All language subtitles for Barndommens_gade

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,630 --> 00:00:34,520 УЛИЦА МОЕГО ДЕТСТВА 2 00:00:38,845 --> 00:00:44,020 перевод - adelstein_s 3 00:02:26,620 --> 00:02:30,860 Тонкие струны, которые лопнули, связываются снова вместе 4 00:02:31,546 --> 00:02:34,395 и не теряют звучания. 5 00:03:08,198 --> 00:03:10,112 Перестань, Ольга! 6 00:03:11,852 --> 00:03:16,519 - Я не осмеливаюсь. От этого рождаются дети! - Давай, ты же можешь осторожно. 7 00:03:33,200 --> 00:03:36,020 Ты, должно быть, безрассудная! Я не собираюсь вешать на себя ребёнка! 8 00:03:37,413 --> 00:03:41,193 Можешь удирать от меня! Глупая свинья! 9 00:03:46,220 --> 00:03:50,975 Как поздно ты пришёл домой, Карл. Уже одиннадцатый час. 10 00:03:51,100 --> 00:03:56,572 Я смертельно устал. Я хочу в постель. 11 00:03:56,700 --> 00:03:59,737 - Где ты был? - Нигде. 12 00:04:02,540 --> 00:04:05,177 Почему не спишь? 13 00:04:15,780 --> 00:04:20,094 - Ты сидела там всё время? - Что ты имеешь в виду под "всё время"? 14 00:04:32,500 --> 00:04:36,078 - Что пишешь? - Ничего такого, что касается тебя. 15 00:04:38,780 --> 00:04:41,738 Спокойной ночи. 16 00:05:33,617 --> 00:05:35,378 Она спит спокойно. 17 00:05:50,218 --> 00:05:55,779 Слава Богу и спасибо, мы так чудесно спали. 18 00:05:57,020 --> 00:06:02,929 Дитя прислонилось горячей щекой к подушке. 19 00:06:03,700 --> 00:06:07,249 Теперь, бодрое, как птица, 20 00:06:07,380 --> 00:06:10,816 быстрое, как морская рыба, 21 00:06:10,940 --> 00:06:17,168 утреннее солнце глядит через окно. 22 00:06:18,160 --> 00:06:21,942 Да, а сегодня мы продолжим оттуда, где мы закончили, 23 00:06:23,432 --> 00:06:26,263 со страницы двести... 24 00:06:28,259 --> 00:06:31,824 - Эстер. - Извините, я... 25 00:06:32,620 --> 00:06:34,092 Эстер, иди сюда. 26 00:06:47,060 --> 00:06:50,504 - Ты не любишь утреннюю песню. - Конечно люблю. 27 00:06:52,385 --> 00:06:55,410 Это моё самое любимое время... 28 00:06:56,011 --> 00:06:59,728 Я стояла снаружи и прислушивалась. Я не осмелилась... 29 00:07:03,185 --> 00:07:05,545 Ты прислушивалась? Что мы пели тогда? 30 00:07:10,218 --> 00:07:15,658 "Дитя прислонилось горячей щекой к подушке." 31 00:07:17,420 --> 00:07:20,698 Это так мило, так красиво. 32 00:07:21,485 --> 00:07:22,976 Тихо! 33 00:07:30,300 --> 00:07:32,066 Ты любишь петь? 34 00:07:33,297 --> 00:07:36,771 Нет ... но слова... 35 00:07:37,411 --> 00:07:39,234 Вы поёте дома? Вы поёте вместе? 36 00:07:41,820 --> 00:07:44,396 - Ничего подобного. - Ну, но как тогда? 37 00:07:46,899 --> 00:07:49,521 Спой из того, что вы поёте дома. 38 00:07:50,491 --> 00:07:52,045 Да. 39 00:07:55,700 --> 00:07:59,898 Вставайте, вы, проклятые здесь на земле, 40 00:08:00,020 --> 00:08:03,575 вставай ты, армия голодных рабов... 41 00:08:26,020 --> 00:08:29,057 Любовно ты поцеловал мои уста. 42 00:08:29,220 --> 00:08:32,178 Никогда, никогда я не забуду 43 00:08:32,340 --> 00:08:35,252 тот чудесный миг. 44 00:08:35,380 --> 00:08:38,736 Словно цветок... 45 00:08:38,900 --> 00:08:42,609 Словно цветок, который поцеловало солнце. 46 00:08:42,740 --> 00:08:44,638 Словно цветок, который... 47 00:08:44,926 --> 00:08:47,072 - Эстер, что ты делаешь? - Я закончила. 48 00:09:00,780 --> 00:09:03,455 Ты успеешь спуститься за коксовым углём. 49 00:09:04,709 --> 00:09:08,623 - Это не может подождать? - К-о-к-с. 50 00:09:08,933 --> 00:09:11,189 Оно должно быть полным, а потом его надо поднять наверх. 51 00:09:12,841 --> 00:09:15,702 - Что ещё? - Не мечтай внизу. 52 00:09:18,060 --> 00:09:21,490 Почему постоянно я? Карл тоже мог бы... 53 00:09:21,690 --> 00:09:23,498 Карл уже на работе. 54 00:10:14,300 --> 00:10:20,409 Только бы никто не пришёл! Тогда я никогда больше не буду воровать! 55 00:10:20,540 --> 00:10:25,978 Отусти меня в этот раз! Тогда я обещаю... 56 00:10:57,747 --> 00:10:59,938 Мы опаздываем в школу! 57 00:11:01,275 --> 00:11:04,870 - Эстер! - Подожди меня! 58 00:11:05,540 --> 00:11:09,548 - Эстер! - Пожалуйста, маленькая дама. 59 00:11:29,121 --> 00:11:32,099 Пошли, зайдём в молочную. Давай, пошли! 60 00:11:35,097 --> 00:11:37,969 - Вот пугало улицы! - Заткни пасть, дерьмо. 61 00:11:41,140 --> 00:11:42,077 Пошли. 62 00:11:45,940 --> 00:11:51,617 То платье, которое Вы сшили мне, Вы могли бы его выложить? 63 00:11:51,740 --> 00:11:55,210 - Давайте с этим разберёмся. - Сейчас моя очередь. 64 00:11:55,340 --> 00:11:57,138 Нет, мне надо ещё два яйца. 65 00:11:58,300 --> 00:12:02,657 Вы слышали, она снова беременна, эта фру Нильсен? 66 00:12:02,780 --> 00:12:08,810 Что он особо не осторожничает! Она сразу сделала аборт. 67 00:12:08,940 --> 00:12:11,042 Хансен со второго этажа снова безработный. 68 00:12:11,422 --> 00:12:15,018 Мой муж говорит, что это его собственная вина. 69 00:12:17,140 --> 00:12:20,337 2 яйца ... за масло было заплачено. Это 10 эре. 70 00:12:23,380 --> 00:12:25,818 Вы видели новую даму, которая въехала сегодня утром? 71 00:12:26,302 --> 00:12:31,191 - Она, наверное, не замужем. - Её мать была здесь и закупилась на более, чем десять крон. 72 00:12:44,700 --> 00:12:48,076 Что это здесь? Порошок для пудинга. 73 00:12:48,358 --> 00:12:50,944 - Что ты хочешь с этим делать? - Прочь это. 74 00:12:53,692 --> 00:12:56,036 Кто будет проживать рядом с вами? 75 00:12:56,867 --> 00:13:01,417 Я не знаю. Она на вид очень красивая. 76 00:13:01,554 --> 00:13:03,979 - Тебе так кажется? - Тебе так не кажется? 77 00:13:05,586 --> 00:13:07,312 Ты добыла сахарные шарики? 78 00:13:20,700 --> 00:13:23,535 Почему взрослым всегда не нравится, когда дети спрашивают их о чём-либо? 79 00:13:23,835 --> 00:13:27,663 Потому что... Потому что они дебилы. 