Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,630 --> 00:00:34,520
УЛИЦА МОЕГО ДЕТСТВА
2
00:00:38,845 --> 00:00:44,020
перевод - adelstein_s
3
00:02:26,620 --> 00:02:30,860
Тонкие струны, которые лопнули,
связываются снова вместе
4
00:02:31,546 --> 00:02:34,395
и не теряют звучания.
5
00:03:08,198 --> 00:03:10,112
Перестань, Ольга!
6
00:03:11,852 --> 00:03:16,519
- Я не осмеливаюсь. От этого
рождаются дети!
- Давай, ты же можешь осторожно.
7
00:03:33,200 --> 00:03:36,020
Ты, должно быть, безрассудная!
Я не собираюсь вешать на себя ребёнка!
8
00:03:37,413 --> 00:03:41,193
Можешь удирать от меня!
Глупая свинья!
9
00:03:46,220 --> 00:03:50,975
Как поздно ты пришёл домой, Карл.
Уже одиннадцатый час.
10
00:03:51,100 --> 00:03:56,572
Я смертельно устал.
Я хочу в постель.
11
00:03:56,700 --> 00:03:59,737
- Где ты был?
- Нигде.
12
00:04:02,540 --> 00:04:05,177
Почему не спишь?
13
00:04:15,780 --> 00:04:20,094
- Ты сидела там всё время?
- Что ты имеешь в виду под "всё время"?
14
00:04:32,500 --> 00:04:36,078
- Что пишешь?
- Ничего такого, что касается тебя.
15
00:04:38,780 --> 00:04:41,738
Спокойной ночи.
16
00:05:33,617 --> 00:05:35,378
Она спит спокойно.
17
00:05:50,218 --> 00:05:55,779
Слава Богу и спасибо,
мы так чудесно спали.
18
00:05:57,020 --> 00:06:02,929
Дитя прислонилось горячей щекой
к подушке.
19
00:06:03,700 --> 00:06:07,249
Теперь, бодрое, как птица,
20
00:06:07,380 --> 00:06:10,816
быстрое, как морская рыба,
21
00:06:10,940 --> 00:06:17,168
утреннее солнце глядит через окно.
22
00:06:18,160 --> 00:06:21,942
Да, а сегодня мы продолжим оттуда,
где мы закончили,
23
00:06:23,432 --> 00:06:26,263
со страницы двести...
24
00:06:28,259 --> 00:06:31,824
- Эстер.
- Извините, я...
25
00:06:32,620 --> 00:06:34,092
Эстер, иди сюда.
26
00:06:47,060 --> 00:06:50,504
- Ты не любишь утреннюю песню.
- Конечно люблю.
27
00:06:52,385 --> 00:06:55,410
Это моё самое любимое время...
28
00:06:56,011 --> 00:06:59,728
Я стояла снаружи и прислушивалась.
Я не осмелилась...
29
00:07:03,185 --> 00:07:05,545
Ты прислушивалась? Что мы пели тогда?
30
00:07:10,218 --> 00:07:15,658
"Дитя прислонилось горячей щекой
к подушке."
31
00:07:17,420 --> 00:07:20,698
Это так мило, так красиво.
32
00:07:21,485 --> 00:07:22,976
Тихо!
33
00:07:30,300 --> 00:07:32,066
Ты любишь петь?
34
00:07:33,297 --> 00:07:36,771
Нет ... но слова...
35
00:07:37,411 --> 00:07:39,234
Вы поёте дома? Вы поёте вместе?
36
00:07:41,820 --> 00:07:44,396
- Ничего подобного.
- Ну, но как тогда?
37
00:07:46,899 --> 00:07:49,521
Спой из того, что вы поёте дома.
38
00:07:50,491 --> 00:07:52,045
Да.
39
00:07:55,700 --> 00:07:59,898
Вставайте, вы, проклятые здесь на земле,
40
00:08:00,020 --> 00:08:03,575
вставай ты, армия голодных рабов...
41
00:08:26,020 --> 00:08:29,057
Любовно ты поцеловал мои уста.
42
00:08:29,220 --> 00:08:32,178
Никогда, никогда я не забуду
43
00:08:32,340 --> 00:08:35,252
тот чудесный миг.
44
00:08:35,380 --> 00:08:38,736
Словно цветок...
45
00:08:38,900 --> 00:08:42,609
Словно цветок,
который поцеловало солнце.
46
00:08:42,740 --> 00:08:44,638
Словно цветок, который...
47
00:08:44,926 --> 00:08:47,072
- Эстер, что ты делаешь?
- Я закончила.
48
00:09:00,780 --> 00:09:03,455
Ты успеешь спуститься за коксовым углём.
49
00:09:04,709 --> 00:09:08,623
- Это не может подождать?
- К-о-к-с.
50
00:09:08,933 --> 00:09:11,189
Оно должно быть полным,
а потом его надо поднять наверх.
51
00:09:12,841 --> 00:09:15,702
- Что ещё?
- Не мечтай внизу.
52
00:09:18,060 --> 00:09:21,490
Почему постоянно я?
Карл тоже мог бы...
53
00:09:21,690 --> 00:09:23,498
Карл уже на работе.
54
00:10:14,300 --> 00:10:20,409
Только бы никто не пришёл! Тогда
я никогда больше не буду воровать!
55
00:10:20,540 --> 00:10:25,978
Отусти меня в этот раз!
Тогда я обещаю...
56
00:10:57,747 --> 00:10:59,938
Мы опаздываем в школу!
57
00:11:01,275 --> 00:11:04,870
- Эстер!
- Подожди меня!
58
00:11:05,540 --> 00:11:09,548
- Эстер!
- Пожалуйста, маленькая дама.
59
00:11:29,121 --> 00:11:32,099
Пошли, зайдём в молочную.
Давай, пошли!
60
00:11:35,097 --> 00:11:37,969
- Вот пугало улицы!
- Заткни пасть, дерьмо.
61
00:11:41,140 --> 00:11:42,077
Пошли.
62
00:11:45,940 --> 00:11:51,617
То платье, которое Вы сшили мне,
Вы могли бы его выложить?
63
00:11:51,740 --> 00:11:55,210
- Давайте с этим разберёмся.
- Сейчас моя очередь.
64
00:11:55,340 --> 00:11:57,138
Нет, мне надо ещё два яйца.
65
00:11:58,300 --> 00:12:02,657
Вы слышали, она снова беременна,
эта фру Нильсен?
66
00:12:02,780 --> 00:12:08,810
Что он особо не осторожничает!
Она сразу сделала аборт.
67
00:12:08,940 --> 00:12:11,042
Хансен со второго этажа снова
безработный.
68
00:12:11,422 --> 00:12:15,018
Мой муж говорит,
что это его собственная вина.
69
00:12:17,140 --> 00:12:20,337
2 яйца ... за масло было заплачено.
Это 10 эре.
70
00:12:23,380 --> 00:12:25,818
Вы видели новую даму,
которая въехала сегодня утром?
71
00:12:26,302 --> 00:12:31,191
- Она, наверное, не замужем.
- Её мать была здесь и закупилась
на более, чем десять крон.
72
00:12:44,700 --> 00:12:48,076
Что это здесь? Порошок для пудинга.
73
00:12:48,358 --> 00:12:50,944
- Что ты хочешь с этим делать?
- Прочь это.
74
00:12:53,692 --> 00:12:56,036
Кто будет проживать рядом с вами?
75
00:12:56,867 --> 00:13:01,417
Я не знаю. Она на вид очень красивая.
76
00:13:01,554 --> 00:13:03,979
- Тебе так кажется?
- Тебе так не кажется?
77
00:13:05,586 --> 00:13:07,312
Ты добыла сахарные шарики?
78
00:13:20,700 --> 00:13:23,535
Почему взрослым всегда не нравится,
когда дети спрашивают их о чём-либо?
