All language subtitles for The Avenger (1962) spanish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,200 --> 00:00:06,989 El caballo de madera, simbolo de la traicion de los griegos... 2 00:00:07,120 --> 00:00:10,158 llevd el fuego y la muerte ala orgullosa ciudad de Troya. 3 00:00:10,400 --> 00:00:12,914 Aquellos que pudieron escapar de las llamas... 4 00:00:13,160 --> 00:00:16,437 comenzaron un viaje de exilio que parecia no tener fin... 5 00:00:16,560 --> 00:00:20,918 conducidos por Eneas, el illtimo defensor de la gloriosa Troya. 6 00:00:21,080 --> 00:00:24,960 Siete afios a través de tierras desconocidas y mares inexplorados... 7 00:00:25,080 --> 00:00:29,039 y hostiles de Italia. 8 00:00:38,880 --> 00:00:41,269 LA LEYENDA DE ENEAS 9 00:02:20,760 --> 00:02:22,831 iAlto! 10 00:02:22,960 --> 00:02:25,110 iAlto! 11 00:02:25,240 --> 00:02:27,117 iAlto! iNo salgéis de la columna! 12 00:02:27,240 --> 00:02:28,435 iNo os disperséis! 13 00:02:29,720 --> 00:02:30,676 iDeteneos! 14 00:02:30,800 --> 00:02:31,756 iDeteneos, esperad! 15 00:02:31,880 --> 00:02:32,995 iDeteneos! 16 00:02:33,880 --> 00:02:35,996 iLos del principio! {Esperad! 17 00:02:37,400 --> 00:02:39,437 iSe ha hundido! iDescargadlo! 18 00:02:39,600 --> 00:02:41,113 jQuitadle todo el peso! 19 00:02:44,800 --> 00:02:45,756 jRéapido! 20 00:02:45,880 --> 00:02:47,234 iEchadnos una mano! 21 00:02:49,480 --> 00:02:50,709 iSaquémoslo de aqui! 22 00:02:51,560 --> 00:02:53,039 ¢ Preparados? 23 00:03:00,480 --> 00:03:02,756 iYa esta, casi! iSeguid empujando! 24 00:03:17,400 --> 00:03:19,596 ivamos! iHemos de continuar la marcha! 25 00:03:22,000 --> 00:03:22,956 iPadre! 26 00:03:24,480 --> 00:03:25,629 iPadre! 27 00:03:26,160 --> 00:03:28,197 ¢ Cuanto tardaremos en encontrar agua? 28 00:03:28,320 --> 00:03:29,515 Poco. Eso espero. 29 00:03:30,600 --> 00:03:31,590 ¢Quién es ahora? 30 00:03:31,720 --> 00:03:34,189 La madre de Bizia esta enferma. 31 00:03:34,320 --> 00:03:36,516 Tiene fiebre y nos pide agua. 32 00:03:37,720 --> 00:03:40,234 Vuelve a su lado y quédate con ella. 33 00:03:49,240 --> 00:03:52,517 No queda agua, pero mi padre dice que pronto encontraremos. 34 00:04:02,280 --> 00:04:04,999 Estén agotados. No pueden continuar sin comer ni beber. 35 00:04:06,520 --> 00:04:08,158 No encontraremos nada en estos pantanos. 36 00:04:08,280 --> 00:04:10,430 Hemos de salir de estas tietras cuanto antes... 37 00:04:10,560 --> 00:04:12,312 o perderan la esperanza. 38 00:04:13,040 --> 00:04:14,235 Eso es lo que ms temo. 39 00:04:14,400 --> 00:04:16,596 Ta eres nuestra Gnica esperanza, Eneas. 40 00:04:41,360 --> 00:04:43,749 iEneas! Eneas! 41 00:04:43,880 --> 00:04:44,836 {Eneas! 42 00:04:45,120 --> 00:04:46,519 {Eneas! 43 00:04:50,400 --> 00:04:52,232 Hemos divisado unos hombres en el bosque. 44 00:04:52,360 --> 00:04:53,839 Parece un grupo de pastores. 45 00:04:54,480 --> 00:04:56,198 Tal vez nos ayuden. 46 00:04:56,320 --> 00:04:59,358 jAcates, Celestus, quedaos aqui y que nadie se aleje del grupo! 47 00:04:59,880 --> 00:05:01,791 {Bizia, Pandaro, venid conmigo! 48 00:05:07,080 --> 00:05:08,479 {Preparaos para continuar! 49 00:05:08,600 --> 00:05:09,999 iSaldremos de esta ciénaga! 50 00:05:10,120 --> 00:05:12,111 Eneas nos conseguira agua y alimentos. 51 00:05:33,960 --> 00:05:35,712 Estamos llegando a un plano. 52 00:05:35,840 --> 00:05:36,989 Alli acamparemos. 53 00:07:12,680 --> 00:07:14,910 jvenga! iBébetela toda! 54 00:07:16,320 --> 00:07:17,754 ¢ Quieres ahogarme? 55 00:07:18,000 --> 00:07:20,879 No seria una buena manera de morir después de pasar tanta sed. 56 00:07:21,000 --> 00:07:21,956 No, claro que no. 57 00:07:23,480 --> 00:07:25,312 iCuidado, que la rompes! 58 00:07:26,200 --> 00:07:28,111 iEh, apartad los caballos! iNooo! 59 00:07:28,280 --> 00:07:29,873 isacadios del agua! {Fuera! 60 00:07:30,000 --> 00:07:31,718 iLa estdis ensuciando! 61 00:07:31,840 --> 00:07:33,638 iFuera! iFuera! 62 00:07:33,760 --> 00:07:34,716 iNoooo! 63 00:07:34,840 --> 00:07:35,910 iFuera! iNooo! 64 00:07:37,800 --> 00:07:39,199 iFuera de aqui! jvamos! 65 00:07:39,320 --> 00:07:41,231 jAparta! iFuera! 66 00:07:41,360 --> 00:07:44,079 {Eh! {Sacad los caballos del agua! ivenga! 67 00:07:44,200 --> 00:07:45,235 Vete! 68 00:07:50,840 --> 00:07:52,160 Espera, Mezenio. 69 00:07:52,280 --> 00:07:54,237 No quieren dejar beber a nuestros caballos. 70 00:07:54,360 --> 00:07:55,475 No es verdad. 71 00:07:55,600 --> 00:07:57,591 Queriamos llenar nuestros cantaros de agua limpia. 72 00:07:57,720 --> 00:07:59,597 Nuestros caballos también estén sedientos. 73 00:07:59,720 --> 00:08:00,915 Pero son animales. 74 00:08:01,040 --> 00:08:03,429 Los hombres y mujeres de nuestro campamento necesitan agua. 75 00:08:03,560 --> 00:08:06,154 ¢De tu campamento? Y donde esta? 76 00:08:06,280 --> 00:08:08,157 Junto ala confluencia del Tiber. 77 00:08:08,280 --> 00:08:10,317 Somos troyanos y nuestro jefe es Eneas. 78 00:08:11,800 --> 00:08:12,995 ¢Eneas? 79 00:08:14,320 --> 00:08:17,756 jAh! Vuestro jefe es un hombre muy famoso. 80 00:08:17,880 --> 00:08:21,032 En estos reinos también se cuentan historias sobre su gloriosa causa... 81 00:08:21,160 --> 00:08:23,037 y sobre sus batallas perdidas. 82 00:08:23,160 --> 00:08:24,480 Es un gran honor. 83 00:08:24,600 --> 00:08:28,070 El ltimo defensor de Troya ha dirigido sus pasos hasta nuestras tierras. 84 00:08:28,200 --> 00:08:30,191 Para mi no es més que un intruso. 85 00:08:30,320 --> 00:08:32,630 Eres demasiado impulsivo, Mezenio. 86 00:08:32,760 --> 00:08:35,354 Si el famoso Eneas tiene sed, que beba. 87 00:08:35,480 --> 00:08:37,198 No pide mucho. 88 00:08:37,320 --> 00:08:40,039 Dejemos que cojan todo el agua que quieran. 89 00:08:40,760 --> 00:08:42,478 Gracias, en nombre de Troya. 90 00:08:42,600 --> 00:08:45,513 Como ves, SOMos Mas generosos con los troyanos que los griegos. 91 00:08:46,240 --> 00:08:48,436 -ivamos Mezenio! -ivamos, sequidme! 92 00:10:02,840 --> 00:10:04,433 ¢ Donde esta vuestro jefe? 93 00:10:04,560 --> 00:10:05,709 {Qué quieres? 94 00:10:12,080 --> 00:10:14,037 ¢ Asi que til eres Eneas? 95 00:10:15,480 --> 00:10:17,198 El famoso guerrero Troyano. 96 00:10:17,320 --> 00:10:19,118 Parece un pordiosero. 97 00:10:19,240 --> 00:10:20,674 Como todos los demas. 98 00:10:21,840 --> 00:10:24,354 No le hagas caso, no conoce tu fama... 99 00:10:24,480 --> 00:10:27,598 y da demasiada importancia a las apariencias. 100 00:10:28,080 --> 00:10:31,232 Y ti? -Yo soy Tumo, rey de los riitulos. 101 00:10:31,360 --> 00:10:33,590 Doy la bienvenida a nuestro ilustre visitante... 102 00:10:33,720 --> 00:10:35,757 y le ofrezco todo lo que necesite para su viaje. 103 00:10:35,880 --> 00:10:37,917 No necesito tu ayuda. Nos quedamos aqui. 104 00:10:38,120 --> 00:10:40,475 Yale he pedido su consentimiento al rey Latino. 105 00:10:40,600 --> 00:10:43,114 Estoy esperando el regreso de nuestro mensajero. 106 00:10:43,280 --> 00:10:47,114 Ya que rechazas mi ayuda, te pido al menos que escuches un consejo. 107 00:10:49,040 --> 00:10:51,395 Coge provisiones y vete de aqui. 108 00:10:51,520 --> 00:10:54,273 No parece un consejo, sino una orden. 109 00:10:55,000 --> 00:10:56,354 Conoces estas tierras. 110 00:10:56,480 --> 00:11:00,269 Pertenecen al rey de Laurentum y s el (inico que puede echamos. 111 00:11:00,400 --> 00:11:04,519 ¢ El inico? Echa una mirada a tus hombres. 112 00:11:04,640 --> 00:11:06,995 No creo que puedan ni sostener una lanza. 113 00:11:07,120 --> 00:11:08,633 ¢ Quieres comprobario? 114 00:11:30,600 --> 00:11:32,477 ¢ Y ahora qué haran? 115 00:11:32,600 --> 00:11:35,991 No lo sé, pero si sé lo que haremos nosotros. 