80 00:13:34,740 --> 00:13:38,768 Подумай, если бы встретить кого-то, кто пожелал бы потолковать кое с кем. 81 00:13:41,832 --> 00:13:45,462 - Кто бы это мог быть? - Какой-нибудь замечательный взрослый. 82 00:13:48,860 --> 00:13:51,769 Ну, теперь нам надо поскорее пройти конфирмацию и покинуть школу. 83 00:13:52,144 --> 00:13:56,871 - Вору потакать, что самому воровать! - Разумеется. 84 00:14:01,540 --> 00:14:03,913 Твоя мать громко звала тебя. Теперь ты получишь взбучку. 85 00:14:04,158 --> 00:14:06,218 Это тебя не касается! 86 00:14:09,387 --> 00:14:13,538 Совратитель в уборной. Я видела, как он самый зашёл туда. 87 00:14:15,204 --> 00:14:18,091 Ты не пойдёшь... Ты не хочешь... 88 00:14:18,291 --> 00:14:21,171 У меня нет времени. Я иду на танцы. 89 00:14:23,340 --> 00:14:27,391 В сторону Народного Дома. У меня здесь мои новые лаковые туфли. 90 00:14:56,498 --> 00:14:57,603 Мама! 91 00:15:02,403 --> 00:15:03,493 Мама! 92 00:15:23,940 --> 00:15:28,491 Иди к себе, мама. Я сама открою. 93 00:15:28,660 --> 00:15:32,573 Заходи же. Заходи. 94 00:15:42,700 --> 00:15:45,090 Давай. Присаживайся. 95 00:15:50,300 --> 00:15:54,573 - Там кто-то кричал. - Не обращай на это внимание. 96 00:15:54,942 --> 00:15:58,562 - Как тебя зовут? - Эстер. Я живу тут. 97 00:16:00,475 --> 00:16:03,029 Покушай. Всё, что сможешь. 98 00:16:16,700 --> 00:16:20,461 - Где твоя мама? - Она, наверное, в городе. 99 00:16:23,020 --> 00:16:26,469 Я встретилась с ней сразу, когда пришла домой. 100 00:16:30,300 --> 00:16:34,374 Как это чудесно, должно быть, - иметь такую молодую мать. 101 00:16:35,500 --> 00:16:39,578 Молодую?! Я предпочла бы иметь тучную мать, как у Карлы ... 102 00:16:40,498 --> 00:16:42,033 или у Лизы. 103 00:16:47,300 --> 00:16:52,013 Спроси свою мать, не заглянет ли она завтра перед обедом. 104 00:16:58,380 --> 00:17:00,736 Я жду кое-кого. 105 00:17:03,380 --> 00:17:08,171 - Твоя мать, наверное, пришла домой. - Там кто-то кричал! 106 00:17:09,300 --> 00:17:13,066 - Это та, у которой желчный камень. - Фру Нильсен? 107 00:17:13,780 --> 00:17:16,122 Это больно, но быстро проходит. 108 00:17:16,653 --> 00:17:18,816 Ты можешь зайти сюда в другой день? 109 00:17:34,700 --> 00:17:37,348 Что за время являться. 110 00:17:38,060 --> 00:17:40,397 Поторопись, накрывай на стол. 111 00:17:42,380 --> 00:17:45,266 Я была у той красивой дамы рядом с нами. 112 00:17:48,300 --> 00:17:51,933 - Мне досталось много пирожных. - Так, давай, немного побыстрее. 113 00:18:01,300 --> 00:18:04,331 Ей показалось, что у меня молодая мать. Ты должна зайти к ней. 114 00:18:04,581 --> 00:18:06,778 Она так сказала? 115 00:18:08,940 --> 00:18:11,977 - У фру Нильсен сегодня был желчный камень. - Желчный камень?! 116 00:18:12,100 --> 00:18:14,693 У неё будет ребёнок. 117 00:18:16,220 --> 00:18:19,827 Значит у неё часто бывает желчный камень. 118 00:18:29,980 --> 00:18:35,096 Ну, Эстер... Ты хорошо ведёшь себя в школе? 119 00:18:44,980 --> 00:18:48,052 - Когда? - Что? 120 00:18:48,220 --> 00:18:53,216 - Когда мне зайти к ней? - Завтра ... я думаю. 121 00:18:54,200 --> 00:18:56,550 Можешь поверить, там красиво. 122 00:18:58,860 --> 00:19:02,330 Что у нас сегодня на обед, мама? 123 00:19:02,500 --> 00:19:05,415 - Я чертовски голоден. - Слей воду из картошки. 124 00:19:20,660 --> 00:19:22,891 Есть бутылка пива? 125 00:19:29,660 --> 00:19:34,257 Ты обычно никогда... Знаешь, сколько стоит одна бутылка пива? 126 00:19:35,380 --> 00:19:39,158 - Я готов взорваться сегодня. - Что ты, на самом деле, делаешь? 127 00:19:43,245 --> 00:19:45,587 Теперь я кочегар на "Заводе Эрстеда". 128 00:19:45,787 --> 00:19:50,133 Здесь ничего для меня не произошло... 129 00:19:50,340 --> 00:19:55,051 Если ты будешь пить, то мы закончим свои дни в Сундхольме (работный дом, действовавший в Копенгагене). 130 00:19:56,700 --> 00:20:00,569 Я знаю, о чём говорю. Мой отец был пьяницей. 131 00:20:01,422 --> 00:20:04,534 Перебивался случайными заработками. "Плаксивый пьяница" - называли его. 132 00:20:07,460 --> 00:20:11,794 - Он не был социалистом! - Раньше я работал 14 часов в сутки. 133 00:20:11,994 --> 00:20:16,548 Теперь введён 8-часовой рабочий день. Ты наслаждаешься этим отныне! 134 00:20:18,380 --> 00:20:23,763 Наслаждаюсь?! Мастер и его помощники дают затрещины за нечего делать. 135 00:20:24,020 --> 00:20:28,059 Думаешь, нам легко поддерживать твоё ученичество? 136 00:20:28,180 --> 00:20:32,801 Вот спасибо, значит ты можешь содержать семью. Работай мальчиком на побегушках. 137 00:20:33,565 --> 00:20:39,140 - Я поищу работу мальчика на побегушках. - Ты останешься на своём месте! 138 00:20:42,740 --> 00:20:49,009 Когда я думаю о всех людях, которые ходят без работы... 139 00:21:05,340 --> 00:21:10,430 Эстер? ... Эстер! Ты слышала, что я сказала? Можешь убрать со стола. 140 00:21:10,946 --> 00:21:13,369 Ах, всё насчёт политики! 141 00:22:00,100 --> 00:22:05,094 Лиза-девочка, просто отец хочет поцеловать тебя на ночь. 142 00:22:05,260 --> 00:22:09,139 Ты пьяный. Дай мне поспать! 143 00:22:11,540 --> 00:22:15,435 Смойся, пьяная свинья. Оставь меня. 144 00:22:15,860 --> 00:22:18,614 Я ведь ничего не хочу делать с тобой, маленькая Лиза-девочка. 145 00:22:19,592 --> 00:22:22,210 Просто позволь мне маленький поцелуй. 146 00:22:38,491 --> 00:22:41,114 Банан идёт! 147 00:22:53,460 --> 00:22:55,850 Да, пожалуйста. 148 00:23:02,276 --> 00:23:04,890 Мы дошли до Южной Африки. 149 00:23:11,700 --> 00:23:13,290 Кто это сделал? 150 00:23:16,820 --> 00:23:18,449 Я жду ответа. 151 00:23:27,060 --> 00:23:29,211 Кто виноват? 152 00:23:33,220 --> 00:23:36,772 Пусть тот, кто сделал это, подойдёт и стерёт это. 153 00:23:41,318 --> 00:23:49,257 Хорошо. Если виноватый не объявится, будете сидеть ещё один час, все вместе. 