All language subtitles for The End of the Affair (Fin de una aventura) 1955, Edward Dmytryk VO SPA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:18,546 --> 00:01:21,176 Todo empezó en Londres. 2 00:01:21,215 --> 00:01:24,145 Tras ser herido en la guerra, fui licenciado del ejército, 3 00:01:24,185 --> 00:01:26,415 pero me quedé en Londres porque era escritor... 4 00:01:26,454 --> 00:01:28,294 y me había interesado por otro grupo de defensores de Inglaterra, 5 00:01:28,322 --> 00:01:30,292 los hombres que luchaban desde casa, los funcionarios. 6 00:01:33,427 --> 00:01:37,467 Una semana antes me habían presentado a uno de estos hombres, Henry Miles, 7 00:01:37,498 --> 00:01:40,598 quien me invitó a una recepción que daban Él y su mujer. 8 00:01:40,634 --> 00:01:42,304 Mmm. 9 00:01:42,336 --> 00:01:45,136 Gracias. Tiene una casa encantadora. 10 00:01:45,173 --> 00:01:47,543 No le imaginaba en una casa así. 11 00:01:47,575 --> 00:01:49,805 Todo es obra de mi mujer. Ella la encontró. 12 00:01:49,843 --> 00:01:53,413 - ¿Y dónde estásu mujer? - Es la de gris. 13 00:01:53,447 --> 00:01:54,877 Adiós. Ha sido un placer... 14 00:01:54,915 --> 00:01:56,845 - Perdone. - Qué tonta he sido. 15 00:01:56,884 --> 00:01:58,894 - Tranquila. No es... - ¿Cómo está, Jeffrey? 16 00:01:58,919 --> 00:02:01,419 - ¿Me la presenta? - Por supuesto. 17 00:02:01,455 --> 00:02:03,415 Hace tiempo que no la veo. 18 00:02:03,457 --> 00:02:05,687 Sarah, cariño, te presento a Maurice Bendrix. 19 00:02:05,726 --> 00:02:07,696 - Ésta es mi esposa. - ¿El escritor? 20 00:02:07,728 --> 00:02:10,358 La encantadora memoria de la mujer de un funcionario. 21 00:02:10,398 --> 00:02:11,498 Espero no olvidar eso. 22 00:02:11,532 --> 00:02:13,632 - ¿Me disculpáis? - Sí. 23 00:02:13,667 --> 00:02:16,177 Estáescribiendo un libro sobre un funcionario, ¿no es así? 24 00:02:16,204 --> 00:02:19,444 Me temo que serábastante aburrido. Me refiero al libro. 25 00:02:19,473 --> 00:02:22,783 Sí, claro. Ya lo había entendido. 26 00:02:22,810 --> 00:02:28,380 Me esperaba a un profesor de universidad, con túnica y birrete. 27 00:02:28,416 --> 00:02:29,876 - Veo que Henry no ha sido muy halagador. 28 00:02:29,917 --> 00:02:32,717 - Le aseguro que no era su intención.. 29 00:02:32,753 --> 00:02:34,493 - ¿Le apetece un jerez? - No, gracias. 30 00:02:34,522 --> 00:02:36,192 - He de seguir con esto un buen rato. 31 00:02:36,224 --> 00:02:37,264 - Lo hace muy bien. 32 00:02:37,291 --> 00:02:39,731 Bueno, me gusta. 33 00:02:39,760 --> 00:02:41,530 - ¿Me disculpa un momento? 34 00:02:41,562 --> 00:02:42,632 - Claro. 35 00:02:51,705 --> 00:02:53,565 Disculpe. Bendrix. 36 00:02:55,376 --> 00:02:56,236 - ¿No iráa marcharse ahora? 37 00:02:56,277 --> 00:02:58,607 - El trabajo me espera, Henry. 38 00:02:58,646 --> 00:03:01,546 Ojalásupiera plasmar lo que pienso como los escritores. 39 00:03:01,582 --> 00:03:03,822 A veces acabamos poniendo lo que no pensamos. 40 00:03:03,851 --> 00:03:05,551 No creo que fuera capaz. 41 00:03:05,586 --> 00:03:07,516 Puede que si me esforzara... 42 00:03:07,555 --> 00:03:09,885 Gracias de nuevo. Tiene una esposa encantadora. 43 00:03:09,923 --> 00:03:11,363 - Es de gran ayuda. 44 00:03:11,392 --> 00:03:12,792 - No lo dudo. 45 00:03:12,826 --> 00:03:14,336 De hecho, creo que le podría contar 46 00:03:14,362 --> 00:03:16,362 más cosas de mi vida que yo mismo. 47 00:03:16,397 --> 00:03:17,867 Es mucho más observadora que yo, 48 00:03:17,898 --> 00:03:20,298 y llevamos diez años casados. 49 00:03:21,602 --> 00:03:23,372 Puede que deba hablar con ella. 50 00:03:23,404 --> 00:03:25,944 Sin duda. ¿Por qué no quedan algún día? 51 00:03:25,973 --> 00:03:29,313 - Lo haré. Adiós. - Buenas noches. 52 00:03:33,481 --> 00:03:37,721 Me alegra que no pida siempre jerez. Es una bebida muy aburrida. 53 00:03:37,751 --> 00:03:40,921 En realidad no me gusta, pero a algunas personas... 54 00:03:40,954 --> 00:03:43,294 E¿Sobre todo a los funcionarios? 55 00:03:43,924 --> 00:03:45,494 Principalmente. 56 00:03:49,763 --> 00:03:52,973 ¿Quería preguntarme algo? 57 00:03:53,000 --> 00:03:54,800 Sí, sí. 58 00:03:54,835 --> 00:03:58,005 Por más creativo que sea un escritor, 59 00:03:58,038 --> 00:04:00,568 hay ciertas cosas que no se puede inventar. 60 00:04:00,608 --> 00:04:03,608 En mis novelas... ¿Cuál de ellas ha leído? 61 00:04:04,845 --> 00:04:06,945 La verdad es que ninguna. 62 00:04:07,415 --> 00:04:08,975 Oh. 63 00:04:09,016 --> 00:04:12,316 Deje que piense. ¿Qué me dice de la rutina diaria? 64 00:04:12,353 --> 00:04:14,663 ¿A qué hora toman el desayuno en su casa? 65 00:04:14,688 --> 00:04:18,888 Siempre a las 8:30, excepto los sábados. 66 00:04:18,926 --> 00:04:22,696 ¿Henry va al ministerio en metro o en taxi? 67 00:04:22,730 --> 00:04:23,960 En autobús. 68 00:04:26,800 --> 00:04:28,400 Vamos a ver. 69 00:04:28,436 --> 00:04:31,736 Cuando su marido nos presentó y oyó mi nombre, 70 00:04:31,772 --> 00:04:34,382 usted dijo: "¿El escritor?" 71 00:04:34,408 --> 00:04:37,978 Bueno, he leído algunas críticas de sus libros. 72 00:04:38,011 --> 00:04:40,481 ¿Y eso no le ha dado ganas de más? 73 00:04:40,514 --> 00:04:44,724 No me gusta leer novelas, y ya tengo mucho que leer para Henry. 74 00:04:44,752 --> 00:04:47,562 Periódicos y cosas así. 75 00:04:47,588 --> 00:04:50,918 ¿Los trae en un maletín con el emblema de la casa real? 76 00:04:50,958 --> 00:04:55,528 Bueno, tiene un maletín, pero creo que sólo lleva sus iniciales. 77 00:04:57,565 --> 00:05:01,865 Henry se sentiría halagado si lo pusiera en el libro. 78 00:05:01,902 --> 00:05:03,402 ¿Y usted? 79 00:05:06,106 --> 00:05:09,936 ¿Me confiaría a Henry si no hubiera leído mis libros? 80 00:05:13,381 --> 00:05:15,581 La confianza es una cualidad muy variable. 81 00:05:18,386 --> 00:05:19,946 Límpiese la boca. 82 00:05:34,735 --> 00:05:37,405 La última vez que la vi fue a través de un espejo. 83 00:05:37,438 --> 00:05:38,638 ¿De verdad? 84 00:05:39,973 --> 00:05:42,483 Estaba besando a alguien. 85 00:05:42,510 --> 00:05:46,380 ¿Yo? ¿Por eso me ha besado? 86 00:05:49,182 --> 00:05:52,152 Eso creía. 87 00:05:52,185 --> 00:05:55,785 - ¿Pueden seguirme, por favor? - Nuestra mesa estálista. 88 00:06:05,766 --> 00:06:09,566 Con las mujeres no suele ser tan agradable el silencio. 89 00:06:27,688 --> 00:06:32,458 Cuando la invité a cenar esta noche, 90 00:06:32,493 --> 00:06:34,063 tenía la fría intención de sonsacar 91 00:06:34,094 --> 00:06:37,004 a la mujer de un funcionario. 92 00:06:38,899 --> 00:06:43,139 Pero empiezo a sentirme en un país extraño, sin mapa. 93 00:06:44,905 --> 00:06:47,135 No es tan extraño. 94 00:06:48,876 --> 00:06:53,406 No es eso lo que me había parecido. Quizásea usted la causa de que lo piense. 95 00:06:55,683 --> 00:06:57,853 No logro imaginarme su vida. 96 00:06:58,886 --> 00:07:01,186 Es bastante aburrida. 97 00:07:01,221 --> 00:07:04,861 Claro que la guerra ha cambiado muchas cosas. 98 00:07:06,126 --> 00:07:07,696 A mí me ha pasado lo mismo. 99 00:07:09,863 --> 00:07:13,073 - Sí, quería preguntarle... 100 00:07:13,100 --> 00:07:14,540 - ¿Por qué no llevo uniforme? 101 00:07:14,568 --> 00:07:18,838 No, si la cojera es a causa de una herida de guerra. 102 00:07:19,740 --> 00:07:21,810 - La ha notado. 103 00:07:21,842 --> 00:07:23,542 - ¿Le importa? 104 00:07:23,577 --> 00:07:26,677 Sólo cojeo cuando estoy cansado o nervioso. 105 00:07:28,115 --> 00:07:30,445 Ocurrió al principio de la guerra. 106 00:07:31,885 --> 00:07:34,585 Le vi bajar las escaleras. 107 00:07:35,155 --> 00:07:37,115 Es cuando más se nota. 108 00:07:37,157 --> 00:07:40,457 Pensé: "Se estáyendo". 109 00:07:42,262 --> 00:07:44,002 - Había esperado... 110 00:07:44,031 --> 00:07:45,101 - ¿Qué? 111 00:07:46,967 --> 00:07:49,597 Sentí que quedaba algo por decir. 112 00:07:51,104 --> 00:07:53,144 Fue entonces cuando lo supo. 113 00:07:54,975 --> 00:07:56,035 Sí. 114 00:08:00,147 --> 00:08:01,847 Viene un taxi. 115 00:08:07,154 --> 00:08:08,494 ¡Taxi! 116 00:08:15,328 --> 00:08:17,628 No puedo llevarla aún a casa. 117 00:08:18,899 --> 00:08:20,029 No. 118 00:08:27,074 --> 00:08:28,284 Al hotel Albion. 119 00:08:46,660 --> 00:08:48,800 - Buenas tardes. - Buenas tardes, señor. 120 00:08:48,829 --> 00:08:51,299 La Sra. Miles estáarriba, en el salón. 121 00:08:51,331 --> 00:08:53,931 - Le estáesperando. - Gracias. 122 00:09:15,122 --> 00:09:18,692 Pensaba que nunca llegaría la hora. 123 00:09:20,027 --> 00:09:21,857 - Has estado fuera casi una semana. 124 00:09:21,895 --> 00:09:23,595 - Cinco días. 125 00:09:25,833 --> 00:09:27,773 Cuánto te he echado de menos. 126 00:09:30,270 --> 00:09:33,670 Y pensar que llevo tres años viviendo al final de la calle. 127 00:09:33,707 --> 00:09:38,207 Tu casa era una de tantas, un número que nunca había visto. 128 00:09:38,245 --> 00:09:42,015 Y ahora, cuando te vas, la calle parece vacía. 129 00:09:43,050 --> 00:09:45,590 - No vuelvas a alejarte de mí. - No 130 00:09:56,664 --> 00:09:59,274 - El apagón. Lo había olvidado. 131 00:09:59,299 --> 00:10:00,869 - No me he dado cuenta de lo tarde que es. 132 00:10:02,035 --> 00:10:04,735 No debería haber venido. 133 00:10:04,772 --> 00:10:06,712 - ¿Por qué no? 134 00:10:06,740 --> 00:10:08,710 - La criada no hace más que entrar y salir. 135 00:10:08,742 --> 00:10:10,112 Siempre llama. 136 00:10:10,143 --> 00:10:12,053 Henry podría aparecer de repente. 137 00:10:12,079 --> 00:10:14,849 Lo habríamos oído. Hay un peldaño que siempre cruje. 138 00:10:14,882 --> 00:10:16,282 Aun así... 139 00:10:19,019 --> 00:10:20,919 - Aún no me has dicho dónde has estado. 140 00:10:20,954 --> 00:10:22,994 - En un sitio muy aburrido. 141 00:10:23,023 --> 00:10:24,363 Oh? Brighton. 142 00:10:25,893 --> 00:10:27,763 - ¿Y qué has hecho ahí? 143 00:10:27,795 --> 00:10:29,625 - Te aburriría oírlo. 144 00:10:31,298 --> 00:10:33,898 ¿Alguien que conoces desde hace tiempo? Mmm-hmm. 145 00:10:34,802 --> 00:10:36,642 - ¿Desde antes que a Henry? - Mucho más. 146 00:10:38,438 --> 00:10:40,908 ¿Sabe él dónde estabas? 147 00:10:40,941 --> 00:10:42,211 - No exactamente... 148 00:10:42,242 --> 00:10:44,342 - Visitas secretas, ¿eh? 149 00:10:46,079 --> 00:10:48,679 En cierto modo. 150 00:10:48,716 --> 00:10:51,686 ¿Sabes? Tiene gracia. Podría hacerte las mismas preguntas... 151 00:10:51,719 --> 00:10:52,919 en un tono diferente 152 00:10:52,953 --> 00:10:55,423 y tendríamos una escena de celos. 153 00:10:55,455 --> 00:10:58,685 ¿Dónde estabas? ¿Con quién? 154 00:10:58,726 --> 00:11:00,226 ¿Cómo se llama él? 155 00:11:01,962 --> 00:11:04,872 ¿"Cómo se llama él"? Estaba con mi madre. 156 00:11:08,068 --> 00:11:09,898 - Bromeas. 157 00:11:09,937 --> 00:11:11,337 - ¿Por qué? ¿Qué pensabas? 158 00:11:12,505 --> 00:11:15,205 No pensaba nada. Sólo hablaba. 159 00:11:15,242 --> 00:11:17,082 Henry y ella no se llevan muy bien, 160 00:11:17,110 --> 00:11:21,080 por eso voy de vez en cuando a hacerle compañía. 161 00:11:21,849 --> 00:11:24,219 Mira. 162 00:11:24,251 --> 00:11:27,391 He traído esta concha para mi colección. 163 00:11:32,425 --> 00:11:35,795 Aun así, estoy celoso. 164 00:11:35,829 --> 00:11:39,469 Celoso de alguien que te conoce bien desde hace tanto tiempo. 165 00:11:39,499 --> 00:11:42,099 Que te conoció cuando eras pequeña, indefensa 166 00:11:42,135 --> 00:11:43,995 e ingenua. 167 00:11:47,374 --> 00:11:48,744 Henry. 168 00:11:57,851 --> 00:11:59,491 - Sarah. Hola, Bendrix. 169 00:11:59,519 --> 00:12:01,419 Henry. 170 00:12:01,454 --> 00:12:03,124 ¿Qué tal estás, cariño? 171 00:12:03,156 --> 00:12:04,256 ¿Y usted? 172 00:12:04,291 --> 00:12:05,991 ¿Cómo va la guerra en su oficina? 173 00:12:06,026 --> 00:12:08,496 Trabajo en Pensiones, así que hay de qué ocuparse. 174 00:12:08,528 --> 00:12:10,158 Henry y sus viudas. 175 00:12:10,197 --> 00:12:12,227 Cuando sólo eran ancianas no me importaba. 176 00:12:12,265 --> 00:12:14,395 Pero esas viudas jóvenes, 177 00:12:14,434 --> 00:12:16,504 con tan poco que recordar. 178 00:12:16,536 --> 00:12:18,506 - No es agradable. 179 00:12:18,538 --> 00:12:19,538 - ¿Whisky, ginebra? 180 00:12:19,572 --> 00:12:22,142 Yo he de irme. Estoy en la brigada antiincendios. 181 00:12:22,175 --> 00:12:23,505 - Pues necesita una copa. Whisky. 182 00:12:23,543 --> 00:12:25,113 - Hacen un buen trabajo 183 00:12:25,145 --> 00:12:27,275 Tengo una buena vista de los tejados 184 00:12:27,314 --> 00:12:29,554 de Londres. Si fuera pintor, los pintaría. 185 00:12:29,582 --> 00:12:32,062 Esto me recuerda que quería contarle algo. 186 00:12:32,085 --> 00:12:34,415 - Puede que le sirva de algo. - ¿A mí? 187 00:12:34,454 --> 00:12:36,394 Para su libro sobre el funcionario. 188 00:12:36,423 --> 00:12:38,333 - Sí, claro. - Gracias, cariño. 189 00:12:38,358 --> 00:12:40,188 Muchos de mis colegas tienen hobbys. 190 00:12:40,227 --> 00:12:42,927 De hecho, es bastante habitual entre los funcionarios, 191 00:12:42,963 --> 00:12:45,533 como la música, la pintura o la escritura. 192 00:12:45,565 --> 00:12:48,995 Hasta hay un geólogo aficionado y un poeta bastante bueno. 193 00:12:49,036 --> 00:12:51,566 ¿Y cuál es el suyo, Henry? ¿Cuál es su hobby? 194 00:12:51,604 --> 00:12:54,044 No tengo ninguno. 195 00:12:54,074 --> 00:12:55,444 Supongo que no lo necesito. 196 00:12:56,476 --> 00:12:58,546 Tengo que irme. 197 00:12:58,578 --> 00:13:00,318 Gracias, Henry. Muchas gracias por pensar en mi libro. 198 00:13:00,347 --> 00:13:02,587 Es la clase de cosas que dan forma a un personaje. 199 00:13:02,615 --> 00:13:04,885 - Ayudan. No se levante. Conozco el camino. 200 00:13:04,918 --> 00:13:06,518 - Yo le acompaño. 201 00:13:14,394 --> 00:13:16,334 ¿Qué pasa, cariño? 202 00:13:17,064 --> 00:13:19,304 - ¿Es que te da igual? 203 00:13:19,332 --> 00:13:20,872 - ¿El qué? 204 00:13:20,901 --> 00:13:22,481 Ni siquiera sabes de lo que hablo. 205 00:13:22,502 --> 00:13:25,442 - ¿Henry? - Contigo sólo cuentan los momentos, Sarah. 