116 00:11:36,120 --> 00:11:39,033 Levantemos el campamento y disfrutemos del merecido descanso. 117 00:11:40,640 --> 00:11:42,039 jVolved al trabajo! 118 00:11:42,160 --> 00:11:43,116 ivamos! 119 00:11:43,320 --> 00:11:44,469 {Todos a trabajar! 120 00:11:44,600 --> 00:11:45,795 {Todos a trabajar! 121 00:11:45,920 --> 00:11:47,240 jAnimo! 122 00:11:59,120 --> 00:12:00,633 Voy a regresar a Laurentum. 123 00:12:00,760 --> 00:12:04,116 Ti ve a Rutilia y vuelve con dos compafiias de los mejores soldados. 124 00:12:04,240 --> 00:12:05,674 No necesitamos a tus hombres. 125 00:12:05,800 --> 00:12:08,599 Hay una forma de arrasar el campamento de esos intrusos. 126 00:12:08,720 --> 00:12:11,792 En el valle pasta el ganado del rey Evandro. 127 00:12:11,920 --> 00:12:14,514 Toros bravos, salvajes, enormes y violentos. 128 00:12:15,280 --> 00:12:17,840 Puedo convencer alos pastores que los cuidan. 129 00:12:19,200 --> 00:12:21,999 {Bestias salvajes contra bestias humanas! 130 00:12:22,880 --> 00:12:25,235 No tendremos que manchamos las manos. 131 00:12:39,440 --> 00:12:41,113 iEs Acates! 132 00:12:41,240 --> 00:12:42,435 jAcates ha vuelto! 133 00:12:45,480 --> 00:12:46,629 {Eneas! 134 00:12:47,200 --> 00:12:48,759 {Eneas! iYaviene Acates! 135 00:12:48,880 --> 00:12:50,917 jAhi llega! iViene en un carro! 136 00:13:01,880 --> 00:13:04,633 Buenas noticias, Eneas. El rey Latino te espera. 137 00:13:04,800 --> 00:13:07,997 Seras recibido con el respeto y los honores que corresponden a tu fama. 138 00:13:08,880 --> 00:13:10,553 Es mas de lo que esperabamos. 139 00:13:10,680 --> 00:13:12,956 Todos los gobemantes de los reinos del Lacio... 140 00:13:13,080 --> 00:13:15,754 se reuniran en el palacio real para darte la bienvenida. 141 00:13:15,880 --> 00:13:18,315 Todos han sido invitados por el rey Latino. 142 00:13:18,440 --> 00:13:20,317 Qué sabes sobre Turno? 143 00:13:21,080 --> 00:13:22,514 Es rey de Rutilia... 144 00:13:24,040 --> 00:13:25,997 y sobrino de la reina Amata. 145 00:13:26,120 --> 00:13:27,679 Lo trata como a un hijo... 146 00:13:27,800 --> 00:13:29,871 iMirad, una manada de toros! jVienen hacia aqui! 147 00:13:34,600 --> 00:13:37,479 {Refugiad a las mujeres y a los nifios en el bosque, rapido! 148 00:13:44,000 --> 00:13:46,674 iA los caballos! iIntentaremos desviarlos del campamento! 149 00:13:51,200 --> 00:13:53,111 iSeguidme! iDeprisa! 150 00:13:53,240 --> 00:13:57,120 ¢ Qué haces aqui? iEscondete en el bosque como los demas! 151 00:14:13,600 --> 00:14:16,479 iA por los pastores! iSon los que guian el rebafio! 152 00:14:53,200 --> 00:14:55,271 iCambian de direccion! 153 00:15:47,800 --> 00:15:49,950 Sabia que Turno haria algo asi. 154 00:15:50,080 --> 00:15:52,117 Por eso te pregunté por él. 155 00:15:52,240 --> 00:15:53,833 Qué piensas hacer, Eneas? 156 00:15:54,680 --> 00:15:57,911 Prepara una escolta. 157 00:15:58,040 --> 00:16:00,429 Ahora iré a ver al rey. 158 00:16:00,560 --> 00:16:02,233 En Laurentum. 159 00:16:02,360 --> 00:16:03,395 Hablaré con él. 160 00:16:03,520 --> 00:16:04,476 De acuerdo. 161 00:16:05,640 --> 00:16:08,280 -jAtad las cuerdas al suelo! -iCelestus! 162 00:16:08,400 --> 00:16:10,357 -iEstirad con mas fuerza! -iCelestus! 163 00:16:10,480 --> 00:16:13,313 Muy bien, bajad el armazon y dejadlo secar. 164 00:16:13,440 --> 00:16:14,635 51, Eneas? 165 00:16:14,760 --> 00:16:16,717 Te dejo al mando del campamento. 166 00:16:17,200 --> 00:16:20,352 Cortad troncos para levantar una empalizada alta y fuerte. 167 00:16:20,480 --> 00:16:23,438 No te preocupes, Eneas, yo me encargaré de todo. 168 00:16:26,880 --> 00:16:29,269 -idulio! -¢En? 169 00:16:30,640 --> 00:16:31,550 Dime. 170 00:16:32,680 --> 00:16:35,194 -¢ Tenias miedo de los toros? -1Yo? No. 171 00:16:36,800 --> 00:16:40,430 Bueno, un poco si, pero no me escondi. 172 00:16:40,560 --> 00:16:42,358 Bien, hijo. 173 00:16:44,400 --> 00:16:45,674 Me voy a Laurentum. 174 00:16:45,800 --> 00:16:49,191 Casi nunca podemos hablar como padre e hijo. 175 00:16:49,960 --> 00:16:51,792 Pero yo siempre te observo. 176 00:16:51,920 --> 00:16:53,115 Yalo sé. 177 00:16:53,240 --> 00:16:55,800 Y eso me da fuerzas en los momentos dificiles. 178 00:17:03,040 --> 00:17:05,759 -Es un honor verla aqui. -Es un gran acontecimiento. 179 00:17:05,880 --> 00:17:07,632 Pensamos lo mismo. 180 00:17:09,640 --> 00:17:13,076 Por lo que veo, se ha organizado un recibimiento de gala para el extranjero. 181 00:17:13,600 --> 00:17:16,240 Siguiendo las instrucciones que me ha dado el rey. 182 00:17:16,360 --> 00:17:18,715 Que ha hecho caso de tus consejos, estoy seguro. 183 00:17:18,840 --> 00:17:21,832 He sabido que eres el consejero més influyente que ha tenido el rey. 184 00:17:21,960 --> 00:17:23,553 El més leal. 185 00:17:24,320 --> 00:17:27,039 Podrias ser muy itil a mis 6rdenes. 186 00:17:27,160 --> 00:17:30,437 Ya tienes a Mezenio, un consejero perfecto. 187 00:17:34,920 --> 00:17:37,912 El rey ha ordenado a su pueblo que le de la bienvenida a Eneas. 188 00:17:38,800 --> 00:17:40,279 &Y sino aparece? 189 00:17:40,400 --> 00:17:42,198 ¢ Por qué piensas que no lo hara? 190 00:17:42,320 --> 00:17:46,393 Es solo una idea, una posibilidad que puede darse. 191 00:17:53,800 --> 00:17:55,757 Te saludo Phalandre. We alegra verte. 192 00:17:55,920 --> 00:17:59,436 Sé que tu padre te necesita, pero es una pena que no podamos vernos mas. 193 00:17:59,560 --> 00:18:01,790 Si y es una pena no haber visto a tus hombres... 194 00:18:01,920 --> 00:18:04,560 cuando entraban en nuestras tierras y robaban el ganado. 195 00:18:08,800 --> 00:18:11,792 Nuestro joven amigo tiene una lengua muy afilada. 196 00:18:11,920 --> 00:18:12,990 ¢ Te sorprende? 197 00:18:13,120 --> 00:18:14,758 Sabes que dice la verdad. 198 00:18:14,880 --> 00:18:16,598 ¢Esperas que te salude como humano? 199 00:18:16,720 --> 00:18:19,758 Canila, no creeras esas mentiras, iverdad? 200 00:18:20,960 --> 00:18:23,270 Prefiero no creer nada. 201 00:18:23,880 --> 00:18:25,837 Y menos si se refiere a ti. 202 00:18:26,840 --> 00:18:27,955 Bien dicho. 203 00:18:28,120 --> 00:18:31,112 Eso demuestra que no has dejado de amarme, Camila. 204 00:18:32,280 --> 00:18:35,159 Tal vez, pero ¢ significo algo para ti? 205 00:18:35,640 --> 00:18:38,792 Mucho més de lo que te imaginas. 206 00:19:11,200 --> 00:19:13,669 ¢ Te interesa la visita del troyano? 207 00:19:13,800 --> 00:19:15,996 En absoluto, me es indiferente. 208 00:19:17,000 --> 00:19:20,356 Pero has venido y estas mas hermosa que nunca. 209 00:19:20,480 --> 00:19:22,357 ¢ Crees que me interesa especialmente? 210 00:19:22,520 --> 00:19:23,954 Puede ser. 211 00:19:26,040 --> 00:19:27,519 Si quieres una explicacion... 212 00:19:27,640 --> 00:19:30,598 no olvides que soy la hija del rey y he de recibir a sus invitados. 213 00:19:30,720 --> 00:19:32,119 Es uno de mis deberes. 214 00:19:32,240 --> 00:19:36,438 Naturalmente, pero cuando vengo a Laurentum, yo también soy un invitado. 215 00:20:04,320 --> 00:20:06,277 jApartaos, nifios! 216 00:20:31,520 --> 00:20:33,318 Eneas, es un honor recibirte. 217 00:20:33,440 --> 00:20:36,956 Te presento a mi mujer, Ia reina Amata, y a mi hija Lavinia. 218 00:20:38,040 --> 00:20:41,317 No sé como darte las gracias por esta bienvenida. 219 00:20:42,000 --> 00:20:43,718 Todos conocemos tu valor... 220 00:20:43,840 --> 00:20:46,673 y aunque estés en el exilio, Ia gloria de Troya vive en ti. 221 00:20:46,800 --> 00:20:50,111 Wi pueblo fue expulsado de su tierra y ahora llegamos hasta aqui. 222 00:20:50,240 --> 00:20:53,153 Sabemos que una guerra larga y fatal destruyd tu patria... 