154 00:23:49,442 --> 00:23:51,728 Почему я делаю такое? 155 00:23:53,458 --> 00:23:55,815 Почему я всегда такая? 156 00:24:00,252 --> 00:24:04,057 Что там со шкафом? Вы спрятали там приведение? 157 00:24:05,968 --> 00:24:08,934 Ну, значит это ты, злобная девчонка! 158 00:24:16,040 --> 00:24:20,917 Урок закончен. Я больше не приду сегодня. 159 00:24:42,500 --> 00:24:44,909 Эстер? 160 00:24:45,423 --> 00:24:48,659 Эстер, уже седьмой час. 161 00:24:54,896 --> 00:24:56,855 - Почему всегда я? - Ш-ш-ш. 162 00:24:58,555 --> 00:25:01,056 Не разбуди Карла. 163 00:25:01,901 --> 00:25:04,953 Если ты поторопишься, то сможешь выбрать, что нам покушать. 164 00:25:49,023 --> 00:25:50,794 Куда ты направляешься? 165 00:25:50,994 --> 00:25:55,088 - Я ... в булочную. - Так рано? Я пойду с тобой. 166 00:25:55,607 --> 00:25:59,413 - Мне в сторону Венской булочной. - Я всё-таки пойду с тобой. 167 00:26:03,300 --> 00:26:06,793 Туда нельзя заходить с кем-либо. Всё дело в сумасшедшем булочнике. 168 00:26:07,029 --> 00:26:09,558 Тогда я подожду здесь. 169 00:26:14,518 --> 00:26:17,071 - Что хочешь приобрести? - Чёрствых булок на 25 эре. 170 00:26:17,529 --> 00:26:20,070 - Венских булок или французских? - Венских. 171 00:26:39,090 --> 00:26:43,932 Почему она не упаковала хлеб? Вы приобретаете это задёшево? 172 00:26:44,935 --> 00:26:49,215 Моя мама работала там, поди люди смирились, поэтому они не упаковывают. 173 00:26:51,080 --> 00:26:53,951 Мы покупаем там потому, что их хлеб и булки необычайно вкусные ... 174 00:26:55,939 --> 00:26:57,657 если они свежеиспечённые. 175 00:27:24,160 --> 00:27:26,252 У них не было французских булок? 176 00:27:26,947 --> 00:27:29,490 Тогда иди и согрейся в нашей постели. 177 00:27:39,227 --> 00:27:42,208 Карл, давай сюда, получи кофе. 178 00:27:45,297 --> 00:27:48,032 Ах, кофе. 179 00:27:53,150 --> 00:27:57,196 - Я встретила красотку Элен. - Ах, красотка! 180 00:27:57,682 --> 00:28:01,584 Потому что она живёт на фасадной стороне и они платят на две кроны больше за аренду квартиры? 181 00:28:07,880 --> 00:28:09,814 Выбирай первая. 182 00:28:26,700 --> 00:28:28,739 Ты не будешь венскую булку? 183 00:28:41,107 --> 00:28:42,889 Подожди меня! 184 00:28:45,300 --> 00:28:50,135 Мы следовали с Народного Дома. Он чуть не набросился на меня! 185 00:28:50,260 --> 00:28:54,892 - Он был в стельку пьяный! - Пьяные мужчины не делают детей. 186 00:28:55,167 --> 00:28:58,207 Тогда немногие из нас родились бы! 187 00:29:03,508 --> 00:29:05,861 - Он удивительный. - Ты дружила с ним? 188 00:29:10,532 --> 00:29:12,277 Смойся! 189 00:29:15,700 --> 00:29:17,958 Не хочу, чтобы она сплетничала. 190 00:29:19,460 --> 00:29:23,188 11, 12, 13. Моей маме отрезали. 191 00:29:23,466 --> 00:29:27,745 - Что?! - 11, 10, 9... 192 00:29:30,140 --> 00:29:33,570 В её животе лежал маленький мёртвый ребёнок. 193 00:29:35,091 --> 00:29:39,133 - Ты наступила на черту. - Нет! Я правда наступила на черту? 194 00:29:41,069 --> 00:29:43,786 - Да, я думаю. - Ну, значит ты хочешь соврать! 195 00:29:44,580 --> 00:29:45,953 Карла! 196 00:29:48,089 --> 00:29:50,577 Карла, пойдём, прогуляемся. 197 00:29:56,660 --> 00:29:58,983 Ты можешь сыграть в "классы" первая. 198 00:30:02,020 --> 00:30:04,898 Моя мать, это дьявольская баба! 199 00:30:05,020 --> 00:30:07,819 Ты получила свои воскресные 5 эре? 200 00:30:18,096 --> 00:30:20,537 Мы обычно получаем больше 5 эре. 201 00:30:23,654 --> 00:30:27,734 Эту книгу я надыбала в школе. "Сексуальные проблемы". 202 00:30:30,540 --> 00:30:33,387 Нет, это насчёт цветка и пчелы! Честно говоря! 203 00:30:38,180 --> 00:30:40,708 Стоп! "Размножение и половой инстинкт". 204 00:30:41,212 --> 00:30:44,591 "У мужчины находятся два семенника..." 205 00:30:46,180 --> 00:30:48,538 Что вы здесь делаете? 206 00:30:49,400 --> 00:30:51,390 Дело было ... в моих шнурках. 207 00:30:53,079 --> 00:30:55,031 Они развязались. 208 00:31:01,300 --> 00:31:04,722 "Если мужчина и женщина вступают друг с другом в брак..." 209 00:31:04,986 --> 00:31:07,560 Друг с другом? С кем иначе. 210 00:31:08,520 --> 00:31:10,814 "... то они желают плодиться." 211 00:31:11,486 --> 00:31:13,626 "У людей это называется половым инстинктом." 212 00:31:14,752 --> 00:31:16,268 Ты у себя всё съела? 213 00:31:25,700 --> 00:31:28,728 Это неудивительно, что становятся толстыми с таким вот в животе. 214 00:31:29,332 --> 00:31:32,309 Нет, в любом слуае, я не собираюсь получать удовольствие! 215 00:31:38,060 --> 00:31:42,415 - Что делают, если завелись вши? - Моют волосы. 216 00:31:42,747 --> 00:31:46,270 - Чем моют их? - "Сабадилле-эддике". 217 00:31:46,476 --> 00:31:48,495 Правильно. Ты первая. 218 00:31:57,149 --> 00:31:59,057 Отлично. Следующая. 219 00:32:05,470 --> 00:32:08,274 Ух, кишит маленькими бестиями. 220 00:32:19,872 --> 00:32:24,467 Извините. Я очень хочу поговорить с Эстер. 221 00:32:26,100 --> 00:32:28,696 Всё в порядке. Я охвачу весь класс. 222 00:32:44,980 --> 00:32:50,169 Я думал над этим, и я очень хочу поговорить с тобой. 223 00:32:59,540 --> 00:33:02,501 Я очень хочу принести тебе извинения. 224 00:33:08,640 --> 00:33:11,892 - Что? - Да, я поступил опрометчиво. 225 00:33:14,540 --> 00:33:16,137 Извини. 226 00:33:30,940 --> 00:33:34,583 У такой опрятной девочки, как ты. Как до такого может дойти? 227 00:33:35,212 --> 00:33:40,124 - Эстер заразила меня. - Эстер, иди сюда. 228 00:33:43,870 --> 00:33:46,459 Вошь будет вцепляться крепкой рукой. 229 00:33:48,700 --> 00:33:51,872 Вы теперь к тому же в том возрасте, когда молодые мужчины... 230 00:33:53,148 --> 00:33:56,896 Никто не захочет иметь девушку, которая... Нет, у тебя ничего нет. 231 00:34:03,081 --> 00:34:05,537 Что он сказал? 232 00:34:06,566 --> 00:34:10,968 - "Извини". - Тебя не выгонят из школы? 