79
00:13:23,835 --> 00:13:27,663
Потому что... Потому что они дебилы.
80
00:13:34,740 --> 00:13:38,768
Подумай, если бы встретить кого-то,
кто пожелал бы потолковать кое с кем.
81
00:13:41,832 --> 00:13:45,462
- Кто бы это мог быть?
- Какой-нибудь замечательный взрослый.
82
00:13:48,860 --> 00:13:51,769
Ну, теперь нам надо поскорее
пройти конфирмацию и покинуть школу.
83
00:13:52,144 --> 00:13:56,871
- Вору потакать, что самому воровать!
- Разумеется.
84
00:14:01,540 --> 00:14:03,913
Твоя мать громко звала тебя.
Теперь ты получишь взбучку.
85
00:14:04,158 --> 00:14:06,218
Это тебя не касается!
86
00:14:09,387 --> 00:14:13,538
Совратитель в уборной.
Я видела, как он самый зашёл туда.
87
00:14:15,204 --> 00:14:18,091
Ты не пойдёшь... Ты не хочешь...
88
00:14:18,291 --> 00:14:21,171
У меня нет времени. Я иду на танцы.
89
00:14:23,340 --> 00:14:27,391
В сторону Народного Дома.
У меня здесь мои новые лаковые туфли.
90
00:14:56,498 --> 00:14:57,603
Мама!
91
00:15:02,403 --> 00:15:03,493
Мама!
92
00:15:23,940 --> 00:15:28,491
Иди к себе, мама. Я сама открою.
93
00:15:28,660 --> 00:15:32,573
Заходи же. Заходи.
94
00:15:42,700 --> 00:15:45,090
Давай. Присаживайся.
95
00:15:50,300 --> 00:15:54,573
- Там кто-то кричал.
- Не обращай на это внимание.
96
00:15:54,942 --> 00:15:58,562
- Как тебя зовут?
- Эстер. Я живу тут.
97
00:16:00,475 --> 00:16:03,029
Покушай. Всё, что сможешь.
98
00:16:16,700 --> 00:16:20,461
- Где твоя мама?
- Она, наверное, в городе.
99
00:16:23,020 --> 00:16:26,469
Я встретилась с ней сразу,
когда пришла домой.
100
00:16:30,300 --> 00:16:34,374
Как это чудесно, должно быть, -
иметь такую молодую мать.
101
00:16:35,500 --> 00:16:39,578
Молодую?! Я предпочла бы иметь
тучную мать, как у Карлы ...
102
00:16:40,498 --> 00:16:42,033
или у Лизы.
103
00:16:47,300 --> 00:16:52,013
Спроси свою мать, не заглянет
ли она завтра перед обедом.
104
00:16:58,380 --> 00:17:00,736
Я жду кое-кого.
105
00:17:03,380 --> 00:17:08,171
- Твоя мать, наверное, пришла домой.
- Там кто-то кричал!
106
00:17:09,300 --> 00:17:13,066
- Это та, у которой желчный камень.
- Фру Нильсен?
107
00:17:13,780 --> 00:17:16,122
Это больно, но быстро проходит.
108
00:17:16,653 --> 00:17:18,816
Ты можешь зайти сюда в другой день?
109
00:17:34,700 --> 00:17:37,348
Что за время являться.
110
00:17:38,060 --> 00:17:40,397
Поторопись, накрывай на стол.
111
00:17:42,380 --> 00:17:45,266
Я была у той красивой дамы
рядом с нами.
112
00:17:48,300 --> 00:17:51,933
- Мне досталось много пирожных.
- Так, давай, немного побыстрее.
113
00:18:01,300 --> 00:18:04,331
Ей показалось, что у меня молодая мать.
Ты должна зайти к ней.
114
00:18:04,581 --> 00:18:06,778
Она так сказала?
115
00:18:08,940 --> 00:18:11,977
- У фру Нильсен сегодня был желчный камень.
- Желчный камень?!
116
00:18:12,100 --> 00:18:14,693
У неё будет ребёнок.
117
00:18:16,220 --> 00:18:19,827
Значит у неё часто бывает желчный камень.
118
00:18:29,980 --> 00:18:35,096
Ну, Эстер...
Ты хорошо ведёшь себя в школе?
119
00:18:44,980 --> 00:18:48,052
- Когда?
- Что?
120
00:18:48,220 --> 00:18:53,216
- Когда мне зайти к ней?
- Завтра ... я думаю.
121
00:18:54,200 --> 00:18:56,550
Можешь поверить, там красиво.
122
00:18:58,860 --> 00:19:02,330
Что у нас сегодня на обед, мама?
123
00:19:02,500 --> 00:19:05,415
- Я чертовски голоден.
- Слей воду из картошки.
124
00:19:20,660 --> 00:19:22,891
Есть бутылка пива?
125
00:19:29,660 --> 00:19:34,257
Ты обычно никогда... Знаешь,
сколько стоит одна бутылка пива?
126
00:19:35,380 --> 00:19:39,158
- Я готов взорваться сегодня.
- Что ты, на самом деле, делаешь?
127
00:19:43,245 --> 00:19:45,587
Теперь я кочегар на "Заводе Эрстеда".
128
00:19:45,787 --> 00:19:50,133
Здесь ничего для меня не произошло...
129
00:19:50,340 --> 00:19:55,051
Если ты будешь пить, то мы закончим
свои дни в Сундхольме (работный дом,
действовавший в Копенгагене).
130
00:19:56,700 --> 00:20:00,569
Я знаю, о чём говорю.
Мой отец был пьяницей.
131
00:20:01,422 --> 00:20:04,534
Перебивался случайными заработками.
"Плаксивый пьяница" - называли его.
132
00:20:07,460 --> 00:20:11,794
- Он не был социалистом!
- Раньше я работал 14 часов в сутки.
133
00:20:11,994 --> 00:20:16,548
Теперь введён 8-часовой рабочий день.
Ты наслаждаешься этим отныне!
134
00:20:18,380 --> 00:20:23,763
Наслаждаюсь?! Мастер и его помощники
дают затрещины за нечего делать.
135
00:20:24,020 --> 00:20:28,059
Думаешь, нам легко поддерживать
твоё ученичество?
136
00:20:28,180 --> 00:20:32,801
Вот спасибо, значит ты можешь содержать
семью. Работай мальчиком на побегушках.
137
00:20:33,565 --> 00:20:39,140
- Я поищу работу мальчика на побегушках.
- Ты останешься на своём месте!
138
00:20:42,740 --> 00:20:49,009
Когда я думаю о всех людях,
которые ходят без работы...
139
00:21:05,340 --> 00:21:10,430
Эстер? ... Эстер! Ты слышала, что
я сказала? Можешь убрать со стола.
140
00:21:10,946 --> 00:21:13,369
Ах, всё насчёт политики!
141
00:22:00,100 --> 00:22:05,094
Лиза-девочка, просто отец
хочет поцеловать тебя на ночь.
142
00:22:05,260 --> 00:22:09,139
Ты пьяный. Дай мне поспать!
143
00:22:11,540 --> 00:22:15,435
Смойся, пьяная свинья. Оставь меня.
144
00:22:15,860 --> 00:22:18,614
Я ведь ничего не хочу делать с тобой,
маленькая Лиза-девочка.
145
00:22:19,592 --> 00:22:22,210
Просто позволь мне маленький поцелуй.
146
00:22:38,491 --> 00:22:41,114
Банан идёт!
147
00:22:53,460 --> 00:22:55,850
Да, пожалуйста.
148
00:23:02,276 --> 00:23:04,890
Мы дошли до Южной Африки.
149
00:23:11,700 --> 00:23:13,290
Кто это сделал?
150
00:23:16,820 --> 00:23:18,449
Я жду ответа.
151
00:23:27,060 --> 00:23:29,211
Кто виноват?
152
00:23:33,220 --> 00:23:36,772
Пусть тот, кто сделал это,
подойдёт и стерёт это.
