:00,224 Don't worry, sir. 452 00:51:00,349 --> 00:51:03,519 I'm counting on you. Hurry, while there's still time. 453 00:51:03,644 --> 00:51:05,688 All right, I'll do it immediately. 454 00:51:06,731 --> 00:51:09,901 Mr. Kurokawa, shall we begin? Have a seat. 455 00:52:46,080 --> 00:52:48,583 The doctor betrayed me. 456 00:52:49,834 --> 00:52:55,006 He turned me into the Invisible Man, bu the refused to restore me to visibility. 457 00:53:11,022 --> 00:53:17,862 Mr. Kurokawa, the professor said that he was a man of few sympathies. 458 00:53:17,987 --> 00:53:20,740 He wants to observe the side effects of the subject being extremely violent. 459 00:53:20,865 --> 00:53:22,533 He's grateful that you volunteered. 460 00:53:22,658 --> 00:53:25,536 Please feel free to indulge your violent impulses. 461 00:53:25,661 --> 00:53:29,498 Please ask the professor. I want to be turned back to normal! 462 00:53:29,624 --> 00:53:33,669 - Is that what you really want? - Yes, it is. Please. 463 00:53:36,547 --> 00:53:38,883 So you'll do anything to be visible? 464 00:53:39,008 --> 00:53:41,552 Yes, anything! Anything for the reducing agent. 465 00:53:43,346 --> 00:53:44,680 Right… 466 00:53:45,806 --> 00:53:47,725 I'll tell you the terms… 467 00:53:47,850 --> 00:53:51,812 He ordered me to get the Tears of Amour necklace. 468 00:54:00,529 --> 00:54:03,157 I was left to my own devices on how to get it. 469 00:54:03,282 --> 00:54:08,329 I've been struggling to suppress my increasingly violent instincts. 470 00:54:09,956 --> 00:54:14,877 Now, my sister Ryuko has become my enemy in my quest for the necklace. 471 00:54:15,795 --> 00:54:17,755 I can't take it. 472 00:54:17,880 --> 00:54:21,384 Seki, you have to help me. 473 00:54:21,509 --> 00:54:25,429 Please, get the reducing drug. Please save me! Please! 474 00:54:30,810 --> 00:54:32,770 I know you can get it. 475 00:54:33,604 --> 00:54:35,773 Make me visible again! 476 00:54:47,451 --> 00:54:50,413 "Unfortunately, it is not possible for animals 477 00:54:50,538 --> 00:54:53,624 "that have been rendered invisible to return to their former state. 478 00:54:53,749 --> 00:54:56,460 "Animals made invisible remain that way until they die…" 479 00:55:07,596 --> 00:55:09,807 Please help me. Please. 480 00:55:10,808 --> 00:55:13,811 I'll figure it out. Don't worry. 481 00:55:18,774 --> 00:55:22,153 I thought I heard you talking. 482 00:55:23,112 --> 00:55:25,448 I guess you were just talking to yourself. 483 00:55:25,573 --> 00:55:29,327 I was just agitated because my research isn't going well. 484 00:55:29,452 --> 00:55:33,456 - Is that why you said, "I'll figure it out"? - That's right. 485 00:55:34,582 --> 00:55:39,045 Please forget about any competition you had with Kurokawa, 486 00:55:39,170 --> 00:55:42,006 and just do good work. 487 00:55:42,131 --> 00:55:44,884 I'm sure I'll be able to develop the invisibility agent. 488 00:55:45,009 --> 00:55:49,055 That's wonderful. My prayers are with you. 489 00:55:49,180 --> 00:55:50,598 Thank you. 490 00:55:51,557 --> 00:55:59,148 I hope that you end that competition you have with Kurokawa. 491 00:55:59,273 --> 00:56:01,692 - That was just between the two of us. - No… 492 00:56:02,443 --> 00:56:07,239 When I first heard about it, I realized that I would marry one of you, 493 00:56:07,365 --> 00:56:10,910 and the other would be out of luck, and I didn't want any part of it. 494 00:56:11,035 --> 00:56:13,746 Now I realize that I was wrong. 495 00:56:13,871 --> 00:56:15,414 Oh, really? 496 00:56:16,374 --> 00:56:19,752 The one I really want to marry is you, darling. 