233 00:34:19,940 --> 00:34:22,365 Однажды утром я проснулась навстречу жизни снова, 234 00:34:24,180 --> 00:34:26,775 с печалью в моей душе... 235 00:34:49,660 --> 00:34:52,010 Я никогда очень долго не была на одном месте. 236 00:34:53,270 --> 00:34:57,529 Я никогда не сходила с танцплощадки. У меня каждый день был новый любовник. 237 00:34:58,305 --> 00:35:01,609 Нет, спасибо... Но этого не стало, когда я встретила отца. 238 00:35:04,060 --> 00:35:07,656 Этот какой-то адский спектакль, моя мать устроила. 239 00:35:10,260 --> 00:35:12,674 Но Вы родили двух чудесных детей. 240 00:35:16,300 --> 00:35:21,091 Да. Карл родился два месяца спустя, как я вышла замуж. 241 00:35:23,620 --> 00:35:27,244 - Это же длится 9 месяцев. - Первого это не касается. 242 00:35:31,300 --> 00:35:36,278 Я поедала зелёное мыло, Карл появился на свет в облаке мыльных пузырей. 243 00:35:38,547 --> 00:35:41,140 - Ты тоже так. - Эстер, бери пирожное. 244 00:35:42,780 --> 00:35:47,564 - Да, мужчинам с этим делом легче. - Отец Карла сейчас достаточно хорош. 245 00:35:48,441 --> 00:35:52,940 Он никогда не приходил домой пьяным. Он никогда меня не бил. 246 00:35:53,857 --> 00:35:56,893 Но сейчас они животные, мужчины. Разве это не правда? 247 00:36:00,991 --> 00:36:02,774 Вниз, за сумкой картошки, Эстер. 248 00:36:06,984 --> 00:36:09,097 Возьми в долг. Я заплачу в пятницу. 249 00:36:10,454 --> 00:36:12,596 И подготовь её к готовке, а? 250 00:36:14,620 --> 00:36:16,811 Увидимся в другой день, не так ли? 251 00:36:19,700 --> 00:36:22,370 Однажды мне пришлось спрятать одного мужчину в шкафу, потому что 252 00:36:22,892 --> 00:36:25,969 отец Карла пришёл в гости. Это было до того, как мы поженились. 253 00:36:29,140 --> 00:36:33,090 Он чуть не задохнулся, так как ему пришлось просидеть там очень долго. 254 00:36:45,521 --> 00:36:47,542 Совратитель в уборной. 255 00:36:49,907 --> 00:36:54,533 - Разве мы не поиграем в иголочки во дворе? - Может быть, он убийца-грабитель. 256 00:36:55,541 --> 00:36:59,193 - Ты не пойдёшь со мной туда? - Я кушать сейчас буду. 257 00:37:04,860 --> 00:37:07,345 Добрый день, дамы. 258 00:37:48,347 --> 00:37:50,056 Но-но, Эстер! 259 00:37:52,620 --> 00:37:54,563 Что там, Эстер? 260 00:37:57,020 --> 00:37:59,253 Совратитель был снова, мама. 261 00:38:04,220 --> 00:38:09,322 - Я потеряла картошку. - Значит покушаем молочную кашу. Пфу. 262 00:38:11,851 --> 00:38:13,920 Посмотри, что я получила от фрёкен Томсен. 263 00:38:19,637 --> 00:38:23,311 Не говори отцу, что я ... что мы были там. 264 00:38:24,566 --> 00:38:28,284 - Почему? - Ты же знаешь. Мужчины. 265 00:38:34,320 --> 00:38:38,096 Почему фрёкен Томсен всегда сердита на свою мать? 266 00:38:38,863 --> 00:38:41,330 Я думаю, она не хочет рассказывать, кто её отец. 267 00:38:42,530 --> 00:38:44,558 Ну, это молочная каша. 268 00:39:37,625 --> 00:39:38,810 Она спит. 269 00:39:42,599 --> 00:39:44,016 Сегодня ведь суббота. 270 00:39:48,175 --> 00:39:50,445 Ты осторожно, не так ли? 271 00:40:07,874 --> 00:40:10,390 Он сделал что-нибудь с тобой или с твоей подругой? 272 00:40:10,599 --> 00:40:13,322 Вы должны арестовать его, пока он что-нибудь не сделал. 273 00:40:15,260 --> 00:40:18,015 Идём и осмотрим внутреннее устройство дома? 274 00:40:33,694 --> 00:40:36,388 - Красивый герцог, а? - Он официант. 275 00:40:40,300 --> 00:40:43,596 Это там внутри он стоял с приоткрытой дверью? 276 00:40:50,223 --> 00:40:51,835 Вы думаете, мы лжём? 277 00:40:56,780 --> 00:41:01,539 Он когда-нибудь ... обнажался перед Вами? 278 00:41:03,340 --> 00:41:06,807 Поэтому мы обнажаем наши головы 279 00:41:07,259 --> 00:41:10,554 каждый раз, когда флаг взмывает вверх... 280 00:41:13,577 --> 00:41:15,640 Нет, он никогда так не делал. 281 00:41:22,532 --> 00:41:24,859 Ну, мы не спустим с него глаз. 282 00:41:28,940 --> 00:41:31,035 Его сейчас не арестуют? 283 00:41:31,740 --> 00:41:34,691 Нет, никого не волнуют дети бедных людей. 284 00:41:35,558 --> 00:41:39,332 Я забегу к фрёкен Томсен. Оставайся здесь, пока не позову. 285 00:41:53,785 --> 00:41:56,004 Эстер, Эстер. 286 00:42:03,980 --> 00:42:07,331 - Невероятно, как ты выросла. - Да. 287 00:42:08,259 --> 00:42:11,337 Ты скоро будешь взрослой дамой. 288 00:42:12,054 --> 00:42:15,294 Скоро я пройду конфирмацию и покину школу. 289 00:42:17,007 --> 00:42:20,911 Подержишь маленькую Герду ради меня, пока я поднимаю простыни? 290 00:42:24,796 --> 00:42:26,532 Просто сядь с ней. 291 00:42:38,470 --> 00:42:40,828 Твоя мать часто ходит к фрёкен Томсен, не так ли? 292 00:42:41,856 --> 00:42:46,114 - Они говорят о тебе друг с другом. - Она тоже доброжелательная. 293 00:42:48,167 --> 00:42:51,031 Много господ приходят к ней? 294 00:42:51,908 --> 00:42:52,893 Господ? 295 00:42:54,742 --> 00:42:58,834 А, мужчин. Да, там появляется много благородных мужчин. 296 00:43:00,968 --> 00:43:03,516 Если я стану богатой, я буду жить так, как она. 297 00:43:06,128 --> 00:43:09,876 А господа ... мужчины, они остаются у фрёкен Томсен на ночь? 298 00:43:12,020 --> 00:43:14,092 Она ведь спит тогда. 299 00:43:15,220 --> 00:43:17,871 - Разве твоя мать не хватилась тебя? - Нет. 300 00:43:19,034 --> 00:43:20,711 Она у фрёкен Томсен. 301 00:43:22,691 --> 00:43:25,236 В любом случае мне кажется, что тебе пора уходить. 302 00:43:41,348 --> 00:43:46,834 Ты идёшь? Иначе мы опоздаем к речи Стаунинга. (Т. Стаунинг (1873-1942) - датский политик, социал-демократ) 303 00:43:47,034 --> 00:43:49,012 Не сидите слишком долго. 304 00:43:50,253 --> 00:43:53,177 Не забудь погасить свет, Эстер, когда пойдёшь спать. 305 00:44:03,360 --> 00:44:05,696 Тебе не скоро в постель? 306 00:44:06,453 --> 00:44:09,057 Никогда не побыть одному в этом проклятом доме. 307 00:44:10,501 --> 00:44:12,354 Тогда иди в спальню. 