153
00:23:41,318 --> 00:23:49,257
Хорошо. Если виноватый не объявится,
будете сидеть ещё один час, все вместе.
154
00:23:49,442 --> 00:23:51,728
Почему я делаю такое?
155
00:23:53,458 --> 00:23:55,815
Почему я всегда такая?
156
00:24:00,252 --> 00:24:04,057
Что там со шкафом?
Вы спрятали там приведение?
157
00:24:05,968 --> 00:24:08,934
Ну, значит это ты, злобная девчонка!
158
00:24:16,040 --> 00:24:20,917
Урок закончен.
Я больше не приду сегодня.
159
00:24:42,500 --> 00:24:44,909
Эстер?
160
00:24:45,423 --> 00:24:48,659
Эстер, уже седьмой час.
161
00:24:54,896 --> 00:24:56,855
- Почему всегда я?
- Ш-ш-ш.
162
00:24:58,555 --> 00:25:01,056
Не разбуди Карла.
163
00:25:01,901 --> 00:25:04,953
Если ты поторопишься, то сможешь
выбрать, что нам покушать.
164
00:25:49,023 --> 00:25:50,794
Куда ты направляешься?
165
00:25:50,994 --> 00:25:55,088
- Я ... в булочную.
- Так рано? Я пойду с тобой.
166
00:25:55,607 --> 00:25:59,413
- Мне в сторону Венской булочной.
- Я всё-таки пойду с тобой.
167
00:26:03,300 --> 00:26:06,793
Туда нельзя заходить с кем-либо.
Всё дело в сумасшедшем булочнике.
168
00:26:07,029 --> 00:26:09,558
Тогда я подожду здесь.
169
00:26:14,518 --> 00:26:17,071
- Что хочешь приобрести?
- Чёрствых булок на 25 эре.
170
00:26:17,529 --> 00:26:20,070
- Венских булок или французских?
- Венских.
171
00:26:39,090 --> 00:26:43,932
Почему она не упаковала хлеб?
Вы приобретаете это задёшево?
172
00:26:44,935 --> 00:26:49,215
Моя мама работала там, поди люди
смирились, поэтому они не упаковывают.
173
00:26:51,080 --> 00:26:53,951
Мы покупаем там потому, что их
хлеб и булки необычайно вкусные ...
174
00:26:55,939 --> 00:26:57,657
если они свежеиспечённые.
175
00:27:24,160 --> 00:27:26,252
У них не было французских булок?
176
00:27:26,947 --> 00:27:29,490
Тогда иди и согрейся в нашей постели.
177
00:27:39,227 --> 00:27:42,208
Карл, давай сюда, получи кофе.
178
00:27:45,297 --> 00:27:48,032
Ах, кофе.
179
00:27:53,150 --> 00:27:57,196
- Я встретила красотку Элен.
- Ах, красотка!
180
00:27:57,682 --> 00:28:01,584
Потому что она живёт на фасадной
стороне и они платят на две кроны
больше за аренду квартиры?
181
00:28:07,880 --> 00:28:09,814
Выбирай первая.
182
00:28:26,700 --> 00:28:28,739
Ты не будешь венскую булку?
183
00:28:41,107 --> 00:28:42,889
Подожди меня!
184
00:28:45,300 --> 00:28:50,135
Мы следовали с Народного Дома.
Он чуть не набросился на меня!
185
00:28:50,260 --> 00:28:54,892
- Он был в стельку пьяный!
- Пьяные мужчины не делают детей.
186
00:28:55,167 --> 00:28:58,207
Тогда немногие из нас родились бы!
187
00:29:03,508 --> 00:29:05,861
- Он удивительный.
- Ты дружила с ним?
188
00:29:10,532 --> 00:29:12,277
Смойся!
189
00:29:15,700 --> 00:29:17,958
Не хочу, чтобы она сплетничала.
190
00:29:19,460 --> 00:29:23,188
11, 12, 13. Моей маме отрезали.
191
00:29:23,466 --> 00:29:27,745
- Что?!
- 11, 10, 9...
192
00:29:30,140 --> 00:29:33,570
В её животе лежал маленький
мёртвый ребёнок.
193
00:29:35,091 --> 00:29:39,133
- Ты наступила на черту.
- Нет! Я правда наступила на черту?
194
00:29:41,069 --> 00:29:43,786
- Да, я думаю.
- Ну, значит ты хочешь соврать!
195
00:29:44,580 --> 00:29:45,953
Карла!
196
00:29:48,089 --> 00:29:50,577
Карла, пойдём, прогуляемся.
197
00:29:56,660 --> 00:29:58,983
Ты можешь сыграть в "классы" первая.
198
00:30:02,020 --> 00:30:04,898
Моя мать, это дьявольская баба!
199
00:30:05,020 --> 00:30:07,819
Ты получила свои воскресные 5 эре?
200
00:30:18,096 --> 00:30:20,537
Мы обычно получаем больше 5 эре.
201
00:30:23,654 --> 00:30:27,734
Эту книгу я надыбала в школе.
"Сексуальные проблемы".
202
00:30:30,540 --> 00:30:33,387
Нет, это насчёт цветка и пчелы!
Честно говоря!
203
00:30:38,180 --> 00:30:40,708
Стоп! "Размножение и половой инстинкт".
204
00:30:41,212 --> 00:30:44,591
"У мужчины находятся два семенника..."
205
00:30:46,180 --> 00:30:48,538
Что вы здесь делаете?
206
00:30:49,400 --> 00:30:51,390
Дело было ... в моих шнурках.
207
00:30:53,079 --> 00:30:55,031
Они развязались.
208
00:31:01,300 --> 00:31:04,722
"Если мужчина и женщина
вступают друг с другом в брак..."
209
00:31:04,986 --> 00:31:07,560
Друг с другом? С кем иначе.
210
00:31:08,520 --> 00:31:10,814
"... то они желают плодиться."
211
00:31:11,486 --> 00:31:13,626
"У людей это называется половым
инстинктом."
212
00:31:14,752 --> 00:31:16,268
Ты у себя всё съела?
213
00:31:25,700 --> 00:31:28,728
Это неудивительно, что становятся
толстыми с таким вот в животе.
214
00:31:29,332 --> 00:31:32,309
Нет, в любом слуае, я не собираюсь
получать удовольствие!
215
00:31:38,060 --> 00:31:42,415
- Что делают, если завелись вши?
- Моют волосы.
216
00:31:42,747 --> 00:31:46,270
- Чем моют их?
- "Сабадилле-эддике".
217
00:31:46,476 --> 00:31:48,495
Правильно. Ты первая.
218
00:31:57,149 --> 00:31:59,057
Отлично. Следующая.
219
00:32:05,470 --> 00:32:08,274
Ух, кишит маленькими бестиями.
220
00:32:19,872 --> 00:32:24,467
Извините.
Я очень хочу поговорить с Эстер.
221
00:32:26,100 --> 00:32:28,696
Всё в порядке. Я охвачу весь класс.
222
00:32:44,980 --> 00:32:50,169
Я думал над этим,
и я очень хочу поговорить с тобой.
223
00:32:59,540 --> 00:33:02,501
Я очень хочу принести тебе извинения.
224
00:33:08,640 --> 00:33:11,892
- Что?
- Да, я поступил опрометчиво.
225
00:33:14,540 --> 00:33:16,137
Извини.
226
00:33:30,940 --> 00:33:34,583
У такой опрятной девочки, как ты.
Как до такого может дойти?
227
00:33:35,212 --> 00:33:40,124
- Эстер заразила меня.
- Эстер, иди сюда.
228
00:33:43,870 --> 00:33:46,459
Вошь будет вцепляться крепкой рукой.
229
00:33:48,700 --> 00:33:51,872
Вы теперь к тому же в том возрасте,
когда молодые мужчины...