206 00:13:25,472 --> 00:13:27,452 Primero conmigo y luego con él.. 207 00:13:27,474 --> 00:13:30,114 - Maurice, por favor. - No quiero que nos veamos más aquí. 208 00:13:30,143 --> 00:13:31,983 Donde sea, menos aquí. 209 00:13:38,285 --> 00:13:39,725 En los meses que pasamos juntos, 210 00:13:39,752 --> 00:13:43,392 exploramos casi todos los rincones de Londres. 211 00:13:43,423 --> 00:13:45,863 Sabía que estaba unido a esta mujer 212 00:13:45,893 --> 00:13:47,463 en las alegrías y en las penas... 213 00:13:47,494 --> 00:13:50,134 durante el tiempo que estuviéramos juntos. 214 00:13:50,163 --> 00:13:53,103 Y me maravillaba que un amor nacido tan a la ligera... 215 00:13:53,133 --> 00:13:56,003 se convirtiera en una pasión tan profunda y duradera... 216 00:13:56,036 --> 00:13:58,466 que dominaba toda mi vida.. 217 00:13:58,505 --> 00:14:02,535 Porque, como otros hombres antes, me convencí de que Sarah era una mujer... 218 00:14:02,575 --> 00:14:06,405 hecha para la paz, la seguridad y el amor eterno. 219 00:14:06,446 --> 00:14:08,516 Si tan sóIo fuera mía. 220 00:14:09,249 --> 00:14:11,219 ¿No te parece que la vida es absurda? 221 00:14:11,251 --> 00:14:13,221 Hemos comprado un día de felicidad... 222 00:14:13,253 --> 00:14:16,523 por 10 litros de gasolina. 223 00:14:16,556 --> 00:14:19,386 Tu amiga tiene buen gusto. ¿Vienes aquí a menudo? 224 00:14:19,426 --> 00:14:20,486 Siempre que puedo. 225 00:14:20,527 --> 00:14:23,327 Es muy hospitalaria. Además, pasa mucho tiempo fuera. 226 00:14:25,332 --> 00:14:27,272 ¿No te alegra que te haya hecho dejar tu trabajo? 227 00:14:27,300 --> 00:14:28,340 Mmm-hmm. 228 00:14:29,702 --> 00:14:31,502 Maurice, ¿recuerdas cuando...? 229 00:14:31,538 --> 00:14:33,578 Me encanta que empieces una frase con: "¿Recuerdas?" 230 00:14:33,606 --> 00:14:35,176 ¿Por qué? 231 00:14:35,208 --> 00:14:38,148 Da cierta continuidad a nuestra vida juntos. 232 00:14:38,178 --> 00:14:41,408 Significa que tenemos un pasado y un presente. 233 00:14:41,448 --> 00:14:43,978 Sólo nos falta el futuro. 234 00:14:44,017 --> 00:14:47,187 No somos los únicos que vivimos el presente. 235 00:14:49,122 --> 00:14:50,422 - ¿Qué es lo que decías? 236 00:14:50,457 --> 00:14:52,257 - No sé. Alguna tontería. 237 00:14:52,292 --> 00:14:53,662 Me gustan las tonterías. 238 00:14:53,693 --> 00:14:56,333 Al principio todo es muy serio, hay cierta tensión, 239 00:14:56,363 --> 00:14:59,533 hasta que irrumpe la alegría, las tonterías. Cuéntamelo. 240 00:14:59,566 --> 00:15:01,626 - Pero yo... - Venga, dímelo. 241 00:15:01,668 --> 00:15:04,968 Pensaba en ese día de invierno cuando 242 00:15:05,005 --> 00:15:07,065 estuvimos caminando por los campos... 243 00:15:07,107 --> 00:15:09,377 y todo estaba helado. 244 00:15:09,409 --> 00:15:13,109 Hasta los pelos de tu barbilla estaban cubiertos de hielo. 245 00:15:13,146 --> 00:15:15,046 Encontramos un hueco bajo un árbol... 246 00:15:15,082 --> 00:15:17,622 y pusiste un montón de hojas para que me acostara. 247 00:15:17,650 --> 00:15:20,550 Me abrazaste y me calentaste. 248 00:15:20,587 --> 00:15:24,087 Y cuando emprendimos el camino de vuelta, vimos unas huellas... 249 00:15:24,124 --> 00:15:26,694 y supimos que alguien había pasado cerca de nosotros. 250 00:15:26,726 --> 00:15:29,026 - No nos dimos cuenta. 251 00:15:29,062 --> 00:15:32,132 - Te lo estás inventando. 252 00:15:32,165 --> 00:15:35,135 Podría ser cierto. Todo puede ser cierto entre nosotros. 253 00:15:35,168 --> 00:15:37,668 ¿Por qué has pensado en las huellas? 254 00:15:37,704 --> 00:15:40,174 - Tenía que pensar en algo. 255 00:15:40,207 --> 00:15:41,737 - No me creo que te lo hayas inventado. 256 00:15:41,774 --> 00:15:46,514 Maurice, todo el mundo inventa cosas, no sólo los escritores. 257 00:15:46,546 --> 00:15:51,316 Qué agradable es estar aquí, y sí que te quiero. 258 00:15:51,351 --> 00:15:54,351 Haces que suene como: "Qué día más bonito"." 259 00:15:54,387 --> 00:15:56,087 ¿Y por qué no? 260 00:15:56,123 --> 00:15:59,033 Es sólo un hecho, como decir que la Tierra es redonda, 261 00:15:59,059 --> 00:16:02,029 que la hierba es verde o que la lluvia moja. 262 00:16:02,062 --> 00:16:04,202 ¿No hay un modo especial? 263 00:16:04,797 --> 00:16:07,767 Bueno, veamos. 264 00:16:07,800 --> 00:16:11,340 No es porque seas guapo, porque no lo eres. 265 00:16:11,371 --> 00:16:13,371 Ni porque seas inteligente, aunque lo seas. 266 00:16:13,406 --> 00:16:15,036 No es por qué, sino cómo. 267 00:16:16,676 --> 00:16:18,576 Como la sal en mi comida.. 268 00:16:20,613 --> 00:16:25,523 Cuando no estoy contigo, todo resulta soso e insípido. 269 00:16:25,552 --> 00:16:28,462 Srta. Palmer, he mantenido mi palabra. 270 00:16:28,488 --> 00:16:32,088 Tuve que esconderme detrás de un seto cuando pasó el párroco, 271 00:16:32,125 --> 00:16:34,455 pero le había prometido el primero que me sobrara. 272 00:16:34,494 --> 00:16:37,764 Y es una preciosidad, si se me permite decirlo. 273 00:16:37,797 --> 00:16:39,797 ¡Pero si es la Sra. Miles! 274 00:16:39,832 --> 00:16:42,502 Qué alegría me da volver a verla, Sra. Tomkins. 275 00:16:42,535 --> 00:16:44,695 Lo mismo digo. 276 00:16:44,737 --> 00:16:48,307 Y esta vez ha venido con el Sr. Miles. Qué agradable. 277 00:16:48,341 --> 00:16:50,221 Espero que disfrute del aire del campo 278 00:16:50,243 --> 00:16:51,483 después de tanto bombardeo. 279 00:16:51,511 --> 00:16:54,751 - Bueno, necesita unas vacaciones. - Me alegra haber guardado esto. 280 00:16:54,781 --> 00:16:57,781 Nada me alegra más que dárselo 281 00:16:57,817 --> 00:17:00,287 a uno de los hombres... que están ganando la guerra por nosotros. 282 00:17:00,320 --> 00:17:01,790 Pero esté tranquila, ganaremos. 283 00:17:01,821 --> 00:17:04,091 Cariño, creo que deberías darle las gracias. 284 00:17:04,124 --> 00:17:06,404 - Es usted muy amable. - Lo pondré en la despensa. 285 00:17:06,426 --> 00:17:08,696 - ¿Le parece, Sra. Miles? - Gracias, Sra. Tomkins. 286 00:17:08,728 --> 00:17:12,668 Seráun placer. Y también ha sido un placer conocerle, Sr. Miles. 287 00:17:12,699 --> 00:17:15,699 Cariño, ¿crees que sabré asar un pollo? 288 00:17:15,735 --> 00:17:17,235 La tetera estáhirviendo, 289 00:17:17,270 --> 00:17:18,480 voy a prepararles el té. 290 00:17:18,505 --> 00:17:21,165 Gracias. Es una mujer encantadora.. 291 00:17:21,208 --> 00:17:24,438 Podrías haber sido un poco más amable con ella. 292 00:17:24,477 --> 00:17:25,707 ¿Qué querías que hiciera? 293 00:17:25,745 --> 00:17:28,515 ¿lnvitarla a tomar el té con el Sr. Miles? 294 00:17:28,548 --> 00:17:32,088 ¿Por qué estás enfadado? ¿Qué he hecho? 295 00:17:32,119 --> 00:17:35,719 Que te atrevas a preguntarlo es... Dejar que esa mujer... 296 00:17:35,755 --> 00:17:38,785 Ha sido ella la que se ha confundido, cariño. Lo siento. 297 00:17:38,825 --> 00:17:40,735 No quería avergonzarla, 298 00:17:40,760 --> 00:17:43,360 no habría sido amable. 299 00:17:43,396 --> 00:17:46,296 - Y tú siempre eres amable, ¿no, Sarah? - Maurice, por favor. 300 00:17:46,333 --> 00:17:47,703 Ten paciencia conmigo, Sarah. 301 00:17:47,734 --> 00:17:50,804 Es la primera vez que te veo mentir. Ahora sé que eres capaz. 302 00:17:50,837 --> 00:17:54,867 A ti nunca, Maurice. Sólo la verdad, siempre. 303 00:17:54,907 --> 00:17:57,537 Hasta cuando dices eso tu cara rebosa sinceridad. 304 00:17:57,577 --> 00:17:59,477 Como cuando mentiste a esa mujer. 305 00:17:59,512 --> 00:18:04,522 Ya pueden sentarse cómodos y calentitos. 306 00:18:04,551 --> 00:18:07,751 Cuando tomamos el té junto al fuego, siempre digo a mi marido... 307 00:18:07,787 --> 00:18:09,717 que es el mejor momento del día. 308 00:18:09,756 --> 00:18:13,356 Gracias, Sra. Tomkins. Ha sido muy amable. 309 00:18:13,393 --> 00:18:15,863 - Me voy, entonces. Adiós, Sra. Miles. - Adiós.. 310 00:18:15,895 --> 00:18:18,465 - Adiós, Sr. Miles. - Adiós. 311 00:18:31,244 --> 00:18:33,684 Te felicito por tu interpretación. 312 00:18:33,713 --> 00:18:36,923 Maurice, cariño, estás dándole demasiada importancia. 313 00:18:36,949 --> 00:18:39,349 La mujer ha cometido un error tonto y no la he corregido 314 00:18:39,386 --> 00:18:40,846 ¿Qué mal he hecho? 315 00:18:40,887 --> 00:18:43,457 Es sólo la facilidad con la que lo has hecho. 316 00:18:43,490 --> 00:18:47,190 ¿Cómo has podido quedarte mirándome como si fuera Henry? 317 00:18:47,227 --> 00:18:49,497 Todo el amor ha desaparecido de tu rostro. 318 00:18:49,529 --> 00:18:53,269 He sentido cómo me convertía en tu aburrido marido, y tú en mi... 319 00:18:53,300 --> 00:18:54,700 Maurice. 320 00:18:54,734 --> 00:18:57,204 Y esa historia sobre el día en el bosque. 321 00:18:57,237 --> 00:18:58,737 No creo que te la hayas inventado. 322 00:18:58,771 --> 00:19:01,171 No tienes tanta imaginación. 323 00:19:01,208 --> 00:19:03,778 Es algo que te ocurrió de verdad. Pero, ¿con quién? 324 00:19:03,810 --> 00:19:06,310 - ¿O ni siquiera te acuerdas? - No tienes derecho... 325 00:19:06,346 --> 00:19:08,446 Ninguno, en lo que a ti te concierne, Sarah. 326 00:19:08,481 --> 00:19:10,621 Sólo estoy de paso en tu vida, 327 00:19:10,650 --> 00:19:12,390 me has recogido del camino... 328 00:19:12,419 --> 00:19:15,419 y me abandonarás cuando te convenga. 329 00:19:22,995 --> 00:19:26,765 Mi pobre Maurice, ¿por qué te atormentas? 330 00:19:29,936 --> 00:19:34,336 Es por la incertidumbre de estar a un lado, y Henry. 331 00:19:37,477 --> 00:19:39,507 - ¿Me amas? 332 00:19:39,546 --> 00:19:40,576 - Sí. 333 00:19:41,514 --> 00:19:43,454 ¿Por qué sigues con él? 334 00:19:44,851 --> 00:19:46,521 Necesito tiempo. 335 00:19:46,553 --> 00:19:48,563 ¿Tiempo? ¿Tiempo para qué? 336 00:19:49,556 --> 00:19:50,916 Tiempo para confiar. 337 00:19:52,024 --> 00:19:54,894 No confías en mí. 338 00:19:54,927 --> 00:19:58,297 Porque no estamos juntos todo el tiempo 339 00:19:58,331 --> 00:20:02,371 Porque no soy el marido en esta historia de amores secretos. 340 00:20:03,303 --> 00:20:04,703 Oh, Sarah, 341 00:20:04,737 --> 00:20:07,637 si estuviéramos casados podríamos ser felices para siempre. 342 00:20:07,674 --> 00:20:10,744 ¿No podemos ser felices sólo por un día? 343 00:20:37,604 --> 00:20:40,014 Adelante. 344 00:20:40,039 --> 00:20:42,739 - Sarah. - Llego demasiado pronto. 345 00:20:42,775 --> 00:20:46,545 No, no. He perdido la noción del tiempo. Ya lo dejo. 346 00:20:51,651 --> 00:20:53,291 Eres preciosa. 347 00:20:53,320 --> 00:20:56,820 No he podido resistirme. ¿No crees que las flores son sensatas? 348 00:20:56,856 --> 00:21:00,326 El mundo es un caos y ellas siguen floreciendo. 349 00:21:00,360 --> 00:21:01,990 Me da fe. 350 00:21:02,028 --> 00:21:04,328 - ¿En qué? - No lo sé. 351 00:21:04,364 --> 00:21:10,304 Las lilas florecen todos los años, y las manzanas siguen creciendo. 352 00:21:10,337 --> 00:21:12,767 Cómo se puede estar enfadado en un día como hoy. 353 00:21:12,805 --> 00:21:13,935 - Yo no lo estoy. 354 00:21:13,973 --> 00:21:16,613 - No me refería a ti. 355 00:21:16,643 --> 00:21:18,913 Es por esos oradores del parque.. 356 00:21:18,945 --> 00:21:22,415 He pasado por ahí y todos estaban furiosos por algo. 357 00:21:22,449 --> 00:21:25,649 El capitalismo, el servicio militar, la ayuda extranjera... 358 00:21:25,685 --> 00:21:27,915 Hasta había uno que estaba furioso con Dios.. 359 00:21:27,954 --> 00:21:29,094 Oh? 360 00:21:29,121 --> 00:21:30,091 Sí. 361 00:21:30,122 --> 00:21:33,462 La verdad es que me asusté un poco al oírlo. 362 00:21:33,493 --> 00:21:39,103 Con los tiempos que corren, me parece un poco arriesgado ofender a Dios. 363 00:21:39,131 --> 00:21:42,671 Supongo que te lo has imaginado preparándose para lanzar un rayo. 364 00:21:42,702 --> 00:21:45,612 No te creerás todo eso, ¿verdad, Sarah? 365 00:21:45,638 --> 00:21:48,408 Es como lo de no pasar por debajo de una escalera. 366 00:21:48,441 --> 00:21:51,811 No, pero aun así no paso por debajo de las escaleras. 367 00:21:53,980 --> 00:21:56,620 Venga. Sal de tu rincón. 368 00:21:56,649 --> 00:21:59,319 Ya llevas mucho rato fingiendo. 369 00:22:05,992 --> 00:22:10,002 Es que hace mucho que esperamos estos días juntos. 370 00:22:10,029 --> 00:22:13,499 Desde el mediodía, he ido una docena de veces a la ventana. 371 00:22:27,447 --> 00:22:29,447 - No debo hacerlo. - ¿El qué? 372 00:22:29,482 --> 00:22:31,952 Despeinarte. Acabas de ir a la peluquería. 373 00:22:31,984 --> 00:22:35,054 - No he ido. - Entonces puedo despeinarte. 374 00:22:38,958 --> 00:22:41,158 ¿Por qué no has ido? 375 00:22:41,193 --> 00:22:43,463 Me equivoqué de día.. 376 00:22:43,496 --> 00:22:45,406 Como con el dentista la semana pasada. 377 00:22:45,432 --> 00:22:46,772 Ya lo sé. 378 00:22:46,799 --> 00:22:49,499 - Eres un caso desesperado. - Completamente. 379 00:22:54,574 --> 00:22:57,814 Si no tenías nada que hacer, podrías haber venido aquí. 380 00:22:57,844 --> 00:23:01,054 - Dijiste que ibas a trabajar todo el día. 381 00:23:01,080 --> 00:23:02,110 - Es verdad. 382 00:23:03,883 --> 00:23:06,653 ¿Vamos a cenar a Rushl's? Mmm-hmm. 383 00:23:06,686 --> 00:23:08,856 Reserva mesa mientras termino de arreglarme. 384 00:23:08,888 --> 00:23:10,418 Estábien. 385 00:23:38,785 --> 00:23:42,515 Eso no parecen las bombas habituales. Suenan diferentes. 386 00:23:42,555 --> 00:23:44,995 No te acerques a la ventana, Maurice. Es peligroso. 387 00:23:45,024 --> 00:23:47,094 - Tendré cuidado. - Por favor.. 388 00:23:49,228 --> 00:23:52,898 Parecen aviones en llamas, pero no están ardiendo.. 389 00:23:52,932 --> 00:23:55,502 No tengo ni idea de... 390 00:23:55,535 --> 00:23:57,575 Deberías irte ahora, Sarah, que estátranquilo. 391 00:23:57,604 --> 00:24:00,474 - No me gusta la pinta que tienen. - No, prefiero quedarme. 392 00:24:00,507 --> 00:24:02,237 Si pasara algo y estuvieras aquí... 393 00:24:02,274 --> 00:24:03,714 - Te acompañaré al otro lado de la plaza.. 394 00:24:03,743 --> 00:24:06,053 - Deja que me quede contigo. 395 00:24:06,078 --> 00:24:08,688 Si te quedas, Sarah, bajemos al sótano. Es más seguro.. 396 00:24:08,715 --> 00:24:10,255 Tu casera estaráallí. Me verá. 397 00:24:10,282 --> 00:24:12,952 - Bajaré a ver. - Maurice, no vayas. No me dejes. 398 00:24:12,985 --> 00:24:14,845 Enseguida vuelvo. 