Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:18,546 --> 00:01:21,176
Todo empezó en Londres.
2
00:01:21,215 --> 00:01:24,145
Tras ser herido en la guerra,
fui licenciado del ejército,
3
00:01:24,185 --> 00:01:26,415
pero me quedé en Londres
porque era escritor...
4
00:01:26,454 --> 00:01:28,294
y me había interesado por otro grupo
de defensores de Inglaterra,
5
00:01:28,322 --> 00:01:30,292
los hombres que luchaban desde casa,
los funcionarios.
6
00:01:33,427 --> 00:01:37,467
Una semana antes me habían presentado
a uno de estos hombres, Henry Miles,
7
00:01:37,498 --> 00:01:40,598
quien me invitó a una recepción
que daban Él y su mujer.
8
00:01:40,634 --> 00:01:42,304
Mmm.
9
00:01:42,336 --> 00:01:45,136
Gracias. Tiene una casa encantadora.
10
00:01:45,173 --> 00:01:47,543
No le imaginaba en una casa así.
11
00:01:47,575 --> 00:01:49,805
Todo es obra de mi mujer. Ella la encontró.
12
00:01:49,843 --> 00:01:53,413
- ¿Y dónde estásu mujer?
- Es la de gris.
13
00:01:53,447 --> 00:01:54,877
Adiós. Ha sido un placer...
14
00:01:54,915 --> 00:01:56,845
- Perdone.
- Qué tonta he sido.
15
00:01:56,884 --> 00:01:58,894
- Tranquila. No es...
- ¿Cómo está, Jeffrey?
16
00:01:58,919 --> 00:02:01,419
- ¿Me la presenta?
- Por supuesto.
17
00:02:01,455 --> 00:02:03,415
Hace tiempo que no la veo.
18
00:02:03,457 --> 00:02:05,687
Sarah, cariño,
te presento a Maurice Bendrix.
19
00:02:05,726 --> 00:02:07,696
- Ésta es mi esposa.
- ¿El escritor?
20
00:02:07,728 --> 00:02:10,358
La encantadora memoria
de la mujer de un funcionario.
21
00:02:10,398 --> 00:02:11,498
Espero no olvidar eso.
22
00:02:11,532 --> 00:02:13,632
- ¿Me disculpáis?
- Sí.
23
00:02:13,667 --> 00:02:16,177
Estáescribiendo un libro
sobre un funcionario, ¿no es así?
24
00:02:16,204 --> 00:02:19,444
Me temo que serábastante aburrido.
Me refiero al libro.
25
00:02:19,473 --> 00:02:22,783
Sí, claro. Ya lo había entendido.
26
00:02:22,810 --> 00:02:28,380
Me esperaba a un profesor de universidad,
con túnica y birrete.
27
00:02:28,416 --> 00:02:29,876
- Veo que Henry no ha sido muy halagador.
28
00:02:29,917 --> 00:02:32,717
- Le aseguro que no era su intención..
29
00:02:32,753 --> 00:02:34,493
- ¿Le apetece un jerez?
- No, gracias.
30
00:02:34,522 --> 00:02:36,192
- He de seguir con esto un buen rato.
31
00:02:36,224 --> 00:02:37,264
- Lo hace muy bien.
32
00:02:37,291 --> 00:02:39,731
Bueno, me gusta.
33
00:02:39,760 --> 00:02:41,530
- ¿Me disculpa un momento?
34
00:02:41,562 --> 00:02:42,632
- Claro.
35
00:02:51,705 --> 00:02:53,565
Disculpe. Bendrix.
36
00:02:55,376 --> 00:02:56,236
- ¿No iráa marcharse ahora?
37
00:02:56,277 --> 00:02:58,607
- El trabajo me espera, Henry.
38
00:02:58,646 --> 00:03:01,546
Ojalásupiera plasmar lo que pienso
como los escritores.
39
00:03:01,582 --> 00:03:03,822
A veces acabamos poniendo
lo que no pensamos.
40
00:03:03,851 --> 00:03:05,551
No creo que fuera capaz.
41
00:03:05,586 --> 00:03:07,516
Puede que si me esforzara...
42
00:03:07,555 --> 00:03:09,885
Gracias de nuevo.
Tiene una esposa encantadora.
43
00:03:09,923 --> 00:03:11,363
- Es de gran ayuda.
44
00:03:11,392 --> 00:03:12,792
- No lo dudo.
45
00:03:12,826 --> 00:03:14,336
De hecho, creo que le podría contar
46
00:03:14,362 --> 00:03:16,362
más cosas de mi vida que yo mismo.
47
00:03:16,397 --> 00:03:17,867
Es mucho más observadora que yo,
48
00:03:17,898 --> 00:03:20,298
y llevamos diez años casados.
49
00:03:21,602 --> 00:03:23,372
Puede que deba hablar con ella.
50
00:03:23,404 --> 00:03:25,944
Sin duda. ¿Por qué no quedan algún día?
51
00:03:25,973 --> 00:03:29,313
- Lo haré. Adiós.
- Buenas noches.
52
00:03:33,481 --> 00:03:37,721
Me alegra que no pida siempre jerez.
Es una bebida muy aburrida.
53
00:03:37,751 --> 00:03:40,921
En realidad no me gusta,
pero a algunas personas...
54
00:03:40,954 --> 00:03:43,294
E¿Sobre todo a los funcionarios?
55
00:03:43,924 --> 00:03:45,494
Principalmente.
56
00:03:49,763 --> 00:03:52,973
¿Quería preguntarme algo?
57
00:03:53,000 --> 00:03:54,800
Sí, sí.
58
00:03:54,835 --> 00:03:58,005
Por más creativo que sea un escritor,
59
00:03:58,038 --> 00:04:00,568
hay ciertas cosas que no se puede inventar.
60
00:04:00,608 --> 00:04:03,608
En mis novelas... ¿Cuál de ellas ha leído?
61
00:04:04,845 --> 00:04:06,945
La verdad es que ninguna.
62
00:04:07,415 --> 00:04:08,975
Oh.
63
00:04:09,016 --> 00:04:12,316
Deje que piense.
¿Qué me dice de la rutina diaria?
64
00:04:12,353 --> 00:04:14,663
¿A qué hora toman el desayuno en su casa?
65
00:04:14,688 --> 00:04:18,888
Siempre a las 8:30, excepto los sábados.
66
00:04:18,926 --> 00:04:22,696
¿Henry va al ministerio en metro o en taxi?
67
00:04:22,730 --> 00:04:23,960
En autobús.
68
00:04:26,800 --> 00:04:28,400
Vamos a ver.
69
00:04:28,436 --> 00:04:31,736
Cuando su marido nos presentó
y oyó mi nombre,
70
00:04:31,772 --> 00:04:34,382
usted dijo: "¿El escritor?"
71
00:04:34,408 --> 00:04:37,978
Bueno, he leído
algunas críticas de sus libros.
72
00:04:38,011 --> 00:04:40,481
¿Y eso no le ha dado ganas de más?
73
00:04:40,514 --> 00:04:44,724
No me gusta leer novelas,
y ya tengo mucho que leer para Henry.
74
00:04:44,752 --> 00:04:47,562
Periódicos y cosas así.
75
00:04:47,588 --> 00:04:50,918
¿Los trae en un maletín
con el emblema de la casa real?
76
00:04:50,958 --> 00:04:55,528
Bueno, tiene un maletín,
pero creo que sólo lleva sus iniciales.
77
00:04:57,565 --> 00:05:01,865
Henry se sentiría halagado
si lo pusiera en el libro.
78
00:05:01,902 --> 00:05:03,402
¿Y usted?
79
00:05:06,106 --> 00:05:09,936
¿Me confiaría a Henry
si no hubiera leído mis libros?
80
00:05:13,381 --> 00:05:15,581
La confianza es una cualidad muy variable.
81
00:05:18,386 --> 00:05:19,946
Límpiese la boca.
82
00:05:34,735 --> 00:05:37,405
La última vez que la vi
fue a través de un espejo.
83
00:05:37,438 --> 00:05:38,638
¿De verdad?
84
00:05:39,973 --> 00:05:42,483
Estaba besando a alguien.
85
00:05:42,510 --> 00:05:46,380
¿Yo? ¿Por eso me ha besado?
86
00:05:49,182 --> 00:05:52,152
Eso creía.
87
00:05:52,185 --> 00:05:55,785
- ¿Pueden seguirme, por favor?
- Nuestra mesa estálista.
88
00:06:05,766 --> 00:06:09,566
Con las mujeres
no suele ser tan agradable el silencio.
89
00:06:27,688 --> 00:06:32,458
Cuando la invité a cenar esta noche,
90
00:06:32,493 --> 00:06:34,063
tenía la fría intención de sonsacar
91
00:06:34,094 --> 00:06:37,004
a la mujer de un funcionario.
92
00:06:38,899 --> 00:06:43,139
Pero empiezo a sentirme
en un país extraño, sin mapa.
93
00:06:44,905 --> 00:06:47,135
No es tan extraño.
94
00:06:48,876 --> 00:06:53,406
No es eso lo que me había parecido.
Quizásea usted la causa de que lo piense.
95
00:06:55,683 --> 00:06:57,853
No logro imaginarme su vida.
96
00:06:58,886 --> 00:07:01,186
Es bastante aburrida.
97
00:07:01,221 --> 00:07:04,861
Claro que la guerra
ha cambiado muchas cosas.
98
00:07:06,126 --> 00:07:07,696
A mí me ha pasado lo mismo.
99
00:07:09,863 --> 00:07:13,073
- Sí, quería preguntarle...
100
00:07:13,100 --> 00:07:14,540
- ¿Por qué no llevo uniforme?
101
00:07:14,568 --> 00:07:18,838
No, si la cojera es a causa
de una herida de guerra.
102
00:07:19,740 --> 00:07:21,810
- La ha notado.
103
00:07:21,842 --> 00:07:23,542
- ¿Le importa?
104
00:07:23,577 --> 00:07:26,677
Sólo cojeo
cuando estoy cansado o nervioso.
105
00:07:28,115 --> 00:07:30,445
Ocurrió al principio de la guerra.
106
00:07:31,885 --> 00:07:34,585
Le vi bajar las escaleras.
107
00:07:35,155 --> 00:07:37,115
Es cuando más se nota.
108
00:07:37,157 --> 00:07:40,457
Pensé: "Se estáyendo".
109
00:07:42,262 --> 00:07:44,002
- Había esperado...
110
00:07:44,031 --> 00:07:45,101
- ¿Qué?
111
00:07:46,967 --> 00:07:49,597
Sentí que quedaba algo por decir.
112
00:07:51,104 --> 00:07:53,144
Fue entonces cuando lo supo.
113
00:07:54,975 --> 00:07:56,035
Sí.
114
00:08:00,147 --> 00:08:01,847
Viene un taxi.
115
00:08:07,154 --> 00:08:08,494
¡Taxi!
116
00:08:15,328 --> 00:08:17,628
No puedo llevarla aún a casa.
117
00:08:18,899 --> 00:08:20,029
No.
118
00:08:27,074 --> 00:08:28,284
Al hotel Albion.
119
00:08:46,660 --> 00:08:48,800
- Buenas tardes.
- Buenas tardes, señor.
120
00:08:48,829 --> 00:08:51,299
La Sra. Miles estáarriba, en el salón.
121
00:08:51,331 --> 00:08:53,931
- Le estáesperando.
- Gracias.
122
00:09:15,122 --> 00:09:18,692
Pensaba que nunca llegaría la hora.
123
00:09:20,027 --> 00:09:21,857
- Has estado fuera casi una semana.
124
00:09:21,895 --> 00:09:23,595
- Cinco días.
125
00:09:25,833 --> 00:09:27,773
Cuánto te he echado de menos.
126
00:09:30,270 --> 00:09:33,670
Y pensar que llevo tres años
viviendo al final de la calle.
127
00:09:33,707 --> 00:09:38,207
Tu casa era una de tantas,
un número que nunca había visto.
128
00:09:38,245 --> 00:09:42,015
Y ahora, cuando te vas,
la calle parece vacía.
129
00:09:43,050 --> 00:09:45,590
- No vuelvas a alejarte de mí.
- No
130
00:09:56,664 --> 00:09:59,274
- El apagón. Lo había olvidado.
131
00:09:59,299 --> 00:10:00,869
- No me he dado cuenta de lo tarde que es.
132
00:10:02,035 --> 00:10:04,735
No debería haber venido.
133
00:10:04,772 --> 00:10:06,712
- ¿Por qué no?
134
00:10:06,740 --> 00:10:08,710
- La criada no hace más que entrar y salir.
135
00:10:08,742 --> 00:10:10,112
Siempre llama.
136
00:10:10,143 --> 00:10:12,053
Henry podría aparecer de repente.
137
00:10:12,079 --> 00:10:14,849
Lo habríamos oído.
Hay un peldaño que siempre cruje.
138
00:10:14,882 --> 00:10:16,282
Aun así...
139
00:10:19,019 --> 00:10:20,919
- Aún no me has dicho dónde has estado.
140
00:10:20,954 --> 00:10:22,994
- En un sitio muy aburrido.
141
00:10:23,023 --> 00:10:24,363
Oh?
Brighton.
142
00:10:25,893 --> 00:10:27,763
- ¿Y qué has hecho ahí?
143
00:10:27,795 --> 00:10:29,625
- Te aburriría oírlo.
144
00:10:31,298 --> 00:10:33,898
¿Alguien que conoces desde hace tiempo?
Mmm-hmm.
145
00:10:34,802 --> 00:10:36,642
- ¿Desde antes que a Henry?
- Mucho más.
146
00:10:38,438 --> 00:10:40,908
¿Sabe él dónde estabas?
147
00:10:40,941 --> 00:10:42,211
- No exactamente...
148
00:10:42,242 --> 00:10:44,342
- Visitas secretas, ¿eh?
149
00:10:46,079 --> 00:10:48,679
En cierto modo.
150
00:10:48,716 --> 00:10:51,686
¿Sabes? Tiene gracia.
Podría hacerte las mismas preguntas...
151
00:10:51,719 --> 00:10:52,919
en un tono diferente
152
00:10:52,953 --> 00:10:55,423
y tendríamos una escena de celos.
153
00:10:55,455 --> 00:10:58,685
¿Dónde estabas? ¿Con quién?
154
00:10:58,726 --> 00:11:00,226
¿Cómo se llama él?
155
00:11:01,962 --> 00:11:04,872
¿"Cómo se llama él"? Estaba con mi madre.
156
00:11:08,068 --> 00:11:09,898
- Bromeas.
157
00:11:09,937 --> 00:11:11,337
- ¿Por qué? ¿Qué pensabas?
158
00:11:12,505 --> 00:11:15,205
No pensaba nada. Sólo hablaba.
159
00:11:15,242 --> 00:11:17,082
Henry y ella no se llevan muy bien,
160
00:11:17,110 --> 00:11:21,080
por eso voy de vez en cuando
a hacerle compañía.
161
00:11:21,849 --> 00:11:24,219
Mira.
162
00:11:24,251 --> 00:11:27,391
He traído esta concha para mi colección.
163
00:11:32,425 --> 00:11:35,795
Aun así, estoy celoso.
164
00:11:35,829 --> 00:11:39,469
Celoso de alguien que te conoce bien
desde hace tanto tiempo.
165
00:11:39,499 --> 00:11:42,099
Que te conoció
cuando eras pequeña, indefensa
166
00:11:42,135 --> 00:11:43,995
e ingenua.
167
00:11:47,374 --> 00:11:48,744
Henry.
168
00:11:57,851 --> 00:11:59,491
- Sarah. Hola, Bendrix.
169
00:11:59,519 --> 00:12:01,419
Henry.
170
00:12:01,454 --> 00:12:03,124
¿Qué tal estás, cariño?
171
00:12:03,156 --> 00:12:04,256
¿Y usted?
172
00:12:04,291 --> 00:12:05,991
¿Cómo va la guerra en su oficina?
173
00:12:06,026 --> 00:12:08,496
Trabajo en Pensiones,
así que hay de qué ocuparse.
174
00:12:08,528 --> 00:12:10,158
Henry y sus viudas.
175
00:12:10,197 --> 00:12:12,227
Cuando sólo eran ancianas
no me importaba.
176
00:12:12,265 --> 00:12:14,395
Pero esas viudas jóvenes,
177
00:12:14,434 --> 00:12:16,504
con tan poco que recordar.
178
00:12:16,536 --> 00:12:18,506
- No es agradable.
179
00:12:18,538 --> 00:12:19,538
- ¿Whisky, ginebra?
180
00:12:19,572 --> 00:12:22,142
Yo he de irme.
Estoy en la brigada antiincendios.
181
00:12:22,175 --> 00:12:23,505
- Pues necesita una copa. Whisky.
182
00:12:23,543 --> 00:12:25,113
- Hacen un buen trabajo
183
00:12:25,145 --> 00:12:27,275
Tengo una buena vista de los tejados
184
00:12:27,314 --> 00:12:29,554
de Londres. Si fuera pintor, los pintaría.
185
00:12:29,582 --> 00:12:32,062
Esto me recuerda que quería contarle algo.
186
00:12:32,085 --> 00:12:34,415
- Puede que le sirva de algo.
- ¿A mí?
187
00:12:34,454 --> 00:12:36,394
Para su libro sobre el funcionario.
188
00:12:36,423 --> 00:12:38,333
- Sí, claro.
- Gracias, cariño.
189
00:12:38,358 --> 00:12:40,188
Muchos de mis colegas tienen hobbys.
190
00:12:40,227 --> 00:12:42,927
De hecho, es bastante habitual
entre los funcionarios,
191
00:12:42,963 --> 00:12:45,533
como la música, la pintura o la escritura.
192
00:12:45,565 --> 00:12:48,995
Hasta hay un geólogo aficionado
y un poeta bastante bueno.
193
00:12:49,036 --> 00:12:51,566
¿Y cuál es el suyo, Henry?
¿Cuál es su hobby?
194
00:12:51,604 --> 00:12:54,044
No tengo ninguno.
195
00:12:54,074 --> 00:12:55,444
Supongo que no lo necesito.
196
00:12:56,476 --> 00:12:58,546
Tengo que irme.
197
00:12:58,578 --> 00:13:00,318
Gracias, Henry.
Muchas gracias por pensar en mi libro.
198
00:13:00,347 --> 00:13:02,587
Es la clase de cosas
que dan forma a un personaje.
199
00:13:02,615 --> 00:13:04,885
- Ayudan. No se levante. Conozco el camino.
200
00:13:04,918 --> 00:13:06,518
- Yo le acompaño.
201
00:13:14,394 --> 00:13:16,334
¿Qué pasa, cariño?
202
00:13:17,064 --> 00:13:19,304
- ¿Es que te da igual?
203
00:13:19,332 --> 00:13:20,872
- ¿El qué?
204
00:13:20,901 --> 00:13:22,481
Ni siquiera sabes de lo que hablo.
205
00:13:22,502 --> 00:13:25,442
- ¿Henry?
- Contigo sólo cuentan los momentos, Sarah.
206
00:13:25,472 --> 00:13:27,452
Primero conmigo y luego con él..