230
00:33:53,148 --> 00:33:56,896
Никто не захочет иметь девушку,
которая... Нет, у тебя ничего нет.
231
00:34:03,081 --> 00:34:05,537
Что он сказал?
232
00:34:06,566 --> 00:34:10,968
- "Извини".
- Тебя не выгонят из школы?
233
00:34:19,940 --> 00:34:22,365
Однажды утром я проснулась
навстречу жизни снова,
234
00:34:24,180 --> 00:34:26,775
с печалью в моей душе...
235
00:34:49,660 --> 00:34:52,010
Я никогда очень долго
не была на одном месте.
236
00:34:53,270 --> 00:34:57,529
Я никогда не сходила с танцплощадки.
У меня каждый день был новый любовник.
237
00:34:58,305 --> 00:35:01,609
Нет, спасибо... Но этого не стало,
когда я встретила отца.
238
00:35:04,060 --> 00:35:07,656
Этот какой-то адский спектакль,
моя мать устроила.
239
00:35:10,260 --> 00:35:12,674
Но Вы родили двух чудесных детей.
240
00:35:16,300 --> 00:35:21,091
Да. Карл родился два месяца
спустя, как я вышла замуж.
241
00:35:23,620 --> 00:35:27,244
- Это же длится 9 месяцев.
- Первого это не касается.
242
00:35:31,300 --> 00:35:36,278
Я поедала зелёное мыло, Карл появился
на свет в облаке мыльных пузырей.
243
00:35:38,547 --> 00:35:41,140
- Ты тоже так.
- Эстер, бери пирожное.
244
00:35:42,780 --> 00:35:47,564
- Да, мужчинам с этим делом легче.
- Отец Карла сейчас достаточно хорош.
245
00:35:48,441 --> 00:35:52,940
Он никогда не приходил домой пьяным.
Он никогда меня не бил.
246
00:35:53,857 --> 00:35:56,893
Но сейчас они животные, мужчины.
Разве это не правда?
247
00:36:00,991 --> 00:36:02,774
Вниз, за сумкой картошки, Эстер.
248
00:36:06,984 --> 00:36:09,097
Возьми в долг. Я заплачу в пятницу.
249
00:36:10,454 --> 00:36:12,596
И подготовь её к готовке, а?
250
00:36:14,620 --> 00:36:16,811
Увидимся в другой день, не так ли?
251
00:36:19,700 --> 00:36:22,370
Однажды мне пришлось спрятать
одного мужчину в шкафу, потому что
252
00:36:22,892 --> 00:36:25,969
отец Карла пришёл в гости.
Это было до того, как мы поженились.
253
00:36:29,140 --> 00:36:33,090
Он чуть не задохнулся, так как
ему пришлось просидеть там очень долго.
254
00:36:45,521 --> 00:36:47,542
Совратитель в уборной.
255
00:36:49,907 --> 00:36:54,533
- Разве мы не поиграем в иголочки во дворе?
- Может быть, он убийца-грабитель.
256
00:36:55,541 --> 00:36:59,193
- Ты не пойдёшь со мной туда?
- Я кушать сейчас буду.
257
00:37:04,860 --> 00:37:07,345
Добрый день, дамы.
258
00:37:48,347 --> 00:37:50,056
Но-но, Эстер!
259
00:37:52,620 --> 00:37:54,563
Что там, Эстер?
260
00:37:57,020 --> 00:37:59,253
Совратитель был снова, мама.
261
00:38:04,220 --> 00:38:09,322
- Я потеряла картошку.
- Значит покушаем молочную кашу. Пфу.
262
00:38:11,851 --> 00:38:13,920
Посмотри, что я получила
от фрёкен Томсен.
263
00:38:19,637 --> 00:38:23,311
Не говори отцу, что я ...
что мы были там.
264
00:38:24,566 --> 00:38:28,284
- Почему?
- Ты же знаешь. Мужчины.
265
00:38:34,320 --> 00:38:38,096
Почему фрёкен Томсен
всегда сердита на свою мать?
266
00:38:38,863 --> 00:38:41,330
Я думаю, она не хочет
рассказывать, кто её отец.
267
00:38:42,530 --> 00:38:44,558
Ну, это молочная каша.
268
00:39:37,625 --> 00:39:38,810
Она спит.
269
00:39:42,599 --> 00:39:44,016
Сегодня ведь суббота.
270
00:39:48,175 --> 00:39:50,445
Ты осторожно, не так ли?
271
00:40:07,874 --> 00:40:10,390
Он сделал что-нибудь с тобой
или с твоей подругой?
272
00:40:10,599 --> 00:40:13,322
Вы должны арестовать его,
пока он что-нибудь не сделал.
273
00:40:15,260 --> 00:40:18,015
Идём и осмотрим внутреннее
устройство дома?
274
00:40:33,694 --> 00:40:36,388
- Красивый герцог, а?
- Он официант.
275
00:40:40,300 --> 00:40:43,596
Это там внутри он стоял
с приоткрытой дверью?
276
00:40:50,223 --> 00:40:51,835
Вы думаете, мы лжём?
277
00:40:56,780 --> 00:41:01,539
Он когда-нибудь ... обнажался перед Вами?
278
00:41:03,340 --> 00:41:06,807
Поэтому мы обнажаем наши головы
279
00:41:07,259 --> 00:41:10,554
каждый раз, когда флаг взмывает вверх...
280
00:41:13,577 --> 00:41:15,640
Нет, он никогда так не делал.
281
00:41:22,532 --> 00:41:24,859
Ну, мы не спустим с него глаз.
282
00:41:28,940 --> 00:41:31,035
Его сейчас не арестуют?
283
00:41:31,740 --> 00:41:34,691
Нет, никого не волнуют дети бедных людей.
284
00:41:35,558 --> 00:41:39,332
Я забегу к фрёкен Томсен.
Оставайся здесь, пока не позову.
285
00:41:53,785 --> 00:41:56,004
Эстер, Эстер.
286
00:42:03,980 --> 00:42:07,331
- Невероятно, как ты выросла.
- Да.
287
00:42:08,259 --> 00:42:11,337
Ты скоро будешь взрослой дамой.
288
00:42:12,054 --> 00:42:15,294
Скоро я пройду конфирмацию
и покину школу.
289
00:42:17,007 --> 00:42:20,911
Подержишь маленькую Герду ради меня,
пока я поднимаю простыни?
290
00:42:24,796 --> 00:42:26,532
Просто сядь с ней.
291
00:42:38,470 --> 00:42:40,828
Твоя мать часто ходит
к фрёкен Томсен, не так ли?
292
00:42:41,856 --> 00:42:46,114
- Они говорят о тебе друг с другом.
- Она тоже доброжелательная.
293
00:42:48,167 --> 00:42:51,031
Много господ приходят к ней?
294
00:42:51,908 --> 00:42:52,893
Господ?
295
00:42:54,742 --> 00:42:58,834
А, мужчин. Да, там появляется
много благородных мужчин.
296
00:43:00,968 --> 00:43:03,516
Если я стану богатой,
я буду жить так, как она.
297
00:43:06,128 --> 00:43:09,876
А господа ... мужчины, они
остаются у фрёкен Томсен на ночь?
298
00:43:12,020 --> 00:43:14,092
Она ведь спит тогда.
299
00:43:15,220 --> 00:43:17,871
- Разве твоя мать не хватилась тебя?
- Нет.
300
00:43:19,034 --> 00:43:20,711
Она у фрёкен Томсен.
301
00:43:22,691 --> 00:43:25,236
В любом случае мне кажется,
что тебе пора уходить.
302
00:43:41,348 --> 00:43:46,834
Ты идёшь? Иначе мы опоздаем к речи
Стаунинга. (Т. Стаунинг (1873-1942) -
датский политик, социал-демократ)
303
00:43:47,034 --> 00:43:49,012
Не сидите слишком долго.
