Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
3
00:00:46,881 --> 00:00:50,885
WHO IS THE INVISIBLE MAN?
4
00:00:51,010 --> 00:00:53,220
RYUNOSUKE TSUKIGATA AS NAKAZATO
MITSUSABURO RAMON AS MATSUBARA
5
00:00:53,345 --> 00:00:55,765
DAIJIRO NATSUKAWA AS SEGI
TAKIKO MIZUNOE AS RYUKO MIZUKI
6
00:01:17,745 --> 00:01:21,499
DIRECTED BY NOBUO ADACHI
7
00:01:27,296 --> 00:01:30,508
THERE IS NO GOOD OR EVIL
IN SCIENCE,
8
00:01:30,633 --> 00:01:34,637
BUT IT CAN BE USED
FOR GOOD OR EVIL PURPOSES.
9
00:01:36,597 --> 00:01:39,308
KOBE
10
00:01:45,189 --> 00:01:48,484
YAMANOTE
11
00:01:55,116 --> 00:01:58,119
NAKAZATO RESIDENCE
12
00:02:07,336 --> 00:02:12,675
NAKAZATO CHEMICAL LABORATORY
DR. KENZO NAKAZATO, DIRECTOR
13
00:02:21,767 --> 00:02:24,770
If an object were completely black,
it wouldn't reflect light,
14
00:02:24,895 --> 00:02:29,650
- so it wouldn't be visible to us.
- But we can see black objects.
15
00:02:29,775 --> 00:02:32,528
That's because they're not completely black.
16
00:02:32,653 --> 00:02:35,698
If you could manipulate the color
to make it truly black,
17
00:02:35,823 --> 00:02:37,908
you wouldn't be able to see it.
18
00:02:38,033 --> 00:02:42,121
Hold on, you're forgetting
the most important thing.
19
00:02:42,246 --> 00:02:45,291
- Really? What is it?
- The shadow.
20
00:02:46,250 --> 00:02:47,960
Even if an object were not visible,
21
00:02:48,085 --> 00:02:51,922
so long as it didn't allow light to pass
through, it would still cast a shadow.
22
00:02:52,047 --> 00:02:56,260
Mind your own business.
Soon, I'll be able to make anyone invisible.
23
00:02:56,385 --> 00:02:59,346
- I'm working on a black paint.
- Good luck.
24
00:03:00,264 --> 00:03:05,895
I'm on the verge of success in research
diametrically opposed to yours.
25
00:03:06,020 --> 00:03:12,651
- Diametrically opposed?
- Yes, to render an object invisible.
26
00:03:12,776 --> 00:03:14,486
A method that allows light
to pass through,
27
00:03:14,612 --> 00:03:18,407
so that the object is not visible,
and furthermore casts no shadow.
28
00:03:18,532 --> 00:03:21,368
You can't make everything invisible.
29
00:03:21,493 --> 00:03:24,830
And yet I can.
Not that you'd understand.
30
00:03:24,955 --> 00:03:27,333
- What did you say?
- You heard me.
31
00:03:27,458 --> 00:03:30,211
Don't argue.
32
00:03:32,421 --> 00:03:36,550
Dr. Seki, you and Dr. Kurokawa
are my top proteges.
33
00:03:36,675 --> 00:03:39,845
Both of your research has merit.
34
00:03:39,970 --> 00:03:42,932
What can I do
if you're going to be rivals?
35
00:03:43,057 --> 00:03:46,477
I'll give the Nakazato Award to the one
who completes his research first.
36
00:03:46,602 --> 00:03:49,313
You're willing to give us the award?
37
00:03:49,438 --> 00:03:51,899
Is there something
you'd rather have instead?
38
00:03:52,024 --> 00:03:53,484
- Sir.
- Sir.
39
00:03:54,151 --> 00:03:56,779
Will you allow me
to marry your daughter?
40
00:03:56,904 --> 00:03:58,364
My daughter?
41
00:03:58,489 --> 00:04:02,201
- I also have deep feelings for Machiko.
- You, too?
42
00:04:04,828 --> 00:04:08,582
Which of them do you like?
43
00:04:08,707 --> 00:04:12,711
Dr. Seki,
but Dr. Kurokawa isn't bad either.
44
00:04:12,836 --> 00:04:15,589
Good grief, you might want
to make up your mind.
45
00:04:16,548 --> 00:04:19,343
Both of them asked at the same time.
46
00:04:19,468 --> 00:04:22,513
I'm not ready to answer
either of them yet.
47
00:04:22,638 --> 00:04:25,099
- So you turned them both down?
- Yes.
48
00:04:26,183 --> 00:04:30,562
I think it's for the best
for all concerned.
49
00:04:30,688 --> 00:04:32,856
I suppose you're right.
50
00:04:34,316 --> 00:04:39,238
I met President Kawabe.
Hurry up and get ready.
51
00:04:39,363 --> 00:04:43,033
- Where's he going to take you?
- We're going to see the Takara Revue.
52
00:04:43,158 --> 00:04:46,787
- Isn't that nice?
- That's why I like him.
53
00:04:46,912 --> 00:04:52,167
I see… those two must be
really competitive.
54
00:04:52,293 --> 00:04:54,169
You can't imagine.
55
00:04:54,295 --> 00:04:58,966
In any event, it was interesting that
Kurokawa's research matched my own.
56
00:04:59,091 --> 00:05:03,053
- What did he say when you told him?
- I haven't told him.
57
00:05:04,221 --> 00:05:06,974
I've been secretly
conducting research
58
00:05:07,099 --> 00:05:11,437
into rendering objects invisible
for over 10 years.
59
00:05:11,562 --> 00:05:13,647
Is such a thing possible?
60
00:05:13,772 --> 00:05:15,733
Yes, of course.
61
00:05:16,984 --> 00:05:21,363
I've already completed
the experimental agent.
62
00:05:21,488 --> 00:05:23,324
Really?
63
00:05:25,826 --> 00:05:29,663
- Stop jerking my chain.
- I'm not joking.
64
00:05:30,581 --> 00:05:33,125
You professors have
a strange sense of humor.
65
00:05:33,250 --> 00:05:35,210
I would be happy
to show you in private.
66
00:05:35,336 --> 00:05:37,004
Don't bother.
67
00:06:27,429 --> 00:06:28,847
Mr. Kawabe…
68
00:06:29,765 --> 00:06:33,435
You thought I was fooling you.
Take a look.
69
00:06:33,560 --> 00:06:35,187
All right.
70
00:06:51,537 --> 00:06:55,624
I named this agent
the "Atomina Invisibilitator".
71
00:06:56,917 --> 00:06:58,627
It's an invisible element.
72
00:06:58,752 --> 00:07:02,548
It synthesizes with other materials
to make them invisible.
73
00:07:19,815 --> 00:07:21,400
What do you think?
74
00:07:21,525 --> 00:07:24,278
Indeed, it is invisible.
75
00:07:28,532 --> 00:07:31,535
Next, I'll try it on a living specimen.
76
00:07:31,660 --> 00:07:33,328
A living specimen?
77
00:08:09,448 --> 00:08:11,575
Here, touch it.
78
00:08:15,454 --> 00:08:18,165
Sure enough, it's still there.
79
00:08:18,290 --> 00:08:21,251
This is weird.
Have you tried it on a human?
80
00:08:21,376 --> 00:08:23,003
I believe it is possible.
81
00:08:23,128 --> 00:08:25,756
However, it unfortunately has
not proved successful yet.
82
00:08:25,881 --> 00:08:27,341
Why not?
83
00:08:27,466 --> 00:08:30,636
I don't have an agent
to restore the individual,
84
00:08:30,761 --> 00:08:33,514
I'm talking about a reducing agent.
85
00:08:33,639 --> 00:08:36,850
Furthermore, it has rather
alarming side effects.
86
00:08:36,975 --> 00:08:39,478
- So it's worthless?
- No, it's very valuable.