207
00:13:27,474 --> 00:13:30,114
- Maurice, por favor.
- No quiero que nos veamos más aquí.
208
00:13:30,143 --> 00:13:31,983
Donde sea, menos aquí.
209
00:13:38,285 --> 00:13:39,725
En los meses que pasamos juntos,
210
00:13:39,752 --> 00:13:43,392
exploramos casi todos
los rincones de Londres.
211
00:13:43,423 --> 00:13:45,863
Sabía que estaba unido a esta mujer
212
00:13:45,893 --> 00:13:47,463
en las alegrías y en las penas...
213
00:13:47,494 --> 00:13:50,134
durante el tiempo que estuviéramos juntos.
214
00:13:50,163 --> 00:13:53,103
Y me maravillaba que un amor
nacido tan a la ligera...
215
00:13:53,133 --> 00:13:56,003
se convirtiera en una pasión
tan profunda y duradera...
216
00:13:56,036 --> 00:13:58,466
que dominaba toda mi vida..
217
00:13:58,505 --> 00:14:02,535
Porque, como otros hombres antes,
me convencí de que Sarah era una mujer...
218
00:14:02,575 --> 00:14:06,405
hecha para la paz, la seguridad
y el amor eterno.
219
00:14:06,446 --> 00:14:08,516
Si tan sóIo fuera mía.
220
00:14:09,249 --> 00:14:11,219
¿No te parece que la vida es absurda?
221
00:14:11,251 --> 00:14:13,221
Hemos comprado un día de felicidad...
222
00:14:13,253 --> 00:14:16,523
por 10 litros de gasolina.
223
00:14:16,556 --> 00:14:19,386
Tu amiga tiene buen gusto.
¿Vienes aquí a menudo?
224
00:14:19,426 --> 00:14:20,486
Siempre que puedo.
225
00:14:20,527 --> 00:14:23,327
Es muy hospitalaria.
Además, pasa mucho tiempo fuera.
226
00:14:25,332 --> 00:14:27,272
¿No te alegra
que te haya hecho dejar tu trabajo?
227
00:14:27,300 --> 00:14:28,340
Mmm-hmm.
228
00:14:29,702 --> 00:14:31,502
Maurice, ¿recuerdas cuando...?
229
00:14:31,538 --> 00:14:33,578
Me encanta que empieces una frase
con: "¿Recuerdas?"
230
00:14:33,606 --> 00:14:35,176
¿Por qué?
231
00:14:35,208 --> 00:14:38,148
Da cierta continuidad a nuestra vida juntos.
232
00:14:38,178 --> 00:14:41,408
Significa que tenemos
un pasado y un presente.
233
00:14:41,448 --> 00:14:43,978
Sólo nos falta el futuro.
234
00:14:44,017 --> 00:14:47,187
No somos los únicos
que vivimos el presente.
235
00:14:49,122 --> 00:14:50,422
- ¿Qué es lo que decías?
236
00:14:50,457 --> 00:14:52,257
- No sé. Alguna tontería.
237
00:14:52,292 --> 00:14:53,662
Me gustan las tonterías.
238
00:14:53,693 --> 00:14:56,333
Al principio todo es muy serio,
hay cierta tensión,
239
00:14:56,363 --> 00:14:59,533
hasta que irrumpe la alegría,
las tonterías. Cuéntamelo.
240
00:14:59,566 --> 00:15:01,626
- Pero yo...
- Venga, dímelo.
241
00:15:01,668 --> 00:15:04,968
Pensaba en ese día de invierno cuando
242
00:15:05,005 --> 00:15:07,065
estuvimos caminando por los campos...
243
00:15:07,107 --> 00:15:09,377
y todo estaba helado.
244
00:15:09,409 --> 00:15:13,109
Hasta los pelos de tu barbilla
estaban cubiertos de hielo.
245
00:15:13,146 --> 00:15:15,046
Encontramos un hueco bajo un árbol...
246
00:15:15,082 --> 00:15:17,622
y pusiste un montón de hojas
para que me acostara.
247
00:15:17,650 --> 00:15:20,550
Me abrazaste y me calentaste.
248
00:15:20,587 --> 00:15:24,087
Y cuando emprendimos el camino de vuelta,
vimos unas huellas...
249
00:15:24,124 --> 00:15:26,694
y supimos que alguien
había pasado cerca de nosotros.
250
00:15:26,726 --> 00:15:29,026
- No nos dimos cuenta.
251
00:15:29,062 --> 00:15:32,132
- Te lo estás inventando.
252
00:15:32,165 --> 00:15:35,135
Podría ser cierto.
Todo puede ser cierto entre nosotros.
253
00:15:35,168 --> 00:15:37,668
¿Por qué has pensado en las huellas?
254
00:15:37,704 --> 00:15:40,174
- Tenía que pensar en algo.
255
00:15:40,207 --> 00:15:41,737
- No me creo que te lo hayas inventado.
256
00:15:41,774 --> 00:15:46,514
Maurice, todo el mundo inventa cosas,
no sólo los escritores.
257
00:15:46,546 --> 00:15:51,316
Qué agradable es estar aquí,
y sí que te quiero.
258
00:15:51,351 --> 00:15:54,351
Haces que suene como:
"Qué día más bonito"."
259
00:15:54,387 --> 00:15:56,087
¿Y por qué no?
260
00:15:56,123 --> 00:15:59,033
Es sólo un hecho,
como decir que la Tierra es redonda,
261
00:15:59,059 --> 00:16:02,029
que la hierba es verde o que la lluvia moja.
262
00:16:02,062 --> 00:16:04,202
¿No hay un modo especial?
263
00:16:04,797 --> 00:16:07,767
Bueno, veamos.
264
00:16:07,800 --> 00:16:11,340
No es porque seas guapo,
porque no lo eres.
265
00:16:11,371 --> 00:16:13,371
Ni porque seas inteligente, aunque lo seas.
266
00:16:13,406 --> 00:16:15,036
No es por qué, sino cómo.
267
00:16:16,676 --> 00:16:18,576
Como la sal en mi comida..
268
00:16:20,613 --> 00:16:25,523
Cuando no estoy contigo,
todo resulta soso e insípido.
269
00:16:25,552 --> 00:16:28,462
Srta. Palmer, he mantenido mi palabra.
270
00:16:28,488 --> 00:16:32,088
Tuve que esconderme detrás de un seto
cuando pasó el párroco,
271
00:16:32,125 --> 00:16:34,455
pero le había prometido
el primero que me sobrara.
272
00:16:34,494 --> 00:16:37,764
Y es una preciosidad,
si se me permite decirlo.
273
00:16:37,797 --> 00:16:39,797
¡Pero si es la Sra. Miles!
274
00:16:39,832 --> 00:16:42,502
Qué alegría me da volver a verla,
Sra. Tomkins.
275
00:16:42,535 --> 00:16:44,695
Lo mismo digo.
276
00:16:44,737 --> 00:16:48,307
Y esta vez ha venido con el Sr. Miles.
Qué agradable.
277
00:16:48,341 --> 00:16:50,221
Espero que disfrute del aire del campo
278
00:16:50,243 --> 00:16:51,483
después de tanto bombardeo.
279
00:16:51,511 --> 00:16:54,751
- Bueno, necesita unas vacaciones.
- Me alegra haber guardado esto.
280
00:16:54,781 --> 00:16:57,781
Nada me alegra más que dárselo
281
00:16:57,817 --> 00:17:00,287
a uno de los hombres...
que están ganando la guerra por nosotros.
282
00:17:00,320 --> 00:17:01,790
Pero esté tranquila, ganaremos.
283
00:17:01,821 --> 00:17:04,091
Cariño, creo que deberías darle las gracias.
284
00:17:04,124 --> 00:17:06,404
- Es usted muy amable.
- Lo pondré en la despensa.
285
00:17:06,426 --> 00:17:08,696
- ¿Le parece, Sra. Miles?
- Gracias, Sra. Tomkins.
286
00:17:08,728 --> 00:17:12,668
Seráun placer. Y también ha sido
un placer conocerle, Sr. Miles.
287
00:17:12,699 --> 00:17:15,699
Cariño, ¿crees que sabré asar un pollo?
288
00:17:15,735 --> 00:17:17,235
La tetera estáhirviendo,
289
00:17:17,270 --> 00:17:18,480
voy a prepararles el té.
290
00:17:18,505 --> 00:17:21,165
Gracias. Es una mujer encantadora..
291
00:17:21,208 --> 00:17:24,438
Podrías haber sido
un poco más amable con ella.
292
00:17:24,477 --> 00:17:25,707
¿Qué querías que hiciera?
293
00:17:25,745 --> 00:17:28,515
¿lnvitarla a tomar el té con el Sr. Miles?
294
00:17:28,548 --> 00:17:32,088
¿Por qué estás enfadado? ¿Qué he hecho?
295
00:17:32,119 --> 00:17:35,719
Que te atrevas a preguntarlo es...
Dejar que esa mujer...
296
00:17:35,755 --> 00:17:38,785
Ha sido ella la que se ha confundido,
cariño. Lo siento.
297
00:17:38,825 --> 00:17:40,735
No quería avergonzarla,
298
00:17:40,760 --> 00:17:43,360
no habría sido amable.
299
00:17:43,396 --> 00:17:46,296
- Y tú siempre eres amable, ¿no, Sarah?
- Maurice, por favor.
300
00:17:46,333 --> 00:17:47,703
Ten paciencia conmigo, Sarah.
301
00:17:47,734 --> 00:17:50,804
Es la primera vez que te veo mentir.
Ahora sé que eres capaz.
302
00:17:50,837 --> 00:17:54,867
A ti nunca, Maurice.
Sólo la verdad, siempre.
303
00:17:54,907 --> 00:17:57,537
Hasta cuando dices eso
tu cara rebosa sinceridad.
304
00:17:57,577 --> 00:17:59,477
Como cuando mentiste a esa mujer.
305
00:17:59,512 --> 00:18:04,522
Ya pueden sentarse cómodos y calentitos.
306
00:18:04,551 --> 00:18:07,751
Cuando tomamos el té junto al fuego,
siempre digo a mi marido...
307
00:18:07,787 --> 00:18:09,717
que es el mejor momento del día.
308
00:18:09,756 --> 00:18:13,356
Gracias, Sra. Tomkins. Ha sido muy amable.
309
00:18:13,393 --> 00:18:15,863
- Me voy, entonces. Adiós, Sra. Miles.
- Adiós..
310
00:18:15,895 --> 00:18:18,465
- Adiós, Sr. Miles.
- Adiós.
311
00:18:31,244 --> 00:18:33,684
Te felicito por tu interpretación.
312
00:18:33,713 --> 00:18:36,923
Maurice, cariño,
estás dándole demasiada importancia.
313
00:18:36,949 --> 00:18:39,349
La mujer ha cometido un error tonto
y no la he corregido
314
00:18:39,386 --> 00:18:40,846
¿Qué mal he hecho?
315
00:18:40,887 --> 00:18:43,457
Es sólo la facilidad con la que lo has hecho.
316
00:18:43,490 --> 00:18:47,190
¿Cómo has podido quedarte mirándome
como si fuera Henry?
317
00:18:47,227 --> 00:18:49,497
Todo el amor ha desaparecido de tu rostro.
318
00:18:49,529 --> 00:18:53,269
He sentido cómo me convertía
en tu aburrido marido, y tú en mi...
319
00:18:53,300 --> 00:18:54,700
Maurice.
320
00:18:54,734 --> 00:18:57,204
Y esa historia sobre el día en el bosque.
321
00:18:57,237 --> 00:18:58,737
No creo que te la hayas inventado.
322
00:18:58,771 --> 00:19:01,171
No tienes tanta imaginación.
323
00:19:01,208 --> 00:19:03,778
Es algo que te ocurrió de verdad.
Pero, ¿con quién?
324
00:19:03,810 --> 00:19:06,310
- ¿O ni siquiera te acuerdas?
- No tienes derecho...
325
00:19:06,346 --> 00:19:08,446
Ninguno, en lo que a ti te concierne, Sarah.
326
00:19:08,481 --> 00:19:10,621
Sólo estoy de paso en tu vida,
327
00:19:10,650 --> 00:19:12,390
me has recogido del camino...
328
00:19:12,419 --> 00:19:15,419
y me abandonarás cuando te convenga.
329
00:19:22,995 --> 00:19:26,765
Mi pobre Maurice, ¿por qué te atormentas?
330
00:19:29,936 --> 00:19:34,336
Es por la incertidumbre de estar a un lado,
y Henry.
331
00:19:37,477 --> 00:19:39,507
- ¿Me amas?
332
00:19:39,546 --> 00:19:40,576
- Sí.
333
00:19:41,514 --> 00:19:43,454
¿Por qué sigues con él?
334
00:19:44,851 --> 00:19:46,521
Necesito tiempo.
335
00:19:46,553 --> 00:19:48,563
¿Tiempo? ¿Tiempo para qué?
336
00:19:49,556 --> 00:19:50,916
Tiempo para confiar.
337
00:19:52,024 --> 00:19:54,894
No confías en mí.
338
00:19:54,927 --> 00:19:58,297
Porque no estamos juntos todo el tiempo
339
00:19:58,331 --> 00:20:02,371
Porque no soy el marido
en esta historia de amores secretos.
340
00:20:03,303 --> 00:20:04,703
Oh, Sarah,
341
00:20:04,737 --> 00:20:07,637
si estuviéramos casados
podríamos ser felices para siempre.
342
00:20:07,674 --> 00:20:10,744
¿No podemos ser felices sólo por un día?
343
00:20:37,604 --> 00:20:40,014
Adelante.
344
00:20:40,039 --> 00:20:42,739
- Sarah.
- Llego demasiado pronto.
345
00:20:42,775 --> 00:20:46,545
No, no. He perdido la noción del tiempo.
Ya lo dejo.
346
00:20:51,651 --> 00:20:53,291
Eres preciosa.
347
00:20:53,320 --> 00:20:56,820
No he podido resistirme.
¿No crees que las flores son sensatas?
348
00:20:56,856 --> 00:21:00,326
El mundo es un caos
y ellas siguen floreciendo.
349
00:21:00,360 --> 00:21:01,990
Me da fe.
350
00:21:02,028 --> 00:21:04,328
- ¿En qué?
- No lo sé.
351
00:21:04,364 --> 00:21:10,304
Las lilas florecen todos los años,
y las manzanas siguen creciendo.
352
00:21:10,337 --> 00:21:12,767
Cómo se puede estar enfadado
en un día como hoy.
353
00:21:12,805 --> 00:21:13,935
- Yo no lo estoy.
354
00:21:13,973 --> 00:21:16,613
- No me refería a ti.
355
00:21:16,643 --> 00:21:18,913
Es por esos oradores del parque..
356
00:21:18,945 --> 00:21:22,415
He pasado por ahí
y todos estaban furiosos por algo.
357
00:21:22,449 --> 00:21:25,649
El capitalismo, el servicio militar,
la ayuda extranjera...
358
00:21:25,685 --> 00:21:27,915
Hasta había uno
que estaba furioso con Dios..
359
00:21:27,954 --> 00:21:29,094
Oh?
360
00:21:29,121 --> 00:21:30,091
Sí.
361
00:21:30,122 --> 00:21:33,462
La verdad es
que me asusté un poco al oírlo.
362
00:21:33,493 --> 00:21:39,103
Con los tiempos que corren, me parece
un poco arriesgado ofender a Dios.
363
00:21:39,131 --> 00:21:42,671
Supongo que te lo has imaginado
preparándose para lanzar un rayo.
364
00:21:42,702 --> 00:21:45,612
No te creerás todo eso, ¿verdad, Sarah?
365
00:21:45,638 --> 00:21:48,408
Es como lo de no pasar
por debajo de una escalera.
366
00:21:48,441 --> 00:21:51,811
No, pero aun así
no paso por debajo de las escaleras.
367
00:21:53,980 --> 00:21:56,620
Venga. Sal de tu rincón.
368
00:21:56,649 --> 00:21:59,319
Ya llevas mucho rato fingiendo.
369
00:22:05,992 --> 00:22:10,002
Es que hace mucho
que esperamos estos días juntos.
370
00:22:10,029 --> 00:22:13,499
Desde el mediodía,
he ido una docena de veces a la ventana.
371
00:22:27,447 --> 00:22:29,447
- No debo hacerlo.
- ¿El qué?
372
00:22:29,482 --> 00:22:31,952
Despeinarte. Acabas de ir a la peluquería.
373
00:22:31,984 --> 00:22:35,054
- No he ido.
- Entonces puedo despeinarte.
374
00:22:38,958 --> 00:22:41,158
¿Por qué no has ido?
375
00:22:41,193 --> 00:22:43,463
Me equivoqué de día..
376
00:22:43,496 --> 00:22:45,406
Como con el dentista la semana pasada.
377
00:22:45,432 --> 00:22:46,772
Ya lo sé.
378
00:22:46,799 --> 00:22:49,499
- Eres un caso desesperado.
- Completamente.
379
00:22:54,574 --> 00:22:57,814
Si no tenías nada que hacer,
podrías haber venido aquí.
380
00:22:57,844 --> 00:23:01,054
- Dijiste que ibas a trabajar todo el día.
381
00:23:01,080 --> 00:23:02,110
- Es verdad.
382
00:23:03,883 --> 00:23:06,653
¿Vamos a cenar a Rushl's?
Mmm-hmm.
383
00:23:06,686 --> 00:23:08,856
Reserva mesa
mientras termino de arreglarme.
384
00:23:08,888 --> 00:23:10,418
Estábien.
385
00:23:38,785 --> 00:23:42,515
Eso no parecen las bombas habituales.
Suenan diferentes.
386
00:23:42,555 --> 00:23:44,995
No te acerques a la ventana, Maurice.
Es peligroso.
387
00:23:45,024 --> 00:23:47,094
- Tendré cuidado.
- Por favor..
388
00:23:49,228 --> 00:23:52,898
Parecen aviones en llamas,
pero no están ardiendo..
389
00:23:52,932 --> 00:23:55,502
No tengo ni idea de...
390
00:23:55,535 --> 00:23:57,575
Deberías irte ahora, Sarah,
que estátranquilo.
391
00:23:57,604 --> 00:24:00,474
- No me gusta la pinta que tienen.
- No, prefiero quedarme.
392
00:24:00,507 --> 00:24:02,237
Si pasara algo y estuvieras aquí...
393
00:24:02,274 --> 00:24:03,714
- Te acompañaré al otro lado de la plaza..
394
00:24:03,743 --> 00:24:06,053
- Deja que me quede contigo.
395
00:24:06,078 --> 00:24:08,688
Si te quedas, Sarah,
bajemos al sótano. Es más seguro..
396
00:24:08,715 --> 00:24:10,255
Tu casera estaráallí. Me verá.
397
00:24:10,282 --> 00:24:12,952
- Bajaré a ver.
- Maurice, no vayas. No me dejes.
398
00:24:12,985 --> 00:24:14,845
Enseguida vuelvo.
399
00:24:18,190 --> 00:24:22,260
Debo ir, Sarah, ahora que aún queda tiempo.
