Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:00,652 --> 00:02:08,652
Sous-titres: Yves Sagnier
2
00:02:12,652 --> 00:02:14,245
La malédiction de Dieu sur vous!
3
00:02:14,284 --> 00:02:17,677
Dieu le bénisse.
N'est-il pas en forme pour son âge?
4
00:02:26,442 --> 00:02:29,922
Mlle Grubb, ma chère,
ramenez-nous à la maison.
5
00:02:29,962 --> 00:02:32,350
C'est le troisième dimanche,
le jour du cimetière.
6
00:02:32,393 --> 00:02:35,208
Je sais. J'ai pensé que vous
aimeriez chercher Maître Godfrey.
7
00:02:35,240 --> 00:02:38,174
Godfrey n'est pas à la maison.
8
00:02:41,192 --> 00:02:42,369
Jésus!
9
00:02:44,263 --> 00:02:46,913
Il est chez le dentiste.
10
00:02:49,542 --> 00:02:51,581
Vous avez beaucoup de chance,
M. Doyle-Counihan.
11
00:02:51,621 --> 00:02:52,832
Dimanche soir...
12
00:02:52,869 --> 00:02:55,007
beaucoup de dentistes
pourraient être ivres.
13
00:02:55,045 --> 00:02:57,914
Maintenant, un anesthésique local.
14
00:02:59,268 --> 00:03:00,381
Je l'ai eu à la pharmacie locale.
15
00:03:00,420 --> 00:03:01,947
M. Clancy, tout à coup
je me sens beaucoup...
16
00:03:01,988 --> 00:03:04,354
C'est ce qu'ils disent tous.
Quand vous y pensez...
17
00:03:04,387 --> 00:03:05,663
C'est le seul endroit au monde...
18
00:03:05,699 --> 00:03:07,967
où le mal de dents est inconnu.
19
00:03:08,000 --> 00:03:09,410
Ouvrez grand, monsieur.
20
00:03:09,442 --> 00:03:12,092
Pensez que la jolie maison
de votre maman brûle.
21
00:03:12,130 --> 00:03:14,518
- Hein?
- C'est bien.
22
00:03:14,562 --> 00:03:17,594
Maintenant, revue des suspects.
23
00:03:17,633 --> 00:03:19,836
Vous allez me dire quand
je chauffe, d'accord?
24
00:03:19,873 --> 00:03:22,294
- Soyez honnête.
25
00:03:24,160 --> 00:03:26,167
Êtes-vous sûr?
26
00:03:26,207 --> 00:03:27,352
On a de la chance...
27
00:03:27,391 --> 00:03:29,232
Je n'aurai pas besoin de
tirer cette bougresse.
28
00:03:29,247 --> 00:03:30,523
Elle va venir toute seule.
29
00:03:30,558 --> 00:03:32,598
Pas de raison de se retirer
du commerce pour autant.
30
00:03:33,918 --> 00:03:37,016
Tenez bon.
31
00:03:37,054 --> 00:03:39,541
Comment va la mère?
32
00:03:39,581 --> 00:03:41,523
Elle a l'air fraiche et en bonne santé.
33
00:03:41,564 --> 00:03:44,433
Comme je le dis toujours,
la femme est née pour être veuve.
34
00:03:44,476 --> 00:03:46,363
C'est sa vocation naturelle.
35
00:03:46,396 --> 00:03:49,316
La femme est incomplète jusqu'à ce
que son mari soit six pieds sous terre.
36
00:03:51,514 --> 00:03:52,943
A qui le dites-vous?
37
00:03:52,986 --> 00:03:54,579
Vous, monsieur, vous êtes
encore un homme assez jeune...
38
00:03:54,618 --> 00:03:55,828
mais vous avez peut-être remarqué...
39
00:03:55,866 --> 00:03:58,582
qu'à peine une veuve arrête
de porter son voile...
40
00:03:58,618 --> 00:04:01,912
que les gens ne cessent de lui dire...
41
00:04:01,945 --> 00:04:03,832
combien elle a l'air ravissante.
42
00:04:03,865 --> 00:04:06,133
C'est sans doute pour ça
que votre propre mère...
43
00:04:06,168 --> 00:04:07,412
ayant été deux fois en deuil...
44
00:04:07,448 --> 00:04:09,488
devance tout le mode question beauté?
45
00:04:09,528 --> 00:04:12,724
Personne ne va dire que
je ne désinfecte pas.
46
00:04:14,647 --> 00:04:16,818
Je raffole des femmes.
47
00:04:16,855 --> 00:04:19,724
Je pourrais les regarder du matin au soir.
48
00:04:19,766 --> 00:04:22,351
M. Doyle-Counihan, je ne voudrais pas...
49
00:04:22,389 --> 00:04:25,040
vous faire subir l'agonie...
50
00:04:25,077 --> 00:04:28,873
mais la première fois que j'ai
mis les pieds dans cette ville...
51
00:04:28,916 --> 00:04:30,476
Je l'ai vue...
52
00:04:30,516 --> 00:04:33,385
Mlle Katherine O'Hare...
53
00:04:33,428 --> 00:04:36,656
un bijou, un rossignol dans le poulailler.
54
00:04:36,691 --> 00:04:42,538
Elle est aussi pauvre que le cul de Job
dans une ville aussi riche que Dieu.
55
00:04:42,578 --> 00:04:44,334
Elle a la plus petite maison...
56
00:04:44,369 --> 00:04:46,857
et le plus doux sourire du Mont des Veuves.
57
00:04:46,897 --> 00:04:49,864
Il y a un secret à son
sujet, vous ne pensez pas?
58
00:04:49,905 --> 00:04:51,693
Comment est-elle venue ici?
59
00:04:51,729 --> 00:04:54,095
Si vous le savez, ne me le dites pas.
60
00:04:54,128 --> 00:04:56,233
J'aime une femme avec un peu de mystère.
61
00:04:58,479 --> 00:05:01,326
Oh, le premier jour où j'ai
posé les yeux sur elle...
62
00:05:01,359 --> 00:05:03,268
J'ai pris ma décision.
63
00:05:05,006 --> 00:05:08,104
Si elle doit devenir la veuve
de quelqu'un, ce sera de moi...
64
00:05:08,142 --> 00:05:09,254
ou je me pendrai.
65
00:05:13,037 --> 00:05:14,437
J'ai de bonnes nouvelles pour vous.
66
00:05:16,140 --> 00:05:20,140
"Seamus Kolgan, régiment Tipperary,
décédé le 30 Juin 1919. "
67
00:05:20,843 --> 00:05:23,112
Parie là-dessus à cent contre huit,
espèce d'idiot.
68
00:05:28,010 --> 00:05:30,180
Mesdames, ça sera tout.
69
00:05:30,218 --> 00:05:33,185
C'est assez.
Nous ne voulons pas les gâter.
70
00:05:34,441 --> 00:05:37,190
Oh, Mme Lacey, ne devenez pas morbide.
71
00:05:37,224 --> 00:05:40,769
S'il vous plaît, mesdames.
C'est une journée bien remplie pour nous.
72
00:05:52,943 --> 00:05:55,147
Il y a quelque chose, Mlle Grubb?
73
00:05:55,182 --> 00:05:58,029
C'est Clancy le dentiste.
Il sonne chez Miss O'Hare.
74
00:05:58,062 --> 00:05:59,206
Laissez-moi regarder.
75
00:06:02,541 --> 00:06:04,613
Trop tard. Ils sont rentrés.
76
00:06:07,180 --> 00:06:08,325
Stupide femme.
77
00:06:09,644 --> 00:06:12,578
On pourrait croire qu'elle en aurait
assez de ce genre de péquenot.
78
00:06:14,539 --> 00:06:17,505
J'ai entendu dire qu'il aimait boire.
79
00:06:17,547 --> 00:06:19,488
C'est un homme. C'est suffisant.
80
00:06:19,531 --> 00:06:22,792
- Quoi, ma chère?
- J'ai dit qu'il aimait le tabac à priser.
81
00:06:22,825 --> 00:06:23,970
Oh.
82
00:07:44,123 --> 00:07:46,261
Bonjour, Mlle O'Hare.
83
00:07:46,299 --> 00:07:48,633
J'espère ne pas avoir
chassé votre visiteur.
84
00:07:48,666 --> 00:07:51,513
Oh, pas du tout, Mme Doyle-Counihan.
85
00:07:51,546 --> 00:07:55,375
M. Clancy est venu admirer mes roses.
86
00:07:55,417 --> 00:07:58,286
Bien sûr, pourquoi ne le ferait-il pas?
Êtes-vous d'accord pour une escapade?
87
00:07:58,329 --> 00:08:01,045
- Excusez-moi?
- Venez à côté de moi.
88
00:08:02,456 --> 00:08:06,678
"Où est le mal
d'avoir un peu de style?"
89
00:08:19,349 --> 00:08:21,236
Comment allez-vous, madame?
90
00:08:22,260 --> 00:08:25,456
Les gens me complimentent sur mes roses.
91
00:08:25,492 --> 00:08:29,266
Je les assure que je n'ai fourni
aucun effort particulier.
92
00:08:29,299 --> 00:08:32,146
Un peu de soins affectueux, peut-être.
93
00:08:32,179 --> 00:08:34,066
Bien que je dois admettre...
94
00:08:34,099 --> 00:08:36,946
J'aimerais bien un jour
créer une rose bien à moi.
95
00:08:36,978 --> 00:08:40,239
- Et vous le ferez, à Dieu ne plaise.
- Je ne sais pas.
96
00:08:40,273 --> 00:08:44,047
Mais si jamais j'y parviens,
je l'appellerai "Le Mont des veuves".
97
00:08:44,080 --> 00:08:45,291
Vous ferez quoi?
98
00:08:45,328 --> 00:08:49,353
En l'honneur de notre petit royaume
et son confort.
99
00:08:49,392 --> 00:08:52,075
Ma chère, j'espère que vous
ferez pas une chose pareille.
100
00:08:52,111 --> 00:08:53,518
"Le Mont des veuves"?
101
00:08:53,551 --> 00:08:56,682
C'est le nom utilisé par
tous les jaloux de la ville.
102
00:08:56,718 --> 00:08:59,980
Mlle Grubb, ralentissez.
103
00:09:00,014 --> 00:09:02,021
C'est la petite Lucy.
104
00:09:03,949 --> 00:09:05,738
La pauvre créature.
105
00:09:05,773 --> 00:09:07,300
Quelle pauvre?
106
00:09:07,341 --> 00:09:10,308
Nous lui avons donné toutes
les chances possibles.
107
00:09:10,348 --> 00:09:12,868
Nous lui avons dit de la faire adopter,
108
00:09:12,907 --> 00:09:16,518
Mais non, elle a décidé de devenir la
risée de tous, et nous avec elle.
109
00:09:16,555 --> 00:09:18,496
Où va-t-elle aller?
110
00:09:18,538 --> 00:09:20,448
Où pensez-vous qu'elle va aller?
111
00:09:20,490 --> 00:09:23,359
Pourquoi Dieu, dans sa
bonté, a-t-il inventé l'Angleterre?
112
00:09:25,385 --> 00:09:28,701
Une nouvelle rose,
ce sera bien pour vous.
113
00:09:28,745 --> 00:09:32,541
Et, bien sûr, cela signifie que
vous ne nous quitterez pas.
114
00:09:32,584 --> 00:09:33,991
Moi?
115
00:09:34,023 --> 00:09:36,576
Pourquoi voudrais-je partir?
116
00:09:36,615 --> 00:09:38,524
Est-ce que les gens ne
sont pas scandaleux?
117
00:09:38,567 --> 00:09:41,567
La façon dont ils parlent, je veux dire,
à propos de vous-même et de M. Clancy.
118
00:09:41,606 --> 00:09:42,816
À propos de...
119
00:09:42,854 --> 00:09:45,025
Des ragots. Ignorez-les.
120
00:09:45,062 --> 00:09:47,428
Le fait est que la question s'est posée.
121
00:09:47,461 --> 00:09:49,566
Bonjour.
Bonjour.
122
00:09:49,605 --> 00:09:53,150
- La question?
- Une question ou l'autre.
123
00:09:53,188 --> 00:09:54,366
Excusez-moi?
124
00:09:54,404 --> 00:09:55,865
Et nous savons tous ce qu'est l'autre.
125
00:09:55,908 --> 00:09:58,722
Mme Doyle-Counihan...
126
00:09:58,755 --> 00:10:02,748
M. Clancy est un vrai gentleman.
127
00:10:02,787 --> 00:10:03,899
Il n'aurait jamais rêvé de...
128
00:10:03,938 --> 00:10:07,549
Mlle O'Hare, voyez-vous
le vert dans mon oeil?
129
00:10:07,586 --> 00:10:11,229
Maintenant, écoutez moi.
Vous me connaissez depuis longtemps...
130
00:10:11,265 --> 00:10:13,021
Je ne suis pas de celles qui ravivent
de vieilles blessures,
131
00:10:13,057 --> 00:10:16,985
mais trop peu de mémoire nuit.
132
00:10:17,024 --> 00:10:19,893
Je veux dire, nous ne voulons pas que
que ça arrive une deuxième fois.
133
00:10:19,936 --> 00:10:22,586
- Une fois mordu...
- Oui!
134
00:10:22,623 --> 00:10:25,011
Et une femme de votre âge...
135
00:10:25,054 --> 00:10:27,290
Est-ce que cet homme n'a
pas de savoir-vivre?
136
00:10:32,381 --> 00:10:33,908
Donc, c'est vrai, alors?
137
00:10:33,949 --> 00:10:36,632
La maison de Mme Melody a été vendue.
138
00:10:36,668 --> 00:10:38,740
Voilà une nouvelle source d'excitation.
139
00:10:42,524 --> 00:10:45,819
Eh bien, je suis trop vieux pour
violer mes propres instructions.
140
00:10:45,851 --> 00:10:48,534
Votre mère vénérée...
Dieu ait son âme...
141
00:10:48,571 --> 00:10:50,959
a fixé les conditions dans lesquelles
les propriétés...
142
00:10:51,002 --> 00:10:52,944
sur la colline peuvent être louées...
143
00:10:52,985 --> 00:10:56,051
aucun enfant, pas d'homme...
144
00:10:56,089 --> 00:10:58,936
sauf dans le cas de votre
fils Maître Godfrey...
145
00:10:58,969 --> 00:11:01,335
et pas de dames mariées ou célibataires...
146
00:11:01,368 --> 00:11:05,012
sauf par consentement
exceptionnel des résidentes.
147
00:11:05,048 --> 00:11:07,022
En bref, madame, tout va bien.
148
00:11:08,279 --> 00:11:10,897
Car le nouveau propriétaire
de Melody Cottage...
149
00:11:10,934 --> 00:11:13,007
est, malheureusement, une veuve.
150
00:11:13,046 --> 00:11:14,290
Malheureusement.
151
00:11:14,326 --> 00:11:17,173
Et, qui plus est, une veuve de guerre...
152
00:11:17,205 --> 00:11:19,572
ou, au moins, une veuve d'après-guerre.
153
00:11:19,605 --> 00:11:21,492
Son mari, le major Broome,
décoré de la Victoria Cross...
154
00:11:21,524 --> 00:11:24,371
est récemment mort des
blessures reçues en 1918.
155
00:11:24,404 --> 00:11:28,015
Une Victoria Cross?
Voulez-vous dire...
156
00:11:28,051 --> 00:11:30,287
Voulez-vous dire qu'il était
dans l'armée anglaise?
157
00:11:30,323 --> 00:11:32,843
Non, il était avec les Allemands.
158
00:11:32,883 --> 00:11:34,290
Attendez la suite.
159
00:11:34,322 --> 00:11:37,453
Voulez-vous dire que l'épouse
de cet homme vient ici?
160
00:11:37,489 --> 00:11:40,009
S'il vous plaît,
Mlle O'Hare, je parle.
161
00:11:40,050 --> 00:11:44,489
Je ne peux pas dire que j'ai
un faible pour les militaires.
162
00:11:44,529 --> 00:11:46,535
Ils ont une grossièreté
dont je peux me passer...
163
00:11:46,577 --> 00:11:48,457
mais, maintenant, une médaille,
c'est différent...
164
00:11:48,464 --> 00:11:50,885
surtout quand c'est à titre...
165
00:11:50,927 --> 00:11:52,520
de courage?
166
00:11:52,559 --> 00:11:54,948
À titre posthume, j'allais dire.
167
00:11:54,991 --> 00:11:56,878
À titre posthume c'est bien.
168
00:11:56,910 --> 00:12:00,205
Et sa femme? Pas d'enfants?
169
00:12:00,238 --> 00:12:01,644
Vous êtes certain?
170
00:12:01,678 --> 00:12:04,044
La dame est un oiseau solitaire.
171
00:12:04,077 --> 00:12:06,877
En fait, elle devrait arriver
à tout moment maintenant.
172
00:12:14,091 --> 00:12:15,368
Merde!
173
00:12:19,082 --> 00:12:20,359
Eh!
174
00:12:24,329 --> 00:12:25,474
Bon sang.
175
00:12:28,968 --> 00:12:30,462
Oh, mon...
176
00:12:44,966 --> 00:12:46,373
Crevaison?
177
00:12:46,405 --> 00:12:48,991
Non, ma voiture m'a jetée.
178
00:12:50,565 --> 00:12:52,366
Permettez-moi de vous
donner un coup de main.
179
00:12:54,308 --> 00:12:56,545
- Ah ah.
- Ah ah, vous-même.
180
00:12:56,580 --> 00:12:58,107
Merci, mais vous ne pensez pas...
181
00:12:58,148 --> 00:13:00,733
que vous pourriez salir
votre tenue baroque?
