All language subtitles for The Avenger (1962) spanish
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,200 --> 00:00:06,989
El caballo de madera,
simbolo de la traicion de los griegos...
2
00:00:07,120 --> 00:00:10,158
llevd el fuego y la muerte
ala orgullosa ciudad de Troya.
3
00:00:10,400 --> 00:00:12,914
Aquellos que pudieron
escapar de las llamas...
4
00:00:13,160 --> 00:00:16,437
comenzaron un viaje de exilio
que parecia no tener fin...
5
00:00:16,560 --> 00:00:20,918
conducidos por Eneas, el illtimo defensor
de la gloriosa Troya.
6
00:00:21,080 --> 00:00:24,960
Siete afios a través de tierras
desconocidas y mares inexplorados...
7
00:00:25,080 --> 00:00:29,039
y hostiles de Italia.
8
00:00:38,880 --> 00:00:41,269
LA LEYENDA DE ENEAS
9
00:02:20,760 --> 00:02:22,831
iAlto!
10
00:02:22,960 --> 00:02:25,110
iAlto!
11
00:02:25,240 --> 00:02:27,117
iAlto!
iNo salgéis de la columna!
12
00:02:27,240 --> 00:02:28,435
iNo os disperséis!
13
00:02:29,720 --> 00:02:30,676
iDeteneos!
14
00:02:30,800 --> 00:02:31,756
iDeteneos, esperad!
15
00:02:31,880 --> 00:02:32,995
iDeteneos!
16
00:02:33,880 --> 00:02:35,996
iLos del principio!
{Esperad!
17
00:02:37,400 --> 00:02:39,437
iSe ha hundido!
iDescargadlo!
18
00:02:39,600 --> 00:02:41,113
jQuitadle todo el peso!
19
00:02:44,800 --> 00:02:45,756
jRéapido!
20
00:02:45,880 --> 00:02:47,234
iEchadnos una mano!
21
00:02:49,480 --> 00:02:50,709
iSaquémoslo de aqui!
22
00:02:51,560 --> 00:02:53,039
¢ Preparados?
23
00:03:00,480 --> 00:03:02,756
iYa esta, casi!
iSeguid empujando!
24
00:03:17,400 --> 00:03:19,596
ivamos!
iHemos de continuar la marcha!
25
00:03:22,000 --> 00:03:22,956
iPadre!
26
00:03:24,480 --> 00:03:25,629
iPadre!
27
00:03:26,160 --> 00:03:28,197
¢ Cuanto tardaremos
en encontrar agua?
28
00:03:28,320 --> 00:03:29,515
Poco.
Eso espero.
29
00:03:30,600 --> 00:03:31,590
¢Quién es ahora?
30
00:03:31,720 --> 00:03:34,189
La madre de Bizia esta enferma.
31
00:03:34,320 --> 00:03:36,516
Tiene fiebre y nos pide agua.
32
00:03:37,720 --> 00:03:40,234
Vuelve a su lado y quédate con ella.
33
00:03:49,240 --> 00:03:52,517
No queda agua, pero mi padre dice
que pronto encontraremos.
34
00:04:02,280 --> 00:04:04,999
Estén agotados.
No pueden continuar sin comer ni beber.
35
00:04:06,520 --> 00:04:08,158
No encontraremos nada
en estos pantanos.
36
00:04:08,280 --> 00:04:10,430
Hemos de salir de estas tietras
cuanto antes...
37
00:04:10,560 --> 00:04:12,312
o perderan la esperanza.
38
00:04:13,040 --> 00:04:14,235
Eso es lo que ms temo.
39
00:04:14,400 --> 00:04:16,596
Ta eres nuestra Gnica esperanza,
Eneas.
40
00:04:41,360 --> 00:04:43,749
iEneas! Eneas!
41
00:04:43,880 --> 00:04:44,836
{Eneas!
42
00:04:45,120 --> 00:04:46,519
{Eneas!
43
00:04:50,400 --> 00:04:52,232
Hemos divisado unos hombres
en el bosque.
44
00:04:52,360 --> 00:04:53,839
Parece un grupo de pastores.
45
00:04:54,480 --> 00:04:56,198
Tal vez nos ayuden.
46
00:04:56,320 --> 00:04:59,358
jAcates, Celestus, quedaos aqui
y que nadie se aleje del grupo!
47
00:04:59,880 --> 00:05:01,791
{Bizia, Pandaro, venid conmigo!
48
00:05:07,080 --> 00:05:08,479
{Preparaos para continuar!
49
00:05:08,600 --> 00:05:09,999
iSaldremos de esta ciénaga!
50
00:05:10,120 --> 00:05:12,111
Eneas nos conseguira
agua y alimentos.
51
00:05:33,960 --> 00:05:35,712
Estamos llegando a un plano.
52
00:05:35,840 --> 00:05:36,989
Alli acamparemos.
53
00:07:12,680 --> 00:07:14,910
jvenga!
iBébetela toda!
54
00:07:16,320 --> 00:07:17,754
¢ Quieres ahogarme?
55
00:07:18,000 --> 00:07:20,879
No seria una buena manera de morir
después de pasar tanta sed.
56
00:07:21,000 --> 00:07:21,956
No, claro que no.
57
00:07:23,480 --> 00:07:25,312
iCuidado, que la rompes!
58
00:07:26,200 --> 00:07:28,111
iEh, apartad los caballos!
iNooo!
59
00:07:28,280 --> 00:07:29,873
isacadios del agua!
{Fuera!
60
00:07:30,000 --> 00:07:31,718
iLa estdis ensuciando!
61
00:07:31,840 --> 00:07:33,638
iFuera!
iFuera!
62
00:07:33,760 --> 00:07:34,716
iNoooo!
63
00:07:34,840 --> 00:07:35,910
iFuera!
iNooo!
64
00:07:37,800 --> 00:07:39,199
iFuera de aqui!
jvamos!
65
00:07:39,320 --> 00:07:41,231
jAparta!
iFuera!
66
00:07:41,360 --> 00:07:44,079
{Eh! {Sacad los caballos del agua!
ivenga!
67
00:07:44,200 --> 00:07:45,235
Vete!
68
00:07:50,840 --> 00:07:52,160
Espera, Mezenio.
69
00:07:52,280 --> 00:07:54,237
No quieren dejar beber
a nuestros caballos.
70
00:07:54,360 --> 00:07:55,475
No es verdad.
71
00:07:55,600 --> 00:07:57,591
Queriamos llenar nuestros cantaros
de agua limpia.
72
00:07:57,720 --> 00:07:59,597
Nuestros caballos
también estén sedientos.
73
00:07:59,720 --> 00:08:00,915
Pero son animales.
74
00:08:01,040 --> 00:08:03,429
Los hombres y mujeres de nuestro
campamento necesitan agua.
75
00:08:03,560 --> 00:08:06,154
¢De tu campamento?
Y donde esta?
76
00:08:06,280 --> 00:08:08,157
Junto ala confluencia del Tiber.
77
00:08:08,280 --> 00:08:10,317
Somos troyanos
y nuestro jefe es Eneas.
78
00:08:11,800 --> 00:08:12,995
¢Eneas?
79
00:08:14,320 --> 00:08:17,756
jAh! Vuestro jefe es
un hombre muy famoso.
80
00:08:17,880 --> 00:08:21,032
En estos reinos también se cuentan
historias sobre su gloriosa causa...
81
00:08:21,160 --> 00:08:23,037
y sobre sus batallas perdidas.
82
00:08:23,160 --> 00:08:24,480
Es un gran honor.
83
00:08:24,600 --> 00:08:28,070
El ltimo defensor de Troya ha dirigido
sus pasos hasta nuestras tierras.
84
00:08:28,200 --> 00:08:30,191
Para mi no es més que un intruso.
85
00:08:30,320 --> 00:08:32,630
Eres demasiado impulsivo, Mezenio.
86
00:08:32,760 --> 00:08:35,354
Si el famoso Eneas tiene sed,
que beba.
87
00:08:35,480 --> 00:08:37,198
No pide mucho.
88
00:08:37,320 --> 00:08:40,039
Dejemos que cojan todo el agua
que quieran.
89
00:08:40,760 --> 00:08:42,478
Gracias, en nombre de Troya.
90
00:08:42,600 --> 00:08:45,513
Como ves, SOMos Mas generosos
con los troyanos que los griegos.
91
00:08:46,240 --> 00:08:48,436
-ivamos Mezenio!
-ivamos, sequidme!
92
00:10:02,840 --> 00:10:04,433
¢ Donde esta vuestro jefe?
93
00:10:04,560 --> 00:10:05,709
{Qué quieres?
94
00:10:12,080 --> 00:10:14,037
¢ Asi que til eres Eneas?
95
00:10:15,480 --> 00:10:17,198
El famoso guerrero Troyano.
96
00:10:17,320 --> 00:10:19,118
Parece un pordiosero.
97
00:10:19,240 --> 00:10:20,674
Como todos los demas.
98
00:10:21,840 --> 00:10:24,354
No le hagas caso,
no conoce tu fama...
99
00:10:24,480 --> 00:10:27,598
y da demasiada importancia
a las apariencias.
100
00:10:28,080 --> 00:10:31,232
Y ti?
-Yo soy Tumo, rey de los riitulos.
101
00:10:31,360 --> 00:10:33,590
Doy la bienvenida
a nuestro ilustre visitante...
102
00:10:33,720 --> 00:10:35,757
y le ofrezco todo lo que
necesite para su viaje.
103
00:10:35,880 --> 00:10:37,917
No necesito tu ayuda.
Nos quedamos aqui.
104
00:10:38,120 --> 00:10:40,475
Yale he pedido su consentimiento
al rey Latino.
105
00:10:40,600 --> 00:10:43,114
Estoy esperando el regreso
de nuestro mensajero.
106
00:10:43,280 --> 00:10:47,114
Ya que rechazas mi ayuda, te pido
al menos que escuches un consejo.
107
00:10:49,040 --> 00:10:51,395
Coge provisiones y vete de aqui.
108
00:10:51,520 --> 00:10:54,273
No parece un consejo,
sino una orden.
109
00:10:55,000 --> 00:10:56,354
Conoces estas tierras.
110
00:10:56,480 --> 00:11:00,269
Pertenecen al rey de Laurentum
y s el (inico que puede echamos.
111
00:11:00,400 --> 00:11:04,519
¢ El inico?
Echa una mirada a tus hombres.