308 00:44:59,578 --> 00:45:01,095 Отдай мне тетрадь! 309 00:45:03,048 --> 00:45:05,696 Своими сильными руками ты охватил меня, любовно поцеловал мои уста. 310 00:45:06,132 --> 00:45:08,366 Никогда, никогда я не забуду тот удивительный миг. 311 00:45:11,140 --> 00:45:15,169 Когда-то я была юной, красивой и радостной, преисполненной весельем от шуткок и забав. 312 00:45:16,824 --> 00:45:20,116 Я была словно лепесток розы, пылающий огнём, теперь я старая и забытая. 313 00:45:24,087 --> 00:45:25,977 Ты преисполнена ложью. 314 00:45:28,855 --> 00:45:30,963 Девушки не могут стать поэтами. 315 00:45:32,508 --> 00:45:38,072 Я ненавижу тебя. Провались ты в мергельную яму! 316 00:45:56,300 --> 00:45:58,851 Я не то имела в виду, то, насчёт мергельной ямы. 317 00:46:01,926 --> 00:46:03,446 Я и не знаю, что это такое. 318 00:46:04,823 --> 00:46:06,021 Я ненавижу свою работу. 319 00:46:06,930 --> 00:46:11,050 Я ненавижу мастера и его помощников. Они колотят меня целый день. 320 00:46:12,859 --> 00:46:15,739 Я ненавижу отца потому, что он не разрешает мне поменять место работы! 321 00:46:16,916 --> 00:46:19,322 А когда приходишь домой, невозможно побыть одному! 322 00:46:22,420 --> 00:46:24,702 Я тоже не могу побыть сама по себе. 323 00:46:26,043 --> 00:46:28,342 Отец и мать тоже не могут. 324 00:46:30,905 --> 00:46:35,157 Они ни разу не были одни, когда они... 325 00:46:39,823 --> 00:46:41,682 Я над этим никогда не задумывался. 326 00:46:44,208 --> 00:46:46,590 Покорее бы мне переехать и жить одному. 327 00:46:50,495 --> 00:46:54,337 - Я готовлю гоголь-моголь. - Нам этого не надо. 328 00:46:57,239 --> 00:47:00,471 Ты всё ещё читаешь сказки братьев Гримм? 329 00:47:01,092 --> 00:47:04,558 Мне очень нравится смотреть картинки, которые я видела, когда была маленькая. 330 00:47:07,067 --> 00:47:08,849 Там много сахара. 331 00:47:13,470 --> 00:47:15,216 Они, кстати, были очень хорошими выдумщиками. 332 00:47:17,979 --> 00:47:21,792 Булки вверх, булки вниз, булки в моём животе, 333 00:47:22,859 --> 00:47:27,332 если я не получу ни одной булки, то устрою неприятности. 334 00:47:27,918 --> 00:47:32,173 Масленица, моё имя, я хочу булок, 335 00:47:32,699 --> 00:47:37,380 если я не получу ни одной булки, то устрою неприятности. 336 00:47:37,377 --> 00:47:41,477 Пожалуйста. Хватай! Можешь получить ещё одну. 337 00:47:42,587 --> 00:47:46,264 Разве здесь собрались дети со всей улицы? 338 00:47:47,657 --> 00:47:50,691 Вы переполошите всех покупателей. 339 00:47:51,700 --> 00:47:55,227 Я не должна шуметь на виду у своей матери. Это попрошайничество. 340 00:47:55,561 --> 00:47:57,791 Ну и что, идиотка! 341 00:48:22,728 --> 00:48:26,573 - Посмотри на это! - Идём домой, в свой двор. 342 00:48:30,300 --> 00:48:32,978 Нет, зайдём сюда. Здесь живут богатые. 343 00:48:35,841 --> 00:48:38,252 На нас ведь маски. Пошли. 344 00:48:50,404 --> 00:48:53,717 Масленица, моё имя, я хочу булок, 345 00:48:54,325 --> 00:48:56,905 если я не получу ни одной булки, то устрою... 346 00:49:02,257 --> 00:49:06,695 - Вот так я буду жить когда-нибудь. - Не будь полной дурой! 347 00:49:11,289 --> 00:49:13,281 Масленица, моё имя... 348 00:49:13,760 --> 00:49:15,711 Это я совсем забыла! 349 00:49:18,731 --> 00:49:22,073 Знаете что, спойте для моего мужа. Пошли. 350 00:49:59,030 --> 00:50:02,639 Пойте. Получите достаточно денег после. 351 00:50:03,670 --> 00:50:05,337 Масленица... 352 00:50:07,830 --> 00:50:12,050 Масленица, моё имя, я хочу булок... 353 00:50:12,353 --> 00:50:17,461 Хельга ... какого дьявола. Что это за существа? 354 00:50:17,926 --> 00:50:24,402 Нет ... они разбудили тебя? Ну, как жаль. 355 00:50:24,835 --> 00:50:30,069 Что это за крысы? Есть ещё песни? 356 00:50:33,850 --> 00:50:39,219 На этаже в больнице, где стоят белые кровати, 357 00:50:39,705 --> 00:50:44,948 лежала маленькая девочка, слабая на лёгкие, больная и бледная, с золотистыми волосами, 358 00:50:45,460 --> 00:50:51,451 лежала маленькая девочка, слабая на лёгкие, больная и бледная, с золотистыми волосами. 359 00:50:55,724 --> 00:50:57,401 Красивая песня. 360 00:50:57,940 --> 00:51:02,704 Да, это было великолепно. Убирайтесь... Спасибо вам. 361 00:51:04,004 --> 00:51:06,006 Если пойдёте со мной, то получите немного в кружки. 362 00:51:10,219 --> 00:51:12,487 Я знаю гораздо больше песен! 363 00:51:13,039 --> 00:51:16,915 Туппен и Лиллемор живут дверь к... 364 00:51:17,814 --> 00:51:22,566 усадьба к усадьбе, обе с голубыми глазами... 365 00:51:38,581 --> 00:51:42,057 Вы должны были просто уйти, когда мы сказали... Вот. 366 00:51:58,966 --> 00:52:02,411 Ты будешь в Доме, учиться заботиться о своём будущем муже. 367 00:52:05,700 --> 00:52:09,502 Не надо экзаменов по окончанию средней школы для того, чтобы навести порядок и чистоту. 368 00:52:09,842 --> 00:52:13,602 Нет, ты должна выйти замуж за стабильного ремесленника. 369 00:52:14,957 --> 00:52:16,352 С постоянной зарплатой. 370 00:52:23,793 --> 00:52:25,343 Сахар, Эстер. 371 00:52:30,841 --> 00:52:32,995 - Я уже ухожу. - Ты будешь убегать каждый вечер? 372 00:52:33,958 --> 00:52:38,403 - Ты останешься дома. - Почему вы должны вмешиваться? 373 00:52:39,289 --> 00:52:42,623 Вы думаете, забавно здесь сидеть после того, как горбатишься восемь часов на этом дерьмовом заводе! 374 00:52:43,181 --> 00:52:44,945 Будь дома до 10. 375 00:53:09,300 --> 00:53:12,797 Да, это единственная памятная вещь у меня от моей матери. 376 00:53:16,497 --> 00:53:22,292 Кстати, не пригласить ли нам нового мужа тёти Эвелине 377 00:53:22,500 --> 00:53:26,050 на конфирмацию Эстер? Он завязал с выпивкой. 378 00:53:27,515 --> 00:53:31,869 - Не бывает бывших пьяниц. - Она сошьёт нам платья. 