87
00:08:39,603 --> 00:08:43,440
- It's just a matter of time.
- Isn't this grand?
88
00:08:44,441 --> 00:08:47,736
Professor, you must grant me
the rights to this discovery.
89
00:08:47,861 --> 00:08:49,363
Not a chance!
90
00:08:49,488 --> 00:08:52,449
Who knows what could happen
if this fell into the wrong hands?
91
00:08:52,574 --> 00:08:54,868
Please leave such concerns to me.
92
00:08:54,993 --> 00:08:58,956
- No way.
- I see. How disappointing.
93
00:08:59,081 --> 00:09:02,251
I would very much like to try it
on a human subject.
94
00:09:02,376 --> 00:09:04,836
Yes, it's very tempting.
95
00:09:04,962 --> 00:09:10,926
I've often thought that if I couldn't find
a suitable subject, I'd try it on myself.
96
00:09:11,051 --> 00:09:13,679
I can only imagine.
97
00:09:16,932 --> 00:09:20,561
Mr. Kawabe, hurry up.
We're both waiting.
98
00:09:20,686 --> 00:09:22,938
Well, then, shall we go?
99
00:09:33,532 --> 00:09:36,618
TAKARA REVUE
100
00:10:54,279 --> 00:10:56,698
Ryuko Mizuki seems extremely popular.
101
00:10:56,823 --> 00:10:59,284
She's Dr. Kurokawa's little sister.
102
00:10:59,409 --> 00:11:04,122
Really? We should've invited him,
and we could've all had dinner together.
103
00:11:04,247 --> 00:11:07,876
Great, then I'll telephone him.
104
00:11:14,800 --> 00:11:18,804
I'm ashamed to say that
I've never actually seen her show.
105
00:11:18,929 --> 00:11:21,973
You should be ashamed.
You should come to the show tomorrow.
106
00:11:22,099 --> 00:11:26,937
- If I can find the time.
- Make the effort. Everyone adores her.
107
00:11:27,062 --> 00:11:31,316
- Isn't that right, Machiko?
- Yes. I'm so happy for her.
108
00:11:31,817 --> 00:11:35,987
Hey, Mizuki, look at this.
You have a lot of autographs to sign.
109
00:11:36,113 --> 00:11:37,531
Yes.
110
00:11:44,955 --> 00:11:50,544
Dr. Kurokawa, you'll be famous one day,
thanks to your research.
111
00:11:50,669 --> 00:11:52,295
I hope so.
112
00:11:52,421 --> 00:11:55,716
- I have great hopes for your success.
- Thank you.
113
00:11:55,841 --> 00:12:00,595
Machiko, we should give Ryuko a brooch
or something to commemorate the occasion.
114
00:12:00,721 --> 00:12:02,681
That's a fine idea.
115
00:12:04,266 --> 00:12:06,017
TENPODO JEWELERS
116
00:12:16,194 --> 00:12:18,530
- Welcome.
- I'm looking for a brooch.
117
00:12:19,531 --> 00:12:21,575
How about something like this?
118
00:12:21,700 --> 00:12:25,537
- It's all right.
- How about this one?
119
00:12:25,662 --> 00:12:27,414
What do you think?
120
00:12:33,670 --> 00:12:35,589
I see.
121
00:12:35,714 --> 00:12:38,216
I can give you ÂĄ5 million for it.
122
00:12:38,341 --> 00:12:39,676
Really?
123
00:12:39,801 --> 00:12:42,137
Hatanaka, I'm not sure about this.
124
00:12:42,262 --> 00:12:46,057
Madam, I'm afraid we can't part with it
for that price.
125
00:12:46,183 --> 00:12:49,436
- It's a very reasonable…
- No. Listen…
126
00:12:49,561 --> 00:12:54,691
This piece is called 'Tears of Amour'.
It belonged to a famous dynasty.
127
00:12:54,816 --> 00:12:57,444
Please call the owner
to take a look at it.
128
00:12:57,569 --> 00:13:02,866
Unfortunately, he's unavailable.
I'll summon the executive manager.
129
00:13:02,991 --> 00:13:05,368
Please wait just a moment.
130
00:13:54,709 --> 00:13:56,127
Oh!
131
00:13:57,712 --> 00:13:59,548
Come here, come here.
132
00:14:14,437 --> 00:14:16,273
Who are you?
133
00:14:39,504 --> 00:14:42,549
Machiko, I heard the cat meowing.
134
00:14:42,674 --> 00:14:45,468
Really? I haven't seen him around.
135
00:14:45,594 --> 00:14:48,179
Me neither. I wonder where he went.
136
00:14:51,892 --> 00:14:55,437
- That's him, isn't it?
- Yes, he's somewhere around here.
137
00:15:01,026 --> 00:15:03,862
- I don't see him.
- I can hear him in this room.
138
00:15:38,438 --> 00:15:40,106
Mom! Mom!
139
00:15:43,401 --> 00:15:46,863
- Hurry!
- What's the fuss?
140
00:15:46,988 --> 00:15:48,406
Look!
141
00:16:16,518 --> 00:16:17,936
I'm scared!
142
00:16:22,565 --> 00:16:24,734
Dad! Dad!
143
00:16:26,069 --> 00:16:27,487
Dad!
144
00:16:41,418 --> 00:16:43,837
Mom, something's wrong!
145
00:16:58,184 --> 00:17:00,687
MICE
146
00:17:07,444 --> 00:17:09,988
I see… They can't be seen.
147
00:17:11,114 --> 00:17:12,949
These animals are invisible.
148
00:17:15,285 --> 00:17:17,287
Now I understand.
149
00:17:18,246 --> 00:17:20,165
- Kurokawa…
- What?
150
00:17:20,290 --> 00:17:23,460
I guess the victory goes to you.
151
00:17:23,585 --> 00:17:27,589
I had no idea that your hypothesis was
backed by Dr. Nakazato's research.
152
00:17:27,714 --> 00:17:29,424
You win.
153
00:17:33,553 --> 00:17:37,474
No, I wouldn't regard this level
of experimentation as success.
154
00:17:37,599 --> 00:17:40,643
I assumed that the goal was
to get it to work on a human being.
155
00:17:40,769 --> 00:17:42,187
Mom!
156
00:17:43,438 --> 00:17:47,108
Mom, somebody left this letter
at the door.
157
00:17:48,735 --> 00:17:52,280
This is your father's handwriting.
Machiko, please read it.
158
00:17:57,952 --> 00:18:01,414
"I'm sure that you must be surprised
about my sudden disappearance.
159
00:18:01,539 --> 00:18:04,501
"In order to test the effects
of the invisibility agent…
160
00:18:07,253 --> 00:18:10,006
"… I am following
my own course of action.
161
00:18:10,131 --> 00:18:13,093
"I ask that you don't worry
and remain calm.
162
00:18:13,218 --> 00:18:15,136
"I'll be home in two or three days.
163
00:18:15,261 --> 00:18:17,972
"I ask that you refrain
from contacting the police.
164
00:18:18,098 --> 00:18:19,724
"Your father."
165
00:18:25,188 --> 00:18:29,651
If we can find who brought the letter,
we'll know where your father is.
166
00:18:39,452 --> 00:18:41,746
Did you see anyone come by just now?
167
00:18:41,871 --> 00:18:45,083
- No, I didn't.
- Can I borrow your car?
168
00:18:45,208 --> 00:18:47,001
- Go ahead.
- Thanks.
169
00:18:49,546 --> 00:18:51,714
- Straight ahead.
- OK.
170
00:18:58,263 --> 00:19:00,807
Mr. Seki, what happened?
171
00:19:00,932 --> 00:19:03,935
It's no good. No trace of him.
172
00:19:07,272 --> 00:19:11,734
I do hope father is all right,
being involved in those experiments.
173
00:19:12,527 --> 00:19:16,656
The professor said that he was willing
to sacrifice himself for the experiment.
174
00:19:16,781 --> 00:19:18,950
- He said "sacrifice"?