223 00:20:53,320 --> 00:20:54,913 ¥, por lo que hemos sabido... 224 00:20:55,040 --> 00:20:57,998 los vencidos se portaron con més nobleza que los vencedores. 225 00:20:59,240 --> 00:21:03,438 Tus palabras me recuerdan los gloriosos dias de paz en Troya. 226 00:21:03,560 --> 00:21:06,552 El destino nos ha traido hasta aqui. 227 00:21:06,800 --> 00:21:08,996 Para mi es como un regreso. 228 00:21:09,120 --> 00:21:13,114 Tenemos el mismo origen, ya que el fundador de Troya era del Lacio. 229 00:21:13,240 --> 00:21:16,119 Me alegra que recuerdes ese vinculo... 230 00:21:16,240 --> 00:21:19,039 y espero que mi ruego sea atendido. 231 00:21:23,360 --> 00:21:25,192 Danos asilo en tu reino. 232 00:21:25,320 --> 00:21:28,039 Hemos llegado al Tiber por voluntad de los dioses... 233 00:21:28,160 --> 00:21:30,071 y, si til lo permites, nos quedaremos. 234 00:21:30,200 --> 00:21:34,159 Te doy mi palabra de que tu peticion se considerara favorablemente, Eneas. 235 00:21:34,280 --> 00:21:38,035 Y los otros gobernantes que han acudido para ofrecerte su respeto... 236 00:21:38,160 --> 00:21:39,753 comparten mi opinion. 237 00:21:39,880 --> 00:21:43,430 Canila, reina de los Volscos. 238 00:21:43,560 --> 00:21:46,837 Es dificil encontrar un hombre que la supere en valor y osadia. 239 00:21:47,400 --> 00:21:49,630 Gracias por honrarme con tu presencia. 240 00:21:52,280 --> 00:21:54,556 Phalandre, hijo del rey Evandro. 241 00:21:54,680 --> 00:21:58,355 Te saludo en nombre de mi padre, que por su edad no ha podido venir. 242 00:21:58,480 --> 00:22:00,039 Es un orgullo recibirte. 243 00:22:00,160 --> 00:22:02,515 Tu padre debe estar orgulloso. Y se lo diré. 244 00:22:03,280 --> 00:22:06,398 Y éste es Tumo, rey de los ritulos. 245 00:22:06,520 --> 00:22:07,669 Yanos conocemos. 246 00:22:07,800 --> 00:22:10,360 He tenido el placer de visitar su campamento. 247 00:22:10,480 --> 00:22:13,472 Admiro mucho a su numeroso grupo de seguidores... 248 00:22:13,600 --> 00:22:16,114 yasu jefe, claro, el famoso Eneas. 249 00:22:16,960 --> 00:22:19,554 Antes de irme, le daré un pequefio consejo. 250 00:22:19,680 --> 00:22:22,433 Ya hemos recibido una prueba de esa admiracion. 251 00:22:22,560 --> 00:22:24,836 Como hombre al servicio del rey, me atrevo... 252 00:22:24,960 --> 00:22:27,998 arendir homenaje al gran viajero y ahora ilustre huésped. 253 00:22:28,120 --> 00:22:30,430 Calcus es mi fiel consejero. 254 00:22:47,480 --> 00:22:51,235 Todos los principes que compiten en los juegos han de elegir hoy sus caballos. 255 00:22:51,360 --> 00:22:52,794 ¢ Piensas participar? 256 00:22:52,920 --> 00:22:55,753 Si, si tu no me aconsejas lo contrario. 257 00:22:55,880 --> 00:22:57,234 Solo quiero decirte... 258 00:22:57,360 --> 00:22:59,431 no dejes que Turno despierte tu ira. 259 00:22:59,680 --> 00:23:03,833 Muestra la misma dignidad que antes fuera del palacio. 260 00:23:03,960 --> 00:23:06,600 Admiro la calma que tuviste ante su provocacion. 261 00:23:06,720 --> 00:23:08,836 ¢ Qué paso en el campamento? 262 00:23:09,320 --> 00:23:10,435 Nada importante. 263 00:23:10,600 --> 00:23:11,635 ¢ Estas seguro? 264 00:23:13,040 --> 00:23:14,678 Conoces a Turmo mejor que yo. 265 00:23:14,800 --> 00:23:16,916 ¢ Por qué quiere que salgamos del Lacio? 266 00:23:17,040 --> 00:23:18,838 Por muchas razones, supongo. 267 00:23:18,960 --> 00:23:21,270 Las mismas por las que Yo quiero que te quedes. 268 00:23:21,560 --> 00:23:24,837 Usaré toda mi influencia para que el rey atienda tu peticion. 269 00:23:26,600 --> 00:23:29,797 Un griego pinto estos frescos hace algunos afios. 270 00:23:31,040 --> 00:23:34,795 -i quieres entra, Eneas. -Gracias, Calcus. 271 00:23:35,640 --> 00:23:37,472 He de volver junto al rey. 272 00:25:56,520 --> 00:25:58,989 Esperaba que no descubrieras esta habitacion. 273 00:25:59,120 --> 00:26:00,394 i Por qué, Lavinia? 274 00:26:02,120 --> 00:26:05,192 Por el dolor que pueden despertar las imagenes del pasado. 275 00:26:06,680 --> 00:26:09,399 Nuestro propio recuerdo puede ser més doloroso. 276 00:26:09,520 --> 00:26:11,352 Todo esto vive en mi memoria. 277 00:26:11,480 --> 00:26:13,471 No puedo recordar otra cosa. 278 00:26:13,600 --> 00:26:16,240 Por lo menos espero que el artista fuera imparcial. 279 00:26:16,720 --> 00:26:18,233 S6lo el tiempo lo es. 280 00:26:18,520 --> 00:26:20,989 Y la tregua entre los vencedores y los vencidos... 281 00:26:21,120 --> 00:26:22,519 que trae la paz. 282 00:26:23,720 --> 00:26:26,678 i Me estés diciendo que no odias a tus enemigos? 283 00:26:27,560 --> 00:26:29,153 Yano son enemigos. 284 00:26:29,280 --> 00:26:31,510 Luché contra ellos sin odio. 285 00:26:31,640 --> 00:26:33,950 Luché por amor a la tierra que defendia. 286 00:26:35,000 --> 00:26:36,911 Pero los griegos arrasaron tu patria. 287 00:26:37,040 --> 00:26:38,997 Os llevaron al exilio atiyatu pueblo. 288 00:26:40,000 --> 00:26:41,195 Es verdad... 289 00:26:41,720 --> 00:26:44,712 pero esos recuerdos N0 provocan ninguna amargura... 290 00:26:45,600 --> 00:26:46,749 ni odio. 291 00:26:47,440 --> 00:26:50,239 Me sorprende mucho oirte hablar de esa manera. 292 00:26:51,720 --> 00:26:53,358 {Qué esperabas? 293 00:26:54,080 --> 00:26:57,198 Que dirias las frases vacias que usan los héroes... 294 00:26:57,640 --> 00:27:00,758 que solo creen en la fuerza y en lavenganza. 295 00:27:01,000 --> 00:27:02,593 &Y sino soy un héroe? 296 00:27:03,120 --> 00:27:04,952 Claro que lo es, Lavinia. 297 00:27:06,200 --> 00:27:08,350 Nuestro Eneas es muy modesto. 298 00:27:08,480 --> 00:27:12,474 Ya has visto el recibimiento que le han dado los campesinos y los ciudadanos. 299 00:27:12,600 --> 00:27:14,876 Y ellos son quien crean los mitos. 300 00:27:15,880 --> 00:27:19,430 Vamos, hija, nuestro huésped necesita descansar. 301 00:27:20,280 --> 00:27:22,635 Ha sido un dia agotador, incluso para él. 302 00:27:22,760 --> 00:27:24,717 Eres muy amable. 303 00:27:24,840 --> 00:27:26,990 Tu hospitalidad es bien conocida. 304 00:27:27,360 --> 00:27:29,590 Te he estado buscando, Amata. 305 00:27:29,960 --> 00:27:31,871 A ti también queria verte. 306 00:27:32,240 --> 00:27:34,550 Til y yo nos hemos visto demasiado. 307 00:27:39,640 --> 00:27:41,551 Has de tener un poco de paciencia, Tumo. 308 00:27:41,680 --> 00:27:43,557 Lavinia siempre ha sido muy obstinada. 309 00:27:43,880 --> 00:27:47,111 Si, soy paciente, pero ¢hasta cuando he de serlo? 310 00:27:47,240 --> 00:27:50,517 Hasta que te conozca mejor y aprecie tus cualidades. 311 00:27:51,680 --> 00:27:53,432 No tenemos mucho tiempo. 312 00:27:53,680 --> 00:27:54,875 i Por qué? 313 00:27:55,960 --> 00:27:59,112 ¢ Todavia deseas verme reinar como soberano de Laurentum? 314 00:28:00,440 --> 00:28:02,272 Claro que si, eres mi sobrino. 315 00:28:02,640 --> 00:28:03,994 Entonces hay que actuar... 316 00:28:04,120 --> 00:28:06,760 antes de que los troyanos echen a perder nuestros planes. 317 00:28:18,240 --> 00:28:20,436 ivamos! 318 00:28:25,800 --> 00:28:26,756 iFuera! 319 00:28:30,280 --> 00:28:33,671 ¢Eneas? ; Qué te hace pensar que pueda ser una amenaza? 320 00:28:33,800 --> 00:28:35,438 Conozco su poder. Estabas alli. 321 00:28:35,560 --> 00:28:39,190 Viste la actitud de Calcus y Latino y viste como la aclamaba la gente. 322 00:28:40,200 --> 00:28:43,795 En Laurentum siempre recibimos a nuestros visitantes con gran protocolo. 323 00:28:43,920 --> 00:28:45,115 Si,yalo sé. 324 00:28:45,480 --> 00:28:47,357 Eneas no es un simple visitante. 325 00:28:47,520 --> 00:28:49,830 Los hombres como él se creen salvadores de los oprimidos... 326 00:28:49,960 --> 00:28:51,439 defensores de la libertad. 