Enseguida vuelvo.
400
00:25:42,041 --> 00:25:43,241
¿Sarah?
401
00:25:47,379 --> 00:25:48,779
¿Sarah?
402
00:25:53,620 --> 00:25:54,750
Tú.
403
00:25:56,322 --> 00:25:59,232
¡Por Dios, Maurice, estás vivo!
404
00:26:02,161 --> 00:26:05,201
Eres tú de verdad. No estás muerto.
405
00:26:05,231 --> 00:26:09,741
Pero estás herido.
Ven, deja que te lave la cara.
406
00:26:25,051 --> 00:26:27,691
- ¿Qué hacías de rodillas?
407
00:26:27,720 --> 00:26:30,060
- No sé. Rezaba, supongo.
408
00:26:31,958 --> 00:26:34,328
Deberías haber bajado.
409
00:26:34,360 --> 00:26:38,200
Lo hice, pero no te vi.
410
00:26:38,230 --> 00:26:41,630
Sólo vi tu brazo asomando bajo la puerta..
411
00:26:41,668 --> 00:26:44,338
Creí que estabas muerto.
No podía levantar la puerta.
412
00:26:44,370 --> 00:26:46,240
Estaba segura de que estabas muerto.
413
00:26:47,874 --> 00:26:49,884
La puerta no me estaba aplastando.
414
00:26:49,909 --> 00:26:53,179
Al menos no me lo pareció
cuando intenté salir.
415
00:26:54,080 --> 00:26:55,720
- ¿Cuánto tiempo llevaba allí?
416
00:26:55,748 --> 00:26:58,048
- No lo sé. Cinco o diez minutos.
417
00:27:00,386 --> 00:27:04,716
He tenido una extraña sensación
al recuperar la conciencia.
418
00:27:04,757 --> 00:27:07,987
Una gran sensación de espacio y distancia,
419
00:27:08,027 --> 00:27:10,257
como si viniera de un largo viaje.
420
00:27:11,698 --> 00:27:14,298
- Ojalápudiera recordarlo.
421
00:27:14,333 --> 00:27:15,673
- ¿El qué?
422
00:27:16,903 --> 00:27:20,213
No lo sé exactamente. Como un sueño.
423
00:27:21,808 --> 00:27:24,908
Todo me parece irreal, incluso tú.
424
00:27:29,148 --> 00:27:30,678
Debo irme.
425
00:27:36,055 --> 00:27:38,955
No quiero que te vayas
mientras sigan bombardeando.
426
00:27:38,991 --> 00:27:40,771
Pero tampoco deberías estar aquí.
427
00:27:40,793 --> 00:27:42,763
Te acompañaré al otro lado de la plaza.
428
00:27:42,795 --> 00:27:44,895
No, Maurice. Por favor, no.
429
00:27:45,765 --> 00:27:47,165
Es casi de día.
430
00:27:47,199 --> 00:27:49,769
Además, has recibido un mal golpe.
431
00:27:49,802 --> 00:27:53,072
Empiezo a creer que es verdad.
¿Te veré mañana?
432
00:27:54,173 --> 00:27:55,813
No lo sé.
433
00:28:03,182 --> 00:28:06,292
Así que éste es el final
de los tres días que íbamos a pasar juntos.
434
00:28:07,486 --> 00:28:09,156
Sí, el final.
435
00:28:10,957 --> 00:28:12,827
Te veré mañana..
436
00:28:13,492 --> 00:28:15,462
Puede que no sea seguro.
437
00:28:15,494 --> 00:28:17,234
He sobrevivido a esto.
438
00:28:18,765 --> 00:28:20,165
Sí, es cierto..
439
00:28:21,968 --> 00:28:24,068
¿Cuándo volveré a verte?
440
00:28:26,773 --> 00:28:29,283
No tengas miedo.
441
00:28:29,308 --> 00:28:33,048
El amor no se termina
sólo porque no nos veamos.
442
00:28:46,492 --> 00:28:48,862
¡Sarah! ¡Sarah!
443
00:29:08,414 --> 00:29:10,024
Y desapareció.
444
00:29:10,049 --> 00:29:14,119
Todo parecía parte de un mal sueño..
445
00:29:14,153 --> 00:29:17,363
Pero cuando los efectos de la bomba
comenzaron a aparecer,
446
00:29:17,389 --> 00:29:20,489
descubrí que no era capaz
de pensar claramente en Sarah.
447
00:29:20,526 --> 00:29:24,326
Los siguientes días tuve Io que los médicos
Ilaman un "shock retardado".
448
00:29:24,363 --> 00:29:26,113
Estaba herido de la cabeza a los pies...
449
00:29:26,132 --> 00:29:30,272
y no entendían que no se me hubieran roto
todos los huesos del cuerpo.
450
00:29:30,302 --> 00:29:35,072
Pero Io peor era
no poder acercarme a Sarah.
451
00:29:35,107 --> 00:29:38,037
En cuanto pude, intenté hablar con ella.
452
00:29:41,848 --> 00:29:43,378
Pero siempre me decían Io mismo.
453
00:29:43,415 --> 00:29:45,815
La Sra. Miles no estáen casa.
454
00:29:45,852 --> 00:29:47,992
La Sra. Miles no ha dejado ningún mensaje.
455
00:29:48,020 --> 00:29:51,360
La Sra. Miles ha salido de la ciudad.
456
00:29:51,390 --> 00:29:53,430
Y entonces Ilegaron los recuerdos,
457
00:29:53,459 --> 00:29:56,559
como el de la mirada de Sarah
cuando dijo:
458
00:29:56,595 --> 00:29:58,965
"Maurice, no estás muerto".
459
00:29:58,998 --> 00:30:00,868
Y entonces lo supe.
460
00:30:00,900 --> 00:30:03,240
Supe que me había mentido
como ella sabía hacer...
461
00:30:03,269 --> 00:30:05,439
cuando me había dicho que me amaba.
462
00:30:09,441 --> 00:30:11,581
"Maurice, no estás muerto", dijo ella.
463
00:30:11,610 --> 00:30:15,050
Y todo ese tiempo, de corazón,
había estado esperando mi muerte...
464
00:30:15,081 --> 00:30:18,021
para poder dejarme
sin tener mala conciencia.
465
00:30:18,050 --> 00:30:20,890
Y con ese pensamiento,
mis celos se volvieron odio.
466
00:30:20,920 --> 00:30:24,590
Mi odio me carcomió por dentro
y hasta pensé en suicidarme.
467
00:30:24,623 --> 00:30:27,293
Pero pasado ese momento, decidí huir,
468
00:30:27,326 --> 00:30:30,296
olvidar a Sarah y que la había amado.
469
00:30:31,163 --> 00:30:33,303
Y así pasó un año.
470
00:30:33,332 --> 00:30:37,342
La guerra había terminado
y las luces volvían a la ciudad...
471
00:30:37,369 --> 00:30:40,009
cuando regresé a mi cuarto frente a la plaza,
472
00:30:40,039 --> 00:30:43,539
convencido de haber sacado
a Sarah de mi vida.
473
00:30:43,575 --> 00:30:48,915
Rara vez pensaba en ella,
y siempre con odio.
474
00:30:48,948 --> 00:30:51,278
Llevaba todo el día trabajando en mi nuevo
libro,
475
00:30:51,317 --> 00:30:53,217
pero no había avanzado mucho.
476
00:30:53,252 --> 00:30:54,492
Las palabras pesaban mucho...
477
00:30:54,520 --> 00:30:58,090
y las estuve arrastrando
hasta acabar exhausto.
478
00:30:58,124 --> 00:31:02,334
Necesitaba estirar las piernas
y escapar de mi propia compañía.
479
00:31:02,361 --> 00:31:06,971
Cuando cruzaba la plaza,
vi a Henry Miles caminar delante de mí.
480
00:31:06,999 --> 00:31:09,299
MI primera intención fue la de evitarle,
481
00:31:09,335 --> 00:31:12,235
pues había decidido odiar a Henry...
482
00:31:12,271 --> 00:31:15,371
tanto como a su esposa, Sarah.
483
00:31:15,407 --> 00:31:18,177
Entonces fue como si una mano
me agarrara del codo...
484
00:31:18,210 --> 00:31:20,250
y una voz me susurrara:
485
00:31:20,279 --> 00:31:23,549
"Habla con Él. Pasea con Él. Habla con él".
486
00:31:27,419 --> 00:31:29,989
Henry!
487
00:31:30,022 --> 00:31:31,122
Bendrix.
488
00:31:31,157 --> 00:31:33,087
Cuánto tiempo
489
00:31:33,125 --> 00:31:34,235
¿Qué hace bajo la lluvia?
490
00:31:34,260 --> 00:31:36,930
Sólo he salido a tomar el aire.
491
00:31:36,963 --> 00:31:38,663
Sarah ha salido esta noche.
492
00:31:38,697 --> 00:31:42,667
- ¿AI cine?
- No, no. Apenas va.
493
00:31:42,701 --> 00:31:44,301
Antes iba a menudo.
494
00:31:47,139 --> 00:31:49,539
Ha pasado mucho tiempo
desde la última vez, Bendrix.
495
00:31:49,575 --> 00:31:51,675
- Mucho tiempo.
- Bueno, bueno.
496
00:31:54,113 --> 00:31:56,423
Parecen felices, ¿verdad
497
00:31:56,448 --> 00:31:59,118
En la desgracia,
envidias la felicidad de los demás.
498
00:31:59,151 --> 00:32:01,551
¿Se siente desgraciado?
499
00:32:01,587 --> 00:32:04,557
Preocupado. Estoy preocupado por Sarah.
500
00:32:04,590 --> 00:32:06,260
- ¿Estáenferma?
501
00:32:06,292 --> 00:32:07,632
No.
502
00:32:07,659 --> 00:32:10,199
No creo que esté enferma.
503
00:32:11,563 --> 00:32:13,533
Aquí no puedo hablar, Bendrix.
504
00:32:13,565 --> 00:32:15,295
Acompáñeme a casa.
505
00:32:15,334 --> 00:32:17,504
¿Habrávuelto ya Sarah?
506
00:32:17,536 --> 00:32:19,336
No lo creo.
507
00:32:23,042 --> 00:32:24,612
Entre, Bendrix.
508
00:32:27,679 --> 00:32:30,349
Sarah. Sarah.
509
00:32:32,418 --> 00:32:35,548
Aún estáfuera. Quítese el abrigo, Bendrix.
510
00:32:42,094 --> 00:32:43,734
Vamos ahí dentro.
511
00:32:55,107 --> 00:32:58,977
- No conocía esta habitación.
- Es mi despacho.
512
00:33:00,046 --> 00:33:01,606
- ¿Pasa mucho tiempo aquí?
513
00:33:01,647 --> 00:33:04,577
- Bastante.
514
00:33:04,616 --> 00:33:06,516
Cuando Sarah estáfuera.
515
00:33:13,525 --> 00:33:15,355
- Bendrix, tengo miedo.
516
00:33:16,128 --> 00:33:18,758
- ¿De qué tiene miedo?
517
00:33:18,797 --> 00:33:23,337
Siempre he pensado que lo peor
que un hombre puede hacer,
518
00:33:23,802 --> 00:33:25,772
lo más horrible...
519
00:33:25,804 --> 00:33:28,474
Henry, sabe que puede confiar en mí.
520
00:33:33,545 --> 00:33:35,405
Lea esto, Bendrix.
521
00:33:39,618 --> 00:33:41,648
"En respuesta a su petición,
522
00:33:41,687 --> 00:33:46,787
"le sugiero que emplee los servicios
de un hombre llamado Savage,
523
00:33:46,825 --> 00:33:49,125
"en el 159, Vigo Street.
524
00:33:49,161 --> 00:33:54,401
"Según mis informes,
tiene reputación de ser eficaz y discreto."
525
00:33:54,433 --> 00:33:57,373
Aún no he hecho nada,
pero esta carta en mi mesa...
526
00:33:57,403 --> 00:33:59,143
no deja de recordármelo.
527
00:33:59,171 --> 00:34:00,221
Parece una tontería,
528
00:34:00,239 --> 00:34:02,709
Sarah entra aquí
una docena de veces al día...
529
00:34:02,741 --> 00:34:07,451
y puedo confiar en que Sarah no va a leerlo,
pero aun así no confío en ella.
530
00:34:07,479 --> 00:34:10,279
Ha salido a dar un paseo, Bendrix.
531
00:34:10,316 --> 00:34:11,676
Un paseo.
532
00:34:11,717 --> 00:34:15,187
¿Quiere que un detective privado
siga a Sarah?
533
00:34:15,221 --> 00:34:16,691
Sí.
534
00:34:16,722 --> 00:34:20,692
Siempre se dice
que el marido es el último en enterarse.
535
00:34:20,726 --> 00:34:22,686
Henry, me sorprende.
536
00:34:22,728 --> 00:34:26,428
Uno de los funcionarios
más respetados de Su Majestad.
537
00:34:26,465 --> 00:34:30,165
Pensaba que su cabeza
estaba tan impoluta como sus pantalones.
538
00:34:30,202 --> 00:34:33,142
Esta noche, al verle,
he pensado que si se lo decía...
539
00:34:33,172 --> 00:34:37,682
y se reía de mí,
sería capaz de quemar la carta.
540
00:34:37,709 --> 00:34:39,449
- Cree que soy un tonto, ¿verdad?
541
00:34:39,478 --> 00:34:41,448
- No, Henry, no lo creo.
542
00:34:41,480 --> 00:34:43,850
Después de todo, Sarah es un ser humano.
543
00:34:43,882 --> 00:34:46,752
- ¿Cree que es capaz?
- Bueno...
544
00:34:46,785 --> 00:34:49,455
Siempre pensé
que usted era más que un amigo, Bendrix.
545
00:34:49,488 --> 00:34:52,318
Sólo he dicho que es posible, Henry.
546
00:34:52,358 --> 00:34:54,828
Lo sé. Lo siento.
547
00:34:54,860 --> 00:34:58,160
Pero no puede ni imaginarse
lo que han sido estos últimos meses.
548
00:34:58,197 --> 00:34:59,737
Sin saber dónde estáni a dónde va.
549
00:34:59,765 --> 00:35:02,595
Se pasa el día fuera, Bendrix,
sin dar ninguna explicación.
550
00:35:02,634 --> 00:35:04,774
¿Por qué no va a ver a este Sr. Savage?
551
00:35:04,803 --> 00:35:06,743
Así saldráde dudas.
552
00:35:06,772 --> 00:35:10,582
Piénselo. Sentarme allí, delante de su mesa,
553
00:35:10,609 --> 00:35:14,649
en la silla en la que se sientan
los maridos celosos. No podría.
554
00:35:14,680 --> 00:35:16,820
¿Por qué no deja que vaya yo?
555
00:35:17,816 --> 00:35:18,916
- ¿Usted?
556
00:35:18,950 --> 00:35:20,750
- Podría fingir que soy un amante celoso.
557
00:35:20,786 --> 00:35:23,256
Son menos ridículos
que los maridos celosos.
558
00:35:24,823 --> 00:35:26,793
- ¿De verdad haría eso por mí, Bendrix?
559
00:35:26,825 --> 00:35:28,385
- Claro que sí.
560
00:35:30,396 --> 00:35:32,526
No puedo creer
que esté ni siquiera pensándolo.
561
00:35:32,564 --> 00:35:34,774
No puedo enviar a un amigo
a espiar a mi esposa,
562
00:35:34,800 --> 00:35:37,240
fingiendo ser su amante.
563
00:35:37,269 --> 00:35:40,509
Es poco habitual, pero la vida
estállena de cosas poco habituales.
564
00:35:40,539 --> 00:35:42,669
- He hecho casi de todo.
- Oh, no. No.
565
00:35:42,708 --> 00:35:44,938
Es un buen amigo, Bendrix,
pero no puedo hacerlo.
566
00:35:44,976 --> 00:35:47,406
Es casi impensable.
567
00:35:47,446 --> 00:35:51,246
Sólo necesitaba hablar un poco
para aclararme las ideas.
568
00:35:51,283 --> 00:35:54,253
Estoy un poco nervioso,
últimamente no he dormido bien.
569
00:35:54,286 --> 00:35:56,316
Pero ahora todo va a ir mejor.
570
00:35:58,324 --> 00:36:00,834
Ya está. Deje que le sirva una copa.
571
00:36:05,731 --> 00:36:09,871
El nombre era Savage, 159 Vigo Street.
572
00:36:13,572 --> 00:36:15,672
Ahí estáSarah.
573
00:36:15,707 --> 00:36:18,537
No, es la criada. Ha salido esta noche.
574
00:36:18,577 --> 00:36:20,477
Son los pasos de Sarah.
575
00:36:27,453 --> 00:36:29,693
Tú.
576
00:36:29,721 --> 00:36:31,291
Me alegra volver a verla.
577
00:36:31,323 --> 00:36:33,693
Sarah, cariño,
me crucé con Bendrix en la plaza..
578
00:36:33,725 --> 00:36:36,825
Le he invitado a tomar una copa
para hablar un rato.
579
00:36:36,862 --> 00:36:38,662
¿Has visto lo mojada que estás?
580
00:36:38,697 --> 00:36:41,927
YCualquier día de éstos
vas a coger una pulmonía.
581
00:36:41,967 --> 00:36:44,297
He salido a dar un paseo.
582
00:36:45,036 --> 00:36:47,336
Bonita noche para pasear.
583
00:36:51,042 --> 00:36:52,612
Buenas noches.
584
00:37:09,361 --> 00:37:12,301
Supongo que estamos hablando
de la Sra. Bendrix.
585
00:37:12,331 --> 00:37:15,731
No, es la mujer de un amigo mío
586
00:37:15,767 --> 00:37:17,737
Su marido cree que la estáengañando.
587
00:37:17,769 --> 00:37:20,339
- ¿Dice que le envía su marido?
588
00:37:20,372 --> 00:37:21,612
No.
589
00:37:21,640 --> 00:37:24,340
- Entonces usted y la señora están...
- No.
590
00:37:24,376 --> 00:37:28,646
Sólo la he visto una vez en el último año.
591
00:37:28,680 --> 00:37:32,880
No lo entiendo.
Dice que quiere que la vigile.
592
00:37:32,918 --> 00:37:35,618
La desconfianza o la curiosidad
pueden durar mucho.
593
00:37:35,654 --> 00:37:38,924
Claro que si prefiere pensar
que soy uno de sus clientes celosos..
594
00:37:38,957 --> 00:37:42,857
Mire, los celos no tienen nada de malo.
595
00:37:42,894 --> 00:37:47,074
Yo los considero
como el signo del verdadero amor.
596
00:37:47,098 --> 00:37:50,938
De hecho, estimado señor,
son lo que cierra el círculo.
597
00:37:51,703 --> 00:37:52,943
Mire,
598
00:37:52,971 --> 00:37:57,511
Uno no puede ser celoso
sin estar enamorado.
599
00:37:57,543 --> 00:37:59,083
Estar enamorado es desear,
600
00:37:59,110 --> 00:38:02,610
y desear es querer poseer.