- Yes.
175
00:19:19,075 --> 00:19:21,119
It's the conscience of an academic,
I presume.
176
00:19:21,244 --> 00:19:25,957
- Can't we do anything, Mom?
- I don't know.
177
00:19:26,082 --> 00:19:30,920
If there was a human subject
other than himself,
178
00:19:31,045 --> 00:19:34,132
that he could use the invisibility agent on,
he would've done so.
179
00:19:36,134 --> 00:19:39,721
I'd trade places with him if I could.
180
00:19:44,434 --> 00:19:49,105
Mr. Kurokawa, the professor said
that your research was the same as his.
181
00:19:49,230 --> 00:19:50,982
Yes, it is.
182
00:19:52,901 --> 00:19:54,485
I'll be back.
183
00:20:07,707 --> 00:20:09,125
Kurokawa…
184
00:20:12,503 --> 00:20:17,050
This would seem to be a perfect chance
to win Machiko's heart,
185
00:20:17,175 --> 00:20:19,302
if you could rescue her father.
186
00:20:22,180 --> 00:20:25,683
Chin up, I'm on your side.
187
00:20:34,817 --> 00:20:36,236
Mr. Kawabe…
188
00:20:37,570 --> 00:20:40,323
Just between you and me,
189
00:20:40,448 --> 00:20:44,035
Dr. Nakazato developed
the invisibility drug in secret.
190
00:20:44,160 --> 00:20:45,495
Really?
191
00:20:46,246 --> 00:20:48,081
I had no idea.
192
00:20:48,206 --> 00:20:53,002
There's nothing I can do by myself.
193
00:20:53,670 --> 00:20:55,088
I understand.
194
00:20:56,631 --> 00:21:01,094
But everyone's on pins and needles,
195
00:21:01,219 --> 00:21:07,100
so you should tell everyone that
you know where he probably went.
196
00:21:07,225 --> 00:21:10,853
How about it?
Take a vacation for a couple of days.
197
00:21:14,190 --> 00:21:19,445
- I'll pay.
- Oh…
198
00:21:20,363 --> 00:21:21,864
Thank you.
199
00:21:38,172 --> 00:21:40,174
- Mr. Kurokawa?
- Yes?
200
00:21:45,054 --> 00:21:47,015
There's someone here for you.
201
00:21:47,140 --> 00:21:48,641
Please go in.
202
00:21:52,186 --> 00:21:54,605
- You're Mr. Kurokawa?
- Yes.
203
00:21:54,731 --> 00:21:57,025
Dr. Nakazato sent me here secretly.
204
00:21:57,150 --> 00:21:59,944
- The doctor?
- Yes. He wants to see you immediately.
205
00:22:00,069 --> 00:22:01,904
Let's go right now.
206
00:22:03,239 --> 00:22:05,450
KONAN APARTMENTS
207
00:22:39,567 --> 00:22:42,445
Professor, I'll meet you as promised.
208
00:23:35,540 --> 00:23:38,501
DR. KENZO NAKAZATO
209
00:23:51,848 --> 00:23:54,308
Dr. Nakazato, I presume.
210
00:23:54,434 --> 00:23:57,061
I'm the store manager, Mr. Tanimoto.
211
00:23:57,186 --> 00:24:00,398
I apologize that the owner is away.
212
00:24:00,523 --> 00:24:02,358
Please sit down.
213
00:24:04,610 --> 00:24:09,574
So… what can I do for you today?
214
00:24:11,909 --> 00:24:14,162
I'm looking for a diamond necklace.
215
00:24:14,287 --> 00:24:17,290
I want you to give me
the Tears of Amour.
216
00:24:17,415 --> 00:24:19,459
Oh, yes, the necklace.
217
00:24:19,584 --> 00:24:25,548
We decided not to buy it,
so the lady took it home.
218
00:24:26,966 --> 00:24:29,302
Then, show me your safe.
219
00:24:30,219 --> 00:24:32,054
The safe?
220
00:24:33,389 --> 00:24:36,476
- You must be joking…
- Show me the safe!
221
00:24:39,437 --> 00:24:41,105
Are you threatening me?
222
00:24:41,230 --> 00:24:45,067
Get out, before I call the police.
223
00:24:49,197 --> 00:24:51,324
This is no idle threat.
Don't underestimate me!
224
00:24:53,284 --> 00:24:58,539
You talk pretty tough.
Maybe you want to be arrested.
225
00:25:01,375 --> 00:25:02,668
Try it!
226
00:25:05,338 --> 00:25:07,340
I've had enough.
227
00:25:09,967 --> 00:25:11,594
Leave now.
228
00:25:16,766 --> 00:25:19,143
All right, look at me!
229
00:26:26,877 --> 00:26:28,963
Show me the safe or I'll kill you!
230
00:26:29,088 --> 00:26:31,299
I will. I will! Help!
231
00:26:47,940 --> 00:26:50,109
Hurry, call the police!
232
00:26:53,112 --> 00:26:54,822
Damn it!
233
00:26:55,781 --> 00:26:58,409
I'm leaving, but I'll be back!
234
00:27:11,464 --> 00:27:13,966
NAKAZATO
235
00:27:14,091 --> 00:27:17,511
Although all evidence
points to Dr. Nakazato,
236
00:27:17,637 --> 00:27:22,016
it's difficult to explain why the criminal
would leave behind so much evidence.
237
00:27:22,141 --> 00:27:25,394
Suzuki, go to Dr. Nakazato's home
and see if anything's been stolen.
238
00:27:25,519 --> 00:27:29,357
- Also, find out what he's been up to.
- Yes, sir.
239
00:27:29,482 --> 00:27:31,359
It's curious that
he was only interested
240
00:27:31,484 --> 00:27:34,487
in one particular piece of jewelry
and didn't just rob the place.
241
00:27:34,612 --> 00:27:37,490
Tanaka, go to the Sannomiya Hotel.
242
00:27:37,615 --> 00:27:40,242
Check on the woman
who was trying to sell the jewelry.
243
00:27:40,368 --> 00:27:41,786
Yes, sir.
244
00:27:43,663 --> 00:27:49,377
By the way, Mr. Tanimoto, is it possible
that the disappearance of the perpetrator
245
00:27:49,502 --> 00:27:52,088
was a hallucination on your part?
246
00:27:52,213 --> 00:27:53,422
Impossible!
247
00:28:22,702 --> 00:28:25,496
Watch where you're going, man!
248
00:28:27,540 --> 00:28:29,458
What do you have to say for yourself?
249
00:28:29,583 --> 00:28:33,462
- Give me your clothes.
- What are you talking about?
250
00:28:34,797 --> 00:28:37,216
Take off your clothes
and give them to me!
251
00:28:37,341 --> 00:28:38,551
Thanks!
252
00:28:39,844 --> 00:28:41,095
What?
253
00:28:41,887 --> 00:28:43,931
That hurt!
254
00:28:44,056 --> 00:28:47,977
What do you think you're doing?
255
00:28:48,102 --> 00:28:52,022
Say something! Say something!
256
00:29:33,355 --> 00:29:36,108
Excuse me, where are you going, sir?
257
00:29:37,276 --> 00:29:38,861
Are you talking to me?
258
00:29:39,445 --> 00:29:41,155
Thanks for asking.
259
00:30:07,598 --> 00:30:15,397
MYSTERIOUS INVISIBLE MAN
APPEARS IN KOBE!!
260
00:30:19,151 --> 00:30:26,450
MYSTERY OF THE CENTURY:
THE INVISIBLE MAN APPEARS!!
261
00:30:31,539 --> 00:30:38,462
IS MISSING DR. NAKAZATO
THE INVISIBLE MAN?
262
00:31:01,026 --> 00:31:03,821
- That's all.
- I see.
263
00:31:11,704 --> 00:31:13,122
Seki…
264
00:31:14,456 --> 00:31:17,918
Your boss was quite a clever fellow.