112
00:11:04,640 --> 00:11:06,995
No creo que puedan
ni sostener una lanza.
113
00:11:07,120 --> 00:11:08,633
¢ Quieres comprobario?
114
00:11:30,600 --> 00:11:32,477
¢ Y ahora qué haran?
115
00:11:32,600 --> 00:11:35,991
No lo sé,
pero si sé lo que haremos nosotros.
116
00:11:36,120 --> 00:11:39,033
Levantemos el campamento
y disfrutemos del merecido descanso.
117
00:11:40,640 --> 00:11:42,039
jVolved al trabajo!
118
00:11:42,160 --> 00:11:43,116
ivamos!
119
00:11:43,320 --> 00:11:44,469
{Todos a trabajar!
120
00:11:44,600 --> 00:11:45,795
{Todos a trabajar!
121
00:11:45,920 --> 00:11:47,240
jAnimo!
122
00:11:59,120 --> 00:12:00,633
Voy a regresar a Laurentum.
123
00:12:00,760 --> 00:12:04,116
Ti ve a Rutilia y vuelve con dos
compafiias de los mejores soldados.
124
00:12:04,240 --> 00:12:05,674
No necesitamos a tus hombres.
125
00:12:05,800 --> 00:12:08,599
Hay una forma de arrasar
el campamento de esos intrusos.
126
00:12:08,720 --> 00:12:11,792
En el valle pasta el ganado
del rey Evandro.
127
00:12:11,920 --> 00:12:14,514
Toros bravos, salvajes,
enormes y violentos.
128
00:12:15,280 --> 00:12:17,840
Puedo convencer
alos pastores que los cuidan.
129
00:12:19,200 --> 00:12:21,999
{Bestias salvajes
contra bestias humanas!
130
00:12:22,880 --> 00:12:25,235
No tendremos que manchamos las manos.
131
00:12:39,440 --> 00:12:41,113
iEs Acates!
132
00:12:41,240 --> 00:12:42,435
jAcates ha vuelto!
133
00:12:45,480 --> 00:12:46,629
{Eneas!
134
00:12:47,200 --> 00:12:48,759
{Eneas!
iYaviene Acates!
135
00:12:48,880 --> 00:12:50,917
jAhi llega!
iViene en un carro!
136
00:13:01,880 --> 00:13:04,633
Buenas noticias, Eneas.
El rey Latino te espera.
137
00:13:04,800 --> 00:13:07,997
Seras recibido con el respeto y los
honores que corresponden a tu fama.
138
00:13:08,880 --> 00:13:10,553
Es mas de lo que esperabamos.
139
00:13:10,680 --> 00:13:12,956
Todos los gobemantes
de los reinos del Lacio...
140
00:13:13,080 --> 00:13:15,754
se reuniran en el palacio real
para darte la bienvenida.
141
00:13:15,880 --> 00:13:18,315
Todos han sido invitados
por el rey Latino.
142
00:13:18,440 --> 00:13:20,317
Qué sabes sobre Turno?
143
00:13:21,080 --> 00:13:22,514
Es rey de Rutilia...
144
00:13:24,040 --> 00:13:25,997
y sobrino de la reina Amata.
145
00:13:26,120 --> 00:13:27,679
Lo trata como a un hijo...
146
00:13:27,800 --> 00:13:29,871
iMirad, una manada de toros!
jVienen hacia aqui!
147
00:13:34,600 --> 00:13:37,479
{Refugiad a las mujeres y a los nifios
en el bosque, rapido!
148
00:13:44,000 --> 00:13:46,674
iA los caballos!
iIntentaremos desviarlos del campamento!
149
00:13:51,200 --> 00:13:53,111
iSeguidme!
iDeprisa!
150
00:13:53,240 --> 00:13:57,120
¢ Qué haces aqui?
iEscondete en el bosque como los demas!
151
00:14:13,600 --> 00:14:16,479
iA por los pastores!
iSon los que guian el rebafio!
152
00:14:53,200 --> 00:14:55,271
iCambian de direccion!
153
00:15:47,800 --> 00:15:49,950
Sabia que Turno haria algo asi.
154
00:15:50,080 --> 00:15:52,117
Por eso te pregunté por él.
155
00:15:52,240 --> 00:15:53,833
Qué piensas hacer, Eneas?
156
00:15:54,680 --> 00:15:57,911
Prepara una escolta.
157
00:15:58,040 --> 00:16:00,429
Ahora iré a ver al rey.
158
00:16:00,560 --> 00:16:02,233
En Laurentum.
159
00:16:02,360 --> 00:16:03,395
Hablaré con él.
160
00:16:03,520 --> 00:16:04,476
De acuerdo.
161
00:16:05,640 --> 00:16:08,280
-jAtad las cuerdas al suelo!
-iCelestus!
162
00:16:08,400 --> 00:16:10,357
-iEstirad con mas fuerza!
-iCelestus!
163
00:16:10,480 --> 00:16:13,313
Muy bien, bajad el armazon
y dejadlo secar.
164
00:16:13,440 --> 00:16:14,635
51, Eneas?
165
00:16:14,760 --> 00:16:16,717
Te dejo al mando del campamento.
166
00:16:17,200 --> 00:16:20,352
Cortad troncos para levantar
una empalizada alta y fuerte.
167
00:16:20,480 --> 00:16:23,438
No te preocupes, Eneas,
yo me encargaré de todo.
168
00:16:26,880 --> 00:16:29,269
-idulio!
-¢En?
169
00:16:30,640 --> 00:16:31,550
Dime.
170
00:16:32,680 --> 00:16:35,194
-¢ Tenias miedo de los toros?
-1Yo? No.
171
00:16:36,800 --> 00:16:40,430
Bueno, un poco si,
pero no me escondi.
172
00:16:40,560 --> 00:16:42,358
Bien, hijo.
173
00:16:44,400 --> 00:16:45,674
Me voy a Laurentum.
174
00:16:45,800 --> 00:16:49,191
Casi nunca podemos hablar
como padre e hijo.
175
00:16:49,960 --> 00:16:51,792
Pero yo siempre te observo.
176
00:16:51,920 --> 00:16:53,115
Yalo sé.
177
00:16:53,240 --> 00:16:55,800
Y eso me da fuerzas
en los momentos dificiles.
178
00:17:03,040 --> 00:17:05,759
-Es un honor verla aqui.
-Es un gran acontecimiento.
179
00:17:05,880 --> 00:17:07,632
Pensamos lo mismo.
180
00:17:09,640 --> 00:17:13,076
Por lo que veo, se ha organizado un
recibimiento de gala para el extranjero.
181
00:17:13,600 --> 00:17:16,240
Siguiendo las instrucciones
que me ha dado el rey.
182
00:17:16,360 --> 00:17:18,715
Que ha hecho caso de tus consejos,
estoy seguro.
183
00:17:18,840 --> 00:17:21,832
He sabido que eres el consejero
més influyente que ha tenido el rey.
184
00:17:21,960 --> 00:17:23,553
El més leal.
185
00:17:24,320 --> 00:17:27,039
Podrias ser muy itil a mis 6rdenes.
186
00:17:27,160 --> 00:17:30,437
Ya tienes a Mezenio,
un consejero perfecto.
187
00:17:34,920 --> 00:17:37,912
El rey ha ordenado a su pueblo
que le de la bienvenida a Eneas.
188
00:17:38,800 --> 00:17:40,279
&Y sino aparece?
189
00:17:40,400 --> 00:17:42,198
¢ Por qué piensas que no lo hara?
190
00:17:42,320 --> 00:17:46,393
Es solo una idea, una posibilidad
que puede darse.
191
00:17:53,800 --> 00:17:55,757
Te saludo Phalandre.
We alegra verte.
192
00:17:55,920 --> 00:17:59,436
SĂ© que tu padre te necesita, pero es
una pena que no podamos vernos mas.
193
00:17:59,560 --> 00:18:01,790
Si y es una pena
no haber visto a tus hombres...
194
00:18:01,920 --> 00:18:04,560
cuando entraban en nuestras tierras
y robaban el ganado.
195
00:18:08,800 --> 00:18:11,792
Nuestro joven amigo
tiene una lengua muy afilada.
196
00:18:11,920 --> 00:18:12,990
¢ Te sorprende?
197
00:18:13,120 --> 00:18:14,758
Sabes que dice la verdad.
198
00:18:14,880 --> 00:18:16,598
¢Esperas que te salude
como humano?
199
00:18:16,720 --> 00:18:19,758
Canila, no creeras esas mentiras,
iverdad?
200
00:18:20,960 --> 00:18:23,270
Prefiero no creer nada.
201
00:18:23,880 --> 00:18:25,837
Y menos si se refiere a ti.
202
00:18:26,840 --> 00:18:27,955
Bien dicho.
203
00:18:28,120 --> 00:18:31,112
Eso demuestra que no has dejado
de amarme, Camila.
204
00:18:32,280 --> 00:18:35,159
Tal vez,
pero ¢ significo algo para ti?
205
00:18:35,640 --> 00:18:38,792
Mucho més de lo que te imaginas.
206
00:19:11,200 --> 00:19:13,669
¢ Te interesa la visita del troyano?
207
00:19:13,800 --> 00:19:15,996
En absoluto, me es indiferente.
208
00:19:17,000 --> 00:19:20,356
Pero has venido
y estas mas hermosa que nunca.
209
00:19:20,480 --> 00:19:22,357
¢ Crees que me interesa
especialmente?
210
00:19:22,520 --> 00:19:23,954
Puede ser.
211
00:19:26,040 --> 00:19:27,519
Si quieres una explicacion...
212
00:19:27,640 --> 00:19:30,598
no olvides que soy la hija del rey
y he de recibir a sus invitados.
213
00:19:30,720 --> 00:19:32,119
Es uno de mis deberes.
214
00:19:32,240 --> 00:19:36,438
Naturalmente, pero cuando vengo a
Laurentum, yo también soy un invitado.
215
00:20:04,320 --> 00:20:06,277
jApartaos, nifios!
216
00:20:31,520 --> 00:20:33,318
Eneas, es un honor recibirte.
217
00:20:33,440 --> 00:20:36,956
Te presento a mi mujer, Ia reina
Amata, y a mi hija Lavinia.
218
00:20:38,040 --> 00:20:41,317
No sé como darte las gracias
por esta bienvenida.
219
00:20:42,000 --> 00:20:43,718
Todos conocemos tu valor...