304
00:43:50,253 --> 00:43:53,177
Не забудь погасить свет, Эстер,
когда пойдёшь спать.
305
00:44:03,360 --> 00:44:05,696
Тебе не скоро в постель?
306
00:44:06,453 --> 00:44:09,057
Никогда не побыть одному
в этом проклятом доме.
307
00:44:10,501 --> 00:44:12,354
Тогда иди в спальню.
308
00:44:59,578 --> 00:45:01,095
Отдай мне тетрадь!
309
00:45:03,048 --> 00:45:05,696
Своими сильными руками ты охватил меня,
любовно поцеловал мои уста.
310
00:45:06,132 --> 00:45:08,366
Никогда, никогда я не забуду
тот удивительный миг.
311
00:45:11,140 --> 00:45:15,169
Когда-то я была юной, красивой
и радостной, преисполненной
весельем от шуткок и забав.
312
00:45:16,824 --> 00:45:20,116
Я была словно лепесток розы, пылающий
огнём, теперь я старая и забытая.
313
00:45:24,087 --> 00:45:25,977
Ты преисполнена ложью.
314
00:45:28,855 --> 00:45:30,963
Девушки не могут стать поэтами.
315
00:45:32,508 --> 00:45:38,072
Я ненавижу тебя.
Провались ты в мергельную яму!
316
00:45:56,300 --> 00:45:58,851
Я не то имела в виду,
то, насчёт мергельной ямы.
317
00:46:01,926 --> 00:46:03,446
Я и не знаю, что это такое.
318
00:46:04,823 --> 00:46:06,021
Я ненавижу свою работу.
319
00:46:06,930 --> 00:46:11,050
Я ненавижу мастера и его помощников.
Они колотят меня целый день.
320
00:46:12,859 --> 00:46:15,739
Я ненавижу отца потому, что он
не разрешает мне поменять место работы!
321
00:46:16,916 --> 00:46:19,322
А когда приходишь домой,
невозможно побыть одному!
322
00:46:22,420 --> 00:46:24,702
Я тоже не могу побыть сама по себе.
323
00:46:26,043 --> 00:46:28,342
Отец и мать тоже не могут.
324
00:46:30,905 --> 00:46:35,157
Они ни разу не были одни, когда они...
325
00:46:39,823 --> 00:46:41,682
Я над этим никогда не задумывался.
326
00:46:44,208 --> 00:46:46,590
Покорее бы мне переехать и жить одному.
327
00:46:50,495 --> 00:46:54,337
- Я готовлю гоголь-моголь.
- Нам этого не надо.
328
00:46:57,239 --> 00:47:00,471
Ты всё ещё читаешь сказки братьев Гримм?
329
00:47:01,092 --> 00:47:04,558
Мне очень нравится смотреть картинки,
которые я видела, когда была маленькая.
330
00:47:07,067 --> 00:47:08,849
Там много сахара.
331
00:47:13,470 --> 00:47:15,216
Они, кстати, были очень
хорошими выдумщиками.
332
00:47:17,979 --> 00:47:21,792
Булки вверх, булки вниз,
булки в моём животе,
333
00:47:22,859 --> 00:47:27,332
если я не получу ни одной булки,
то устрою неприятности.
334
00:47:27,918 --> 00:47:32,173
Масленица, моё имя,
я хочу булок,
335
00:47:32,699 --> 00:47:37,380
если я не получу ни одной булки,
то устрою неприятности.
336
00:47:37,377 --> 00:47:41,477
Пожалуйста. Хватай!
Можешь получить ещё одну.
337
00:47:42,587 --> 00:47:46,264
Разве здесь собрались дети со всей улицы?
338
00:47:47,657 --> 00:47:50,691
Вы переполошите всех покупателей.
339
00:47:51,700 --> 00:47:55,227
Я не должна шуметь на виду
у своей матери. Это попрошайничество.
340
00:47:55,561 --> 00:47:57,791
Ну и что, идиотка!
341
00:48:22,728 --> 00:48:26,573
- Посмотри на это!
- Идём домой, в свой двор.
342
00:48:30,300 --> 00:48:32,978
Нет, зайдём сюда. Здесь живут богатые.
343
00:48:35,841 --> 00:48:38,252
На нас ведь маски. Пошли.
344
00:48:50,404 --> 00:48:53,717
Масленица, моё имя,
я хочу булок,
345
00:48:54,325 --> 00:48:56,905
если я не получу ни одной булки,
то устрою...
346
00:49:02,257 --> 00:49:06,695
- Вот так я буду жить когда-нибудь.
- Не будь полной дурой!
347
00:49:11,289 --> 00:49:13,281
Масленица, моё имя...
348
00:49:13,760 --> 00:49:15,711
Это я совсем забыла!
349
00:49:18,731 --> 00:49:22,073
Знаете что, спойте для моего мужа. Пошли.
350
00:49:59,030 --> 00:50:02,639
Пойте. Получите достаточно денег после.
351
00:50:03,670 --> 00:50:05,337
Масленица...
352
00:50:07,830 --> 00:50:12,050
Масленица, моё имя,
я хочу булок...
353
00:50:12,353 --> 00:50:17,461
Хельга ... какого дьявола.
Что это за существа?
354
00:50:17,926 --> 00:50:24,402
Нет ... они разбудили тебя?
Ну, как жаль.
355
00:50:24,835 --> 00:50:30,069
Что это за крысы? Есть ещё песни?
356
00:50:33,850 --> 00:50:39,219
На этаже в больнице,
где стоят белые кровати,
357
00:50:39,705 --> 00:50:44,948
лежала маленькая девочка, слабая
на лёгкие, больная и бледная,
с золотистыми волосами,
358
00:50:45,460 --> 00:50:51,451
лежала маленькая девочка, слабая
на лёгкие, больная и бледная,
с золотистыми волосами.
359
00:50:55,724 --> 00:50:57,401
Красивая песня.
360
00:50:57,940 --> 00:51:02,704
Да, это было великолепно.
Убирайтесь... Спасибо вам.
361
00:51:04,004 --> 00:51:06,006
Если пойдёте со мной,
то получите немного в кружки.
362
00:51:10,219 --> 00:51:12,487
Я знаю гораздо больше песен!
363
00:51:13,039 --> 00:51:16,915
Туппен и Лиллемор
живут дверь к...
364
00:51:17,814 --> 00:51:22,566
усадьба к усадьбе,
обе с голубыми глазами...
365
00:51:38,581 --> 00:51:42,057
Вы должны были просто уйти,
когда мы сказали... Вот.
366
00:51:58,966 --> 00:52:02,411
Ты будешь в Доме, учиться
заботиться о своём будущем муже.
367
00:52:05,700 --> 00:52:09,502
Не надо экзаменов по окончанию
средней школы для того, чтобы
навести порядок и чистоту.
368
00:52:09,842 --> 00:52:13,602
Нет, ты должна выйти замуж
за стабильного ремесленника.
369
00:52:14,957 --> 00:52:16,352
С постоянной зарплатой.
370
00:52:23,793 --> 00:52:25,343
Сахар, Эстер.
371
00:52:30,841 --> 00:52:32,995
- Я уже ухожу.
- Ты будешь убегать каждый вечер?
372
00:52:33,958 --> 00:52:38,403
- Ты останешься дома.
- Почему вы должны вмешиваться?
373
00:52:39,289 --> 00:52:42,623
Вы думаете, забавно здесь сидеть
после того, как горбатишься восемь
часов на этом дерьмовом заводе!
374
00:52:43,181 --> 00:52:44,945
Будь дома до 10.
375
00:53:09,300 --> 00:53:12,797
Да, это единственная памятная вещь
у меня от моей матери.
376
00:53:16,497 --> 00:53:22,292
Кстати, не пригласить ли нам
нового мужа тёти Эвелине
377
00:53:22,500 --> 00:53:26,050
на конфирмацию Эстер?
Он завязал с выпивкой.