Look…
265
00:31:19,753 --> 00:31:21,171
Pay attention.
266
00:31:28,012 --> 00:31:30,556
Wow, a secret opening.
267
00:31:30,681 --> 00:31:34,351
Don't touch,
we have to dust for fingerprints.
268
00:31:34,476 --> 00:31:35,895
I see.
269
00:31:43,944 --> 00:31:46,655
I can't read it.
This is your specialty.
270
00:31:53,996 --> 00:31:57,124
"Should I die,
271
00:31:57,666 --> 00:32:01,545
"I bequeath all rights
to my findings to Ichiro Kawabe."
272
00:32:01,670 --> 00:32:03,505
This could be useful.
273
00:32:04,548 --> 00:32:06,675
Wait, that belongs to the doctor.
274
00:32:06,800 --> 00:32:10,262
We need to have his handwriting analyzed.
What's in his notebook?
275
00:32:10,387 --> 00:32:14,808
It records the results
of the Atomina Invisibilitator trials.
276
00:32:14,934 --> 00:32:17,269
- Does it say how to make it?
- No.
277
00:32:17,394 --> 00:32:21,440
I wouldn't have expected it to.
We'd have to ask Dr. Nakazato directly.
278
00:32:23,442 --> 00:32:26,862
"Unfortunately,
it is not possible for animals
279
00:32:26,987 --> 00:32:29,949
"that have been rendered invisible
to return to their former state.
280
00:32:30,074 --> 00:32:35,079
"Animals made invisible
remain that way until they die.
281
00:32:35,204 --> 00:32:39,875
"This is the first reason why I'd hesitate
to use this research on a human subject.
282
00:32:40,000 --> 00:32:43,337
"The second reason is:
this agent has the side effect
283
00:32:43,462 --> 00:32:45,589
"of abnormalities to the nervous system
284
00:32:45,714 --> 00:32:49,343
"and subjects become extremely violent
within two or three days."
285
00:32:49,468 --> 00:32:52,179
Seki, this is serious.
286
00:32:53,305 --> 00:32:56,976
The city is being ripped apart by crimes
committed by an Invisible Man.
287
00:33:24,086 --> 00:33:28,507
Then, he stood up like this
and took off his bandages.
288
00:33:28,632 --> 00:33:34,221
He had no face, no neck…
I was terrified.
289
00:33:34,346 --> 00:33:35,848
And also…
290
00:33:46,859 --> 00:33:49,028
It's the cat.
291
00:33:49,153 --> 00:33:51,530
You're really rattled
over this Invisible Man.
292
00:33:51,655 --> 00:33:55,367
Absolutely! You can laugh
because you haven't seen him.
293
00:33:55,492 --> 00:34:00,247
I'd be happy to meet him once,
if it would put your mind at ease.
294
00:34:00,372 --> 00:34:02,374
So you want to meet me?
295
00:34:05,377 --> 00:34:08,005
You want to meet me?
296
00:34:21,477 --> 00:34:22,936
Damn you!
297
00:34:37,451 --> 00:34:39,912
Are you all right?
298
00:34:46,627 --> 00:34:48,629
Tell him nothing's wrong.
299
00:34:49,630 --> 00:34:53,258
It's all right.
I was just playing around.
300
00:34:53,383 --> 00:34:55,219
Tell him everything is all right.
301
00:34:56,345 --> 00:34:59,681
- Everything's all right in here.
- OK.
302
00:34:59,807 --> 00:35:01,809
Good. You did well.
303
00:35:03,102 --> 00:35:08,023
Where's the diamond necklace,
the Tears of Amour?
304
00:35:08,148 --> 00:35:10,400
I'll tell you. I'll tell you…
305
00:35:11,568 --> 00:35:14,404
Sannomiya Hotel, room 26.
306
00:35:19,493 --> 00:35:23,455
Thank you for your inquiry,
I'll get back to you shortly.
307
00:35:23,580 --> 00:35:26,667
- Please excuse me.
- Thank you for coming.
308
00:35:29,294 --> 00:35:32,756
Hatanaka, maybe we should settle
for their offer.
309
00:35:32,881 --> 00:35:34,216
No, ma'am.
310
00:35:34,341 --> 00:35:37,511
If we hold out a little longer,
I'm sure we can get ÂĄ7 million.
311
00:35:37,636 --> 00:35:39,680
Will ÂĄ1 million do?
312
00:35:42,349 --> 00:35:43,559
Who's there?
313
00:35:45,853 --> 00:35:47,980
Give me that necklace!
314
00:35:48,105 --> 00:35:49,565
It's the Invisible Man!
315
00:35:54,194 --> 00:35:56,738
Give me the Tears of Amour!
316
00:36:03,787 --> 00:36:06,999
Ma'am, stand over here!
317
00:36:07,124 --> 00:36:09,209
Damn you!
318
00:36:12,129 --> 00:36:15,591
Damn you!
You won't stand in my way!
319
00:36:24,725 --> 00:36:26,476
- Miss Mizuki, help me!
- What's wrong?
320
00:36:26,602 --> 00:36:29,897
- The Invisible Man's in my room!
- This way, hurry!
321
00:36:36,987 --> 00:36:40,866
Open up!
You're dead meat!
322
00:36:44,620 --> 00:36:48,916
Hello, please connect me to the police.
The Invisible Man is here!
323
00:36:49,041 --> 00:36:52,169
Fool! Trifle with me, will you?
324
00:36:54,296 --> 00:36:57,257
Please hurry. We're in room 25.
325
00:36:58,175 --> 00:36:59,134
Please!
326
00:36:59,259 --> 00:37:01,386
Ryuko Mizuki…?
327
00:37:16,902 --> 00:37:21,365
THE INVISIBLE MAN STRIKES AGAIN!
328
00:37:24,785 --> 00:37:30,749
CITY IN FEAR OF THE INVISIBLE MAN!
329
00:37:33,085 --> 00:37:38,048
PROFESSOR'S DISCOVERY
SOLD TO THE DEVIL!
330
00:37:40,592 --> 00:37:43,470
WHAT IS THE TRUE IDENTITY
OF THE EVIL INVISIBLE MAN?
331
00:37:43,595 --> 00:37:46,431
VARIOUS SOURCES NAME
DR. NAKAZATO
332
00:37:59,444 --> 00:38:05,450
As the conservator
of Dr. Nakazato's research,
333
00:38:05,575 --> 00:38:08,245
I regard the situation as a tragedy.
334
00:38:08,370 --> 00:38:13,000
The professor is a gentle man,
and even with the drug,
335
00:38:13,125 --> 00:38:19,006
I don't believe that he is capable
of robbery and murder.
336
00:38:19,131 --> 00:38:22,592
I don't know what to do.
337
00:38:23,635 --> 00:38:26,805
We have to do something
to locate the professor
338
00:38:26,930 --> 00:38:29,808
and discover the identity
of the Invisible Man.
339
00:38:29,933 --> 00:38:35,314
Oh, please…
You're the only one I can count on.
340
00:38:36,231 --> 00:38:39,860
Machiko, cheer up. OK?
341
00:38:41,153 --> 00:38:43,697
Thank you, Dr. Seki.
342
00:38:52,706 --> 00:38:56,460
It's only me.
I'm not the Invisible Man.
343
00:38:57,753 --> 00:39:02,174
- You gave me a start.
- I'm sorry. Please forgive me.
344
00:39:03,508 --> 00:39:09,139
Actually, Machiko, I discovered something
very surprising about Kurokawa.
345
00:39:09,264 --> 00:39:11,725
- About Dr. Kurokawa?
- Yes.
346
00:39:11,850 --> 00:39:14,394
He appears to have been
kidnapped that evening.
347
00:39:15,312 --> 00:39:18,607
- What are you talking about?
- How do you know about this?
348
00:39:21,360 --> 00:39:24,404
I hired a private eye.