220
00:20:43,840 --> 00:20:46,673
y aunque estés en el exilio,
Ia gloria de Troya vive en ti.
221
00:20:46,800 --> 00:20:50,111
Wi pueblo fue expulsado de su tierra
y ahora llegamos hasta aqui.
222
00:20:50,240 --> 00:20:53,153
Sabemos que una guerra larga
y fatal destruyd tu patria...
223
00:20:53,320 --> 00:20:54,913
ÂĄ, por lo que hemos sabido...
224
00:20:55,040 --> 00:20:57,998
los vencidos se portaron con
més nobleza que los vencedores.
225
00:20:59,240 --> 00:21:03,438
Tus palabras me recuerdan
los gloriosos dias de paz en Troya.
226
00:21:03,560 --> 00:21:06,552
El destino nos ha traido hasta aqui.
227
00:21:06,800 --> 00:21:08,996
Para mi es como un regreso.
228
00:21:09,120 --> 00:21:13,114
Tenemos el mismo origen, ya que
el fundador de Troya era del Lacio.
229
00:21:13,240 --> 00:21:16,119
Me alegra que recuerdes ese vinculo...
230
00:21:16,240 --> 00:21:19,039
y espero que mi ruego sea atendido.
231
00:21:23,360 --> 00:21:25,192
Danos asilo en tu reino.
232
00:21:25,320 --> 00:21:28,039
Hemos llegado al Tiber
por voluntad de los dioses...
233
00:21:28,160 --> 00:21:30,071
y, si til lo permites,
nos quedaremos.
234
00:21:30,200 --> 00:21:34,159
Te doy mi palabra de que tu peticion se
considerara favorablemente, Eneas.
235
00:21:34,280 --> 00:21:38,035
Y los otros gobernantes que han
acudido para ofrecerte su respeto...
236
00:21:38,160 --> 00:21:39,753
comparten mi opinion.
237
00:21:39,880 --> 00:21:43,430
Canila, reina de los Volscos.
238
00:21:43,560 --> 00:21:46,837
Es dificil encontrar un hombre
que la supere en valor y osadia.
239
00:21:47,400 --> 00:21:49,630
Gracias por honrarme con tu presencia.
240
00:21:52,280 --> 00:21:54,556
Phalandre, hijo del rey Evandro.
241
00:21:54,680 --> 00:21:58,355
Te saludo en nombre de mi padre,
que por su edad no ha podido venir.
242
00:21:58,480 --> 00:22:00,039
Es un orgullo recibirte.
243
00:22:00,160 --> 00:22:02,515
Tu padre debe estar orgulloso.
Y se lo diré.
244
00:22:03,280 --> 00:22:06,398
Y éste es Tumo, rey de los ritulos.
245
00:22:06,520 --> 00:22:07,669
Yanos conocemos.
246
00:22:07,800 --> 00:22:10,360
He tenido el placer de visitar
su campamento.
247
00:22:10,480 --> 00:22:13,472
Admiro mucho a su numeroso grupo
de seguidores...
248
00:22:13,600 --> 00:22:16,114
yasu jefe, claro,
el famoso Eneas.
249
00:22:16,960 --> 00:22:19,554
Antes de irme,
le daré un pequefio consejo.
250
00:22:19,680 --> 00:22:22,433
Ya hemos recibido una prueba
de esa admiracion.
251
00:22:22,560 --> 00:22:24,836
Como hombre al servicio del rey,
me atrevo...
252
00:22:24,960 --> 00:22:27,998
arendir homenaje al gran viajero
y ahora ilustre huésped.
253
00:22:28,120 --> 00:22:30,430
Calcus es mi fiel consejero.
254
00:22:47,480 --> 00:22:51,235
Todos los principes que compiten en los
juegos han de elegir hoy sus caballos.
255
00:22:51,360 --> 00:22:52,794
¢ Piensas participar?
256
00:22:52,920 --> 00:22:55,753
Si, si tu no me aconsejas
lo contrario.
257
00:22:55,880 --> 00:22:57,234
Solo quiero decirte...
258
00:22:57,360 --> 00:22:59,431
no dejes que Turno
despierte tu ira.
259
00:22:59,680 --> 00:23:03,833
Muestra la misma dignidad
que antes fuera del palacio.
260
00:23:03,960 --> 00:23:06,600
Admiro la calma que tuviste
ante su provocacion.
261
00:23:06,720 --> 00:23:08,836
¢ Qué paso en el campamento?
262
00:23:09,320 --> 00:23:10,435
Nada importante.
263
00:23:10,600 --> 00:23:11,635
¢ Estas seguro?
264
00:23:13,040 --> 00:23:14,678
Conoces a Turmo mejor que yo.
265
00:23:14,800 --> 00:23:16,916
¢ Por qué quiere que salgamos del Lacio?
266
00:23:17,040 --> 00:23:18,838
Por muchas razones, supongo.
267
00:23:18,960 --> 00:23:21,270
Las mismas por las que
Yo quiero que te quedes.
268
00:23:21,560 --> 00:23:24,837
Usaré toda mi influencia
para que el rey atienda tu peticion.
269
00:23:26,600 --> 00:23:29,797
Un griego pinto estos frescos
hace algunos afios.
270
00:23:31,040 --> 00:23:34,795
-i quieres entra, Eneas.
-Gracias, Calcus.
271
00:23:35,640 --> 00:23:37,472
He de volver junto al rey.
272
00:25:56,520 --> 00:25:58,989
Esperaba que no descubrieras
esta habitacion.
273
00:25:59,120 --> 00:26:00,394
i Por qué, Lavinia?
274
00:26:02,120 --> 00:26:05,192
Por el dolor que pueden despertar
las imagenes del pasado.
275
00:26:06,680 --> 00:26:09,399
Nuestro propio recuerdo
puede ser més doloroso.
276
00:26:09,520 --> 00:26:11,352
Todo esto vive en mi memoria.
277
00:26:11,480 --> 00:26:13,471
No puedo recordar otra cosa.
278
00:26:13,600 --> 00:26:16,240
Por lo menos espero que
el artista fuera imparcial.
279
00:26:16,720 --> 00:26:18,233
S6lo el tiempo lo es.
280
00:26:18,520 --> 00:26:20,989
Y la tregua entre los vencedores
y los vencidos...
281
00:26:21,120 --> 00:26:22,519
que trae la paz.
282
00:26:23,720 --> 00:26:26,678
i Me estés diciendo
que no odias a tus enemigos?
283
00:26:27,560 --> 00:26:29,153
Yano son enemigos.
284
00:26:29,280 --> 00:26:31,510
Luché contra ellos sin odio.
285
00:26:31,640 --> 00:26:33,950
Luché por amor a la tierra que defendia.
286
00:26:35,000 --> 00:26:36,911
Pero los griegos arrasaron tu patria.
287
00:26:37,040 --> 00:26:38,997
Os llevaron al exilio
atiyatu pueblo.
288
00:26:40,000 --> 00:26:41,195
Es verdad...
289
00:26:41,720 --> 00:26:44,712
pero esos recuerdos
N0 provocan ninguna amargura...
290
00:26:45,600 --> 00:26:46,749
ni odio.
291
00:26:47,440 --> 00:26:50,239
Me sorprende mucho
oirte hablar de esa manera.
292
00:26:51,720 --> 00:26:53,358
{Qué esperabas?
293
00:26:54,080 --> 00:26:57,198
Que dirias las frases vacias
que usan los héroes...
294
00:26:57,640 --> 00:27:00,758
que solo creen en la fuerza
y en lavenganza.
295
00:27:01,000 --> 00:27:02,593
&Y sino soy un héroe?
296
00:27:03,120 --> 00:27:04,952
Claro que lo es, Lavinia.
297
00:27:06,200 --> 00:27:08,350
Nuestro Eneas es muy modesto.
298
00:27:08,480 --> 00:27:12,474
Ya has visto el recibimiento que le han
dado los campesinos y los ciudadanos.
299
00:27:12,600 --> 00:27:14,876
Y ellos son quien crean los mitos.
300
00:27:15,880 --> 00:27:19,430
Vamos, hija, nuestro huésped
necesita descansar.
301
00:27:20,280 --> 00:27:22,635
Ha sido un dia agotador,
incluso para él.
302
00:27:22,760 --> 00:27:24,717
Eres muy amable.
303
00:27:24,840 --> 00:27:26,990
Tu hospitalidad es bien conocida.
304
00:27:27,360 --> 00:27:29,590
Te he estado buscando, Amata.
305
00:27:29,960 --> 00:27:31,871
A ti también queria verte.
306
00:27:32,240 --> 00:27:34,550
Til y yo nos hemos visto demasiado.
307
00:27:39,640 --> 00:27:41,551
Has de tener un poco de paciencia,
Tumo.
308
00:27:41,680 --> 00:27:43,557
Lavinia siempre ha sido muy obstinada.
309
00:27:43,880 --> 00:27:47,111
Si, soy paciente, pero
¢hasta cuando he de serlo?
310
00:27:47,240 --> 00:27:50,517
Hasta que te conozca mejor
y aprecie tus cualidades.
311
00:27:51,680 --> 00:27:53,432
No tenemos mucho tiempo.
312
00:27:53,680 --> 00:27:54,875
i Por qué?
313
00:27:55,960 --> 00:27:59,112
¢ Todavia deseas verme reinar
como soberano de Laurentum?
314
00:28:00,440 --> 00:28:02,272
Claro que si,
eres mi sobrino.
315
00:28:02,640 --> 00:28:03,994
Entonces hay que actuar...
316
00:28:04,120 --> 00:28:06,760
antes de que los troyanos
echen a perder nuestros planes.
317
00:28:18,240 --> 00:28:20,436
ivamos!
318
00:28:25,800 --> 00:28:26,756
iFuera!
319
00:28:30,280 --> 00:28:33,671
¢Eneas? ; Qué te hace pensar
que pueda ser una amenaza?
320
00:28:33,800 --> 00:28:35,438
Conozco su poder.
Estabas alli.
321
00:28:35,560 --> 00:28:39,190
Viste la actitud de Calcus y Latino
y viste como la aclamaba la gente.
322
00:28:40,200 --> 00:28:43,795
En Laurentum siempre recibimos a
nuestros visitantes con gran protocolo.
323
00:28:43,920 --> 00:28:45,115
Si,yalo sé.
324
00:28:45,480 --> 00:28:47,357
Eneas no es un simple visitante.