399 00:24:18,190 --> 00:24:22,260 Debo ir, Sarah, ahora que aún queda tiempo. Enseguida vuelvo. 400 00:25:42,041 --> 00:25:43,241 ¿Sarah? 401 00:25:47,379 --> 00:25:48,779 ¿Sarah? 402 00:25:53,620 --> 00:25:54,750 Tú. 403 00:25:56,322 --> 00:25:59,232 ¡Por Dios, Maurice, estás vivo! 404 00:26:02,161 --> 00:26:05,201 Eres tú de verdad. No estás muerto. 405 00:26:05,231 --> 00:26:09,741 Pero estás herido. Ven, deja que te lave la cara. 406 00:26:25,051 --> 00:26:27,691 - ¿Qué hacías de rodillas? 407 00:26:27,720 --> 00:26:30,060 - No sé. Rezaba, supongo. 408 00:26:31,958 --> 00:26:34,328 Deberías haber bajado. 409 00:26:34,360 --> 00:26:38,200 Lo hice, pero no te vi. 410 00:26:38,230 --> 00:26:41,630 Sólo vi tu brazo asomando bajo la puerta.. 411 00:26:41,668 --> 00:26:44,338 Creí que estabas muerto. No podía levantar la puerta. 412 00:26:44,370 --> 00:26:46,240 Estaba segura de que estabas muerto. 413 00:26:47,874 --> 00:26:49,884 La puerta no me estaba aplastando. 414 00:26:49,909 --> 00:26:53,179 Al menos no me lo pareció cuando intenté salir. 415 00:26:54,080 --> 00:26:55,720 - ¿Cuánto tiempo llevaba allí? 416 00:26:55,748 --> 00:26:58,048 - No lo sé. Cinco o diez minutos. 417 00:27:00,386 --> 00:27:04,716 He tenido una extraña sensación al recuperar la conciencia. 418 00:27:04,757 --> 00:27:07,987 Una gran sensación de espacio y distancia, 419 00:27:08,027 --> 00:27:10,257 como si viniera de un largo viaje. 420 00:27:11,698 --> 00:27:14,298 - Ojalápudiera recordarlo. 421 00:27:14,333 --> 00:27:15,673 - ¿El qué? 422 00:27:16,903 --> 00:27:20,213 No lo sé exactamente. Como un sueño. 423 00:27:21,808 --> 00:27:24,908 Todo me parece irreal, incluso tú. 424 00:27:29,148 --> 00:27:30,678 Debo irme. 425 00:27:36,055 --> 00:27:38,955 No quiero que te vayas mientras sigan bombardeando. 426 00:27:38,991 --> 00:27:40,771 Pero tampoco deberías estar aquí. 427 00:27:40,793 --> 00:27:42,763 Te acompañaré al otro lado de la plaza. 428 00:27:42,795 --> 00:27:44,895 No, Maurice. Por favor, no. 429 00:27:45,765 --> 00:27:47,165 Es casi de día. 430 00:27:47,199 --> 00:27:49,769 Además, has recibido un mal golpe. 431 00:27:49,802 --> 00:27:53,072 Empiezo a creer que es verdad. ¿Te veré mañana? 432 00:27:54,173 --> 00:27:55,813 No lo sé. 433 00:28:03,182 --> 00:28:06,292 Así que éste es el final de los tres días que íbamos a pasar juntos. 434 00:28:07,486 --> 00:28:09,156 Sí, el final. 435 00:28:10,957 --> 00:28:12,827 Te veré mañana.. 436 00:28:13,492 --> 00:28:15,462 Puede que no sea seguro. 437 00:28:15,494 --> 00:28:17,234 He sobrevivido a esto. 438 00:28:18,765 --> 00:28:20,165 Sí, es cierto.. 439 00:28:21,968 --> 00:28:24,068 ¿Cuándo volveré a verte? 440 00:28:26,773 --> 00:28:29,283 No tengas miedo. 441 00:28:29,308 --> 00:28:33,048 El amor no se termina sólo porque no nos veamos. 442 00:28:46,492 --> 00:28:48,862 ¡Sarah! ¡Sarah! 443 00:29:08,414 --> 00:29:10,024 Y desapareció. 444 00:29:10,049 --> 00:29:14,119 Todo parecía parte de un mal sueño.. 445 00:29:14,153 --> 00:29:17,363 Pero cuando los efectos de la bomba comenzaron a aparecer, 446 00:29:17,389 --> 00:29:20,489 descubrí que no era capaz de pensar claramente en Sarah. 447 00:29:20,526 --> 00:29:24,326 Los siguientes días tuve Io que los médicos Ilaman un "shock retardado". 448 00:29:24,363 --> 00:29:26,113 Estaba herido de la cabeza a los pies... 449 00:29:26,132 --> 00:29:30,272 y no entendían que no se me hubieran roto todos los huesos del cuerpo. 450 00:29:30,302 --> 00:29:35,072 Pero Io peor era no poder acercarme a Sarah. 451 00:29:35,107 --> 00:29:38,037 En cuanto pude, intenté hablar con ella. 452 00:29:41,848 --> 00:29:43,378 Pero siempre me decían Io mismo. 453 00:29:43,415 --> 00:29:45,815 La Sra. Miles no estáen casa. 454 00:29:45,852 --> 00:29:47,992 La Sra. Miles no ha dejado ningún mensaje. 455 00:29:48,020 --> 00:29:51,360 La Sra. Miles ha salido de la ciudad. 456 00:29:51,390 --> 00:29:53,430 Y entonces Ilegaron los recuerdos, 457 00:29:53,459 --> 00:29:56,559 como el de la mirada de Sarah cuando dijo: 458 00:29:56,595 --> 00:29:58,965 "Maurice, no estás muerto". 459 00:29:58,998 --> 00:30:00,868 Y entonces lo supe. 460 00:30:00,900 --> 00:30:03,240 Supe que me había mentido como ella sabía hacer... 461 00:30:03,269 --> 00:30:05,439 cuando me había dicho que me amaba. 462 00:30:09,441 --> 00:30:11,581 "Maurice, no estás muerto", dijo ella. 463 00:30:11,610 --> 00:30:15,050 Y todo ese tiempo, de corazón, había estado esperando mi muerte... 464 00:30:15,081 --> 00:30:18,021 para poder dejarme sin tener mala conciencia. 465 00:30:18,050 --> 00:30:20,890 Y con ese pensamiento, mis celos se volvieron odio. 466 00:30:20,920 --> 00:30:24,590 Mi odio me carcomió por dentro y hasta pensé en suicidarme. 467 00:30:24,623 --> 00:30:27,293 Pero pasado ese momento, decidí huir, 468 00:30:27,326 --> 00:30:30,296 olvidar a Sarah y que la había amado. 469 00:30:31,163 --> 00:30:33,303 Y así pasó un año. 470 00:30:33,332 --> 00:30:37,342 La guerra había terminado y las luces volvían a la ciudad... 471 00:30:37,369 --> 00:30:40,009 cuando regresé a mi cuarto frente a la plaza, 472 00:30:40,039 --> 00:30:43,539 convencido de haber sacado a Sarah de mi vida. 473 00:30:43,575 --> 00:30:48,915 Rara vez pensaba en ella, y siempre con odio. 474 00:30:48,948 --> 00:30:51,278 Llevaba todo el día trabajando en mi nuevo libro, 475 00:30:51,317 --> 00:30:53,217 pero no había avanzado mucho. 476 00:30:53,252 --> 00:30:54,492 Las palabras pesaban mucho... 477 00:30:54,520 --> 00:30:58,090 y las estuve arrastrando hasta acabar exhausto. 478 00:30:58,124 --> 00:31:02,334 Necesitaba estirar las piernas y escapar de mi propia compañía. 479 00:31:02,361 --> 00:31:06,971 Cuando cruzaba la plaza, vi a Henry Miles caminar delante de mí. 480 00:31:06,999 --> 00:31:09,299 MI primera intención fue la de evitarle, 481 00:31:09,335 --> 00:31:12,235 pues había decidido odiar a Henry... 482 00:31:12,271 --> 00:31:15,371 tanto como a su esposa, Sarah. 483 00:31:15,407 --> 00:31:18,177 Entonces fue como si una mano me agarrara del codo... 484 00:31:18,210 --> 00:31:20,250 y una voz me susurrara: 485 00:31:20,279 --> 00:31:23,549 "Habla con Él. Pasea con Él. Habla con él". 486 00:31:27,419 --> 00:31:29,989 Henry! 487 00:31:30,022 --> 00:31:31,122 Bendrix. 488 00:31:31,157 --> 00:31:33,087 Cuánto tiempo 489 00:31:33,125 --> 00:31:34,235 ¿Qué hace bajo la lluvia? 490 00:31:34,260 --> 00:31:36,930 Sólo he salido a tomar el aire. 491 00:31:36,963 --> 00:31:38,663 Sarah ha salido esta noche. 492 00:31:38,697 --> 00:31:42,667 - ¿AI cine? - No, no. Apenas va. 493 00:31:42,701 --> 00:31:44,301 Antes iba a menudo. 494 00:31:47,139 --> 00:31:49,539 Ha pasado mucho tiempo desde la última vez, Bendrix. 495 00:31:49,575 --> 00:31:51,675 - Mucho tiempo. - Bueno, bueno. 496 00:31:54,113 --> 00:31:56,423 Parecen felices, ¿verdad 497 00:31:56,448 --> 00:31:59,118 En la desgracia, envidias la felicidad de los demás. 498 00:31:59,151 --> 00:32:01,551 ¿Se siente desgraciado? 499 00:32:01,587 --> 00:32:04,557 Preocupado. Estoy preocupado por Sarah. 500 00:32:04,590 --> 00:32:06,260 - ¿Estáenferma? 501 00:32:06,292 --> 00:32:07,632 No. 502 00:32:07,659 --> 00:32:10,199 No creo que esté enferma. 503 00:32:11,563 --> 00:32:13,533 Aquí no puedo hablar, Bendrix. 504 00:32:13,565 --> 00:32:15,295 Acompáñeme a casa. 505 00:32:15,334 --> 00:32:17,504 ¿Habrávuelto ya Sarah? 506 00:32:17,536 --> 00:32:19,336 No lo creo. 507 00:32:23,042 --> 00:32:24,612 Entre, Bendrix. 508 00:32:27,679 --> 00:32:30,349 Sarah. Sarah. 509 00:32:32,418 --> 00:32:35,548 Aún estáfuera. Quítese el abrigo, Bendrix. 510 00:32:42,094 --> 00:32:43,734 Vamos ahí dentro. 511 00:32:55,107 --> 00:32:58,977 - No conocía esta habitación. - Es mi despacho. 512 00:33:00,046 --> 00:33:01,606 - ¿Pasa mucho tiempo aquí? 513 00:33:01,647 --> 00:33:04,577 - Bastante. 514 00:33:04,616 --> 00:33:06,516 Cuando Sarah estáfuera. 515 00:33:13,525 --> 00:33:15,355 - Bendrix, tengo miedo. 516 00:33:16,128 --> 00:33:18,758 - ¿De qué tiene miedo? 517 00:33:18,797 --> 00:33:23,337 Siempre he pensado que lo peor que un hombre puede hacer, 518 00:33:23,802 --> 00:33:25,772 lo más horrible... 519 00:33:25,804 --> 00:33:28,474 Henry, sabe que puede confiar en mí. 520 00:33:33,545 --> 00:33:35,405 Lea esto, Bendrix. 521 00:33:39,618 --> 00:33:41,648 "En respuesta a su petición, 522 00:33:41,687 --> 00:33:46,787 "le sugiero que emplee los servicios de un hombre llamado Savage, 523 00:33:46,825 --> 00:33:49,125 "en el 159, Vigo Street. 524 00:33:49,161 --> 00:33:54,401 "Según mis informes, tiene reputación de ser eficaz y discreto." 525 00:33:54,433 --> 00:33:57,373 Aún no he hecho nada, pero esta carta en mi mesa... 526 00:33:57,403 --> 00:33:59,143 no deja de recordármelo. 527 00:33:59,171 --> 00:34:00,221 Parece una tontería, 528 00:34:00,239 --> 00:34:02,709 Sarah entra aquí una docena de veces al día... 529 00:34:02,741 --> 00:34:07,451 y puedo confiar en que Sarah no va a leerlo, pero aun así no confío en ella. 530 00:34:07,479 --> 00:34:10,279 Ha salido a dar un paseo, Bendrix. 531 00:34:10,316 --> 00:34:11,676 Un paseo. 532 00:34:11,717 --> 00:34:15,187 ¿Quiere que un detective privado siga a Sarah? 533 00:34:15,221 --> 00:34:16,691 Sí. 534 00:34:16,722 --> 00:34:20,692 Siempre se dice que el marido es el último en enterarse. 535 00:34:20,726 --> 00:34:22,686 Henry, me sorprende. 536 00:34:22,728 --> 00:34:26,428 Uno de los funcionarios más respetados de Su Majestad. 537 00:34:26,465 --> 00:34:30,165 Pensaba que su cabeza estaba tan impoluta como sus pantalones. 538 00:34:30,202 --> 00:34:33,142 Esta noche, al verle, he pensado que si se lo decía... 539 00:34:33,172 --> 00:34:37,682 y se reía de mí, sería capaz de quemar la carta. 540 00:34:37,709 --> 00:34:39,449 - Cree que soy un tonto, ¿verdad? 541 00:34:39,478 --> 00:34:41,448 - No, Henry, no lo creo. 542 00:34:41,480 --> 00:34:43,850 Después de todo, Sarah es un ser humano. 543 00:34:43,882 --> 00:34:46,752 - ¿Cree que es capaz? - Bueno... 544 00:34:46,785 --> 00:34:49,455 Siempre pensé que usted era más que un amigo, Bendrix. 545 00:34:49,488 --> 00:34:52,318 Sólo he dicho que es posible, Henry. 546 00:34:52,358 --> 00:34:54,828 Lo sé. Lo siento. 547 00:34:54,860 --> 00:34:58,160 Pero no puede ni imaginarse lo que han sido estos últimos meses. 548 00:34:58,197 --> 00:34:59,737 Sin saber dónde estáni a dónde va. 549 00:34:59,765 --> 00:35:02,595 Se pasa el día fuera, Bendrix, sin dar ninguna explicación. 550 00:35:02,634 --> 00:35:04,774 ¿Por qué no va a ver a este Sr. Savage? 551 00:35:04,803 --> 00:35:06,743 Así saldráde dudas. 552 00:35:06,772 --> 00:35:10,582 Piénselo. Sentarme allí, delante de su mesa, 553 00:35:10,609 --> 00:35:14,649 en la silla en la que se sientan los maridos celosos. No podría. 554 00:35:14,680 --> 00:35:16,820 ¿Por qué no deja que vaya yo? 555 00:35:17,816 --> 00:35:18,916 - ¿Usted? 556 00:35:18,950 --> 00:35:20,750 - Podría fingir que soy un amante celoso. 557 00:35:20,786 --> 00:35:23,256 Son menos ridículos que los maridos celosos. 558 00:35:24,823 --> 00:35:26,793 - ¿De verdad haría eso por mí, Bendrix? 559 00:35:26,825 --> 00:35:28,385 - Claro que sí. 560 00:35:30,396 --> 00:35:32,526 No puedo creer que esté ni siquiera pensándolo. 561 00:35:32,564 --> 00:35:34,774 No puedo enviar a un amigo a espiar a mi esposa, 562 00:35:34,800 --> 00:35:37,240 fingiendo ser su amante. 563 00:35:37,269 --> 00:35:40,509 Es poco habitual, pero la vida estállena de cosas poco habituales. 564 00:35:40,539 --> 00:35:42,669 - He hecho casi de todo. - Oh, no. No. 565 00:35:42,708 --> 00:35:44,938 Es un buen amigo, Bendrix, pero no puedo hacerlo. 566 00:35:44,976 --> 00:35:47,406 Es casi impensable. 567 00:35:47,446 --> 00:35:51,246 Sólo necesitaba hablar un poco para aclararme las ideas. 568 00:35:51,283 --> 00:35:54,253 Estoy un poco nervioso, últimamente no he dormido bien. 569 00:35:54,286 --> 00:35:56,316 Pero ahora todo va a ir mejor. 570 00:35:58,324 --> 00:36:00,834 Ya está. Deje que le sirva una copa. 571 00:36:05,731 --> 00:36:09,871 El nombre era Savage, 159 Vigo Street. 572 00:36:13,572 --> 00:36:15,672 Ahí estáSarah. 573 00:36:15,707 --> 00:36:18,537 No, es la criada. Ha salido esta noche. 574 00:36:18,577 --> 00:36:20,477 Son los pasos de Sarah. 575 00:36:27,453 --> 00:36:29,693 Tú. 576 00:36:29,721 --> 00:36:31,291 Me alegra volver a verla. 577 00:36:31,323 --> 00:36:33,693 Sarah, cariño, me crucé con Bendrix en la plaza.. 578 00:36:33,725 --> 00:36:36,825 Le he invitado a tomar una copa para hablar un rato. 579 00:36:36,862 --> 00:36:38,662 ¿Has visto lo mojada que estás? 580 00:36:38,697 --> 00:36:41,927 YCualquier día de éstos vas a coger una pulmonía. 581 00:36:41,967 --> 00:36:44,297 He salido a dar un paseo. 582 00:36:45,036 --> 00:36:47,336 Bonita noche para pasear. 583 00:36:51,042 --> 00:36:52,612 Buenas noches. 584 00:37:09,361 --> 00:37:12,301 Supongo que estamos hablando de la Sra. Bendrix. 585 00:37:12,331 --> 00:37:15,731 No, es la mujer de un amigo mío 586 00:37:15,767 --> 00:37:17,737 Su marido cree que la estáengañando. 587 00:37:17,769 --> 00:37:20,339 - ¿Dice que le envía su marido? 588 00:37:20,372 --> 00:37:21,612 No. 589 00:37:21,640 --> 00:37:24,340 - Entonces usted y la señora están... - No. 590 00:37:24,376 --> 00:37:28,646 Sólo la he visto una vez en el último año. 591 00:37:28,680 --> 00:37:32,880 No lo entiendo. Dice que quiere que la vigile. 592 00:37:32,918 --> 00:37:35,618 La desconfianza o la curiosidad pueden durar mucho. 593 00:37:35,654 --> 00:37:38,924 Claro que si prefiere pensar que soy uno de sus clientes celosos.. 594 00:37:38,957 --> 00:37:42,857 Mire, los celos no tienen nada de malo. 595 00:37:42,894 --> 00:37:47,074 Yo los considero como el signo del verdadero amor. 596 00:37:47,098 --> 00:37:50,938 De hecho, estimado señor, son lo que cierra el círculo. 597 00:37:51,703 --> 00:37:52,943 Mire, 598 00:37:52,971 --> 00:37:57,511 Uno no puede ser celoso sin estar enamorado. 