182
00:13:00,771 --> 00:13:03,007
Quelques taches? On s'en fout.
183
00:13:03,043 --> 00:13:05,050
Exactement.
184
00:13:11,585 --> 00:13:12,927
Mme Broome, n'est pas ça?
185
00:13:12,961 --> 00:13:15,001
Dans le mille.
186
00:13:15,040 --> 00:13:17,374
J'ai vu le camion de déménagement.
187
00:13:19,072 --> 00:13:20,981
Je suis Godfrey Doyle-Counihan.
188
00:13:22,175 --> 00:13:24,182
Mère et moi vivons
sur la colline où vous allez.
189
00:13:25,502 --> 00:13:28,022
- En haut du Mont des veuves.
- Le Mont...
190
00:13:28,063 --> 00:13:29,437
A Kilshannon, Mme Broome...
191
00:13:29,470 --> 00:13:31,193
Les veuves y sont aussi nombreuses que les
taches de rousseur sur une rousse.
192
00:13:31,230 --> 00:13:32,822
Peut-être que vous le saviez.
193
00:13:32,862 --> 00:13:34,869
Je suis venue à Kilshannon pour le climat.
194
00:13:34,909 --> 00:13:37,625
Le climat? Nous sommes en Irlande.
195
00:13:37,661 --> 00:13:40,660
Étais-je mal informée? Avant
de mettre le cric sous la voiture...
196
00:13:40,700 --> 00:13:42,488
n'êtes-vous pas censé mettre
une pierre ou une cale...
197
00:13:42,523 --> 00:13:43,884
sous la roue pour l'empêcher de...
198
00:13:43,899 --> 00:13:45,939
Mme Broome, diriez-vous...
199
00:13:45,979 --> 00:13:48,696
que je vous fais une
petite faveur en ce moment?
200
00:13:48,731 --> 00:13:50,869
Ne me dites pas que vous
voulez une faveur en retour.
201
00:13:50,906 --> 00:13:53,491
Rien de dégoûtant.
202
00:13:53,530 --> 00:13:54,806
C'est juste que quand
vous rencontrerez Mère...
203
00:13:54,842 --> 00:13:59,096
ne lui dites pas
que je sais changer un pneu.
204
00:13:59,129 --> 00:14:00,590
- Pourquoi?
- Eh bien, Dieu la protège...
205
00:14:00,633 --> 00:14:02,454
elle pense que je suis comme les
autres hommes, vous savez?
206
00:14:02,488 --> 00:14:04,375
Un peu nul, un peu gnangnan.
207
00:14:04,408 --> 00:14:05,618
Vous savez comme sont les mères.
208
00:14:05,655 --> 00:14:07,695
Alors je lui joue la comédie.
209
00:14:07,735 --> 00:14:10,036
Je fais semblant de ne rien
savoir faire sans elle.
210
00:14:10,071 --> 00:14:12,143
Elle ne s'en remettrait jamais...
211
00:14:12,182 --> 00:14:15,029
si elle pensait que je n'étais
pas sans ressource...
212
00:14:15,062 --> 00:14:16,949
que je pouvais faire des
choses de mes mains...
213
00:14:16,981 --> 00:14:20,145
comme changer un pneu.
214
00:14:26,420 --> 00:14:28,656
Je vais garder votre secret.
215
00:14:34,098 --> 00:14:35,243
Oh, regardez.
216
00:14:38,418 --> 00:14:40,719
Des problèmes?
217
00:14:40,754 --> 00:14:43,175
Eh bien, disons simplement que si
j'avais une mauvaise réputation...
218
00:14:43,217 --> 00:14:44,973
vous la rendriez encore plus mauvaise.
219
00:14:45,008 --> 00:14:47,910
Vous êtes arrivée.
220
00:14:54,255 --> 00:14:56,164
Excusez-nous.
221
00:14:56,207 --> 00:14:58,541
- J'étais mariée, vous savez.
- Oui.
222
00:14:58,574 --> 00:15:01,890
Et j'aime toujours m'étirer.
223
00:15:01,933 --> 00:15:03,275
Je suis désolée, je ne peux
pas vous offrir du thé.
224
00:15:03,309 --> 00:15:07,815
Pas de théière, pas de tasses, pas
de sucre, pas de crème, pas de thé.
225
00:15:07,852 --> 00:15:10,950
Je pourrais, euh, allumer un feu.
226
00:15:10,988 --> 00:15:13,749
Vous êtes vraiment un boy-scout.
Je suis sûr que vous pouvez le faire.
227
00:15:14,731 --> 00:15:17,251
Dites-moi, avez-vous une femme de ménage?
228
00:15:17,291 --> 00:15:19,363
Pas encore.
229
00:15:21,067 --> 00:15:22,528
Vous en aurez besoin d'une.
230
00:15:25,385 --> 00:15:27,108
Ici, sur le Mont...
231
00:15:27,145 --> 00:15:29,381
avoir quelqu'un pour polir votre argent...
232
00:15:29,416 --> 00:15:32,547
marque la limite entre
les femmes et les dames.
233
00:15:32,584 --> 00:15:34,046
Je ne fais pas les règles.
234
00:15:34,088 --> 00:15:35,910
Ce sont les femmes.
Ou plutôt, les dames.
235
00:15:35,943 --> 00:15:37,798
Et chacun d'elles a une femme de ménage.
236
00:15:37,831 --> 00:15:40,068
Après avoir été veuve pendant
trente ou quarante ans...
237
00:15:40,103 --> 00:15:41,510
avoir un chaperon à la maison...
238
00:15:41,542 --> 00:15:45,917
peut ne pas être nécessaire, mais
cela augmente la position sociale.
239
00:15:45,958 --> 00:15:48,674
M. Doyle-Counihan, je pense
que vous êtes un sale gosse.
240
00:15:48,710 --> 00:15:50,597
Alors permettez-moi de
vous donner un conseil.
241
00:15:50,629 --> 00:15:52,996
Dans sa grande bonté...
242
00:15:53,029 --> 00:15:56,323
la première chose que Mère va faire sera
de vous trouver une femme de ménage...
243
00:15:56,356 --> 00:15:59,225
et, à dix contre un, ce sera Mata Hari.
244
00:15:59,268 --> 00:16:02,082
- Vraiment?
- Maddie O'Hara, je veux dire.
245
00:16:02,115 --> 00:16:03,576
Pendant les troubles récents...
246
00:16:03,618 --> 00:16:05,822
le Château de Dublin avait un
réseau de renseignement...
247
00:16:05,858 --> 00:16:07,581
qui n'était qu'une légende.
248
00:16:07,618 --> 00:16:10,334
Maddie les battrait tous.
249
00:16:10,370 --> 00:16:13,337
La triste réalité, c'est que lorsque
Mata Hari entre en jeu...
250
00:16:13,377 --> 00:16:15,743
il n'y a plus de lieu secret.
251
00:16:15,777 --> 00:16:18,362
- Combien de fois?
- Quatorze, Canon.
252
00:16:18,400 --> 00:16:20,953
Elle emporte la ligne de front
avec elle quand elle se déplace.
253
00:16:20,991 --> 00:16:23,805
- Était-il marié?
- C'était le mari de ma soeur, Canon.
254
00:16:23,839 --> 00:16:25,726
Oh, bon sang.
255
00:16:25,759 --> 00:16:27,646
Y avez-vous pris du plaisir?
256
00:16:27,678 --> 00:16:30,547
Je... ça ne me dérangeait pas.
257
00:16:30,589 --> 00:16:32,662
Oh, bon sang.
258
00:16:32,702 --> 00:16:35,930
Donnez-moi les détails.
Ne m'épargnez rien.
259
00:16:35,965 --> 00:16:39,161
Donc, Mme Broome, dites
à votre pauvre admirateur...
260
00:16:39,196 --> 00:16:40,985
Est-ce ce que vous êtes?
261
00:16:41,020 --> 00:16:43,387
Ce qui a amené une belle
femme comme vous...
262
00:16:43,420 --> 00:16:45,558
à échouer sur le Mont des Veuves?
263
00:16:45,595 --> 00:16:47,121
Sincèrement.
264
00:16:47,163 --> 00:16:49,683
Lorsque nous nous connaîtrons mieux.
265
00:16:49,723 --> 00:16:52,657
Marché conclu.
266
00:16:52,698 --> 00:16:54,553
Là, ça va vous réchauffer un peu.
267
00:16:54,585 --> 00:16:56,952
Ça prend bien.
Il va rugir sous peu.
268
00:16:56,985 --> 00:16:59,352
Eh bien, je vous aimerai
et vous laisse donc.
269
00:16:59,384 --> 00:17:02,700
Oh, et n'oubliez pas, la prochaine
fois vous me voyez avec elle...
270
00:17:02,744 --> 00:17:05,335
ne dites pas combien je
suis habile de mes mains.
271
00:17:05,336 --> 00:17:07,507
Ma Mère.
272
00:17:07,543 --> 00:17:11,733
Aha! Bonne chance maintenant.
À bientôt.
273
00:17:11,766 --> 00:17:13,293
J'ai hâte.
274
00:18:10,828 --> 00:18:12,388
Est-ce que Mme Broome est ici?
275
00:18:12,428 --> 00:18:14,250
Oui. Bonjour.
276
00:18:14,284 --> 00:18:17,600
Je suis Mme Doyle-Counihan.
Comment allez-vous?
277
00:18:17,643 --> 00:18:21,090
Dieu vous bénisse, vous
êtes la bienvenue ici.
278
00:18:21,130 --> 00:18:22,242
Merci, je...
279
00:18:22,283 --> 00:18:23,689
Pauvre créature, que faites-vous...
280
00:18:23,722 --> 00:18:26,088
assise à la place des gens de la ville?
281
00:18:26,122 --> 00:18:29,417
Venez avec nous en bas. Allez.
282
00:18:29,449 --> 00:18:31,358
Non, vraiment, je...
283
00:18:31,401 --> 00:18:34,335
Allez, ne soyez pas timide.
Il y a plein de place.
284
00:18:34,376 --> 00:18:36,066
Allez, je vous dis de venir.
285
00:18:38,600 --> 00:18:40,704
Excusez-moi, je suis désolée.
286
00:18:42,919 --> 00:18:45,285
Merci, mais, vraiment,
j'étais très à l'aise.
287
00:18:45,319 --> 00:18:47,358
- Ce n'est pas le problème.
- Quoi?
288
00:18:47,397 --> 00:18:49,601
Nous restons à l'écart des citadins.
289
00:18:49,637 --> 00:18:51,524
Nous ne nous mélangeons pas, ma chére.
C'est la coutume.
290
00:18:51,557 --> 00:18:53,923
Eh bien, au moins, certains
d'entre nous ne le font pas.
291
00:18:53,957 --> 00:18:56,826
Mlle O'Hare, faites de la place.
Voici une dame.
292
00:19:01,636 --> 00:19:03,228
Maintenant, vous vous asseyez.
293
00:19:05,986 --> 00:19:08,473
N'est-ce pas un film extraordinaire?
294
00:19:08,514 --> 00:19:11,547
Il paraît qu'on voit Dieu
dans la seconde partie.
295
00:19:11,586 --> 00:19:14,433
Mlle Grubb, avez-vous des sucreries?
296
00:19:14,465 --> 00:19:17,312
Alors, dites, comment
se passe l'installation?
297
00:19:17,345 --> 00:19:20,792
Oh, non, attendez.
Où sont mes manières?
298
00:19:20,832 --> 00:19:23,515
Mme Broome, voici Mlle O'Hare.
299
00:19:23,552 --> 00:19:25,940
Oh, caractère simple mais fort.
300
00:19:25,983 --> 00:19:27,128
Comment allez-vous?
301
00:19:28,478 --> 00:19:29,885
Ah, Mlle Grubb...
302
00:19:29,919 --> 00:19:33,911
pourquoi me tentez-vous,
grasse femme?
303
00:19:33,950 --> 00:19:35,705
Oui, non?
304
00:19:35,741 --> 00:19:38,391
Oui, oui, oui?
305
00:19:40,156 --> 00:19:43,003
Je vous présenterai les autres
dames au retour à la maison.
306
00:19:43,036 --> 00:19:45,883
Nous allons tous là pour
le thé après le film.
307
00:19:45,915 --> 00:19:47,638
Maintenant, qu'est-ce que je
vous demandais?
308
00:19:47,675 --> 00:19:49,714
Oh, oui. Est-ce que vous
vous êtes bien installée?
309
00:19:49,755 --> 00:19:53,551
Je pense que oui. C'était
un peu déroutant au début.
310
00:19:53,594 --> 00:19:56,823
Le rythme est tellement
différent en Irlande.
311
00:19:56,857 --> 00:19:58,831
Mais je commence à m'y faire.
312
00:19:58,873 --> 00:20:01,294
Mais vous n'êtes pas anglaise, après tout.
313
00:20:01,337 --> 00:20:02,547
Pardon?
314
00:20:02,584 --> 00:20:06,381
Votre accent
est américain, n'est-ce pas?
315
00:20:06,424 --> 00:20:08,246
Oh, Seigneur, ça se remarque à ce point?
316
00:20:08,279 --> 00:20:11,726
Oui, eh bien, j'ai grandi
en Amérique, à Washington.
317
00:20:11,767 --> 00:20:15,181
Mon père était attaché
militaire à l'ambassade.
318
00:20:15,222 --> 00:20:18,222
- Oh.
- L'ambassade britannique, bien sûr.
319
00:20:20,853 --> 00:20:23,569
Ah... grandiose.
320
00:20:23,605 --> 00:20:25,263
Voici Dieu.
321
00:20:41,394 --> 00:20:42,800
Merci.
322
00:20:42,833 --> 00:20:46,280
Puis, après la guerre...
323
00:20:46,320 --> 00:20:47,433
Je... je suis allée en France...
324
00:20:47,472 --> 00:20:50,887
rendre visite à Nigel...
la tombe de mon mari.
325
00:20:50,928 --> 00:20:53,129
Je suppose que l'on pourrait
appeler cela un pèlerinage.
326
00:20:53,135 --> 00:20:54,509
Et ils lui ont donné une médaille?
327
00:20:54,543 --> 00:20:57,706
A quoi? La V.C., oui.
328
00:20:57,742 --> 00:20:59,815
Et je ne pouvais pas me résoudre
à retourner en Angleterre...
329
00:20:59,854 --> 00:21:01,098
pas pour y vivre seule.
330
00:21:01,134 --> 00:21:03,468
Nous n'avions pas d'enfants.
331
00:21:03,501 --> 00:21:07,210
Je suis donc allé au
sud, sur la Côte d'Azur.
332
00:21:07,245 --> 00:21:09,132
J'ai pris une maison à Antibes.
333
00:21:09,165 --> 00:21:12,939
Je suis restée là sept ans, depuis 1919.
334
00:21:12,972 --> 00:21:15,393
Et puis je suis partie,
et je suis venue ici.
335
00:21:15,436 --> 00:21:17,410
Et dans quel autre endroit
voudriez-vous vivre?
336
00:21:17,451 --> 00:21:19,393
Personne de sensé
ne voudrait vivre en France.
337
00:21:19,435 --> 00:21:22,915
Qu'est-ce qui vous a décidé à nous
honorer de votre présence, Mme Broome?
338
00:21:22,954 --> 00:21:25,288
Ne me dites pas que vous étiez
fatigué de la mer bleue...
339
00:21:25,322 --> 00:21:28,103
des palmiers et du soleil.
340
00:21:28,137 --> 00:21:32,359
Non, à bien des égards,
j'étais triste de partir.
341
00:21:32,392 --> 00:21:33,952
Mais vous l'avez fait.
342
00:21:33,993 --> 00:21:38,269
Mlle O'Hare, vous êtes si curieuse.
343
00:21:38,311 --> 00:21:40,700
Si Mme Broome a décidé...
344
00:21:40,743 --> 00:21:44,004
de changer d'endroit pour
aller vivre ailleurs
345
00:21:44,039 --> 00:21:46,656
est-ce que ce ne sont pas ses affaires?
346
00:21:46,694 --> 00:21:48,581
Mesdames, n'ai-je pas raison?
347
00:21:48,613 --> 00:21:49,628
- Oui.
- Bien sûr.
348
00:21:51,429 --> 00:21:53,795
J'ai bien aimé vivre dans
le sud de la France.
349
00:21:53,829 --> 00:21:57,025
Ce n'est un secret pourquoi je suis partie.
Je... je devais le faire.
350
00:21:57,060 --> 00:21:59,427
Et comme je l'ai dit, je ne voulais
pas retourner en Angleterre.
351
00:21:59,459 --> 00:22:01,215
Il y avait trop...
352
00:22:03,044 --> 00:22:05,083
de souvenirs douloureux.
353
00:22:05,122 --> 00:22:06,267
Vous deviez partir?
354
00:22:08,195 --> 00:22:10,104
Eh bien, je n'ai guère envie d'en parler.
355
00:22:10,146 --> 00:22:11,455
J'en suis sûre.
356
00:22:12,449 --> 00:22:13,878
Vous voyez...
357
00:22:14,977 --> 00:22:18,271
C'est Mlle O'Hare, n'est-ce pas?
358
00:22:18,304 --> 00:22:21,271
J'avais été mariée, et, euh...
359
00:22:21,312 --> 00:22:23,384
j'étais veuve, et encore...
360
00:22:23,423 --> 00:22:25,562
pardonnez-moi, très jeune.
361
00:22:25,599 --> 00:22:26,744
Et mon mari avait veillé à ce...
362
00:22:26,783 --> 00:22:28,987
que je n'aie aucun souci financier.
363
00:22:29,022 --> 00:22:30,167
- Oh.
- Ooh.