601
00:38:02,648 --> 00:38:04,748
Y querer poseer es querer proteger.
602
00:38:04,783 --> 00:38:08,493
Y querer proteger es sospechar de los otros.
603
00:38:08,520 --> 00:38:13,090
Y sospechar de los otros es estar celoso.
604
00:38:13,124 --> 00:38:17,664
Y como ve, todo se relaciona con el amor,
605
00:38:17,696 --> 00:38:20,426
la más noble debilidad del hombre.
606
00:38:21,400 --> 00:38:23,070
Además, sin esta noble emoción
607
00:38:23,101 --> 00:38:26,411
me quedaría sin trabajo en una semana.
608
00:38:26,438 --> 00:38:28,068
Aún no conozco sus tarifas.
609
00:38:28,106 --> 00:38:30,106
Tres guineas al día más gastos,
610
00:38:30,141 --> 00:38:33,711
que, por supuesto, usted deberáaprobar.
Ya sabe, dietas y demás.
611
00:39:01,473 --> 00:39:03,483
Hola. ¿Estála Sra. Miles?
612
00:39:06,845 --> 00:39:08,805
¿A qué hora cree que llegará?
613
00:39:08,847 --> 00:39:11,477
A eso de las 14:30.
614
00:39:11,517 --> 00:39:14,887
Intentaré llamar más tarde. Gracias.
615
00:39:47,953 --> 00:39:49,393
Sarah.
616
00:39:51,189 --> 00:39:54,959
Vaya sorpresa,
dos veces en tan poco tiempo.
617
00:39:56,061 --> 00:39:58,801
Sí, no nos vemos muy a menudo.
618
00:40:00,198 --> 00:40:01,898
He estado de viaje.
619
00:40:03,201 --> 00:40:07,041
- Tienes buen aspecto.
- Gracias. Tú también.
620
00:40:08,674 --> 00:40:11,544
No puedo quedarme.
Tengo un resfriado terrible.
621
00:40:11,577 --> 00:40:14,177
Es por salir cuando hace mal tiempo.
622
00:40:14,212 --> 00:40:16,822
- ¿Te acompaño a casa?
- Sí.
623
00:40:18,684 --> 00:40:21,494
- ¿Estás escribiendo un nuevo libro?
624
00:40:21,520 --> 00:40:22,550
- Sí.
625
00:40:23,555 --> 00:40:25,085
¿Terminaste el otro?
626
00:40:25,123 --> 00:40:27,663
¿El del funcionario, ése que tanto odiaba?
627
00:40:27,693 --> 00:40:28,763
No.
628
00:40:29,728 --> 00:40:31,928
Temía que lo hubieras hecho.
629
00:40:31,963 --> 00:40:36,203
Lleva años escribir un libro.
Es demasiado trabajo para una venganza.
630
00:40:36,234 --> 00:40:39,444
Si supieras qué pocas razones
tienes para vengarte.
631
00:40:40,138 --> 00:40:41,838
Es una broma.
632
00:40:41,873 --> 00:40:43,683
Lo pasamos bien juntos.
633
00:40:43,709 --> 00:40:46,209
Ahora podemos ser buenos amigos.
634
00:40:46,244 --> 00:40:51,624
Después de todo, somos adultos.
Sabíamos que debía tener un final.
635
00:40:51,650 --> 00:40:54,750
¿Qué ha pasado, Sarah?
¿Por qué no te he visto en este tiempo?
636
00:40:54,786 --> 00:40:56,686
¿Qué es lo que hice?
637
00:40:56,722 --> 00:40:59,192
Nada, nada. No hiciste nada.
638
00:41:00,592 --> 00:41:02,992
Yo tengo toda la culpa. Yo...
639
00:41:12,137 --> 00:41:15,007
- Lo siento.
- Tienes que cuidarte.
640
00:41:16,608 --> 00:41:18,078
Estaré bien.
641
00:41:19,144 --> 00:41:21,054
Adiós, Maurice.
642
00:41:42,200 --> 00:41:43,640
Adelante.
643
00:41:45,637 --> 00:41:47,637
Un tal Sr. Parkis quiere verle.
644
00:41:53,712 --> 00:41:55,812
Soy el empleado del Sr. Savage.
645
00:41:55,847 --> 00:41:59,077
Ah, sí. Adelante.
Estoy terminando de afeitarme.
646
00:41:59,117 --> 00:42:01,057
Tome un cigarrillo. Están sobre la mesa..
647
00:42:01,086 --> 00:42:03,616
No, señor, no fumo de servicio.
648
00:42:03,655 --> 00:42:06,015
Excepto, claro,
si es para pasar desapercibido.
649
00:42:06,057 --> 00:42:07,757
- Ahora no estáde servicio.
650
00:42:07,793 --> 00:42:09,833
- Sí lo estoy, mientras le doy mi informe.
651
00:42:09,861 --> 00:42:11,201
- ¿Tiene algo de qué informar?
652
00:42:11,229 --> 00:42:14,669
- Bueno, hay varias cosas, señor.
653
00:42:16,134 --> 00:42:19,104
Pues siéntese. Me pone nervioso.
654
00:42:36,822 --> 00:42:37,992
- ¿Empiezo, señor?
655
00:42:38,023 --> 00:42:39,863
- Sí. Adelante. Enseguida acabo..
656
00:42:42,093 --> 00:42:46,363
He averiguado,
por medios que explicaré después,
657
00:42:46,397 --> 00:42:48,227
que la parte en cuestión
658
00:42:48,266 --> 00:42:51,066
ha comido
en un restaurante llamado The Bagatelle,
659
00:42:51,102 --> 00:42:53,072
y es muy probable que lo hiciera
660
00:42:53,104 --> 00:42:56,014
con la otra parte en cuestión.
661
00:42:56,041 --> 00:42:57,981
- Así que mi hijo y yo...
- ¿"Hijo"?
662
00:42:58,009 --> 00:42:59,749
Me ayuda durante las vacaciones.
663
00:42:59,778 --> 00:43:01,678
Le preparo para el oficio.
664
00:43:01,713 --> 00:43:04,023
- ¿Qué edad tiene?
- Doce años.
665
00:43:04,049 --> 00:43:05,819
Un joven puede ser muy útil.
666
00:43:05,851 --> 00:43:08,001
No cuesta nada,
sólo algún tebeo de vez en cuando.
667
00:43:08,019 --> 00:43:12,259
Además, nadie le presta atención.
Los niños no levantan sospechas.
668
00:43:12,290 --> 00:43:13,630
Un trabajo extraño para un niño.
669
00:43:13,659 --> 00:43:17,699
En realidad, no sabe bien lo que hace.
670
00:43:17,729 --> 00:43:19,969
Si tuviera que entrar en un dormitorio,
671
00:43:19,998 --> 00:43:23,838
por supuesto, no le dejaría acompañarme.
Su madre falleció.
672
00:43:23,869 --> 00:43:25,379
Volvamos al trabajo que nos ocupa.
673
00:43:26,872 --> 00:43:30,012
La vigilé de cerca
y no tuve que esperar mucho...
674
00:43:30,041 --> 00:43:32,711
antes de que la parte en cuestión saliera.
675
00:43:32,744 --> 00:43:34,714
Pero iba sola.
Oh?
676
00:43:34,746 --> 00:43:36,086
Es bastante habitual...
677
00:43:36,114 --> 00:43:39,324
que las personas en su situación
se separen dentro del restaurante..
678
00:43:39,350 --> 00:43:41,990
Como se suele decir, si me lo permite:
679
00:43:42,020 --> 00:43:43,790
"Con la práctica, uno se vuelve precavido".
680
00:43:43,822 --> 00:43:45,722
¿Y qué?
681
00:43:45,757 --> 00:43:48,327
A continuación, llamó a un taxi.
682
00:43:48,359 --> 00:43:51,929
Me acerqué todo lo posible
para escuchar la dirección.
683
00:43:51,963 --> 00:43:54,133
- ¿Y?
- Pero cambió de opinión...
684
00:43:54,165 --> 00:43:56,995
y se dio la vuelta, caminando rápidamente.
685
00:43:57,035 --> 00:44:00,665
Mi hijo y yo la seguimos
a una discreta distancia.
686
00:44:00,706 --> 00:44:04,136
Me decepcionó verla coger un autobús.
687
00:44:04,175 --> 00:44:05,535
Casi la dejo marchar entonces.
688
00:44:05,576 --> 00:44:08,316
No sirve de mucho
seguir a una mujer hasta su casa.
689
00:44:08,346 --> 00:44:11,216
Pero tuve un presentimiento
690
00:44:11,249 --> 00:44:13,219
y mi hijo y yo nos montamos.
691
00:44:13,251 --> 00:44:16,421
Cuando bajó, caminó unos pasos...
692
00:44:16,454 --> 00:44:20,034
hacia donde estaba un caballero
con quien tenía obviamente una cita,
693
00:44:20,058 --> 00:44:22,168
aunque fingieran
un encuentro por sorpresa.
694
00:44:22,193 --> 00:44:23,903
Es un truco bastante habitual.
695
00:44:23,929 --> 00:44:28,169
Las dos partes se saludaron
de un modo indiferente y algo brusco.
696
00:44:28,199 --> 00:44:29,899
Una patética representación.
697
00:44:29,935 --> 00:44:31,175
Luego empezaron a caminar.
698
00:44:31,202 --> 00:44:33,302
Mi hijo y yo los seguimos
mientras andaban...
699
00:44:33,338 --> 00:44:35,438
Hacia su casa.
700
00:44:35,473 --> 00:44:37,913
Es usted muy listo, señor.
701
00:44:37,943 --> 00:44:40,213
Me dio la impresión
702
00:44:40,245 --> 00:44:44,245
de que tenían
una conversación muy emotiva.
703
00:44:44,282 --> 00:44:46,322
- ¿Los dos?
- Sí, señor.
704
00:44:46,351 --> 00:44:50,821
Y el caballero hizo lo que me pareció
una petición desesperada..
705
00:44:52,223 --> 00:44:53,263
Así que eso parecía.
706
00:44:53,291 --> 00:44:56,191
Entonces, mi hijo salió corriendo,
botando la pelota.
707
00:44:56,227 --> 00:44:58,197
Y Ud. sabe señor
708
00:44:58,229 --> 00:45:00,899
Me dijo que la señora
parecía tener lágrimas en los ojos.
709
00:45:02,834 --> 00:45:05,504
- ¿Eso es todo?
- Sólo una cosa más.
710
00:45:05,536 --> 00:45:07,766
Tras este incidente,
711
00:45:07,806 --> 00:45:10,806
parecía que el caballero
iba a besar a la parte en cuestión
712
00:45:10,842 --> 00:45:12,392
Pero tras ese momento, se separaron
713
00:45:12,410 --> 00:45:15,150
y cada uno se fue por su lado.
714
00:45:15,180 --> 00:45:19,120
El caballero me empujó
y hasta me tiró el sombrero.
715
00:45:19,150 --> 00:45:22,090
Ud sabe,
Me dio la sensación
716
00:45:22,120 --> 00:45:25,520
de que se separaban definitivamente..
717
00:45:25,556 --> 00:45:29,426
Un final feliz para esta investigación,
si me permite decirlo.
718
00:45:30,028 --> 00:45:31,398
Es posible.
719
00:45:32,864 --> 00:45:36,134
Pero se equivoca con lo de la separación.
720
00:45:36,167 --> 00:45:38,867
La parte en cuestión y yo
nos separamos hace meses.
721
00:45:38,904 --> 00:45:41,314
¿De verdad, señor? Eso es muy...
722
00:45:43,074 --> 00:45:44,884
Madre del amor hermoso.
723
00:45:47,012 --> 00:45:48,752
Era usted, señor.
724
00:45:50,348 --> 00:45:52,418
- Esto es horrible.
- En absoluto.
725
00:45:52,450 --> 00:45:54,800
Visto desde fuera, es bastante divertido.
726
00:45:54,820 --> 00:45:59,290
Pero yo estoy dentro, señor. Es mi hijo.
727
00:45:59,324 --> 00:46:01,264
Me tiene en gran consideración.
728
00:46:01,292 --> 00:46:03,032
Ya sabe lo que leen los niños, señor.
729
00:46:03,061 --> 00:46:04,861
Nick Carter y cosas así.
730
00:46:04,896 --> 00:46:06,396
¿Por qué ha de enterarse de esto?
731
00:46:06,431 --> 00:46:08,541
Hay que ser sincero con los niños.
732
00:46:08,566 --> 00:46:11,866
Además, va a hacer preguntas.
733
00:46:11,903 --> 00:46:14,543
¿No puede decirle
que he identificado al hombre,
734
00:46:14,572 --> 00:46:17,542
y que no estaba interesado?
735
00:46:17,575 --> 00:46:21,875
Señor, lamento molestarle
con mis problemas.
736
00:46:21,913 --> 00:46:26,023
Ha sido un placer, Sr. Parkis.
Intente no preocuparse.
737
00:46:26,051 --> 00:46:28,451
- Veo que el chico se le parece mucho.
738
00:46:28,486 --> 00:46:31,216
- Bueno, tiene la cabeza de su madre.
739
00:46:31,256 --> 00:46:34,456
- Buenas noches, señor.
- Buenas noches.
740
00:46:47,973 --> 00:46:50,113
Le vi desde mi ventana,
741
00:46:50,141 --> 00:46:52,981
protegiéndose del tiempo
dentro de su gabardina.
742
00:46:53,011 --> 00:46:56,181
Y sentí compasión por este empleado.
743
00:46:56,214 --> 00:46:59,124
Era un hombre que percibía las cosas
de una manera extraña,
744
00:46:59,150 --> 00:47:01,520
como al pensar
que habíamos querido besarnos.
745
00:47:01,552 --> 00:47:04,222
Había sentido mi esperanza y mi deseo,
746
00:47:04,255 --> 00:47:07,225
y el recuerdo de Io que una vez
Sarah significó para mí.
747
00:47:07,258 --> 00:47:09,088
Y con la rapidez de los pensamientos
inoportunos,
748
00:47:09,127 --> 00:47:11,327
recordé cómo empezó todo...
749
00:47:11,362 --> 00:47:15,632
y deseé, como tantas otras veces,
no haberla conocido nunca.
750
00:47:15,666 --> 00:47:18,936
No haber ido nunca a casa de Henry..
751
00:47:18,970 --> 00:47:21,310
Así, Sarah sería sóIo un nombre.
752
00:47:45,430 --> 00:47:48,300
- ¿Diga?
- Parkis al aparato, señor.
753
00:47:48,333 --> 00:47:52,603
Estoy en una cabina,
frente al número 12 de Cedar Road.
754
00:47:52,637 --> 00:47:56,037
¿Podría reunirse conmigo
cuanto antes, señor?
755
00:47:56,074 --> 00:47:58,544
Porque en unos momentos,
la parte en cuestión...
756
00:47:58,576 --> 00:48:01,906
va a llamar al número 12.
757
00:48:01,947 --> 00:48:03,347
Tendré un taxi esperando, señor.
758
00:48:03,381 --> 00:48:06,621
Así podremos escondernos en su interior.
759
00:48:11,256 --> 00:48:14,586
Puede ver que la casa
estádividida en cuatro pisos.
760
00:48:14,625 --> 00:48:18,625
De momento aún no sabemos
a qué piso ha llamado.
761
00:48:18,663 --> 00:48:21,073
Pero hoy lo descubriremos.
762
00:48:23,568 --> 00:48:27,108
He puesto un poco de harina en cada botón.
763
00:48:27,138 --> 00:48:29,368
Cuando la parte en cuestión entre,
764
00:48:29,407 --> 00:48:31,937
veremos qué botón ha apretado.
765
00:48:31,977 --> 00:48:34,307
Así sabremos quién es la otra parte.
766
00:48:34,345 --> 00:48:36,675
- En pocas palabras, el hombre.
- Brillante.
767
00:48:36,714 --> 00:48:39,724
Gracias, señor. Pero aún hay algo mejor.
768
00:48:39,750 --> 00:48:42,050
- ¿Mejor?
- Sí, señor.
769
00:48:42,087 --> 00:48:45,487
Mi hijo y yo hemos hecho amistad
con la doméstica.
770
00:48:45,523 --> 00:48:46,663
- ¿Con quién?
771
00:48:46,691 --> 00:48:48,261
- La criada, señor.
- Oh.
772
00:48:48,293 --> 00:48:50,433
En estos casos,
es una persona muy importante.
773
00:48:50,461 --> 00:48:54,501
Ella nos dirámucho sobre las costumbres
de la parte en cuestión.
774
00:48:54,532 --> 00:48:57,672
No siempre es fácil, señor.
775
00:48:57,702 --> 00:48:59,702
Algunas domésticas son muy estiradas,
776
00:48:59,737 --> 00:49:02,537
pero se me suelen dar bien.
777
00:49:02,573 --> 00:49:05,143
- No lo dudo.
- Gracias, señor.
778
00:49:05,176 --> 00:49:08,306
Gracias a este contacto,
779
00:49:08,346 --> 00:49:12,616
he podido inspeccionar el contenido
de la papelera de la otra parte...
780
00:49:12,650 --> 00:49:17,690
y he encontrado algo que creo
que es una prueba muy interesante.
781
00:49:17,722 --> 00:49:21,462
Una carta, señor,
escrita por la parte en cuestión.
782
00:49:24,229 --> 00:49:26,659
No creo que se dé cuenta de su importancia.
783
00:49:26,697 --> 00:49:28,327
Una carta, especialmente éstas,
784
00:49:28,366 --> 00:49:31,036
es algo
que no suele encontrarse fácilmente.
785
00:49:31,069 --> 00:49:33,499
Hemos tenido mucha suerte.
786
00:49:40,278 --> 00:49:42,748
¡No la queme, señor!
En previsión de un juicio,
787
00:49:42,780 --> 00:49:47,250
toda prueba documental debe conservarse
así como anotarse todas las observaciones.
788
00:49:48,486 --> 00:49:51,356
Lo siento, señor.
789
00:49:56,527 --> 00:49:59,357
Sé que debo afrontar mis antiguas lealtades,
790
00:49:59,397 --> 00:50:04,497
mis antiguos miedos y promesas,
y verlos como Io que son.
791
00:50:04,535 --> 00:50:06,365
Porque siento que nada importa,
792
00:50:06,404 --> 00:50:08,614
excepto que deberíamos estar juntos,
793
00:50:08,639 --> 00:50:10,679
ahora y para siempre.
794
00:50:10,708 --> 00:50:13,378
Ahí está, señor, puntual.
795
00:50:26,224 --> 00:50:29,264
Le daré unos momentos.
796
00:50:31,862 --> 00:50:33,802
- Ahora estábien.
- Yo iré.
797
00:50:33,831 --> 00:50:36,171
- Pero, señor...
- Espere aquí.
798
00:51:06,531 --> 00:51:08,271
- ¿Quién es, señor?
- Smythe.
799
00:51:08,299 --> 00:51:09,729
Hubiera apostado por Thompson.
800
00:51:09,767 --> 00:51:12,397
- ¿Piensa subir, señor?
- No.