599 00:37:57,543 --> 00:37:59,083 Estar enamorado es desear, 600 00:37:59,110 --> 00:38:02,610 y desear es querer poseer. 601 00:38:02,648 --> 00:38:04,748 Y querer poseer es querer proteger. 602 00:38:04,783 --> 00:38:08,493 Y querer proteger es sospechar de los otros. 603 00:38:08,520 --> 00:38:13,090 Y sospechar de los otros es estar celoso. 604 00:38:13,124 --> 00:38:17,664 Y como ve, todo se relaciona con el amor, 605 00:38:17,696 --> 00:38:20,426 la más noble debilidad del hombre. 606 00:38:21,400 --> 00:38:23,070 Además, sin esta noble emoción 607 00:38:23,101 --> 00:38:26,411 me quedaría sin trabajo en una semana. 608 00:38:26,438 --> 00:38:28,068 Aún no conozco sus tarifas. 609 00:38:28,106 --> 00:38:30,106 Tres guineas al día más gastos, 610 00:38:30,141 --> 00:38:33,711 que, por supuesto, usted deberáaprobar. Ya sabe, dietas y demás. 611 00:39:01,473 --> 00:39:03,483 Hola. ¿Estála Sra. Miles? 612 00:39:06,845 --> 00:39:08,805 ¿A qué hora cree que llegará? 613 00:39:08,847 --> 00:39:11,477 A eso de las 14:30. 614 00:39:11,517 --> 00:39:14,887 Intentaré llamar más tarde. Gracias. 615 00:39:47,953 --> 00:39:49,393 Sarah. 616 00:39:51,189 --> 00:39:54,959 Vaya sorpresa, dos veces en tan poco tiempo. 617 00:39:56,061 --> 00:39:58,801 Sí, no nos vemos muy a menudo. 618 00:40:00,198 --> 00:40:01,898 He estado de viaje. 619 00:40:03,201 --> 00:40:07,041 - Tienes buen aspecto. - Gracias. Tú también. 620 00:40:08,674 --> 00:40:11,544 No puedo quedarme. Tengo un resfriado terrible. 621 00:40:11,577 --> 00:40:14,177 Es por salir cuando hace mal tiempo. 622 00:40:14,212 --> 00:40:16,822 - ¿Te acompaño a casa? - Sí. 623 00:40:18,684 --> 00:40:21,494 - ¿Estás escribiendo un nuevo libro? 624 00:40:21,520 --> 00:40:22,550 - Sí. 625 00:40:23,555 --> 00:40:25,085 ¿Terminaste el otro? 626 00:40:25,123 --> 00:40:27,663 ¿El del funcionario, ése que tanto odiaba? 627 00:40:27,693 --> 00:40:28,763 No. 628 00:40:29,728 --> 00:40:31,928 Temía que lo hubieras hecho. 629 00:40:31,963 --> 00:40:36,203 Lleva años escribir un libro. Es demasiado trabajo para una venganza. 630 00:40:36,234 --> 00:40:39,444 Si supieras qué pocas razones tienes para vengarte. 631 00:40:40,138 --> 00:40:41,838 Es una broma. 632 00:40:41,873 --> 00:40:43,683 Lo pasamos bien juntos. 633 00:40:43,709 --> 00:40:46,209 Ahora podemos ser buenos amigos. 634 00:40:46,244 --> 00:40:51,624 Después de todo, somos adultos. Sabíamos que debía tener un final. 635 00:40:51,650 --> 00:40:54,750 ¿Qué ha pasado, Sarah? ¿Por qué no te he visto en este tiempo? 636 00:40:54,786 --> 00:40:56,686 ¿Qué es lo que hice? 637 00:40:56,722 --> 00:40:59,192 Nada, nada. No hiciste nada. 638 00:41:00,592 --> 00:41:02,992 Yo tengo toda la culpa. Yo... 639 00:41:12,137 --> 00:41:15,007 - Lo siento. - Tienes que cuidarte. 640 00:41:16,608 --> 00:41:18,078 Estaré bien. 641 00:41:19,144 --> 00:41:21,054 Adiós, Maurice. 642 00:41:42,200 --> 00:41:43,640 Adelante. 643 00:41:45,637 --> 00:41:47,637 Un tal Sr. Parkis quiere verle. 644 00:41:53,712 --> 00:41:55,812 Soy el empleado del Sr. Savage. 645 00:41:55,847 --> 00:41:59,077 Ah, sí. Adelante. Estoy terminando de afeitarme. 646 00:41:59,117 --> 00:42:01,057 Tome un cigarrillo. Están sobre la mesa.. 647 00:42:01,086 --> 00:42:03,616 No, señor, no fumo de servicio. 648 00:42:03,655 --> 00:42:06,015 Excepto, claro, si es para pasar desapercibido. 649 00:42:06,057 --> 00:42:07,757 - Ahora no estáde servicio. 650 00:42:07,793 --> 00:42:09,833 - Sí lo estoy, mientras le doy mi informe. 651 00:42:09,861 --> 00:42:11,201 - ¿Tiene algo de qué informar? 652 00:42:11,229 --> 00:42:14,669 - Bueno, hay varias cosas, señor. 653 00:42:16,134 --> 00:42:19,104 Pues siéntese. Me pone nervioso. 654 00:42:36,822 --> 00:42:37,992 - ¿Empiezo, señor? 655 00:42:38,023 --> 00:42:39,863 - Sí. Adelante. Enseguida acabo.. 656 00:42:42,093 --> 00:42:46,363 He averiguado, por medios que explicaré después, 657 00:42:46,397 --> 00:42:48,227 que la parte en cuestión 658 00:42:48,266 --> 00:42:51,066 ha comido en un restaurante llamado The Bagatelle, 659 00:42:51,102 --> 00:42:53,072 y es muy probable que lo hiciera 660 00:42:53,104 --> 00:42:56,014 con la otra parte en cuestión. 661 00:42:56,041 --> 00:42:57,981 - Así que mi hijo y yo... - ¿"Hijo"? 662 00:42:58,009 --> 00:42:59,749 Me ayuda durante las vacaciones. 663 00:42:59,778 --> 00:43:01,678 Le preparo para el oficio. 664 00:43:01,713 --> 00:43:04,023 - ¿Qué edad tiene? - Doce años. 665 00:43:04,049 --> 00:43:05,819 Un joven puede ser muy útil. 666 00:43:05,851 --> 00:43:08,001 No cuesta nada, sólo algún tebeo de vez en cuando. 667 00:43:08,019 --> 00:43:12,259 Además, nadie le presta atención. Los niños no levantan sospechas. 668 00:43:12,290 --> 00:43:13,630 Un trabajo extraño para un niño. 669 00:43:13,659 --> 00:43:17,699 En realidad, no sabe bien lo que hace. 670 00:43:17,729 --> 00:43:19,969 Si tuviera que entrar en un dormitorio, 671 00:43:19,998 --> 00:43:23,838 por supuesto, no le dejaría acompañarme. Su madre falleció. 672 00:43:23,869 --> 00:43:25,379 Volvamos al trabajo que nos ocupa. 673 00:43:26,872 --> 00:43:30,012 La vigilé de cerca y no tuve que esperar mucho... 674 00:43:30,041 --> 00:43:32,711 antes de que la parte en cuestión saliera. 675 00:43:32,744 --> 00:43:34,714 Pero iba sola. Oh? 676 00:43:34,746 --> 00:43:36,086 Es bastante habitual... 677 00:43:36,114 --> 00:43:39,324 que las personas en su situación se separen dentro del restaurante.. 678 00:43:39,350 --> 00:43:41,990 Como se suele decir, si me lo permite: 679 00:43:42,020 --> 00:43:43,790 "Con la práctica, uno se vuelve precavido". 680 00:43:43,822 --> 00:43:45,722 ¿Y qué? 681 00:43:45,757 --> 00:43:48,327 A continuación, llamó a un taxi. 682 00:43:48,359 --> 00:43:51,929 Me acerqué todo lo posible para escuchar la dirección. 683 00:43:51,963 --> 00:43:54,133 - ¿Y? - Pero cambió de opinión... 684 00:43:54,165 --> 00:43:56,995 y se dio la vuelta, caminando rápidamente. 685 00:43:57,035 --> 00:44:00,665 Mi hijo y yo la seguimos a una discreta distancia. 686 00:44:00,706 --> 00:44:04,136 Me decepcionó verla coger un autobús. 687 00:44:04,175 --> 00:44:05,535 Casi la dejo marchar entonces. 688 00:44:05,576 --> 00:44:08,316 No sirve de mucho seguir a una mujer hasta su casa. 689 00:44:08,346 --> 00:44:11,216 Pero tuve un presentimiento 690 00:44:11,249 --> 00:44:13,219 y mi hijo y yo nos montamos. 691 00:44:13,251 --> 00:44:16,421 Cuando bajó, caminó unos pasos... 692 00:44:16,454 --> 00:44:20,034 hacia donde estaba un caballero con quien tenía obviamente una cita, 693 00:44:20,058 --> 00:44:22,168 aunque fingieran un encuentro por sorpresa. 694 00:44:22,193 --> 00:44:23,903 Es un truco bastante habitual. 695 00:44:23,929 --> 00:44:28,169 Las dos partes se saludaron de un modo indiferente y algo brusco. 696 00:44:28,199 --> 00:44:29,899 Una patética representación. 697 00:44:29,935 --> 00:44:31,175 Luego empezaron a caminar. 698 00:44:31,202 --> 00:44:33,302 Mi hijo y yo los seguimos mientras andaban... 699 00:44:33,338 --> 00:44:35,438 Hacia su casa. 700 00:44:35,473 --> 00:44:37,913 Es usted muy listo, señor. 701 00:44:37,943 --> 00:44:40,213 Me dio la impresión 702 00:44:40,245 --> 00:44:44,245 de que tenían una conversación muy emotiva. 703 00:44:44,282 --> 00:44:46,322 - ¿Los dos? - Sí, señor. 704 00:44:46,351 --> 00:44:50,821 Y el caballero hizo lo que me pareció una petición desesperada.. 705 00:44:52,223 --> 00:44:53,263 Así que eso parecía. 706 00:44:53,291 --> 00:44:56,191 Entonces, mi hijo salió corriendo, botando la pelota. 707 00:44:56,227 --> 00:44:58,197 Y Ud. sabe señor 708 00:44:58,229 --> 00:45:00,899 Me dijo que la señora parecía tener lágrimas en los ojos. 709 00:45:02,834 --> 00:45:05,504 - ¿Eso es todo? - Sólo una cosa más. 710 00:45:05,536 --> 00:45:07,766 Tras este incidente, 711 00:45:07,806 --> 00:45:10,806 parecía que el caballero iba a besar a la parte en cuestión 712 00:45:10,842 --> 00:45:12,392 Pero tras ese momento, se separaron 713 00:45:12,410 --> 00:45:15,150 y cada uno se fue por su lado. 714 00:45:15,180 --> 00:45:19,120 El caballero me empujó y hasta me tiró el sombrero. 715 00:45:19,150 --> 00:45:22,090 Ud sabe, Me dio la sensación 716 00:45:22,120 --> 00:45:25,520 de que se separaban definitivamente.. 717 00:45:25,556 --> 00:45:29,426 Un final feliz para esta investigación, si me permite decirlo. 718 00:45:30,028 --> 00:45:31,398 Es posible. 719 00:45:32,864 --> 00:45:36,134 Pero se equivoca con lo de la separación. 720 00:45:36,167 --> 00:45:38,867 La parte en cuestión y yo nos separamos hace meses. 721 00:45:38,904 --> 00:45:41,314 ¿De verdad, señor? Eso es muy... 722 00:45:43,074 --> 00:45:44,884 Madre del amor hermoso. 723 00:45:47,012 --> 00:45:48,752 Era usted, señor. 724 00:45:50,348 --> 00:45:52,418 - Esto es horrible. - En absoluto. 725 00:45:52,450 --> 00:45:54,800 Visto desde fuera, es bastante divertido. 726 00:45:54,820 --> 00:45:59,290 Pero yo estoy dentro, señor. Es mi hijo. 727 00:45:59,324 --> 00:46:01,264 Me tiene en gran consideración. 728 00:46:01,292 --> 00:46:03,032 Ya sabe lo que leen los niños, señor. 729 00:46:03,061 --> 00:46:04,861 Nick Carter y cosas así. 730 00:46:04,896 --> 00:46:06,396 ¿Por qué ha de enterarse de esto? 731 00:46:06,431 --> 00:46:08,541 Hay que ser sincero con los niños. 732 00:46:08,566 --> 00:46:11,866 Además, va a hacer preguntas. 733 00:46:11,903 --> 00:46:14,543 ¿No puede decirle que he identificado al hombre, 734 00:46:14,572 --> 00:46:17,542 y que no estaba interesado? 735 00:46:17,575 --> 00:46:21,875 Señor, lamento molestarle con mis problemas. 736 00:46:21,913 --> 00:46:26,023 Ha sido un placer, Sr. Parkis. Intente no preocuparse. 737 00:46:26,051 --> 00:46:28,451 - Veo que el chico se le parece mucho. 738 00:46:28,486 --> 00:46:31,216 - Bueno, tiene la cabeza de su madre. 739 00:46:31,256 --> 00:46:34,456 - Buenas noches, señor. - Buenas noches. 740 00:46:47,973 --> 00:46:50,113 Le vi desde mi ventana, 741 00:46:50,141 --> 00:46:52,981 protegiéndose del tiempo dentro de su gabardina. 742 00:46:53,011 --> 00:46:56,181 Y sentí compasión por este empleado. 743 00:46:56,214 --> 00:46:59,124 Era un hombre que percibía las cosas de una manera extraña, 744 00:46:59,150 --> 00:47:01,520 como al pensar que habíamos querido besarnos. 745 00:47:01,552 --> 00:47:04,222 Había sentido mi esperanza y mi deseo, 746 00:47:04,255 --> 00:47:07,225 y el recuerdo de Io que una vez Sarah significó para mí. 747 00:47:07,258 --> 00:47:09,088 Y con la rapidez de los pensamientos inoportunos, 748 00:47:09,127 --> 00:47:11,327 recordé cómo empezó todo... 749 00:47:11,362 --> 00:47:15,632 y deseé, como tantas otras veces, no haberla conocido nunca. 750 00:47:15,666 --> 00:47:18,936 No haber ido nunca a casa de Henry.. 751 00:47:18,970 --> 00:47:21,310 Así, Sarah sería sóIo un nombre. 752 00:47:45,430 --> 00:47:48,300 - ¿Diga? - Parkis al aparato, señor. 753 00:47:48,333 --> 00:47:52,603 Estoy en una cabina, frente al número 12 de Cedar Road. 754 00:47:52,637 --> 00:47:56,037 ¿Podría reunirse conmigo cuanto antes, señor? 755 00:47:56,074 --> 00:47:58,544 Porque en unos momentos, la parte en cuestión... 756 00:47:58,576 --> 00:48:01,906 va a llamar al número 12. 757 00:48:01,947 --> 00:48:03,347 Tendré un taxi esperando, señor. 758 00:48:03,381 --> 00:48:06,621 Así podremos escondernos en su interior. 759 00:48:11,256 --> 00:48:14,586 Puede ver que la casa estádividida en cuatro pisos. 760 00:48:14,625 --> 00:48:18,625 De momento aún no sabemos a qué piso ha llamado. 761 00:48:18,663 --> 00:48:21,073 Pero hoy lo descubriremos. 762 00:48:23,568 --> 00:48:27,108 He puesto un poco de harina en cada botón. 763 00:48:27,138 --> 00:48:29,368 Cuando la parte en cuestión entre, 764 00:48:29,407 --> 00:48:31,937 veremos qué botón ha apretado. 765 00:48:31,977 --> 00:48:34,307 Así sabremos quién es la otra parte. 766 00:48:34,345 --> 00:48:36,675 - En pocas palabras, el hombre. - Brillante. 767 00:48:36,714 --> 00:48:39,724 Gracias, señor. Pero aún hay algo mejor. 768 00:48:39,750 --> 00:48:42,050 - ¿Mejor? - Sí, señor. 769 00:48:42,087 --> 00:48:45,487 Mi hijo y yo hemos hecho amistad con la doméstica. 770 00:48:45,523 --> 00:48:46,663 - ¿Con quién? 771 00:48:46,691 --> 00:48:48,261 - La criada, señor. - Oh. 772 00:48:48,293 --> 00:48:50,433 En estos casos, es una persona muy importante. 773 00:48:50,461 --> 00:48:54,501 Ella nos dirámucho sobre las costumbres de la parte en cuestión. 774 00:48:54,532 --> 00:48:57,672 No siempre es fácil, señor. 775 00:48:57,702 --> 00:48:59,702 Algunas domésticas son muy estiradas, 776 00:48:59,737 --> 00:49:02,537 pero se me suelen dar bien. 777 00:49:02,573 --> 00:49:05,143 - No lo dudo. - Gracias, señor. 778 00:49:05,176 --> 00:49:08,306 Gracias a este contacto, 779 00:49:08,346 --> 00:49:12,616 he podido inspeccionar el contenido de la papelera de la otra parte... 780 00:49:12,650 --> 00:49:17,690 y he encontrado algo que creo que es una prueba muy interesante. 781 00:49:17,722 --> 00:49:21,462 Una carta, señor, escrita por la parte en cuestión. 782 00:49:24,229 --> 00:49:26,659 No creo que se dé cuenta de su importancia. 783 00:49:26,697 --> 00:49:28,327 Una carta, especialmente éstas, 784 00:49:28,366 --> 00:49:31,036 es algo que no suele encontrarse fácilmente. 785 00:49:31,069 --> 00:49:33,499 Hemos tenido mucha suerte. 786 00:49:40,278 --> 00:49:42,748 ¡No la queme, señor! En previsión de un juicio, 787 00:49:42,780 --> 00:49:47,250 toda prueba documental debe conservarse así como anotarse todas las observaciones. 788 00:49:48,486 --> 00:49:51,356 Lo siento, señor. 789 00:49:56,527 --> 00:49:59,357 Sé que debo afrontar mis antiguas lealtades, 790 00:49:59,397 --> 00:50:04,497 mis antiguos miedos y promesas, y verlos como Io que son. 791 00:50:04,535 --> 00:50:06,365 Porque siento que nada importa, 792 00:50:06,404 --> 00:50:08,614 excepto que deberíamos estar juntos, 793 00:50:08,639 --> 00:50:10,679 ahora y para siempre. 794 00:50:10,708 --> 00:50:13,378 Ahí está, señor, puntual. 