325
00:28:47,520 --> 00:28:49,830
Los hombres como él se creen
salvadores de los oprimidos...
326
00:28:49,960 --> 00:28:51,439
defensores de la libertad.
327
00:28:51,560 --> 00:28:54,712
Tienen un poder extraordinario que
transmite su valor a los débiles.
328
00:28:54,840 --> 00:28:56,831
Més bien parece
que lo estés elogiando.
329
00:28:56,960 --> 00:28:57,950
En absoluto.
330
00:28:58,080 --> 00:29:01,118
Intento que comprendas el peligro que
supone si se queda en el Lacio.
331
00:29:04,480 --> 00:29:07,472
¢Crees que le bastara
esa porcion de tierra junto al Tiber?
332
00:29:10,440 --> 00:29:13,751
£ Qué pedira después si su popularidad
sigue aumentando?
333
00:29:13,880 --> 00:29:17,396
Si lo que dices es cierto,
debemos ocupamos de él.
334
00:29:17,520 --> 00:29:19,397
Y creo que sé
como podemos hacerlo.
335
00:29:19,520 --> 00:29:21,079
Dimelo.
336
00:29:21,200 --> 00:29:24,556
No olvides que Latino todavia no
ha tomado una decision sobre Eneas.
337
00:29:24,680 --> 00:29:27,638
Puedo convencer a mi marido para que
no le cedan las tiefras que pide.
338
00:29:27,760 --> 00:29:28,636
Has oido al rey.
339
00:29:28,760 --> 00:29:30,956
Ha ido demasiado lejos
ÂĄ ya no podra negarse.
340
00:29:31,080 --> 00:29:32,115
Es posible.
341
00:29:32,280 --> 00:29:34,271
¢ Tienes otra solucion?
Explicate.
342
00:29:38,000 --> 00:29:39,957
Debo casarme con Lavinia enseguida.
343
00:29:40,080 --> 00:29:41,434
Esclchame, Amata.
344
00:29:41,560 --> 00:29:44,120
El tiempo va a favor de Eneas.
Hay una esperanza.
345
00:29:44,240 --> 00:29:47,471
Si me caso con ella, podré expulsar
del Lacio a esos troyanos.
346
00:29:50,840 --> 00:29:53,673
SĂ© que te pido mucho,
pero todo esta perdido...
347
00:29:53,800 --> 00:29:57,475
amenos que el rey anuncie esta misma
noche nuestro compromiso.
348
00:29:57,600 --> 00:30:01,480
Lavinia es mi hija y su felicidad
es muy importante para mi.
349
00:30:01,600 --> 00:30:03,238
No te ama, me lo ha dicho.
350
00:30:03,360 --> 00:30:05,670
¢Seras bueno con ella?
Prométemelo.
351
00:30:05,800 --> 00:30:08,474
Tienes mi promesa.
SĂ© muy bien lo que siente por mi.
352
00:30:08,600 --> 00:30:12,036
Puedes estar segura de que haré
todo lo que pueda para que me ame...
353
00:30:12,160 --> 00:30:13,514
y para hacerla feliz.
354
00:30:15,680 --> 00:30:17,717
Dame tiempo para pensatlo.
355
00:30:28,080 --> 00:30:29,753
Muy buen salto.
¢Lo has visto?
356
00:30:29,880 --> 00:30:31,393
Si, también yo participaré.
357
00:30:31,520 --> 00:30:34,114
Ya puedes prepararte,
no tienes nada que hacer.
358
00:30:40,800 --> 00:30:42,757
Ataquemos a los troyanos.
359
00:30:42,880 --> 00:30:44,359
Esta vez con tus soldados.
360
00:30:44,480 --> 00:30:46,517
Aprovechemos que Eneas
no esta con ellos.
361
00:30:46,640 --> 00:30:47,914
No sera necesario.
362
00:30:48,040 --> 00:30:50,156
No estoy de acuerdo.
La fuerza siempre es necesatia.
363
00:30:50,280 --> 00:30:51,953
En eso estas equivocado.
364
00:30:52,080 --> 00:30:55,198
Mezenio, si hubieras sabido
ser mas astuto y menos tirano...
365
00:30:55,320 --> 00:30:58,756
todavia serias rey de los etruscos,
en vez de ser s6lo mi consejero.
366
00:30:58,880 --> 00:31:00,553
Un dia volveré a ocupar mi trono.
367
00:31:00,680 --> 00:31:01,715
Con mi ayuda.
368
00:31:37,560 --> 00:31:39,517
Esta es otra cosa que tenemos en comin.
369
00:31:39,640 --> 00:31:41,677
No nos gusta nada Tumo.
370
00:31:43,880 --> 00:31:48,397
Si Turno te parece desagradable,
parar mi ha llegado a ser una obsesion.
371
00:31:50,480 --> 00:31:54,110
Perdoname, Eneas, si mis palabras
no tienen sentido para ti.
372
00:31:54,240 --> 00:31:57,119
Tienes derecho a tus sentimientos,
Lavinia...
373
00:31:57,400 --> 00:32:00,392
y sean cuales sean,
siempre los defendere.
374
00:32:17,320 --> 00:32:20,392
¢Por qué no montas y nos demuestras
tu habilidad en el salto?
375
00:32:20,520 --> 00:32:23,034
No,gracias,
s6lo soy un espectador.
376
00:32:23,360 --> 00:32:26,318
Es bien sabido que los espectadores
no ganan nunca.
377
00:32:29,520 --> 00:32:31,193
No es mi intencion competi...
378
00:32:31,320 --> 00:32:34,199
pero si cambio de idea,
los sabras enseguida.
379
00:32:43,600 --> 00:32:46,353
Nuestros honorables invitados
estan llegando, Majestad.
380
00:32:46,480 --> 00:32:48,676
No hay mucho tiempo.
£ Qué has decidido?
381
00:32:52,440 --> 00:32:55,159
Si mi felicidad y mis deseos
tienen algiin valor para ti...
382
00:32:55,280 --> 00:32:56,634
haras lo que te pido.
383
00:32:56,760 --> 00:32:59,798
No olvides que los deseos de mi hija
también me importan.
384
00:32:59,920 --> 00:33:01,593
Lavinia gobernara con Tumo.
385
00:33:01,720 --> 00:33:04,030
Tendra un hombre poderoso
a sl lado en el trono.
386
00:33:04,160 --> 00:33:07,630
Un hombre que es capaz de tomar
decisiones sin la ayuda de un consejero.
387
00:33:07,760 --> 00:33:09,990
Todavia no confias en mi poder.
388
00:33:10,120 --> 00:33:11,440
Careces de él...
389
00:33:11,560 --> 00:33:14,598
porque siempre haces
lo que Calcus te dice que hagas.
390
00:33:14,720 --> 00:33:16,358
isiempre la violencia!
391
00:33:16,480 --> 00:33:17,675
No la tolero.
392
00:33:18,560 --> 00:33:22,440
Yo confio en que los pueblos del Lacio
sepan convivir en paz unos con otros.
393
00:33:22,560 --> 00:33:23,994
Has de ser realista.
394
00:33:24,680 --> 00:33:27,638
Cuando Lavinia se cifia mi corona
quiero estar segura que...
395
00:33:27,760 --> 00:33:30,593
para ella sera algo mas que una joya,
un simbolo de poder.
396
00:33:31,200 --> 00:33:34,079
Cuando hablas asi
me parece oir la voz de Tuno.
397
00:33:34,320 --> 00:33:36,630
Y cuando ti hablas,
siempre es con palabras de Calcus.
398
00:33:36,880 --> 00:33:39,110
¢ Qué tienes contra mi sobrino,
dimelo?
399
00:33:39,360 --> 00:33:42,432
Seria una imprudencia darle a Tumo
més poder del que tiene.
400
00:33:42,680 --> 00:33:44,910
Tengamos en cuenta
los otros pueblos del Lacio.
401
00:33:45,160 --> 00:33:47,071
Los etruscos
nos odian por su culpa.
402
00:33:47,320 --> 00:33:48,958
¢Desde cuando temes a los etruscos?
403
00:33:49,200 --> 00:33:50,759
Desde que se han levantado en armas.
404
00:33:51,040 --> 00:33:53,111
Si una guerra nos divide,
nos destruiran.
405
00:33:53,480 --> 00:33:56,279
No sé quién es mas peligroso,
si Turno o Mezenio.
406
00:33:56,560 --> 00:33:59,791
Creen que saben como usar el poder,
pero son unos tiranos.
407
00:34:00,040 --> 00:34:01,439
Eso no es verdad.
408
00:34:01,680 --> 00:34:03,034
Turno no es un tirano.
409
00:34:04,080 --> 00:34:06,879
Sile cedes a Eneas
parte de tus tierras...
410
00:34:07,120 --> 00:34:10,272
has de anunciar esta noche que
Turmo y nuestra hija Lavinia se casaran.
411
00:34:10,520 --> 00:34:13,399
Sino lo haces,
perderés totalmente mi respeto.
412
00:34:15,680 --> 00:34:18,593
Mi marido no va a seguir tus consejos
nunca mas.
413
00:34:19,920 --> 00:34:22,514
Es el rey quien debe tomar decisiones.
414
00:35:53,480 --> 00:35:55,039
No debes preocuparte.
415
00:35:55,280 --> 00:35:56,509
Tendras tus tierras.
416
00:35:56,760 --> 00:35:59,320
Latino tarda en decidirse
porque teme por Lavinia.
417
00:36:02,320 --> 00:36:03,071
No lo entiendo.
418
00:36:03,320 --> 00:36:06,631
Latino est4 atrapado entre la reina
Amatay td.
419
00:36:11,840 --> 00:36:14,798
Ten cuidado, no seas imprudente.
420
00:36:45,320 --> 00:36:47,550
Ta Eneas has venido ante mi
en buenafe...
421
00:36:47,800 --> 00:36:51,236
para pedirme lo que como rey del Lacio
puedo darte a ti y a tu pueblo.
422
00:36:51,640 --> 00:36:53,677
Por el poder de mi corona te cedo...
423
00:36:53,920 --> 00:36:57,470
la total soberania sobre las tierras
de la confluencia del Tiber.
424
00:36:57,720 --> 00:37:00,439
Una soberania que pasaré de i
a tus hijos...
425
00:37:00,680 --> 00:37:03,479
quienes tendran el rango de
principes del Lacio...