349
00:39:24,529 --> 00:39:29,826
It seems Kurokawa knew the identity
of the Invisible Man and posed a threat.
350
00:39:29,951 --> 00:39:32,079
By the way,
351
00:39:32,204 --> 00:39:35,207
I understand that you and Kurokawa
were in some kind of competition,
352
00:39:35,332 --> 00:39:40,128
and the winner would have
Machiko's hand in marriage?
353
00:39:40,253 --> 00:39:42,672
Yes, well… that's true.
354
00:39:42,798 --> 00:39:48,053
Then it must've been frustrating
when you learned that you'd lost.
355
00:39:50,222 --> 00:39:51,390
Yes.
356
00:39:59,147 --> 00:40:02,734
Kurokawa must be
quite satisfied with himself.
357
00:40:05,153 --> 00:40:09,491
He bested you both in his research
and in love.
358
00:40:12,452 --> 00:40:14,788
You'll have to excuse me.
359
00:40:21,503 --> 00:40:22,921
Seki…
360
00:40:25,132 --> 00:40:27,175
Don't be so discouraged.
361
00:40:28,802 --> 00:40:31,680
I'm on your side. Right?
362
00:40:32,639 --> 00:40:35,225
But you have to stay away
from Machiko,
363
00:40:35,350 --> 00:40:39,438
don't arouse any suspicion,
and just lay low.
364
00:41:06,965 --> 00:41:09,468
KOBE CITY,
IKUTA POLICE STATION
365
00:41:18,727 --> 00:41:21,897
Professor, please take care
of Ryuko Mizuki.
366
00:41:28,403 --> 00:41:31,114
The Invisible Man
must be crazy for jewels.
367
00:41:32,324 --> 00:41:36,828
This is a famous piece,
he must want it really badly.
368
00:41:36,953 --> 00:41:39,289
His obsession with it is frightening.
369
00:41:39,915 --> 00:41:42,959
- I'm worried sick.
- I've got it…
370
00:41:43,084 --> 00:41:47,088
Until you can sell it, I'll take
full responsibility for its safekeeping.
371
00:41:49,049 --> 00:41:50,717
It's no good.
372
00:42:10,195 --> 00:42:12,989
Yes? Who's there?
373
00:42:13,114 --> 00:42:15,492
Ryuko, it's Seki.
374
00:42:18,954 --> 00:42:20,956
Please come in.
375
00:42:24,167 --> 00:42:25,669
Sorry to intrude.
376
00:42:25,794 --> 00:42:29,381
Ryuko, it's about your brother.
Can you take me to his apartment?
377
00:42:31,424 --> 00:42:34,135
He said he was going to pack for a trip.
378
00:42:34,261 --> 00:42:38,098
He returned to the room
and left shortly thereafter.
379
00:42:38,223 --> 00:42:40,350
He left with another man.
380
00:42:40,475 --> 00:42:43,061
Did anyone visit Mr. Kurokawa
after that?
381
00:42:43,186 --> 00:42:45,939
No, just you.
382
00:42:46,064 --> 00:42:48,275
I figured as much.
383
00:42:48,400 --> 00:42:50,902
- Thank you.
- Take your time.
384
00:42:58,285 --> 00:43:02,914
Kawabe knew your brother had been
kidnapped, even without checking into it.
385
00:43:03,039 --> 00:43:04,457
Really?
386
00:43:07,168 --> 00:43:11,172
He might know the whereabouts
of your brother and the professor…
387
00:43:11,965 --> 00:43:15,135
… and even the identity
of the Invisible Man.
388
00:43:16,386 --> 00:43:19,180
- Do you think he knows so much?
- Yes.
389
00:43:19,306 --> 00:43:22,851
Listen, Ryuko,
I talked to Inspector Matsubara,
390
00:43:22,976 --> 00:43:27,272
and he wants your help
to catch Kawabe red-handed.
391
00:43:34,446 --> 00:43:39,492
All right.
I'll do whatever I can to help.
392
00:43:52,380 --> 00:43:54,341
Don't you think?
393
00:44:02,807 --> 00:44:05,894
It's a fine piece. It's flawless.
394
00:44:06,019 --> 00:44:08,605
Mr. Kawabe, would you like
to make an offer?
395
00:44:10,899 --> 00:44:12,817
I'm happy to have the chance to buy it.
396
00:44:12,942 --> 00:44:16,404
How does ÂĄ8 million sound?
397
00:44:16,529 --> 00:44:18,823
You'll buy it? That's wonderful.
398
00:44:18,948 --> 00:44:20,909
Thank you very much.
399
00:44:21,034 --> 00:44:25,330
But are you sure you want to buy it?
It's not like you were looking for one.
400
00:44:25,455 --> 00:44:30,377
If Machiko likes it,
I am definitely interested.
401
00:44:31,544 --> 00:44:33,088
Well, isn't that romantic?
402
00:44:33,213 --> 00:44:39,219
Well, then, I'll telephone
and have a check drafted.
403
00:44:39,344 --> 00:44:40,762
Excuse me.
404
00:44:50,230 --> 00:44:52,232
Give this to Inspector Matsubara.
405
00:45:41,239 --> 00:45:43,283
It's the Invisible Man!
406
00:45:49,080 --> 00:45:50,707
Damn it!
407
00:45:55,378 --> 00:45:59,090
You must be Ryuko Mizuki.
Give me the diamond necklace.
408
00:45:59,215 --> 00:46:01,676
Give it to me,
if you value your life!
409
00:46:13,772 --> 00:46:17,817
Professor Nakazato,
why do you want the necklace?
410
00:46:17,942 --> 00:46:19,694
Shut up!
411
00:46:23,114 --> 00:46:24,532
Go!
412
00:46:25,366 --> 00:46:26,993
Get out of here!
413
00:46:52,393 --> 00:46:54,312
- Damn!
- After him!
414
00:46:58,691 --> 00:47:00,151
Stop!
415
00:47:04,113 --> 00:47:05,532
Stop!
416
00:47:10,245 --> 00:47:11,955
NAKAZATO CHEMICAL
LABORATORY
417
00:48:02,755 --> 00:48:07,343
- Who's there?
- Seki, it's me. Kurokawa.
418
00:48:07,468 --> 00:48:11,347
Kurokawa?
You're the Invisible Man?
419
00:48:11,472 --> 00:48:14,017
Yes, it was me.
420
00:48:15,643 --> 00:48:19,230
- I knew it wasn't Dr. Nakazato.
- Right…
421
00:48:20,440 --> 00:48:23,610
Dr. Nakazato betrayed me.
I detest him.
422
00:48:23,735 --> 00:48:26,321
- No, you got it all wrong.
- Why?
423
00:48:27,405 --> 00:48:29,616
You're being tricked.
424
00:48:31,200 --> 00:48:35,330
Tell me what happened
after Dr. Nakazato disappeared.
425
00:48:35,455 --> 00:48:37,582
OK, we'll talk.
426
00:48:37,707 --> 00:48:39,542
Please listen.
427
00:48:47,300 --> 00:48:50,261
Can I have a cigarette?
428
00:49:03,399 --> 00:49:04,442
Thanks.
429
00:49:10,531 --> 00:49:15,870
The professor sent a man to meet me
in front of my apartment.
430
00:49:15,995 --> 00:49:18,414
We got in the car.
431
00:49:28,424 --> 00:49:31,844
Sorry for the inconvenience.
We're under strict orders.
432
00:49:31,970 --> 00:49:36,140
This is necessary to maintain secrecy.
We ask for your cooperation.
433
00:49:38,184 --> 00:49:41,479
Finally, when they removed the blindfold,
434
00:49:42,563 --> 00:49:46,317
I was in a basement and
I could vaguely hear the sound of waves.
435
00:49:46,442 --> 00:49:50,446
Dr. Nakazato is going to take
the invisibility agent.
436
00:49:50,571 --> 00:49:53,366
He wants to use it on a human subject
to observe the side effects.