795 00:50:26,224 --> 00:50:29,264 Le daré unos momentos. 796 00:50:31,862 --> 00:50:33,802 - Ahora estábien. - Yo iré. 797 00:50:33,831 --> 00:50:36,171 - Pero, señor... - Espere aquí. 798 00:51:06,531 --> 00:51:08,271 - ¿Quién es, señor? - Smythe. 799 00:51:08,299 --> 00:51:09,729 Hubiera apostado por Thompson. 800 00:51:09,767 --> 00:51:12,397 - ¿Piensa subir, señor? - No. 801 00:51:12,437 --> 00:51:14,707 - ¿Prefiere que lo haga yo? 802 00:51:14,739 --> 00:51:15,769 No. 803 00:51:26,217 --> 00:51:28,317 ¿Estáel Sr. Miles, por favor? 804 00:51:30,388 --> 00:51:33,818 Hola, ¿Henry? Soy Bendrix. 805 00:51:33,858 --> 00:51:36,288 ¿Podemos vernos esta tarde? 806 00:51:36,327 --> 00:51:38,427 Tengo algo importante que decirle. 807 00:51:40,498 --> 00:51:45,268 Podemos vernos en mi club. Bien. A las 17:00, entonces. Hasta luego. 808 00:51:46,737 --> 00:51:49,607 - Hola, Bendrix. - Henry, ¿qué tal está? 809 00:51:49,640 --> 00:51:50,880 - Le he pedido un jerez. Siéntese. 810 00:51:50,908 --> 00:51:53,778 - Muy amable. Gracias. 811 00:51:53,811 --> 00:51:56,551 - ¿Qué tal estáSarah? - Bastante bien. 812 00:51:56,581 --> 00:51:59,551 - ¿Y usted, Henry? ¿Sigue preocupado? - ¿Preocupado? 813 00:51:59,584 --> 00:52:01,694 - Estaba preocupado. O eso me dijo. 814 00:52:01,719 --> 00:52:03,419 ¿Yo? 815 00:52:03,454 --> 00:52:06,364 - ¿Ha ido a ver al detective? 816 00:52:06,391 --> 00:52:08,231 - Esperaba que lo hubiera olvidado. 817 00:52:08,259 --> 00:52:11,529 No me encontraba bien. Trabajaba demasiado. 818 00:52:13,231 --> 00:52:14,531 Salud. 819 00:52:17,768 --> 00:52:19,398 - No estámal este jerez. 820 00:52:19,437 --> 00:52:22,337 - ¿Recuerda que me ofrecí a ir en su lugar? 821 00:52:22,373 --> 00:52:25,213 Los dos estábamos un poco alterados. 822 00:52:25,243 --> 00:52:27,913 Es la primera vez que vengo a su club, Bendrix. 823 00:52:27,945 --> 00:52:30,945 Fui a verle unos días después. 824 00:52:30,981 --> 00:52:34,251 Bendrix, no tenía ningún derecho. 825 00:52:34,285 --> 00:52:36,615 Pero usted se me confió, Henry. 826 00:52:36,654 --> 00:52:38,794 Y no estaba demasiado equivocado. 827 00:52:38,823 --> 00:52:41,293 Esto es intolerable, Bendrix. 828 00:52:41,326 --> 00:52:44,396 - Calumniar a mi mujer en mi cara. - Ya sé que no es habitual. 829 00:52:44,429 --> 00:52:46,359 No se suele hablar de la mujer de uno 830 00:52:46,397 --> 00:52:49,697 Pero usted lo hizo. A mí 831 00:52:49,734 --> 00:52:52,344 Creo que debería leer este informe. 832 00:52:52,370 --> 00:52:54,770 Si no es cierto, debería dejar que Sarah se lo aclarara, 833 00:52:54,805 --> 00:52:55,835 si es que puede. 834 00:52:57,608 --> 00:53:00,508 Se lo debe, si aún cree en ella. 835 00:53:25,470 --> 00:53:26,580 - Las pruebas siguen allí, Henry. 836 00:53:26,604 --> 00:53:27,844 - No son pruebas. 837 00:53:27,872 --> 00:53:30,282 En ningún caso. Y ahora, si me disculpa.. 838 00:53:30,308 --> 00:53:32,978 Un momento, Henry. 839 00:53:33,010 --> 00:53:34,750 ¿Es ésta la escritura de Sarah? 840 00:53:40,318 --> 00:53:41,718 "Por primera vez en mi vida 841 00:53:41,752 --> 00:53:44,722 no me siento insegura ni temo al futuro. 842 00:53:45,723 --> 00:53:47,433 "Me doy cuenta de que nada importa, 843 00:53:47,458 --> 00:53:49,328 excepto que estemos juntos, 844 00:53:49,360 --> 00:53:51,000 "ahora y para siempre." 845 00:53:55,600 --> 00:53:58,240 ¿Quiere dejarme pasar? 846 00:54:26,897 --> 00:54:29,627 Esta vez lo he logrado, señor. 847 00:54:29,667 --> 00:54:30,737 Ha sido un poco arriesgado, 848 00:54:30,768 --> 00:54:32,898 pero con tanta gente yendo y viniendo, 849 00:54:32,937 --> 00:54:35,437 siempre podría haber dicho que buscaba el baño. 850 00:54:35,473 --> 00:54:37,043 Tuve que hacerlo aprisa y corriendo, 851 00:54:37,074 --> 00:54:39,884 ya que si la parte en cuestión hubiera visto esto, 852 00:54:39,910 --> 00:54:41,880 me habría pillado en el acto. 853 00:54:41,912 --> 00:54:44,482 - No entiendo. - Fue gracias a la criada, señor. 854 00:54:44,515 --> 00:54:46,915 Me dijo que el Sr. Y la Sra. Miles 855 00:54:46,951 --> 00:54:49,621 servían un cocktail esta tarde. 856 00:54:49,654 --> 00:54:52,424 Así que me colé. 857 00:54:53,624 --> 00:54:55,544 Si te vas a poner a hacer ruido, 858 00:54:55,560 --> 00:54:57,070 mejor te vas a la calle a esperarme. 859 00:54:57,094 --> 00:54:59,704 - Pero, papá, yo... - Haz lo que te digo. 860 00:55:01,499 --> 00:55:04,539 Nos tomaremos un helado de camino a casa. 861 00:55:07,037 --> 00:55:09,867 Siento haber tenido que levantarle la voz, 862 00:55:09,907 --> 00:55:11,907 pero prefiero que no esté delante 863 00:55:11,942 --> 00:55:13,912 cuando revelo una prueba importante. 864 00:55:13,944 --> 00:55:17,354 Y si ésta no lo es, es que no me llamo Albert Parkis.. 865 00:55:17,382 --> 00:55:18,652 - ¿Qué es lo que tiene? 866 00:55:18,683 --> 00:55:20,423 - Espere y verá, señor. 867 00:55:20,451 --> 00:55:22,531 Claro que sería más rápido si tuviera un cuchillo. 868 00:55:22,553 --> 00:55:24,823 Sí, claro. 869 00:55:24,855 --> 00:55:27,555 Si me permite, en momentos así... 870 00:55:27,592 --> 00:55:30,702 es cuando un hombre se da cuenta de que su trabajo vale la pena. 871 00:55:30,728 --> 00:55:32,428 Gracias, señor. 872 00:55:37,702 --> 00:55:40,102 - ¿Qué es esto? ¿Las cuentas de la casa? - Mejor aún. 873 00:55:40,137 --> 00:55:43,607 Mucho mejor. La parte en cuestión lleva un diario. 874 00:55:45,142 --> 00:55:47,452 - ¿Un diario? - En cierto modo, señor. 876 Y se remonta bastante en el tiempo. 875 00:55:52,950 --> 00:55:55,450 - ¿Lo ha leído? - No, señor. 876 00:55:55,486 --> 00:55:58,556 Mi trabajo no consiste en husmear en los asuntos de los demás. 877 00:55:58,589 --> 00:56:01,459 Pero descubrí de qué se trataba con sólo echar una ojeada. 878 00:56:01,492 --> 00:56:02,792 La verdad es que no es precisamente 879 00:56:02,827 --> 00:56:05,357 lo que se dice una mujer precavida. 880 00:56:07,865 --> 00:56:10,535 Bueno, me alegra tener esto. Mucho. 881 00:56:10,568 --> 00:56:11,998 Pues gracias, señor. 882 00:56:12,036 --> 00:56:14,666 No fue demasiado difícil. 883 00:56:14,705 --> 00:56:16,835 Había mucha gente. 884 00:56:16,874 --> 00:56:20,414 La Sra. Miles me tomó por uno de los amigos del ministerio del Sr. Miles, 885 00:56:20,445 --> 00:56:23,745 y el Sr. Miles me tomó por uno de los amigos de ella. 886 00:56:23,781 --> 00:56:26,481 Conté una o dos anécdotas graciosas 887 00:56:26,517 --> 00:56:28,887 que reservo para este tipo de actos sociales. 888 00:56:28,919 --> 00:56:32,419 Aunque esté mal que lo diga, creo que contribuí bastante... 889 00:56:32,457 --> 00:56:34,087 a que la fiesta fuera 890 00:56:34,124 --> 00:56:36,794 todo un éxito 891 00:56:37,928 --> 00:56:40,158 - Pero... - ¿Pero qué? 892 00:56:40,197 --> 00:56:42,967 No sé, puede que no sea nada, pero... 893 00:56:43,000 --> 00:56:45,700 No me gustó el aspecto de la fiesta en cuestión. 894 00:56:45,736 --> 00:56:46,996 Nada en absoluto. 895 00:56:47,037 --> 00:56:48,107 - ¿A qué se refiere? 896 00:56:48,138 --> 00:56:50,138 - Ella tenía un resfriado horrible.. 897 00:56:50,174 --> 00:56:53,484 Estaba pálida y tenía mal aspecto.. 898 00:56:53,511 --> 00:56:56,111 En mi opinión, no debería haber salido de la cama. 899 00:56:56,146 --> 00:56:59,916 Ya. Bueno, creo que con esto hemos terminado. 900 00:56:59,950 --> 00:57:01,520 - ¿Le pago a usted o al Sr. Savage? 901 00:57:01,552 --> 00:57:03,592 - AI Sr. Savage, señor. 902 00:57:03,621 --> 00:57:05,591 Pero si ha quedado contento, 903 00:57:05,623 --> 00:57:08,633 le pediría que fuera tan amable de escribirlo a la oficina. 904 00:57:08,659 --> 00:57:10,599 - Siempre es de ayuda. - Lo haré. 905 00:57:10,628 --> 00:57:12,158 Gracias, señor. 906 00:57:12,196 --> 00:57:15,466 Gracias por ser tan amable con Lance. 907 00:57:15,500 --> 00:57:17,640 - ¿Lance? - Mi hijo. 908 00:57:17,668 --> 00:57:19,938 Por Sir Lancelot, de la corte del rey Arturo. 909 00:57:19,970 --> 00:57:21,940 - Curioso nombre para un niño. 910 00:57:21,972 --> 00:57:24,142 - Bueno, encontró el Santo Grial. 911 00:57:24,174 --> 00:57:25,884 Ése fue Galahad. 912 00:57:25,910 --> 00:57:28,750 Lancelot se enamoró de la mujer de otro hombre. 913 00:57:28,779 --> 00:57:30,479 No lo sabía. 914 00:57:30,515 --> 00:57:32,675 Ha hecho un buen trabajo. Escribiré el informe. 915 00:57:32,717 --> 00:57:34,647 Gracias, señor. 916 00:57:34,685 --> 00:57:37,115 - Adiós, señor. - Adiós. 917 00:57:50,701 --> 00:57:54,101 Incluso mientras escribo esta página, ya es mañana. 918 00:57:54,138 --> 00:57:57,838 Me da miedo enfrentarme al final del día de ayer. 919 00:57:57,875 --> 00:58:02,975 Mientras siga escribiendo, seráhoy y seguiremos juntos. 920 00:58:03,013 --> 00:58:05,623 Por la mañana al despertar sentí una felicidad... 921 00:58:05,650 --> 00:58:09,590 que brilló durante todo el día, como los rayos de sol. 922 00:58:09,620 --> 00:58:13,590 Ni siquiera estaba impaciente por ver a Maurice, porque por fin 923 00:58:13,624 --> 00:58:16,264 íbamos... a pasar un tiempo juntos sin interrupciones. 924 00:58:16,293 --> 00:58:17,863 Mientras colocaba las flores, 925 00:58:17,895 --> 00:58:21,265 hablé con Maurice como si tal cosa. 926 00:58:21,298 --> 00:58:23,768 Ni siquiera le besé al Ilegar, 927 00:58:23,801 --> 00:58:26,701 porque sabía por el cigarrillo encendido en el alféizar... 930 que me había estado esperando y que sóIo fingía estar ocupado. 928 00:58:31,609 --> 00:58:33,279 Mi querido Maurice. 929 00:58:33,310 --> 00:58:37,110 Aún le quiero más cuando cree hacerse el listo. 930 00:58:37,147 --> 00:58:39,877 Cuando empezaron las sirenas, no les prestamos atención. 931 00:58:39,917 --> 00:58:41,717 No nos importaban. 932 00:58:41,752 --> 00:58:44,722 Estábamos acostumbrados a las bombas y no nos daba miedo morir así. 933 00:58:44,755 --> 00:58:46,715 Pero el ataque continuó 934 00:58:46,757 --> 00:58:48,857 y sabíamos que no iba a ser uno más. 935 00:58:48,893 --> 00:58:51,633 Maurice me pidió que me fuera a casa, pero no Io hice. 936 00:58:51,662 --> 00:58:53,042 Entonces decidió bajar al sótano para ver si había alguien ahí. 937 00:58:53,063 --> 00:58:55,333 para ver si había alguien ahí. 938 00:58:55,365 --> 00:58:59,665 Tenía miedo por mí, y yo por Él. 939 00:58:59,704 --> 00:59:02,314 Sabía que algo iba a pasar. 940 01:00:57,054 --> 01:00:59,924 Dios mío, no dejes que muera. 941 01:01:02,192 --> 01:01:05,802 Nunca más volvería a ser feliz, con nadie. 942 01:01:08,065 --> 01:01:12,095 Otra podría haberle amado y haberle hecho más feliz que yo. 943 01:01:12,136 --> 01:01:15,706 Sólo le he traído tristeza y desconfianza. 944 01:01:15,740 --> 01:01:18,310 Dale una oportunidad. 945 01:01:18,342 --> 01:01:21,312 Le quiero, haré lo que sea 946 01:01:21,345 --> 01:01:23,845 para que siga con vida. 947 01:01:23,881 --> 01:01:27,221 No volveré a pelearme con él ni a hacerle infeliz. 948 01:01:27,251 --> 01:01:29,991 Seré dulce, amable y buena. 949 01:01:33,290 --> 01:01:34,960 Seré buena. 950 01:01:36,360 --> 01:01:38,830 Viviré como querrías que viviera. 951 01:01:38,863 --> 01:01:42,933 ¡Dejaré a Maurice para siempre, pero déjale vivir! 952 01:01:42,967 --> 01:01:44,967 ¡Déjale vivir! 953 01:01:46,904 --> 01:01:48,114 Sarah. 954 01:01:49,506 --> 01:01:50,876 Sarah. 955 01:01:55,545 --> 01:01:59,115 Todo había sido fruto de mi imaginación. Estaba histérica. 956 01:01:59,784 --> 01:02:02,024 Fue eso y el miedo. 957 01:02:02,052 --> 01:02:05,022 No estaba muerto. No podía estarlo. 958 01:02:05,055 --> 01:02:07,485 Todo fue estúpido e infantil, 959 01:02:07,524 --> 01:02:10,494 y mañana me pareceráabsurdo. 960 01:02:10,527 --> 01:02:13,357 Le contaré Io de mi promesa y se reiráde mí... 961 01:02:13,397 --> 01:02:16,967 y yo me reiré de mí misma y olvidaré todo. 962 01:02:17,001 --> 01:02:20,041 Volveré a sus brazos a retomarlo donde Io habíamos dejado, 963 01:02:20,070 --> 01:02:22,870 y todo seguiráigual. 964 01:02:24,341 --> 01:02:27,311 Dios mío. Intenta recordar algo... 965 01:02:28,145 --> 01:02:30,975 y yo sé Io que es. 966 01:02:31,015 --> 01:02:34,415 Intenta recordar qué es estar muerto. 967 01:02:36,220 --> 01:02:37,650 Cariño, 968 01:02:37,687 --> 01:02:42,257 ojaláestuvieras bajo esa puerta, muerto, en seguridad.. 969 01:02:42,292 --> 01:02:45,262 Ahora empieza la agonía de estar sin ti. 970 01:03:37,181 --> 01:03:39,291 Un hombre no debería ir ante Dios... 971 01:03:39,316 --> 01:03:41,886 sin ni siquiera una oración que anuncie su llegada. 972 01:03:41,919 --> 01:03:43,489 Ahora podemos rezar. 973 01:03:43,520 --> 01:03:46,490 No se puede hacer mucho más por los de ahí dentro. 974 01:03:48,092 --> 01:03:51,102 Señor, líbranos de la muerte repentina. 975 01:04:17,521 --> 01:04:19,621 ¿Desea hablar conmigo? 976 01:04:21,391 --> 01:04:23,231 No soy católica. 977 01:04:25,562 --> 01:04:27,402 - ¿Ha perdido a alguien en el bombardeo? 978 01:04:28,165 --> 01:04:29,225 - Sí. 979 01:04:30,034 --> 01:04:32,104 He perdido a alguien. 980 01:04:32,702 --> 01:04:34,402 Le he abandonado. 981 01:04:35,705 --> 01:04:38,505 Todos lo hacemos en un momento u otro, 982 01:04:39,977 --> 01:04:42,347 abandonar a aquellos que amamos. 983 01:04:42,379 --> 01:04:44,979 Pero yo no tenía que hacerlo. 984 01:04:45,015 --> 01:04:48,545 Le seguí al piso de abajo después de que cayera la bomba. 985 01:04:51,956 --> 01:04:53,516 - Lo siento. 986 01:04:53,557 --> 01:04:55,087 - Pero no estaba muerto. 987 01:04:57,527 --> 01:05:01,167 Yo pensaba que sí. 988 01:05:03,500 --> 01:05:05,300 Le encontré bajo una puerta 989 01:05:06,703 --> 01:05:07,903 muy pesada. 990 01:05:09,373 --> 01:05:11,283 Sólo se veía su brazo. 991 01:05:12,709 --> 01:05:14,409 Su brazo inerte. 992 01:05:15,312 --> 01:05:18,122 Le toqué la mano. 993 01:05:18,148 --> 01:05:20,988 Habría jurado que era la mano de un muerto. 994 01:05:22,419 --> 01:05:26,659 Cuando dos personas se han amado tanto, ¿cómo no darse cuenta? 995 01:05:27,324 --> 01:05:29,194 ¿Era su marido? 996 01:05:32,196 --> 01:05:34,256 Era la primera vez 997 01:05:34,298 --> 01:05:36,128 que íbamos a pasar unos días juntos. 