497 00:56:19,877 --> 00:56:23,130 Just a second now. You don't have to make a decision. 498 00:56:23,255 --> 00:56:26,217 - You're the man for me. - You mustn't say that. 499 00:56:26,342 --> 00:56:28,719 So… 500 00:56:28,844 --> 00:56:32,473 you never wanted to marry me, did you? 501 00:56:33,766 --> 00:56:35,893 I understand. I don't care! 502 00:57:11,220 --> 00:57:14,723 Son of a bitch! I'll get you for this. 503 00:57:26,360 --> 00:57:29,196 Who put you up to this? 504 00:57:29,321 --> 00:57:30,990 Tell me! 505 00:57:31,115 --> 00:57:36,537 Please, don't make me tell you his name. He'll kill me. 506 00:57:36,662 --> 00:57:40,082 Don't worry. No one's going to say that it was you who told us. 507 00:57:40,207 --> 00:57:46,130 - Tell us at the police station. - But my life… I don't want to die! 508 00:57:47,631 --> 00:57:50,176 What's got you so spooked? 509 00:57:50,301 --> 00:57:52,887 Is the Invisible Man really so scary? 510 00:57:53,012 --> 00:57:57,308 You were dressed up as the Invisible Man and tried to steal this necklace. 511 00:57:58,851 --> 00:58:00,978 Calm yourself down! 512 00:58:02,438 --> 00:58:05,149 Let's head to the station. 513 00:58:05,274 --> 00:58:07,568 You can tell us everything there. 514 00:58:31,884 --> 00:58:33,302 Damn it! 515 00:58:47,483 --> 00:58:50,819 I have the Tears of Amour. Give me the antidote. 516 00:58:52,821 --> 00:58:55,157 Hey, you finally got it. 517 00:58:55,282 --> 00:58:57,117 Let's have a look. 518 00:58:58,702 --> 00:59:01,038 It's beautiful. 519 00:59:02,748 --> 00:59:04,959 Is this some kind of joke? 520 00:59:05,668 --> 00:59:08,504 - This is a fake. - That's impossible. 521 00:59:08,629 --> 00:59:12,633 No, it's very possible. These are glass beads. 522 00:59:12,758 --> 00:59:16,136 Damn it! So it's fake? 523 00:59:18,180 --> 00:59:23,602 What a laugh… he took the fake and left. 524 00:59:23,727 --> 00:59:26,188 What a dope! 525 00:59:26,313 --> 00:59:30,442 - I'm glad everything worked out. - I thought he'd really stolen it. 526 00:59:30,568 --> 00:59:33,571 That was Miss Mizuki's idea. 527 00:59:33,696 --> 00:59:38,158 Mr. Kawabe, what do you think of my ruse? 528 00:59:39,410 --> 00:59:42,538 Yes, well, thanks to your clever planning, 529 00:59:42,663 --> 00:59:46,750 I can still buy it and give it to Machiko. 530 00:59:46,875 --> 00:59:48,544 How true. 531 00:59:50,796 --> 00:59:53,007 What do you think, Machiko? 532 00:59:56,802 --> 00:59:58,971 Do you like it? 533 00:59:59,096 --> 01:00:02,099 - Yes, it's beautiful. - It really suits you. 534 01:00:06,061 --> 01:00:10,399 I wonder why the check hasn't arrived yet. 535 01:00:15,821 --> 01:00:19,408 Hey, the necklace was a fake. 536 01:00:19,533 --> 01:00:21,535 Damn. They outfoxed us. 537 01:00:23,078 --> 01:00:26,915 Given the circumstances, I'll take Machiko to my villa in Suma, 538 01:00:27,041 --> 01:00:29,043 and we'll get the Invisible Man to steal it. 539 01:00:29,168 --> 01:00:31,170 There's no time to waste. 540 01:00:33,255 --> 01:00:35,049 I'd like to see Mr. Seki. 541 01:00:35,174 --> 01:00:38,218 - I'll take you to the lab. - Please excuse me. 542 01:00:53,692 --> 01:00:55,527 I have some good news. 543 01:00:55,653 --> 01:01:00,074 My private eye found the professor and he took him to my villa in Suma. 544 01:01:00,908 --> 01:01:03,786 - Mom! - That's a relief. 545 01:01:04,578 --> 01:01:06,997 I'll go tell everyone. 546 01:01:07,122 --> 01:01:10,834 Machiko, wait. I have an idea. 547 01:01:10,959 --> 01:01:15,673 I'd like your permission to go with Machiko and bring the professor back secretly. 