364
00:22:30,206 --> 00:22:34,613
J'ai quitté Antibes à cause...
des hommes.
365
00:22:36,765 --> 00:22:39,482
Des coureurs de dot.
366
00:22:39,517 --> 00:22:42,833
Oh, quel supplice pour vous.
367
00:22:42,876 --> 00:22:45,243
De toute manière, il était temps de partir.
368
00:22:45,276 --> 00:22:47,643
Ça me manquait d'entendre parler anglais...
369
00:22:47,675 --> 00:22:49,300
et aussi le climat...
370
00:22:49,339 --> 00:22:52,437
qui rassemble la neige et le soleil
et la pluie et le brouillard...
371
00:22:52,474 --> 00:22:54,361
en une seule journée.
372
00:22:54,394 --> 00:22:57,972
Et Nigel avait si souvent parlé
de l'Irlande avec affection.
373
00:22:58,009 --> 00:23:00,343
Il aimait tant ce pays.
374
00:23:00,377 --> 00:23:02,798
Il m'a raconté comment il
venait ici pour tirer.
375
00:23:02,841 --> 00:23:06,135
Vraiment? Qu'est-ce qu'il tirait...
Des Irlandais?
376
00:23:06,168 --> 00:23:10,029
Euh, Mlle O'Hare, franchement.
377
00:23:10,072 --> 00:23:12,853
Pourquoi pas? Ce n'est pas comme
si nous étions hors saison.
378
00:23:14,294 --> 00:23:17,196
Mme Broome, ne faites pas attention à elle.
379
00:23:17,238 --> 00:23:19,955
Mlle O'Hare a eu des
malheurs dans sa famille.
380
00:23:19,989 --> 00:23:21,363
- Oh ma chère.
- Oh.
381
00:23:21,397 --> 00:23:24,909
Et même ainsi, nous ne parlons
jamais de ces sujets indignes...
382
00:23:24,948 --> 00:23:27,534
comme les guerres et les massacres
et les gens qui se font tirer dessus.
383
00:23:27,572 --> 00:23:30,288
Non, nous laissons tout
cela pour les hommes...
384
00:23:30,324 --> 00:23:31,764
car ils ne sont bons à rien d'autre.
385
00:23:31,796 --> 00:23:33,999
Diriez-vous que cela inclut les Anglais?
386
00:23:34,035 --> 00:23:37,678
Mlle O'Hare, je pense que vous
avez dépassé les bornes.
387
00:23:38,834 --> 00:23:42,543
De toutes façons, les combats
et les troubles etc...
388
00:23:42,577 --> 00:23:44,006
sont-ils pas tous derrière
nous et dans le passé?
389
00:23:44,049 --> 00:23:45,358
Non.
390
00:23:45,392 --> 00:23:49,189
Euh, un autre morceau de
gâteau, Mme Broome?
391
00:23:49,232 --> 00:23:50,638
Non, pas de refus, non.
392
00:23:50,672 --> 00:23:53,671
Oui, voilà dans votre main. Godfrey.
393
00:23:53,712 --> 00:23:56,078
Quelle merveille ce doit être,
Mme Doyle-Counihan...
394
00:23:56,111 --> 00:23:58,314
d'avoir un fils qui est si utile.
395
00:23:58,351 --> 00:24:01,612
Oh, Godfrey est un miracle.
396
00:24:01,646 --> 00:24:03,053
Nous serions perdus sans lui.
397
00:24:03,086 --> 00:24:05,932
Il est le seul homme de valeur ici.
398
00:24:05,965 --> 00:24:09,128
Un homme? Dieu vous
pardonne, Dolores Furlong.
399
00:24:09,165 --> 00:24:12,012
Elle veut lui mettre des
idées dans la tête.
400
00:24:12,044 --> 00:24:13,353
Il est tout ce que j'ai, Mme Broome.
401
00:24:13,388 --> 00:24:15,362
Oh, allez, vieille morue.
402
00:24:16,683 --> 00:24:19,050
Pourtant, Mère et moi
sommes de grands amis.
403
00:24:19,083 --> 00:24:20,490
Oh, comme c'est charmant.
404
00:24:20,523 --> 00:24:22,889
Travaillez-vous, M. Doyle-Counihan?
405
00:24:22,923 --> 00:24:24,417
Godfrey.
406
00:24:24,458 --> 00:24:26,824
J'ai une profession, oui... la loi.
407
00:24:26,858 --> 00:24:28,581
Mais je ne pratique pas
beaucoup ces jours-ci.
408
00:24:28,617 --> 00:24:30,243
Il y a trop de petits travaux
à faire autour de la maison.
409
00:24:30,281 --> 00:24:33,379
Oh, pauvre Godfrey.
Bien sûr, il fait des efforts.
410
00:24:33,417 --> 00:24:35,140
J'en suis sûre.
411
00:24:35,176 --> 00:24:36,801
Cela me rappelle que je vais avoir
besoin d'une femme de ménage...
412
00:24:36,840 --> 00:24:38,432
et je me demandais si vous pourriez...
413
00:24:38,472 --> 00:24:40,326
Avec plaisir.
414
00:24:40,359 --> 00:24:43,260
En fait, il y a une femme
dont j'ai entendu parler...
415
00:24:43,303 --> 00:24:45,920
qui semble être une perle.
416
00:24:45,959 --> 00:24:47,846
Quel était son nom?
417
00:24:47,878 --> 00:24:51,969
Oh, oui. Maddie O'Hara.
418
00:24:55,716 --> 00:24:57,538
Oh ma chère.
419
00:24:58,849 --> 00:25:01,783
Alors, qu'en pensez-vous?
420
00:25:01,824 --> 00:25:03,449
À propos de la veuve?
421
00:25:03,488 --> 00:25:06,204
Eh bien, ne pensez-vous pas qu'on
pourrait trouver bien pire?
422
00:25:06,239 --> 00:25:08,605
Elle a fuit les coureurs de dot.
423
00:25:08,639 --> 00:25:10,394
Vous seriez bien assortis.
424
00:25:13,309 --> 00:25:17,913
Oh, fils, rangez votre jouet.
Votre mère vous parle.
425
00:25:21,468 --> 00:25:23,508
Je ne suis pas une de ces mères...
426
00:25:23,548 --> 00:25:27,671
qui pense qu'ils peuvent retenir
un fils pour toujours.
427
00:25:27,707 --> 00:25:31,187
Oh, vous partirez loin de moi
un jour, je le sais.
428
00:25:31,227 --> 00:25:34,707
Donc, que pensez-vous d'elle?
429
00:25:34,746 --> 00:25:37,560
Arrêtez, Mère.
Ne jouez pas l'entremetteuse.
430
00:25:37,594 --> 00:25:40,310
Je déciderai tout seul
si j'aime Mme Broome ou non.
431
00:25:40,345 --> 00:25:42,232
Espèce d'enfant gâté.
432
00:25:42,264 --> 00:25:44,468
Que pensez-vous que veut votre mère?
433
00:25:44,504 --> 00:25:46,708
Pourquoi pensez-vous qu'il y a
tous ces divorces...
434
00:25:46,744 --> 00:25:48,151
en Amérique et en Angleterre?
435
00:25:48,184 --> 00:25:50,071
Parce que les gens choisissent
par eux-mêmes, voilà pourquoi.
436
00:25:50,103 --> 00:25:52,470
C'est scandaleux.
437
00:25:52,503 --> 00:25:56,397
Je pense que je vais l'appeler
samedi après-midi...
438
00:25:56,439 --> 00:25:58,991
et lui proposer de faire une
promenade au bord du lac.
439
00:25:59,029 --> 00:26:01,451
Faites-le donc.
440
00:26:01,494 --> 00:26:04,809
Et faites semblant d'être aussi
bon que dix ouvriers.
441
00:26:04,853 --> 00:26:06,860
Oui. Rendez-vous utile.
442
00:26:06,901 --> 00:26:08,493
Oui.
443
00:26:08,532 --> 00:26:10,571
Une veuve. C'est bon.
444
00:26:10,612 --> 00:26:12,335
Elle sait ce qu'il y a à savoir...
445
00:26:12,371 --> 00:26:15,088
et a déjà été écoeurée par la vie.
446
00:26:15,123 --> 00:26:16,530
Elle a appris à tout supporter.
447
00:26:16,562 --> 00:26:19,279
Elle ne pourra pas vous faire de mal.
448
00:26:24,145 --> 00:26:26,185
J'ai fait des recherches
dans le quartier...
449
00:26:26,225 --> 00:26:27,948
et vraiment, Mlle O'Hara...
450
00:26:27,984 --> 00:26:30,373
Ou Maddie.
Puis-je vous appeler Maddie?
451
00:26:30,416 --> 00:26:31,856
On dit que vous êtes la perfection absolue.
452
00:26:31,888 --> 00:26:33,448
Rien que des éloges, un trésor.
453
00:26:33,487 --> 00:26:35,048
Oh, ciel, je n'aurais pas dû dire cela.
454
00:26:35,055 --> 00:26:36,299
Maintenant vous voudrez plus d'argent.
455
00:26:36,335 --> 00:26:39,630
Eh bien, il ne faut pas chipoter.
Disons...
456
00:26:39,663 --> 00:26:41,223
ce que vous receviez
à votre dernière place...
457
00:26:41,262 --> 00:26:43,433
plus cinq shillings par semaine?
458
00:26:44,909 --> 00:26:46,916
J'ai, cependant, deux règles fermes...
459
00:26:46,958 --> 00:26:48,484
sur lesquelles nous devons nous
entendre dès le départ.
460
00:26:48,525 --> 00:26:52,583
La première: pas de commérages.
Je ne veux pas que ce qui se passe...
461
00:26:52,621 --> 00:26:54,693
ou ce qui se dit dans cette maison
soit répété.
462
00:26:54,732 --> 00:26:58,147
Des commérages? Moi? Oh, non, non.
463
00:26:58,187 --> 00:27:00,553
S'il vous plaît, je ne voulais pas
un instant suggérer que...
464
00:27:00,587 --> 00:27:03,750
Je jure sur la tombe de ma mère
qui est morte et enterrée...
465
00:27:03,787 --> 00:27:05,030
Ce n'est pas nécessaire.
466
00:27:05,066 --> 00:27:07,432
Si je dis ou ai jamais dit
un seul commérage...
467
00:27:07,466 --> 00:27:10,313
ou répété quoi que ce soit à quiconque...
468
00:27:10,345 --> 00:27:13,661
que je sois emmenée à l'endroit
le plus chaud du purgatoire...
469
00:27:13,704 --> 00:27:15,025
et que je crache de la vapeur...
470
00:27:15,049 --> 00:27:16,292
S'il vous plaît, je...
471
00:27:16,328 --> 00:27:18,662
Jusqu'à ce que le vendredi
saint tombe un samedi.
472
00:27:18,695 --> 00:27:19,939
Maddie... Mlle O'Hara...
473
00:27:19,975 --> 00:27:21,950
Je précisais simplement une
de mes petites règles.
474
00:27:21,991 --> 00:27:24,773
Le fait est que tous ceux à qui
j'ai parlé à Kilshannon...
475
00:27:24,806 --> 00:27:26,115
conviennent qu'ils n'ont
jamais entendu...
476
00:27:26,151 --> 00:27:28,572
un seul commérage de votre part.
477
00:27:28,614 --> 00:27:29,726
Ils... quoi?
478
00:27:29,765 --> 00:27:31,292
Ils disent qu'on aurait plus
de chances de faire parler...
479
00:27:31,333 --> 00:27:32,893
la vieille horloge de la mairie.
480
00:27:32,934 --> 00:27:35,300
- Excusez-moi?
- Et pour l'autre règle...
481
00:27:35,333 --> 00:27:37,699
Je ne peux pas supporter que les portes
les tiroirs ou les placards...
482
00:27:37,733 --> 00:27:39,139
soient fermés à clé.
483
00:27:39,172 --> 00:27:40,601
C'est un peu fétichiste de ma part.
484
00:27:40,644 --> 00:27:43,196
J'aime que tout soit
ouvert et accessible...
485
00:27:43,236 --> 00:27:46,399
Alors bien sûr, j'ai besoin
d'une personne comme vous...
486
00:27:46,434 --> 00:27:47,841
qui... qui ne parle pas...
487
00:27:47,875 --> 00:27:51,551
qui respecte la vie
privée de son employeur.
488
00:27:51,586 --> 00:27:53,974
Est-ce trop excentrique de ma part?
489
00:28:08,700 --> 00:28:10,781
Je suis morte. C'est ça.
490
00:28:10,782 --> 00:28:13,335
Je suis morte et montée au ciel.
491
00:28:19,421 --> 00:28:22,104
- Bonsoir.
- Vous êtes prêt.
492
00:28:22,141 --> 00:28:24,028
Devinez quoi. J'ai eu une idée.
493
00:28:24,061 --> 00:28:25,686
- Vous... vous regardez...
- Ah, bon.
494
00:28:25,724 --> 00:28:27,382
Je pensais que, comme vous
avez été si gentil...
495
00:28:27,420 --> 00:28:29,394
de prendre pitié d'une femme
seule...
496
00:28:29,435 --> 00:28:31,126
J'ai pensé, pourquoi ne
pas tirer le maximum...
497
00:28:31,163 --> 00:28:32,537
de son samedi soir...
498
00:28:32,571 --> 00:28:36,498
et au lieu d'une marche,
pourquoi pas une danse?
499
00:28:36,538 --> 00:28:37,945
Bon Dieu.
500
00:28:37,978 --> 00:28:39,538
Chaque fois que Nigel
était en permission...
501
00:28:39,577 --> 00:28:41,944
nous allions danser tous les
soirs au Savoy.
502
00:28:41,977 --> 00:28:45,238
Les gens nous ont surnommés les "Castle".
Vous avez entendu parler d'eux?
503
00:28:45,273 --> 00:28:48,022
Vernon et Irene Castle de l'Amérique.
504
00:28:48,056 --> 00:28:49,714
Oh, eh bien, le fait est...
505
00:28:49,752 --> 00:28:51,060
Oh, ne me dites pas qu'il n'y a
aucun endroit où nous pouvons aller.
506
00:28:51,095 --> 00:28:52,917
J'ai une voiture.
Je peux nous conduire à Limerick.
507
00:28:52,951 --> 00:28:54,195
Eh bien, le fait est que ici...
508
00:28:54,230 --> 00:28:56,335
sauf s'il y a une réception ou
un bal pour la chasse...
509
00:28:56,375 --> 00:28:58,262
Ne me dites pas qu'il n'y a rien du tout.
510
00:28:58,294 --> 00:29:00,017
- Eh bien...
- Pas de musique du tout?
511
00:29:00,054 --> 00:29:02,061
- Eh bien, oui...
- Bon. Allons-y.
512
00:29:02,101 --> 00:29:03,410
Oui, mais vous devez garder un certain...
513
00:29:03,445 --> 00:29:05,714
Maddie, je serai de retour avant minuit.
514
00:29:05,748 --> 00:29:07,537
Si ma chance me lâche.
515
00:29:07,572 --> 00:29:09,612
Vous ne me comprenez pas.
516
00:29:09,652 --> 00:29:13,034
Ce ne est pas le genre
de danse que vous... Oh!
517
00:29:44,845 --> 00:29:47,528
Cet endroit où nous allons...
518
00:29:47,566 --> 00:29:48,809
Katy Daly.
519
00:29:48,845 --> 00:29:50,306
Qui avez-vous dit?
520
00:29:50,348 --> 00:29:52,388
C'est comme ça que ça s'appelle.
521
00:29:52,428 --> 00:29:56,388
Je dois vous prévenir, ce n'est
pas exactement le Savoy à Londres.
522
00:29:56,428 --> 00:29:58,151
Pour l'amour du ciel,
Godfrey Doyle-Counihan...
523
00:29:58,187 --> 00:29:59,878
Vous ne croyez pas que je peux m'adapter?
524
00:29:59,915 --> 00:30:02,784
Des palmiers en pot,
quatre vieilles dames...
525
00:30:02,826 --> 00:30:06,241
une harpe, un violon, un
piano et un violoncelle.
526
00:30:06,282 --> 00:30:08,070
On s'en fout?
527
00:31:27,868 --> 00:31:30,071
Con. M. Clancy.
528
00:31:30,107 --> 00:31:31,351
Comment faites-vous cela?
529
00:31:31,387 --> 00:31:34,233
C'est comme arracher des
dents, mais en sens inverse.
530
00:31:35,450 --> 00:31:36,727
Cette femme...
531
00:31:36,762 --> 00:31:38,704
C'est l'amie un peu spéciale
de votre mère.
532
00:31:38,746 --> 00:31:40,175
Mlle O'Hare.
533
00:31:40,218 --> 00:31:41,647
Elle ne devrait pas être
ici, pas plus que nous.
534
00:31:41,689 --> 00:31:42,899
Rappelez-vous, elle est folle.
535
00:31:42,937 --> 00:31:45,108
Elle n'aime pas beaucoup
les Anglais, n'est-ce?
536
00:31:45,144 --> 00:31:47,795
Je ne sais pas pourquoi Mère
et les autres vieilles...
537
00:31:47,832 --> 00:31:49,174
prennent soin d'elle.
538
00:31:49,208 --> 00:31:52,077
Ce sont de tels snobs, et elle est
pauvre comme un rat d'église.
539
00:31:52,119 --> 00:31:54,388
Oui, pourquoi? Avez-vous
déjà pensé à demander?
540
00:31:54,423 --> 00:31:56,462
Je l'ai fait une fois.
J'ai dit à Mère...
541
00:31:56,502 --> 00:31:57,909
"Quel est le secret?
542
00:31:57,943 --> 00:32:00,331
"Quelle est cette emprise que
Mlle O'Hare a sur vous?"