437
00:49:53,491 --> 00:49:58,496
He said that he wants you to watch
and give him feedback.
438
00:49:58,621 --> 00:50:00,623
This isn't good…
439
00:50:00,748 --> 00:50:05,503
Wait! Please use the drug on me
instead of Dr. Nakazato.
440
00:50:05,628 --> 00:50:07,463
- You instead of the professor?
- Yes.
441
00:50:07,588 --> 00:50:10,550
Really? That's very selfless of you.
442
00:50:10,675 --> 00:50:12,719
Please, then, this way.
443
00:50:16,556 --> 00:50:22,103
Dr. Nakaza to either honored my offer
or pushed me to do it.
444
00:50:26,107 --> 00:50:29,610
Mr. Kurokawa, the professor
is waiting in the next room.
445
00:50:29,736 --> 00:50:34,574
He wants to try to talk you out of it
before you take the invisibility drug.
446
00:50:34,699 --> 00:50:37,035
Please just tell him
that you want to do it.
447
00:50:43,249 --> 00:50:45,084
Professor?
448
00:50:47,003 --> 00:50:48,421
Professor!
449
00:50:50,798 --> 00:50:52,925
Professor, it's Kurokawa.
450
00:50:54,177 --> 00:50:57,638
Kurokawa, you've come to rescue me?
Thank you.
451
00:50:57,764 --> 00:51:00,224
Don't worry, sir.
452
00:51:00,349 --> 00:51:03,519
I'm counting on you.
Hurry, while there's still time.
453
00:51:03,644 --> 00:51:05,688
All right, I'll do it immediately.
454
00:51:06,731 --> 00:51:09,901
Mr. Kurokawa, shall we begin?
Have a seat.
455
00:52:46,080 --> 00:52:48,583
The doctor betrayed me.
456
00:52:49,834 --> 00:52:55,006
He turned me into the Invisible Man,
bu the refused to restore me to visibility.
457
00:53:11,022 --> 00:53:17,862
Mr. Kurokawa, the professor said
that he was a man of few sympathies.
458
00:53:17,987 --> 00:53:20,740
He wants to observe the side effects
of the subject being extremely violent.
459
00:53:20,865 --> 00:53:22,533
He's grateful that you volunteered.
460
00:53:22,658 --> 00:53:25,536
Please feel free to indulge
your violent impulses.
461
00:53:25,661 --> 00:53:29,498
Please ask the professor.
I want to be turned back to normal!
462
00:53:29,624 --> 00:53:33,669
- Is that what you really want?
- Yes, it is. Please.
463
00:53:36,547 --> 00:53:38,883
So you'll do anything to be visible?
464
00:53:39,008 --> 00:53:41,552
Yes, anything!
Anything for the reducing agent.
465
00:53:43,346 --> 00:53:44,680
Right…
466
00:53:45,806 --> 00:53:47,725
I'll tell you the terms…
467
00:53:47,850 --> 00:53:51,812
He ordered me to get
the Tears of Amour necklace.
468
00:54:00,529 --> 00:54:03,157
I was left to my own devices
on how to get it.
469
00:54:03,282 --> 00:54:08,329
I've been struggling to suppress
my increasingly violent instincts.
470
00:54:09,956 --> 00:54:14,877
Now, my sister Ryuko has become
my enemy in my quest for the necklace.
471
00:54:15,795 --> 00:54:17,755
I can't take it.
472
00:54:17,880 --> 00:54:21,384
Seki, you have to help me.
473
00:54:21,509 --> 00:54:25,429
Please, get the reducing drug.
Please save me! Please!
474
00:54:30,810 --> 00:54:32,770
I know you can get it.
475
00:54:33,604 --> 00:54:35,773
Make me visible again!
476
00:54:47,451 --> 00:54:50,413
"Unfortunately,
it is not possible for animals
477
00:54:50,538 --> 00:54:53,624
"that have been rendered invisible
to return to their former state.
478
00:54:53,749 --> 00:54:56,460
"Animals made invisible
remain that way until they die…"
479
00:55:07,596 --> 00:55:09,807
Please help me. Please.
480
00:55:10,808 --> 00:55:13,811
I'll figure it out. Don't worry.
481
00:55:18,774 --> 00:55:22,153
I thought I heard you talking.
482
00:55:23,112 --> 00:55:25,448
I guess you were just talking to yourself.
483
00:55:25,573 --> 00:55:29,327
I was just agitated
because my research isn't going well.
484
00:55:29,452 --> 00:55:33,456
- Is that why you said, "I'll figure it out"?
- That's right.
485
00:55:34,582 --> 00:55:39,045
Please forget about any competition
you had with Kurokawa,
486
00:55:39,170 --> 00:55:42,006
and just do good work.
487
00:55:42,131 --> 00:55:44,884
I'm sure I'll be able to develop
the invisibility agent.
488
00:55:45,009 --> 00:55:49,055
That's wonderful.
My prayers are with you.
489
00:55:49,180 --> 00:55:50,598
Thank you.
490
00:55:51,557 --> 00:55:59,148
I hope that you end that competition
you have with Kurokawa.
491
00:55:59,273 --> 00:56:01,692
- That was just between the two of us.
- No…
492
00:56:02,443 --> 00:56:07,239
When I first heard about it,
I realized that I would marry one of you,
493
00:56:07,365 --> 00:56:10,910
and the other would be out of luck,
and I didn't want any part of it.
494
00:56:11,035 --> 00:56:13,746
Now I realize that I was wrong.
495
00:56:13,871 --> 00:56:15,414
Oh, really?
496
00:56:16,374 --> 00:56:19,752
The one I really want to marry
is you, darling.
497
00:56:19,877 --> 00:56:23,130
Just a second now.
You don't have to make a decision.
498
00:56:23,255 --> 00:56:26,217
- You're the man for me.
- You mustn't say that.
499
00:56:26,342 --> 00:56:28,719
So…
500
00:56:28,844 --> 00:56:32,473
you never wanted to marry me, did you?
501
00:56:33,766 --> 00:56:35,893
I understand. I don't care!
502
00:57:11,220 --> 00:57:14,723
Son of a bitch!
I'll get you for this.
503
00:57:26,360 --> 00:57:29,196
Who put you up to this?
504
00:57:29,321 --> 00:57:30,990
Tell me!
505
00:57:31,115 --> 00:57:36,537
Please, don't make me tell you his name.
He'll kill me.
506
00:57:36,662 --> 00:57:40,082
Don't worry. No one's going to say
that it was you who told us.
507
00:57:40,207 --> 00:57:46,130
- Tell us at the police station.
- But my life… I don't want to die!
508
00:57:47,631 --> 00:57:50,176
What's got you so spooked?
509
00:57:50,301 --> 00:57:52,887
Is the Invisible Man really so scary?
510
00:57:53,012 --> 00:57:57,308
You were dressed up as the Invisible Man
and tried to steal this necklace.
511
00:57:58,851 --> 00:58:00,978
Calm yourself down!
512
00:58:02,438 --> 00:58:05,149
Let's head to the station.
513
00:58:05,274 --> 00:58:07,568
You can tell us everything there.
514
00:58:31,884 --> 00:58:33,302
Damn it!
515
00:58:47,483 --> 00:58:50,819
I have the Tears of Amour.
Give me the antidote.
516
00:58:52,821 --> 00:58:55,157
Hey, you finally got it.
517
00:58:55,282 --> 00:58:57,117
Let's have a look.
518
00:58:58,702 --> 00:59:01,038
It's beautiful.
519
00:59:02,748 --> 00:59:04,959
Is this some kind of joke?
520
00:59:05,668 --> 00:59:08,504
- This is a fake.
- That's impossible.
521
00:59:08,629 --> 00:59:12,633
No, it's very possible.
These are glass beads.
522
00:59:12,758 --> 00:59:16,136
Damn it! So it's fake?
523
00:59:18,180 --> 00:59:23,602
What a laugh…
he took the fake and left.