327 00:28:51,560 --> 00:28:54,712 Tienen un poder extraordinario que transmite su valor a los débiles. 328 00:28:54,840 --> 00:28:56,831 Més bien parece que lo estés elogiando. 329 00:28:56,960 --> 00:28:57,950 En absoluto. 330 00:28:58,080 --> 00:29:01,118 Intento que comprendas el peligro que supone si se queda en el Lacio. 331 00:29:04,480 --> 00:29:07,472 ¢Crees que le bastara esa porcion de tierra junto al Tiber? 332 00:29:10,440 --> 00:29:13,751 £ Qué pedira después si su popularidad sigue aumentando? 333 00:29:13,880 --> 00:29:17,396 Si lo que dices es cierto, debemos ocupamos de él. 334 00:29:17,520 --> 00:29:19,397 Y creo que sé como podemos hacerlo. 335 00:29:19,520 --> 00:29:21,079 Dimelo. 336 00:29:21,200 --> 00:29:24,556 No olvides que Latino todavia no ha tomado una decision sobre Eneas. 337 00:29:24,680 --> 00:29:27,638 Puedo convencer a mi marido para que no le cedan las tiefras que pide. 338 00:29:27,760 --> 00:29:28,636 Has oido al rey. 339 00:29:28,760 --> 00:29:30,956 Ha ido demasiado lejos ¥ ya no podra negarse. 340 00:29:31,080 --> 00:29:32,115 Es posible. 341 00:29:32,280 --> 00:29:34,271 ¢ Tienes otra solucion? Explicate. 342 00:29:38,000 --> 00:29:39,957 Debo casarme con Lavinia enseguida. 343 00:29:40,080 --> 00:29:41,434 Esclchame, Amata. 344 00:29:41,560 --> 00:29:44,120 El tiempo va a favor de Eneas. Hay una esperanza. 345 00:29:44,240 --> 00:29:47,471 Si me caso con ella, podré expulsar del Lacio a esos troyanos. 346 00:29:50,840 --> 00:29:53,673 Sé que te pido mucho, pero todo esta perdido... 347 00:29:53,800 --> 00:29:57,475 amenos que el rey anuncie esta misma noche nuestro compromiso. 348 00:29:57,600 --> 00:30:01,480 Lavinia es mi hija y su felicidad es muy importante para mi. 349 00:30:01,600 --> 00:30:03,238 No te ama, me lo ha dicho. 350 00:30:03,360 --> 00:30:05,670 ¢Seras bueno con ella? Prométemelo. 351 00:30:05,800 --> 00:30:08,474 Tienes mi promesa. Sé muy bien lo que siente por mi. 352 00:30:08,600 --> 00:30:12,036 Puedes estar segura de que haré todo lo que pueda para que me ame... 353 00:30:12,160 --> 00:30:13,514 y para hacerla feliz. 354 00:30:15,680 --> 00:30:17,717 Dame tiempo para pensatlo. 355 00:30:28,080 --> 00:30:29,753 Muy buen salto. ¢Lo has visto? 356 00:30:29,880 --> 00:30:31,393 Si, también yo participaré. 357 00:30:31,520 --> 00:30:34,114 Ya puedes prepararte, no tienes nada que hacer. 358 00:30:40,800 --> 00:30:42,757 Ataquemos a los troyanos. 359 00:30:42,880 --> 00:30:44,359 Esta vez con tus soldados. 360 00:30:44,480 --> 00:30:46,517 Aprovechemos que Eneas no esta con ellos. 361 00:30:46,640 --> 00:30:47,914 No sera necesario. 362 00:30:48,040 --> 00:30:50,156 No estoy de acuerdo. La fuerza siempre es necesatia. 363 00:30:50,280 --> 00:30:51,953 En eso estas equivocado. 364 00:30:52,080 --> 00:30:55,198 Mezenio, si hubieras sabido ser mas astuto y menos tirano... 365 00:30:55,320 --> 00:30:58,756 todavia serias rey de los etruscos, en vez de ser s6lo mi consejero. 366 00:30:58,880 --> 00:31:00,553 Un dia volveré a ocupar mi trono. 367 00:31:00,680 --> 00:31:01,715 Con mi ayuda. 368 00:31:37,560 --> 00:31:39,517 Esta es otra cosa que tenemos en comin. 369 00:31:39,640 --> 00:31:41,677 No nos gusta nada Tumo. 370 00:31:43,880 --> 00:31:48,397 Si Turno te parece desagradable, parar mi ha llegado a ser una obsesion. 371 00:31:50,480 --> 00:31:54,110 Perdoname, Eneas, si mis palabras no tienen sentido para ti. 372 00:31:54,240 --> 00:31:57,119 Tienes derecho a tus sentimientos, Lavinia... 373 00:31:57,400 --> 00:32:00,392 y sean cuales sean, siempre los defendere. 374 00:32:17,320 --> 00:32:20,392 ¢Por qué no montas y nos demuestras tu habilidad en el salto? 375 00:32:20,520 --> 00:32:23,034 No,gracias, s6lo soy un espectador. 376 00:32:23,360 --> 00:32:26,318 Es bien sabido que los espectadores no ganan nunca. 377 00:32:29,520 --> 00:32:31,193 No es mi intencion competi... 378 00:32:31,320 --> 00:32:34,199 pero si cambio de idea, los sabras enseguida. 379 00:32:43,600 --> 00:32:46,353 Nuestros honorables invitados estan llegando, Majestad. 380 00:32:46,480 --> 00:32:48,676 No hay mucho tiempo. £ Qué has decidido? 381 00:32:52,440 --> 00:32:55,159 Si mi felicidad y mis deseos tienen algiin valor para ti... 382 00:32:55,280 --> 00:32:56,634 haras lo que te pido. 383 00:32:56,760 --> 00:32:59,798 No olvides que los deseos de mi hija también me importan. 384 00:32:59,920 --> 00:33:01,593 Lavinia gobernara con Tumo. 385 00:33:01,720 --> 00:33:04,030 Tendra un hombre poderoso a sl lado en el trono. 386 00:33:04,160 --> 00:33:07,630 Un hombre que es capaz de tomar decisiones sin la ayuda de un consejero. 387 00:33:07,760 --> 00:33:09,990 Todavia no confias en mi poder. 388 00:33:10,120 --> 00:33:11,440 Careces de él... 389 00:33:11,560 --> 00:33:14,598 porque siempre haces lo que Calcus te dice que hagas. 390 00:33:14,720 --> 00:33:16,358 isiempre la violencia! 391 00:33:16,480 --> 00:33:17,675 No la tolero. 392 00:33:18,560 --> 00:33:22,440 Yo confio en que los pueblos del Lacio sepan convivir en paz unos con otros. 393 00:33:22,560 --> 00:33:23,994 Has de ser realista. 394 00:33:24,680 --> 00:33:27,638 Cuando Lavinia se cifia mi corona quiero estar segura que... 395 00:33:27,760 --> 00:33:30,593 para ella sera algo mas que una joya, un simbolo de poder. 396 00:33:31,200 --> 00:33:34,079 Cuando hablas asi me parece oir la voz de Tuno. 397 00:33:34,320 --> 00:33:36,630 Y cuando ti hablas, siempre es con palabras de Calcus. 398 00:33:36,880 --> 00:33:39,110 ¢ Qué tienes contra mi sobrino, dimelo? 399 00:33:39,360 --> 00:33:42,432 Seria una imprudencia darle a Tumo més poder del que tiene. 400 00:33:42,680 --> 00:33:44,910 Tengamos en cuenta los otros pueblos del Lacio. 401 00:33:45,160 --> 00:33:47,071 Los etruscos nos odian por su culpa. 402 00:33:47,320 --> 00:33:48,958 ¢Desde cuando temes a los etruscos? 403 00:33:49,200 --> 00:33:50,759 Desde que se han levantado en armas. 404 00:33:51,040 --> 00:33:53,111 Si una guerra nos divide, nos destruiran. 405 00:33:53,480 --> 00:33:56,279 No sé quién es mas peligroso, si Turno o Mezenio. 406 00:33:56,560 --> 00:33:59,791 Creen que saben como usar el poder, pero son unos tiranos. 407 00:34:00,040 --> 00:34:01,439 Eso no es verdad. 408 00:34:01,680 --> 00:34:03,034 Turno no es un tirano. 409 00:34:04,080 --> 00:34:06,879 Sile cedes a Eneas parte de tus tierras... 410 00:34:07,120 --> 00:34:10,272 has de anunciar esta noche que Turmo y nuestra hija Lavinia se casaran. 411 00:34:10,520 --> 00:34:13,399 Sino lo haces, perderés totalmente mi respeto. 412 00:34:15,680 --> 00:34:18,593 Mi marido no va a seguir tus consejos nunca mas. 413 00:34:19,920 --> 00:34:22,514 Es el rey quien debe tomar decisiones. 414 00:35:53,480 --> 00:35:55,039 No debes preocuparte. 415 00:35:55,280 --> 00:35:56,509 Tendras tus tierras. 416 00:35:56,760 --> 00:35:59,320 Latino tarda en decidirse porque teme por Lavinia. 417 00:36:02,320 --> 00:36:03,071 No lo entiendo. 418 00:36:03,320 --> 00:36:06,631 Latino est4 atrapado entre la reina Amatay td. 419 00:36:11,840 --> 00:36:14,798 Ten cuidado, no seas imprudente. 420 00:36:45,320 --> 00:36:47,550 Ta Eneas has venido ante mi en buenafe... 421 00:36:47,800 --> 00:36:51,236 para pedirme lo que como rey del Lacio puedo darte a ti y a tu pueblo. 422 00:36:51,640 --> 00:36:53,677 Por el poder de mi corona te cedo... 423 00:36:53,920 --> 00:36:57,470 la total soberania sobre las tierras de la confluencia del Tiber. 424 00:36:57,720 --> 00:37:00,439 Una soberania que pasaré de i a tus hijos... 425 00:37:00,680 --> 00:37:03,479 quienes tendran el rango de principes del Lacio... 