548 01:01:15,798 --> 01:01:18,550 Oh, that's no problem. 549 01:01:18,676 --> 01:01:21,637 Machiko, let's hurry up and meet your father. 550 01:01:21,762 --> 01:01:23,389 Let's go. Hurry! 551 01:01:41,532 --> 01:01:43,325 There you go… 552 01:01:47,121 --> 01:01:50,124 - See you later. - Please look out for her. 553 01:02:28,495 --> 01:02:31,457 Damn, it's the cops! Let's go! 554 01:02:43,135 --> 01:02:46,513 Ma'am, Kawabe is using your husband as a ruse to kidnap Machiko. 555 01:02:46,638 --> 01:02:48,348 What should we do? 556 01:02:48,474 --> 01:02:51,852 She's also wearing the Tears of Amour necklace. This is terrible! 557 01:02:51,977 --> 01:02:54,271 Mom, Machiko's in danger. 558 01:02:54,396 --> 01:03:01,028 He took Machiko to his villa in Suma. This is my chance. 559 01:03:11,872 --> 01:03:14,208 It's the Invisible Man! After him! 560 01:03:18,128 --> 01:03:22,216 Well, we finally discovered the criminal's identity 561 01:03:22,341 --> 01:03:24,384 from fingerprints and the professor's notes. 562 01:03:24,510 --> 01:03:25,677 Oh, good. 563 01:03:25,803 --> 01:03:28,972 - Inspector, Kawabe just left with Machiko. - Kawabe? 564 01:03:30,599 --> 01:03:33,685 Sir, the Invisible Man just escaped on a police motorcycle. 565 01:03:33,811 --> 01:03:35,437 The Invisible Man? 566 01:03:37,815 --> 01:03:42,319 I've got it, the Invisible Man heard us talking and headed for Suma. 567 01:03:42,444 --> 01:03:45,656 He's angry with Machiko. Who knows what mischief he's up to? 568 01:03:45,781 --> 01:03:49,910 Right. In any event, this is going to be wrapped up at Kawabe's villa. 569 01:04:55,475 --> 01:04:57,519 Hello, police headquarters? 570 01:04:57,644 --> 01:05:01,231 The Invisible Man was just spotted on a motorcycle bound for Suma. 571 01:05:24,504 --> 01:05:26,048 We're here. 572 01:05:45,400 --> 01:05:47,402 Where's my father? 573 01:05:49,071 --> 01:05:52,324 In a hurry to see him? I'll show you. 574 01:06:21,103 --> 01:06:24,398 - What are you doing? - You needn't worry. 575 01:06:24,523 --> 01:06:27,693 I wouldn't dream of doing anything to hurt you. 576 01:06:30,821 --> 01:06:32,280 Mr. Kawabe… 577 01:06:33,699 --> 01:06:37,411 … Just what is it that you are up to? 578 01:06:37,536 --> 01:06:41,748 Well, I'm the kind of man 579 01:06:41,873 --> 01:06:45,252 who will do whatever it takes to get what he wants. 580 01:06:46,837 --> 01:06:50,799 So… the story about my father was a lie? 581 01:06:50,924 --> 01:06:52,342 No… 582 01:06:53,635 --> 01:06:57,848 Actually he's in the basement. 583 01:06:58,765 --> 01:07:00,434 Then let me see him. 584 01:07:00,559 --> 01:07:04,229 - Of course I will. - Now. 585 01:07:04,354 --> 01:07:08,108 - There's no rush, is there? - Please let me see him. 586 01:07:19,911 --> 01:07:24,124 Hey, Yamaguchi. Did everything go all right? 587 01:07:24,249 --> 01:07:26,126 That's good. 588 01:07:26,251 --> 01:07:29,671 Could you stand guard for a while? The keys are over there. 589 01:07:53,403 --> 01:07:55,113 Professor! Professor! 590 01:07:58,533 --> 01:08:00,994 I'm here to save you. 591 01:08:01,119 --> 01:08:03,038 I see. Thank you. 592 01:08:04,081 --> 01:08:07,292 - They fooled you. - That guy wasn't him. 593 01:08:07,417 --> 01:08:10,087 I think Yamaguchi got pinched. 594 01:08:34,945 --> 01:08:41,535 The Invisible Man is at Kawabe's villa on the coast in Suma. Surround the villa. 595 01:09:06,268 --> 01:09:08,103 No, stop. 596 01:09:09,062 --> 01:09:10,981 Please, Machiko, understand my affection for you. 597 01:09:11,106 --> 01:09:13,900 I can't. I want to see my father! 