543
00:32:00,374 --> 00:32:01,614
Et savez-vous ce qu'elle a dit?
544
00:32:01,622 --> 00:32:04,938
"Ne me posez pas de questions,
fils, et je ne vous dirai rien..."
545
00:32:04,981 --> 00:32:06,769
Oh. C'est fini.
546
00:32:14,323 --> 00:32:16,232
Restez en dehors des fossés.
547
00:32:21,874 --> 00:32:23,848
Bonsoir, Mlle O'H...
548
00:32:25,041 --> 00:32:27,245
Il fait froid pour la saison, non?
549
00:32:27,281 --> 00:32:28,882
Et maintenant, mesdames et messieurs...
550
00:32:28,913 --> 00:32:32,261
la prochaine danse sera
une valse du bon vieux temps.
551
00:32:32,304 --> 00:32:34,376
Les dames invitent.
552
00:32:35,824 --> 00:32:37,285
Et pour cette danse...
553
00:32:37,327 --> 00:32:39,629
le prix spécial
sera de deux billets...
554
00:32:39,663 --> 00:32:42,565
pour la première représentation
de ce grand film...
555
00:32:42,607 --> 00:32:45,159
"La Grande Parade", avec John Gilbert.
556
00:32:45,198 --> 00:32:47,499
Les dames invitent.
557
00:32:50,573 --> 00:32:52,231
Est-ce que ça veut
dire que je suis censée...
558
00:32:52,268 --> 00:32:55,170
Hé, monsieur, seriez-vous
libre pour une danse?
559
00:32:56,492 --> 00:33:00,964
Euh, je... Je, euh, je serais ravi.
560
00:33:01,003 --> 00:33:03,042
Jésus, je suis faite pour la vie.
561
00:33:05,770 --> 00:33:07,395
Voulez-vous?
562
00:33:07,434 --> 00:33:10,303
J'étais prête à me couper les poignets.
563
00:33:26,151 --> 00:33:27,427
On y va?
564
00:33:46,723 --> 00:33:49,111
Bel orchestre, non?
565
00:33:50,722 --> 00:33:52,631
Vous venez souvent ici?
566
00:33:57,281 --> 00:33:59,702
Vraiment sympa, non?
567
00:34:01,280 --> 00:34:02,589
Jésus.
568
00:34:06,400 --> 00:34:09,399
Attention.
Tout le monde reste là où il est.
569
00:34:09,439 --> 00:34:11,479
On ne bouge pas un muscle!
570
00:34:11,519 --> 00:34:14,236
Vous partez, Mme Fogerty.
571
00:34:17,278 --> 00:34:21,467
Cinq pas en avant:
572
00:34:21,501 --> 00:34:22,678
Par ici!
573
00:34:22,717 --> 00:34:24,539
- Silence, s'il vous plaît!
574
00:34:24,572 --> 00:34:28,695
Un, deux, trois, quatre, cinq.
575
00:34:28,732 --> 00:34:30,520
Êtes-vous là, Mme Fogerty?
576
00:34:30,556 --> 00:34:31,733
Oui.
577
00:34:31,771 --> 00:34:35,568
D'accord. Alors maintenant,
euh, tournez à droite!
578
00:34:35,611 --> 00:34:38,774
Trois pas!
579
00:34:38,809 --> 00:34:41,297
Un, deux, trois.
580
00:34:41,337 --> 00:34:42,449
Oui?
581
00:34:42,489 --> 00:34:45,238
Maintenant, maintenant,
maintenant, tournez à gauche.
582
00:34:45,272 --> 00:34:49,068
Six pas!
583
00:34:49,112 --> 00:34:54,228
Un, deux, trois, quatre, cinq, six.
584
00:34:54,263 --> 00:34:55,375
Oui?
585
00:34:55,415 --> 00:35:00,335
Et maintenant, le dernier
de tous, et pour le prix...
586
00:35:00,374 --> 00:35:02,707
tournez encore à gauche.
587
00:35:04,181 --> 00:35:07,661
Oh. Quelque chose de dégoûtant
est collé sur ma chaussure.
588
00:35:07,700 --> 00:35:11,496
Et deux petits pas!
589
00:35:11,540 --> 00:35:14,190
Un, deux.
590
00:35:14,227 --> 00:35:16,682
Oh, je suis tellement désolé.
J'ai perdu mon équilibre.
591
00:35:16,723 --> 00:35:19,243
Avons-nous un gagnant?
592
00:35:19,282 --> 00:35:21,868
- Oui!
- Excusez-moi.
593
00:35:24,369 --> 00:35:25,613
Revenez ici!
594
00:35:25,649 --> 00:35:28,431
Vous voilà.
Et le style qui va avec!
595
00:35:28,465 --> 00:35:30,025
Qui le mérite mieux?
596
00:35:30,065 --> 00:35:32,934
Moi! Cette femme m'a poussée.
597
00:35:32,976 --> 00:35:34,699
- Oh, Katherine.
- De toutes ses forces.
598
00:35:34,736 --> 00:35:36,623
Je vous ai poussée? Jamais.
599
00:35:36,655 --> 00:35:38,378
C'est un mensonge.
600
00:35:38,415 --> 00:35:40,781
Comment osez-vous?
Je suis tombée sur vous par accident.
601
00:35:40,815 --> 00:35:42,124
Oui, pour sûr.
602
00:35:42,158 --> 00:35:44,525
De la même façon que vous
êtes tombés sur nous...
603
00:35:44,558 --> 00:35:47,275
depuis 700 ans, par accident.
604
00:35:47,309 --> 00:35:48,454
Je vois.
605
00:35:49,581 --> 00:35:50,741
Je prends ça, si vous voulez.
606
00:35:50,765 --> 00:35:52,139
Non.
607
00:35:52,173 --> 00:35:53,863
Pas tant que je vivrai.
608
00:35:53,901 --> 00:35:56,453
- Laissez tomber.
- Katherine, donnez-le lui.
609
00:35:56,492 --> 00:35:57,769
Non!
610
00:36:00,555 --> 00:36:02,995
Mlle O'Hare, je n'ai aucune envie
d'une querelle publique...
611
00:36:03,018 --> 00:36:04,993
surtout pas en public.
612
00:36:05,034 --> 00:36:06,441
En ce qui concerne ce prix...
613
00:36:06,474 --> 00:36:08,416
- Vous pouvez le prendre.
- Merci.
614
00:36:08,458 --> 00:36:09,734
A condition que vous reconnaissiez...
615
00:36:09,770 --> 00:36:12,006
que je ne vous ai pas poussée délibérément.
616
00:36:12,041 --> 00:36:13,252
Ha!
617
00:36:14,313 --> 00:36:15,622
Katherine, Katherine, laissez tomber.
618
00:36:15,656 --> 00:36:16,900
Hey, Mossie, vous baissez.
619
00:36:16,937 --> 00:36:18,846
Vous devriez danser avec quelqu'un
qui ait plus de classe.
620
00:36:18,888 --> 00:36:20,098
Hein?
621
00:36:20,136 --> 00:36:22,045
Celle-là prendrait les pièces
sur les yeux d'un cadavre.
622
00:36:22,088 --> 00:36:23,331
Ha ha ha!
623
00:36:23,368 --> 00:36:24,578
Ooh!
624
00:36:24,615 --> 00:36:26,851
Hey, hey, hey! Pas de chahut!
625
00:36:26,887 --> 00:36:28,315
C'est à moi.
626
00:36:28,359 --> 00:36:30,529
ALors prenez les.
627
00:36:30,566 --> 00:36:33,151
Si les femmes ne veulent
pas des billets, je les prends!
628
00:36:36,837 --> 00:36:38,462
Ooh, Con, qu'est-ce qui se passe?
629
00:36:38,501 --> 00:36:40,802
Tu devrais savoir. Tu as commencé.
630
00:36:40,836 --> 00:36:42,396
Tu ne peux pas faire quelque chose?
631
00:36:42,436 --> 00:36:44,988
Bien sûr, si l'une d'elles
a besoin d'un dentiste.
632
00:36:49,987 --> 00:36:51,929
Ohh!
633
00:36:51,970 --> 00:36:54,817
Je suis nouvelle ici.
Je ne connais pas cette femme.
634
00:36:54,849 --> 00:36:58,165
Je ne lui ai jamais fait de mal,
et pourtant elle me déteste.
635
00:36:58,209 --> 00:36:59,802
Pourquoi?
636
00:37:01,089 --> 00:37:03,772
Parce que vous êtes anglaise.
637
00:37:03,808 --> 00:37:06,622
Est-ce la raison, vraiment?
638
00:37:06,656 --> 00:37:08,510
Non.
639
00:37:08,543 --> 00:37:10,964
Mme Broome...
640
00:37:11,007 --> 00:37:12,600
Edwina.
641
00:37:15,838 --> 00:37:16,983
Edwina.
642
00:37:20,606 --> 00:37:23,322
Avez-vous vous vraiment heurté
Mlle O'Hare par accident?
643
00:37:29,020 --> 00:37:31,092
Bien sûr.
644
00:37:51,656 --> 00:37:55,135
Eh bien, bonne nuit. Merci.
La plus grande partie était très agréable.
645
00:37:56,487 --> 00:37:59,966
Merci.
Et j'ai vraiment apprécié le trajet.
646
00:38:00,006 --> 00:38:01,893
Peut-être que la semaine prochaine
nous pourrions, euh...
647
00:38:01,925 --> 00:38:04,030
Venez pour le thé lundi.
Nous en reparlerons.
648
00:38:06,053 --> 00:38:07,613
Oh! Au fait...
649
00:38:07,653 --> 00:38:09,310
Mère veut que vous fassiez
partie du Comité des Dames.
650
00:38:09,348 --> 00:38:11,355
C'est en rapport avec le planning
de la ville et de genre de choses.
651
00:38:11,396 --> 00:38:12,508
C'est ennuyeux comme un
vendredi pluvieux.
652
00:38:12,548 --> 00:38:13,660
Je vais y réfléchir.
653
00:38:13,699 --> 00:38:16,568
Je le ferais pas si j'étais vous.
Bonne nuit.
654
00:38:16,611 --> 00:38:18,204
Bonne nuit.
655
00:38:20,130 --> 00:38:23,065
Oh, pourquoi avez-vous ignoré
mon avis sur Mata Hari?
656
00:38:23,106 --> 00:38:24,928
Ne savez-vous pas que votre vie privée...
657
00:38:24,961 --> 00:38:26,303
deviendra publique dans...
658
00:38:26,337 --> 00:38:28,344
les vingt-six comtés d'Irlande du Sud?
659
00:38:28,385 --> 00:38:30,327
Ça ne me dérange pas du tout.
660
00:38:30,368 --> 00:38:32,473
Je ne ai pas de secrets.
661
00:38:32,512 --> 00:38:33,941
Bonne nuit.
662
00:38:35,263 --> 00:38:36,408
Bonne nuit.
663
00:39:16,760 --> 00:39:19,062
Si vous me permettez de
vous le dire, ma chère...
664
00:39:19,096 --> 00:39:22,892
les salles de danse ne sont pas pour
les gens comme nous.
665
00:39:22,935 --> 00:39:24,942
Maintenant, je ne vous
blâme pas, pas du tout.
666
00:39:24,983 --> 00:39:26,160
Vous êtes anglais.
667
00:39:26,198 --> 00:39:28,653
Vous n'avez aucune idée sur
les distinctions sociales.
668
00:39:28,694 --> 00:39:30,898
Mlle O'Hare était à la danse.
669
00:39:30,933 --> 00:39:32,340
Oui, et bien...
670
00:39:32,374 --> 00:39:34,894
Elle est l'une des... nôtres.
671
00:39:34,933 --> 00:39:37,136
Elle l'est, et elle ne l'est pas.
672
00:39:37,173 --> 00:39:39,212
Elle est moitié-moitié.
673
00:39:39,253 --> 00:39:41,140
Qu'est-ce qu'elle a contre moi?
674
00:39:41,172 --> 00:39:43,954
J'ai essayé d'être amicale, mais c'est
à couteaux tirés. Pourquoi?
675
00:39:43,987 --> 00:39:47,369
Pourquoi, pourquoi? Pourquoi
est un point sans interrogation.
676
00:39:47,411 --> 00:39:50,094
- Qu'est-ce que cela veut dire?
- Je n'en ai pas la moindre idée.
677
00:39:50,130 --> 00:39:52,072
Pourquoi n'avez-vous pas une
conversation avec elle?
678
00:39:52,114 --> 00:39:53,837
Soyez gentille.
679
00:39:53,873 --> 00:39:55,783
- J'ai été gentille.
- Soyez plus gentille.
680
00:39:55,826 --> 00:39:58,891
Soyez du bon côté pour la pousser
dans le mauvais.
681
00:39:58,929 --> 00:40:00,237
Oh, Godfrey!
682
00:40:00,273 --> 00:40:01,898
Mère! Ha ha!
683
00:40:01,937 --> 00:40:04,041
Coo-ee!
684
00:40:06,992 --> 00:40:09,031
Elle remporte des prix pour ses roses...
685
00:40:09,072 --> 00:40:11,275
chaque année à l'exposition florale Adare.
686
00:40:11,311 --> 00:40:13,711
Dites-lui que vous n'avez
jamais vu des roses aussi belles.
687
00:40:19,181 --> 00:40:21,090
Mlle O'Hare.
688
00:40:22,701 --> 00:40:25,221
Maddie, j'aimerais parler à Miss O'Hare...
689
00:40:25,260 --> 00:40:27,169
en privé, si cela vous ne vous dérange pas.
690
00:40:28,300 --> 00:40:30,503
Je vous apporte une offre de paix.
691
00:40:30,540 --> 00:40:32,743
Ce sont des fruits de mon jardin.
692
00:40:32,779 --> 00:40:34,088
Je n'en ai pas besoin vraiment.
693
00:40:34,123 --> 00:40:36,872
Le fruit, je veux dire, pas le jardin.
694
00:40:36,907 --> 00:40:38,019
Mlle O'Hare, vous ne pensez pas...
695
00:40:38,058 --> 00:40:40,611
que nous pourrions au moins
parler comme ses adultes?
696
00:40:42,857 --> 00:40:45,857
Si j'ai fait quelque chose
qui vous a offensée...
697
00:40:45,897 --> 00:40:48,799
Je vous assure que ce n'était
pas intentionnel.
698
00:40:52,487 --> 00:40:55,170
Je savais dans mon coeur que
c'était inutile de venir ici...
699
00:40:55,207 --> 00:40:56,767
mais au moins j'ai essayé.
700
00:40:56,807 --> 00:41:00,451
Si nous ne sommes pas amies,
ce sera à cause de vous, pas de moi.
701
00:41:00,486 --> 00:41:01,915
Au revoir.
702
00:41:05,445 --> 00:41:07,452
La regarderiez-vous en face?
703
00:41:07,493 --> 00:41:09,402
Qu'a donc cette femme?
704
00:41:09,444 --> 00:41:11,004
Qu'est-ce qui est mauvais en elle?
705
00:41:11,044 --> 00:41:13,564
Y a t-il une explication à tout cela?
706
00:41:13,604 --> 00:41:15,905
Je ne sais pas.
Elle est grossière et odieuse...
707
00:41:15,939 --> 00:41:18,459
sans aucune raison.
708
00:41:18,499 --> 00:41:20,222
Non!
709
00:41:20,258 --> 00:41:23,454
Madame, voici les fleurs pour
l'exposition florale.
710
00:41:25,698 --> 00:41:28,381
Elle a dit, "Je vous ai apporté un cadeau."
711
00:41:28,417 --> 00:41:29,878
Suivant.
712
00:41:31,840 --> 00:41:34,360
Mesdames, allez-vous entrer, ou pas?
713
00:41:39,167 --> 00:41:41,054
Et puis, vous savez ce qui est arrivé?
714
00:41:41,087 --> 00:41:42,745
Elle s'est dirigée vers
le rosier du prix...
715
00:41:42,782 --> 00:41:45,382
et elle a cassé deux branches
et les a jetées sur le sol.
716
00:42:04,603 --> 00:42:06,010
C'est un endroit idéal.
717
00:42:06,042 --> 00:42:08,246
- Pour quoi?
- Une demande en mariage.
718
00:42:08,282 --> 00:42:10,322
Comment saviez-vous?
719
00:42:10,362 --> 00:42:12,751
Mon mari avait demandé ma
main dans le Lake District.
720
00:42:12,793 --> 00:42:15,061
Il pensait que l'eau était romantique.
721
00:42:15,097 --> 00:42:16,307
Votre propre mère dit toujours...
722
00:42:16,344 --> 00:42:18,897
que tous les hommes se ressemblent, donc...
723
00:42:18,936 --> 00:42:20,911
Eh bien, dans ce cas, ce serait...
724
00:42:20,952 --> 00:42:22,926
comme épouser le même homme deux fois.
725
00:42:22,967 --> 00:42:25,334
Je suis venu ici pour me
débarrasser des hommes.
726
00:42:25,367 --> 00:42:27,789
Les coureurs de dot.
Je n'en suis pas un.
727
00:42:27,831 --> 00:42:29,521
Nous sommes fortunés, et vous aussi.
728
00:42:29,559 --> 00:42:31,119
Sinon, vous ne seriez pas "chassée".
729
00:42:31,158 --> 00:42:33,972
Certains disent que
nous sommes bien assortis.
730
00:42:34,006 --> 00:42:35,413
Y compris votre mère?
731
00:42:35,445 --> 00:42:36,852
Surtout Mère.
732
00:42:36,885 --> 00:42:39,089
Vous voulez vous débarrasser des hommes?
733
00:42:41,685 --> 00:42:43,026
Épousez-en un.