801
00:51:12,437 --> 00:51:14,707
- ¿Prefiere que lo haga yo?
802
00:51:14,739 --> 00:51:15,769
No.
803
00:51:26,217 --> 00:51:28,317
¿Estáel Sr. Miles, por favor?
804
00:51:30,388 --> 00:51:33,818
Hola, ¿Henry? Soy Bendrix.
805
00:51:33,858 --> 00:51:36,288
¿Podemos vernos esta tarde?
806
00:51:36,327 --> 00:51:38,427
Tengo algo importante que decirle.
807
00:51:40,498 --> 00:51:45,268
Podemos vernos en mi club. Bien.
A las 17:00, entonces. Hasta luego.
808
00:51:46,737 --> 00:51:49,607
- Hola, Bendrix.
- Henry, ¿qué tal está?
809
00:51:49,640 --> 00:51:50,880
- Le he pedido un jerez. Siéntese.
810
00:51:50,908 --> 00:51:53,778
- Muy amable. Gracias.
811
00:51:53,811 --> 00:51:56,551
- ¿Qué tal estáSarah?
- Bastante bien.
812
00:51:56,581 --> 00:51:59,551
- ¿Y usted, Henry? ¿Sigue preocupado?
- ¿Preocupado?
813
00:51:59,584 --> 00:52:01,694
- Estaba preocupado. O eso me dijo.
814
00:52:01,719 --> 00:52:03,419
¿Yo?
815
00:52:03,454 --> 00:52:06,364
- ¿Ha ido a ver al detective?
816
00:52:06,391 --> 00:52:08,231
- Esperaba que lo hubiera olvidado.
817
00:52:08,259 --> 00:52:11,529
No me encontraba bien.
Trabajaba demasiado.
818
00:52:13,231 --> 00:52:14,531
Salud.
819
00:52:17,768 --> 00:52:19,398
- No estámal este jerez.
820
00:52:19,437 --> 00:52:22,337
- ¿Recuerda que me ofrecí a ir en su lugar?
821
00:52:22,373 --> 00:52:25,213
Los dos estábamos un poco alterados.
822
00:52:25,243 --> 00:52:27,913
Es la primera vez
que vengo a su club, Bendrix.
823
00:52:27,945 --> 00:52:30,945
Fui a verle unos días después.
824
00:52:30,981 --> 00:52:34,251
Bendrix, no tenía ningún derecho.
825
00:52:34,285 --> 00:52:36,615
Pero usted se me confió, Henry.
826
00:52:36,654 --> 00:52:38,794
Y no estaba demasiado equivocado.
827
00:52:38,823 --> 00:52:41,293
Esto es intolerable, Bendrix.
828
00:52:41,326 --> 00:52:44,396
- Calumniar a mi mujer en mi cara.
- Ya sé que no es habitual.
829
00:52:44,429 --> 00:52:46,359
No se suele hablar de la mujer de uno
830
00:52:46,397 --> 00:52:49,697
Pero usted lo hizo. A mí
831
00:52:49,734 --> 00:52:52,344
Creo que debería leer este informe.
832
00:52:52,370 --> 00:52:54,770
Si no es cierto, debería dejar
que Sarah se lo aclarara,
833
00:52:54,805 --> 00:52:55,835
si es que puede.
834
00:52:57,608 --> 00:53:00,508
Se lo debe, si aún cree en ella.
835
00:53:25,470 --> 00:53:26,580
- Las pruebas siguen allí, Henry.
836
00:53:26,604 --> 00:53:27,844
- No son pruebas.
837
00:53:27,872 --> 00:53:30,282
En ningún caso. Y ahora, si me disculpa..
838
00:53:30,308 --> 00:53:32,978
Un momento, Henry.
839
00:53:33,010 --> 00:53:34,750
¿Es ésta la escritura de Sarah?
840
00:53:40,318 --> 00:53:41,718
"Por primera vez en mi vida
841
00:53:41,752 --> 00:53:44,722
no me siento insegura ni temo al futuro.
842
00:53:45,723 --> 00:53:47,433
"Me doy cuenta de que nada importa,
843
00:53:47,458 --> 00:53:49,328
excepto que estemos juntos,
844
00:53:49,360 --> 00:53:51,000
"ahora y para siempre."
845
00:53:55,600 --> 00:53:58,240
¿Quiere dejarme pasar?
846
00:54:26,897 --> 00:54:29,627
Esta vez lo he logrado, señor.
847
00:54:29,667 --> 00:54:30,737
Ha sido un poco arriesgado,
848
00:54:30,768 --> 00:54:32,898
pero con tanta gente yendo y viniendo,
849
00:54:32,937 --> 00:54:35,437
siempre podría haber dicho
que buscaba el baño.
850
00:54:35,473 --> 00:54:37,043
Tuve que hacerlo aprisa y corriendo,
851
00:54:37,074 --> 00:54:39,884
ya que si la parte en cuestión
hubiera visto esto,
852
00:54:39,910 --> 00:54:41,880
me habría pillado en el acto.
853
00:54:41,912 --> 00:54:44,482
- No entiendo.
- Fue gracias a la criada, señor.
854
00:54:44,515 --> 00:54:46,915
Me dijo que el Sr. Y la Sra. Miles
855
00:54:46,951 --> 00:54:49,621
servían un cocktail esta tarde.
856
00:54:49,654 --> 00:54:52,424
Así que me colé.
857
00:54:53,624 --> 00:54:55,544
Si te vas a poner a hacer ruido,
858
00:54:55,560 --> 00:54:57,070
mejor te vas a la calle a esperarme.
859
00:54:57,094 --> 00:54:59,704
- Pero, papá, yo...
- Haz lo que te digo.
860
00:55:01,499 --> 00:55:04,539
Nos tomaremos un helado de camino a casa.
861
00:55:07,037 --> 00:55:09,867
Siento haber tenido que levantarle la voz,
862
00:55:09,907 --> 00:55:11,907
pero prefiero que no esté delante
863
00:55:11,942 --> 00:55:13,912
cuando revelo una prueba importante.
864
00:55:13,944 --> 00:55:17,354
Y si ésta no lo es,
es que no me llamo Albert Parkis..
865
00:55:17,382 --> 00:55:18,652
- ¿Qué es lo que tiene?
866
00:55:18,683 --> 00:55:20,423
- Espere y verá, señor.
867
00:55:20,451 --> 00:55:22,531
Claro que sería más rápido
si tuviera un cuchillo.
868
00:55:22,553 --> 00:55:24,823
Sí, claro.
869
00:55:24,855 --> 00:55:27,555
Si me permite, en momentos así...
870
00:55:27,592 --> 00:55:30,702
es cuando un hombre se da cuenta
de que su trabajo vale la pena.
871
00:55:30,728 --> 00:55:32,428
Gracias, señor.
872
00:55:37,702 --> 00:55:40,102
- ¿Qué es esto? ¿Las cuentas de la casa?
- Mejor aún.
873
00:55:40,137 --> 00:55:43,607
Mucho mejor.
La parte en cuestión lleva un diario.
874
00:55:45,142 --> 00:55:47,452
- ¿Un diario?
- En cierto modo, señor. 876 Y se remonta bastante en el tiempo.
875
00:55:52,950 --> 00:55:55,450
- ¿Lo ha leído?
- No, señor.
876
00:55:55,486 --> 00:55:58,556
Mi trabajo no consiste
en husmear en los asuntos de los demás.
877
00:55:58,589 --> 00:56:01,459
Pero descubrí de qué se trataba
con sólo echar una ojeada.
878
00:56:01,492 --> 00:56:02,792
La verdad es que no es precisamente
879
00:56:02,827 --> 00:56:05,357
lo que se dice una mujer precavida.
880
00:56:07,865 --> 00:56:10,535
Bueno, me alegra tener esto. Mucho.
881
00:56:10,568 --> 00:56:11,998
Pues gracias, señor.
882
00:56:12,036 --> 00:56:14,666
No fue demasiado difícil.
883
00:56:14,705 --> 00:56:16,835
Había mucha gente.
884
00:56:16,874 --> 00:56:20,414
La Sra. Miles me tomó por uno
de los amigos del ministerio del Sr. Miles,
885
00:56:20,445 --> 00:56:23,745
y el Sr. Miles me tomó
por uno de los amigos de ella.
886
00:56:23,781 --> 00:56:26,481
Conté una o dos anécdotas graciosas
887
00:56:26,517 --> 00:56:28,887
que reservo para este tipo de actos sociales.
888
00:56:28,919 --> 00:56:32,419
Aunque esté mal que lo diga,
creo que contribuí bastante...
889
00:56:32,457 --> 00:56:34,087
a que la fiesta fuera
890
00:56:34,124 --> 00:56:36,794
todo un éxito
891
00:56:37,928 --> 00:56:40,158
- Pero...
- ¿Pero qué?
892
00:56:40,197 --> 00:56:42,967
No sé, puede que no sea nada, pero...
893
00:56:43,000 --> 00:56:45,700
No me gustó el aspecto
de la fiesta en cuestión.
894
00:56:45,736 --> 00:56:46,996
Nada en absoluto.
895
00:56:47,037 --> 00:56:48,107
- ¿A qué se refiere?
896
00:56:48,138 --> 00:56:50,138
- Ella tenía un resfriado horrible..
897
00:56:50,174 --> 00:56:53,484
Estaba pálida y tenía mal aspecto..
898
00:56:53,511 --> 00:56:56,111
En mi opinión,
no debería haber salido de la cama.
899
00:56:56,146 --> 00:56:59,916
Ya. Bueno,
creo que con esto hemos terminado.
900
00:56:59,950 --> 00:57:01,520
- ¿Le pago a usted o al Sr. Savage?
901
00:57:01,552 --> 00:57:03,592
- AI Sr. Savage, señor.
902
00:57:03,621 --> 00:57:05,591
Pero si ha quedado contento,
903
00:57:05,623 --> 00:57:08,633
le pediría que fuera tan amable
de escribirlo a la oficina.
904
00:57:08,659 --> 00:57:10,599
- Siempre es de ayuda.
- Lo haré.
905
00:57:10,628 --> 00:57:12,158
Gracias, señor.
906
00:57:12,196 --> 00:57:15,466
Gracias por ser tan amable con Lance.
907
00:57:15,500 --> 00:57:17,640
- ¿Lance?
- Mi hijo.
908
00:57:17,668 --> 00:57:19,938
Por Sir Lancelot, de la corte del rey Arturo.
909
00:57:19,970 --> 00:57:21,940
- Curioso nombre para un niño.
910
00:57:21,972 --> 00:57:24,142
- Bueno, encontró el Santo Grial.
911
00:57:24,174 --> 00:57:25,884
Ése fue Galahad.
912
00:57:25,910 --> 00:57:28,750
Lancelot se enamoró
de la mujer de otro hombre.
913
00:57:28,779 --> 00:57:30,479
No lo sabía.
914
00:57:30,515 --> 00:57:32,675
Ha hecho un buen trabajo.
Escribiré el informe.
915
00:57:32,717 --> 00:57:34,647
Gracias, señor.
916
00:57:34,685 --> 00:57:37,115
- Adiós, señor.
- Adiós.
917
00:57:50,701 --> 00:57:54,101
Incluso mientras escribo esta página,
ya es mañana.
918
00:57:54,138 --> 00:57:57,838
Me da miedo enfrentarme
al final del día de ayer.
919
00:57:57,875 --> 00:58:02,975
Mientras siga escribiendo, seráhoy
y seguiremos juntos.
920
00:58:03,013 --> 00:58:05,623
Por la mañana al despertar
sentí una felicidad...
921
00:58:05,650 --> 00:58:09,590
que brilló durante todo el día,
como los rayos de sol.
922
00:58:09,620 --> 00:58:13,590
Ni siquiera estaba impaciente por ver
a Maurice, porque por fin
923
00:58:13,624 --> 00:58:16,264
íbamos...
a pasar un tiempo juntos sin interrupciones.
924
00:58:16,293 --> 00:58:17,863
Mientras colocaba las flores,
925
00:58:17,895 --> 00:58:21,265
hablé con Maurice como si tal cosa.
926
00:58:21,298 --> 00:58:23,768
Ni siquiera le besé al Ilegar,
927
00:58:23,801 --> 00:58:26,701
porque sabía por el cigarrillo encendido en el alféizar... 930
que me había estado esperando y que sóIo fingía estar ocupado.
928
00:58:31,609 --> 00:58:33,279
Mi querido Maurice.
929
00:58:33,310 --> 00:58:37,110
Aún le quiero más
cuando cree hacerse el listo.
930
00:58:37,147 --> 00:58:39,877
Cuando empezaron las sirenas,
no les prestamos atención.
931
00:58:39,917 --> 00:58:41,717
No nos importaban.
932
00:58:41,752 --> 00:58:44,722
Estábamos acostumbrados a las bombas
y no nos daba miedo morir así.
933
00:58:44,755 --> 00:58:46,715
Pero el ataque continuó
934
00:58:46,757 --> 00:58:48,857
y sabíamos que no iba a ser uno más.
935
00:58:48,893 --> 00:58:51,633
Maurice me pidió que me fuera a casa,
pero no Io hice.
936
00:58:51,662 --> 00:58:53,042
Entonces decidió bajar al sótano
para ver si había alguien ahí.
937
00:58:53,063 --> 00:58:55,333
para ver si había alguien ahí.
938
00:58:55,365 --> 00:58:59,665
Tenía miedo por mí, y yo por Él.
939
00:58:59,704 --> 00:59:02,314
Sabía que algo iba a pasar.
940
01:00:57,054 --> 01:00:59,924
Dios mío, no dejes que muera.
941
01:01:02,192 --> 01:01:05,802
Nunca más volvería a ser feliz, con nadie.
942
01:01:08,065 --> 01:01:12,095
Otra podría haberle amado
y haberle hecho más feliz que yo.
943
01:01:12,136 --> 01:01:15,706
Sólo le he traído tristeza y desconfianza.
944
01:01:15,740 --> 01:01:18,310
Dale una oportunidad.
945
01:01:18,342 --> 01:01:21,312
Le quiero, haré lo que sea
946
01:01:21,345 --> 01:01:23,845
para que siga con vida.
947
01:01:23,881 --> 01:01:27,221
No volveré a pelearme con él
ni a hacerle infeliz.
948
01:01:27,251 --> 01:01:29,991
Seré dulce, amable y buena.
949
01:01:33,290 --> 01:01:34,960
Seré buena.
950
01:01:36,360 --> 01:01:38,830
Viviré como querrías que viviera.
951
01:01:38,863 --> 01:01:42,933
¡Dejaré a Maurice para siempre,
pero déjale vivir!
952
01:01:42,967 --> 01:01:44,967
¡Déjale vivir!
953
01:01:46,904 --> 01:01:48,114
Sarah.
954
01:01:49,506 --> 01:01:50,876
Sarah.
955
01:01:55,545 --> 01:01:59,115
Todo había sido fruto de mi imaginación.
Estaba histérica.
956
01:01:59,784 --> 01:02:02,024
Fue eso y el miedo.
957
01:02:02,052 --> 01:02:05,022
No estaba muerto. No podía estarlo.
958
01:02:05,055 --> 01:02:07,485
Todo fue estúpido e infantil,
959
01:02:07,524 --> 01:02:10,494
y mañana me pareceráabsurdo.
960
01:02:10,527 --> 01:02:13,357
Le contaré Io de mi promesa
y se reiráde mí...
961
01:02:13,397 --> 01:02:16,967
y yo me reiré de mí misma y olvidaré todo.
962
01:02:17,001 --> 01:02:20,041
Volveré a sus brazos
a retomarlo donde Io habíamos dejado,
963
01:02:20,070 --> 01:02:22,870
y todo seguiráigual.
964
01:02:24,341 --> 01:02:27,311
Dios mío. Intenta recordar algo...
965
01:02:28,145 --> 01:02:30,975
y yo sé Io que es.
966
01:02:31,015 --> 01:02:34,415
Intenta recordar qué es estar muerto.
967
01:02:36,220 --> 01:02:37,650
Cariño,
968
01:02:37,687 --> 01:02:42,257
ojaláestuvieras bajo esa puerta,
muerto, en seguridad..
969
01:02:42,292 --> 01:02:45,262
Ahora empieza la agonía de estar sin ti.
970
01:03:37,181 --> 01:03:39,291
Un hombre no debería ir ante Dios...
971
01:03:39,316 --> 01:03:41,886
sin ni siquiera una oración
que anuncie su llegada.
972
01:03:41,919 --> 01:03:43,489
Ahora podemos rezar.
973
01:03:43,520 --> 01:03:46,490
No se puede hacer mucho más
por los de ahí dentro.
974
01:03:48,092 --> 01:03:51,102
Señor, líbranos de la muerte repentina.
975
01:04:17,521 --> 01:04:19,621
¿Desea hablar conmigo?
976
01:04:21,391 --> 01:04:23,231
No soy católica.
977
01:04:25,562 --> 01:04:27,402
- ¿Ha perdido a alguien en el bombardeo?
978
01:04:28,165 --> 01:04:29,225
- Sí.
979
01:04:30,034 --> 01:04:32,104
He perdido a alguien.
980
01:04:32,702 --> 01:04:34,402
Le he abandonado.
981
01:04:35,705 --> 01:04:38,505
Todos lo hacemos en un momento u otro,
982
01:04:39,977 --> 01:04:42,347
abandonar a aquellos que amamos.
983
01:04:42,379 --> 01:04:44,979
Pero yo no tenía que hacerlo.
984
01:04:45,015 --> 01:04:48,545
Le seguí al piso de abajo
después de que cayera la bomba.
985
01:04:51,956 --> 01:04:53,516
- Lo siento.
986
01:04:53,557 --> 01:04:55,087
- Pero no estaba muerto.
987
01:04:57,527 --> 01:05:01,167
Yo pensaba que sí.
988
01:05:03,500 --> 01:05:05,300
Le encontré bajo una puerta
989
01:05:06,703 --> 01:05:07,903
muy pesada.
990
01:05:09,373 --> 01:05:11,283
Sólo se veía su brazo.
991
01:05:12,709 --> 01:05:14,409
Su brazo inerte.
992
01:05:15,312 --> 01:05:18,122
Le toqué la mano.
993
01:05:18,148 --> 01:05:20,988
Habría jurado que era la mano de un muerto.
994
01:05:22,419 --> 01:05:26,659
Cuando dos personas se han amado tanto,
¿cómo no darse cuenta?
995
01:05:27,324 --> 01:05:29,194
¿Era su marido?
996
01:05:32,196 --> 01:05:34,256
Era la primera vez
997
01:05:34,298 --> 01:05:36,128
que íbamos a pasar unos días juntos.
998
01:05:38,202 --> 01:05:41,042
Pero nunca pudimos hacerlo.
999
01:05:41,071 --> 01:05:42,671
Sólo tuvimos unas horas.
1000
01:05:45,009 --> 01:05:48,009
Pero estaba más segura que nunca...
1001
01:05:48,045 --> 01:05:51,475
de que podríamos haber sido
felices para siempre.
1002
01:05:53,283 --> 01:05:56,193
Verá. Le he hecho muy infeliz.