598 01:09:14,025 --> 01:09:16,278 I will. So, Machiko, please… 599 01:09:16,403 --> 01:09:17,904 No! Stop! 600 01:09:56,067 --> 01:09:58,278 What are you doing to Machiko? 601 01:10:09,915 --> 01:10:11,750 It's the Invisible Man! 602 01:10:20,550 --> 01:10:21,968 Machiko! 603 01:10:22,928 --> 01:10:24,429 You're… Kurokawa? 604 01:10:24,554 --> 01:10:28,808 - Give me the necklace! - I can't, it belongs to Ryuko. 605 01:10:30,101 --> 01:10:32,395 You won't give it to me? 606 01:10:34,522 --> 01:10:36,733 - You betrayed Yamaguchi. - Who the hell are you? 607 01:10:36,858 --> 01:10:38,902 You ain't the Invisible Man! 608 01:10:48,912 --> 01:10:50,747 Who are you? 609 01:10:54,709 --> 01:10:56,753 Break it up! 610 01:10:58,630 --> 01:11:00,131 Cuff 'em. 611 01:11:20,110 --> 01:11:24,739 The Tears of Amour! I can finally get the antidote! 612 01:11:24,864 --> 01:11:27,200 I'll be visible again! 613 01:11:36,418 --> 01:11:38,712 Let me go! Please, Kurokawa! 614 01:11:38,837 --> 01:11:40,880 You're the devil! The devil! 615 01:11:41,006 --> 01:11:46,261 You call me the devil? I became the devil for you and your father! 616 01:11:46,386 --> 01:11:47,762 What you're talking about? 617 01:11:47,887 --> 01:11:51,266 I'd rather kill you than see you marry Seki! 618 01:11:53,351 --> 01:11:55,645 Help! Help! 619 01:11:56,855 --> 01:12:00,025 Let me go! Let me go! 620 01:12:17,000 --> 01:12:19,669 Machiko! You're safe now. 621 01:12:27,093 --> 01:12:29,095 That couldn't have gone better! 622 01:12:31,181 --> 01:12:33,224 Once we get our hands on the Tears of Amour, 623 01:12:33,350 --> 01:12:35,518 we'll get the Invisible Man to kill the professor, 624 01:12:35,643 --> 01:12:38,605 and then we'll make the Invisible Man really disappear. 625 01:12:38,730 --> 01:12:43,151 - Evil washes out evil. - Well put! 626 01:12:44,361 --> 01:12:46,654 Give me the antidote! 627 01:12:48,323 --> 01:12:50,950 The reducing agent! Give me the reducing agent! 628 01:12:52,243 --> 01:12:54,704 I want the antidote! 629 01:12:55,538 --> 01:12:57,290 I want the antidote! 630 01:13:02,045 --> 01:13:04,214 The diamonds as promised. 631 01:13:07,884 --> 01:13:11,513 Beautiful! I've never seen anything like it! The Tears of Amour! 632 01:13:11,638 --> 01:13:14,933 The antidote! I want the reducing agent! 633 01:13:15,058 --> 01:13:16,476 Kurokawa… 634 01:13:17,519 --> 01:13:20,730 … the truth is that the professor tricked you. 635 01:13:20,855 --> 01:13:23,108 There is no restorative agent. 636 01:13:23,233 --> 01:13:27,404 You're going to be the Invisible Man for the rest of your life. 637 01:13:30,448 --> 01:13:32,325 I don't believe it! 638 01:13:32,450 --> 01:13:36,621 You can ask the professor yourself, he's in the basement. 639 01:13:38,540 --> 01:13:40,125 You bastards! 640 01:13:59,352 --> 01:14:03,731 Thank you. But who are you? 641 01:14:10,155 --> 01:14:11,990 Oh, it's you. 642 01:14:13,908 --> 01:14:17,412 - It's me, Ryuko. - I had no idea. 643 01:14:17,537 --> 01:14:19,664 Professor! Professor! 644 01:14:20,623 --> 01:14:23,877 The antidote! I want the reducing agent! 645 01:14:24,002 --> 01:14:25,920 That's Kurokawa's voice. 646 01:14:27,464 --> 01:14:29,966 So my brother is the Invisible Man? 647 01:14:30,925 --> 01:14:32,343 Professor! 648 01:14:35,388 --> 01:14:40,185 Professor! Give me the restorative agent! 649 01:14:41,060 --> 01:14:42,187 Professor! 650 01:15:08,254 --> 01:15:11,090 Hey, let's get out of here! 651 01:15:57,637 --> 01:16:00,848 Kawabe, the game's up. 652 01:16:00,974 --> 01:16:04,811 You being a CEO was just a front. You're a gem dealer. 