426 00:37:03,720 --> 00:37:05,597 a partir de este dia y para siempre. 427 00:37:05,840 --> 00:37:07,638 Lo ves? Yate lo dije. 428 00:37:16,680 --> 00:37:19,638 Majestad, s6lo tengo palabras de agradecimiento. 429 00:37:19,880 --> 00:37:22,190 Te doy mi palabra que nunca te arrepentiras... 430 00:37:22,440 --> 00:37:24,511 del regalo que hoy le haces a los troyanos. 431 00:37:24,760 --> 00:37:27,513 ¢No tomars en serio sus promesas, verdad Latino? 432 00:37:27,760 --> 00:37:29,558 Estés cometiendo un grave efror. 433 00:37:29,880 --> 00:37:32,520 Dividir tu reino para dar unas tierras a unos extranjeros. 434 00:37:32,760 --> 00:37:35,957 Debo advertirte que el peligro que estés creando no afecta slo al Lacio... 435 00:37:36,240 --> 00:37:37,958 y puede romper nuestra alianza. 436 00:37:38,200 --> 00:37:39,599 En Laurentum siempre hay lugar... 437 00:37:39,840 --> 00:37:42,116 para quienes quieren vivir en paz con sus aliados... 438 00:37:42,360 --> 00:37:43,953 aunque sean extranjeros. 439 00:37:44,200 --> 00:37:46,316 Tu pueblo es uno de los muchos que habitan el Lacio. 440 00:37:46,560 --> 00:37:49,552 Y nuestra opinion? Nuestros reinos son fronterizos. 441 00:37:49,800 --> 00:37:52,394 Pregiintanos si queremos que esa gente se quede. 442 00:37:52,640 --> 00:37:54,233 ¢ Qué piensas til, Camilla? 443 00:37:55,320 --> 00:37:58,631 Comparto con el rey Latino su respeto por Eneas... 444 00:37:58,880 --> 00:38:01,793 pero mi posicion ha de se firme. 445 00:38:02,040 --> 00:38:03,838 Estoy de acuerdo con Turmno. 446 00:38:04,080 --> 00:38:07,550 No discuto el derecho a ceder parte de tu territorio a quien quieras... 447 00:38:07,800 --> 00:38:10,360 pero tampoco olvido los posibles riesgos. 448 00:38:10,600 --> 00:38:13,160 Las consecuencias de esta invasion. 449 00:38:14,480 --> 00:38:16,471 Todos te damos la bienvenida, Eneas. 450 00:38:16,720 --> 00:38:19,792 Todos los que amamos la paz nos alegramos de que seas un principe... 451 00:38:20,040 --> 00:38:22,395 igual en poder a los otros gobemantes del Lacio. 452 00:38:22,640 --> 00:38:26,599 Nosotros también hemos sufrido abusos y humillaciones como las que sufrié Troya. 453 00:38:26,840 --> 00:38:30,356 Por aquellos que gobieman manteniendo como dnica ley la de Ia violencia. 454 00:38:30,600 --> 00:38:32,796 No, Phalandre, llimalo fuerza, 455 00:38:33,040 --> 00:38:36,795 Aunque digéis que no es itil, yo la ejerzo cuando es necesario... 456 00:38:37,040 --> 00:38:39,111 y siempre con buenos resultados. 457 00:38:40,240 --> 00:38:43,198 Usa tu fuerza en Rutilia, mientras puedas. 458 00:38:43,440 --> 00:38:46,558 Pero en mis tierras, porque ahora son mias... 459 00:38:46,800 --> 00:38:48,518 solo tienen valor las leyes. 460 00:38:48,760 --> 00:38:51,354 Y nadie las violara. iNadie! 461 00:38:52,480 --> 00:38:53,675 iMasica! 462 00:39:33,080 --> 00:39:34,115 {Eneas! 463 00:39:36,720 --> 00:39:38,791 - Qué quieres? -Hablar contigo. 464 00:39:50,520 --> 00:39:53,478 Puedes ahorrarte la molestia. Ya he visto estas pinturas. 465 00:39:55,480 --> 00:39:56,754 ¢ Estas seguro? 466 00:39:57,920 --> 00:39:58,990 Al contrario. 467 00:39:59,160 --> 00:40:01,834 Creo que has olvidado completamente lo que les sucede... 468 00:40:02,080 --> 00:40:05,232 a aquellos que se resisten a un poder més grande que el suyo. 469 00:40:05,880 --> 00:40:08,679 El rey Latino te ha dado las tierras que querias. 470 00:40:09,880 --> 00:40:11,712 La multitud te ha dado su apoyo. 471 00:40:11,960 --> 00:40:13,553 Pero eso no es bastante. 472 00:40:13,800 --> 00:40:16,872 Aunque no lo creas, te falta lo mas importante: 473 00:40:17,120 --> 00:40:19,157 mi consentimiento. 474 00:40:19,400 --> 00:40:20,629 No lo necesito. 475 00:40:21,400 --> 00:40:22,754 Eso ya lo veremos. 476 00:40:26,280 --> 00:40:28,430 Te has puesto en mi camino y no lo permitiré. 477 00:40:29,400 --> 00:40:31,118 Te lo digo por dltima vez. 478 00:40:32,920 --> 00:40:34,115 jVete de aqui! 479 00:40:34,360 --> 00:40:36,431 ¢ Crees que puedes echarme de aqui? 480 00:40:37,240 --> 00:40:39,550 Y til puedes enfrentarte a mi, Eneas? 481 00:40:40,800 --> 00:40:42,916 No admito a decision del rey. 482 00:40:43,160 --> 00:40:45,436 Me opondré con todas mis fuerzas. 483 00:40:45,680 --> 00:40:47,432 ¢ Tienes algo més que decir? 484 00:40:48,000 --> 00:40:51,311 ¢ Por qué no aceptas mi oferta? Alimentos, carros y oro. 485 00:40:51,560 --> 00:40:53,551 Vete en paz, continua tu viaje. 486 00:40:53,800 --> 00:40:55,120 Esclchame, Eneas. 487 00:40:55,360 --> 00:40:58,637 Mafiana no podré garantizarte nada. iNi tu vida! 488 00:40:58,880 --> 00:41:00,234 Ahora esciichame til. 489 00:41:00,480 --> 00:41:02,596 Nos vamos a quedar en la tierra que nos han dado. 490 00:41:02,840 --> 00:41:03,796 A pesar de todo. 491 00:41:05,680 --> 00:41:09,469 Te quedaras en la tierra. ¢ Pero encima o debajo? 492 00:41:11,960 --> 00:41:14,429 jQué impresionante aquel caballo de madera! 493 00:41:17,800 --> 00:41:20,030 Hasta mafiana, principe del Lacio. 494 00:41:38,000 --> 00:41:40,150 Habéis elegido un bello lugar para acampar. 495 00:41:40,400 --> 00:41:42,710 Pero, ¢ por qué habéis levantado esa empalizada? 496 00:41:42,960 --> 00:41:45,349 Debemos prepararmos para recibir visitas inesperadas. 497 00:41:45,600 --> 00:41:47,398 ¢Como el ganado del rey Evandro? 498 00:41:47,640 --> 00:41:49,392 Guiado por hombres de Turno. 499 00:41:49,680 --> 00:41:53,594 Bueno, explicanos, ¢donde podemos encontrar caza? 500 00:41:54,320 --> 00:41:57,233 En los alrededores de la ciudad. Hay ciervos, osos y liebres. 501 00:41:57,480 --> 00:41:59,118 ¢ Nos llevaras hasta alli? 502 00:41:59,360 --> 00:42:02,512 Yo cuido estos pastos de Ia ribera del Tiber y no puedo alejarme... 503 00:42:02,760 --> 00:42:05,593 pero si hacéis lo que os digo, encontraréis el lugar sin problemas. 504 00:42:05,840 --> 00:42:09,515 Al salir del campamento, seguid adelante hasta llegar a unas piedras blancas. 505 00:42:09,760 --> 00:42:13,151 A laizquierda hay un bosque de alamos y después un gran bosque de robles... 506 00:42:13,400 --> 00:42:15,630 donde encontraréis toda la caza que necesitdis. 507 00:42:15,880 --> 00:42:18,394 ¢ Por qué nos explicas todo esto, pastor? 508 00:42:18,640 --> 00:42:20,551 ¢Qué quieres de nosotros a cambio? 509 00:42:20,800 --> 00:42:24,316 Quedaros toda la came, pero dadme las pieles de los animales que cacéis. 510 00:42:24,560 --> 00:42:26,551 Me parece bien. {Preparaos para la caza! 511 00:42:32,280 --> 00:42:34,920 {Eh, Bizia! Julio quiere acompaiiamos. 512 00:42:35,360 --> 00:42:36,953 Tengo buena punteria. 513 00:42:37,720 --> 00:42:40,075 Estira con fuerza. Has de tensar bien la cuerda. 514 00:42:40,320 --> 00:42:41,230 Yalo sé. 515 00:42:41,480 --> 00:42:44,120 La punteria no basta. Has de llevar la cuerda hasta el hombro. 516 00:42:44,360 --> 00:42:47,876 iSigue estirando! jMuy bien! iPodrias darme al primer disparo! 517 00:42:49,720 --> 00:42:51,074 iVamonos! 518 00:43:00,520 --> 00:43:03,592 Os estaremos esperando. Sera mejor que no volvais sin la caza. 519 00:43:04,200 --> 00:43:06,589 Y serd mejor que acabéis pronto esas puertas... 520 00:43:06,840 --> 00:43:09,434 porque si no estén cuando volvamos, os quedaréis sin cena. 521 00:44:03,080 --> 00:44:04,878 Tumno le ha dado una patada. 522 00:44:06,320 --> 00:44:08,231 iMira, otra vez! 523 00:45:06,640 --> 00:45:09,154 Te doy este cinto como simbolo de tu victoria... 524 00:45:09,400 --> 00:45:10,595 pero no de tu honor. 525 00:45:11,000 --> 00:45:13,560 Una victoria que no mereces en absoluto. 526 00:45:31,000 --> 00:45:33,389 De acuerdo. {Reto a todos los presentes! 