1003
01:05:56,220 --> 01:05:58,620
Por eso prometí aquello.
1004
01:06:01,158 --> 01:06:05,558
Por supuesto, estaba histérica.
1005
01:06:05,595 --> 01:06:10,125
La gente siempre se pone histérica
en situaciones como ésta, ¿no?
1006
01:06:10,167 --> 01:06:12,097
¿Qué prometió?
1007
01:06:12,769 --> 01:06:14,739
Bueno,
1008
01:06:14,771 --> 01:06:17,741
sé que suena absurdo, pero...
1009
01:06:21,111 --> 01:06:23,451
Pensé que había resucitado
gracias a mi oración.
1010
01:06:24,381 --> 01:06:26,721
- Es absurdo, ¿no?
1011
01:06:26,750 --> 01:06:28,150
No.
1012
01:06:28,185 --> 01:06:29,585
Pero la gente no resucita.
1013
01:06:29,619 --> 01:06:32,389
Cuando están muertos, lo están de verdad.
1014
01:06:35,525 --> 01:06:37,325
De cualquier modo, yo...
1015
01:06:38,228 --> 01:06:40,358
Yo recé.
1016
01:06:40,397 --> 01:06:43,397
Hice esa estúpida promesa, y luego él...
1017
01:06:44,601 --> 01:06:47,371
Entró en la habitación.
1018
01:06:47,404 --> 01:06:49,414
Así que todo fue un error.
1019
01:06:53,143 --> 01:06:55,113
Lo siento.
1020
01:06:55,145 --> 01:06:57,705
Le estoy haciendo perder el tiempo.
1021
01:06:57,747 --> 01:06:59,647
Debe de llevar despierto toda la noche.
1022
01:07:00,817 --> 01:07:03,387
Parece cansado.
1023
01:07:03,420 --> 01:07:06,620
Sé cuándo pierdo el tiempo.
1024
01:07:06,656 --> 01:07:10,386
Aún no me ha dicho qué es lo que prometió,
1025
01:07:10,427 --> 01:07:11,797
ni a quién.
1026
01:07:15,532 --> 01:07:18,142
Prometí que...
1027
01:07:21,571 --> 01:07:25,281
si Dios le devolvía la vida,
1028
01:07:26,443 --> 01:07:28,653
si no le dejaba morir,
1029
01:07:30,814 --> 01:07:33,254
no volvería a estar con él.
1030
01:07:35,319 --> 01:07:39,319
Supongo que no le parecerá
un gran sacrificio,
1031
01:07:42,326 --> 01:07:45,396
pero hacer una promesa insensata
de este tipo...
1032
01:07:45,429 --> 01:07:47,699
ante un Dios surgido de mi propio miedo...
1033
01:07:47,731 --> 01:07:51,101
No veo qué problema tiene.
1034
01:07:51,135 --> 01:07:54,695
Si hizo una promesa a alguien
en quien no cree,
1035
01:07:54,738 --> 01:07:56,768
¿por qué debería mantenerla?
1036
01:07:56,806 --> 01:07:59,136
¿Me estádiciendo que la rompa?
1037
01:07:59,176 --> 01:08:02,306
Dios nos dio el libre albedrío
1038
01:08:02,346 --> 01:08:04,446
para usarlo a favor o en contra de él.
1039
01:08:04,481 --> 01:08:06,781
Siempre Dios.
¿Los curas no hablan de otra cosa?
1040
01:08:06,816 --> 01:08:08,746
No hay nada más.
1041
01:08:11,621 --> 01:08:13,661
Si Dios existe,
1042
01:08:13,690 --> 01:08:15,890
entonces puso la idea
de la oración en mi cabeza...
1043
01:08:15,925 --> 01:08:17,855
y le odio por ello.
1044
01:08:36,913 --> 01:08:39,723
Claro que tomé el primer tren de vuelta.
1045
01:08:39,749 --> 01:08:41,449
Los informes que recibí en el campo
1046
01:08:41,485 --> 01:08:44,245
eran bastante sorprendentes.
1047
01:08:44,288 --> 01:08:48,158
La mía no se ha visto afectada,
gracias a Dios.
1048
01:08:48,192 --> 01:08:51,632
Sí, ha habido muchos daños
en los alrededores.
1049
01:08:51,661 --> 01:08:54,261
La casa de un amigo mío, de hecho.
1050
01:08:54,298 --> 01:08:56,268
Mmm-hmm.
1051
01:08:56,300 --> 01:08:58,500
Sí, tendremos que hacer un anuncio.
1052
01:08:58,535 --> 01:09:02,665
La gente ya sabe
que no ha sido un ataque como los otros..
1053
01:09:02,706 --> 01:09:04,906
Sí, claro.
1054
01:09:04,941 --> 01:09:08,351
Volveré en cuanto vea a mi esposa.
1055
01:09:08,378 --> 01:09:11,518
Sí. Gracias. Adiós.
1056
01:09:13,950 --> 01:09:15,620
¡Sarah, cariño!
1057
01:09:16,453 --> 01:09:18,363
Sarah, ¿dónde estabas?
1058
01:09:18,388 --> 01:09:20,488
Llevo horas dando vueltas.
1059
01:09:20,524 --> 01:09:22,194
- Cariño, sabes que no es seguro.
1060
01:09:22,226 --> 01:09:24,786
- Necesitaba ver lo que había pasado.
1061
01:09:24,828 --> 01:09:26,858
¿Has ido a casa de Bendrix?
1062
01:09:26,896 --> 01:09:29,296
Me acerqué,
pero le habían llevado al hospital.
1063
01:09:29,333 --> 01:09:31,243
- ¿Al hospital?
- No estáherldo.
1064
01:09:31,268 --> 01:09:33,538
Dlcen que tlene un shock retardado.
1065
01:09:35,405 --> 01:09:38,235
Sarah, cariño, pareces muy cansada.
1066
01:09:38,275 --> 01:09:41,405
¿Estás segura de que te encuentras bien?
1067
01:09:41,445 --> 01:09:44,345
- El té, señor.
- Traiga otra taza, por favor.
1068
01:09:44,381 --> 01:09:45,821
Sí, señor.
1069
01:09:48,685 --> 01:09:51,555
He venido a la ciudad
en cuanto me he enterado.
1070
01:09:51,588 --> 01:09:55,858
Por suerte, pasó casi al amanecer
y ya estabas en casa.
1071
01:09:55,892 --> 01:09:57,772
Intenté llamar, pero no había línea.
1072
01:09:57,794 --> 01:10:00,734
Había demasiadas llamadas prioritarias.
1073
01:10:00,764 --> 01:10:03,434
Toma, querida. Bebe esto.
1074
01:10:07,337 --> 01:10:08,647
¿Qué le ha pasado a tus manos?
1075
01:10:08,672 --> 01:10:10,572
Están arañadas y sucias.
1076
01:10:12,041 --> 01:10:14,741
- Intenté ayudar a alguien.
1077
01:10:14,778 --> 01:10:16,848
- Me temo que no podemos hacer mucho.
1078
01:10:18,315 --> 01:10:21,015
- Su taza, señor.
- Gracias.
1079
01:10:21,050 --> 01:10:23,790
Estas cosas son muy repentinas.
1080
01:10:25,021 --> 01:10:27,961
"Señor, líbranos de la muerte repentina."
1081
01:10:29,826 --> 01:10:31,956
Todos rezamos por eso.
1082
01:10:33,730 --> 01:10:35,570
¿Tú rezas, Henry?
1083
01:10:37,701 --> 01:10:39,301
- A todos nos han enseñado.
1084
01:10:39,336 --> 01:10:40,566
- ¿Pero lo haces ahora?
1085
01:10:42,306 --> 01:10:45,306
En la iglesia, cuando voy.
1086
01:10:45,342 --> 01:10:48,312
¿No crees que todo sea pura superstición?
1087
01:10:48,345 --> 01:10:50,375
Las oraciones, las promesas ante Dios...
1088
01:10:50,414 --> 01:10:51,984
- y todo lo demás.
1089
01:10:52,015 --> 01:10:53,245
- Vamos, Sarah.
1090
01:10:55,385 --> 01:10:58,415
¿En qué crees, Henry?
1091
01:10:58,455 --> 01:11:00,965
Llevamos muchos años casados
y nunca lo he sabido.
1092
01:11:00,990 --> 01:11:04,560
Ni siquiera te lo he preguntado.
1093
01:11:04,594 --> 01:11:08,634
¿Crees que existen el cielo y el infierno?
1094
01:11:08,665 --> 01:11:11,935
¿Y un alma inmortal y un Dios
que premia y castiga,
1095
01:11:11,968 --> 01:11:14,338
y responde a nuestras plegarias?
1096
01:11:14,371 --> 01:11:18,511
No es el tipo de cosas
que se discuten tomando un té.
1097
01:11:18,542 --> 01:11:20,442
¿Y por qué no?
1098
01:11:20,477 --> 01:11:23,807
Si Dios existe,
Él nos ha hecho como somos,
1099
01:11:23,847 --> 01:11:26,777
por Él comemos, bebemos y dormimos.
1100
01:11:28,051 --> 01:11:31,051
No sólo nos sentamos
en la iglesia los domingos.
1101
01:11:31,087 --> 01:11:34,717
¿Cuál es tu religión, Henry?
¿En qué crees?
1102
01:11:36,960 --> 01:11:40,700
En realidad es bastante sencillo.
Tan sólo lo haces lo mejor que puedes.
1103
01:11:48,438 --> 01:11:51,308
Sarah, ¿qué te pasa?
1104
01:11:52,842 --> 01:11:56,012
Sarah, cariño,
esto ha sido demasiado para ti.
1105
01:11:56,045 --> 01:11:58,555
Voy a llevarte al campo conmigo.
No digas que no,
1106
01:11:58,582 --> 01:12:00,852
porque he cambiado de opinión. Déjame ver..
1107
01:12:00,884 --> 01:12:03,754
Si haces la maleta rápido,
podremos coger el próximo tren.
1108
01:12:03,787 --> 01:12:06,987
Tendré que asistir a muchas reuniones,
pero es un lugar tranquilo.
1109
01:12:07,023 --> 01:12:08,793
Y podrás descansar.
1110
01:12:13,897 --> 01:12:17,827
¡Todo es una ilusión, un engaño!
1111
01:12:17,867 --> 01:12:22,937
¿Creéis que un Dios todopoderoso
y compasivo...
1112
01:12:22,972 --> 01:12:25,612
permitiría estos asesinatos en masa?
1113
01:12:25,642 --> 01:12:27,882
¿Estas mutilaciones?
1114
01:12:27,911 --> 01:12:31,651
Si el hombre fue hecho
a imagen y semejanza de Dios,
1115
01:12:31,681 --> 01:12:35,751
¿es normal que acabe volando en pedazos?
1116
01:12:35,785 --> 01:12:39,015
Le gente estáesperando
un mensaje de esperanza.
1117
01:12:39,055 --> 01:12:44,625
¿No veis toda la esperanza que habría
si cada persona del mundo supiera...
1118
01:12:44,661 --> 01:12:48,161
que lo único que hay
es lo que tenemos aquí?
1119
01:12:48,197 --> 01:12:53,137
No hay premios futuros
ni compensaciones ni castigos.
1120
01:12:53,169 --> 01:12:56,809
¡Entonces comenzaríamos a hacer
de este mundo un paraíso!
1121
01:13:01,811 --> 01:13:04,981
- Así que me oyó hablar en el parque.
- Sí.
1122
01:13:06,616 --> 01:13:08,616
Me expreso de manera muy simple,
1123
01:13:08,652 --> 01:13:10,952
para que la gente piense por sí misma.
1124
01:13:12,121 --> 01:13:14,691
¿Ha empezado a pensar por sí misma?
1125
01:13:14,724 --> 01:13:16,434
Supongo que sí.
1126
01:13:17,827 --> 01:13:19,797
- ¿Dice que no pertenece a ninguna iglesia?
1127
01:13:19,829 --> 01:13:21,099
No.
1128
01:13:21,130 --> 01:13:22,870
- ¿No tiene ninguna creencia religiosa?
1129
01:13:22,899 --> 01:13:24,899
No.
1130
01:13:24,934 --> 01:13:26,574
Entonces no veo por qué se aferra
1131
01:13:26,603 --> 01:13:28,813
a la promesa que hizo.
1132
01:13:30,874 --> 01:13:34,184
Bueno, fue algo más que una promesa.
1133
01:13:35,244 --> 01:13:37,714
Fue como una plegaria.
1134
01:13:37,747 --> 01:13:39,777
- ¿Y fue atendida?
- Sí.
1135
01:13:39,816 --> 01:13:41,046
¿Por quién?
1136
01:13:42,552 --> 01:13:44,552
Dios, o eso creo.
1137
01:13:44,588 --> 01:13:46,998
¿Entre las bombas
y los gritos de los soldados,
1138
01:13:47,023 --> 01:13:50,563
un ser supremo oyó
su pequeño grito de ayuda?
1139
01:13:51,895 --> 01:13:54,055
Hace que suene muy tonto.
1140
01:13:54,097 --> 01:13:55,797
Un ser que dijo:
1141
01:13:55,832 --> 01:13:58,102
"Dios mío. Ha sido tan conmovedora...
1142
01:13:58,134 --> 01:13:59,944
"que supongo que debo sacar tiempo
1143
01:13:59,969 --> 01:14:01,909
para hacer lo que quiere".
1144
01:14:04,107 --> 01:14:07,707
Mi querida Sra. Miles,
¿no creeráde verdad en eso?
1145
01:14:07,744 --> 01:14:12,684
No quiero creerlo. Por eso estoy aquí.
1146
01:14:12,716 --> 01:14:16,546
Por lo que me dice,
ha vivido una experiencia perturbadora.
1147
01:14:16,586 --> 01:14:19,086
Es normal que se sienta confusa.
1148
01:14:19,122 --> 01:14:22,832
Sobre todo porque se imaginó
que recibía una respuesta a su plegaria.
1149
01:14:22,859 --> 01:14:26,259
Es como un niño que tiene miedo
de la oscuridad
1150
01:14:26,295 --> 01:14:28,255
y llama a su madre.
1151
01:14:28,297 --> 01:14:29,907
Y cuando ella viene con la luz,
1152
01:14:29,933 --> 01:14:33,503
el niño cree que es todopoderosa.
1153
01:14:33,537 --> 01:14:36,237
Pero, ¿vamos a ser niños
todas nuestras vidas?
1154
01:14:37,807 --> 01:14:39,907
A veces queremos serlo.
1155
01:14:41,044 --> 01:14:44,114
Pero continúe. Convénzame.
1156
01:14:44,147 --> 01:14:47,817
Estoy deseando convertirme.
1157
01:14:47,851 --> 01:14:50,891
Y entonces todo se acabó,
la guerra Ilegó a su fin.
1158
01:14:50,920 --> 01:14:53,120
Y Henry y yo fuimos a Saint James Park...
1159
01:14:53,156 --> 01:14:56,256
para ver la celebración
de la victoria en Europa.
1160
01:14:56,292 --> 01:14:59,062
La multitud estaba en silencio
frente al palacio.
1161
01:14:59,095 --> 01:15:02,925
No había borrachos,
ni gente que cantara o gritara.
1162
01:15:02,966 --> 01:15:05,536
SóIo estaban felices
porque había Ilegado la paz...
1163
01:15:05,569 --> 01:15:07,199
y se habían acabado los ataques..
1164
01:15:07,236 --> 01:15:11,236
La gente se agarraba del brazo
o se cogía las manos,
1165
01:15:11,274 --> 01:15:13,814
sin preocuparse de que se conocieran o no.
1166
01:15:13,843 --> 01:15:16,853
Y entonces la familia real salió al balcón.
1167
01:15:16,880 --> 01:15:21,050
No eran líderes como Hitler,
Stalin, Churchill o Roosevelt.
1168
01:15:21,084 --> 01:15:24,794
SóIo era una familia
que no había hecho ningún mal a nadie.
1169
01:15:24,821 --> 01:15:27,321
Y hubo un gran murmullo cariñoso
entre la multitud,
1170
01:15:27,356 --> 01:15:29,086
como si dijeran:
1171
01:15:29,125 --> 01:15:32,655
"Lo hemos logrado. Hemos sobrevivido.
Hemos permanecido unidos".
1172
01:15:34,063 --> 01:15:37,003
Y entonces,
quise que Maurice estuviera a mi lado.
1173
01:15:38,067 --> 01:15:40,737
Quise ser también parte de la familia.
1174
01:15:43,740 --> 01:15:46,810
Ha sido muy emocionante, ¿verdad?
1175
01:15:46,843 --> 01:15:49,313
Ahora podemos dormir tranquilos.
1176
01:15:49,345 --> 01:15:50,745
¿Tú crees?
1177
01:15:53,349 --> 01:15:56,689
Sarah, querida,
me ha pasado algo estupendo.
1178
01:15:56,720 --> 01:15:59,060
Iba a contártelo, pero con todo esto...
1179
01:15:59,088 --> 01:16:01,558
no me pareció tan importante.
1180
01:16:03,259 --> 01:16:05,999
- ¿No quieres saber de qué se trata?
1181
01:16:06,029 --> 01:16:10,199
- Sí, claro. Lo siento, Henry..
1182
01:16:10,233 --> 01:16:13,873
Parece que me van a recomendar
para la Orden del lmperio Británico.
1183
01:16:13,903 --> 01:16:16,613
- Es maravilloso.
- Es sólo el primer paso.
1184
01:16:16,640 --> 01:16:19,080
En uno o dos años seré
Comandante del lmperio Británico,
1185
01:16:19,108 --> 01:16:21,948
y cuando me jubile,
probablemente me harán Caballero.
1186
01:16:21,978 --> 01:16:24,348
Parece muy importante,
pero no creo que lo entienda.
1187
01:16:24,380 --> 01:16:28,180
- ¿No podría todo llamarse igual?
- Vamos, Sarah.
1188
01:16:30,153 --> 01:16:32,693
¿No te gustaría que te llamaran Lady Miles?
1189
01:16:32,722 --> 01:16:34,822
Es para lo único que lo quiero
1190
01:16:34,858 --> 01:16:36,098
Por poco que haya hecho,
1191
01:16:36,125 --> 01:16:38,085
no podría haberlo hecho sin ti.
1192
01:16:38,127 --> 01:16:40,157
Eres demasiado modesto, Henry.
1193
01:16:40,196 --> 01:16:43,196
Podrías haberlo hecho mucho mejor sin mí.
1194
01:16:45,268 --> 01:16:48,368
Siento que ahora no estás conmigo, Sarah.
1195
01:16:48,404 --> 01:16:51,074
¿Qué quieres decir?
1196
01:16:51,107 --> 01:16:54,377
Pasas mucho tiempo fuera.
Regresas muy tarde.
1197
01:16:54,410 --> 01:16:56,850
Siempre estás dando largos paseos.
1198
01:16:56,880 --> 01:16:59,380
- Todos tenemos fases agitadas.
1199
01:16:59,415 --> 01:17:01,745
- Temo que sea más que eso.