378
00:53:27,515 --> 00:53:31,869
- Не бывает бывших пьяниц.
- Она сошьёт нам платья.
379
00:53:32,480 --> 00:53:36,525
Все остальные ходят к священнику.
Почему я не должна?
380
00:53:36,918 --> 00:53:40,397
Потому что Господь всегда
поддерживается богатыми. Поэтому.
381
00:53:40,500 --> 00:53:42,097
Он пьёт лишь воду.
382
00:53:51,711 --> 00:53:55,818
- Что ты вяжешь?
- В своё время узнаешь.
383
00:53:57,234 --> 00:53:59,535
Можно мне выдвижной ящик?
384
00:53:59,755 --> 00:54:04,491
- Для чего?
- Лишь бы он запирался.
385
00:54:05,120 --> 00:54:09,141
- Значит нам надо приобрести замок?!
- Что ты себе вообразила?
386
00:54:09,792 --> 00:54:13,744
Ничего. Я просто очень хочу иметь
что-то своё собственное.
387
00:54:14,005 --> 00:54:15,960
Странно, это всегда у тебя было.
388
00:54:16,967 --> 00:54:19,904
Будешь продолжать в том же духе,
мы закончим свои дни в Сундхольме.
389
00:54:25,815 --> 00:54:28,499
Этого ещё не хватало, чтобы мы
имели секреты друг от друга.
390
00:54:33,783 --> 00:54:35,877
Вот и время сна, Эстер.
391
00:54:37,300 --> 00:54:38,699
Восемь часов.
392
00:54:49,700 --> 00:54:53,694
- Вы скоро?
- Я подожду, пока Карл не придёт.
393
00:54:54,407 --> 00:54:57,719
- Когда я пройду конфирмацию, тогда...
- Тогда смотри, иди в постель.
- Спокойной ночи.
394
00:55:05,106 --> 00:55:06,938
И не забудь погасить свет.
395
00:56:07,550 --> 00:56:11,162
Не внушай мне, что ты этого не знала!
396
00:56:19,946 --> 00:56:23,622
Подумай ... подумай, она живёт этим.
397
00:56:29,036 --> 00:56:31,425
Ты уверен, что это подходящий вариант?
398
00:56:33,740 --> 00:56:36,961
Иначе бы фру Поульсен не затеяла
сбор подписей.
399
00:56:38,589 --> 00:56:41,615
Сплетничающая баба.
Она меня не переносит.
400
00:56:44,120 --> 00:56:46,481
Перестань сравнивать себя со шлюхой.
401
00:56:50,827 --> 00:56:55,793
- Думаешь, мы должны подписаться?
- Само собой.
402
00:56:58,171 --> 00:57:00,926
Думаешь, мы должны иметь шлюху
в качестве соседки, когда есть дети?
403
00:57:01,528 --> 00:57:03,341
Свинство.
404
00:57:14,643 --> 00:57:20,137
Курт, почему я всегда должен
быть отцом? Я не желаю быть отцом.
405
00:57:20,387 --> 00:57:22,840
Ты должен. Иди на работу.
406
00:57:29,514 --> 00:57:33,678
Ты снова нассал в штаны!
В кровать. Никакого обеда.
407
00:57:34,149 --> 00:57:36,373
Жди, пока отец не придёт домой.
408
00:57:40,236 --> 00:57:41,754
- Лиза была внизу?
- Нет.
409
00:57:42,186 --> 00:57:45,048
- Разве не скоро время отдыха после работы?
- Я должна сделать покупки.
410
00:57:49,274 --> 00:57:52,285
- Я не могу уснуть.
- Тогда вставай. Но ты не получишь
никакой еды.
411
00:57:56,357 --> 00:57:58,447
Теперь время отдыха после работы.
Значит иди домой.
412
00:58:00,194 --> 00:58:02,719
Нет, сегодня суббота, значит ты напился.
413
00:58:07,527 --> 00:58:11,271
- Что это за собачья еда!
- Перестань.
414
00:58:11,482 --> 00:58:15,950
Карла! Сейчас же иди
в город за товарами!
415
00:58:16,950 --> 00:58:19,333
Помни, что масло
должно быть высшего сорта.
416
00:58:20,116 --> 00:58:24,009
- Ха! Мы кушаем лишь маргарин.
- Ну, кто это тебя так?
417
00:58:25,035 --> 00:58:28,236
Это мать, ненавистная баба.
418
00:58:29,073 --> 00:58:31,628
Когда я пройду конфирмацию,
я ни на час не останусь дома.
419
00:58:32,082 --> 00:58:33,682
Где ты тогда будешь жить?
420
00:58:36,611 --> 00:58:38,526
Ненавижу быть ребёнком.
421
00:58:40,700 --> 00:58:45,345
Лиза, кто такая шлюха, на самом деле?
422
00:58:46,243 --> 00:58:48,011
Это женщина, которая
делает это за деньги.
423
00:58:48,249 --> 00:58:50,939
- Делает что?
- Э-это!
424
00:58:53,216 --> 00:58:55,470
Я прекрасно понимаю,
что она должна что-то получать за это.
425
00:58:55,889 --> 00:58:59,296
- Твоя мать не получает.
- Она на содержании.
426
00:58:59,660 --> 00:59:03,205
Знаешь что? Пошли.
427
00:59:04,060 --> 00:59:06,336
Сегодня мы не будем довольствоваться
крошками от торта.
428
00:59:06,794 --> 00:59:10,763
- У нас ведь нет денег.
- Прекрати, Эстер.
429
00:59:11,129 --> 00:59:15,429
- Пошли!
- Но у нас их всё-таки нет.
430
00:59:48,834 --> 00:59:50,276
Ты получила это?
431
00:59:53,300 --> 00:59:54,851
Как это было?
432
00:59:56,371 --> 01:00:01,457
- Это я не могу объяснить.
- Ты обещала... Как это было?
433
01:00:02,510 --> 01:00:05,629
Это было не очень больно, словно
мне прокололи барабанную перепонку.
434
01:00:06,517 --> 01:00:10,349
- Что он делал?
- Он сопел, как паровоз.
435
01:00:10,940 --> 01:00:12,725
Так мой отец всегда делает тоже.
436
01:00:15,402 --> 01:00:19,305
Если это всё... Чувиха,
до чего же это слабоумно.
437
01:00:38,300 --> 01:00:40,115
Я валю отсюда, пока они не пришли домой.
438
01:00:41,429 --> 01:00:43,815
Я притворился больным
и добился разрешения уйти пораньше.
439
01:00:47,769 --> 01:00:50,667
Да, но ... где ты будешь жить?
440
01:00:52,340 --> 01:00:56,690
У товарища. У него есть комната,
и он работает в ночную смену.
441
01:00:59,998 --> 01:01:01,665
Значит ты никогда
больше не придёшь домой?
442
01:01:03,468 --> 01:01:05,418
Когда я стану старым и беспокойным,
то может быть.
443
01:01:09,903 --> 01:01:12,900
Что думаешь, они скажут? Мать...
444
01:01:14,500 --> 01:01:16,931
Когда-то надо делать то, чего боишься.
445
01:01:19,540 --> 01:01:21,663
Ну, ты готов?
446
01:01:27,939 --> 01:01:29,538
Мы ещё увидимся.
447
01:02:18,512 --> 01:02:22,385
Кто написал это стихотворение,
которое мы сейчас разберём?
448
01:02:32,778 --> 01:02:34,663
Эстер?
449
01:02:37,157 --> 01:02:42,247
Это, насчёт "День идёт быстрым шагом".
450
01:02:44,749 --> 01:02:45,736
Мне так не кажется вовсе.
451
01:02:46,119 --> 01:02:50,564
Ну, тебе не нравится стихотворение,
которое написал Ингеман? (Б. С. Ингеман
(1789-1862) - датский писатель, поэт)
452
01:02:51,014 --> 01:02:54,079
Дело не в этом, но в дне.