734
00:42:43,988 --> 00:42:46,802
Je n'aime pas les oisifs.
735
00:42:46,836 --> 00:42:48,875
Je vais reprendre le droit.
736
00:42:48,914 --> 00:42:52,143
Je n'aime pas les avocats.
Ils fréquentent des criminels.
737
00:42:52,178 --> 00:42:54,414
Non, ils ne le font pas.
Ils fréquentent d'autres avocats.
738
00:42:54,450 --> 00:42:55,791
C'est ce que j'ai dit.
739
00:42:57,234 --> 00:42:58,640
N'y a-t-il pas une affaire de famille...
740
00:42:58,673 --> 00:43:01,039
comme vendre de l'eau minérale
en bouteille?
741
00:43:01,073 --> 00:43:02,599
Oui. C'est ainsi que nous
avons fait notre fortune...
742
00:43:02,641 --> 00:43:04,233
mais le puits est asséché
depuis des années.
743
00:43:04,272 --> 00:43:06,475
Alors importez de l'eau.
744
00:43:06,512 --> 00:43:08,399
Mieux encore, utilisez
de l'eau ordinaire...
745
00:43:08,431 --> 00:43:10,886
et tout ce qui fait ce goût dégoûtant.
746
00:43:10,927 --> 00:43:14,091
Mon Dieu, vous êtes aussi
tordue qu'un avocat.
747
00:43:14,126 --> 00:43:16,013
N'ai-je pas raison?
748
00:43:17,294 --> 00:43:20,141
Quand je recevrai votre proposition,
je la prendrai en considération.
749
00:43:20,174 --> 00:43:22,061
D'ici là, il est de coutume...
750
00:43:22,093 --> 00:43:24,842
de fournir un échantillon de
ce qu'on offre.
751
00:43:24,877 --> 00:43:26,916
Hum...
752
00:43:26,956 --> 00:43:29,094
Qui va fournir un échantillon?
753
00:43:29,131 --> 00:43:31,465
Chaque partie.
754
00:43:31,499 --> 00:43:32,840
Donnant-donnant.
755
00:43:43,753 --> 00:43:45,160
Imbécile!
756
00:43:47,208 --> 00:43:49,444
Que voulez-vous dire, imbécile?
C'est ma voiture!
757
00:43:49,480 --> 00:43:50,690
Arrêtez!
758
00:43:56,615 --> 00:43:57,858
Aah!
759
00:44:08,517 --> 00:44:11,233
Vous dites que la femme sur
le vélo était trop loin...
760
00:44:11,268 --> 00:44:13,308
pour que vous puissiez l'identifier
comme Miss O'Hare?
761
00:44:13,348 --> 00:44:15,714
Eh bien, permettez-moi, si
vous me passez l'expression,
762
00:44:15,748 --> 00:44:17,635
de mettre les points sur les i, madame.
763
00:44:17,668 --> 00:44:21,147
Même si vous pouviez l'identifier,
comme étant Mlle O'Hare...
764
00:44:21,187 --> 00:44:22,397
il n'y a pas la moindre preuve...
765
00:44:22,434 --> 00:44:24,408
que c'est elle qui a abimé
votre automobile.
766
00:44:24,450 --> 00:44:26,205
Alors qui d'autre aurait pu le faire?
767
00:44:26,242 --> 00:44:29,089
Ce n'est pas une question qu'un
juge soumettrait à un jury...
768
00:44:29,121 --> 00:44:31,936
surtout si le jury et le
défendeur étaient irlandais...
769
00:44:31,968 --> 00:44:33,593
et que l'accusateur anglais.
770
00:44:35,040 --> 00:44:37,407
C'était elle. Je sais que c'était elle.
771
00:44:37,439 --> 00:44:40,755
Madame, J'ai un fils au Trinity College...
772
00:44:40,799 --> 00:44:43,166
et une femme qui dit que sans
un manteau de fourrure...
773
00:44:43,198 --> 00:44:45,686
elle mourra d'une pneumonie...
774
00:44:45,726 --> 00:44:48,508
je m'arrangerais bien d'une poursuite
que je ferais durer une semaine.
775
00:44:48,541 --> 00:44:50,908
Je pourrais monter un dossier
demain contre Mlle O'Hare.
776
00:44:50,941 --> 00:44:52,086
Alors faites-le.
777
00:44:52,125 --> 00:44:53,750
Vous perdriez...
778
00:44:53,788 --> 00:44:56,537
et les Irlandais sont un
peuple très procédurier.
779
00:44:56,572 --> 00:44:58,459
Elle vous poursuivrait en retour...
780
00:44:58,491 --> 00:44:59,898
et en finale...
781
00:44:59,932 --> 00:45:02,135
elle n'aurait plus jamais besoin
prendre un locataire.
782
00:45:02,172 --> 00:45:03,633
Un locataire?
783
00:45:03,675 --> 00:45:06,544
Oui. La pauvre n'a pas les
deux sous en poche...
784
00:45:06,586 --> 00:45:10,230
afin de juin à septembre,
elle loue une chambre.
785
00:45:10,265 --> 00:45:12,240
Non. Si vous poursuiviez Mlle O'Hare...
786
00:45:12,281 --> 00:45:13,710
vous choisiriez le mauvais cheval.
787
00:45:13,753 --> 00:45:15,279
Elle est trop bien aimée.
788
00:45:15,321 --> 00:45:17,687
Alors que dois-je faire?
Sa malice n'a pas de bornes.
789
00:45:17,721 --> 00:45:20,338
Elle m'a traitée de voleuse en public.
790
00:45:20,376 --> 00:45:23,375
Elle a presque mis ma voiture en pièces.
791
00:45:23,415 --> 00:45:24,975
Qu'est-ce qui va encore arriver?
792
00:45:25,015 --> 00:45:26,803
C'est une âme inoffensive...
793
00:45:26,839 --> 00:45:29,042
une relique des valeurs anciennes.
794
00:45:30,646 --> 00:45:32,533
Entre nous et ces quatre murs...
795
00:45:32,566 --> 00:45:35,216
que lui avez-vous fait?
Allez.
796
00:45:35,254 --> 00:45:37,774
Rien. Eh bien, pas vraiment.
797
00:45:37,813 --> 00:45:39,700
Quoi qu'il en soit, elle a commencé.
798
00:45:39,733 --> 00:45:41,739
C'est parce que je suis anglaise.
799
00:45:44,148 --> 00:45:45,522
Vous plaisantez?
800
00:45:45,556 --> 00:45:46,984
M. Gaffney, je ne vois
pas ce qui est drôle...
801
00:45:47,028 --> 00:45:48,149
Parce que vous êtes anglaise?
802
00:45:48,179 --> 00:45:49,739
Oui. Pour une raison ou une autre...
803
00:45:49,779 --> 00:45:52,112
elle déteste tous ceux qui...
804
00:45:52,146 --> 00:45:54,535
Et que pensez-vous qu'elle
prend comme locataires?
805
00:45:54,578 --> 00:45:55,952
Les touristes en vacances...
806
00:45:55,985 --> 00:45:58,570
de Londres, Liverpool et Birmingham.
807
00:45:58,609 --> 00:46:00,648
Ils reviennent tous les ans...
808
00:46:00,689 --> 00:46:02,170
parce que personne ne les
a jamais hébergés...
809
00:46:02,192 --> 00:46:04,810
aussi bien que Miss O'Hare.
Ils se sentent comme chez eux.
810
00:46:04,848 --> 00:46:06,735
Elle vous déteste parce
que vous êtes anglaise?
811
00:46:06,768 --> 00:46:08,556
Allons donc.
812
00:46:08,592 --> 00:46:11,144
Vous devrez trouver mieux
que cela comme histoire.
813
00:46:32,427 --> 00:46:34,947
Madame! Madame! C'est sur le mur.
814
00:46:34,986 --> 00:46:36,547
Quoi? Qu'est-ce que tu racontes?
815
00:46:36,587 --> 00:46:38,953
Oh, madame, c'est 'crit.
816
00:46:38,986 --> 00:46:40,993
"Crit"? Qu'est-ce que tu veux dire, "crit"?
817
00:46:41,034 --> 00:46:43,423
Ah, tu veux dire écrit? Écrit où?
818
00:46:45,140 --> 00:46:48,740
Les Anglais, fichez le camp!
819
00:46:52,881 --> 00:46:55,597
Je ne veux pas être un obstacle.
820
00:46:55,633 --> 00:46:57,389
Les régates arrivent...
821
00:46:57,424 --> 00:46:59,562
Je ferai ma part, comme toujours.
822
00:46:59,600 --> 00:47:02,447
Le Comité des dames ne saura
même pas que je suis partie.
823
00:47:02,479 --> 00:47:04,683
Ah, vraiment? Vous croyez?
824
00:47:04,719 --> 00:47:07,086
Et vous, vous jetteriez
30 ans de votre vie.
825
00:47:07,118 --> 00:47:09,005
Vous allez changer d'avis.
Oui, vous.
826
00:47:09,038 --> 00:47:10,282
Si cette femme est dans le comité...
827
00:47:10,318 --> 00:47:11,528
Mais elle vit ici.
828
00:47:11,566 --> 00:47:14,020
Elle a le droit d'être
ici, comme vous.
829
00:47:14,061 --> 00:47:16,516
Katherine, ce n'est pas trop tard.
830
00:47:16,556 --> 00:47:19,872
Ce qui a commencé comme une
querelle devient un scandale.
831
00:47:19,916 --> 00:47:21,956
On parle de graffitis.
832
00:47:21,996 --> 00:47:23,556
Je ne sais rien à ce sujet.
833
00:47:23,596 --> 00:47:26,442
Et son automobile ne sera
pas réparée avant un mois.
834
00:47:26,475 --> 00:47:28,515
Oh, elle est intelligente.
Je lui accorde ça.
835
00:47:28,555 --> 00:47:29,961
C'est ma faute.
836
00:47:29,994 --> 00:47:32,383
Pauvre miss O'Hare qui
perd la tête.
837
00:47:32,426 --> 00:47:34,214
Et tout retombe sur moi.
838
00:47:34,250 --> 00:47:35,907
Mais elle se moque aussi de vous.
839
00:47:35,946 --> 00:47:37,538
De moi? Comment?
840
00:47:37,577 --> 00:47:39,464
La voiture et la peinture...
841
00:47:39,496 --> 00:47:41,154
et ce qui est arrivé à la danse.
842
00:47:41,193 --> 00:47:43,876
Ne voyez-vous pas que c'est
elle derrière tout cela?
843
00:47:43,912 --> 00:47:45,668
Cela fait partie de son plan.
844
00:47:45,703 --> 00:47:47,972
Et quel est son but?
845
00:47:48,007 --> 00:47:51,236
Je pense qu'elle veut que je parte.
846
00:47:51,270 --> 00:47:52,415
Parce...
847
00:47:52,455 --> 00:47:54,145
Parce qu'elle sait que je
peux voir à travers elle.
848
00:47:54,183 --> 00:47:55,426
J'ai tout de suite vu...
849
00:47:55,462 --> 00:47:57,316
la première fois que j'ai posé
les yeux sur elle.
850
00:47:57,350 --> 00:48:00,164
Peut-être qu'elle me croit
plus intelligente que je ne suis...
851
00:48:00,198 --> 00:48:01,921
mais au moins je sais distinguer
une bague en or...
852
00:48:01,957 --> 00:48:04,957
des imitations qu'on trouve
dans un gâteau d'Halloween.
853
00:48:04,964 --> 00:48:06,273
Une bague en or?
854
00:48:06,308 --> 00:48:07,901
Je parle d'elle...
855
00:48:07,939 --> 00:48:10,459
du fait qu'elle n'est pas
ce qu'elle prétend être...
856
00:48:10,500 --> 00:48:13,347
et c'est la raison pour
laquelle une de ces nuits sombres...
857
00:48:13,379 --> 00:48:16,161
la pauvre folle Mlle O'Hare plongera
dans le lac.
858
00:48:16,194 --> 00:48:18,877
- Dans le...
- Ne voyez-vous pas?
859
00:48:18,914 --> 00:48:22,208
Êtes-vous aveugle? Elle veut m'assassiner.
860
00:48:23,489 --> 00:48:25,398
Mlle O'Hare.
861
00:48:30,528 --> 00:48:32,382
Eh bien, madame, l'avez-vous
ramenée à la raison?
862
00:48:32,416 --> 00:48:35,132
Bien au contraire, M. Clancy.
863
00:48:35,167 --> 00:48:38,646
Je pense qu'elle est fatiguée
de travailler pour le comité.
864
00:48:38,687 --> 00:48:40,955
Elle doit se reposer
un mois ou deux.
865
00:48:40,990 --> 00:48:45,080
Oui, avec tous mes portes
et fenêtres verrouillées.
866
00:48:47,036 --> 00:48:48,563
Veillez sur elle.
867
00:48:48,604 --> 00:48:50,971
- Quoi?
- J'ai dit de veiller sur elle.
868
00:48:51,004 --> 00:48:53,687
Elle vous fait confiance,
innocente qu'elle est.
869
00:48:53,724 --> 00:48:56,090
Ce n'est pas mon cas, du moins
pas au-delà
870
00:48:56,123 --> 00:48:57,617
du point où je peux vous surveiller.
871
00:48:57,659 --> 00:49:00,211
Mais je vous demande de veiller
sur elle, sur son moral.
872
00:49:00,251 --> 00:49:01,657
Qu'est-ce qu'elle a?
873
00:49:01,690 --> 00:49:05,967
Je ne sais pas.
Elle a des idées bizarres.
874
00:49:06,010 --> 00:49:08,278
Cela a-t-il à voir avec le passé?
875
00:49:08,313 --> 00:49:09,490
Quoi?
876
00:49:09,529 --> 00:49:11,568
Je veux dire avant qu'elle
vienne à Kilshannon.
877
00:49:11,609 --> 00:49:12,852
Je sais qu'il y a eu quelque chose...
878
00:49:12,889 --> 00:49:15,572
parce que, eh bien, je l'aime bien.
879
00:49:15,608 --> 00:49:16,884
Et je lui demande d'où elle vient...
880
00:49:16,920 --> 00:49:19,570
Comment était sa vie avant.
881
00:49:19,607 --> 00:49:20,851
Elle ne veut pas me répondre.
882
00:49:20,887 --> 00:49:23,275
Elle regarde par la fenêtre
ou au bord du lac...
883
00:49:23,318 --> 00:49:24,627
mais détourne le regard.
884
00:49:26,646 --> 00:49:29,165
Alors de quoi s'agit-il?
885
00:49:29,206 --> 00:49:32,053
Je ne sais pas de quoi vous parlez, M.
Clancy.
886
00:49:32,085 --> 00:49:33,645
Il n'y a rien dans le passé.
887
00:49:33,685 --> 00:49:34,961
Rien.
888
00:49:46,483 --> 00:49:48,621
Voulez-vous une tasse?
889
00:49:52,177 --> 00:49:54,087
Voilà! Voilà!
890
00:49:55,184 --> 00:49:57,453
Tout doux, mon petit! Pas trop vite!
891
00:49:57,489 --> 00:50:00,335
Tenez-le, maintenez-le, maintenez-le,
maintenez-le! Tout doux!
892
00:50:00,368 --> 00:50:01,797
Allez, allez, allez, allez, allez.
893
00:50:01,840 --> 00:50:04,556
Doucement. Pas trop vite.
894
00:50:04,591 --> 00:50:06,281
Maintenez comme ça...
895
00:50:06,319 --> 00:50:09,614
Allez, allez, allez.
Allez-y.
896
00:50:09,646 --> 00:50:11,850
Oh, Con! Je vais tomber!
897
00:50:11,886 --> 00:50:14,122
Pas du tout! Attendez!
898
00:50:21,068 --> 00:50:22,856
Eh! Revenez!
899
00:50:22,892 --> 00:50:24,931
Et moi?
900
00:51:03,684 --> 00:51:06,172
- Amiral.
- Ravi de vous voir.
901
00:51:10,020 --> 00:51:12,092
Super. Vous êtes là.
902
00:51:12,131 --> 00:51:14,497
Eh bien, allons-y.
On monte à bord?
903
00:51:14,531 --> 00:51:15,741
Pourquoi se presser?
904
00:51:15,778 --> 00:51:16,989
Eh bien, le point de
ralliement est à Inishkeen...
905
00:51:17,026 --> 00:51:18,520
et le port est minuscule...
906
00:51:18,562 --> 00:51:19,936
et donc les bateaux
qui vont arriver en dernier...
907
00:51:19,970 --> 00:51:21,170
devront s'amarrer sur le lac.
908
00:51:21,186 --> 00:51:22,298
Quel est le problème?
909
00:51:22,337 --> 00:51:24,125
Eh bien, ramer pour aller à terre
ne pose pas de problème...
910
00:51:24,161 --> 00:51:26,495
mais c'est plus dur de revenir à bord.
911
00:51:26,528 --> 00:51:27,935
A cause des courants sur le lac?
912
00:51:27,969 --> 00:51:29,856
Non, à cause des pubs sur la rive.
913
00:51:29,888 --> 00:51:31,775
- Mme Broome.
- Bonjour.
914
00:51:31,808 --> 00:51:33,695
Bien, tout le monde.
A bord.
915
00:51:33,728 --> 00:51:36,313
Venez, Mère.
Donnez-lui un coup de main, Mlle Grubb.
916
00:51:36,351 --> 00:51:38,107
Quel plaisir!
917
00:51:38,142 --> 00:51:39,636
Bien, Mère.
Allons-y. Montez.
918
00:51:39,678 --> 00:51:41,849
Montez. Voilà.