527 00:45:33,640 --> 00:45:37,520 Daré gustosamente este trofeo a cualquiera que lo haga mejor que yo. 528 00:45:41,640 --> 00:45:43,074 Acepto el desafio. 529 00:46:25,320 --> 00:46:26,390 iHa perdido! 530 00:46:26,640 --> 00:46:28,119 iNo, ha cortado la cuerda! 531 00:46:41,200 --> 00:46:43,237 ¢ Has visto eso? iLa ha vuelto a cortar! 532 00:46:43,480 --> 00:46:44,754 iDos veces seguidas! 533 00:47:03,760 --> 00:47:07,674 Majestad, con tu permiso me gustaria dar este trofeo a Phalandre. 534 00:47:07,920 --> 00:47:09,752 Es quien realmente lo merece. 535 00:47:14,800 --> 00:47:15,949 iPhalandre! 536 00:47:23,400 --> 00:47:24,549 Es Mezenio. 537 00:47:29,720 --> 00:47:31,358 ¢A quién traen en las literas? 538 00:47:31,600 --> 00:47:33,750 No lo sé, pero los prisioneros son troyanos. 539 00:47:48,280 --> 00:47:52,513 ¢ Por qué haces esto, Mezenio? ¢Es necesario interrumpir los juegos? 540 00:47:52,760 --> 00:47:54,114 Esto no puede esperar. 541 00:47:54,360 --> 00:47:56,397 Dos sibditos leales han sido asesinados... 542 00:47:56,640 --> 00:47:59,234 cuando intentaban defender las leyes de Laurentum. 543 00:48:08,640 --> 00:48:12,110 iTodos conociais al sacerdote Ciro, guardian del ciervo sagrado! 544 00:48:17,320 --> 00:48:18,833 iY a su hijo Bétulo! 545 00:48:20,800 --> 00:48:22,359 iMiradlos ahora! 546 00:48:23,200 --> 00:48:24,918 ¢ Por qué llevas presos a mis hombres? 547 00:48:25,160 --> 00:48:28,676 Porque son los responsables de la muerte de nuestros amados sacerdotes. 548 00:48:34,000 --> 00:48:35,399 {Habla! iEso es verdad? 549 00:48:35,640 --> 00:48:37,756 iNo sabiamos que los ciervos eran sagrados! 550 00:48:38,000 --> 00:48:39,638 iDijeron que podiamos cazar! 551 00:48:39,880 --> 00:48:41,553 Eso no es lo que pregunta Eneas. 552 00:48:41,800 --> 00:48:44,110 Quiere saber quién ha asesinado a Ciro y a su hijo. 553 00:48:47,040 --> 00:48:49,793 IEstaban escondidos en el bosque! ICaimos en la trampa! 554 00:48:50,040 --> 00:48:51,633 iEran més de 30 hombres! 555 00:48:51,920 --> 00:48:54,070 jRespondeme! ¢Los matasteis? 556 00:48:54,320 --> 00:48:56,994 No queriamos hacetlo, pero ellos nos atacaron sin piedad. 557 00:48:57,240 --> 00:48:59,709 Nos habrian matado a todos si no llegamos a luchar. 558 00:49:04,400 --> 00:49:06,073 iLlevaoslos! 559 00:49:06,760 --> 00:49:08,751 Todos habéis oido su confesion, ¢verdad? 560 00:49:09,000 --> 00:49:11,435 Ya sabemos de lo que son capaces los troyanos. 561 00:49:16,320 --> 00:49:19,836 {Tranquiliza a tu pueblo, rey Latino! Dame tiempo para descubrir la verdad. 562 00:49:22,440 --> 00:49:25,353 jAtrds! jRegresad a vuestras casas! iOs lo manda el rey! 563 00:49:25,600 --> 00:49:27,830 {El pueblo pide justicial 564 00:49:28,080 --> 00:49:30,833 iDetente! jDetente, Mezenio! iNo sabes lo que estés haciendo! 565 00:49:31,080 --> 00:49:32,593 Esto es demasiado. 566 00:49:32,840 --> 00:49:35,036 Empiezo a creer que ests sordo. 567 00:49:36,280 --> 00:49:38,476 Nada de eso. No habia més remedio. 568 00:49:43,720 --> 00:49:44,755 iMatadlos! 569 00:49:45,000 --> 00:49:47,640 Debemos acabar con ellos. iHaced lo que os digo! 570 00:49:50,880 --> 00:49:52,917 iTras ellos, que no escapen! 571 00:50:14,840 --> 00:50:16,751 {Seguid! jQue no escape ni uno! 572 00:50:17,000 --> 00:50:19,435 iHan matado a Ciro y a su hijo! jRéapido! 573 00:50:25,000 --> 00:50:28,152 {Han violado las sagradas leyes! jAcabad con ellos! 574 00:50:38,760 --> 00:50:41,354 {Es Phalandre! iPhalandre y su guardia! 575 00:51:12,280 --> 00:51:14,032 iPor aquella puerta! 576 00:51:14,640 --> 00:51:15,755 iNo os detengais! 577 00:51:17,400 --> 00:51:19,869 iDeprisa! iDeprisa! 578 00:51:49,400 --> 00:51:51,152 Debemos llegar a la puerta Este... 579 00:51:51,400 --> 00:51:53,960 antes de que nos corten todas las salidas de la ciudad. 580 00:51:54,200 --> 00:51:56,760 Los hombres nos esperan fuera con algunos caballos. 581 00:51:57,000 --> 00:51:59,389 iNo! Antes debo hablar con Latino. 582 00:51:59,640 --> 00:52:02,109 Le diré que los troyanos no lo hemos traicionado. 583 00:52:02,800 --> 00:52:06,031 Tumno no te dejara hacetlo. Toda la ciudad esta de su parte. 584 00:52:10,280 --> 00:52:11,839 iSalgamos! jRéapido! 585 00:52:14,600 --> 00:52:16,511 ¢Qué vas a hacer? ¢Quién te protegera ahora? 586 00:52:16,760 --> 00:52:19,752 No te preocupes por mi. iDebes salvar a tus hombres! 587 00:52:20,000 --> 00:52:22,913 ¥ a ti mismo! Eres la Gnica esperanza que nos queda. 588 00:52:37,440 --> 00:52:39,829 Debo regresar al campamento antes de que Tumno ataque. 589 00:52:40,080 --> 00:52:41,878 No creo que salga de Laurentum hasta mafiana. 590 00:52:42,120 --> 00:52:44,111 Necesita tiempo para preparar el ataque. 591 00:52:44,360 --> 00:52:47,751 No puedo arriesgarme. Si ataca, he de estar junto a mi pueblo. 592 00:52:48,000 --> 00:52:51,436 Phalandre, ve a ver a los etruscos. Tal vez unan sus fuerzas a las nuestras. 593 00:52:51,680 --> 00:52:53,193 Si, se aliaran con nosotros. 594 00:52:53,440 --> 00:52:55,590 Tumo y Mezenio también son un peligro para ellos. 595 00:52:55,840 --> 00:52:58,275 Los etruscos no confian mucho en mi porque fui amigo de Tumno. 596 00:52:58,520 --> 00:53:02,036 No sera facil convencerlos de que ya no soy un aliado de los ritulos... 597 00:53:02,280 --> 00:53:03,475 pero lo intentaré. 598 00:53:03,720 --> 00:53:06,951 Si todo sale bien, uniremos nuestras fuerzas al gran ejército etrusco. 599 00:53:07,200 --> 00:53:08,520 Acates te acompafiara. 600 00:53:08,760 --> 00:53:11,752 Si fracasa tu negociacion, envialo al campamento al anochecer. 601 00:53:12,000 --> 00:53:13,274 iA tus ordenes, Eneas! 602 00:53:13,520 --> 00:53:14,749 iSeguidme! 603 00:53:24,360 --> 00:53:26,954 {Guerra! {Guerra! 604 00:53:38,960 --> 00:53:41,429 Es imposible. No puedo hacer lo que me pides. 605 00:53:41,680 --> 00:53:45,833 Estoy seguro de que Eneas castigara a los culpables si Mezenio dice la verdad. 606 00:53:46,080 --> 00:53:47,434 ¢Alin no te has convencido? 607 00:53:47,680 --> 00:53:49,830 ¢ A pesar de que Eneas ha huido con sus complices? 608 00:53:50,080 --> 00:53:51,593 iSi es inocente, que lo demuestre! 609 00:53:51,840 --> 00:53:54,150 ¢ arriesgarse a morir amanos de la multitud exaltada? 610 00:53:54,400 --> 00:53:56,755 El odio que has despertado en ellos no se puede controlar. 611 00:53:57,000 --> 00:53:59,799 El cuerpo del sacerdote que yace junto a su hijo en la plaza... 612 00:54:00,040 --> 00:54:01,553 pesa mas que tus palabras. 613 00:54:01,800 --> 00:54:03,598 Fue una trampa. Ellos se defendieron. 614 00:54:03,840 --> 00:54:06,229 ¢Contra quién? Desde luego no contra mis hombres. 615 00:54:07,040 --> 00:54:09,554 El pueblo quiere justicia y la esta pidiendo. 616 00:54:09,800 --> 00:54:13,270 Esciichalos, rey Latino. Su voz es mas poderosa que la tuya. 617 00:54:14,880 --> 00:54:16,075 No confias en Tumo. 618 00:54:16,320 --> 00:54:19,278 Pero Tumo no te ha traicionado sino Eneas, tu nuevo aliado. 619 00:54:20,600 --> 00:54:24,719 Yano puedes recurrir a Calcus. Ellos han asesinado a tu consejero. 620 00:54:25,400 --> 00:54:26,834 Puede que eso haya sido lo mejor. 621 00:54:27,080 --> 00:54:29,469 Yano podra influirte con su venenosa palabreia. 622 00:54:29,720 --> 00:54:33,190 Ya no seras mas su peon real. Ni una palabra es cierta. 623 00:54:33,440 --> 00:54:36,432 ¢ Por qué un hombre como Eneas va a comportarse Como un traidor... 624 00:54:36,680 --> 00:54:39,240 rompiendo su juramento, cuando siempre ha hablado de paz? 625 00:54:39,480 --> 00:54:42,359 Vino aqui pidiendo hospitalidad y se la dimos. 