998 01:05:38,202 --> 01:05:41,042 Pero nunca pudimos hacerlo. 999 01:05:41,071 --> 01:05:42,671 Sólo tuvimos unas horas. 1000 01:05:45,009 --> 01:05:48,009 Pero estaba más segura que nunca... 1001 01:05:48,045 --> 01:05:51,475 de que podríamos haber sido felices para siempre. 1002 01:05:53,283 --> 01:05:56,193 Verá. Le he hecho muy infeliz. 1003 01:05:56,220 --> 01:05:58,620 Por eso prometí aquello. 1004 01:06:01,158 --> 01:06:05,558 Por supuesto, estaba histérica. 1005 01:06:05,595 --> 01:06:10,125 La gente siempre se pone histérica en situaciones como ésta, ¿no? 1006 01:06:10,167 --> 01:06:12,097 ¿Qué prometió? 1007 01:06:12,769 --> 01:06:14,739 Bueno, 1008 01:06:14,771 --> 01:06:17,741 sé que suena absurdo, pero... 1009 01:06:21,111 --> 01:06:23,451 Pensé que había resucitado gracias a mi oración. 1010 01:06:24,381 --> 01:06:26,721 - Es absurdo, ¿no? 1011 01:06:26,750 --> 01:06:28,150 No. 1012 01:06:28,185 --> 01:06:29,585 Pero la gente no resucita. 1013 01:06:29,619 --> 01:06:32,389 Cuando están muertos, lo están de verdad. 1014 01:06:35,525 --> 01:06:37,325 De cualquier modo, yo... 1015 01:06:38,228 --> 01:06:40,358 Yo recé. 1016 01:06:40,397 --> 01:06:43,397 Hice esa estúpida promesa, y luego él... 1017 01:06:44,601 --> 01:06:47,371 Entró en la habitación. 1018 01:06:47,404 --> 01:06:49,414 Así que todo fue un error. 1019 01:06:53,143 --> 01:06:55,113 Lo siento. 1020 01:06:55,145 --> 01:06:57,705 Le estoy haciendo perder el tiempo. 1021 01:06:57,747 --> 01:06:59,647 Debe de llevar despierto toda la noche. 1022 01:07:00,817 --> 01:07:03,387 Parece cansado. 1023 01:07:03,420 --> 01:07:06,620 Sé cuándo pierdo el tiempo. 1024 01:07:06,656 --> 01:07:10,386 Aún no me ha dicho qué es lo que prometió, 1025 01:07:10,427 --> 01:07:11,797 ni a quién. 1026 01:07:15,532 --> 01:07:18,142 Prometí que... 1027 01:07:21,571 --> 01:07:25,281 si Dios le devolvía la vida, 1028 01:07:26,443 --> 01:07:28,653 si no le dejaba morir, 1029 01:07:30,814 --> 01:07:33,254 no volvería a estar con él. 1030 01:07:35,319 --> 01:07:39,319 Supongo que no le parecerá un gran sacrificio, 1031 01:07:42,326 --> 01:07:45,396 pero hacer una promesa insensata de este tipo... 1032 01:07:45,429 --> 01:07:47,699 ante un Dios surgido de mi propio miedo... 1033 01:07:47,731 --> 01:07:51,101 No veo qué problema tiene. 1034 01:07:51,135 --> 01:07:54,695 Si hizo una promesa a alguien en quien no cree, 1035 01:07:54,738 --> 01:07:56,768 ¿por qué debería mantenerla? 1036 01:07:56,806 --> 01:07:59,136 ¿Me estádiciendo que la rompa? 1037 01:07:59,176 --> 01:08:02,306 Dios nos dio el libre albedrío 1038 01:08:02,346 --> 01:08:04,446 para usarlo a favor o en contra de él. 1039 01:08:04,481 --> 01:08:06,781 Siempre Dios. ¿Los curas no hablan de otra cosa? 1040 01:08:06,816 --> 01:08:08,746 No hay nada más. 1041 01:08:11,621 --> 01:08:13,661 Si Dios existe, 1042 01:08:13,690 --> 01:08:15,890 entonces puso la idea de la oración en mi cabeza... 1043 01:08:15,925 --> 01:08:17,855 y le odio por ello. 1044 01:08:36,913 --> 01:08:39,723 Claro que tomé el primer tren de vuelta. 1045 01:08:39,749 --> 01:08:41,449 Los informes que recibí en el campo 1046 01:08:41,485 --> 01:08:44,245 eran bastante sorprendentes. 1047 01:08:44,288 --> 01:08:48,158 La mía no se ha visto afectada, gracias a Dios. 1048 01:08:48,192 --> 01:08:51,632 Sí, ha habido muchos daños en los alrededores. 1049 01:08:51,661 --> 01:08:54,261 La casa de un amigo mío, de hecho. 1050 01:08:54,298 --> 01:08:56,268 Mmm-hmm. 1051 01:08:56,300 --> 01:08:58,500 Sí, tendremos que hacer un anuncio. 1052 01:08:58,535 --> 01:09:02,665 La gente ya sabe que no ha sido un ataque como los otros.. 1053 01:09:02,706 --> 01:09:04,906 Sí, claro. 1054 01:09:04,941 --> 01:09:08,351 Volveré en cuanto vea a mi esposa. 1055 01:09:08,378 --> 01:09:11,518 Sí. Gracias. Adiós. 1056 01:09:13,950 --> 01:09:15,620 ¡Sarah, cariño! 1057 01:09:16,453 --> 01:09:18,363 Sarah, ¿dónde estabas? 1058 01:09:18,388 --> 01:09:20,488 Llevo horas dando vueltas. 1059 01:09:20,524 --> 01:09:22,194 - Cariño, sabes que no es seguro. 1060 01:09:22,226 --> 01:09:24,786 - Necesitaba ver lo que había pasado. 1061 01:09:24,828 --> 01:09:26,858 ¿Has ido a casa de Bendrix? 1062 01:09:26,896 --> 01:09:29,296 Me acerqué, pero le habían llevado al hospital. 1063 01:09:29,333 --> 01:09:31,243 - ¿Al hospital? - No estáherldo. 1064 01:09:31,268 --> 01:09:33,538 Dlcen que tlene un shock retardado. 1065 01:09:35,405 --> 01:09:38,235 Sarah, cariño, pareces muy cansada. 1066 01:09:38,275 --> 01:09:41,405 ¿Estás segura de que te encuentras bien? 1067 01:09:41,445 --> 01:09:44,345 - El té, señor. - Traiga otra taza, por favor. 1068 01:09:44,381 --> 01:09:45,821 Sí, señor. 1069 01:09:48,685 --> 01:09:51,555 He venido a la ciudad en cuanto me he enterado. 1070 01:09:51,588 --> 01:09:55,858 Por suerte, pasó casi al amanecer y ya estabas en casa. 1071 01:09:55,892 --> 01:09:57,772 Intenté llamar, pero no había línea. 1072 01:09:57,794 --> 01:10:00,734 Había demasiadas llamadas prioritarias. 1073 01:10:00,764 --> 01:10:03,434 Toma, querida. Bebe esto. 1074 01:10:07,337 --> 01:10:08,647 ¿Qué le ha pasado a tus manos? 1075 01:10:08,672 --> 01:10:10,572 Están arañadas y sucias. 1076 01:10:12,041 --> 01:10:14,741 - Intenté ayudar a alguien. 1077 01:10:14,778 --> 01:10:16,848 - Me temo que no podemos hacer mucho. 1078 01:10:18,315 --> 01:10:21,015 - Su taza, señor. - Gracias. 1079 01:10:21,050 --> 01:10:23,790 Estas cosas son muy repentinas. 1080 01:10:25,021 --> 01:10:27,961 "Señor, líbranos de la muerte repentina." 1081 01:10:29,826 --> 01:10:31,956 Todos rezamos por eso. 1082 01:10:33,730 --> 01:10:35,570 ¿Tú rezas, Henry? 1083 01:10:37,701 --> 01:10:39,301 - A todos nos han enseñado. 1084 01:10:39,336 --> 01:10:40,566 - ¿Pero lo haces ahora? 1085 01:10:42,306 --> 01:10:45,306 En la iglesia, cuando voy. 1086 01:10:45,342 --> 01:10:48,312 ¿No crees que todo sea pura superstición? 1087 01:10:48,345 --> 01:10:50,375 Las oraciones, las promesas ante Dios... 1088 01:10:50,414 --> 01:10:51,984 - y todo lo demás. 1089 01:10:52,015 --> 01:10:53,245 - Vamos, Sarah. 1090 01:10:55,385 --> 01:10:58,415 ¿En qué crees, Henry? 1091 01:10:58,455 --> 01:11:00,965 Llevamos muchos años casados y nunca lo he sabido. 1092 01:11:00,990 --> 01:11:04,560 Ni siquiera te lo he preguntado. 1093 01:11:04,594 --> 01:11:08,634 ¿Crees que existen el cielo y el infierno? 1094 01:11:08,665 --> 01:11:11,935 ¿Y un alma inmortal y un Dios que premia y castiga, 1095 01:11:11,968 --> 01:11:14,338 y responde a nuestras plegarias? 1096 01:11:14,371 --> 01:11:18,511 No es el tipo de cosas que se discuten tomando un té. 1097 01:11:18,542 --> 01:11:20,442 ¿Y por qué no? 1098 01:11:20,477 --> 01:11:23,807 Si Dios existe, Él nos ha hecho como somos, 1099 01:11:23,847 --> 01:11:26,777 por Él comemos, bebemos y dormimos. 1100 01:11:28,051 --> 01:11:31,051 No sólo nos sentamos en la iglesia los domingos. 1101 01:11:31,087 --> 01:11:34,717 ¿Cuál es tu religión, Henry? ¿En qué crees? 1102 01:11:36,960 --> 01:11:40,700 En realidad es bastante sencillo. Tan sólo lo haces lo mejor que puedes. 1103 01:11:48,438 --> 01:11:51,308 Sarah, ¿qué te pasa? 1104 01:11:52,842 --> 01:11:56,012 Sarah, cariño, esto ha sido demasiado para ti. 1105 01:11:56,045 --> 01:11:58,555 Voy a llevarte al campo conmigo. No digas que no, 1106 01:11:58,582 --> 01:12:00,852 porque he cambiado de opinión. Déjame ver.. 1107 01:12:00,884 --> 01:12:03,754 Si haces la maleta rápido, podremos coger el próximo tren. 1108 01:12:03,787 --> 01:12:06,987 Tendré que asistir a muchas reuniones, pero es un lugar tranquilo. 1109 01:12:07,023 --> 01:12:08,793 Y podrás descansar. 1110 01:12:13,897 --> 01:12:17,827 ¡Todo es una ilusión, un engaño! 1111 01:12:17,867 --> 01:12:22,937 ¿Creéis que un Dios todopoderoso y compasivo... 1112 01:12:22,972 --> 01:12:25,612 permitiría estos asesinatos en masa? 1113 01:12:25,642 --> 01:12:27,882 ¿Estas mutilaciones? 1114 01:12:27,911 --> 01:12:31,651 Si el hombre fue hecho a imagen y semejanza de Dios, 1115 01:12:31,681 --> 01:12:35,751 ¿es normal que acabe volando en pedazos? 1116 01:12:35,785 --> 01:12:39,015 Le gente estáesperando un mensaje de esperanza. 1117 01:12:39,055 --> 01:12:44,625 ¿No veis toda la esperanza que habría si cada persona del mundo supiera... 1118 01:12:44,661 --> 01:12:48,161 que lo único que hay es lo que tenemos aquí? 1119 01:12:48,197 --> 01:12:53,137 No hay premios futuros ni compensaciones ni castigos. 1120 01:12:53,169 --> 01:12:56,809 ¡Entonces comenzaríamos a hacer de este mundo un paraíso! 1121 01:13:01,811 --> 01:13:04,981 - Así que me oyó hablar en el parque. - Sí. 1122 01:13:06,616 --> 01:13:08,616 Me expreso de manera muy simple, 1123 01:13:08,652 --> 01:13:10,952 para que la gente piense por sí misma. 1124 01:13:12,121 --> 01:13:14,691 ¿Ha empezado a pensar por sí misma? 1125 01:13:14,724 --> 01:13:16,434 Supongo que sí. 1126 01:13:17,827 --> 01:13:19,797 - ¿Dice que no pertenece a ninguna iglesia? 1127 01:13:19,829 --> 01:13:21,099 No. 1128 01:13:21,130 --> 01:13:22,870 - ¿No tiene ninguna creencia religiosa? 1129 01:13:22,899 --> 01:13:24,899 No. 1130 01:13:24,934 --> 01:13:26,574 Entonces no veo por qué se aferra 1131 01:13:26,603 --> 01:13:28,813 a la promesa que hizo. 1132 01:13:30,874 --> 01:13:34,184 Bueno, fue algo más que una promesa. 1133 01:13:35,244 --> 01:13:37,714 Fue como una plegaria. 1134 01:13:37,747 --> 01:13:39,777 - ¿Y fue atendida? - Sí. 1135 01:13:39,816 --> 01:13:41,046 ¿Por quién? 1136 01:13:42,552 --> 01:13:44,552 Dios, o eso creo. 1137 01:13:44,588 --> 01:13:46,998 ¿Entre las bombas y los gritos de los soldados, 1138 01:13:47,023 --> 01:13:50,563 un ser supremo oyó su pequeño grito de ayuda? 1139 01:13:51,895 --> 01:13:54,055 Hace que suene muy tonto. 1140 01:13:54,097 --> 01:13:55,797 Un ser que dijo: 1141 01:13:55,832 --> 01:13:58,102 "Dios mío. Ha sido tan conmovedora... 1142 01:13:58,134 --> 01:13:59,944 "que supongo que debo sacar tiempo 1143 01:13:59,969 --> 01:14:01,909 para hacer lo que quiere". 1144 01:14:04,107 --> 01:14:07,707 Mi querida Sra. Miles, ¿no creeráde verdad en eso? 1145 01:14:07,744 --> 01:14:12,684 No quiero creerlo. Por eso estoy aquí. 1146 01:14:12,716 --> 01:14:16,546 Por lo que me dice, ha vivido una experiencia perturbadora. 1147 01:14:16,586 --> 01:14:19,086 Es normal que se sienta confusa. 1148 01:14:19,122 --> 01:14:22,832 Sobre todo porque se imaginó que recibía una respuesta a su plegaria. 1149 01:14:22,859 --> 01:14:26,259 Es como un niño que tiene miedo de la oscuridad 1150 01:14:26,295 --> 01:14:28,255 y llama a su madre. 1151 01:14:28,297 --> 01:14:29,907 Y cuando ella viene con la luz, 1152 01:14:29,933 --> 01:14:33,503 el niño cree que es todopoderosa. 1153 01:14:33,537 --> 01:14:36,237 Pero, ¿vamos a ser niños todas nuestras vidas? 1154 01:14:37,807 --> 01:14:39,907 A veces queremos serlo. 1155 01:14:41,044 --> 01:14:44,114 Pero continúe. Convénzame. 1156 01:14:44,147 --> 01:14:47,817 Estoy deseando convertirme. 1157 01:14:47,851 --> 01:14:50,891 Y entonces todo se acabó, la guerra Ilegó a su fin. 1158 01:14:50,920 --> 01:14:53,120 Y Henry y yo fuimos a Saint James Park... 1159 01:14:53,156 --> 01:14:56,256 para ver la celebración de la victoria en Europa. 1160 01:14:56,292 --> 01:14:59,062 La multitud estaba en silencio frente al palacio. 1161 01:14:59,095 --> 01:15:02,925 No había borrachos, ni gente que cantara o gritara. 1162 01:15:02,966 --> 01:15:05,536 SóIo estaban felices porque había Ilegado la paz... 1163 01:15:05,569 --> 01:15:07,199 y se habían acabado los ataques.. 1164 01:15:07,236 --> 01:15:11,236 La gente se agarraba del brazo o se cogía las manos, 1165 01:15:11,274 --> 01:15:13,814 sin preocuparse de que se conocieran o no. 1166 01:15:13,843 --> 01:15:16,853 Y entonces la familia real salió al balcón. 1167 01:15:16,880 --> 01:15:21,050 No eran líderes como Hitler, Stalin, Churchill o Roosevelt. 1168 01:15:21,084 --> 01:15:24,794 SóIo era una familia que no había hecho ningún mal a nadie. 1169 01:15:24,821 --> 01:15:27,321 Y hubo un gran murmullo cariñoso entre la multitud, 1170 01:15:27,356 --> 01:15:29,086 como si dijeran: 1171 01:15:29,125 --> 01:15:32,655 "Lo hemos logrado. Hemos sobrevivido. Hemos permanecido unidos". 1172 01:15:34,063 --> 01:15:37,003 Y entonces, quise que Maurice estuviera a mi lado. 1173 01:15:38,067 --> 01:15:40,737 Quise ser también parte de la familia. 1174 01:15:43,740 --> 01:15:46,810 Ha sido muy emocionante, ¿verdad? 1175 01:15:46,843 --> 01:15:49,313 Ahora podemos dormir tranquilos. 1176 01:15:49,345 --> 01:15:50,745 ¿Tú crees? 1177 01:15:53,349 --> 01:15:56,689 Sarah, querida, me ha pasado algo estupendo. 1178 01:15:56,720 --> 01:15:59,060 Iba a contártelo, pero con todo esto... 1179 01:15:59,088 --> 01:16:01,558 no me pareció tan importante. 1180 01:16:03,259 --> 01:16:05,999 - ¿No quieres saber de qué se trata? 1181 01:16:06,029 --> 01:16:10,199 - Sí, claro. Lo siento, Henry.. 1182 01:16:10,233 --> 01:16:13,873 Parece que me van a recomendar para la Orden del lmperio Británico. 1183 01:16:13,903 --> 01:16:16,613 - Es maravilloso. - Es sólo el primer paso. 1184 01:16:16,640 --> 01:16:19,080 En uno o dos años seré Comandante del lmperio Británico, 1185 01:16:19,108 --> 01:16:21,948 y cuando me jubile, probablemente me harán Caballero. 1186 01:16:21,978 --> 01:16:24,348 Parece muy importante, pero no creo que lo entienda. 1187 01:16:24,380 --> 01:16:28,180 - ¿No podría todo llamarse igual? - Vamos, Sarah. 1188 01:16:30,153 --> 01:16:32,693 ¿No te gustaría que te llamaran Lady Miles? 1189 01:16:32,722 --> 01:16:34,822 Es para lo único que lo quiero 1190 01:16:34,858 --> 01:16:36,098 Por poco que haya hecho, 1191 01:16:36,125 --> 01:16:38,085 no podría haberlo hecho sin ti. 1192 01:16:38,127 --> 01:16:40,157 Eres demasiado modesto, Henry. 1193 01:16:40,196 --> 01:16:43,196 Podrías haberlo hecho mucho mejor sin mí. 1194 01:16:45,268 --> 01:16:48,368 Siento que ahora no estás conmigo, Sarah. 