453
01:02:54,944 --> 01:02:57,539
Тысячу уроков готовишь к школе и...
454
01:02:58,909 --> 01:03:03,636
Вам на физику. Не забудьте свои книги.
455
01:03:14,620 --> 01:03:17,299
Эстер, я очень хочу
немного поговорить с тобой.
456
01:03:30,055 --> 01:03:32,667
Ты очень устаёшь от школы?
457
01:03:34,547 --> 01:03:37,476
Я надеялась,
что у тебя есть рвение к обучению.
458
01:03:40,267 --> 01:03:44,893
- Рвение к обучению?
- Да, иди дальше, в гимназию.
459
01:03:47,425 --> 01:03:50,746
Ты чем-то огорчена? Что-то дома?
460
01:03:52,075 --> 01:03:56,973
Ответь же, дитя. Не веди себя,
как маленькая девочка.
Ты скоро будешь взрослой.
461
01:03:58,742 --> 01:04:02,926
Как твой классный руководитель
я очень хочу помочь тебе, но...
462
01:04:04,340 --> 01:04:09,451
Если я не должна, то должна
справиться ты сама.
463
01:04:23,116 --> 01:04:27,038
Пошли. Ты не должна сидеть
там наверху и страдать.
464
01:04:29,023 --> 01:04:32,097
Честно говоря, сегодня твоя очередь.
465
01:04:38,012 --> 01:04:39,372
Поторопись, чувиха.
466
01:04:44,100 --> 01:04:45,846
Идиотка! Пошли!
467
01:04:48,528 --> 01:04:50,555
Ты хотела купить шоколад?
468
01:04:53,269 --> 01:04:56,270
Нет, она совсем разбилась!
469
01:05:00,234 --> 01:05:01,942
Могла бы, по крайней мере, сказать ...
470
01:05:05,180 --> 01:05:07,400
"извините".
471
01:05:08,267 --> 01:05:11,694
Полная идиотка. Почему ты не умчалась?
472
01:05:12,943 --> 01:05:18,867
Прикрой меня... Подожди немного.
473
01:05:25,540 --> 01:05:27,281
Но ... я ведь теперь воровка.
474
01:05:32,725 --> 01:05:34,941
Нет, у тебя они ещё есть?
475
01:05:39,540 --> 01:05:41,716
Ты действительно хочешь кушать это?
476
01:05:42,301 --> 01:05:45,931
Нет, теперь ты можешь со страшной
силой жалить меня извинением!
477
01:05:47,700 --> 01:05:51,588
Но Лиза... Мы больше никогда
не будем это делать, правда?
478
01:05:53,268 --> 01:05:54,358
Почему нет?
479
01:06:07,086 --> 01:06:11,825
Мама? Мама...
480
01:06:16,993 --> 01:06:20,653
Что там? Ну наконец-то.
481
01:06:22,180 --> 01:06:24,238
Теперь ты можешь рожать детей!
482
01:06:24,855 --> 01:06:26,948
Но заводить ребёнка тебе не пора.
483
01:06:27,536 --> 01:06:31,959
Смотри, сделаешь здесь вот так.
484
01:06:32,266 --> 01:06:35,734
Потом берёшь английскую булавку
и закрепляешь здесь и здесь.
485
01:06:35,696 --> 01:06:37,419
Пожалуйста.
486
01:06:45,423 --> 01:06:52,588
Ха! Мать Элен опорожняет
помойное ведро, одетая в меха.
487
01:06:52,660 --> 01:06:55,975
Ох, фрёкен Томсен собирается переезжать.
488
01:06:56,632 --> 01:06:58,265
Та сгорела от радости.
489
01:06:59,598 --> 01:07:02,025
Дьявольская сплетничающая баба!
490
01:07:07,414 --> 01:07:12,080
- Поспеши, сбегай вниз и попрощайся.
- Я не могу ходить так!
491
01:07:12,748 --> 01:07:14,621
Я и в школу не смогу пойти.
492
01:07:17,623 --> 01:07:20,114
- Все увидят, что это на мне!
- Что, думаешь, остальные делают?
493
01:07:44,185 --> 01:07:47,044
Но я не хотел с тобой что-то делать.
494
01:07:59,439 --> 01:08:04,621
Он был во дворе!
Совратитель. Он был во дворе.
495
01:08:05,844 --> 01:08:07,087
Это моя младшая сестра.
496
01:08:07,476 --> 01:08:11,530
- Она хороша!
- Она чертовски красивая!
497
01:08:12,914 --> 01:08:16,073
Не хочешь проводить меня через двор?
Только до наружной двери?
498
01:08:16,251 --> 01:08:18,484
Да, я сделаю это. Пока.
499
01:08:28,808 --> 01:08:30,975
"Она чертовски красивая!"
500
01:08:32,829 --> 01:08:37,166
- Красивая...
- Ах, этот чёртов воротник.
501
01:08:44,300 --> 01:08:48,741
- Ой! Ты сожгёшь меня.
- Надо пострадать ради красоты.
502
01:08:49,472 --> 01:08:50,986
Она достаточно красивая.
503
01:09:04,436 --> 01:09:08,911
- Думаешь, Карл придёт?
- Когда там праздник? Разумеется.
504
01:09:13,620 --> 01:09:17,964
- Идём?
- Я ещё не совсем готова.
505
01:09:18,224 --> 01:09:19,953
Тогда мы не успеем на ораторов.
506
01:09:20,780 --> 01:09:25,415
- Просто иди. Мы придём потом.
- Да. На бал.
507
01:09:27,995 --> 01:09:29,479
Мои туфли давят.
508
01:09:31,805 --> 01:09:33,962
Ты получишь новые к конфирмации.
509
01:09:42,089 --> 01:09:44,083
Так, теперь можешь продолжить сама.
510
01:09:58,909 --> 01:10:00,737
- Неплохо!
- Это сестра Карла.
511
01:10:01,164 --> 01:10:04,272
На черта она нужна! Думаешь,
я интересуюсь малолетними?
512
01:10:25,935 --> 01:10:27,430
Где, думаешь, он сидит?
513
01:10:38,330 --> 01:10:41,905
Я больше не желаю дружить с ней.
Она такая наивная.
514
01:10:42,198 --> 01:10:44,477
И мы готовы к следующему танцу.
515
01:10:57,885 --> 01:11:01,746
- Ты видел Карла?
- Он танцует с девушкой.
516
01:11:02,048 --> 01:11:04,306
Выходит, что он захотел получить урок.
517
01:11:04,911 --> 01:11:07,483
Теперь девчонки вцепятся
в этот золотой слиток.
518
01:11:10,742 --> 01:11:14,788
Нельзя быть должником перед кем-то.
Иначе закончишь свои дни в Сундхольме.
519
01:11:15,028 --> 01:11:17,039
Дайте нам одну чашку кофе
и один стакан содовой воды.
520
01:11:18,790 --> 01:11:22,102
А что, если потерял работу?
521
01:11:24,340 --> 01:11:26,854
В последнюю неделю туда,
откуда мы были уволены,
522
01:11:27,326 --> 01:11:29,896
пришли проклятые штрейкбрехеры...
523
01:11:35,739 --> 01:11:37,421
Выпьем за солидарность.
524
01:11:56,031 --> 01:11:58,337
Такие некоторые бедные-благородные.
525
01:12:01,743 --> 01:12:03,449
Невозможно быть и бедным, и благородным.
526
01:12:03,759 --> 01:12:07,139
Ты должна научиться другому,
когда встанешь на ноги.
527
01:12:10,074 --> 01:12:12,180
Нельзя быть в слишком
маленьких туфлях.
528
01:12:18,932 --> 01:12:21,108
Мне кажется, ты расфрантилась.
529
01:12:44,074 --> 01:12:45,936
Боишься, что не пригласят танцевать?