426
00:37:03,720 --> 00:37:05,597
a partir de este dia y para siempre.
427
00:37:05,840 --> 00:37:07,638
Lo ves? Yate lo dije.
428
00:37:16,680 --> 00:37:19,638
Majestad, s6lo tengo
palabras de agradecimiento.
429
00:37:19,880 --> 00:37:22,190
Te doy mi palabra
que nunca te arrepentiras...
430
00:37:22,440 --> 00:37:24,511
del regalo que hoy le
haces a los troyanos.
431
00:37:24,760 --> 00:37:27,513
¢No tomars en serio sus promesas,
verdad Latino?
432
00:37:27,760 --> 00:37:29,558
Estés cometiendo un grave efror.
433
00:37:29,880 --> 00:37:32,520
Dividir tu reino para dar unas tierras
a unos extranjeros.
434
00:37:32,760 --> 00:37:35,957
Debo advertirte que el peligro que estés
creando no afecta slo al Lacio...
435
00:37:36,240 --> 00:37:37,958
y puede romper nuestra alianza.
436
00:37:38,200 --> 00:37:39,599
En Laurentum siempre hay lugar...
437
00:37:39,840 --> 00:37:42,116
para quienes quieren vivir en paz
con sus aliados...
438
00:37:42,360 --> 00:37:43,953
aunque sean extranjeros.
439
00:37:44,200 --> 00:37:46,316
Tu pueblo es uno de los muchos
que habitan el Lacio.
440
00:37:46,560 --> 00:37:49,552
Y nuestra opinion?
Nuestros reinos son fronterizos.
441
00:37:49,800 --> 00:37:52,394
Pregiintanos si queremos
que esa gente se quede.
442
00:37:52,640 --> 00:37:54,233
¢ Qué piensas til, Camilla?
443
00:37:55,320 --> 00:37:58,631
Comparto con el rey Latino
su respeto por Eneas...
444
00:37:58,880 --> 00:38:01,793
pero mi posicion ha de se firme.
445
00:38:02,040 --> 00:38:03,838
Estoy de acuerdo con Turmno.
446
00:38:04,080 --> 00:38:07,550
No discuto el derecho a ceder parte
de tu territorio a quien quieras...
447
00:38:07,800 --> 00:38:10,360
pero tampoco olvido
los posibles riesgos.
448
00:38:10,600 --> 00:38:13,160
Las consecuencias de esta invasion.
449
00:38:14,480 --> 00:38:16,471
Todos te damos la bienvenida,
Eneas.
450
00:38:16,720 --> 00:38:19,792
Todos los que amamos la paz nos
alegramos de que seas un principe...
451
00:38:20,040 --> 00:38:22,395
igual en poder a los otros
gobemantes del Lacio.
452
00:38:22,640 --> 00:38:26,599
Nosotros también hemos sufrido abusos y
humillaciones como las que sufrié Troya.
453
00:38:26,840 --> 00:38:30,356
Por aquellos que gobieman manteniendo
como dnica ley la de Ia violencia.
454
00:38:30,600 --> 00:38:32,796
No, Phalandre, llimalo fuerza,
455
00:38:33,040 --> 00:38:36,795
Aunque digéis que no es itil,
yo la ejerzo cuando es necesario...
456
00:38:37,040 --> 00:38:39,111
y siempre con buenos resultados.
457
00:38:40,240 --> 00:38:43,198
Usa tu fuerza en Rutilia,
mientras puedas.
458
00:38:43,440 --> 00:38:46,558
Pero en mis tierras,
porque ahora son mias...
459
00:38:46,800 --> 00:38:48,518
solo tienen valor las leyes.
460
00:38:48,760 --> 00:38:51,354
Y nadie las violara.
iNadie!
461
00:38:52,480 --> 00:38:53,675
iMasica!
462
00:39:33,080 --> 00:39:34,115
{Eneas!
463
00:39:36,720 --> 00:39:38,791
- Qué quieres?
-Hablar contigo.
464
00:39:50,520 --> 00:39:53,478
Puedes ahorrarte la molestia.
Ya he visto estas pinturas.
465
00:39:55,480 --> 00:39:56,754
¢ Estas seguro?
466
00:39:57,920 --> 00:39:58,990
Al contrario.
467
00:39:59,160 --> 00:40:01,834
Creo que has olvidado
completamente lo que les sucede...
468
00:40:02,080 --> 00:40:05,232
a aquellos que se resisten a un poder
més grande que el suyo.
469
00:40:05,880 --> 00:40:08,679
El rey Latino te ha dado
las tierras que querias.
470
00:40:09,880 --> 00:40:11,712
La multitud te ha dado su apoyo.
471
00:40:11,960 --> 00:40:13,553
Pero eso no es bastante.
472
00:40:13,800 --> 00:40:16,872
Aunque no lo creas,
te falta lo mas importante:
473
00:40:17,120 --> 00:40:19,157
mi consentimiento.
474
00:40:19,400 --> 00:40:20,629
No lo necesito.
475
00:40:21,400 --> 00:40:22,754
Eso ya lo veremos.
476
00:40:26,280 --> 00:40:28,430
Te has puesto en mi camino
y no lo permitiré.
477
00:40:29,400 --> 00:40:31,118
Te lo digo por dltima vez.
478
00:40:32,920 --> 00:40:34,115
jVete de aqui!
479
00:40:34,360 --> 00:40:36,431
¢ Crees que puedes echarme de aqui?
480
00:40:37,240 --> 00:40:39,550
Y til puedes enfrentarte a mi,
Eneas?
481
00:40:40,800 --> 00:40:42,916
No admito a decision del rey.
482
00:40:43,160 --> 00:40:45,436
Me opondré con todas mis fuerzas.
483
00:40:45,680 --> 00:40:47,432
¢ Tienes algo més que decir?
484
00:40:48,000 --> 00:40:51,311
¢ Por qué no aceptas mi oferta?
Alimentos, carros y oro.
485
00:40:51,560 --> 00:40:53,551
Vete en paz,
continua tu viaje.
486
00:40:53,800 --> 00:40:55,120
Esclchame, Eneas.
487
00:40:55,360 --> 00:40:58,637
Mafiana no podré garantizarte nada.
iNi tu vida!
488
00:40:58,880 --> 00:41:00,234
Ahora esciichame til.
489
00:41:00,480 --> 00:41:02,596
Nos vamos a quedar en la tierra
que nos han dado.
490
00:41:02,840 --> 00:41:03,796
A pesar de todo.
491
00:41:05,680 --> 00:41:09,469
Te quedaras en la tierra.
¢ Pero encima o debajo?
492
00:41:11,960 --> 00:41:14,429
jQué impresionante
aquel caballo de madera!
493
00:41:17,800 --> 00:41:20,030
Hasta mafiana, principe del Lacio.
494
00:41:38,000 --> 00:41:40,150
Habéis elegido un bello lugar
para acampar.
495
00:41:40,400 --> 00:41:42,710
Pero, ¢ por qué habéis levantado
esa empalizada?
496
00:41:42,960 --> 00:41:45,349
Debemos prepararmos
para recibir visitas inesperadas.
497
00:41:45,600 --> 00:41:47,398
¢Como el ganado del rey Evandro?
498
00:41:47,640 --> 00:41:49,392
Guiado por hombres de Turno.
499
00:41:49,680 --> 00:41:53,594
Bueno, explicanos,
¢donde podemos encontrar caza?
500
00:41:54,320 --> 00:41:57,233
En los alrededores de la ciudad.
Hay ciervos, osos y liebres.
501
00:41:57,480 --> 00:41:59,118
¢ Nos llevaras hasta alli?
502
00:41:59,360 --> 00:42:02,512
Yo cuido estos pastos de Ia ribera
del Tiber y no puedo alejarme...
503
00:42:02,760 --> 00:42:05,593
pero si hacéis lo que os digo,
encontraréis el lugar sin problemas.
504
00:42:05,840 --> 00:42:09,515
Al salir del campamento, seguid adelante
hasta llegar a unas piedras blancas.
505
00:42:09,760 --> 00:42:13,151
A laizquierda hay un bosque de alamos
y después un gran bosque de robles...
506
00:42:13,400 --> 00:42:15,630
donde encontraréis
toda la caza que necesitdis.
507
00:42:15,880 --> 00:42:18,394
¢ Por qué nos explicas
todo esto, pastor?
508
00:42:18,640 --> 00:42:20,551
¢Qué quieres de nosotros a cambio?
509
00:42:20,800 --> 00:42:24,316
Quedaros toda la came, pero dadme
las pieles de los animales que cacéis.
510
00:42:24,560 --> 00:42:26,551
Me parece bien.
{Preparaos para la caza!
511
00:42:32,280 --> 00:42:34,920
{Eh, Bizia!
Julio quiere acompaiiamos.
512
00:42:35,360 --> 00:42:36,953
Tengo buena punteria.
513
00:42:37,720 --> 00:42:40,075
Estira con fuerza.
Has de tensar bien la cuerda.
514
00:42:40,320 --> 00:42:41,230
Yalo sé.
515
00:42:41,480 --> 00:42:44,120
La punteria no basta.
Has de llevar la cuerda hasta el hombro.
516
00:42:44,360 --> 00:42:47,876
iSigue estirando! jMuy bien!
iPodrias darme al primer disparo!
517
00:42:49,720 --> 00:42:51,074
iVamonos!
518
00:43:00,520 --> 00:43:03,592
Os estaremos esperando.
Sera mejor que no volvais sin la caza.
519
00:43:04,200 --> 00:43:06,589
Y serd mejor que acabéis pronto
esas puertas...
520
00:43:06,840 --> 00:43:09,434
porque si no estén cuando volvamos,
os quedaréis sin cena.
521
00:44:03,080 --> 00:44:04,878
Tumno le ha dado una patada.
522
00:44:06,320 --> 00:44:08,231
iMira, otra vez!
523
00:45:06,640 --> 00:45:09,154
Te doy este cinto
como simbolo de tu victoria...
524
00:45:09,400 --> 00:45:10,595
pero no de tu honor.
525
00:45:11,000 --> 00:45:13,560
Una victoria que no mereces
en absoluto.
526
00:45:31,000 --> 00:45:33,389
De acuerdo.
{Reto a todos los presentes!
527
00:45:33,640 --> 00:45:37,520
Daré gustosamente este trofeo
a cualquiera que lo haga mejor que yo.
528
00:45:41,640 --> 00:45:43,074
Acepto el desafio.