919
00:51:41,886 --> 00:51:43,958
Je pense que je ferais mieux
d'y aller en voiture.
920
00:51:43,997 --> 00:51:46,233
Non, non, non.
Venez dans le bateau.
921
00:51:46,269 --> 00:51:47,730
- Oh, Godfrey!
- C'est bon. Arrête, maintenant.
922
00:51:47,773 --> 00:51:51,034
Bien. Tout le monde se prépare.
923
00:51:51,068 --> 00:51:52,955
Je n'aime pas les bateaux...
924
00:51:52,987 --> 00:51:55,354
mais le médecin m'a dit que
j'avais besoin d'exercice.
925
00:51:55,388 --> 00:51:58,387
C'est ça.
C'est ça, Mère. En bas.
926
00:51:58,427 --> 00:52:00,249
Et maintenant?
927
00:52:13,144 --> 00:52:15,991
Je n'aurais jamais cru que c'était si bien.
928
00:52:16,023 --> 00:52:18,478
- Quoi?
- Que l'Irlande était aussi belle.
929
00:52:18,519 --> 00:52:22,228
Je suis tellement heureuse d'être venue ici.
C'est parfait.
930
00:52:22,263 --> 00:52:23,986
Presque parfait.
931
00:52:24,950 --> 00:52:27,503
Eh bien, le "presque" peut être rectifié.
932
00:52:27,541 --> 00:52:29,680
Dites que vous allez m'épouser.
933
00:52:29,717 --> 00:52:32,018
Sur ce lac et sous ce ciel?
934
00:52:32,053 --> 00:52:35,348
Les dieux nous foudroieraient
pour notre impertinence. Non.
935
00:52:35,380 --> 00:52:38,282
Je le dirai sur la terre ferme.
936
00:52:38,324 --> 00:52:40,331
- Vous le ferez?
- Godfrey!
937
00:52:40,371 --> 00:52:41,680
Oh, tout va bien.
Le bateau va s'orienter de lui-même.
938
00:52:41,715 --> 00:52:43,602
Vous voyez, rien à dire.
939
00:52:43,635 --> 00:52:45,457
Vous dites oui, alors?
940
00:52:45,490 --> 00:52:48,010
Aujourd'hui, je dirais oui
même si Mlle O'Hare m'invitait...
941
00:52:48,050 --> 00:52:50,766
à boire un verre de son vin de mûres.
942
00:53:08,366 --> 00:53:10,024
Pas mal.
943
00:53:10,990 --> 00:53:12,331
Vous le ferez.
944
00:53:17,229 --> 00:53:20,425
Oui, vraiment.
945
00:53:23,372 --> 00:53:26,983
Est-ce que c'est elle, là devant...
la vieille sorcière de Mlle O'Hare?
946
00:53:27,019 --> 00:53:28,164
Oui.
947
00:53:38,921 --> 00:53:40,066
Oh!
948
00:53:40,105 --> 00:53:41,730
Il suffit de tenir la barre avec légèreté.
949
00:53:41,769 --> 00:53:44,157
C'est ça. Doux.
Tout doux. Il suffit d'effleurer.
950
00:53:44,200 --> 00:53:45,923
Comme une femme.
951
00:53:45,960 --> 00:53:47,901
C'est beau ce que vous dites.
952
00:53:49,576 --> 00:53:51,942
Godfrey, est-ce que Mlle O'Hare va...
953
00:53:51,975 --> 00:53:54,658
au même endroit que nous,
quel qu'en soit le nom?
954
00:53:54,694 --> 00:53:55,970
Inishkeen.
955
00:53:56,006 --> 00:54:00,129
Nous sommes plus rapides, mais
ils ont une longueur d'avance.
956
00:54:00,165 --> 00:54:01,758
Si nous accélérions,
nous pourrions le faire.
957
00:54:01,797 --> 00:54:03,586
Nous pourrions être les premiers
à Hamilton point...
958
00:54:03,620 --> 00:54:05,507
mais peut-être pas.
959
00:54:05,540 --> 00:54:08,638
Alors foncez, mon futur mari.
960
00:54:18,946 --> 00:54:21,498
Elle revient sur nous.
Je pense que c'est une course.
961
00:54:23,489 --> 00:54:26,206
Godfrey, stupide enfant,
allez moins vite!
962
00:54:30,400 --> 00:54:31,960
On ne veut pas aller plus vite?
963
00:54:32,000 --> 00:54:33,341
Il y a trop de petits
bateaux aux alentours.
964
00:54:33,375 --> 00:54:35,993
Ce serait mal vu.
965
00:54:36,031 --> 00:54:37,373
Nous n'allons pas les dépasser.
966
00:54:37,407 --> 00:54:38,934
Il n'y a pas assez d'eau
entre nous et l'arrivée.
967
00:54:38,975 --> 00:54:41,844
Vous allez vers la rive!
Revenez au chenal!
968
00:54:44,445 --> 00:54:45,689
Nous l'avons fait!
Nous serons les premiers!
969
00:54:45,725 --> 00:54:48,180
- Oui!
- Tant mieux pour nous!
970
00:54:48,221 --> 00:54:50,425
Vous aurez plus de chance
l'année prochaine!
971
00:54:55,163 --> 00:54:56,723
Jésus, ils sont sur nous.
972
00:54:56,764 --> 00:54:59,130
Nous n'allons jamais les rattraper.
973
00:54:59,163 --> 00:55:00,821
Il y a pas assez de place!
974
00:55:00,858 --> 00:55:04,240
Ils n'ont qu'à bouger.
975
00:55:06,681 --> 00:55:08,568
Vous voulez qu'ils s'échouent?
976
00:55:08,601 --> 00:55:11,896
Moi? Quelle terrible idée.
977
00:55:11,928 --> 00:55:13,073
Edwina! En arrière!
978
00:55:13,113 --> 00:55:14,454
Lâchez-moi.
979
00:55:14,488 --> 00:55:15,633
Oh!
980
00:55:16,600 --> 00:55:18,639
Montez!
981
00:55:18,680 --> 00:55:19,890
Aah!
982
00:55:21,366 --> 00:55:23,024
- Revenez!
- Aah!
983
00:55:31,989 --> 00:55:33,265
Oh!
984
00:55:36,309 --> 00:55:38,064
Vous avez vu ce qu'il a fait?
985
00:55:38,100 --> 00:55:40,521
- Serrez les voiles!
- Gardez la stable.
986
00:55:41,523 --> 00:55:44,173
Katherine, êtes-vous blessée?
987
00:55:48,210 --> 00:55:49,901
Je vais bien.
988
00:55:55,057 --> 00:55:58,221
Sommes-nous en train de couler?
Je ne sais pas nager.
989
00:55:58,256 --> 00:56:00,230
Ce ne sera pas nécessaire.
990
00:56:00,272 --> 00:56:01,897
Un des rares avantages de s'échouer...
991
00:56:01,935 --> 00:56:03,496
c'est qu'on peut marcher jusqu'à terre.
992
00:56:05,519 --> 00:56:07,045
- Avez-vous besoin d'aide?
- Êtes-vous blessés?
993
00:56:07,086 --> 00:56:09,061
Pouvez-vous tenir bon? Il y
a des bateaux qui arrivent!
994
00:56:09,103 --> 00:56:11,469
Puis-je vous jeter une corde?
995
00:56:11,502 --> 00:56:13,411
Non! Ne les laissez pas faire.
996
00:56:13,453 --> 00:56:14,827
Ne les laissez pas se rapprocher de nous.
997
00:56:14,862 --> 00:56:16,269
Ne vous inquiétez pas,
je ne les laisserai pas.
998
00:56:16,301 --> 00:56:17,959
Qu'est-ce que vous essayez
de faire, mon gars?
999
00:56:17,996 --> 00:56:20,614
Nous remorquer en eau profonde
pour nous couler définitivement?
1000
00:56:20,653 --> 00:56:22,659
Eh bien, au moins laissez-moi
vous faire monter à bord!
1001
00:56:22,700 --> 00:56:24,161
Non!
1002
00:56:24,204 --> 00:56:26,625
C'est bon.
Nous ne voulons pas de votre sauvetage.
1003
00:56:32,906 --> 00:56:34,027
Si le temps se maintient...
1004
00:56:34,059 --> 00:56:35,171
vous serez de retour sur le
lac d'ici un mois.
1005
00:56:35,210 --> 00:56:37,282
Tout ce qu'il vous faut
c'est une bonne dentition.
1006
00:56:37,322 --> 00:56:38,663
Je suis sûr.
1007
00:56:38,698 --> 00:56:40,290
Qu'est-ce qu'une paire
de prémolaires fissurées?
1008
00:56:40,329 --> 00:56:42,433
Vous piloterez ce bateau jusqu'à
cent ans.
1009
00:56:42,473 --> 00:56:44,294
Encore 80 ans, à peu près?
1010
00:56:44,328 --> 00:56:46,215
Mlle O'Hare, je peux juste dire que je...
1011
00:56:46,248 --> 00:56:48,669
je veux dire, ma famille, se fera un
plaisir de payer pour les réparations.
1012
00:56:48,711 --> 00:56:49,823
Allez.
1013
00:56:49,864 --> 00:56:51,424
C'était entièrement de ma faute.
1014
00:56:51,463 --> 00:56:55,805
Je n'aurais pas laisser Edwina...
Mme Broome... prendre la barre.
1015
00:56:55,846 --> 00:56:58,212
Je ne pense pas opportun de demander...
1016
00:56:58,246 --> 00:57:01,213
s'il serait possible qu'elle
vous présente ses excuses?
1017
00:57:01,253 --> 00:57:09,253
Je veux dire, ce serait vraiment
le jour parfait pour nous...
1018
00:57:03,364 --> 00:57:04,891
parce que nous allons annoncer...
1019
00:57:04,932 --> 00:57:07,299
nos fiançailles.
1020
00:57:07,332 --> 00:57:09,404
Tant pis.
1021
00:57:09,444 --> 00:57:11,810
Voilà de bonnes nouvelles.
Fiancés, hein?
1022
00:57:11,844 --> 00:57:13,404
Dieu vous vienne en aide.
1023
00:57:13,443 --> 00:57:15,199
Qu'en dites-vous, Katherine?
1024
00:57:17,570 --> 00:57:19,358
Elle a perdu complètement la tête.
1025
00:57:19,394 --> 00:57:20,768
Ils ne connaissent pas les
règles de la navigation.
1026
00:57:20,802 --> 00:57:22,362
On ne doit pas doubler par la droite.
1027
00:57:22,402 --> 00:57:24,092
Doubler par la droite.
1028
00:57:24,129 --> 00:57:27,357
Non, c'était juste l'excitation et
le manque de sens d'orientation...
1029
00:57:27,393 --> 00:57:29,554
Alors évidemment, nous ne voudrions
pas gâcher notre...
1030
00:57:29,569 --> 00:57:31,194
Elle a essayé de nous tuer.
1031
00:57:31,232 --> 00:57:32,639
Quoi?
1032
00:57:32,671 --> 00:57:35,704
J'avais dit qu'elle était une meurtrière.
Et j'avais raison.
1033
00:57:35,743 --> 00:57:37,171
Ah, femme, vous êtes furieuse.
1034
00:57:37,215 --> 00:57:39,636
Depuis que nous sommes assis
ici, j'ai réfléchi.
1035
00:57:39,679 --> 00:57:42,613
Elle voulait nous couler
au milieu du gué...
1036
00:57:42,654 --> 00:57:44,694
où il y a 40 pieds d'eau profonde.
1037
00:57:44,734 --> 00:57:46,457
Êtes-vous tous aveugles?
1038
00:57:46,494 --> 00:57:50,202
Vous ne voyez pas ce qui se passe dans
cet esprit meurtrier?
1039
00:57:50,237 --> 00:57:51,862
Et elle va essayer à nouveau.
1040
00:57:51,901 --> 00:57:55,348
Tant qu'elle n'est pas démasquée,
elle va continuer à essayer.
1041
00:57:59,867 --> 00:58:01,296
D'accord, Con?
1042
00:58:03,354 --> 00:58:04,848
Est-ce que cette place est occupée?
1043
00:58:04,889 --> 00:58:06,490
- Non, non. Allez-y.
- Merci.
1044
00:58:25,782 --> 00:58:28,946
Absolument fantastique!
1045
00:58:28,981 --> 00:58:30,257
Vraiment!
1046
00:58:30,293 --> 00:58:32,235
Je croyais que vous aviez dit
que tout était mort ici.
1047
00:58:32,277 --> 00:58:34,164
Ça doit être un mirage.
1048
00:58:34,196 --> 00:58:36,530
On n'entend pas un mirage.
On le voit, idiot.
1049
00:58:36,564 --> 00:58:38,320
J'aime les hommes d'esprit.
1050
00:58:38,356 --> 00:58:39,850
Excusez-moi, chère madame...
1051
00:58:39,891 --> 00:58:41,996
mais peut-on savoir quelle est cette fête?
1052
00:58:42,035 --> 00:58:43,279
Si ce n'est pas un secret.
1053
00:58:43,314 --> 00:58:44,721
C'est la danse de la régate...
1054
00:58:44,755 --> 00:58:47,121
pour la régate et le rallye.
1055
00:58:47,154 --> 00:58:49,357
Très bien. Et pardonnez-moi...
1056
00:58:49,394 --> 00:58:51,760
mais y a t-il des boissons
alcoolisées?
1057
00:58:51,794 --> 00:58:54,314
Pas pour ceux qui ont trop bu.
1058
00:58:54,353 --> 00:58:56,719
Je ne vous connais pas.
Allez-vous en.
1059
00:58:56,752 --> 00:58:58,312
Nous ne le connaissons
pas, non plus, madame.
1060
00:58:58,352 --> 00:58:59,846
Nous l'avons pris en stop
à la sortie de Nenagh.
1061
00:58:59,887 --> 00:59:01,709
Permettez-moi, madame.
Premier lieutenant Rokesby...
1062
00:59:01,744 --> 00:59:03,598
du navire de Sa Majesté L'Héroïque.
1063
00:59:03,631 --> 00:59:06,281
Messieurs, on va danser?
Allez.
1064
00:59:06,319 --> 00:59:07,595
A votre service, madame.
1065
00:59:07,630 --> 00:59:10,445
J'ai eu une dure journée.
1066
00:59:10,478 --> 00:59:12,616
Je me suis retrouvé en mauvaise compagnie
à Dublin la nuit dernière...
1067
00:59:12,654 --> 00:59:14,279
et j'ai raté mon navire.
1068
00:59:14,318 --> 00:59:16,586
Visite de courtoisie, vous
voyez, pas de bombardement.
1069
00:59:16,621 --> 00:59:18,344
J'ai donc voulu la
rattraper à Cork...
1070
00:59:18,380 --> 00:59:20,355
et j'ai pris la route
de Limerick par erreur.
1071
00:59:20,396 --> 00:59:21,825
Ça va être ma fête.
1072
00:59:21,868 --> 00:59:24,388
- Ce ne sera pas volé.
- Je suppose que non.
1073
00:59:24,428 --> 00:59:27,275
- Et bonne chance.
- Eh bien, merci beaucoup.
1074
00:59:27,307 --> 00:59:29,194
Eh, amiral.
1075
00:59:29,227 --> 00:59:30,950
Quelqu'un m'appelle?
1076
00:59:30,987 --> 00:59:33,320
- Eh, vous venez?
- Oh, oui, pourquoi pas?
1077
00:59:33,354 --> 00:59:35,077
Dieu sait où je vais dormir ce soir.
1078
00:59:35,114 --> 00:59:37,001
Oh, dites donc.
Vous y allez aussi?
1079
00:59:37,033 --> 00:59:38,211
Bien. J'ai un partenaire.
1080
00:59:38,249 --> 00:59:42,438
Partez. Allez. Du vent.
1081
00:59:42,472 --> 00:59:43,813
Alcoolique d'Anglais.
1082
00:59:52,998 --> 00:59:54,624
Merci. Gardez la monnaie.
1083
00:59:56,517 --> 00:59:57,761
Vous êtes venus. Super.
1084
00:59:57,798 --> 00:59:59,707
Comment allez-vous?
Tout va bien?
1085
00:59:59,749 --> 01:00:01,920
Oh, oui. Je pense que j'aimerais
rentrer à la maison, en fait.
1086
01:00:01,957 --> 01:00:03,899
Excusez-moi, gracieuse dame.
1087
01:00:03,940 --> 01:00:05,947
Mais puis-je avoir le
plaisir de cette danse?
1088
01:00:05,988 --> 01:00:08,322
Non, vous ne pouvez pas. Partez.
1089
01:00:08,356 --> 01:00:10,716
Juste un petit tour de piste...
1090
01:00:10,723 --> 01:00:11,933
ou au moins jusqu'à...
1091
01:00:11,972 --> 01:00:13,084
là où ils servent
les rafraîchissements.
1092
01:00:13,123 --> 01:00:15,359
Suis-je chez moi dans mon propre
pays ou non?
1093
01:00:15,395 --> 01:00:18,264
Ils viennent m'ennuyer partout!
1094
01:00:18,306 --> 01:00:19,735
Vous ne voyez pas que vous
ennuyez la dame?
1095
01:00:19,778 --> 01:00:21,882
- Ça suffit.
- Voulez-vous dire que je l'ai offensée?
1096
01:00:21,922 --> 01:00:24,507
Pas du tout. C'est juste qu'elle
n'a pas envie de danser.
1097
01:00:24,545 --> 01:00:26,650
Si c'est une boisson que vous
voulez, c'est là-bas.
1098
01:00:26,688 --> 01:00:28,957
Autant pour l'amitié Irlandaise.
1099
01:00:37,055 --> 01:00:38,069
Pour vous.