524
00:59:23,727 --> 00:59:26,188
What a dope!
525
00:59:26,313 --> 00:59:30,442
- I'm glad everything worked out.
- I thought he'd really stolen it.
526
00:59:30,568 --> 00:59:33,571
That was Miss Mizuki's idea.
527
00:59:33,696 --> 00:59:38,158
Mr. Kawabe, what do you think
of my ruse?
528
00:59:39,410 --> 00:59:42,538
Yes, well,
thanks to your clever planning,
529
00:59:42,663 --> 00:59:46,750
I can still buy it
and give it to Machiko.
530
00:59:46,875 --> 00:59:48,544
How true.
531
00:59:50,796 --> 00:59:53,007
What do you think, Machiko?
532
00:59:56,802 --> 00:59:58,971
Do you like it?
533
00:59:59,096 --> 01:00:02,099
- Yes, it's beautiful.
- It really suits you.
534
01:00:06,061 --> 01:00:10,399
I wonder why the check
hasn't arrived yet.
535
01:00:15,821 --> 01:00:19,408
Hey, the necklace was a fake.
536
01:00:19,533 --> 01:00:21,535
Damn. They outfoxed us.
537
01:00:23,078 --> 01:00:26,915
Given the circumstances,
I'll take Machiko to my villa in Suma,
538
01:00:27,041 --> 01:00:29,043
and we'll get the Invisible Man
to steal it.
539
01:00:29,168 --> 01:00:31,170
There's no time to waste.
540
01:00:33,255 --> 01:00:35,049
I'd like to see Mr. Seki.
541
01:00:35,174 --> 01:00:38,218
- I'll take you to the lab.
- Please excuse me.
542
01:00:53,692 --> 01:00:55,527
I have some good news.
543
01:00:55,653 --> 01:01:00,074
My private eye found the professor
and he took him to my villa in Suma.
544
01:01:00,908 --> 01:01:03,786
- Mom!
- That's a relief.
545
01:01:04,578 --> 01:01:06,997
I'll go tell everyone.
546
01:01:07,122 --> 01:01:10,834
Machiko, wait. I have an idea.
547
01:01:10,959 --> 01:01:15,673
I'd like your permission to go with Machiko
and bring the professor back secretly.
548
01:01:15,798 --> 01:01:18,550
Oh, that's no problem.
549
01:01:18,676 --> 01:01:21,637
Machiko, let's hurry up
and meet your father.
550
01:01:21,762 --> 01:01:23,389
Let's go. Hurry!
551
01:01:41,532 --> 01:01:43,325
There you go…
552
01:01:47,121 --> 01:01:50,124
- See you later.
- Please look out for her.
553
01:02:28,495 --> 01:02:31,457
Damn, it's the cops! Let's go!
554
01:02:43,135 --> 01:02:46,513
Ma'am, Kawabe is using your husband
as a ruse to kidnap Machiko.
555
01:02:46,638 --> 01:02:48,348
What should we do?
556
01:02:48,474 --> 01:02:51,852
She's also wearing the Tears of Amour
necklace. This is terrible!
557
01:02:51,977 --> 01:02:54,271
Mom, Machiko's in danger.
558
01:02:54,396 --> 01:03:01,028
He took Machiko to his villa in Suma.
This is my chance.
559
01:03:11,872 --> 01:03:14,208
It's the Invisible Man! After him!
560
01:03:18,128 --> 01:03:22,216
Well, we finally discovered
the criminal's identity
561
01:03:22,341 --> 01:03:24,384
from fingerprints
and the professor's notes.
562
01:03:24,510 --> 01:03:25,677
Oh, good.
563
01:03:25,803 --> 01:03:28,972
- Inspector, Kawabe just left with Machiko.
- Kawabe?
564
01:03:30,599 --> 01:03:33,685
Sir, the Invisible Man just escaped
on a police motorcycle.
565
01:03:33,811 --> 01:03:35,437
The Invisible Man?
566
01:03:37,815 --> 01:03:42,319
I've got it, the Invisible Man heard us
talking and headed for Suma.
567
01:03:42,444 --> 01:03:45,656
He's angry with Machiko.
Who knows what mischief he's up to?
568
01:03:45,781 --> 01:03:49,910
Right. In any event, this is going
to be wrapped up at Kawabe's villa.
569
01:04:55,475 --> 01:04:57,519
Hello, police headquarters?
570
01:04:57,644 --> 01:05:01,231
The Invisible Man was just spotted
on a motorcycle bound for Suma.
571
01:05:24,504 --> 01:05:26,048
We're here.
572
01:05:45,400 --> 01:05:47,402
Where's my father?
573
01:05:49,071 --> 01:05:52,324
In a hurry to see him?
I'll show you.
574
01:06:21,103 --> 01:06:24,398
- What are you doing?
- You needn't worry.
575
01:06:24,523 --> 01:06:27,693
I wouldn't dream of doing anything
to hurt you.
576
01:06:30,821 --> 01:06:32,280
Mr. Kawabe…
577
01:06:33,699 --> 01:06:37,411
… Just what is it
that you are up to?
578
01:06:37,536 --> 01:06:41,748
Well, I'm the kind of man
579
01:06:41,873 --> 01:06:45,252
who will do whatever it takes
to get what he wants.
580
01:06:46,837 --> 01:06:50,799
So… the story about my father
was a lie?
581
01:06:50,924 --> 01:06:52,342
No…
582
01:06:53,635 --> 01:06:57,848
Actually he's in the basement.
583
01:06:58,765 --> 01:07:00,434
Then let me see him.
584
01:07:00,559 --> 01:07:04,229
- Of course I will.
- Now.
585
01:07:04,354 --> 01:07:08,108
- There's no rush, is there?
- Please let me see him.
586
01:07:19,911 --> 01:07:24,124
Hey, Yamaguchi.
Did everything go all right?
587
01:07:24,249 --> 01:07:26,126
That's good.
588
01:07:26,251 --> 01:07:29,671
Could you stand guard for a while?
The keys are over there.
589
01:07:53,403 --> 01:07:55,113
Professor! Professor!
590
01:07:58,533 --> 01:08:00,994
I'm here to save you.
591
01:08:01,119 --> 01:08:03,038
I see. Thank you.
592
01:08:04,081 --> 01:08:07,292
- They fooled you.
- That guy wasn't him.
593
01:08:07,417 --> 01:08:10,087
I think Yamaguchi got pinched.
594
01:08:34,945 --> 01:08:41,535
The Invisible Man is at Kawabe's villa
on the coast in Suma. Surround the villa.
595
01:09:06,268 --> 01:09:08,103
No, stop.
596
01:09:09,062 --> 01:09:10,981
Please, Machiko,
understand my affection for you.
597
01:09:11,106 --> 01:09:13,900
I can't.
I want to see my father!
598
01:09:14,025 --> 01:09:16,278
I will. So, Machiko, please…
599
01:09:16,403 --> 01:09:17,904
No! Stop!
600
01:09:56,067 --> 01:09:58,278
What are you doing to Machiko?
601
01:10:09,915 --> 01:10:11,750
It's the Invisible Man!
602
01:10:20,550 --> 01:10:21,968
Machiko!
603
01:10:22,928 --> 01:10:24,429
You're… Kurokawa?
604
01:10:24,554 --> 01:10:28,808
- Give me the necklace!
- I can't, it belongs to Ryuko.
605
01:10:30,101 --> 01:10:32,395
You won't give it to me?
606
01:10:34,522 --> 01:10:36,733
- You betrayed Yamaguchi.
- Who the hell are you?
607
01:10:36,858 --> 01:10:38,902
You ain't the Invisible Man!
608
01:10:48,912 --> 01:10:50,747
Who are you?
609
01:10:54,709 --> 01:10:56,753
Break it up!
610
01:10:58,630 --> 01:11:00,131
Cuff 'em.
611
01:11:20,110 --> 01:11:24,739
The Tears of Amour!
I can finally get the antidote!