1200
01:17:03,419 --> 01:17:05,299
¿No deberás dinero al banco?
1201
01:17:05,321 --> 01:17:08,161
Oh, no, no, no.
Oh, no. Apenas gasto.
1202
01:17:08,191 --> 01:17:12,861
- ¿Tu madre va a dejarnos?
- No, cariño. Claro que no.
1203
01:17:12,896 --> 01:17:17,166
- Sarah, querida, si puedo serte de ayuda.
- Sí. Sí, gracias, Henry..
1204
01:17:41,090 --> 01:17:43,260
Ha vuelto.
1205
01:17:43,292 --> 01:17:44,792
- Me recuerda.
1206
01:17:45,461 --> 01:17:46,701
- Por supuesto.
1207
01:17:49,966 --> 01:17:53,036
Si va a preguntarme si mantuve mi promesa,
1208
01:17:53,069 --> 01:17:54,669
la respuesta es sí.
1209
01:17:56,172 --> 01:17:59,442
Sólo que no tiene ningún mérito..
1210
01:17:59,475 --> 01:18:02,875
Preferiría ser una feliz pecadora...
1211
01:18:02,912 --> 01:18:05,452
a seguir por este lúgubre camino.
1212
01:18:05,481 --> 01:18:09,951
Ahora que soy lo que llaman buena,
no soy buena para nadie.
1213
01:18:09,986 --> 01:18:12,786
Ha vivido una gran experiencia
1214
01:18:12,822 --> 01:18:14,362
e intenta apartarla de usted.
1215
01:18:15,091 --> 01:18:17,161
Pero no puede.
1216
01:18:17,193 --> 01:18:20,333
En ese momento de aceptación de Dios,
1217
01:18:20,363 --> 01:18:23,373
dio el primer paso de un largo viaje.
1218
01:18:23,399 --> 01:18:25,469
Puede volver atrás,
1219
01:18:25,501 --> 01:18:30,111
pero nada cambiaráel hecho
de que una vez dio ese paso.
1220
01:18:30,139 --> 01:18:34,339
Puede que le resulte más duro
volver atrás que continuar.
1221
01:18:34,377 --> 01:18:37,777
Oh, no.
El tiempo que me queda resulta interminable.
1222
01:18:37,814 --> 01:18:41,054
La oración podría ayudarla a acortarlo.
1223
01:18:41,084 --> 01:18:43,124
Ya he rezado demasiado.
1224
01:18:47,991 --> 01:18:51,961
Cuando buscamos a Dios,
eso significa que lo hemos encontrado.
1225
01:18:51,995 --> 01:18:55,225
Pero yo no lo quiero.
¿Qué es lo que quiere Él de mí?
1226
01:18:55,264 --> 01:18:58,804
No puedo ofrecerle
más que un mezquino segundo intento.
1227
01:18:58,835 --> 01:19:01,095
Creo que estáacostumbrado a eso..
1228
01:19:04,808 --> 01:19:06,338
Pues qué triste.
1229
01:20:07,904 --> 01:20:12,044
Mientras salía, no era capaz de explicarme
por qué había encendido la vela.
1230
01:20:12,075 --> 01:20:14,975
Por bravuconería, supongo.
1231
01:20:15,011 --> 01:20:17,251
Pero debería haber sabido...
1232
01:20:17,280 --> 01:20:20,580
que cada vez que tengo un buen impulso,
recibo un castigo.
1233
01:20:20,616 --> 01:20:23,446
Una vez recé y prometí algo,
1234
01:20:23,486 --> 01:20:25,586
y esto es Io que me pasó.
1235
01:20:25,621 --> 01:20:27,861
Y entonces...
1236
01:20:27,891 --> 01:20:31,191
¿Qué mal puede hacer
una vela de seis peniques?
1237
01:20:31,227 --> 01:20:34,427
Hasta tuve buena intención al hacerlo.
1238
01:20:34,463 --> 01:20:38,333
Una pequeña Ilama
que se eleva en la oscuridad.
1239
01:20:38,367 --> 01:20:44,337
"Sarah, Sarah, ardiendo brillante
en los bosques de la noche. "
1240
01:20:44,373 --> 01:20:48,313
Entonces empecé a preguntarme
si no tendría razón el sacerdote.
1241
01:20:48,344 --> 01:20:50,084
Quizádebía tomar una decisión.
1242
01:20:50,113 --> 01:20:53,223
Quizádebía dar una oportunidad a Dios.
1243
01:20:53,249 --> 01:20:55,919
Si no existía, ¿qué daño podía hacerme?
1244
01:20:55,952 --> 01:20:59,592
Ysi existía de verdad...
1245
01:20:59,622 --> 01:21:03,492
Por primera vez en meses
sentí un escalofrío de felicidad.
1246
01:21:03,526 --> 01:21:07,996
Me daba miedo ponerle palabras
por miedo a que se desvaneciera.
1247
01:21:14,270 --> 01:21:17,510
Recuerdo que camino a casa, me dije:
1248
01:21:17,540 --> 01:21:20,910
"Es sóIo un destello,
nada más que la Ilama de una vela,
1249
01:21:20,944 --> 01:21:23,514
"pero da luz y calor.
1250
01:21:23,546 --> 01:21:27,616
"Si pudiera hacer que ardiera
sóIo un poquito más".
1251
01:21:32,688 --> 01:21:35,988
Todos esos meses de pérdida y anhelo,
1252
01:21:36,025 --> 01:21:38,655
y Io único que pude decir fue: "Tú"."
1253
01:21:45,434 --> 01:21:48,944
Buenas noches.
1254
01:21:48,972 --> 01:21:52,542
Me costó un gran esfuerzo
subir las escaleras
1255
01:21:52,575 --> 01:21:54,375
y alejarme de Él.
1256
01:22:12,328 --> 01:22:15,028
¡No es justo! ¡No es justo!
1257
01:22:15,664 --> 01:22:18,004
¿No quieres que crea en Ti?
1258
01:22:21,037 --> 01:22:23,067
Maurice, cariño.
1259
01:22:28,644 --> 01:22:34,054
SóIo sentir mi mano escribiendo
estas palabras me vuelve a acercar a ti.
1260
01:22:34,083 --> 01:22:37,123
Y aunque me parezca duro
olvidar la tristeza de tu rostro...
1261
01:22:37,153 --> 01:22:41,023
cuando nos vimos en la plaza,
sé que aún me quieres.
1262
01:22:41,057 --> 01:22:43,327
Por eso querías hacerme daño.
1263
01:22:44,493 --> 01:22:46,563
Y ahora, mi amor,
1264
01:22:46,595 --> 01:22:48,195
por primera vez en mi vida
1265
01:22:48,231 --> 01:22:51,271
no me siento insegura ni temo al futuro.
1266
01:22:51,300 --> 01:22:55,140
Sé que debo afrontar mis antiguas lealtades,
1267
01:22:55,171 --> 01:22:59,641
mis antiguos miedos y promesas,
y verlos como Io que son.
1268
01:22:59,675 --> 01:23:01,775
Porque siento que nada importa,
1269
01:23:01,810 --> 01:23:04,380
excepto que deberíamos estar juntos,
1270
01:23:04,413 --> 01:23:06,253
ahora y para siempre.
1271
01:23:07,216 --> 01:23:08,746
Tenías razón.
1272
01:23:08,784 --> 01:23:12,594
Podemos encontrar paz, seguridad
y amor eterno.
1273
01:23:13,622 --> 01:23:14,962
Maurice querido,
1274
01:23:14,990 --> 01:23:18,130
ésta es la primera carta de amor
que he escrito en mi vida,
1275
01:23:18,161 --> 01:23:21,631
y es bastante difícil.
1276
01:23:21,664 --> 01:23:26,344
Demasiado difícil.
No podría poner todo esto sobre el papel.
1277
01:23:26,369 --> 01:23:30,169
Quería decirlo todo,
hablarle personalmente...
1278
01:23:30,206 --> 01:23:33,006
para ver desaparecer
la desolación de su rostro.
1279
01:23:54,263 --> 01:23:57,333
- Llevo toda la semana esperándola.
- Lo sé.
1280
01:23:57,366 --> 01:23:59,766
He estado muy ocupada haciendo planes.
1281
01:24:01,437 --> 01:24:03,607
¿Qué pasa, Sarah? ¿Qué le ha ocurrido?
1282
01:24:05,308 --> 01:24:07,438
- He venido a despedirme.
1283
01:24:08,211 --> 01:24:09,251
- ¿A despedirse?
1284
01:24:10,179 --> 01:24:11,779
- Parece muy contenta.
1285
01:24:11,814 --> 01:24:13,754
- Sí. Ahora lo estoy.
1286
01:24:13,782 --> 01:24:18,052
Bastante contenta.
Voy a volver con Maurice.
1287
01:24:22,325 --> 01:24:25,325
- ¿He logrado convencerla?
1288
01:24:25,361 --> 01:24:26,761
- Me ha ayudado.
1289
01:24:26,795 --> 01:24:29,865
¿A encontrar el camino lejos
de esa ciénaga de miedo y superstición?
1290
01:24:29,898 --> 01:24:31,468
No, Richard.
1291
01:24:31,500 --> 01:24:33,700
Me ha ayudado a encontrar a Dios.
1292
01:24:33,736 --> 01:24:35,666
Me ha enseñado a creer en él.
1293
01:24:35,704 --> 01:24:37,544
- ¿Yo se lo he enseñado?
1294
01:24:37,573 --> 01:24:39,583
- Con su odio.
1295
01:24:39,608 --> 01:24:42,208
Richard, no puede odiar algo que no existe.
1296
01:24:42,245 --> 01:24:44,275
No se enfade conmigo.
1297
01:24:44,313 --> 01:24:46,283
Lo he intentado.
Me he sentado aquí y he escuchado.
1298
01:24:46,315 --> 01:24:48,675
Conozco todos los argumentos
y no me los creo.
1299
01:24:48,717 --> 01:24:51,317
Así que la charlatanería vuelve a ganar.
1300
01:24:51,354 --> 01:24:56,264
Pero hizo una promesa, y ahora
planea romperla deliberadamente.
1301
01:24:56,292 --> 01:24:59,532
Eso es lo que quería que hiciera, ¿no?
1302
01:24:59,562 --> 01:25:01,802
- Por eso he venido aquí.
- Sí, sí.
1303
01:25:01,830 --> 01:25:04,430
Pero para romperla guiada por la razón.
1304
01:25:04,467 --> 01:25:08,567
Eso es creer en Dios y luego desafiarlo.
1305
01:25:08,604 --> 01:25:11,274
Y eso le asusta, ¿verdad?
1306
01:25:11,307 --> 01:25:13,237
Pero a mí no.
1307
01:25:13,276 --> 01:25:15,476
Todo me parece muy sencillo ahora.
1308
01:25:15,511 --> 01:25:19,221
Si puedo amar a Dios,
después de todo lo que me ha hecho sufrir,
1309
01:25:19,248 --> 01:25:21,318
¿por qué no me va a amar Él a mí
1310
01:25:21,350 --> 01:25:23,590
aunque le decepcione un poco?
1311
01:25:23,619 --> 01:25:25,749
Para usted es fácil aceptar la idea de Dios.
1312
01:25:25,788 --> 01:25:27,918
No tiene ninguna queja de Él.
1313
01:25:27,956 --> 01:25:31,756
Pero, ¿por qué debería amar a un Dios
que me hizo nacer así?
1314
01:25:37,200 --> 01:25:38,600
Mi querido Richard,
1315
01:25:39,935 --> 01:25:42,165
usted es mucho más creyente que yo.
1316
01:25:45,741 --> 01:25:47,781
No puedo soportar su compasión.
1317
01:25:49,612 --> 01:25:51,382
Adiós, Richard.
1318
01:26:24,880 --> 01:26:26,250
¿Sarah?
1319
01:26:28,317 --> 01:26:29,517
¿Sarah?
1320
01:26:30,786 --> 01:26:34,716
¿Dónde estás, Sarah? ¿Sarah?
1321
01:26:34,757 --> 01:26:36,927
- ¿Sarah?
- ¿Qué pasa, Henry?
1322
01:26:36,959 --> 01:26:39,799
- Estás aquí.
1323
01:26:39,828 --> 01:26:41,398
- Sí, estoy aquí.
1324
01:26:46,369 --> 01:26:47,969
Has regresado temprano.
1325
01:26:49,672 --> 01:26:52,812
Sí. He tomado una copa
con Bendrix en el club.
1326
01:26:52,841 --> 01:26:56,451
Cuando terminamos, ya no merecía la pena
que volviera a la oficina.
1327
01:26:58,514 --> 01:27:00,554
Tengo un horrible dolor de cabeza.
1328
01:27:03,619 --> 01:27:06,819
Es porque no llevas las gafas.
1329
01:27:06,855 --> 01:27:08,485
Las he roto.
1330
01:27:12,495 --> 01:27:15,625
Te quiero, Sarah. ¿Lo sabes?
1331
01:27:18,767 --> 01:27:19,967
Sí.
1332
01:27:20,002 --> 01:27:23,342
Sé que soy aburrido.
Y que mis amigos lo son.
1333
01:27:25,007 --> 01:27:29,647
Ya no hacemos nada juntos,
ya me entiendes.
1334
01:27:31,480 --> 01:27:34,580
Eso ocurre en todos los matrimonios.
1335
01:27:35,984 --> 01:27:38,694
- Somos buenos amigos.
- Oh, no.
1336
01:27:38,721 --> 01:27:41,021
No, no puedo pensar en ti
como en una amiga.
1337
01:27:41,056 --> 01:27:45,356
Puedes vivir sin amigos,
pero yo no puedo vivir sin ti.
1338
01:27:49,832 --> 01:27:52,602
- Henry, ¿qué te ocurre?
- No es nada.
1339
01:27:54,470 --> 01:27:57,010
- ¿Maurice te ha hecho enfadar?
1340
01:27:58,407 --> 01:28:00,307
- Claro que no. ¿Cómo podría?
1341
01:28:04,480 --> 01:28:07,720
Es sólo que no puedo vivir sin ti.
1342
01:28:07,750 --> 01:28:11,350
Porque, Sarah, ya es tarde
para volver a empezar.
1343
01:28:12,020 --> 01:28:14,590
Y no amo a ninguna otra.
1344
01:28:14,623 --> 01:28:16,963
Ni siquiera me importa no tener familia,
ni niños,
1345
01:28:16,992 --> 01:28:19,562
porque sé que no puedes.
1346
01:28:19,595 --> 01:28:22,465
- ¿Quién te lo ha dicho?
- No importa.
1347
01:28:22,498 --> 01:28:25,698
- ¿Mi madre?
- No importa.
1348
01:28:25,734 --> 01:28:28,574
¿Siempre lo has sabido?
1349
01:28:28,604 --> 01:28:31,074
Eso no cambiaba nada. Te tenía a ti.
1350
01:28:34,443 --> 01:28:39,083
Querida Sarah, no he sido un buen marido,
1351
01:28:39,114 --> 01:28:41,324
pero aguántame unos años más.
1352
01:28:42,385 --> 01:28:43,415
Lo intentaré.
1353
01:28:48,624 --> 01:28:50,734
No voy a dejarte, Henry.
1354
01:28:53,629 --> 01:28:55,429
Te lo prometo.
1355
01:28:55,464 --> 01:28:58,374
Otra promesa que mantener.
1356
01:28:58,401 --> 01:29:01,771
Y de nuevo, cerraba la puerta a Maurice.
1357
01:29:01,804 --> 01:29:04,814
Esta vez no podía culpar a Dios.
1358
01:29:04,840 --> 01:29:07,410
La había cerrado yo misma.
1359
01:29:07,443 --> 01:29:09,853
No puedo seguir escribiendo en este libro.
1360
01:29:09,878 --> 01:29:12,818
Ahora es sóIo un registro de mi dolor.
1361
01:29:12,848 --> 01:29:15,948
Quiero estar con Maurice,
como en los viejos tiempos.
1362
01:29:15,984 --> 01:29:17,954
Quiero comer sándwiches con Él.
1363
01:29:17,986 --> 01:29:19,856
Quiero tomar una copa con Él en un bar.
1364
01:29:19,888 --> 01:29:22,388
Estoy cansada, no quiero sufrir más.
1365
01:29:22,425 --> 01:29:26,595
Quiero a Maurice. Quiero un amor ordinario.
1366
01:29:49,051 --> 01:29:51,051
Buenas noches. La Sra. Miles al aparato.
1367
01:29:52,688 --> 01:29:55,518
Lo sé. Conozco tu voz, Sarah.
1368
01:29:57,660 --> 01:29:58,790
¡Tú!
1369
01:30:01,697 --> 01:30:05,497
No, por favor. No puedo verte.
Estoy en la cama.
1370
01:30:05,534 --> 01:30:09,104
Estoy ya acostada. En serio, estoy enferma.
1371
01:30:10,573 --> 01:30:13,883
Bueno, no es nada. Sólo un mal resfriado.
1372
01:30:16,011 --> 01:30:19,951
Maurice, por favor, no vengas.
No puedo verte.
1373
01:30:21,950 --> 01:30:23,690
Pues no estaré aquí. Me iré.
1374
01:30:23,719 --> 01:30:26,589
Diré a la criada que no deje entrar a nadie.
1375
01:30:28,090 --> 01:30:30,530
Por favor, Maurice, te lo ruego.
1376
01:30:30,559 --> 01:30:33,199
Hace mucho tiempo
que no te he pedido nada.
1377
01:30:33,228 --> 01:30:36,128
Maurice, prométeme que no lo harás.
1378
01:30:37,833 --> 01:30:39,973
Te juro que me levantaré y me vestiré.
1379
01:30:40,002 --> 01:30:42,042
Saldré de casa si no me Io prometes.
1380
01:31:28,083 --> 01:31:29,223
Taxi!
1381
01:31:42,798 --> 01:31:44,028
Sarah.
1382
01:31:45,333 --> 01:31:47,143
Oh, Maurice.
1383
01:31:47,169 --> 01:31:50,139
Me has hecho salir de casa, de la cama.
1384
01:31:50,172 --> 01:31:53,812
Déjame al menos estar aquí en paz.
1385
01:31:53,842 --> 01:31:55,642
- La paz es para los viejos y los derrotados.
1386
01:31:55,678 --> 01:31:58,278
- Y para mí, si puedo lograrla.
1387
01:31:58,313 --> 01:32:01,623
Eso no es vida, Sarah.
La paz y el olvido están en las tumbas.
1388
01:32:01,650 --> 01:32:03,790
- Sí, sí.
- Pero aún no. No para nosotros.
1389
01:32:03,819 --> 01:32:07,619
Aquí es donde volvemos a empezar.
Dejemos la tristeza atrás.
1390
01:32:07,656 --> 01:32:10,056
Ha sido por mi culpa, Sarah. No confié en ti.
1391
01:32:10,092 --> 01:32:13,332
No te conocía lo bastante.
Pero ahora estoy seguro.
1392
01:32:13,361 --> 01:32:15,201
Y tú también, Sarah. Tú también.
1393
01:32:15,230 --> 01:32:17,170
- No, tengo miedo.