379 00:53:32,480 --> 00:53:36,525 Все остальные ходят к священнику. Почему я не должна? 380 00:53:36,918 --> 00:53:40,397 Потому что Господь всегда поддерживается богатыми. Поэтому. 381 00:53:40,500 --> 00:53:42,097 Он пьёт лишь воду. 382 00:53:51,711 --> 00:53:55,818 - Что ты вяжешь? - В своё время узнаешь. 383 00:53:57,234 --> 00:53:59,535 Можно мне выдвижной ящик? 384 00:53:59,755 --> 00:54:04,491 - Для чего? - Лишь бы он запирался. 385 00:54:05,120 --> 00:54:09,141 - Значит нам надо приобрести замок?! - Что ты себе вообразила? 386 00:54:09,792 --> 00:54:13,744 Ничего. Я просто очень хочу иметь что-то своё собственное. 387 00:54:14,005 --> 00:54:15,960 Странно, это всегда у тебя было. 388 00:54:16,967 --> 00:54:19,904 Будешь продолжать в том же духе, мы закончим свои дни в Сундхольме. 389 00:54:25,815 --> 00:54:28,499 Этого ещё не хватало, чтобы мы имели секреты друг от друга. 390 00:54:33,783 --> 00:54:35,877 Вот и время сна, Эстер. 391 00:54:37,300 --> 00:54:38,699 Восемь часов. 392 00:54:49,700 --> 00:54:53,694 - Вы скоро? - Я подожду, пока Карл не придёт. 393 00:54:54,407 --> 00:54:57,719 - Когда я пройду конфирмацию, тогда... - Тогда смотри, иди в постель. - Спокойной ночи. 394 00:55:05,106 --> 00:55:06,938 И не забудь погасить свет. 395 00:56:07,550 --> 00:56:11,162 Не внушай мне, что ты этого не знала! 396 00:56:19,946 --> 00:56:23,622 Подумай ... подумай, она живёт этим. 397 00:56:29,036 --> 00:56:31,425 Ты уверен, что это подходящий вариант? 398 00:56:33,740 --> 00:56:36,961 Иначе бы фру Поульсен не затеяла сбор подписей. 399 00:56:38,589 --> 00:56:41,615 Сплетничающая баба. Она меня не переносит. 400 00:56:44,120 --> 00:56:46,481 Перестань сравнивать себя со шлюхой. 401 00:56:50,827 --> 00:56:55,793 - Думаешь, мы должны подписаться? - Само собой. 402 00:56:58,171 --> 00:57:00,926 Думаешь, мы должны иметь шлюху в качестве соседки, когда есть дети? 403 00:57:01,528 --> 00:57:03,341 Свинство. 404 00:57:14,643 --> 00:57:20,137 Курт, почему я всегда должен быть отцом? Я не желаю быть отцом. 405 00:57:20,387 --> 00:57:22,840 Ты должен. Иди на работу. 406 00:57:29,514 --> 00:57:33,678 Ты снова нассал в штаны! В кровать. Никакого обеда. 407 00:57:34,149 --> 00:57:36,373 Жди, пока отец не придёт домой. 408 00:57:40,236 --> 00:57:41,754 - Лиза была внизу? - Нет. 409 00:57:42,186 --> 00:57:45,048 - Разве не скоро время отдыха после работы? - Я должна сделать покупки. 410 00:57:49,274 --> 00:57:52,285 - Я не могу уснуть. - Тогда вставай. Но ты не получишь никакой еды. 411 00:57:56,357 --> 00:57:58,447 Теперь время отдыха после работы. Значит иди домой. 412 00:58:00,194 --> 00:58:02,719 Нет, сегодня суббота, значит ты напился. 413 00:58:07,527 --> 00:58:11,271 - Что это за собачья еда! - Перестань. 414 00:58:11,482 --> 00:58:15,950 Карла! Сейчас же иди в город за товарами! 415 00:58:16,950 --> 00:58:19,333 Помни, что масло должно быть высшего сорта. 416 00:58:20,116 --> 00:58:24,009 - Ха! Мы кушаем лишь маргарин. - Ну, кто это тебя так? 417 00:58:25,035 --> 00:58:28,236 Это мать, ненавистная баба. 418 00:58:29,073 --> 00:58:31,628 Когда я пройду конфирмацию, я ни на час не останусь дома. 419 00:58:32,082 --> 00:58:33,682 Где ты тогда будешь жить? 420 00:58:36,611 --> 00:58:38,526 Ненавижу быть ребёнком. 421 00:58:40,700 --> 00:58:45,345 Лиза, кто такая шлюха, на самом деле? 422 00:58:46,243 --> 00:58:48,011 Это женщина, которая делает это за деньги. 423 00:58:48,249 --> 00:58:50,939 - Делает что? - Э-это! 424 00:58:53,216 --> 00:58:55,470 Я прекрасно понимаю, что она должна что-то получать за это. 425 00:58:55,889 --> 00:58:59,296 - Твоя мать не получает. - Она на содержании. 426 00:58:59,660 --> 00:59:03,205 Знаешь что? Пошли. 427 00:59:04,060 --> 00:59:06,336 Сегодня мы не будем довольствоваться крошками от торта. 428 00:59:06,794 --> 00:59:10,763 - У нас ведь нет денег. - Прекрати, Эстер. 429 00:59:11,129 --> 00:59:15,429 - Пошли! - Но у нас их всё-таки нет. 430 00:59:48,834 --> 00:59:50,276 Ты получила это? 431 00:59:53,300 --> 00:59:54,851 Как это было? 432 00:59:56,371 --> 01:00:01,457 - Это я не могу объяснить. - Ты обещала... Как это было? 433 01:00:02,510 --> 01:00:05,629 Это было не очень больно, словно мне прокололи барабанную перепонку. 434 01:00:06,517 --> 01:00:10,349 - Что он делал? - Он сопел, как паровоз. 435 01:00:10,940 --> 01:00:12,725 Так мой отец всегда делает тоже. 436 01:00:15,402 --> 01:00:19,305 Если это всё... Чувиха, до чего же это слабоумно. 437 01:00:38,300 --> 01:00:40,115 Я валю отсюда, пока они не пришли домой. 438 01:00:41,429 --> 01:00:43,815 Я притворился больным и добился разрешения уйти пораньше. 439 01:00:47,769 --> 01:00:50,667 Да, но ... где ты будешь жить? 440 01:00:52,340 --> 01:00:56,690 У товарища. У него есть комната, и он работает в ночную смену. 441 01:00:59,998 --> 01:01:01,665 Значит ты никогда больше не придёшь домой? 442 01:01:03,468 --> 01:01:05,418 Когда я стану старым и беспокойным, то может быть. 443 01:01:09,903 --> 01:01:12,900 Что думаешь, они скажут? Мать... 444 01:01:14,500 --> 01:01:16,931 Когда-то надо делать то, чего боишься. 445 01:01:19,540 --> 01:01:21,663 Ну, ты готов? 446 01:01:27,939 --> 01:01:29,538 Мы ещё увидимся. 447 01:02:18,512 --> 01:02:22,385 Кто написал это стихотворение, которое мы сейчас разберём? 448 01:02:32,778 --> 01:02:34,663 Эстер? 449 01:02:37,157 --> 01:02:42,247 Это, насчёт "День идёт быстрым шагом". 450 01:02:44,749 --> 01:02:45,736 Мне так не кажется вовсе. 451 01:02:46,119 --> 01:02:50,564 Ну, тебе не нравится стихотворение, которое написал Ингеман? (Б. С. Ингеман (1789-1862) - датский писатель, поэт) 452 01:02:51,014 --> 01:02:54,079 Дело не в этом, но в дне. 453 01:02:54,944 --> 01:02:57,539 Тысячу уроков готовишь к школе и... 454 01:02:58,909 --> 01:03:03,636 Вам на физику. Не забудьте свои книги. 