612
01:11:24,864 --> 01:11:27,200
I'll be visible again!
613
01:11:36,418 --> 01:11:38,712
Let me go! Please, Kurokawa!
614
01:11:38,837 --> 01:11:40,880
You're the devil! The devil!
615
01:11:41,006 --> 01:11:46,261
You call me the devil?
I became the devil for you and your father!
616
01:11:46,386 --> 01:11:47,762
What you're talking about?
617
01:11:47,887 --> 01:11:51,266
I'd rather kill you
than see you marry Seki!
618
01:11:53,351 --> 01:11:55,645
Help! Help!
619
01:11:56,855 --> 01:12:00,025
Let me go! Let me go!
620
01:12:17,000 --> 01:12:19,669
Machiko! You're safe now.
621
01:12:27,093 --> 01:12:29,095
That couldn't have gone better!
622
01:12:31,181 --> 01:12:33,224
Once we get our hands
on the Tears of Amour,
623
01:12:33,350 --> 01:12:35,518
we'll get the Invisible Man
to kill the professor,
624
01:12:35,643 --> 01:12:38,605
and then we'll make
the Invisible Man really disappear.
625
01:12:38,730 --> 01:12:43,151
- Evil washes out evil.
- Well put!
626
01:12:44,361 --> 01:12:46,654
Give me the antidote!
627
01:12:48,323 --> 01:12:50,950
The reducing agent!
Give me the reducing agent!
628
01:12:52,243 --> 01:12:54,704
I want the antidote!
629
01:12:55,538 --> 01:12:57,290
I want the antidote!
630
01:13:02,045 --> 01:13:04,214
The diamonds as promised.
631
01:13:07,884 --> 01:13:11,513
Beautiful! I've never seen
anything like it! The Tears of Amour!
632
01:13:11,638 --> 01:13:14,933
The antidote!
I want the reducing agent!
633
01:13:15,058 --> 01:13:16,476
Kurokawa…
634
01:13:17,519 --> 01:13:20,730
… the truth is that
the professor tricked you.
635
01:13:20,855 --> 01:13:23,108
There is no restorative agent.
636
01:13:23,233 --> 01:13:27,404
You're going to be the Invisible Man
for the rest of your life.
637
01:13:30,448 --> 01:13:32,325
I don't believe it!
638
01:13:32,450 --> 01:13:36,621
You can ask the professor yourself,
he's in the basement.
639
01:13:38,540 --> 01:13:40,125
You bastards!
640
01:13:59,352 --> 01:14:03,731
Thank you. But who are you?
641
01:14:10,155 --> 01:14:11,990
Oh, it's you.
642
01:14:13,908 --> 01:14:17,412
- It's me, Ryuko.
- I had no idea.
643
01:14:17,537 --> 01:14:19,664
Professor! Professor!
644
01:14:20,623 --> 01:14:23,877
The antidote!
I want the reducing agent!
645
01:14:24,002 --> 01:14:25,920
That's Kurokawa's voice.
646
01:14:27,464 --> 01:14:29,966
So my brother is the Invisible Man?
647
01:14:30,925 --> 01:14:32,343
Professor!
648
01:14:35,388 --> 01:14:40,185
Professor!
Give me the restorative agent!
649
01:14:41,060 --> 01:14:42,187
Professor!
650
01:15:08,254 --> 01:15:11,090
Hey, let's get out of here!
651
01:15:57,637 --> 01:16:00,848
Kawabe, the game's up.
652
01:16:00,974 --> 01:16:04,811
You being a CEO was just a front.
You're a gem dealer.
653
01:16:06,020 --> 01:16:09,232
I have no idea what you're talking about.
654
01:16:09,357 --> 01:16:12,694
You collect rare and unusual diamonds.
655
01:16:12,819 --> 01:16:15,863
You stole the professor's
invisibility agent
656
01:16:15,989 --> 01:16:18,700
in order to use it
for the purpose of grand larceny.
657
01:16:18,825 --> 01:16:24,539
You kidnapped Kurokawa and
the professor to create the Invisible Man.
658
01:16:24,664 --> 01:16:29,043
Furthermore, you used Kurokawa's
desperation for the antidote
659
01:16:29,168 --> 01:16:31,421
to get him to steal
the Tears of Amour for you.
660
01:16:31,546 --> 01:16:36,301
You made it seem as if Professor Nakazato
had committed the crimes.
661
01:16:39,470 --> 01:16:42,849
Inspector Matsubara,
you have such an active imagination.
662
01:16:42,974 --> 01:16:47,895
You will stand trial for your crimes,
for all the people you have harmed.
663
01:16:48,021 --> 01:16:49,689
You can't escape.
664
01:16:50,648 --> 01:16:54,277
- I beg to differ.
- You can't escape.
665
01:16:58,323 --> 01:17:01,326
- No way!
- Freeze! Don't let him get away!
666
01:17:01,451 --> 01:17:03,453
Damn it!
667
01:17:05,997 --> 01:17:07,415
Kawabe!
668
01:17:09,208 --> 01:17:12,837
I'll never be normal again!
It's all your fault!
669
01:17:14,547 --> 01:17:18,509
Now, this time I'll make you disappear!
670
01:17:24,182 --> 01:17:25,516
I'll rub you out!
671
01:17:42,617 --> 01:17:46,746
Kurokawa, regrettably you've committed
some heinous crimes.
672
01:17:46,871 --> 01:17:49,332
Just try and catch me!
673
01:17:50,667 --> 01:17:55,338
Brother… please,
you can't commit any more crimes.
674
01:17:55,463 --> 01:17:59,133
I beg you, please!
You're my brother!
675
01:17:59,258 --> 01:18:00,677
No way!
676
01:18:00,802 --> 01:18:05,181
Even if I can't be seen, I'm still alive
and I will get my revenge!
677
01:18:09,477 --> 01:18:11,771
Stop, brother, you can't!
678
01:18:11,896 --> 01:18:14,691
Even if you can't be seen,
you're still human!
679
01:18:14,816 --> 01:18:16,776
Don't lose your soul too!
680
01:18:16,901 --> 01:18:20,530
- Brother! Brother!
- Let go of me!
681
01:18:25,326 --> 01:18:26,744
Brother!
682
01:18:38,089 --> 01:18:41,342
Don't shoot! Don't shoot!
I want him alive.
683
01:18:44,804 --> 01:18:46,431
I'm all right!
684
01:18:48,975 --> 01:18:52,019
Shoot him, Inspector!
Please shoot him!
685
01:18:52,145 --> 01:18:55,440
He's my brother, but he's crazy!
686
01:18:55,565 --> 01:18:57,775
Shoot him, please!
687
01:19:07,744 --> 01:19:10,788
Give yourself up, Kurokawa,
or we'll shoot!
688
01:19:11,414 --> 01:19:12,999
No way! Damn you!
689
01:20:12,058 --> 01:20:17,063
You died never having seen
my show, brother.
690
01:20:18,606 --> 01:20:20,441
I can't forgive you.
691
01:20:21,442 --> 01:20:25,321
I can't forgive you!
I just can't forgive you!
692
01:20:31,160 --> 01:20:32,578
Ryuko…
693
01:20:42,839 --> 01:20:44,841
Though it wasn't intended
to be used for evil,
694
01:20:44,966 --> 01:20:48,010
I invented something
without due consideration,
695
01:20:48,135 --> 01:20:49,971
used to the detriment of society.
696
01:20:50,096 --> 01:20:52,557
There's nothing I can say to apologize.
697
01:20:52,682 --> 01:20:55,726
I accept full responsibility
for this calamity.
698
01:21:56,454 --> 01:22:00,499
THERE IS NO GOOD OR EVIL
IN SCIENCE,
699
01:22:00,625 --> 01:22:04,670
BUT IT CAN BE USED
FOR GOOD OR EVIL PURPOSES.
700
01:22:07,381 --> 01:22:13,804
THE END
50485
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.