1394
01:32:17,199 --> 01:32:20,669
- No has de tenerlo, ya no.
1395
01:32:20,703 --> 01:32:23,043
Óyeme con atención, Sarah.
1396
01:32:23,071 --> 01:32:26,071
No puedes salir con este resfriado.
1397
01:32:26,108 --> 01:32:29,708
Quiero que te vayas a casa
y que te cuides unos días.
1398
01:32:29,745 --> 01:32:31,085
Encontraré un lugar en el campo
1399
01:32:31,113 --> 01:32:33,853
donde estés tranquila y puedas descansar.
1400
01:32:33,882 --> 01:32:37,692
No me acercaré a ti
hasta que soluciones todo con Henry.
1401
01:32:37,720 --> 01:32:39,320
No me importa esperar.
1402
01:32:39,354 --> 01:32:43,134
Puedo esperar años,
ahora que sé el final de la historia.
1403
01:32:45,227 --> 01:32:47,557
No, Maurice. Es demasiado tarde.
1404
01:32:48,997 --> 01:32:51,327
¿Porque Él no te deja?
1405
01:32:51,366 --> 01:32:53,666
¿Le tienes miedo?
1406
01:32:53,702 --> 01:32:56,242
No has encontrado fe, sino miedo.
1407
01:32:56,271 --> 01:32:57,941
Maurice, por favor, déjame.
1408
01:32:57,973 --> 01:33:01,083
¿Para que te destruya? Me llamaste celoso.
1409
01:33:01,109 --> 01:33:03,309
Pero yo nunca te he pedido
lo que Él te pide.
1410
01:33:03,345 --> 01:33:05,845
Te quejabas de que mi amor
era demasiado posesivo,
1411
01:33:05,881 --> 01:33:08,081
pero no es ni la sombra del suyo.
1412
01:33:08,116 --> 01:33:10,116
Yo sólo quería tu amor. ¡Él quiere tu vida!
1413
01:33:10,152 --> 01:33:12,692
- ¡Ten piedad de mí!
- ¿Ha tenido Él piedad de ti?
1414
01:33:12,721 --> 01:33:14,691
- Sigues aferrándote a Él.
- No te escucho.
1415
01:33:14,723 --> 01:33:16,963
- Porque temes la verdad.
- Maurice, por favor.
1416
01:33:16,992 --> 01:33:19,232
Por favor, no me hagas salir de aquí.
1417
01:33:19,261 --> 01:33:22,731
¿Por qué no?
Este lugar no es un refugio, es una prisión.
1418
01:33:25,167 --> 01:33:29,837
Sarah. Nos espera una vida juntos.
Una buena vida.
1419
01:33:29,872 --> 01:33:31,942
No dejes que te engañe sobre esto.
1420
01:33:31,974 --> 01:33:35,114
Sólo te ha dejado
sufrimiento, soledad y desesperación.
1421
01:33:35,143 --> 01:33:36,953
Eso fue culpa mía.
1422
01:33:36,979 --> 01:33:39,879
Yo creé mi propia soledad y desesperación.
1423
01:33:41,149 --> 01:33:43,849
No buscaba a Dios, me inventé a Dios
1424
01:33:43,886 --> 01:33:45,616
para que se adaptara a mis propósitos.
1425
01:33:47,756 --> 01:33:51,086
No, Maurice, no me tientes.
1426
01:33:51,126 --> 01:33:53,696
He luchado más contra la fe que contra
el amor,
1427
01:33:53,729 --> 01:33:54,959
y ya no me quedan fuerzas.
1428
01:33:54,997 --> 01:33:58,827
Te amo, Sarah.
Nadie te ha amado tanto como yo.
1429
01:33:58,867 --> 01:34:00,737
Vamos a ser felices.
1430
01:34:00,769 --> 01:34:02,869
A Henry sólo le herirásu orgullo.
1431
01:34:02,905 --> 01:34:04,705
Y el orgullo se cura.
1432
01:34:04,740 --> 01:34:08,140
Encontraráuna nueva costumbre
con la que cubrir tu hueco.
1433
01:34:08,176 --> 01:34:11,906
Vamos a irnos, Sarah.
Nadie va a detenernos.
1434
01:34:14,149 --> 01:34:17,449
Me amas. Estaremos toda la vida juntos.
1435
01:34:17,485 --> 01:34:19,315
Nadie va a detenernos.
1436
01:34:25,460 --> 01:34:28,660
Ahora tienes que ir a casa, Sarah.
Hace frío.
1437
01:34:30,065 --> 01:34:31,965
No me importa el frío..
1438
01:34:33,035 --> 01:34:35,035
Y estáoscuro.
1439
01:34:35,070 --> 01:34:37,810
Puedo creerme todo en la oscuridad.
1440
01:34:37,840 --> 01:34:40,140
Tan sólo cree en nosotros.
1441
01:34:40,175 --> 01:34:42,075
A eso me refería.
1442
01:34:43,345 --> 01:34:46,815
No debiste huir de mí así.
1443
01:34:46,849 --> 01:34:49,249
No era de ti de quien huía.
1444
01:34:50,786 --> 01:34:53,056
Maurice, por favor, déjame.
1445
01:34:54,823 --> 01:34:57,163
- Tienes que volver a la cama.
1446
01:34:57,192 --> 01:34:58,832
- Enseguida.
1447
01:34:59,928 --> 01:35:03,068
Sólo quiero que me dejes sola.
1448
01:35:03,098 --> 01:35:06,368
- Prométeme que no te quedarás mucho.
- Te lo prometo.
1449
01:35:07,269 --> 01:35:09,169
¿Me dices la verdad?
1450
01:35:09,204 --> 01:35:11,844
¿No pensarás volver a huir de mí?
1451
01:35:11,874 --> 01:35:15,144
Maurice, querido Maurice,
no tengo fuerzas suficientes.
1452
01:35:15,844 --> 01:35:17,254
Me ocuparé de todo.
1453
01:35:17,279 --> 01:35:20,749
Sólo tienes que pensar en ponerte bien.
1454
01:35:22,417 --> 01:35:25,489
- Que Dios te bendiga.
1455
01:36:23,912 --> 01:36:26,252
Había olvidado lo soleada que era la terraza.
1456
01:36:26,281 --> 01:36:29,891
Y bien protegida del viento.
A Sarah le encantaba.
1457
01:36:29,918 --> 01:36:32,288
No me imagino a Sarah enferma.
1458
01:36:32,320 --> 01:36:35,490
No estáenferma, de hecho.
Es más bien cosa de los nervios.
1459
01:36:35,523 --> 01:36:38,433
Por eso pensé en usted, Srta. Palmer.
Necesita cuidados.
1460
01:36:38,460 --> 01:36:41,160
Sarah siempre los ha necesitado.
1461
01:36:41,196 --> 01:36:44,026
Tuvo una infancia muy inestable.
1462
01:36:44,066 --> 01:36:45,296
- ¿Ya la conocía entonces?
1463
01:36:45,333 --> 01:36:48,143
- Conocí a su padre. Su verdadero padre.
1464
01:36:48,170 --> 01:36:51,570
Ella es como él, leal, cariñosa y alegre,
1465
01:36:51,606 --> 01:36:54,036
pero siempre necesita a alguien.
1466
01:36:54,076 --> 01:36:56,176
Murió cuando ella tenía dos años.
1467
01:36:57,479 --> 01:36:59,919
¿A qué hora va a traerla mañana?
1468
01:36:59,948 --> 01:37:01,918
Le sugerí que cogiera el tren de mediodía.
1469
01:37:01,950 --> 01:37:04,920
Así podré volver a la ciudad el mismo día.
1470
01:37:04,953 --> 01:37:06,863
Sarah se recuperarárápidamente aquí.
1471
01:37:06,889 --> 01:37:08,569
Usted la harásentirse como en casa.
1472
01:37:08,590 --> 01:37:12,430
Es un don de las viejas criadas.
Junto con otro.
1473
01:37:12,460 --> 01:37:14,260
- ¿Cuál?
- Ser cotillas
1474
01:37:23,238 --> 01:37:26,368
Espere aquí. Hay que sacar el equipaje.
1475
01:37:32,047 --> 01:37:34,917
¿Puede decir a la Sra. Miles
que he llegado, por favor?
1476
01:37:34,950 --> 01:37:36,620
El Sr. Miles le recibirá.
1477
01:37:36,651 --> 01:37:38,851
Estáarriba, en el salón.
1478
01:37:40,022 --> 01:37:41,022
Oh.
1479
01:37:41,523 --> 01:37:43,063
Gracias.
1480
01:37:48,530 --> 01:37:52,230
Adelante. Soy la madre de Sarah,
la Sra. Bertram.
1481
01:37:52,267 --> 01:37:54,237
- Soy Bendrix.
1482
01:37:54,269 --> 01:37:55,639
- Ah, ya.
1483
01:37:55,670 --> 01:37:57,170
- ¿Quiere una copa de oporto?
1484
01:37:57,205 --> 01:37:59,105
- No, gracias.
1485
01:37:59,141 --> 01:38:00,581
No suelo venir,
1486
01:38:00,608 --> 01:38:03,048
pero Sarah estaba enferma
y Henry envío en mi busca.
1487
01:38:03,078 --> 01:38:04,878
- ¿Henry se lo pidió? ¿Es grave?
1488
01:38:05,480 --> 01:38:07,580
- Un resfriado muy fuerte.
1489
01:38:07,615 --> 01:38:11,245
Lleva semanas
entrando y saliendo de la cama.
1490
01:38:11,286 --> 01:38:13,956
- Es un mal invierno para resfriados.
1491
01:38:13,989 --> 01:38:15,359
- Aquí estáel médico.
1492
01:38:15,390 --> 01:38:17,390
Buenos días, Sra. Bertram.
¿Qué tal la paciente?
1493
01:38:17,425 --> 01:38:19,135
La enfermera dice que durmió bien.
1494
01:38:19,161 --> 01:38:22,131
Bien. Eso significa
que responde a la penicilina.
1495
01:38:22,164 --> 01:38:24,404
Pero debieran haberme llamado antes.
1496
01:38:24,432 --> 01:38:26,072
- A Sarah no le gustan los médicos.
1497
01:38:26,101 --> 01:38:27,641
- Como a mucha gente sana.
1498
01:38:27,669 --> 01:38:30,469
Tiene buena salud.
Sólo tuvo el sarampión y la varicela,
1499
01:38:30,505 --> 01:38:31,775
y ni eso fue grave.
1500
01:38:31,806 --> 01:38:34,086
Así se recuperaráantes. ¿Estáel Sr. Miles?
1501
01:38:34,109 --> 01:38:35,219
Sí. No la deja ni un instante.
1502
01:38:35,243 --> 01:38:37,483
Estámuy preocupado.
1503
01:38:37,512 --> 01:38:40,122
Se enfadó mucho
cuando ella se levantó de la cama...
1504
01:38:40,148 --> 01:38:42,348
con la fiebre tan alta y salió bajo la lluvia.
1505
01:38:42,384 --> 01:38:43,694
Fue una noche horrible.
1506
01:38:43,718 --> 01:38:46,418
Entonces llamaron al Dr. Collingwood.
1507
01:38:46,454 --> 01:38:48,624
El médico no parece preocupado.
1508
01:38:48,656 --> 01:38:53,226
No, y además es un especialista.
Henry ha traído al mejor.
1509
01:38:53,261 --> 01:38:55,631
Le estádando todo a Sarah.
1510
01:38:55,663 --> 01:38:57,733
Ése es mi consuelo.
1511
01:38:57,765 --> 01:39:01,265
Cuando las cosas se ponen feas, me digo:
"Al menos Sarah lo ha tenido todo".
1512
01:39:02,304 --> 01:39:05,114
Todo menos una cosa.
1513
01:39:05,140 --> 01:39:08,310
Supongo que eso me preocupa,
y es un fastidio.
1514
01:39:09,077 --> 01:39:10,347
¿El qué?
1515
01:39:12,080 --> 01:39:14,220
Nunca se lo he dicho a nadie.
1516
01:39:16,418 --> 01:39:19,318
Creo que he bebido demasiado.
1517
01:39:19,354 --> 01:39:21,324
- ¿He bebido demasiado, Sr. Bendrix?
1518
01:39:21,356 --> 01:39:23,686
- No, claro que no.
1519
01:39:23,725 --> 01:39:27,195
Verá, yo era católica,
1520
01:39:27,229 --> 01:39:31,329
pero mi marido no
y no me dejó seguir siéndolo.
1521
01:39:31,366 --> 01:39:34,196
Como él seguía viendo a su primera mujer,
1522
01:39:34,236 --> 01:39:35,736
yo estaba furiosa.
1523
01:39:35,770 --> 01:39:38,070
Así que cuando tuvo dos años, dije a Sarah:
1524
01:39:38,106 --> 01:39:40,606
"Esto va a ser un secreto entre las dos".
1525
01:39:40,642 --> 01:39:43,052
Pero fue una buena venganza.?
1526
01:39:43,078 --> 01:39:44,278
- ¿Venganza contra quién?
1527
01:39:44,312 --> 01:39:46,412
- Contra mi marido, por supuesto.
1528
01:39:46,448 --> 01:39:48,748
Estábamos en Francia,
no conocía las palabras,
1529
01:39:48,783 --> 01:39:51,623
pero el sacerdote lo hizo allí
y luego volvimos a comer.
1530
01:39:51,653 --> 01:39:53,123
- ¿El qué?
1531
01:39:54,056 --> 01:39:55,416
- La bauticé.
1532
01:39:55,457 --> 01:39:58,227
Claro que ella no sabía de qué iba todo,
1533
01:39:58,260 --> 01:40:00,030
pero yo sí.
1534
01:40:00,062 --> 01:40:02,502
Siempre tuve la esperanza de que fuera...
1535
01:40:02,530 --> 01:40:04,300
- Como una vacuna.
- Sí.
1536
01:40:04,332 --> 01:40:07,472
Creí que evitaría que cometiera
mis mismos errores.
1537
01:40:07,502 --> 01:40:10,512
Tantos maridos
1538
01:40:10,538 --> 01:40:13,308
y ni uno bueno.
1539
01:40:13,341 --> 01:40:16,481
No se marca la vida de una niña
de dos años con agua...
1540
01:40:16,511 --> 01:40:18,681
y una oración.
1541
01:40:18,713 --> 01:40:21,353
Además, parece que a usted
no le ha servido de mucho.
1542
01:40:21,383 --> 01:40:24,623
He tenido muchas tentaciones en mi vida.
1543
01:40:24,652 --> 01:40:27,522
Además, no era muy creyente.
1544
01:40:27,555 --> 01:40:31,225
Pero espero que al final todo se arregle.
1545
01:40:31,259 --> 01:40:33,359
¿Cree que debería habérselo dicho a Henry?
1546
01:40:33,395 --> 01:40:36,155
- Es un poco tarde, ¿no cree?
- Sí, es cierto.
1547
01:40:36,198 --> 01:40:39,168
Ahora lo veo.
A no ser que se ponga muy enferma.
1548
01:40:47,275 --> 01:40:49,575
- Tengo un gran favor que pedirle.
1549
01:40:49,611 --> 01:40:51,081
- ¿Sí, Sra. Bertram?
1550
01:40:51,113 --> 01:40:52,663
Como he venido corriendo de Brighton,
1551
01:40:52,680 --> 01:40:54,720
me he dejado el dinero en el otro bolso.
1552
01:40:54,749 --> 01:40:56,549
Si puedo hacer algo por usted.
1553
01:40:56,584 --> 01:40:58,254
- ¿Podría prestarme dos libras?
1554
01:40:58,286 --> 01:40:59,316
- Claro.
1555
01:41:02,390 --> 01:41:04,830
Todo estámuy tranquilo ahí arriba.
1556
01:41:37,559 --> 01:41:39,559
Dijo que estaba seguro.
1557
01:41:39,594 --> 01:41:42,264
Nunca había visto algo así.
1558
01:41:42,297 --> 01:41:44,227
Parecía que la vida se le escapara.
1559
01:41:47,502 --> 01:41:52,512
Antes de morir,
empezó a gritar: "Padre, Padre".
1560
01:41:52,540 --> 01:41:54,680
No creo que fuera el suyo.
1561
01:41:54,709 --> 01:41:57,109
Nunca lo conoció.
1562
01:42:38,220 --> 01:42:41,890
Sarah, tengo miedo.
1563
01:43:03,545 --> 01:43:07,745
Querido Maurice,
te escribo en vez de Ilamarte.
1564
01:43:07,782 --> 01:43:10,992
No puedo Ilamarte
y oír cómo se te cambia la voz...
1565
01:43:11,018 --> 01:43:13,818
cuando te diga que no voy a volver contigo.
1566
01:43:13,855 --> 01:43:15,985
Porque no voy a hacerlo.
1567
01:43:16,023 --> 01:43:20,463
Te quiero y no puedo volver a verte.
1568
01:43:20,495 --> 01:43:24,395
No sé cómo voy a vivir
con todo este dolor y deseo,
1569
01:43:24,432 --> 01:43:27,972
y pido a Dios todo el tiempo
que no me Io ponga más difícil.
1570
01:43:28,002 --> 01:43:31,872
He aprendido que debes rezar
como haces el amor,
1571
01:43:31,906 --> 01:43:34,706
con todo Io que tienes.
1572
01:43:34,742 --> 01:43:37,552
Maurice, cariño, creo que Dios existe.
1573
01:43:37,579 --> 01:43:39,309
Me creo todas esas bobadas.
1574
01:43:39,347 --> 01:43:41,947
No hay nada que no me crea.
1575
01:43:41,983 --> 01:43:45,593
La fe me ha Ilegado igual que el amor.
1576
01:43:45,620 --> 01:43:49,360
Nunca he amado antes como te amo a ti.
1577
01:43:49,391 --> 01:43:53,431
Y nunca he creído tanto en algo
como creo ahora.
1578
01:43:53,461 --> 01:43:56,401
Maurice, cariño, no te enfades.
1579
01:43:56,431 --> 01:43:59,631
Siempre has estado en su mismo lado
sin saberlo.
1580
01:43:59,667 --> 01:44:02,597
Odiabas en mí las cosas que Él odia.
1581
01:44:02,637 --> 01:44:06,607
Luchaste por nuestra separación
con furia, celos
1582
01:44:06,641 --> 01:44:08,411
y amor.
1583
01:44:08,443 --> 01:44:12,013
Así que eres parte de ello, Maurice,
1584
01:44:12,046 --> 01:44:16,446
igual que eres parte de mí,
y los dos somos parte de Dios.
1585
01:44:16,484 --> 01:44:19,754
Adiós, mi gran amor.
1586
01:44:25,360 --> 01:44:27,400
Lo has logrado, Sarah.
1587
01:44:29,464 --> 01:44:32,934
Creo que vives y que Él existe.
1588
01:44:34,336 --> 01:44:35,766
Pero estoy cansado.
1589
01:44:37,038 --> 01:44:39,668
Dame un poco de tiempo, Sarah.
1590
01:44:40,608 --> 01:44:42,508
Dame un poco de tiempo.
123615
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.