653 01:16:06,020 --> 01:16:09,232 I have no idea what you're talking about. 654 01:16:09,357 --> 01:16:12,694 You collect rare and unusual diamonds. 655 01:16:12,819 --> 01:16:15,863 You stole the professor's invisibility agent 656 01:16:15,989 --> 01:16:18,700 in order to use it for the purpose of grand larceny. 657 01:16:18,825 --> 01:16:24,539 You kidnapped Kurokawa and the professor to create the Invisible Man. 658 01:16:24,664 --> 01:16:29,043 Furthermore, you used Kurokawa's desperation for the antidote 659 01:16:29,168 --> 01:16:31,421 to get him to steal the Tears of Amour for you. 660 01:16:31,546 --> 01:16:36,301 You made it seem as if Professor Nakazato had committed the crimes. 661 01:16:39,470 --> 01:16:42,849 Inspector Matsubara, you have such an active imagination. 662 01:16:42,974 --> 01:16:47,895 You will stand trial for your crimes, for all the people you have harmed. 663 01:16:48,021 --> 01:16:49,689 You can't escape. 664 01:16:50,648 --> 01:16:54,277 - I beg to differ. - You can't escape. 665 01:16:58,323 --> 01:17:01,326 - No way! - Freeze! Don't let him get away! 666 01:17:01,451 --> 01:17:03,453 Damn it! 667 01:17:05,997 --> 01:17:07,415 Kawabe! 668 01:17:09,208 --> 01:17:12,837 I'll never be normal again! It's all your fault! 669 01:17:14,547 --> 01:17:18,509 Now, this time I'll make you disappear! 670 01:17:24,182 --> 01:17:25,516 I'll rub you out! 671 01:17:42,617 --> 01:17:46,746 Kurokawa, regrettably you've committed some heinous crimes. 672 01:17:46,871 --> 01:17:49,332 Just try and catch me! 673 01:17:50,667 --> 01:17:55,338 Brother… please, you can't commit any more crimes. 674 01:17:55,463 --> 01:17:59,133 I beg you, please! You're my brother! 675 01:17:59,258 --> 01:18:00,677 No way! 676 01:18:00,802 --> 01:18:05,181 Even if I can't be seen, I'm still alive and I will get my revenge! 677 01:18:09,477 --> 01:18:11,771 Stop, brother, you can't! 678 01:18:11,896 --> 01:18:14,691 Even if you can't be seen, you're still human! 679 01:18:14,816 --> 01:18:16,776 Don't lose your soul too! 680 01:18:16,901 --> 01:18:20,530 - Brother! Brother! - Let go of me! 681 01:18:25,326 --> 01:18:26,744 Brother! 682 01:18:38,089 --> 01:18:41,342 Don't shoot! Don't shoot! I want him alive. 683 01:18:44,804 --> 01:18:46,431 I'm all right! 684 01:18:48,975 --> 01:18:52,019 Shoot him, Inspector! Please shoot him! 685 01:18:52,145 --> 01:18:55,440 He's my brother, but he's crazy! 686 01:18:55,565 --> 01:18:57,775 Shoot him, please! 687 01:19:07,744 --> 01:19:10,788 Give yourself up, Kurokawa, or we'll shoot! 688 01:19:11,414 --> 01:19:12,999 No way! Damn you! 689 01:20:12,058 --> 01:20:17,063 You died never having seen my show, brother. 690 01:20:18,606 --> 01:20:20,441 I can't forgive you. 691 01:20:21,442 --> 01:20:25,321 I can't forgive you! I just can't forgive you! 692 01:20:31,160 --> 01:20:32,578 Ryuko… 693 01:20:42,839 --> 01:20:44,841 Though it wasn't intended to be used for evil, 694 01:20:44,966 --> 01:20:48,010 I invented something without due consideration, 695 01:20:48,135 --> 01:20:49,971 used to the detriment of society. 696 01:20:50,096 --> 01:20:52,557 There's nothing I can say to apologize. 697 01:20:52,682 --> 01:20:55,726 I accept full responsibility for this calamity. 698 01:21:56,454 --> 01:22:00,499 THERE IS NO GOOD OR EVIL IN SCIENCE, 699 01:22:00,625 --> 01:22:04,670 BUT IT CAN BE USED FOR GOOD OR EVIL PURPOSES. 700 01:22:07,381 --> 01:22:13,804 THE END 50485

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.