529
00:46:25,320 --> 00:46:26,390
iHa perdido!
530
00:46:26,640 --> 00:46:28,119
iNo, ha cortado la cuerda!
531
00:46:41,200 --> 00:46:43,237
¢ Has visto eso?
iLa ha vuelto a cortar!
532
00:46:43,480 --> 00:46:44,754
iDos veces seguidas!
533
00:47:03,760 --> 00:47:07,674
Majestad, con tu permiso me gustaria
dar este trofeo a Phalandre.
534
00:47:07,920 --> 00:47:09,752
Es quien realmente lo merece.
535
00:47:14,800 --> 00:47:15,949
iPhalandre!
536
00:47:23,400 --> 00:47:24,549
Es Mezenio.
537
00:47:29,720 --> 00:47:31,358
¢A quién traen en las literas?
538
00:47:31,600 --> 00:47:33,750
No lo sé, pero los prisioneros
son troyanos.
539
00:47:48,280 --> 00:47:52,513
¢ Por qué haces esto, Mezenio?
¢Es necesario interrumpir los juegos?
540
00:47:52,760 --> 00:47:54,114
Esto no puede esperar.
541
00:47:54,360 --> 00:47:56,397
Dos sibditos leales han sido
asesinados...
542
00:47:56,640 --> 00:47:59,234
cuando intentaban defender
las leyes de Laurentum.
543
00:48:08,640 --> 00:48:12,110
iTodos conociais al sacerdote Ciro,
guardian del ciervo sagrado!
544
00:48:17,320 --> 00:48:18,833
iY a su hijo Bétulo!
545
00:48:20,800 --> 00:48:22,359
iMiradlos ahora!
546
00:48:23,200 --> 00:48:24,918
¢ Por qué llevas presos a mis hombres?
547
00:48:25,160 --> 00:48:28,676
Porque son los responsables de la muerte
de nuestros amados sacerdotes.
548
00:48:34,000 --> 00:48:35,399
{Habla!
iEso es verdad?
549
00:48:35,640 --> 00:48:37,756
iNo sabiamos
que los ciervos eran sagrados!
550
00:48:38,000 --> 00:48:39,638
iDijeron que podiamos cazar!
551
00:48:39,880 --> 00:48:41,553
Eso no es lo que pregunta Eneas.
552
00:48:41,800 --> 00:48:44,110
Quiere saber quién ha asesinado
a Ciro y a su hijo.
553
00:48:47,040 --> 00:48:49,793
IEstaban escondidos en el bosque!
ICaimos en la trampa!
554
00:48:50,040 --> 00:48:51,633
iEran més de 30 hombres!
555
00:48:51,920 --> 00:48:54,070
jRespondeme!
¢Los matasteis?
556
00:48:54,320 --> 00:48:56,994
No queriamos hacetlo, pero
ellos nos atacaron sin piedad.
557
00:48:57,240 --> 00:48:59,709
Nos habrian matado a todos
si no llegamos a luchar.
558
00:49:04,400 --> 00:49:06,073
iLlevaoslos!
559
00:49:06,760 --> 00:49:08,751
Todos habéis oido su confesion,
¢verdad?
560
00:49:09,000 --> 00:49:11,435
Ya sabemos de lo que son
capaces los troyanos.
561
00:49:16,320 --> 00:49:19,836
{Tranquiliza a tu pueblo, rey Latino!
Dame tiempo para descubrir la verdad.
562
00:49:22,440 --> 00:49:25,353
jAtrds! jRegresad a vuestras casas!
iOs lo manda el rey!
563
00:49:25,600 --> 00:49:27,830
{El pueblo pide justicial
564
00:49:28,080 --> 00:49:30,833
iDetente! jDetente, Mezenio!
iNo sabes lo que estés haciendo!
565
00:49:31,080 --> 00:49:32,593
Esto es demasiado.
566
00:49:32,840 --> 00:49:35,036
Empiezo a creer que ests sordo.
567
00:49:36,280 --> 00:49:38,476
Nada de eso.
No habia més remedio.
568
00:49:43,720 --> 00:49:44,755
iMatadlos!
569
00:49:45,000 --> 00:49:47,640
Debemos acabar con ellos.
iHaced lo que os digo!
570
00:49:50,880 --> 00:49:52,917
iTras ellos, que no escapen!
571
00:50:14,840 --> 00:50:16,751
{Seguid! jQue no escape ni uno!
572
00:50:17,000 --> 00:50:19,435
iHan matado a Ciro y a su hijo!
jRéapido!
573
00:50:25,000 --> 00:50:28,152
{Han violado las sagradas leyes!
jAcabad con ellos!
574
00:50:38,760 --> 00:50:41,354
{Es Phalandre!
iPhalandre y su guardia!
575
00:51:12,280 --> 00:51:14,032
iPor aquella puerta!
576
00:51:14,640 --> 00:51:15,755
iNo os detengais!
577
00:51:17,400 --> 00:51:19,869
iDeprisa!
iDeprisa!
578
00:51:49,400 --> 00:51:51,152
Debemos llegar a la puerta Este...
579
00:51:51,400 --> 00:51:53,960
antes de que nos corten todas
las salidas de la ciudad.
580
00:51:54,200 --> 00:51:56,760
Los hombres nos esperan fuera
con algunos caballos.
581
00:51:57,000 --> 00:51:59,389
iNo!
Antes debo hablar con Latino.
582
00:51:59,640 --> 00:52:02,109
Le diré que los troyanos
no lo hemos traicionado.
583
00:52:02,800 --> 00:52:06,031
Tumno no te dejara hacetlo.
Toda la ciudad esta de su parte.
584
00:52:10,280 --> 00:52:11,839
iSalgamos!
jRéapido!
585
00:52:14,600 --> 00:52:16,511
¢Qué vas a hacer?
¢Quién te protegera ahora?
586
00:52:16,760 --> 00:52:19,752
No te preocupes por mi.
iDebes salvar a tus hombres!
587
00:52:20,000 --> 00:52:22,913
ÂĄ a ti mismo!
Eres la Gnica esperanza que nos queda.
588
00:52:37,440 --> 00:52:39,829
Debo regresar al campamento
antes de que Tumno ataque.
589
00:52:40,080 --> 00:52:41,878
No creo que salga de Laurentum
hasta mafiana.
590
00:52:42,120 --> 00:52:44,111
Necesita tiempo para preparar el ataque.
591
00:52:44,360 --> 00:52:47,751
No puedo arriesgarme.
Si ataca, he de estar junto a mi pueblo.
592
00:52:48,000 --> 00:52:51,436
Phalandre, ve a ver a los etruscos.
Tal vez unan sus fuerzas a las nuestras.
593
00:52:51,680 --> 00:52:53,193
Si, se aliaran con nosotros.
594
00:52:53,440 --> 00:52:55,590
Tumo y Mezenio también
son un peligro para ellos.
595
00:52:55,840 --> 00:52:58,275
Los etruscos no confian mucho en mi
porque fui amigo de Tumno.
596
00:52:58,520 --> 00:53:02,036
No sera facil convencerlos de que
ya no soy un aliado de los ritulos...
597
00:53:02,280 --> 00:53:03,475
pero lo intentaré.
598
00:53:03,720 --> 00:53:06,951
Si todo sale bien, uniremos nuestras
fuerzas al gran ejército etrusco.
599
00:53:07,200 --> 00:53:08,520
Acates te acompafiara.
600
00:53:08,760 --> 00:53:11,752
Si fracasa tu negociacion,
envialo al campamento al anochecer.
601
00:53:12,000 --> 00:53:13,274
iA tus ordenes, Eneas!
602
00:53:13,520 --> 00:53:14,749
iSeguidme!
603
00:53:24,360 --> 00:53:26,954
{Guerra!
{Guerra!
604
00:53:38,960 --> 00:53:41,429
Es imposible.
No puedo hacer lo que me pides.
605
00:53:41,680 --> 00:53:45,833
Estoy seguro de que Eneas castigara a
los culpables si Mezenio dice la verdad.
606
00:53:46,080 --> 00:53:47,434
¢Alin no te has convencido?
607
00:53:47,680 --> 00:53:49,830
¢ A pesar de que Eneas
ha huido con sus complices?
608
00:53:50,080 --> 00:53:51,593
iSi es inocente, que lo demuestre!
609
00:53:51,840 --> 00:53:54,150
¢ arriesgarse a morir
amanos de la multitud exaltada?
610
00:53:54,400 --> 00:53:56,755
El odio que has despertado en ellos
no se puede controlar.
611
00:53:57,000 --> 00:53:59,799
El cuerpo del sacerdote que yace
junto a su hijo en la plaza...
612
00:54:00,040 --> 00:54:01,553
pesa mas que tus palabras.
613
00:54:01,800 --> 00:54:03,598
Fue una trampa.
Ellos se defendieron.
614
00:54:03,840 --> 00:54:06,229
¢Contra quién?
Desde luego no contra mis hombres.
615
00:54:07,040 --> 00:54:09,554
El pueblo quiere justicia
y la esta pidiendo.
616
00:54:09,800 --> 00:54:13,270
Esciichalos, rey Latino.
Su voz es mas poderosa que la tuya.
617
00:54:14,880 --> 00:54:16,075
No confias en Tumo.
618
00:54:16,320 --> 00:54:19,278
Pero Tumo no te ha traicionado
sino Eneas, tu nuevo aliado.
619
00:54:20,600 --> 00:54:24,719
Yano puedes recurrir a Calcus.
Ellos han asesinado a tu consejero.
620
00:54:25,400 --> 00:54:26,834
Puede que eso haya sido lo mejor.
621
00:54:27,080 --> 00:54:29,469
Yano podra influirte con
su venenosa palabreia.
622
00:54:29,720 --> 00:54:33,190
Ya no seras mas su peon real.
Ni una palabra es cierta.
623
00:54:33,440 --> 00:54:36,432
¢ Por qué un hombre como Eneas va
a comportarse Como un traidor...
624
00:54:36,680 --> 00:54:39,240
rompiendo su juramento,
cuando siempre ha hablado de paz?
625
00:54:39,480 --> 00:54:42,359
Vino aqui pidiendo hospitalidad
y se la dimos.
626
00:54:42,600 --> 00:54:44,511
iClaro que si!
Y se ha aprovechado de eso.
627
00:54:44,760 --> 00:54:46,114
{Eneas quiere mucho mas!