1195 01:16:48,404 --> 01:16:51,074 ¿Qué quieres decir? 1196 01:16:51,107 --> 01:16:54,377 Pasas mucho tiempo fuera. Regresas muy tarde. 1197 01:16:54,410 --> 01:16:56,850 Siempre estás dando largos paseos. 1198 01:16:56,880 --> 01:16:59,380 - Todos tenemos fases agitadas. 1199 01:16:59,415 --> 01:17:01,745 - Temo que sea más que eso. 1200 01:17:03,419 --> 01:17:05,299 ¿No deberás dinero al banco? 1201 01:17:05,321 --> 01:17:08,161 Oh, no, no, no. Oh, no. Apenas gasto. 1202 01:17:08,191 --> 01:17:12,861 - ¿Tu madre va a dejarnos? - No, cariño. Claro que no. 1203 01:17:12,896 --> 01:17:17,166 - Sarah, querida, si puedo serte de ayuda. - Sí. Sí, gracias, Henry.. 1204 01:17:41,090 --> 01:17:43,260 Ha vuelto. 1205 01:17:43,292 --> 01:17:44,792 - Me recuerda. 1206 01:17:45,461 --> 01:17:46,701 - Por supuesto. 1207 01:17:49,966 --> 01:17:53,036 Si va a preguntarme si mantuve mi promesa, 1208 01:17:53,069 --> 01:17:54,669 la respuesta es sí. 1209 01:17:56,172 --> 01:17:59,442 Sólo que no tiene ningún mérito.. 1210 01:17:59,475 --> 01:18:02,875 Preferiría ser una feliz pecadora... 1211 01:18:02,912 --> 01:18:05,452 a seguir por este lúgubre camino. 1212 01:18:05,481 --> 01:18:09,951 Ahora que soy lo que llaman buena, no soy buena para nadie. 1213 01:18:09,986 --> 01:18:12,786 Ha vivido una gran experiencia 1214 01:18:12,822 --> 01:18:14,362 e intenta apartarla de usted. 1215 01:18:15,091 --> 01:18:17,161 Pero no puede. 1216 01:18:17,193 --> 01:18:20,333 En ese momento de aceptación de Dios, 1217 01:18:20,363 --> 01:18:23,373 dio el primer paso de un largo viaje. 1218 01:18:23,399 --> 01:18:25,469 Puede volver atrás, 1219 01:18:25,501 --> 01:18:30,111 pero nada cambiaráel hecho de que una vez dio ese paso. 1220 01:18:30,139 --> 01:18:34,339 Puede que le resulte más duro volver atrás que continuar. 1221 01:18:34,377 --> 01:18:37,777 Oh, no. El tiempo que me queda resulta interminable. 1222 01:18:37,814 --> 01:18:41,054 La oración podría ayudarla a acortarlo. 1223 01:18:41,084 --> 01:18:43,124 Ya he rezado demasiado. 1224 01:18:47,991 --> 01:18:51,961 Cuando buscamos a Dios, eso significa que lo hemos encontrado. 1225 01:18:51,995 --> 01:18:55,225 Pero yo no lo quiero. ¿Qué es lo que quiere Él de mí? 1226 01:18:55,264 --> 01:18:58,804 No puedo ofrecerle más que un mezquino segundo intento. 1227 01:18:58,835 --> 01:19:01,095 Creo que estáacostumbrado a eso.. 1228 01:19:04,808 --> 01:19:06,338 Pues qué triste. 1229 01:20:07,904 --> 01:20:12,044 Mientras salía, no era capaz de explicarme por qué había encendido la vela. 1230 01:20:12,075 --> 01:20:14,975 Por bravuconería, supongo. 1231 01:20:15,011 --> 01:20:17,251 Pero debería haber sabido... 1232 01:20:17,280 --> 01:20:20,580 que cada vez que tengo un buen impulso, recibo un castigo. 1233 01:20:20,616 --> 01:20:23,446 Una vez recé y prometí algo, 1234 01:20:23,486 --> 01:20:25,586 y esto es Io que me pasó. 1235 01:20:25,621 --> 01:20:27,861 Y entonces... 1236 01:20:27,891 --> 01:20:31,191 ¿Qué mal puede hacer una vela de seis peniques? 1237 01:20:31,227 --> 01:20:34,427 Hasta tuve buena intención al hacerlo. 1238 01:20:34,463 --> 01:20:38,333 Una pequeña Ilama que se eleva en la oscuridad. 1239 01:20:38,367 --> 01:20:44,337 "Sarah, Sarah, ardiendo brillante en los bosques de la noche. " 1240 01:20:44,373 --> 01:20:48,313 Entonces empecé a preguntarme si no tendría razón el sacerdote. 1241 01:20:48,344 --> 01:20:50,084 Quizádebía tomar una decisión. 1242 01:20:50,113 --> 01:20:53,223 Quizádebía dar una oportunidad a Dios. 1243 01:20:53,249 --> 01:20:55,919 Si no existía, ¿qué daño podía hacerme? 1244 01:20:55,952 --> 01:20:59,592 Ysi existía de verdad... 1245 01:20:59,622 --> 01:21:03,492 Por primera vez en meses sentí un escalofrío de felicidad. 1246 01:21:03,526 --> 01:21:07,996 Me daba miedo ponerle palabras por miedo a que se desvaneciera. 1247 01:21:14,270 --> 01:21:17,510 Recuerdo que camino a casa, me dije: 1248 01:21:17,540 --> 01:21:20,910 "Es sóIo un destello, nada más que la Ilama de una vela, 1249 01:21:20,944 --> 01:21:23,514 "pero da luz y calor. 1250 01:21:23,546 --> 01:21:27,616 "Si pudiera hacer que ardiera sóIo un poquito más". 1251 01:21:32,688 --> 01:21:35,988 Todos esos meses de pérdida y anhelo, 1252 01:21:36,025 --> 01:21:38,655 y Io único que pude decir fue: "Tú"." 1253 01:21:45,434 --> 01:21:48,944 Buenas noches. 1254 01:21:48,972 --> 01:21:52,542 Me costó un gran esfuerzo subir las escaleras 1255 01:21:52,575 --> 01:21:54,375 y alejarme de Él. 1256 01:22:12,328 --> 01:22:15,028 ¡No es justo! ¡No es justo! 1257 01:22:15,664 --> 01:22:18,004 ¿No quieres que crea en Ti? 1258 01:22:21,037 --> 01:22:23,067 Maurice, cariño. 1259 01:22:28,644 --> 01:22:34,054 SóIo sentir mi mano escribiendo estas palabras me vuelve a acercar a ti. 1260 01:22:34,083 --> 01:22:37,123 Y aunque me parezca duro olvidar la tristeza de tu rostro... 1261 01:22:37,153 --> 01:22:41,023 cuando nos vimos en la plaza, sé que aún me quieres. 1262 01:22:41,057 --> 01:22:43,327 Por eso querías hacerme daño. 1263 01:22:44,493 --> 01:22:46,563 Y ahora, mi amor, 1264 01:22:46,595 --> 01:22:48,195 por primera vez en mi vida 1265 01:22:48,231 --> 01:22:51,271 no me siento insegura ni temo al futuro. 1266 01:22:51,300 --> 01:22:55,140 Sé que debo afrontar mis antiguas lealtades, 1267 01:22:55,171 --> 01:22:59,641 mis antiguos miedos y promesas, y verlos como Io que son. 1268 01:22:59,675 --> 01:23:01,775 Porque siento que nada importa, 1269 01:23:01,810 --> 01:23:04,380 excepto que deberíamos estar juntos, 1270 01:23:04,413 --> 01:23:06,253 ahora y para siempre. 1271 01:23:07,216 --> 01:23:08,746 Tenías razón. 1272 01:23:08,784 --> 01:23:12,594 Podemos encontrar paz, seguridad y amor eterno. 1273 01:23:13,622 --> 01:23:14,962 Maurice querido, 1274 01:23:14,990 --> 01:23:18,130 ésta es la primera carta de amor que he escrito en mi vida, 1275 01:23:18,161 --> 01:23:21,631 y es bastante difícil. 1276 01:23:21,664 --> 01:23:26,344 Demasiado difícil. No podría poner todo esto sobre el papel. 1277 01:23:26,369 --> 01:23:30,169 Quería decirlo todo, hablarle personalmente... 1278 01:23:30,206 --> 01:23:33,006 para ver desaparecer la desolación de su rostro. 1279 01:23:54,263 --> 01:23:57,333 - Llevo toda la semana esperándola. - Lo sé. 1280 01:23:57,366 --> 01:23:59,766 He estado muy ocupada haciendo planes. 1281 01:24:01,437 --> 01:24:03,607 ¿Qué pasa, Sarah? ¿Qué le ha ocurrido? 1282 01:24:05,308 --> 01:24:07,438 - He venido a despedirme. 1283 01:24:08,211 --> 01:24:09,251 - ¿A despedirse? 1284 01:24:10,179 --> 01:24:11,779 - Parece muy contenta. 1285 01:24:11,814 --> 01:24:13,754 - Sí. Ahora lo estoy. 1286 01:24:13,782 --> 01:24:18,052 Bastante contenta. Voy a volver con Maurice. 1287 01:24:22,325 --> 01:24:25,325 - ¿He logrado convencerla? 1288 01:24:25,361 --> 01:24:26,761 - Me ha ayudado. 1289 01:24:26,795 --> 01:24:29,865 ¿A encontrar el camino lejos de esa ciénaga de miedo y superstición? 1290 01:24:29,898 --> 01:24:31,468 No, Richard. 1291 01:24:31,500 --> 01:24:33,700 Me ha ayudado a encontrar a Dios. 1292 01:24:33,736 --> 01:24:35,666 Me ha enseñado a creer en él. 1293 01:24:35,704 --> 01:24:37,544 - ¿Yo se lo he enseñado? 1294 01:24:37,573 --> 01:24:39,583 - Con su odio. 1295 01:24:39,608 --> 01:24:42,208 Richard, no puede odiar algo que no existe. 1296 01:24:42,245 --> 01:24:44,275 No se enfade conmigo. 1297 01:24:44,313 --> 01:24:46,283 Lo he intentado. Me he sentado aquí y he escuchado. 1298 01:24:46,315 --> 01:24:48,675 Conozco todos los argumentos y no me los creo. 1299 01:24:48,717 --> 01:24:51,317 Así que la charlatanería vuelve a ganar. 1300 01:24:51,354 --> 01:24:56,264 Pero hizo una promesa, y ahora planea romperla deliberadamente. 1301 01:24:56,292 --> 01:24:59,532 Eso es lo que quería que hiciera, ¿no? 1302 01:24:59,562 --> 01:25:01,802 - Por eso he venido aquí. - Sí, sí. 1303 01:25:01,830 --> 01:25:04,430 Pero para romperla guiada por la razón. 1304 01:25:04,467 --> 01:25:08,567 Eso es creer en Dios y luego desafiarlo. 1305 01:25:08,604 --> 01:25:11,274 Y eso le asusta, ¿verdad? 1306 01:25:11,307 --> 01:25:13,237 Pero a mí no. 1307 01:25:13,276 --> 01:25:15,476 Todo me parece muy sencillo ahora. 1308 01:25:15,511 --> 01:25:19,221 Si puedo amar a Dios, después de todo lo que me ha hecho sufrir, 1309 01:25:19,248 --> 01:25:21,318 ¿por qué no me va a amar Él a mí 1310 01:25:21,350 --> 01:25:23,590 aunque le decepcione un poco? 1311 01:25:23,619 --> 01:25:25,749 Para usted es fácil aceptar la idea de Dios. 1312 01:25:25,788 --> 01:25:27,918 No tiene ninguna queja de Él. 1313 01:25:27,956 --> 01:25:31,756 Pero, ¿por qué debería amar a un Dios que me hizo nacer así? 1314 01:25:37,200 --> 01:25:38,600 Mi querido Richard, 1315 01:25:39,935 --> 01:25:42,165 usted es mucho más creyente que yo. 1316 01:25:45,741 --> 01:25:47,781 No puedo soportar su compasión. 1317 01:25:49,612 --> 01:25:51,382 Adiós, Richard. 1318 01:26:24,880 --> 01:26:26,250 ¿Sarah? 1319 01:26:28,317 --> 01:26:29,517 ¿Sarah? 1320 01:26:30,786 --> 01:26:34,716 ¿Dónde estás, Sarah? ¿Sarah? 1321 01:26:34,757 --> 01:26:36,927 - ¿Sarah? - ¿Qué pasa, Henry? 1322 01:26:36,959 --> 01:26:39,799 - Estás aquí. 1323 01:26:39,828 --> 01:26:41,398 - Sí, estoy aquí. 1324 01:26:46,369 --> 01:26:47,969 Has regresado temprano. 1325 01:26:49,672 --> 01:26:52,812 Sí. He tomado una copa con Bendrix en el club. 1326 01:26:52,841 --> 01:26:56,451 Cuando terminamos, ya no merecía la pena que volviera a la oficina. 1327 01:26:58,514 --> 01:27:00,554 Tengo un horrible dolor de cabeza. 1328 01:27:03,619 --> 01:27:06,819 Es porque no llevas las gafas. 1329 01:27:06,855 --> 01:27:08,485 Las he roto. 1330 01:27:12,495 --> 01:27:15,625 Te quiero, Sarah. ¿Lo sabes? 1331 01:27:18,767 --> 01:27:19,967 Sí. 1332 01:27:20,002 --> 01:27:23,342 Sé que soy aburrido. Y que mis amigos lo son. 1333 01:27:25,007 --> 01:27:29,647 Ya no hacemos nada juntos, ya me entiendes. 1334 01:27:31,480 --> 01:27:34,580 Eso ocurre en todos los matrimonios. 1335 01:27:35,984 --> 01:27:38,694 - Somos buenos amigos. - Oh, no. 1336 01:27:38,721 --> 01:27:41,021 No, no puedo pensar en ti como en una amiga. 1337 01:27:41,056 --> 01:27:45,356 Puedes vivir sin amigos, pero yo no puedo vivir sin ti. 1338 01:27:49,832 --> 01:27:52,602 - Henry, ¿qué te ocurre? - No es nada. 1339 01:27:54,470 --> 01:27:57,010 - ¿Maurice te ha hecho enfadar? 1340 01:27:58,407 --> 01:28:00,307 - Claro que no. ¿Cómo podría? 1341 01:28:04,480 --> 01:28:07,720 Es sólo que no puedo vivir sin ti. 1342 01:28:07,750 --> 01:28:11,350 Porque, Sarah, ya es tarde para volver a empezar. 1343 01:28:12,020 --> 01:28:14,590 Y no amo a ninguna otra. 1344 01:28:14,623 --> 01:28:16,963 Ni siquiera me importa no tener familia, ni niños, 1345 01:28:16,992 --> 01:28:19,562 porque sé que no puedes. 1346 01:28:19,595 --> 01:28:22,465 - ¿Quién te lo ha dicho? - No importa. 1347 01:28:22,498 --> 01:28:25,698 - ¿Mi madre? - No importa. 1348 01:28:25,734 --> 01:28:28,574 ¿Siempre lo has sabido? 1349 01:28:28,604 --> 01:28:31,074 Eso no cambiaba nada. Te tenía a ti. 1350 01:28:34,443 --> 01:28:39,083 Querida Sarah, no he sido un buen marido, 1351 01:28:39,114 --> 01:28:41,324 pero aguántame unos años más. 1352 01:28:42,385 --> 01:28:43,415 Lo intentaré. 1353 01:28:48,624 --> 01:28:50,734 No voy a dejarte, Henry. 1354 01:28:53,629 --> 01:28:55,429 Te lo prometo. 1355 01:28:55,464 --> 01:28:58,374 Otra promesa que mantener. 1356 01:28:58,401 --> 01:29:01,771 Y de nuevo, cerraba la puerta a Maurice. 1357 01:29:01,804 --> 01:29:04,814 Esta vez no podía culpar a Dios. 1358 01:29:04,840 --> 01:29:07,410 La había cerrado yo misma. 1359 01:29:07,443 --> 01:29:09,853 No puedo seguir escribiendo en este libro. 1360 01:29:09,878 --> 01:29:12,818 Ahora es sóIo un registro de mi dolor. 1361 01:29:12,848 --> 01:29:15,948 Quiero estar con Maurice, como en los viejos tiempos. 1362 01:29:15,984 --> 01:29:17,954 Quiero comer sándwiches con Él. 1363 01:29:17,986 --> 01:29:19,856 Quiero tomar una copa con Él en un bar. 1364 01:29:19,888 --> 01:29:22,388 Estoy cansada, no quiero sufrir más. 1365 01:29:22,425 --> 01:29:26,595 Quiero a Maurice. Quiero un amor ordinario. 1366 01:29:49,051 --> 01:29:51,051 Buenas noches. La Sra. Miles al aparato. 1367 01:29:52,688 --> 01:29:55,518 Lo sé. Conozco tu voz, Sarah. 1368 01:29:57,660 --> 01:29:58,790 ¡Tú! 1369 01:30:01,697 --> 01:30:05,497 No, por favor. No puedo verte. Estoy en la cama. 1370 01:30:05,534 --> 01:30:09,104 Estoy ya acostada. En serio, estoy enferma. 1371 01:30:10,573 --> 01:30:13,883 Bueno, no es nada. Sólo un mal resfriado. 1372 01:30:16,011 --> 01:30:19,951 Maurice, por favor, no vengas. No puedo verte. 1373 01:30:21,950 --> 01:30:23,690 Pues no estaré aquí. Me iré. 1374 01:30:23,719 --> 01:30:26,589 Diré a la criada que no deje entrar a nadie. 1375 01:30:28,090 --> 01:30:30,530 Por favor, Maurice, te lo ruego. 1376 01:30:30,559 --> 01:30:33,199 Hace mucho tiempo que no te he pedido nada. 1377 01:30:33,228 --> 01:30:36,128 Maurice, prométeme que no lo harás. 1378 01:30:37,833 --> 01:30:39,973 Te juro que me levantaré y me vestiré. 1379 01:30:40,002 --> 01:30:42,042 Saldré de casa si no me Io prometes. 1380 01:31:28,083 --> 01:31:29,223 Taxi! 1381 01:31:42,798 --> 01:31:44,028 Sarah. 1382 01:31:45,333 --> 01:31:47,143 Oh, Maurice. 1383 01:31:47,169 --> 01:31:50,139 Me has hecho salir de casa, de la cama. 1384 01:31:50,172 --> 01:31:53,812 Déjame al menos estar aquí en paz. 1385 01:31:53,842 --> 01:31:55,642 - La paz es para los viejos y los derrotados. 1386 01:31:55,678 --> 01:31:58,278 - Y para mí, si puedo lograrla. 1387 01:31:58,313 --> 01:32:01,623 Eso no es vida, Sarah. La paz y el olvido están en las tumbas. 1388 01:32:01,650 --> 01:32:03,790 - Sí, sí. - Pero aún no. No para nosotros. 1389 01:32:03,819 --> 01:32:07,619 Aquí es donde volvemos a empezar. Dejemos la tristeza atrás. 1390 01:32:07,656 --> 01:32:10,056 Ha sido por mi culpa, Sarah. No confié en ti. 1391 01:32:10,092 --> 01:32:13,332 No te conocía lo bastante. Pero ahora estoy seguro. 