626 00:54:42,600 --> 00:54:44,511 iClaro que si! Y se ha aprovechado de eso. 627 00:54:44,760 --> 00:54:46,114 {Eneas quiere mucho mas! 628 00:54:46,360 --> 00:54:49,239 Ahora que hemos descubierto su engafio, nos atacara, seguro. 629 00:54:49,480 --> 00:54:53,155 jArrasaremos su campamento! No hay otra salida y lo sabes muy bien. 630 00:54:53,400 --> 00:54:56,279 {Espera! Esperemos antes de derramar més sangre inocente. 631 00:54:56,520 --> 00:54:59,478 Nosotros sabemos esperar pero el pueblo no sabe. 632 00:54:59,600 --> 00:55:01,591 Te pido que invoques al dios de la guerra. 633 00:55:01,840 --> 00:55:05,674 Sino luchas contra los troyanos, tu pueblo se levantara contra ti, Latino. 634 00:55:05,920 --> 00:55:09,311 ¢ Crees que mis soldados no obedeceran Ia orden de acabar con los disturbios? 635 00:55:09,560 --> 00:55:11,233 ¢ Por qué me lo preguntas? 636 00:55:11,480 --> 00:55:13,869 Pregunta a Bolzente. El comanda tus tropas. 637 00:55:16,400 --> 00:55:18,630 Todos los soldados estan de parte del pueblo... 638 00:55:18,880 --> 00:55:21,554 y el pueblo pide que el sacerdote y su hijo sean vengados. 639 00:55:39,000 --> 00:55:41,310 ¢ Te das cuenta de porqué debemos confiar en Turno? 640 00:55:41,560 --> 00:55:43,631 Defendera Laurentum y defenderé tu trono. 641 00:55:43,880 --> 00:55:47,396 Mezenio esté reuniendo mi ejército y también Camila luchara con nosotros. 642 00:55:48,280 --> 00:55:49,634 Creo que te equivocas. 643 00:55:49,880 --> 00:55:52,030 ¢Qué necesidad tengo de seguirte en esta locura? 644 00:55:52,280 --> 00:55:54,157 ¢Locura? ¢ Asi es como lo llamas? 645 00:55:54,400 --> 00:55:56,994 Ayer me pareci6 que estabas de acuerdo con mis ideas. 646 00:55:57,680 --> 00:56:00,593 Aclaremos las cosas. jOdias a Eneas! 647 00:56:00,840 --> 00:56:04,720 Y por eso quieres que nos arriesguemos a una guerra contra los etruscos. 648 00:56:15,680 --> 00:56:18,911 Debo liberar las tierras de la ribera del Tiber y expulsar a Eneas. 649 00:56:19,160 --> 00:56:21,037 Tus soldados y los mios pueden atacar. 650 00:56:21,280 --> 00:56:24,079 Y Camila,entrara en razon, si todavia le importo. 651 00:56:24,320 --> 00:56:25,879 ¢ Qué quieres de mi? 652 00:56:26,120 --> 00:56:28,077 iQue abras el templo de Jano! 653 00:56:28,880 --> 00:56:32,760 Que lo haga Tumo. Es el iinico que quiere esta guerra. 654 00:56:33,000 --> 00:56:35,310 La responsabilidad es suya. 655 00:56:36,080 --> 00:56:38,515 ¥ la acepto! {Toda la responsabilidad! 656 00:56:38,760 --> 00:56:41,149 Bolzente, que los guardias preparen la ceremonia. 657 00:56:51,280 --> 00:56:53,237 jAcompafiame, Lavinia! 658 00:58:06,200 --> 00:58:07,395 ¢ Cuantas has hecho? 659 00:58:07,640 --> 00:58:09,597 Unas 200, buenas y fuertes, y 150 lanzas. 660 00:58:09,840 --> 00:58:11,751 Reparte espadas entre los més viejos. 661 00:58:12,000 --> 00:58:14,753 Podemos luchar mejor que muchos de estos jovenes del demonio. 662 00:58:15,000 --> 00:58:17,560 Deberéis esperar a que no podamos sostener la espada. 663 00:58:17,800 --> 00:58:19,677 Entonces, a lo mejor tenéis suerte. 664 00:58:23,640 --> 00:58:25,711 Puede que falten armas, pero no valor. 665 00:58:25,960 --> 00:58:28,679 Esperemos que Acates regrese con buenas noticias. 666 00:58:29,840 --> 00:58:30,910 Esperémoslo. 667 00:58:31,160 --> 00:58:34,949 Pero casi ha anochecido y no hay sefial ni de él ni de los etruscos. 668 00:58:35,400 --> 00:58:37,437 Al menos tampoco hay seifial de Tumo. 669 00:58:37,680 --> 00:58:40,399 No creo que se arriesgue a salir de Laurentum antes de mafiana. 670 00:58:40,640 --> 00:58:43,200 iMirad, los ritulos estan aqui! iLos ritulos! 671 00:59:21,800 --> 00:59:23,279 Son demasiados para nosotros. 672 00:59:23,520 --> 00:59:25,716 Romperan nuestras lineas al primer ataque. 673 00:59:27,720 --> 00:59:29,552 iTodo el mundo a cubierto! 674 00:59:29,800 --> 00:59:31,438 jA las armas, rapido! 675 01:00:22,240 --> 01:00:26,029 No creo que nos ataquen ahora. Dentro de poco sera de noche. 676 01:00:26,680 --> 01:00:28,717 Tumo ha venido para mostramos su poder. 677 01:00:37,320 --> 01:00:40,472 iEneas, alin no es demasiado tarde! 678 01:00:40,720 --> 01:00:43,758 Te ofrezco la posibilidad de abandonar estas tierras. 679 01:00:44,000 --> 01:00:46,276 Es mi dltima advertencia. 680 01:00:46,520 --> 01:00:49,911 Sino entras en razon, deribaremos las puertas mafiana por la mafiana. 681 01:00:50,160 --> 01:00:52,754 Todos moriréis. Acabaremos con vosotros. 682 01:01:02,200 --> 01:01:03,110 Muy bien, Eneas. 683 01:01:03,400 --> 01:01:06,313 Ven y recoge a este hombre que quiere morir contigo. 684 01:01:08,680 --> 01:01:09,909 Es Acates! 685 01:01:11,280 --> 01:01:12,475 jAbrid las puertas! 686 01:02:32,520 --> 01:02:34,352 No podemos seguir engafiandonos. 687 01:02:35,920 --> 01:02:39,595 Seria un suicidio enfrentamos a Tumo sin ayuda. 688 01:02:40,840 --> 01:02:44,993 Debo atravesar sus lineas y regresar con refuerzos... 689 01:02:46,040 --> 01:02:47,758 o mafiana Tumo nos destruira. 690 01:02:49,200 --> 01:02:53,353 Tal vez Phalandre no ha podido convencer da los etruscos y me sera dificil. 691 01:02:53,640 --> 01:02:55,119 Pero tengo que intentarlo. 692 01:02:55,360 --> 01:02:57,749 Si me quedo aqui, sélo podré rendir las puertas a Tumo... 693 01:02:58,000 --> 01:03:01,994 y suplicarle que perdone la vida de nuestras mujeres y nifios. 694 01:03:02,800 --> 01:03:04,120 Ve Eneas. 695 01:03:04,360 --> 01:03:07,751 Todos sabemos que si los etruscos han de escuchar a alguien, es a ti. 696 01:03:08,720 --> 01:03:11,553 Tendras problemas para salir. Las lineas de Turno son fuertes. 697 01:03:11,800 --> 01:03:14,155 Necesitas que alguien te acompafie. Déjame ir contigo. 698 01:03:14,400 --> 01:03:15,595 Yo también quiero ir. 699 01:03:15,840 --> 01:03:16,796 {Preparaos! 700 01:04:06,920 --> 01:04:08,433 £ Qué tienen los caballos? 701 01:04:14,400 --> 01:04:16,152 iSon los troyanos! Alerta! 702 01:04:16,400 --> 01:04:17,390 iAlerta! 703 01:04:25,280 --> 01:04:26,600 jVayamonos! iDeprisa! 704 01:04:26,840 --> 01:04:29,229 Estoy desatando los caballos para que no nos sigan. 705 01:04:29,480 --> 01:04:31,312 iNo hay tiempo! iVamos, es una orden! 706 01:04:31,560 --> 01:04:32,755 iRapido, Niso, vamos! 707 01:04:33,000 --> 01:04:33,956 iMiral 708 01:05:06,480 --> 01:05:07,879 jAguanta, Niso! 709 01:05:12,520 --> 01:05:13,840 iDame la mano! 710 01:05:39,000 --> 01:05:40,479 iNiso! 711 01:08:56,560 --> 01:08:59,279 iNecesitamos flechas! iCoged todas las que podais! 712 01:09:01,200 --> 01:09:03,669 jAqui han caido muchas! 713 01:09:04,480 --> 01:09:06,357 iMas, mas! iNecesitamos mas! 714 01:09:26,400 --> 01:09:28,198 iPhalandre, redine a tus hombres! 715 01:09:28,440 --> 01:09:30,909 iHaz como que atacas la caballeria de Tumo! 716 01:09:31,160 --> 01:09:32,992 En el Gltimo momento gira hacia el bosque... 717 01:09:33,240 --> 01:09:34,878 que esté a la derecha del campamento. 718 01:09:35,120 --> 01:09:36,633 iNo te fallaré! 719 01:09:36,880 --> 01:09:38,029 iAdelante! 720 01:10:22,640 --> 01:10:25,439 iCaballeria! jAl ataque! 721 01:10:25,680 --> 01:10:27,432 jAl ataque! 722 01:10:50,200 --> 01:10:52,032 iEncended las flechas! 723 01:11:18,000 --> 01:11:20,560 iPhalandre y sus hombres atacan a nuestra caballeria! 724 01:11:20,800 --> 01:11:21,756 ild con Turno! 725 01:11:22,720 --> 01:11:24,711 jAnimo! jAprovechad bien las flechas! 726 01:11:24,960 --> 01:11:26,598 {Es Phalandre! jViene hacia aqui! 727 01:11:27,040 --> 01:11:29,680 {Adelante! jAl ataque! 728 01:12:31,560 --> 01:12:33,597 iMezenio! Yo seguiré a Phalandre. 729 01:12:33,720 --> 01:12:35,791 Continda atacando el campamento. 730 01:12:58,640 --> 01:13:00,711 Aqui llega el mensajero que esperabamos. 