1100
01:00:41,246 --> 01:00:42,391
Euh!
1101
01:00:45,918 --> 01:00:48,251
Bon Dieu, c'est ça!
1102
01:00:48,285 --> 01:00:50,554
C'est vous! Eh bien, que je sois damné.
1103
01:00:50,588 --> 01:00:51,635
Excusez-moi?
1104
01:00:51,676 --> 01:00:53,465
Vous... ici, je ne m'y attendais pas.
1105
01:00:53,499 --> 01:00:55,506
Mon Dieu, c'est vraiment un petit monde.
1106
01:00:55,547 --> 01:00:57,522
Je suis désolée.
Je ne vous ai jamais vu avant.
1107
01:00:57,563 --> 01:00:59,472
Mais si.
Ne me faites pas marcher, ma fille.
1108
01:00:59,514 --> 01:01:01,881
Mais où diable était-ce?
Et j'ai oublié votre nom.
1109
01:01:01,914 --> 01:01:03,823
Attendez. Vous me direz qui je suis.
1110
01:01:03,866 --> 01:01:05,621
Vous vous trompez.
Je ne vous connais vraiment pas.
1111
01:01:05,658 --> 01:01:06,934
Maintenant, vous devenez vraiment importun.
1112
01:01:06,970 --> 01:01:08,725
La dame ne vous connaît pas.
Allez, Edwina.
1113
01:01:08,761 --> 01:01:10,321
Edwina? Non, non, ce n'est pas ça.
1114
01:01:10,361 --> 01:01:13,743
Oui. Maintenant, je me souviens.
C'était à Antibes.
1115
01:01:13,784 --> 01:01:17,199
Nous avions mouillé à Monaco pour
les réparations, et vous...
1116
01:01:17,240 --> 01:01:20,535
Oh, mon Dieu. Oui! Je ne le crois pas.
1117
01:01:20,567 --> 01:01:22,836
Vous, ici...
1118
01:01:22,870 --> 01:01:24,561
C'est vraiment incroyable.
1119
01:01:24,598 --> 01:01:26,965
Non...
Godfrey, j'ai besoin d'air.
1120
01:01:26,997 --> 01:01:29,201
Oui, mais ils vont faire
l'annonce à notre sujet.
1121
01:01:29,237 --> 01:01:30,514
Super. Eh bien, laissez-les.
1122
01:01:30,549 --> 01:01:32,589
Oui, mais nous nous devons d'être ici.
Tout le monde va nous applaudir...
1123
01:01:32,629 --> 01:01:35,792
Pour l'amour de Dieu, Godfrey!
Avez-vous besoin d'être si enfantin?
1124
01:01:37,428 --> 01:01:39,883
Con! Pourquoi n'offrez-vous pas à M...
1125
01:01:39,923 --> 01:01:42,672
- Rokesby, madame.
- À M. Rokesby une boisson?
1126
01:01:42,707 --> 01:01:44,910
- Merci beaucoup.
- Bien sûr.
1127
01:01:47,666 --> 01:01:51,527
Et de l'espoir et de la gloire
1128
01:01:51,570 --> 01:01:53,936
Nous allons prendre la
calèche de Barney Murphy...
1129
01:01:53,969 --> 01:01:55,343
et je serai de retour dans une heure.
1130
01:01:55,377 --> 01:01:56,937
Encore quelques pas et une bonne nuit de
sommeil...
1131
01:01:56,977 --> 01:01:59,081
et vous serez en pleine forme.
1132
01:01:59,120 --> 01:02:00,265
Ce n'est pas la maison qui offre.
1133
01:02:00,304 --> 01:02:01,449
- Quoi?
- Pour lui.
1134
01:02:01,488 --> 01:02:04,008
- Il veut encore boire?
- Je veux encore boire.
1135
01:02:04,047 --> 01:02:06,218
Qu'est... ce qui se passe?
Pourquoi sommes-nous ici?
1136
01:02:06,255 --> 01:02:07,367
Taisez-vous.
1137
01:02:07,406 --> 01:02:09,773
Levez-vous.
Vous pouvez y arriver?
1138
01:02:10,961 --> 01:02:13,164
Oh! L'hospitalité irlandaise.
Splendide.
1139
01:02:13,165 --> 01:02:14,790
Je suis votre obligé!
1140
01:02:14,830 --> 01:02:18,506
Ne vous inquiétez pas.
Vous chanterez pour votre souper.
1141
01:02:22,060 --> 01:02:24,426
- Vous y êtes.
- Bien.
1142
01:02:24,460 --> 01:02:26,980
- Vous avez ouvert la porte?
- Non.
1143
01:02:27,019 --> 01:02:28,906
- Déjà à la maison?
- Oh, oui.
1144
01:02:28,939 --> 01:02:30,564
Tous à terre!
1145
01:02:30,602 --> 01:02:32,609
Vous effrayez les chevaux.
1146
01:02:32,650 --> 01:02:34,657
Vous effrayez les voisins.
1147
01:02:34,698 --> 01:02:36,421
Du calme, maintenant.
1148
01:02:36,457 --> 01:02:37,864
On n'est jamais si bien que chez soi.
1149
01:02:37,897 --> 01:02:39,784
Oh, mon Dieu. C'est l'heure de faire dodo.
1150
01:02:39,817 --> 01:02:42,664
Oh, non, monsieur Rokesby,
la nuit est encore jeune.
1151
01:02:42,697 --> 01:02:44,965
Vous et moi allons prendre un petit verre.
1152
01:02:45,000 --> 01:02:46,822
Dites-moi d'abord...
1153
01:02:46,856 --> 01:02:48,961
Juste vous et moi, bien au chaud.
1154
01:02:48,999 --> 01:02:50,690
Je n'aime pas l'idée de partir...
1155
01:02:50,727 --> 01:02:52,767
et de vous laisser seule
avec lui toute la nuit.
1156
01:02:52,807 --> 01:02:54,236
Oh, quel homme extraordinaire?
1157
01:02:54,279 --> 01:02:55,620
Vous êtes jaloux.
1158
01:02:55,654 --> 01:02:57,541
Vous êtes aussi fort qu'un tonique.
1159
01:02:57,573 --> 01:02:59,940
Non, je serai en sécurité avec M. Rokesby.
1160
01:02:59,973 --> 01:03:01,795
Même lorsque les Anglais
vous assassinent...
1161
01:03:01,829 --> 01:03:03,617
ils restent toujours des gentlemans.
1162
01:03:03,653 --> 01:03:04,896
Eh bien, si vous êtes sûre...
1163
01:03:04,933 --> 01:03:06,176
Bonne nuit, Con.
1164
01:03:06,212 --> 01:03:08,251
Bonne nuit, Katherine.
1165
01:03:08,292 --> 01:03:09,698
Bonne nuit, Maddie.
1166
01:03:09,732 --> 01:03:11,455
Bonne nuit, Mlle...
1167
01:03:11,491 --> 01:03:13,149
Oh! Tss!
1168
01:03:14,147 --> 01:03:15,935
Maintenant, alors...
1169
01:03:15,970 --> 01:03:18,904
Je serai votre amoureux.
1170
01:03:18,946 --> 01:03:22,174
Si vous êtes à moi.
1171
01:03:40,382 --> 01:03:41,789
Bonsoir, Maddie.
1172
01:03:41,821 --> 01:03:43,447
Jésus, Marie et Joseph.
1173
01:03:43,486 --> 01:03:46,584
Est-ce que c'est ça, ce que vous cherchiez?
1174
01:03:46,621 --> 01:03:48,595
Je suppose que vous vous souvenez
que vous avez oublié...
1175
01:03:48,637 --> 01:03:50,906
de refermer mes lettres après
les avoir ouvertes à la vapeur.
1176
01:03:50,940 --> 01:03:53,755
Quoi? Que Dieu vous pardonne.
1177
01:03:53,788 --> 01:03:57,781
Je n'ai jamais fait ça.
Que je sois foudroyée.
1178
01:03:57,819 --> 01:04:00,208
- C'est le temps.
- Je vous demande pardon?
1179
01:04:00,251 --> 01:04:01,941
Il pleut une minute, et le
soleil brille la suivante.
1180
01:04:01,978 --> 01:04:03,407
Rien ne tient.
1181
01:04:03,450 --> 01:04:05,970
Je savais qu'il y avait une explication.
1182
01:04:06,010 --> 01:04:07,536
La colle ne marche pas.
1183
01:04:07,578 --> 01:04:09,400
Quel climat.
1184
01:04:09,433 --> 01:04:11,473
Vous avez raison. C'est féroce.
1185
01:04:12,536 --> 01:04:15,470
Maddie...
1186
01:04:15,512 --> 01:04:17,235
Je veux savoir...
1187
01:04:17,272 --> 01:04:19,311
à propos de cette femme: O'Hare.
1188
01:04:19,352 --> 01:04:21,174
À propos de Mlle O'Hare?
1189
01:04:22,967 --> 01:04:24,657
Il n'y a rien.
1190
01:04:28,630 --> 01:04:31,280
Elle n'a pas d'argent.
1191
01:04:31,317 --> 01:04:33,554
De quoi vit-elle?
1192
01:04:33,589 --> 01:04:36,403
Pourquoi ne vit-elle pas en
ville au lieu d'ici?
1193
01:04:36,436 --> 01:04:38,224
Elle n'est personne.
1194
01:04:38,260 --> 01:04:39,980
Pourquoi Mme Doyle-Counihan
et les autres...
1195
01:04:39,988 --> 01:04:41,678
fraient avec elle? Hein?
1196
01:04:41,715 --> 01:04:44,584
Qu'est-ce qui en fait l'une d'entre elles?
1197
01:04:44,627 --> 01:04:46,633
Est-ce du chantage?
1198
01:04:46,675 --> 01:04:48,169
Que sait-elle?
1199
01:04:48,210 --> 01:04:49,486
Rien.
1200
01:04:49,522 --> 01:04:50,896
Ce sont les dames qui...
1201
01:04:50,929 --> 01:04:52,587
Les dames qui savent? Qui sait quoi?
1202
01:04:54,865 --> 01:04:56,043
C'était...
1203
01:04:57,296 --> 01:04:58,408
Eh bien?
1204
01:04:58,449 --> 01:05:00,685
C'est une vieille affaire.
1205
01:05:00,720 --> 01:05:03,054
Un accord qu'ils
ont fait avec Mlle O'Hare...
1206
01:05:03,088 --> 01:05:05,259
et dont il ne faut jamais parler.
1207
01:05:05,295 --> 01:05:08,142
Même de manière indirecte. Non jamais.
1208
01:05:09,582 --> 01:05:10,924
Je vois.
1209
01:05:18,637 --> 01:05:21,833
Eh bien, vous allez en parler maintenant.
1210
01:05:43,848 --> 01:05:45,757
Bonne journée, Mlle O'Hare.
1211
01:05:45,800 --> 01:05:47,425
N'est-ce pas un jour magnifique?
1212
01:05:47,463 --> 01:05:49,405
Si, Dieu merci.
1213
01:05:49,447 --> 01:05:52,065
Je ne vous ai pas vue
depuis la régate.
1214
01:05:52,103 --> 01:05:53,510
Vous n'alliez pas bien?
1215
01:05:53,543 --> 01:05:54,884
Oh, non, je...
1216
01:05:54,919 --> 01:05:57,340
J'ai pensé qu'il pourrait
être dangereux de sortir.
1217
01:05:57,382 --> 01:05:59,748
On dit que tout le monde
a attrapé un rhume d'été...
1218
01:05:59,782 --> 01:06:02,269
le genre dont vous ne pouvez
pas vous débarrasser.
1219
01:06:02,310 --> 01:06:04,830
Voulez-vous descendre avec nous,
ou préférez-vous venir en vélo?
1220
01:06:05,381 --> 01:06:09,755
Je pense que je vais y aller à pied.
1221
01:06:30,720 --> 01:06:33,086
Les bans ont été publiés
entre Godfrey Doyle...
1222
01:06:33,120 --> 01:06:36,316
et Edwina Broome, tous
deux de cette paroisse.
1223
01:06:36,351 --> 01:06:39,198
Si quelqu'un connaît une raison...
1224
01:06:39,231 --> 01:06:41,565
pour laquelle ce mariage ne
devrait pas avoir lieu...
1225
01:06:41,598 --> 01:06:45,013
il ou elle doit le faire à
Sa Seigneurie l'évêque...
1226
01:06:45,053 --> 01:06:47,703
ou l'un des
prêtres de la paroisse.
1227
01:06:47,741 --> 01:06:49,912
C'est le troisième et
dernier appel.
1228
01:06:55,932 --> 01:06:58,419
- Mme Doyle-Counihan.
- Canon.
1229
01:06:58,459 --> 01:07:00,826
Eh bien, le greffier de l'église
n'est pas venu...
1230
01:07:00,859 --> 01:07:02,517
dire que quelqu'un est prêt à jurer...
1231
01:07:02,554 --> 01:07:04,659
que le futur marié est franc-maçon...
1232
01:07:04,698 --> 01:07:07,349
donc je pense que nous pouvons
en toute sécurité...
1233
01:07:07,385 --> 01:07:10,352
et disent que les bans sont publiés.
1234
01:07:10,393 --> 01:07:12,280
Et à votre sujet, jeune homme...
1235
01:07:12,313 --> 01:07:15,062
Je n'ai jamais connu quelqu'un
qui soit né avec autant de chance.
1236
01:07:15,096 --> 01:07:16,918
Quand je regarde cette belle jeune femme...
1237
01:07:16,952 --> 01:07:18,577
Mme Broome!
1238
01:07:18,616 --> 01:07:21,615
Mlle O'Hare.
Je n'entendais plus parler de vous.
1239
01:07:21,655 --> 01:07:24,240
Vous étiez invisible ces
deux dernières semaines.
1240
01:07:24,279 --> 01:07:26,645
Dois-je vous offrir mes félicitations?
1241
01:07:26,678 --> 01:07:28,336
Je serais très heureuse si vous le faisiez.
1242
01:07:28,374 --> 01:07:29,781
Dans ce cas, je le fais.
1243
01:07:29,813 --> 01:07:30,926
Ah, que Dieu vous bénisse.
1244
01:07:30,966 --> 01:07:33,137
Et je me félicite ainsi.
1245
01:07:33,173 --> 01:07:35,377
Je suis allée à la messe.
Le saviez-vous?
1246
01:07:35,413 --> 01:07:37,038
Je n'ai pas pris mon vélo...
1247
01:07:37,077 --> 01:07:38,899
parce que les freins ne fonctionnaient pas.
1248
01:07:38,932 --> 01:07:40,012
Vraiment?
1249
01:07:40,052 --> 01:07:43,313
Une colline si escarpée.
Ne suis-je pas bénie?
1250
01:07:43,347 --> 01:07:45,899
Mais ce dont je me félicite
vraiment...
1251
01:07:45,939 --> 01:07:48,426
c'est qu'une fois
mariée, vous serez en sécurité...
1252
01:07:48,466 --> 01:07:51,727
et personne ne pourra vous toucher...
1253
01:07:51,762 --> 01:07:54,631
Et cela signifie que je
serai aussi en sécurité.
1254
01:07:54,673 --> 01:07:56,582
Donc, c'est une bonne nouvelle...
1255
01:07:56,625 --> 01:07:58,545
pour nous deux,
vous ne trouvez pas?
1256
01:07:59,728 --> 01:08:00,840
Canon.
1257
01:08:03,663 --> 01:08:05,638
En sécurité? Qu'est-ce qu'elle raconte?
1258
01:08:05,679 --> 01:08:07,337
Que veut-elle dire par là?
1259
01:08:07,375 --> 01:08:09,480
Je n'en ai aucune idée.
1260
01:08:09,518 --> 01:08:11,373
Ah, la créature.
1261
01:08:11,406 --> 01:08:13,827
Les vieilles filles sont les
mêmes dans le monde entier.
1262
01:08:13,870 --> 01:08:15,757
Pauvres d'esprit.
1263
01:08:15,789 --> 01:08:19,138
Voulez-vous venir, Canon,
dîner avec nous?
1264
01:08:25,676 --> 01:08:27,563
Qu'y a-t-il, Con?
1265
01:08:27,596 --> 01:08:29,090
J'espère que vous êtes
allé à la messe ce matin...
1266
01:08:29,131 --> 01:08:31,814
parce que vous êtes en
retard pour celle-ci.
1267
01:08:31,850 --> 01:08:33,410
Qu'est-ce qui s'est passé?
1268
01:08:33,451 --> 01:08:36,232
Quelqu'un a mis ça dans
ma boîte aux lettres.
1269
01:08:36,266 --> 01:08:38,266
Une lettre anonyme...
1270
01:08:38,281 --> 01:08:40,321
mais j'aimerais savoir si c'est vrai.
1271
01:08:40,361 --> 01:08:41,670
Lisez-le.
1272
01:08:43,272 --> 01:08:46,305
C'est court, mais pas ce
que j'appellerais gentil.
1273
01:08:50,055 --> 01:08:51,397
Eh bien?
1274
01:08:59,814 --> 01:09:02,781
C-con, cette affaire...
1275
01:09:02,821 --> 01:09:04,031
Est-ce vrai?
1276
01:09:08,964 --> 01:09:11,647
Il y a longtemps...
1277
01:09:11,684 --> 01:09:13,723
une fille...
1278
01:09:13,763 --> 01:09:15,421
C'était une personne différente. Elle...
1279
01:09:15,459 --> 01:09:18,687
Con, vous ne pouvez pas partir.
1280
01:09:18,722 --> 01:09:20,827
Vous ne pouvez pas partir.
1281
01:09:21,922 --> 01:09:24,026
Ohh...