1392 01:32:13,361 --> 01:32:15,201 Y tú también, Sarah. Tú también. 1393 01:32:15,230 --> 01:32:17,170 - No, tengo miedo. 1394 01:32:17,199 --> 01:32:20,669 - No has de tenerlo, ya no. 1395 01:32:20,703 --> 01:32:23,043 Óyeme con atención, Sarah. 1396 01:32:23,071 --> 01:32:26,071 No puedes salir con este resfriado. 1397 01:32:26,108 --> 01:32:29,708 Quiero que te vayas a casa y que te cuides unos días. 1398 01:32:29,745 --> 01:32:31,085 Encontraré un lugar en el campo 1399 01:32:31,113 --> 01:32:33,853 donde estés tranquila y puedas descansar. 1400 01:32:33,882 --> 01:32:37,692 No me acercaré a ti hasta que soluciones todo con Henry. 1401 01:32:37,720 --> 01:32:39,320 No me importa esperar. 1402 01:32:39,354 --> 01:32:43,134 Puedo esperar años, ahora que sé el final de la historia. 1403 01:32:45,227 --> 01:32:47,557 No, Maurice. Es demasiado tarde. 1404 01:32:48,997 --> 01:32:51,327 ¿Porque Él no te deja? 1405 01:32:51,366 --> 01:32:53,666 ¿Le tienes miedo? 1406 01:32:53,702 --> 01:32:56,242 No has encontrado fe, sino miedo. 1407 01:32:56,271 --> 01:32:57,941 Maurice, por favor, déjame. 1408 01:32:57,973 --> 01:33:01,083 ¿Para que te destruya? Me llamaste celoso. 1409 01:33:01,109 --> 01:33:03,309 Pero yo nunca te he pedido lo que Él te pide. 1410 01:33:03,345 --> 01:33:05,845 Te quejabas de que mi amor era demasiado posesivo, 1411 01:33:05,881 --> 01:33:08,081 pero no es ni la sombra del suyo. 1412 01:33:08,116 --> 01:33:10,116 Yo sólo quería tu amor. ¡Él quiere tu vida! 1413 01:33:10,152 --> 01:33:12,692 - ¡Ten piedad de mí! - ¿Ha tenido Él piedad de ti? 1414 01:33:12,721 --> 01:33:14,691 - Sigues aferrándote a Él. - No te escucho. 1415 01:33:14,723 --> 01:33:16,963 - Porque temes la verdad. - Maurice, por favor. 1416 01:33:16,992 --> 01:33:19,232 Por favor, no me hagas salir de aquí. 1417 01:33:19,261 --> 01:33:22,731 ¿Por qué no? Este lugar no es un refugio, es una prisión. 1418 01:33:25,167 --> 01:33:29,837 Sarah. Nos espera una vida juntos. Una buena vida. 1419 01:33:29,872 --> 01:33:31,942 No dejes que te engañe sobre esto. 1420 01:33:31,974 --> 01:33:35,114 Sólo te ha dejado sufrimiento, soledad y desesperación. 1421 01:33:35,143 --> 01:33:36,953 Eso fue culpa mía. 1422 01:33:36,979 --> 01:33:39,879 Yo creé mi propia soledad y desesperación. 1423 01:33:41,149 --> 01:33:43,849 No buscaba a Dios, me inventé a Dios 1424 01:33:43,886 --> 01:33:45,616 para que se adaptara a mis propósitos. 1425 01:33:47,756 --> 01:33:51,086 No, Maurice, no me tientes. 1426 01:33:51,126 --> 01:33:53,696 He luchado más contra la fe que contra el amor, 1427 01:33:53,729 --> 01:33:54,959 y ya no me quedan fuerzas. 1428 01:33:54,997 --> 01:33:58,827 Te amo, Sarah. Nadie te ha amado tanto como yo. 1429 01:33:58,867 --> 01:34:00,737 Vamos a ser felices. 1430 01:34:00,769 --> 01:34:02,869 A Henry sólo le herirásu orgullo. 1431 01:34:02,905 --> 01:34:04,705 Y el orgullo se cura. 1432 01:34:04,740 --> 01:34:08,140 Encontraráuna nueva costumbre con la que cubrir tu hueco. 1433 01:34:08,176 --> 01:34:11,906 Vamos a irnos, Sarah. Nadie va a detenernos. 1434 01:34:14,149 --> 01:34:17,449 Me amas. Estaremos toda la vida juntos. 1435 01:34:17,485 --> 01:34:19,315 Nadie va a detenernos. 1436 01:34:25,460 --> 01:34:28,660 Ahora tienes que ir a casa, Sarah. Hace frío. 1437 01:34:30,065 --> 01:34:31,965 No me importa el frío.. 1438 01:34:33,035 --> 01:34:35,035 Y estáoscuro. 1439 01:34:35,070 --> 01:34:37,810 Puedo creerme todo en la oscuridad. 1440 01:34:37,840 --> 01:34:40,140 Tan sólo cree en nosotros. 1441 01:34:40,175 --> 01:34:42,075 A eso me refería. 1442 01:34:43,345 --> 01:34:46,815 No debiste huir de mí así. 1443 01:34:46,849 --> 01:34:49,249 No era de ti de quien huía. 1444 01:34:50,786 --> 01:34:53,056 Maurice, por favor, déjame. 1445 01:34:54,823 --> 01:34:57,163 - Tienes que volver a la cama. 1446 01:34:57,192 --> 01:34:58,832 - Enseguida. 1447 01:34:59,928 --> 01:35:03,068 Sólo quiero que me dejes sola. 1448 01:35:03,098 --> 01:35:06,368 - Prométeme que no te quedarás mucho. - Te lo prometo. 1449 01:35:07,269 --> 01:35:09,169 ¿Me dices la verdad? 1450 01:35:09,204 --> 01:35:11,844 ¿No pensarás volver a huir de mí? 1451 01:35:11,874 --> 01:35:15,144 Maurice, querido Maurice, no tengo fuerzas suficientes. 1452 01:35:15,844 --> 01:35:17,254 Me ocuparé de todo. 1453 01:35:17,279 --> 01:35:20,749 Sólo tienes que pensar en ponerte bien. 1454 01:35:22,417 --> 01:35:25,489 - Que Dios te bendiga. 1455 01:36:23,912 --> 01:36:26,252 Había olvidado lo soleada que era la terraza. 1456 01:36:26,281 --> 01:36:29,891 Y bien protegida del viento. A Sarah le encantaba. 1457 01:36:29,918 --> 01:36:32,288 No me imagino a Sarah enferma. 1458 01:36:32,320 --> 01:36:35,490 No estáenferma, de hecho. Es más bien cosa de los nervios. 1459 01:36:35,523 --> 01:36:38,433 Por eso pensé en usted, Srta. Palmer. Necesita cuidados. 1460 01:36:38,460 --> 01:36:41,160 Sarah siempre los ha necesitado. 1461 01:36:41,196 --> 01:36:44,026 Tuvo una infancia muy inestable. 1462 01:36:44,066 --> 01:36:45,296 - ¿Ya la conocía entonces? 1463 01:36:45,333 --> 01:36:48,143 - Conocí a su padre. Su verdadero padre. 1464 01:36:48,170 --> 01:36:51,570 Ella es como él, leal, cariñosa y alegre, 1465 01:36:51,606 --> 01:36:54,036 pero siempre necesita a alguien. 1466 01:36:54,076 --> 01:36:56,176 Murió cuando ella tenía dos años. 1467 01:36:57,479 --> 01:36:59,919 ¿A qué hora va a traerla mañana? 1468 01:36:59,948 --> 01:37:01,918 Le sugerí que cogiera el tren de mediodía. 1469 01:37:01,950 --> 01:37:04,920 Así podré volver a la ciudad el mismo día. 1470 01:37:04,953 --> 01:37:06,863 Sarah se recuperarárápidamente aquí. 1471 01:37:06,889 --> 01:37:08,569 Usted la harásentirse como en casa. 1472 01:37:08,590 --> 01:37:12,430 Es un don de las viejas criadas. Junto con otro. 1473 01:37:12,460 --> 01:37:14,260 - ¿Cuál? - Ser cotillas 1474 01:37:23,238 --> 01:37:26,368 Espere aquí. Hay que sacar el equipaje. 1475 01:37:32,047 --> 01:37:34,917 ¿Puede decir a la Sra. Miles que he llegado, por favor? 1476 01:37:34,950 --> 01:37:36,620 El Sr. Miles le recibirá. 1477 01:37:36,651 --> 01:37:38,851 Estáarriba, en el salón. 1478 01:37:40,022 --> 01:37:41,022 Oh. 1479 01:37:41,523 --> 01:37:43,063 Gracias. 1480 01:37:48,530 --> 01:37:52,230 Adelante. Soy la madre de Sarah, la Sra. Bertram. 1481 01:37:52,267 --> 01:37:54,237 - Soy Bendrix. 1482 01:37:54,269 --> 01:37:55,639 - Ah, ya. 1483 01:37:55,670 --> 01:37:57,170 - ¿Quiere una copa de oporto? 1484 01:37:57,205 --> 01:37:59,105 - No, gracias. 1485 01:37:59,141 --> 01:38:00,581 No suelo venir, 1486 01:38:00,608 --> 01:38:03,048 pero Sarah estaba enferma y Henry envío en mi busca. 1487 01:38:03,078 --> 01:38:04,878 - ¿Henry se lo pidió? ¿Es grave? 1488 01:38:05,480 --> 01:38:07,580 - Un resfriado muy fuerte. 1489 01:38:07,615 --> 01:38:11,245 Lleva semanas entrando y saliendo de la cama. 1490 01:38:11,286 --> 01:38:13,956 - Es un mal invierno para resfriados. 1491 01:38:13,989 --> 01:38:15,359 - Aquí estáel médico. 1492 01:38:15,390 --> 01:38:17,390 Buenos días, Sra. Bertram. ¿Qué tal la paciente? 1493 01:38:17,425 --> 01:38:19,135 La enfermera dice que durmió bien. 1494 01:38:19,161 --> 01:38:22,131 Bien. Eso significa que responde a la penicilina. 1495 01:38:22,164 --> 01:38:24,404 Pero debieran haberme llamado antes. 1496 01:38:24,432 --> 01:38:26,072 - A Sarah no le gustan los médicos. 1497 01:38:26,101 --> 01:38:27,641 - Como a mucha gente sana. 1498 01:38:27,669 --> 01:38:30,469 Tiene buena salud. Sólo tuvo el sarampión y la varicela, 1499 01:38:30,505 --> 01:38:31,775 y ni eso fue grave. 1500 01:38:31,806 --> 01:38:34,086 Así se recuperaráantes. ¿Estáel Sr. Miles? 1501 01:38:34,109 --> 01:38:35,219 Sí. No la deja ni un instante. 1502 01:38:35,243 --> 01:38:37,483 Estámuy preocupado. 1503 01:38:37,512 --> 01:38:40,122 Se enfadó mucho cuando ella se levantó de la cama... 1504 01:38:40,148 --> 01:38:42,348 con la fiebre tan alta y salió bajo la lluvia. 1505 01:38:42,384 --> 01:38:43,694 Fue una noche horrible. 1506 01:38:43,718 --> 01:38:46,418 Entonces llamaron al Dr. Collingwood. 1507 01:38:46,454 --> 01:38:48,624 El médico no parece preocupado. 1508 01:38:48,656 --> 01:38:53,226 No, y además es un especialista. Henry ha traído al mejor. 1509 01:38:53,261 --> 01:38:55,631 Le estádando todo a Sarah. 1510 01:38:55,663 --> 01:38:57,733 Ése es mi consuelo. 1511 01:38:57,765 --> 01:39:01,265 Cuando las cosas se ponen feas, me digo: "Al menos Sarah lo ha tenido todo". 1512 01:39:02,304 --> 01:39:05,114 Todo menos una cosa. 1513 01:39:05,140 --> 01:39:08,310 Supongo que eso me preocupa, y es un fastidio. 1514 01:39:09,077 --> 01:39:10,347 ¿El qué? 1515 01:39:12,080 --> 01:39:14,220 Nunca se lo he dicho a nadie. 1516 01:39:16,418 --> 01:39:19,318 Creo que he bebido demasiado. 1517 01:39:19,354 --> 01:39:21,324 - ¿He bebido demasiado, Sr. Bendrix? 1518 01:39:21,356 --> 01:39:23,686 - No, claro que no. 1519 01:39:23,725 --> 01:39:27,195 Verá, yo era católica, 1520 01:39:27,229 --> 01:39:31,329 pero mi marido no y no me dejó seguir siéndolo. 1521 01:39:31,366 --> 01:39:34,196 Como él seguía viendo a su primera mujer, 1522 01:39:34,236 --> 01:39:35,736 yo estaba furiosa. 1523 01:39:35,770 --> 01:39:38,070 Así que cuando tuvo dos años, dije a Sarah: 1524 01:39:38,106 --> 01:39:40,606 "Esto va a ser un secreto entre las dos". 1525 01:39:40,642 --> 01:39:43,052 Pero fue una buena venganza.? 1526 01:39:43,078 --> 01:39:44,278 - ¿Venganza contra quién? 1527 01:39:44,312 --> 01:39:46,412 - Contra mi marido, por supuesto. 1528 01:39:46,448 --> 01:39:48,748 Estábamos en Francia, no conocía las palabras, 1529 01:39:48,783 --> 01:39:51,623 pero el sacerdote lo hizo allí y luego volvimos a comer. 1530 01:39:51,653 --> 01:39:53,123 - ¿El qué? 1531 01:39:54,056 --> 01:39:55,416 - La bauticé. 1532 01:39:55,457 --> 01:39:58,227 Claro que ella no sabía de qué iba todo, 1533 01:39:58,260 --> 01:40:00,030 pero yo sí. 1534 01:40:00,062 --> 01:40:02,502 Siempre tuve la esperanza de que fuera... 1535 01:40:02,530 --> 01:40:04,300 - Como una vacuna. - Sí. 1536 01:40:04,332 --> 01:40:07,472 Creí que evitaría que cometiera mis mismos errores. 1537 01:40:07,502 --> 01:40:10,512 Tantos maridos 1538 01:40:10,538 --> 01:40:13,308 y ni uno bueno. 1539 01:40:13,341 --> 01:40:16,481 No se marca la vida de una niña de dos años con agua... 1540 01:40:16,511 --> 01:40:18,681 y una oración. 1541 01:40:18,713 --> 01:40:21,353 Además, parece que a usted no le ha servido de mucho. 1542 01:40:21,383 --> 01:40:24,623 He tenido muchas tentaciones en mi vida. 1543 01:40:24,652 --> 01:40:27,522 Además, no era muy creyente. 1544 01:40:27,555 --> 01:40:31,225 Pero espero que al final todo se arregle. 1545 01:40:31,259 --> 01:40:33,359 ¿Cree que debería habérselo dicho a Henry? 1546 01:40:33,395 --> 01:40:36,155 - Es un poco tarde, ¿no cree? - Sí, es cierto. 1547 01:40:36,198 --> 01:40:39,168 Ahora lo veo. A no ser que se ponga muy enferma. 1548 01:40:47,275 --> 01:40:49,575 - Tengo un gran favor que pedirle. 1549 01:40:49,611 --> 01:40:51,081 - ¿Sí, Sra. Bertram? 1550 01:40:51,113 --> 01:40:52,663 Como he venido corriendo de Brighton, 1551 01:40:52,680 --> 01:40:54,720 me he dejado el dinero en el otro bolso. 1552 01:40:54,749 --> 01:40:56,549 Si puedo hacer algo por usted. 1553 01:40:56,584 --> 01:40:58,254 - ¿Podría prestarme dos libras? 1554 01:40:58,286 --> 01:40:59,316 - Claro. 1555 01:41:02,390 --> 01:41:04,830 Todo estámuy tranquilo ahí arriba. 1556 01:41:37,559 --> 01:41:39,559 Dijo que estaba seguro. 1557 01:41:39,594 --> 01:41:42,264 Nunca había visto algo así. 1558 01:41:42,297 --> 01:41:44,227 Parecía que la vida se le escapara. 1559 01:41:47,502 --> 01:41:52,512 Antes de morir, empezó a gritar: "Padre, Padre". 1560 01:41:52,540 --> 01:41:54,680 No creo que fuera el suyo. 1561 01:41:54,709 --> 01:41:57,109 Nunca lo conoció. 1562 01:42:38,220 --> 01:42:41,890 Sarah, tengo miedo. 1563 01:43:03,545 --> 01:43:07,745 Querido Maurice, te escribo en vez de Ilamarte. 1564 01:43:07,782 --> 01:43:10,992 No puedo Ilamarte y oír cómo se te cambia la voz... 1565 01:43:11,018 --> 01:43:13,818 cuando te diga que no voy a volver contigo. 1566 01:43:13,855 --> 01:43:15,985 Porque no voy a hacerlo. 1567 01:43:16,023 --> 01:43:20,463 Te quiero y no puedo volver a verte. 1568 01:43:20,495 --> 01:43:24,395 No sé cómo voy a vivir con todo este dolor y deseo, 1569 01:43:24,432 --> 01:43:27,972 y pido a Dios todo el tiempo que no me Io ponga más difícil. 1570 01:43:28,002 --> 01:43:31,872 He aprendido que debes rezar como haces el amor, 1571 01:43:31,906 --> 01:43:34,706 con todo Io que tienes. 1572 01:43:34,742 --> 01:43:37,552 Maurice, cariño, creo que Dios existe. 1573 01:43:37,579 --> 01:43:39,309 Me creo todas esas bobadas. 1574 01:43:39,347 --> 01:43:41,947 No hay nada que no me crea. 1575 01:43:41,983 --> 01:43:45,593 La fe me ha Ilegado igual que el amor. 1576 01:43:45,620 --> 01:43:49,360 Nunca he amado antes como te amo a ti. 1577 01:43:49,391 --> 01:43:53,431 Y nunca he creído tanto en algo como creo ahora. 1578 01:43:53,461 --> 01:43:56,401 Maurice, cariño, no te enfades. 1579 01:43:56,431 --> 01:43:59,631 Siempre has estado en su mismo lado sin saberlo. 1580 01:43:59,667 --> 01:44:02,597 Odiabas en mí las cosas que Él odia. 1581 01:44:02,637 --> 01:44:06,607 Luchaste por nuestra separación con furia, celos 1582 01:44:06,641 --> 01:44:08,411 y amor. 1583 01:44:08,443 --> 01:44:12,013 Así que eres parte de ello, Maurice, 1584 01:44:12,046 --> 01:44:16,446 igual que eres parte de mí, y los dos somos parte de Dios. 1585 01:44:16,484 --> 01:44:19,754 Adiós, mi gran amor. 1586 01:44:25,360 --> 01:44:27,400 Lo has logrado, Sarah. 1587 01:44:29,464 --> 01:44:32,934 Creo que vives y que Él existe. 1588 01:44:34,336 --> 01:44:35,766 Pero estoy cansado. 1589 01:44:37,038 --> 01:44:39,668 Dame un poco de tiempo, Sarah. 1590 01:44:40,608 --> 01:44:42,508 Dame un poco de tiempo. 123615

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.