731 01:13:01,800 --> 01:13:04,633 La caballeria de Tumo ha perseguido alos hombres de Phalandre. 732 01:13:04,880 --> 01:13:06,632 Eso es precisamente lo que queriamos. 733 01:13:09,640 --> 01:13:12,154 iMirad alli! iLos vosgos, nos atacan! 734 01:13:14,360 --> 01:13:15,998 {Camila! 735 01:13:18,440 --> 01:13:20,829 iFormad una linea de defensa! jRéapido! 736 01:13:24,200 --> 01:13:27,113 iAdelante! jAdelante! 737 01:13:47,080 --> 01:13:49,151 jAl ataque! 738 01:14:00,080 --> 01:14:02,754 jQue no se escape ninguno! jAnimo! 739 01:14:15,640 --> 01:14:18,234 {Phalandre no resistira mucho tiempo! 740 01:15:08,880 --> 01:15:10,791 iDispara contra ella! 741 01:15:27,480 --> 01:15:28,993 jvamos al campamento! 742 01:15:29,240 --> 01:15:30,196 iDejadnos ir! 743 01:15:44,920 --> 01:15:45,990 iLa batalla ya termina! 744 01:15:46,240 --> 01:15:47,753 iDeteneos! iVolved, cobardes! 745 01:15:48,520 --> 01:15:50,875 iVolved aqui! jQue luchéis, os digo! 746 01:15:51,120 --> 01:15:53,111 {Traidores! jVolved a pelear! 747 01:16:32,800 --> 01:16:34,234 iBizia! 748 01:16:34,480 --> 01:16:35,834 iBizia! 749 01:16:36,400 --> 01:16:37,834 iHijo mio! 750 01:16:42,040 --> 01:16:43,519 {Eneas! 751 01:16:45,200 --> 01:16:46,474 {Eneas! 752 01:16:50,120 --> 01:16:52,589 -iTumo! - Qué ocurre? 753 01:16:52,840 --> 01:16:54,592 Camila se uni6 a nosotros con sus hombres. 754 01:16:54,720 --> 01:16:56,597 Pero Eneas y los efruscos nos han vencido. 755 01:16:56,840 --> 01:16:58,956 Los etruscos se han retirado al morir Camila. 756 01:17:00,120 --> 01:17:01,030 {Camila! 757 01:17:01,280 --> 01:17:04,511 {Eneas esté atacando sus soldados! iNo podemos quedamos! 758 01:17:05,080 --> 01:17:08,232 jA Laurentum! {Tenemos que defender la ciudad! 759 01:17:57,440 --> 01:17:59,033 iBizia! 760 01:17:59,400 --> 01:18:00,913 iBizia! 761 01:18:01,160 --> 01:18:03,276 iBizia! 762 01:18:20,640 --> 01:18:23,712 Poned su cuerpo en un carro de gala y llevadio a s casa. 763 01:18:24,600 --> 01:18:27,433 Decidle a su padre que murié como un héroe... 764 01:18:28,640 --> 01:18:32,349 y que lloro su muerte como la de un hermano. 765 01:19:49,600 --> 01:19:51,034 {Camila! 766 01:20:34,200 --> 01:20:36,237 iDemasiados muertos! 767 01:20:36,480 --> 01:20:39,791 ¢De qué sirve esta tregua si mafiana continua la matanza? 768 01:21:18,840 --> 01:21:20,717 iEspera aqui! 769 01:21:35,080 --> 01:21:36,639 {Eneas! 770 01:21:44,200 --> 01:21:45,793 ¢ Para qué has venido? 771 01:21:46,320 --> 01:21:49,119 iPara hablar con tu padre. {Tiene que escucharme! 772 01:21:49,880 --> 01:21:52,952 ¢ Qué puede hacer él? El no queria esta guerra. 773 01:21:53,200 --> 01:21:55,555 Yalo sé. Pero debemos ponerie fin. 774 01:21:56,320 --> 01:21:57,355 Y él me ayudara. 775 01:21:57,600 --> 01:22:00,194 ¢En qué puede ayudarte? iDimelo! 776 01:22:00,440 --> 01:22:02,238 ¢ Qué quiere que le digas, Eneas? 777 01:22:08,560 --> 01:22:11,439 Alos troyanos se nos ha acusado de provocar esta guerra. 778 01:22:11,680 --> 01:22:14,354 Y aiin no he podido demostrar que no es cierto. 779 01:22:14,600 --> 01:22:16,557 Ahora, debes conocer la verdad... 780 01:22:16,800 --> 01:22:19,110 que no puede estar oculta por mas tiempo. 781 01:22:19,360 --> 01:22:20,953 Que la acusacion contra nosotros... 782 01:22:21,200 --> 01:22:23,237 que el prejuicio y el odio contra mi pueblo... 783 01:22:23,480 --> 01:22:25,676 viene de la ambicion de un solo hombre. 784 01:22:25,920 --> 01:22:28,309 Hoy, después de ayudamos a vencer la batalla... 785 01:22:28,560 --> 01:22:31,996 el ejército etrusco estaba preparado para venir sobre Laurentum. 786 01:22:32,480 --> 01:22:33,754 Yo los detuve. 787 01:22:34,000 --> 01:22:37,880 Pero maiiana, si la lucha continda, no podré detenerlos. 788 01:22:38,200 --> 01:22:39,918 Nos defenderemos. 789 01:22:40,160 --> 01:22:43,869 Los de Troya sabéis muy bien cuanto puede resistir una ciudad el asedio. 790 01:22:44,160 --> 01:22:46,549 iPero teniamos una causa y el pueblo creia en ella! 791 01:22:46,800 --> 01:22:48,029 iSabian porqué luchaban! 792 01:22:48,280 --> 01:22:49,475 iMira esa gente! 793 01:22:49,720 --> 01:22:52,872 ¢ Cuanto tiempo seguiran luchando por tu causa, por tus ambiciones? 794 01:22:56,640 --> 01:22:59,871 ¢Qué quieres que haga yo? ¢ Rendir Laurentum? 795 01:23:00,920 --> 01:23:01,876 No. 796 01:23:02,640 --> 01:23:05,632 He venido para ofrecerme en bien de la paz. 797 01:23:06,640 --> 01:23:10,076 Si Tumo acepta el duelo, propongo que luchemos nosotros dos... 798 01:23:10,320 --> 01:23:13,073 para decidir el resultado de esta horrible guerra. 799 01:23:13,320 --> 01:23:16,312 Si pierdo, los etruscos han dado su palabra... 800 01:23:16,560 --> 01:23:18,358 de retirarse con los troyanos. 801 01:23:18,600 --> 01:23:20,193 Pero supongamos que yo muera... 802 01:23:20,440 --> 01:23:23,353 quién te impedira que usurpes el trono de Laurentum? 803 01:23:23,600 --> 01:23:26,114 Pongo mis armas a los pies del rey... 804 01:23:26,440 --> 01:23:28,716 como prueba de amistad y respeto. 805 01:23:38,040 --> 01:23:40,077 Algunos han dudado de ti, Eneas... 806 01:23:40,320 --> 01:23:44,678 pero ésta es lamejor prueba de tu buena fe y de la nobleza de tu caracter. 807 01:23:47,920 --> 01:23:50,719 De acuerdo, mafiana estaré en las puertas de tu campamento. 808 01:23:50,960 --> 01:23:53,759 Estate preparado troyano, porque serd el dltimo dia de tu vida. 809 01:24:53,000 --> 01:24:55,560 He venido porque queria estar a tu lado en este momento. 810 01:24:55,800 --> 01:24:57,438 No has debido venir, Lavinia. 811 01:24:57,680 --> 01:25:00,240 No podia soportar la idea de no volverte a ver. 812 01:25:00,480 --> 01:25:02,676 Por favor, vuelve a Laurentum. 813 01:25:02,920 --> 01:25:05,434 No te preocupes por nada. Tu padre te protegera. 814 01:25:05,680 --> 01:25:08,593 jQué me importa lo que pueda pasarme, si til no regresas! 815 01:25:12,080 --> 01:25:14,594 iNo soporto la idea de perderte! 816 01:25:21,200 --> 01:25:23,271 iPerdoname, Eneas! 817 01:25:23,520 --> 01:25:26,194 Debes pensar que soy una tonta, pero estoy enamorada. 818 01:25:26,440 --> 01:25:27,555 Y tengo miedo. 819 01:25:27,800 --> 01:25:30,440 No me apartes de ti, déjame esperarte, por favor. 820 01:25:30,680 --> 01:25:33,240 jQuédate! Tampoco quiero que te vayas. 821 01:25:38,080 --> 01:25:39,753 jAlli viene, miradio! 822 01:25:44,200 --> 01:25:46,237 iPadre! jPadre! 823 01:25:47,720 --> 01:25:49,597 iTumo se acerca! 824 01:25:49,840 --> 01:25:52,036 Lo he oido. No debes preocuparte. 825 01:25:53,480 --> 01:25:55,357 -Til eres Julio, ; verdad? -8i. 826 01:25:55,600 --> 01:25:58,752 Si quieres podemos esperar juntos hasta que tu padre regrese. 827 01:26:01,120 --> 01:26:02,713 Ayidame, j quieres? 828 01:26:04,920 --> 01:26:07,196 jVamos, ayidame! 829 01:26:53,400 --> 01:26:55,198 Abrid! jAbrid las puertas! 830 01:28:05,200 --> 01:28:07,714 jon! 831 01:28:09,240 --> 01:28:10,514 ivamos! 832 01:34:28,400 --> 01:34:30,835 Asi acaba la historia de Eneas. 833 01:34:31,080 --> 01:34:34,994 La vida apasionante de un hombre que estuvo ligada a dos hechos legendarios: 834 01:34:35,240 --> 01:34:38,278 la caida de Troya y el nacimiento de Roma. 835 01:34:38,960 --> 01:34:42,078 Y amedida que Roma fue creciendo con el paso de los siglos... 836 01:34:42,320 --> 01:34:45,676 Ia leyenda se fue transformando poco a poco en historia. 837 01:34:45,920 --> 01:34:47,957 Una historia de guerras civiles... 838 01:34:48,200 --> 01:34:49,998 de la expansion de un impetio. 839 01:34:50,240 --> 01:34:53,756 La historia del nacimiento de nuestra civilizacion. 65738

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.