628
00:54:46,360 --> 00:54:49,239
Ahora que hemos descubierto su engafio,
nos atacara, seguro.
629
00:54:49,480 --> 00:54:53,155
jArrasaremos su campamento!
No hay otra salida y lo sabes muy bien.
630
00:54:53,400 --> 00:54:56,279
{Espera! Esperemos antes
de derramar més sangre inocente.
631
00:54:56,520 --> 00:54:59,478
Nosotros sabemos esperar
pero el pueblo no sabe.
632
00:54:59,600 --> 00:55:01,591
Te pido que invoques
al dios de la guerra.
633
00:55:01,840 --> 00:55:05,674
Sino luchas contra los troyanos,
tu pueblo se levantara contra ti, Latino.
634
00:55:05,920 --> 00:55:09,311
¢ Crees que mis soldados no obedeceran
Ia orden de acabar con los disturbios?
635
00:55:09,560 --> 00:55:11,233
¢ Por qué me lo preguntas?
636
00:55:11,480 --> 00:55:13,869
Pregunta a Bolzente.
El comanda tus tropas.
637
00:55:16,400 --> 00:55:18,630
Todos los soldados estan de parte
del pueblo...
638
00:55:18,880 --> 00:55:21,554
y el pueblo pide que el sacerdote
y su hijo sean vengados.
639
00:55:39,000 --> 00:55:41,310
¢ Te das cuenta de porqué debemos
confiar en Turno?
640
00:55:41,560 --> 00:55:43,631
Defendera Laurentum
y defenderé tu trono.
641
00:55:43,880 --> 00:55:47,396
Mezenio esté reuniendo mi ejército
y también Camila luchara con nosotros.
642
00:55:48,280 --> 00:55:49,634
Creo que te equivocas.
643
00:55:49,880 --> 00:55:52,030
¢Qué necesidad tengo de seguirte
en esta locura?
644
00:55:52,280 --> 00:55:54,157
¢Locura?
¢ Asi es como lo llamas?
645
00:55:54,400 --> 00:55:56,994
Ayer me pareci6
que estabas de acuerdo con mis ideas.
646
00:55:57,680 --> 00:56:00,593
Aclaremos las cosas.
jOdias a Eneas!
647
00:56:00,840 --> 00:56:04,720
Y por eso quieres que nos arriesguemos
a una guerra contra los etruscos.
648
00:56:15,680 --> 00:56:18,911
Debo liberar las tierras de la ribera
del Tiber y expulsar a Eneas.
649
00:56:19,160 --> 00:56:21,037
Tus soldados y los mios pueden atacar.
650
00:56:21,280 --> 00:56:24,079
Y Camila,entrara en razon,
si todavia le importo.
651
00:56:24,320 --> 00:56:25,879
¢ Qué quieres de mi?
652
00:56:26,120 --> 00:56:28,077
iQue abras el templo de Jano!
653
00:56:28,880 --> 00:56:32,760
Que lo haga Tumo.
Es el iinico que quiere esta guerra.
654
00:56:33,000 --> 00:56:35,310
La responsabilidad es suya.
655
00:56:36,080 --> 00:56:38,515
ÂĄ la acepto!
{Toda la responsabilidad!
656
00:56:38,760 --> 00:56:41,149
Bolzente, que los guardias
preparen la ceremonia.
657
00:56:51,280 --> 00:56:53,237
jAcompafiame, Lavinia!
658
00:58:06,200 --> 00:58:07,395
¢ Cuantas has hecho?
659
00:58:07,640 --> 00:58:09,597
Unas 200, buenas y fuertes,
y 150 lanzas.
660
00:58:09,840 --> 00:58:11,751
Reparte espadas entre los més viejos.
661
00:58:12,000 --> 00:58:14,753
Podemos luchar mejor que muchos
de estos jovenes del demonio.
662
00:58:15,000 --> 00:58:17,560
Deberéis esperar a que no
podamos sostener la espada.
663
00:58:17,800 --> 00:58:19,677
Entonces, a lo mejor tenéis suerte.
664
00:58:23,640 --> 00:58:25,711
Puede que falten armas,
pero no valor.
665
00:58:25,960 --> 00:58:28,679
Esperemos que Acates regrese
con buenas noticias.
666
00:58:29,840 --> 00:58:30,910
Esperémoslo.
667
00:58:31,160 --> 00:58:34,949
Pero casi ha anochecido y no hay
sefial ni de él ni de los etruscos.
668
00:58:35,400 --> 00:58:37,437
Al menos tampoco hay seifial de Tumo.
669
00:58:37,680 --> 00:58:40,399
No creo que se arriesgue a salir de
Laurentum antes de mafiana.
670
00:58:40,640 --> 00:58:43,200
iMirad, los ritulos estan aqui!
iLos ritulos!
671
00:59:21,800 --> 00:59:23,279
Son demasiados para nosotros.
672
00:59:23,520 --> 00:59:25,716
Romperan nuestras lineas
al primer ataque.
673
00:59:27,720 --> 00:59:29,552
iTodo el mundo a cubierto!
674
00:59:29,800 --> 00:59:31,438
jA las armas, rapido!
675
01:00:22,240 --> 01:00:26,029
No creo que nos ataquen ahora.
Dentro de poco sera de noche.
676
01:00:26,680 --> 01:00:28,717
Tumo ha venido
para mostramos su poder.
677
01:00:37,320 --> 01:00:40,472
iEneas, alin no es demasiado tarde!
678
01:00:40,720 --> 01:00:43,758
Te ofrezco la posibilidad
de abandonar estas tierras.
679
01:00:44,000 --> 01:00:46,276
Es mi dltima advertencia.
680
01:00:46,520 --> 01:00:49,911
Sino entras en razon, deribaremos
las puertas mafiana por la mafiana.
681
01:00:50,160 --> 01:00:52,754
Todos moriréis.
Acabaremos con vosotros.
682
01:01:02,200 --> 01:01:03,110
Muy bien, Eneas.
683
01:01:03,400 --> 01:01:06,313
Ven y recoge a este hombre
que quiere morir contigo.
684
01:01:08,680 --> 01:01:09,909
Es Acates!
685
01:01:11,280 --> 01:01:12,475
jAbrid las puertas!
686
01:02:32,520 --> 01:02:34,352
No podemos seguir engafiandonos.
687
01:02:35,920 --> 01:02:39,595
Seria un suicidio enfrentamos a Tumo
sin ayuda.
688
01:02:40,840 --> 01:02:44,993
Debo atravesar sus lineas
y regresar con refuerzos...
689
01:02:46,040 --> 01:02:47,758
o mafiana Tumo nos destruira.
690
01:02:49,200 --> 01:02:53,353
Tal vez Phalandre no ha podido convencer
da los etruscos y me sera dificil.
691
01:02:53,640 --> 01:02:55,119
Pero tengo que intentarlo.
692
01:02:55,360 --> 01:02:57,749
Si me quedo aqui, sélo podré rendir
las puertas a Tumo...
693
01:02:58,000 --> 01:03:01,994
y suplicarle que perdone la vida
de nuestras mujeres y nifios.
694
01:03:02,800 --> 01:03:04,120
Ve Eneas.
695
01:03:04,360 --> 01:03:07,751
Todos sabemos que si los etruscos
han de escuchar a alguien, es a ti.
696
01:03:08,720 --> 01:03:11,553
Tendras problemas para salir.
Las lineas de Turno son fuertes.
697
01:03:11,800 --> 01:03:14,155
Necesitas que alguien te acompafie.
Déjame ir contigo.
698
01:03:14,400 --> 01:03:15,595
Yo también quiero ir.
699
01:03:15,840 --> 01:03:16,796
{Preparaos!
700
01:04:06,920 --> 01:04:08,433
£ Qué tienen los caballos?
701
01:04:14,400 --> 01:04:16,152
iSon los troyanos!
Alerta!
702
01:04:16,400 --> 01:04:17,390
iAlerta!
703
01:04:25,280 --> 01:04:26,600
jVayamonos!
iDeprisa!
704
01:04:26,840 --> 01:04:29,229
Estoy desatando los caballos
para que no nos sigan.
705
01:04:29,480 --> 01:04:31,312
iNo hay tiempo!
iVamos, es una orden!
706
01:04:31,560 --> 01:04:32,755
iRapido, Niso, vamos!
707
01:04:33,000 --> 01:04:33,956
iMiral
708
01:05:06,480 --> 01:05:07,879
jAguanta, Niso!
709
01:05:12,520 --> 01:05:13,840
iDame la mano!
710
01:05:39,000 --> 01:05:40,479
iNiso!
711
01:08:56,560 --> 01:08:59,279
iNecesitamos flechas!
iCoged todas las que podais!
712
01:09:01,200 --> 01:09:03,669
jAqui han caido muchas!
713
01:09:04,480 --> 01:09:06,357
iMas, mas!
iNecesitamos mas!
714
01:09:26,400 --> 01:09:28,198
iPhalandre, redine a tus hombres!
715
01:09:28,440 --> 01:09:30,909
iHaz como que atacas
la caballeria de Tumo!
716
01:09:31,160 --> 01:09:32,992
En el Gltimo momento
gira hacia el bosque...
717
01:09:33,240 --> 01:09:34,878
que esté a la derecha del campamento.
718
01:09:35,120 --> 01:09:36,633
iNo te fallaré!
719
01:09:36,880 --> 01:09:38,029
iAdelante!
720
01:10:22,640 --> 01:10:25,439
iCaballeria!
jAl ataque!
721
01:10:25,680 --> 01:10:27,432
jAl ataque!
722
01:10:50,200 --> 01:10:52,032
iEncended las flechas!
723
01:11:18,000 --> 01:11:20,560
iPhalandre y sus hombres
atacan a nuestra caballeria!
724
01:11:20,800 --> 01:11:21,756
ild con Turno!
725
01:11:22,720 --> 01:11:24,711
jAnimo!
jAprovechad bien las flechas!
726
01:11:24,960 --> 01:11:26,598
{Es Phalandre!
jViene hacia aqui!
727
01:11:27,040 --> 01:11:29,680
{Adelante!
jAl ataque!
728
01:12:31,560 --> 01:12:33,597
iMezenio!
Yo seguiré a Phalandre.
729
01:12:33,720 --> 01:12:35,791
Continda atacando el campamento.
730
01:12:58,640 --> 01:13:00,711
Aqui llega el mensajero
que esperabamos.