455 01:03:14,620 --> 01:03:17,299 Эстер, я очень хочу немного поговорить с тобой. 456 01:03:30,055 --> 01:03:32,667 Ты очень устаёшь от школы? 457 01:03:34,547 --> 01:03:37,476 Я надеялась, что у тебя есть рвение к обучению. 458 01:03:40,267 --> 01:03:44,893 - Рвение к обучению? - Да, иди дальше, в гимназию. 459 01:03:47,425 --> 01:03:50,746 Ты чем-то огорчена? Что-то дома? 460 01:03:52,075 --> 01:03:56,973 Ответь же, дитя. Не веди себя, как маленькая девочка. Ты скоро будешь взрослой. 461 01:03:58,742 --> 01:04:02,926 Как твой классный руководитель я очень хочу помочь тебе, но... 462 01:04:04,340 --> 01:04:09,451 Если я не должна, то должна справиться ты сама. 463 01:04:23,116 --> 01:04:27,038 Пошли. Ты не должна сидеть там наверху и страдать. 464 01:04:29,023 --> 01:04:32,097 Честно говоря, сегодня твоя очередь. 465 01:04:38,012 --> 01:04:39,372 Поторопись, чувиха. 466 01:04:44,100 --> 01:04:45,846 Идиотка! Пошли! 467 01:04:48,528 --> 01:04:50,555 Ты хотела купить шоколад? 468 01:04:53,269 --> 01:04:56,270 Нет, она совсем разбилась! 469 01:05:00,234 --> 01:05:01,942 Могла бы, по крайней мере, сказать ... 470 01:05:05,180 --> 01:05:07,400 "извините". 471 01:05:08,267 --> 01:05:11,694 Полная идиотка. Почему ты не умчалась? 472 01:05:12,943 --> 01:05:18,867 Прикрой меня... Подожди немного. 473 01:05:25,540 --> 01:05:27,281 Но ... я ведь теперь воровка. 474 01:05:32,725 --> 01:05:34,941 Нет, у тебя они ещё есть? 475 01:05:39,540 --> 01:05:41,716 Ты действительно хочешь кушать это? 476 01:05:42,301 --> 01:05:45,931 Нет, теперь ты можешь со страшной силой жалить меня извинением! 477 01:05:47,700 --> 01:05:51,588 Но Лиза... Мы больше никогда не будем это делать, правда? 478 01:05:53,268 --> 01:05:54,358 Почему нет? 479 01:06:07,086 --> 01:06:11,825 Мама? Мама... 480 01:06:16,993 --> 01:06:20,653 Что там? Ну наконец-то. 481 01:06:22,180 --> 01:06:24,238 Теперь ты можешь рожать детей! 482 01:06:24,855 --> 01:06:26,948 Но заводить ребёнка тебе не пора. 483 01:06:27,536 --> 01:06:31,959 Смотри, сделаешь здесь вот так. 484 01:06:32,266 --> 01:06:35,734 Потом берёшь английскую булавку и закрепляешь здесь и здесь. 485 01:06:35,696 --> 01:06:37,419 Пожалуйста. 486 01:06:45,423 --> 01:06:52,588 Ха! Мать Элен опорожняет помойное ведро, одетая в меха. 487 01:06:52,660 --> 01:06:55,975 Ох, фрёкен Томсен собирается переезжать. 488 01:06:56,632 --> 01:06:58,265 Та сгорела от радости. 489 01:06:59,598 --> 01:07:02,025 Дьявольская сплетничающая баба! 490 01:07:07,414 --> 01:07:12,080 - Поспеши, сбегай вниз и попрощайся. - Я не могу ходить так! 491 01:07:12,748 --> 01:07:14,621 Я и в школу не смогу пойти. 492 01:07:17,623 --> 01:07:20,114 - Все увидят, что это на мне! - Что, думаешь, остальные делают? 493 01:07:44,185 --> 01:07:47,044 Но я не хотел с тобой что-то делать. 494 01:07:59,439 --> 01:08:04,621 Он был во дворе! Совратитель. Он был во дворе. 495 01:08:05,844 --> 01:08:07,087 Это моя младшая сестра. 496 01:08:07,476 --> 01:08:11,530 - Она хороша! - Она чертовски красивая! 497 01:08:12,914 --> 01:08:16,073 Не хочешь проводить меня через двор? Только до наружной двери? 498 01:08:16,251 --> 01:08:18,484 Да, я сделаю это. Пока. 499 01:08:28,808 --> 01:08:30,975 "Она чертовски красивая!" 500 01:08:32,829 --> 01:08:37,166 - Красивая... - Ах, этот чёртов воротник. 501 01:08:44,300 --> 01:08:48,741 - Ой! Ты сожгёшь меня. - Надо пострадать ради красоты. 502 01:08:49,472 --> 01:08:50,986 Она достаточно красивая. 503 01:09:04,436 --> 01:09:08,911 - Думаешь, Карл придёт? - Когда там праздник? Разумеется. 504 01:09:13,620 --> 01:09:17,964 - Идём? - Я ещё не совсем готова. 505 01:09:18,224 --> 01:09:19,953 Тогда мы не успеем на ораторов. 506 01:09:20,780 --> 01:09:25,415 - Просто иди. Мы придём потом. - Да. На бал. 507 01:09:27,995 --> 01:09:29,479 Мои туфли давят. 508 01:09:31,805 --> 01:09:33,962 Ты получишь новые к конфирмации. 509 01:09:42,089 --> 01:09:44,083 Так, теперь можешь продолжить сама. 510 01:09:58,909 --> 01:10:00,737 - Неплохо! - Это сестра Карла. 511 01:10:01,164 --> 01:10:04,272 На черта она нужна! Думаешь, я интересуюсь малолетними? 512 01:10:25,935 --> 01:10:27,430 Где, думаешь, он сидит? 513 01:10:38,330 --> 01:10:41,905 Я больше не желаю дружить с ней. Она такая наивная. 514 01:10:42,198 --> 01:10:44,477 И мы готовы к следующему танцу. 515 01:10:57,885 --> 01:11:01,746 - Ты видел Карла? - Он танцует с девушкой. 516 01:11:02,048 --> 01:11:04,306 Выходит, что он захотел получить урок. 517 01:11:04,911 --> 01:11:07,483 Теперь девчонки вцепятся в этот золотой слиток. 518 01:11:10,742 --> 01:11:14,788 Нельзя быть должником перед кем-то. Иначе закончишь свои дни в Сундхольме. 519 01:11:15,028 --> 01:11:17,039 Дайте нам одну чашку кофе и один стакан содовой воды. 520 01:11:18,790 --> 01:11:22,102 А что, если потерял работу? 521 01:11:24,340 --> 01:11:26,854 В последнюю неделю туда, откуда мы были уволены, 522 01:11:27,326 --> 01:11:29,896 пришли проклятые штрейкбрехеры... 523 01:11:35,739 --> 01:11:37,421 Выпьем за солидарность. 524 01:11:56,031 --> 01:11:58,337 Такие некоторые бедные-благородные. 525 01:12:01,743 --> 01:12:03,449 Невозможно быть и бедным, и благородным. 526 01:12:03,759 --> 01:12:07,139 Ты должна научиться другому, когда встанешь на ноги. 527 01:12:10,074 --> 01:12:12,180 Нельзя быть в слишком маленьких туфлях. 528 01:12:18,932 --> 01:12:21,108 Мне кажется, ты расфрантилась. 529 01:12:44,074 --> 01:12:45,936 Боишься, что не пригласят танцевать? 530 01:12:47,280 --> 01:12:49,812 Этому не бывать. Пошли. 