530
01:12:47,280 --> 01:12:49,812
Этому не бывать. Пошли.
531
01:13:17,100 --> 01:13:19,452
Я искала тебя взглядом, Карл.
532
01:13:21,867 --> 01:13:23,967
Мне кажется, ты должен
потанцевать со своей сестрой.
533
01:13:27,636 --> 01:13:28,989
Разрешите мне?
534
01:13:30,388 --> 01:13:33,915
Я товарищ Карла. Оскар Нильсен.
535
01:13:34,500 --> 01:13:38,386
Да. Мы сидим на другой стороне.
536
01:13:42,335 --> 01:13:43,772
Потанцуем?
537
01:15:11,020 --> 01:15:13,659
- Чем занимаешься?
- Ученик в типографии.
538
01:15:14,786 --> 01:15:18,250
- В типо- что?
- Печать. Газеты, ты знаешь.
539
01:15:18,592 --> 01:15:20,896
Ну, "Социал-демократ".
540
01:15:34,060 --> 01:15:35,959
Я провожу тебя домой?
541
01:15:36,183 --> 01:15:39,314
- Да, но мама?
- С ней договорится Карл.
542
01:16:07,922 --> 01:16:10,111
- Ты замёрзла?
- Немного.
543
01:16:12,049 --> 01:16:13,875
Сейчас согрею тебя.
544
01:16:22,020 --> 01:16:24,541
- Почему ты сделал это?
- Что?
545
01:16:24,874 --> 01:16:27,817
- Поцеловал меня.
- Почему бы и нет?!
546
01:16:34,341 --> 01:16:35,460
Ты влюблён в меня?
547
01:16:35,688 --> 01:16:38,039
Можно спокойно целовать,
не испытывая влюблённость.
548
01:16:38,995 --> 01:16:40,477
Эстер?
549
01:16:53,747 --> 01:16:55,586
Что это за время являться домой?!
550
01:16:58,323 --> 01:17:00,805
Ты на пороге того,
чтобы стать публичной бабой?
551
01:17:01,342 --> 01:17:05,959
Я ушла вместе с остальными.
Карл провожал меня.
552
01:17:42,527 --> 01:17:45,929
Ты примётываешь совсем косо, ребёнок.
Стежки слишком длинные.
553
01:17:46,769 --> 01:17:50,020
Когда я пройду конфирмацию, я больше
не буду ребёнком. Я стану взрослой.
554
01:17:50,251 --> 01:17:55,627
Взрослой? Ты ни рыба ни мясо.
Давай, примерь.
555
01:18:05,818 --> 01:18:11,075
Тётя ... почему мне нельзя
одеть красное платье, когда
это стало буржуазным?
556
01:18:11,288 --> 01:18:16,664
Буржуазно это или не буржуазно.
Этот цвет не используют.
557
01:18:28,925 --> 01:18:31,331
Это Ольга, которая ходила с солдатом.
558
01:18:35,084 --> 01:18:39,206
- Теперь у неё будет ребёнок!
- Значит ребёнок будет слабоумным.
559
01:18:39,342 --> 01:18:41,808
Они такие, если их делают во хмелю.
560
01:18:47,465 --> 01:18:51,817
- Значит мы с тобой тоже слабоумные.
- Помнишь, у отца была белая горячка?
561
01:20:52,899 --> 01:20:54,681
Посмотри, что я получила от своего отца.
562
01:20:57,577 --> 01:20:59,711
Посмотрите на мой новый дамский пояс.
563
01:21:08,007 --> 01:21:12,843
Значит следующая на очереди Ирене.
Мы копили деньги вместе с крещения.
564
01:21:15,298 --> 01:21:18,264
Эстер получила место в Доме
за 25 крон в месяц.
565
01:21:18,495 --> 01:21:26,526
Да ... не стоит ожидать чего-то,
тогда не будешь разочарованным.
566
01:21:27,478 --> 01:21:28,700
Речь, которую держал бургомистр,
567
01:21:31,312 --> 01:21:33,079
она была слишком длинной.
568
01:21:39,417 --> 01:21:42,460
Да, я...
569
01:21:44,582 --> 01:21:52,007
Я не оратор, но теперь,
когда ты вступила в ряды взрослых,
570
01:21:53,555 --> 01:21:55,561
ты никогда не должна предавать
своих родителей, которые ...
571
01:21:58,460 --> 01:21:59,861
которые сделали так много для тебя.
572
01:22:00,707 --> 01:22:04,643
Ты знаешь, что всегда сможешь
прибегнуть к помощи домашнего ...
573
01:22:06,351 --> 01:22:11,982
очага, который встанет с распростёртыми
объятиями и примет тебя.
574
01:22:14,136 --> 01:22:17,936
Не пора ли выпить за конфирманта?
575
01:22:20,515 --> 01:22:24,371
Многая лета! Ура! Ура! Ура!
576
01:22:25,058 --> 01:22:26,640
Выпьем, Эстер.
577
01:22:30,579 --> 01:22:32,099
Для твоих стихотворений.
578
01:22:53,851 --> 01:22:57,638
Да, мать, дети стали большими.
579
01:22:59,028 --> 01:23:00,607
А мы стали старыми.
580
01:23:00,965 --> 01:23:02,553
Я сочинила небольшую песню.
581
01:23:03,744 --> 01:23:06,174
Так как у меня есть кое-какие задатки.
582
01:23:06,380 --> 01:23:09,751
Я спою стих,
если вы вступите на припеве.
583
01:23:10,096 --> 01:23:15,122
Если Господь будет с тобой,
тогда тебе будет сопутствовать удача,
584
01:23:15,745 --> 01:23:20,135
если Господь будет с тобой,
тогда тебе будет сопутствовать...
585
01:23:21,183 --> 01:23:23,086
Горит свеча в ночи,
586
01:23:24,693 --> 01:23:26,916
горит одна для меня,
587
01:23:46,220 --> 01:23:48,664
и я раздуваю её,
588
01:24:03,238 --> 01:24:05,426
тогда она разгорается.
589
01:24:12,381 --> 01:24:17,759
Я улица твоего детства,
я корни твоей сущности,
590
01:24:19,140 --> 01:24:24,708
я пульсирующий ритм
во всём, по чему ты тоскуешь.
591
01:24:25,540 --> 01:24:33,575
Я морщинистые руки твоей матери
и беспокойная душа твоего отца.
592
01:24:36,001 --> 01:24:42,063
я самых ранних снов
легковесные, туманные паутины.
593
01:24:43,980 --> 01:24:50,109
Я подарила тебе свою серьёзность
однажды, ты была безумно покинутой,
594
01:24:50,888 --> 01:24:56,771
я навеяла немного грусти в душу
в одну напрочь дождливую ночь.
595
01:24:57,510 --> 01:25:05,103
Я прибила тебя однажды к земле,
чтобы сделать твоё сердце жёстким,
596
01:25:06,700 --> 01:25:13,646
но я подняла тебя бережно снова
и высушила слёзы.
597
01:25:16,085 --> 01:25:21,266
Я улица твоего детства,
598
01:25:23,234 --> 01:25:27,297
я корни твоей сущности.
599
01:25:29,712 --> 01:25:37,051
Я подарила тебе чуткие глаза,
благодаря им ты узнаешь,
600
01:25:39,899 --> 01:25:46,195
повстречаешь кого-то, то тотчас же
взгляд даст тебе знать, что он твой друг.
601
01:25:47,540 --> 01:25:53,986
Да, я улица твоего детства,
я корни твоей сущности,
602
01:25:54,617 --> 01:26:00,945
потому что я пульсирующий ритм
во всём, по чему ты тоскуешь.
603
01:26:01,897 --> 01:26:09,331
Полетела ты далеко над странами,
повзрослела, оторвавшись от своего друга.
604
01:26:11,540 --> 01:26:17,971
Я улица твоего детства,
я всегда узнаю тебя.
67799
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.