731
01:13:01,800 --> 01:13:04,633
La caballeria de Tumo ha perseguido
alos hombres de Phalandre.
732
01:13:04,880 --> 01:13:06,632
Eso es precisamente
lo que queriamos.
733
01:13:09,640 --> 01:13:12,154
iMirad alli!
iLos vosgos, nos atacan!
734
01:13:14,360 --> 01:13:15,998
{Camila!
735
01:13:18,440 --> 01:13:20,829
iFormad una linea de defensa!
jRéapido!
736
01:13:24,200 --> 01:13:27,113
iAdelante! jAdelante!
737
01:13:47,080 --> 01:13:49,151
jAl ataque!
738
01:14:00,080 --> 01:14:02,754
jQue no se escape ninguno!
jAnimo!
739
01:14:15,640 --> 01:14:18,234
{Phalandre no resistira mucho tiempo!
740
01:15:08,880 --> 01:15:10,791
iDispara contra ella!
741
01:15:27,480 --> 01:15:28,993
jvamos al campamento!
742
01:15:29,240 --> 01:15:30,196
iDejadnos ir!
743
01:15:44,920 --> 01:15:45,990
iLa batalla ya termina!
744
01:15:46,240 --> 01:15:47,753
iDeteneos!
iVolved, cobardes!
745
01:15:48,520 --> 01:15:50,875
iVolved aqui!
jQue luchéis, os digo!
746
01:15:51,120 --> 01:15:53,111
{Traidores!
jVolved a pelear!
747
01:16:32,800 --> 01:16:34,234
iBizia!
748
01:16:34,480 --> 01:16:35,834
iBizia!
749
01:16:36,400 --> 01:16:37,834
iHijo mio!
750
01:16:42,040 --> 01:16:43,519
{Eneas!
751
01:16:45,200 --> 01:16:46,474
{Eneas!
752
01:16:50,120 --> 01:16:52,589
-iTumo!
- Qué ocurre?
753
01:16:52,840 --> 01:16:54,592
Camila se uni6 a nosotros
con sus hombres.
754
01:16:54,720 --> 01:16:56,597
Pero Eneas y los efruscos
nos han vencido.
755
01:16:56,840 --> 01:16:58,956
Los etruscos se han retirado
al morir Camila.
756
01:17:00,120 --> 01:17:01,030
{Camila!
757
01:17:01,280 --> 01:17:04,511
{Eneas esté atacando sus soldados!
iNo podemos quedamos!
758
01:17:05,080 --> 01:17:08,232
jA Laurentum!
{Tenemos que defender la ciudad!
759
01:17:57,440 --> 01:17:59,033
iBizia!
760
01:17:59,400 --> 01:18:00,913
iBizia!
761
01:18:01,160 --> 01:18:03,276
iBizia!
762
01:18:20,640 --> 01:18:23,712
Poned su cuerpo en un carro de gala
y llevadio a s casa.
763
01:18:24,600 --> 01:18:27,433
Decidle a su padre
que murié como un héroe...
764
01:18:28,640 --> 01:18:32,349
y que lloro su muerte
como la de un hermano.
765
01:19:49,600 --> 01:19:51,034
{Camila!
766
01:20:34,200 --> 01:20:36,237
iDemasiados muertos!
767
01:20:36,480 --> 01:20:39,791
¢De qué sirve esta tregua
si mafiana continua la matanza?
768
01:21:18,840 --> 01:21:20,717
iEspera aqui!
769
01:21:35,080 --> 01:21:36,639
{Eneas!
770
01:21:44,200 --> 01:21:45,793
¢ Para qué has venido?
771
01:21:46,320 --> 01:21:49,119
iPara hablar con tu padre.
{Tiene que escucharme!
772
01:21:49,880 --> 01:21:52,952
¢ Qué puede hacer él?
El no queria esta guerra.
773
01:21:53,200 --> 01:21:55,555
Yalo sé.
Pero debemos ponerie fin.
774
01:21:56,320 --> 01:21:57,355
Y él me ayudara.
775
01:21:57,600 --> 01:22:00,194
¢En qué puede ayudarte?
iDimelo!
776
01:22:00,440 --> 01:22:02,238
¢ Qué quiere que le digas, Eneas?
777
01:22:08,560 --> 01:22:11,439
Alos troyanos se nos ha acusado
de provocar esta guerra.
778
01:22:11,680 --> 01:22:14,354
Y aiin no he podido demostrar
que no es cierto.
779
01:22:14,600 --> 01:22:16,557
Ahora, debes conocer la verdad...
780
01:22:16,800 --> 01:22:19,110
que no puede estar oculta
por mas tiempo.
781
01:22:19,360 --> 01:22:20,953
Que la acusacion contra nosotros...
782
01:22:21,200 --> 01:22:23,237
que el prejuicio y el odio
contra mi pueblo...
783
01:22:23,480 --> 01:22:25,676
viene de la ambicion
de un solo hombre.
784
01:22:25,920 --> 01:22:28,309
Hoy, después de ayudamos
a vencer la batalla...
785
01:22:28,560 --> 01:22:31,996
el ejército etrusco estaba preparado
para venir sobre Laurentum.
786
01:22:32,480 --> 01:22:33,754
Yo los detuve.
787
01:22:34,000 --> 01:22:37,880
Pero maiiana, si la lucha continda,
no podré detenerlos.
788
01:22:38,200 --> 01:22:39,918
Nos defenderemos.
789
01:22:40,160 --> 01:22:43,869
Los de Troya sabéis muy bien cuanto
puede resistir una ciudad el asedio.
790
01:22:44,160 --> 01:22:46,549
iPero teniamos una causa
y el pueblo creia en ella!
791
01:22:46,800 --> 01:22:48,029
iSabian porqué luchaban!
792
01:22:48,280 --> 01:22:49,475
iMira esa gente!
793
01:22:49,720 --> 01:22:52,872
¢ Cuanto tiempo seguiran luchando
por tu causa, por tus ambiciones?
794
01:22:56,640 --> 01:22:59,871
¢Qué quieres que haga yo?
¢ Rendir Laurentum?
795
01:23:00,920 --> 01:23:01,876
No.
796
01:23:02,640 --> 01:23:05,632
He venido para ofrecerme
en bien de la paz.
797
01:23:06,640 --> 01:23:10,076
Si Tumo acepta el duelo,
propongo que luchemos nosotros dos...
798
01:23:10,320 --> 01:23:13,073
para decidir el resultado
de esta horrible guerra.
799
01:23:13,320 --> 01:23:16,312
Si pierdo, los etruscos han dado
su palabra...
800
01:23:16,560 --> 01:23:18,358
de retirarse con los troyanos.
801
01:23:18,600 --> 01:23:20,193
Pero supongamos que yo muera...
802
01:23:20,440 --> 01:23:23,353
quién te impedira
que usurpes el trono de Laurentum?
803
01:23:23,600 --> 01:23:26,114
Pongo mis armas a los pies del rey...
804
01:23:26,440 --> 01:23:28,716
como prueba de amistad y respeto.
805
01:23:38,040 --> 01:23:40,077
Algunos han dudado de ti, Eneas...
806
01:23:40,320 --> 01:23:44,678
pero ésta es lamejor prueba de tu
buena fe y de la nobleza de tu caracter.
807
01:23:47,920 --> 01:23:50,719
De acuerdo, mafiana estaré
en las puertas de tu campamento.
808
01:23:50,960 --> 01:23:53,759
Estate preparado troyano,
porque serd el dltimo dia de tu vida.
809
01:24:53,000 --> 01:24:55,560
He venido porque queria
estar a tu lado en este momento.
810
01:24:55,800 --> 01:24:57,438
No has debido venir, Lavinia.
811
01:24:57,680 --> 01:25:00,240
No podia soportar
la idea de no volverte a ver.
812
01:25:00,480 --> 01:25:02,676
Por favor, vuelve a Laurentum.
813
01:25:02,920 --> 01:25:05,434
No te preocupes por nada.
Tu padre te protegera.
814
01:25:05,680 --> 01:25:08,593
jQué me importa lo que pueda pasarme,
si til no regresas!
815
01:25:12,080 --> 01:25:14,594
iNo soporto la idea de perderte!
816
01:25:21,200 --> 01:25:23,271
iPerdoname, Eneas!
817
01:25:23,520 --> 01:25:26,194
Debes pensar que soy una tonta,
pero estoy enamorada.
818
01:25:26,440 --> 01:25:27,555
Y tengo miedo.
819
01:25:27,800 --> 01:25:30,440
No me apartes de ti,
déjame esperarte, por favor.
820
01:25:30,680 --> 01:25:33,240
jQuédate!
Tampoco quiero que te vayas.
821
01:25:38,080 --> 01:25:39,753
jAlli viene, miradio!
822
01:25:44,200 --> 01:25:46,237
iPadre! jPadre!
823
01:25:47,720 --> 01:25:49,597
iTumo se acerca!
824
01:25:49,840 --> 01:25:52,036
Lo he oido.
No debes preocuparte.
825
01:25:53,480 --> 01:25:55,357
-Til eres Julio, ; verdad?
-8i.
826
01:25:55,600 --> 01:25:58,752
Si quieres podemos esperar juntos
hasta que tu padre regrese.
827
01:26:01,120 --> 01:26:02,713
Ayidame, j quieres?
828
01:26:04,920 --> 01:26:07,196
jVamos, ayidame!
829
01:26:53,400 --> 01:26:55,198
Abrid!
jAbrid las puertas!
830
01:28:05,200 --> 01:28:07,714
jon!
831
01:28:09,240 --> 01:28:10,514
ivamos!
832
01:34:28,400 --> 01:34:30,835
Asi acaba la historia de Eneas.
833
01:34:31,080 --> 01:34:34,994
La vida apasionante de un hombre que
estuvo ligada a dos hechos legendarios:
834
01:34:35,240 --> 01:34:38,278
la caida de Troya
y el nacimiento de Roma.
835
01:34:38,960 --> 01:34:42,078
Y amedida que Roma fue creciendo
con el paso de los siglos...
836
01:34:42,320 --> 01:34:45,676
Ia leyenda se fue transformando
poco a poco en historia.
837
01:34:45,920 --> 01:34:47,957
Una historia de guerras civiles...
838
01:34:48,200 --> 01:34:49,998
de la expansion de un impetio.
839
01:34:50,240 --> 01:34:53,756
La historia del nacimiento
de nuestra civilizacion.
65738