531 01:13:17,100 --> 01:13:19,452 Я искала тебя взглядом, Карл. 532 01:13:21,867 --> 01:13:23,967 Мне кажется, ты должен потанцевать со своей сестрой. 533 01:13:27,636 --> 01:13:28,989 Разрешите мне? 534 01:13:30,388 --> 01:13:33,915 Я товарищ Карла. Оскар Нильсен. 535 01:13:34,500 --> 01:13:38,386 Да. Мы сидим на другой стороне. 536 01:13:42,335 --> 01:13:43,772 Потанцуем? 537 01:15:11,020 --> 01:15:13,659 - Чем занимаешься? - Ученик в типографии. 538 01:15:14,786 --> 01:15:18,250 - В типо- что? - Печать. Газеты, ты знаешь. 539 01:15:18,592 --> 01:15:20,896 Ну, "Социал-демократ". 540 01:15:34,060 --> 01:15:35,959 Я провожу тебя домой? 541 01:15:36,183 --> 01:15:39,314 - Да, но мама? - С ней договорится Карл. 542 01:16:07,922 --> 01:16:10,111 - Ты замёрзла? - Немного. 543 01:16:12,049 --> 01:16:13,875 Сейчас согрею тебя. 544 01:16:22,020 --> 01:16:24,541 - Почему ты сделал это? - Что? 545 01:16:24,874 --> 01:16:27,817 - Поцеловал меня. - Почему бы и нет?! 546 01:16:34,341 --> 01:16:35,460 Ты влюблён в меня? 547 01:16:35,688 --> 01:16:38,039 Можно спокойно целовать, не испытывая влюблённость. 548 01:16:38,995 --> 01:16:40,477 Эстер? 549 01:16:53,747 --> 01:16:55,586 Что это за время являться домой?! 550 01:16:58,323 --> 01:17:00,805 Ты на пороге того, чтобы стать публичной бабой? 551 01:17:01,342 --> 01:17:05,959 Я ушла вместе с остальными. Карл провожал меня. 552 01:17:42,527 --> 01:17:45,929 Ты примётываешь совсем косо, ребёнок. Стежки слишком длинные. 553 01:17:46,769 --> 01:17:50,020 Когда я пройду конфирмацию, я больше не буду ребёнком. Я стану взрослой. 554 01:17:50,251 --> 01:17:55,627 Взрослой? Ты ни рыба ни мясо. Давай, примерь. 555 01:18:05,818 --> 01:18:11,075 Тётя ... почему мне нельзя одеть красное платье, когда это стало буржуазным? 556 01:18:11,288 --> 01:18:16,664 Буржуазно это или не буржуазно. Этот цвет не используют. 557 01:18:28,925 --> 01:18:31,331 Это Ольга, которая ходила с солдатом. 558 01:18:35,084 --> 01:18:39,206 - Теперь у неё будет ребёнок! - Значит ребёнок будет слабоумным. 559 01:18:39,342 --> 01:18:41,808 Они такие, если их делают во хмелю. 560 01:18:47,465 --> 01:18:51,817 - Значит мы с тобой тоже слабоумные. - Помнишь, у отца была белая горячка? 561 01:20:52,899 --> 01:20:54,681 Посмотри, что я получила от своего отца. 562 01:20:57,577 --> 01:20:59,711 Посмотрите на мой новый дамский пояс. 563 01:21:08,007 --> 01:21:12,843 Значит следующая на очереди Ирене. Мы копили деньги вместе с крещения. 564 01:21:15,298 --> 01:21:18,264 Эстер получила место в Доме за 25 крон в месяц. 565 01:21:18,495 --> 01:21:26,526 Да ... не стоит ожидать чего-то, тогда не будешь разочарованным. 566 01:21:27,478 --> 01:21:28,700 Речь, которую держал бургомистр, 567 01:21:31,312 --> 01:21:33,079 она была слишком длинной. 568 01:21:39,417 --> 01:21:42,460 Да, я... 569 01:21:44,582 --> 01:21:52,007 Я не оратор, но теперь, когда ты вступила в ряды взрослых, 570 01:21:53,555 --> 01:21:55,561 ты никогда не должна предавать своих родителей, которые ... 571 01:21:58,460 --> 01:21:59,861 которые сделали так много для тебя. 572 01:22:00,707 --> 01:22:04,643 Ты знаешь, что всегда сможешь прибегнуть к помощи домашнего ... 573 01:22:06,351 --> 01:22:11,982 очага, который встанет с распростёртыми объятиями и примет тебя. 574 01:22:14,136 --> 01:22:17,936 Не пора ли выпить за конфирманта? 575 01:22:20,515 --> 01:22:24,371 Многая лета! Ура! Ура! Ура! 576 01:22:25,058 --> 01:22:26,640 Выпьем, Эстер. 577 01:22:30,579 --> 01:22:32,099 Для твоих стихотворений. 578 01:22:53,851 --> 01:22:57,638 Да, мать, дети стали большими. 579 01:22:59,028 --> 01:23:00,607 А мы стали старыми. 580 01:23:00,965 --> 01:23:02,553 Я сочинила небольшую песню. 581 01:23:03,744 --> 01:23:06,174 Так как у меня есть кое-какие задатки. 582 01:23:06,380 --> 01:23:09,751 Я спою стих, если вы вступите на припеве. 583 01:23:10,096 --> 01:23:15,122 Если Господь будет с тобой, тогда тебе будет сопутствовать удача, 584 01:23:15,745 --> 01:23:20,135 если Господь будет с тобой, тогда тебе будет сопутствовать... 585 01:23:21,183 --> 01:23:23,086 Горит свеча в ночи, 586 01:23:24,693 --> 01:23:26,916 горит одна для меня, 587 01:23:46,220 --> 01:23:48,664 и я раздуваю её, 588 01:24:03,238 --> 01:24:05,426 тогда она разгорается. 589 01:24:12,381 --> 01:24:17,759 Я улица твоего детства, я корни твоей сущности, 590 01:24:19,140 --> 01:24:24,708 я пульсирующий ритм во всём, по чему ты тоскуешь. 591 01:24:25,540 --> 01:24:33,575 Я морщинистые руки твоей матери и беспокойная душа твоего отца. 592 01:24:36,001 --> 01:24:42,063 я самых ранних снов легковесные, туманные паутины. 593 01:24:43,980 --> 01:24:50,109 Я подарила тебе свою серьёзность однажды, ты была безумно покинутой, 594 01:24:50,888 --> 01:24:56,771 я навеяла немного грусти в душу в одну напрочь дождливую ночь. 595 01:24:57,510 --> 01:25:05,103 Я прибила тебя однажды к земле, чтобы сделать твоё сердце жёстким, 596 01:25:06,700 --> 01:25:13,646 но я подняла тебя бережно снова и высушила слёзы. 597 01:25:16,085 --> 01:25:21,266 Я улица твоего детства, 598 01:25:23,234 --> 01:25:27,297 я корни твоей сущности. 599 01:25:29,712 --> 01:25:37,051 Я подарила тебе чуткие глаза, благодаря им ты узнаешь, 600 01:25:39,899 --> 01:25:46,195 повстречаешь кого-то, то тотчас же взгляд даст тебе знать, что он твой друг. 601 01:25:47,540 --> 01:25:53,986 Да, я улица твоего детства, я корни твоей сущности, 602 01:25:54,617 --> 01:26:00,945 потому что я пульсирующий ритм во всём, по чему ты тоскуешь. 603 01:26:01,897 --> 01:26:09,331 Полетела ты далеко над странами, повзрослела, оторвавшись от своего друга. 604 01:26:11,540 --> 01:26:17,971 Я улица твоего детства, я всегда узнаю тебя. 67799

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.