1282
01:09:25,697 --> 01:09:26,809
Déjeuner, Mère.
1283
01:09:26,849 --> 01:09:28,059
Dîner, Godfrey.
1284
01:09:30,880 --> 01:09:32,222
Il y aura ma soeur...
1285
01:09:32,256 --> 01:09:35,103
Soeur Teresa Gonzaga des Carmes.
1286
01:09:35,136 --> 01:09:37,623
Ils l'ont laissée sortir, à
condition qu'elle ne parle pas.
1287
01:09:37,663 --> 01:09:40,314
Et il y a ma cousine Mossy Cooney...
1288
01:09:40,350 --> 01:09:42,237
qui est dans le gouvernement...
1289
01:09:42,270 --> 01:09:44,179
et l'oncle de Godfrey
du côté de son père...
1290
01:09:44,222 --> 01:09:45,629
qui était a combattu pendant
l'époque troublée...
1291
01:09:45,661 --> 01:09:47,548
et est maintenant ambassadeur au
Vatican...
1292
01:09:47,658 --> 01:09:49,545
et le commodore du yacht club...
1293
01:09:49,577 --> 01:09:52,773
Il a eu une attaque, mais il
a tenu à venir quand même.
1294
01:09:52,809 --> 01:09:54,118
Oh, quel dîner!
1295
01:09:54,152 --> 01:09:56,705
On en parlera dans tout le comté.
1296
01:09:58,792 --> 01:10:00,221
Excusez-moi...
1297
01:10:01,672 --> 01:10:05,697
Mme Doyle-Counihan,
d'interrompre votre déjeuner.
1298
01:10:05,734 --> 01:10:09,181
Dîner. C'est une occasion
privée, ma chère.
1299
01:10:09,222 --> 01:10:11,556
Je le sais, aussi je ne vais
pas abuser de votre temps.
1300
01:10:11,589 --> 01:10:14,818
Ce matin, Con Clancy a reçu une lettre.
1301
01:10:14,853 --> 01:10:18,846
Elle disait que j'avais
eu un bébé il y a 30 ans.
1302
01:10:18,884 --> 01:10:20,378
Euh, Mlle O'Hare...
1303
01:10:21,348 --> 01:10:23,235
Le père du bébé était un soldat...
1304
01:10:23,267 --> 01:10:25,634
en garnison à Limerick.
1305
01:10:25,667 --> 01:10:28,252
C'était la plus vieille histoire du monde.
1306
01:10:28,291 --> 01:10:29,697
J'étais innocente.
1307
01:10:29,730 --> 01:10:31,290
Je l'ai cru quand il a dit...
1308
01:10:31,330 --> 01:10:33,501
qu'il allait se battre dans une
guerre à l'étranger...
1309
01:10:33,538 --> 01:10:35,709
et qu'il reviendrait ensuite.
1310
01:10:36,673 --> 01:10:39,902
C'était en 1904, Mme Doyle-Counihan.
1311
01:10:39,936 --> 01:10:43,100
Votre Godfrey était
encore en culotte courte.
1312
01:10:43,136 --> 01:10:45,853
Je me souviens du sel des
larmes que vous avez versées...
1313
01:10:45,887 --> 01:10:49,235
en me priant de ne pas garder
le bébé - malgré mon intention -...
1314
01:10:49,279 --> 01:10:51,220
mais de le donner à des étrangers.
1315
01:10:51,262 --> 01:10:53,172
Vous avez promis que
personne en ville...
1316
01:10:53,214 --> 01:10:56,181
n'en parlerait ou
penserait du mal de moi...
1317
01:10:56,222 --> 01:10:58,523
qu'il serait bien soigné.
1318
01:10:58,558 --> 01:11:01,404
Ce que je voulais, c'était
garder l'enfant...
1319
01:11:01,437 --> 01:11:04,186
et être une mère pour elle.
1320
01:11:04,220 --> 01:11:06,074
Mais vous-même et les dames...
1321
01:11:06,108 --> 01:11:10,166
que je vois encore tous
les jours autour de moi...
1322
01:11:10,203 --> 01:11:11,512
vous avez dit que le garder...
1323
01:11:11,546 --> 01:11:13,750
serait une insulte aux
bonnes dames vivantes...
1324
01:11:13,786 --> 01:11:17,331
et à tous ceux qui étaient bien avec Dieu.
1325
01:11:17,370 --> 01:11:18,580
Donc, à la dernière minute...
1326
01:11:18,617 --> 01:11:22,195
Je suis allée à Dublin
et l'ai faite adopter.
1327
01:11:22,233 --> 01:11:25,364
Et vous avez tenu parole,
je ne peux pas le nier.
1328
01:11:25,400 --> 01:11:27,767
Le petit cottage était
pour moi toute seule...
1329
01:11:27,800 --> 01:11:29,294
pas un sou de loyer à payer...
1330
01:11:29,335 --> 01:11:30,829
et on ne m'a jamais regardé avec mépris...
1331
01:11:30,872 --> 01:11:33,042
car j'avais fait ce qui était juste.
1332
01:11:33,079 --> 01:11:35,631
Je suppose que je vous rappelle
comme vous avez été bonnes...
1333
01:11:35,671 --> 01:11:37,329
et chrétiennes.
1334
01:11:38,582 --> 01:11:41,167
Le bébé est mort.
Le saviez-vous?
1335
01:11:41,205 --> 01:11:44,685
Quoi? Eh bien, non.
Comment l'aurais-je su?
1336
01:11:44,725 --> 01:11:46,285
Quand elle a eu trois ans.
1337
01:11:46,325 --> 01:11:47,851
J'ai recherché...
1338
01:11:47,892 --> 01:11:49,965
quel genre de personnes
étaient ses parents adoptifs...
1339
01:11:50,004 --> 01:11:52,109
et s'ils avaient été bons pour elle.
1340
01:11:52,148 --> 01:11:55,889
Il m'a fallu beaucoup de temps,
mais j'ai réussi.
1341
01:11:55,923 --> 01:11:58,770
Je sais chercher.
1342
01:11:58,802 --> 01:12:01,552
Elle avait été placée chez
un médecin et sa femme.
1343
01:12:01,586 --> 01:12:03,179
De bonnes personnes.
1344
01:12:03,218 --> 01:12:07,495
Mais ils ont attrapé la scarlatine.
1345
01:12:07,537 --> 01:12:10,575
J'étais désolée pour eux.
1346
01:12:10,576 --> 01:12:11,983
Alors...
1347
01:12:12,016 --> 01:12:15,114
Oh, votre beau déjeuner va refroidir.
1348
01:12:17,935 --> 01:12:21,033
Donc ce matin, Con Clancy
a reçu une lettre.
1349
01:12:21,070 --> 01:12:22,957
Et maintenant il ne veut plus me voir.
1350
01:12:22,990 --> 01:12:24,550
Peut-être que ça vient du fait...
1351
01:12:24,590 --> 01:12:27,437
qu'il avait trop de considération
pour moi dès le début.
1352
01:12:27,470 --> 01:12:30,786
On ne peut pas leur en
vouloir d'être humain.
1353
01:12:30,829 --> 01:12:33,217
Mais on peut s'en vouloir
d'être si stupide.
1354
01:12:34,412 --> 01:12:37,379
Eh bien, mon secret est dévoilé,
et tout est fini.
1355
01:12:37,420 --> 01:12:39,492
Con Clancy mourra dans son lit...
1356
01:12:39,531 --> 01:12:41,833
et moi dans le mien.
1357
01:12:46,314 --> 01:12:48,168
Vous êtes stupide, aussi, Mme Broome.
1358
01:12:48,202 --> 01:12:52,096
Si vous ne m'aviez pas haï au point
de vouloir me détruire avec cela,
1359
01:12:52,137 --> 01:12:53,925
alors je ne serais pas ici maintenant...
1360
01:12:53,961 --> 01:12:56,927
et vous vous seriez mariée avec lui.
1361
01:12:56,969 --> 01:12:59,041
Que dis-je? Vous auriez
même pu terminer...
1362
01:12:59,080 --> 01:13:01,241
de manger ce qui est dans votre assiette.
1363
01:13:01,256 --> 01:13:03,841
Dites-vous que j'ai écrit
cette lettre anonyme?
1364
01:13:03,879 --> 01:13:06,180
Je suis désolé, mais cette
dame n'est pas elle-même.
1365
01:13:06,215 --> 01:13:09,062
Ai-je mentionné que c'était
une lettre anonyme?
1366
01:13:09,094 --> 01:13:11,036
Je ne le pense pas.
1367
01:13:11,077 --> 01:13:12,451
Mais peu importe.
1368
01:13:12,485 --> 01:13:15,267
C'est la journée.
1369
01:13:15,301 --> 01:13:16,708
Pour les lettres, je veux dire.
1370
01:13:16,740 --> 01:13:20,035
Nous allons au moins être d'accord
sur ce point, Mme Broome.
1371
01:13:20,068 --> 01:13:23,777
Ce nom n'est pas la vôtre, mais
je ne sais pas ce qu'il est.
1372
01:13:27,299 --> 01:13:31,193
Cette lettre est de Mme Edwina Broome.
1373
01:13:31,234 --> 01:13:33,600
Elle vit en Écosse.
1374
01:13:33,634 --> 01:13:36,055
Son mari était le major Nigel Broome...
1375
01:13:36,097 --> 01:13:39,358
qui a reçu la Victoria Cross.
1376
01:13:39,393 --> 01:13:41,662
Le ministère de la Guerre
m'a envoyé son adresse.
1377
01:13:41,696 --> 01:13:43,103
N'est-ce pas beau de savoir...
1378
01:13:43,136 --> 01:13:44,510
que les Anglais sont bons à quelque chose?
1379
01:13:44,544 --> 01:13:46,551
Elle dit que vous êtes un imposteur...
1380
01:13:46,591 --> 01:13:49,373
et si j'étais vous, je repartirais
là d'où je suis venue...
1381
01:13:49,407 --> 01:13:51,000
avant que la loi ne s'abatte sur vous.
1382
01:13:51,038 --> 01:13:53,078
Edwina, dites-lui.
1383
01:13:53,118 --> 01:13:54,328
Lui dire quoi?
1384
01:13:54,366 --> 01:13:57,147
Vous avez essayé maintes et
maintes fois de me nuire...
1385
01:13:57,182 --> 01:14:01,011
mais à la messe ce matin,
j'ai dit, "Je ne dirai rien.
1386
01:14:01,053 --> 01:14:03,354
"Laisse-la se marier avec lui et
mettre les mains sur son argent."
1387
01:14:03,389 --> 01:14:04,316
Vous?
1388
01:14:04,348 --> 01:14:06,170
"Et encore plus de pouvoir."
1389
01:14:06,204 --> 01:14:08,178
Je ne sais pas pourquoi.
1390
01:14:08,219 --> 01:14:11,066
Peut-être que je ne suis pas si mauvaise.
1391
01:14:11,099 --> 01:14:12,855
Puis Con a reçu cette lettre.
1392
01:14:12,891 --> 01:14:14,713
Vous avez eu tort sur un point.
1393
01:14:14,746 --> 01:14:17,135
Je termine mon déjeuner.
C'est très agréable.
1394
01:14:17,178 --> 01:14:19,960
Vous vous êtes donnée tant de peine...
1395
01:14:19,993 --> 01:14:21,848
en laissant tous ces papiers...
1396
01:14:21,881 --> 01:14:23,856
pour que Maddie O'Hara vous
espionne.
1397
01:14:23,897 --> 01:14:25,806
Pas étonnant que vous la vouliez
comme femme de ménage.
1398
01:14:25,848 --> 01:14:28,433
Elle a été votre meilleur
témoin de moralité.
1399
01:14:28,472 --> 01:14:31,635
L'erreur que vous avez faite a été de
prendre le nom d'une personne réelle.
1400
01:14:31,671 --> 01:14:33,078
Si vous n'aviez pas fait cela...
1401
01:14:33,111 --> 01:14:35,728
tout ce que j'avais, c'était la parole
de ce jeune officier de Marine...
1402
01:14:35,767 --> 01:14:38,898
que vous avez rencontré dans un
bordel du sud de la France.
1403
01:14:40,437 --> 01:14:43,120
Il a dit que vous saviez faire
plus de tours qu'un magicien.
1404
01:14:43,158 --> 01:14:44,499
Oh!
1405
01:14:44,533 --> 01:14:46,638
La bonne soeur, ce qu'elle
essaie de dire...
1406
01:14:46,677 --> 01:14:49,132
C'est qu'elle va s'évanouir.
1407
01:14:53,300 --> 01:14:55,187
Ce jeune officier a déclaré
que grâce à vous...
1408
01:14:55,219 --> 01:14:59,692
le navire a raté ses manoeuvres, mais
l'équipage n'a pas manqué les siennes.
1409
01:14:59,730 --> 01:15:01,639
Maintenant, ce que voulait-il dire par là?
1410
01:15:01,682 --> 01:15:03,242
Il été très gentil.
Je me souviens très bien.
1411
01:15:03,282 --> 01:15:04,842
Il a dit qu'il voulait
faire le tour du monde...
1412
01:15:04,882 --> 01:15:06,954
et je l'ai laissé.
1413
01:15:06,993 --> 01:15:09,546
Je ne pense pas que je vais
rester pour le pudding.
1414
01:15:09,584 --> 01:15:12,137
Adieu, Mme Doyle-Counihan.
1415
01:15:12,176 --> 01:15:14,248
C'était magique.
1416
01:15:14,288 --> 01:15:15,848
- Non!
- Godfrey.
1417
01:15:15,888 --> 01:15:17,742
- Godfrey.
- Elle ne doit pas s'en aller.
1418
01:15:17,775 --> 01:15:19,269
Je ne vais pas la laisser faire.
1419
01:15:19,311 --> 01:15:21,231
Mon enfant, êtes-vous fou?
Vous avez la joue de vous.
1420
01:15:21,262 --> 01:15:22,724
Maintenant asseyez-vous
et prenez votre dîner.
1421
01:15:22,766 --> 01:15:24,708
- Déjeuner!
- Peu importe! Asseyez-vous!
1422
01:15:26,734 --> 01:15:29,068
Je me fiche de ce qu'elle
a fait ou qui elle est.
1423
01:15:29,101 --> 01:15:30,956
Je suis amoureux d'elle.
1424
01:15:30,989 --> 01:15:32,450
Vraiment, Godfrey?
1425
01:15:32,493 --> 01:15:34,565
J'ai dit de se asseoir!
1426
01:15:45,258 --> 01:15:46,851
Je ne vais pas vous dire au
revoir, Mlle O'Hare.
1427
01:15:46,890 --> 01:15:49,639
Nous n'en avons pas encore fini.
1428
01:16:29,602 --> 01:16:32,285
On ne la reverra plus.
1429
01:16:55,198 --> 01:16:56,758
Godfrey!
1430
01:16:56,798 --> 01:16:58,521
Mlle Grubb! Venez ici.
1431
01:17:00,989 --> 01:17:02,483
Mère, qu'est-ce que c'est?
1432
01:17:02,525 --> 01:17:05,241
Le bateau de Mlle O'Hare. Regardez.
1433
01:17:14,139 --> 01:17:17,105
Oh mon Dieu! Qu'allons-nous faire?
1434
01:17:17,146 --> 01:17:20,560
La police! Mlle Grubb, appelez la police.
1435
01:17:20,602 --> 01:17:22,008
Dites-leur que Mlle O'Hare...
1436
01:17:22,041 --> 01:17:25,139
Oh, les saints la protègent. Ohh.
1437
01:17:36,819 --> 01:17:39,207
Oh là! Est-ce qu'il y a quelqu'un à bord?
1438
01:17:39,251 --> 01:17:41,454
Oh là! Il y a quelqu'un?
1439
01:17:41,491 --> 01:17:42,603
Oh, Dieu merci.
1440
01:17:42,642 --> 01:17:44,071
J'ai été sur le lac toute la nuit.
1441
01:17:44,114 --> 01:17:46,154
J'ai perdu mon sens de l'orientation.
1442
01:17:46,194 --> 01:17:47,371
Attendez qu'on vous jette une corde.
1443
01:17:47,410 --> 01:17:49,417
Merci.
1444
01:17:49,457 --> 01:17:51,213
Pouvez-vous s'il vous plaît me
remorquer jusqu'à Kilshannon?
1445
01:17:51,249 --> 01:17:52,678
Ma voiture est toujours là.
1446
01:17:52,720 --> 01:17:54,281
Où est Mlle O'Hare? Est-elle là-dedans?
1447
01:17:54,320 --> 01:17:55,913
Elle était sur le bateau
avec vous hier soir...
1448
01:17:55,951 --> 01:17:57,260
quand il a quitté son mouillage.
1449
01:17:57,296 --> 01:18:00,329
Oui, elle, euh... elle n'est plus là.
1450
01:18:00,367 --> 01:18:02,733
- Elle est descendue?
- Descendue?
1451
01:18:14,029 --> 01:18:17,160
Excusez-moi. Souhaitez-vous...
Si cela ne vous fait rien.
1452
01:18:17,196 --> 01:18:19,236
Je parle à l'homme de Limerick?
1453
01:18:19,276 --> 01:18:21,032
Un homme de Limerick, oui.
1454
01:18:21,067 --> 01:18:22,954
Inspecteur en chef Kilkelly.
1455
01:18:22,987 --> 01:18:25,125
Eh bien, mon nom est Mme Doyle-Counihan...
1456
01:18:25,162 --> 01:18:27,529
et j'ai vu la femme qui est là-dedans...
1457
01:18:27,562 --> 01:18:29,766
monter dans le bateau de Mlle O'Hare.
1458
01:18:29,801 --> 01:18:32,321
Et mon fils l'a vue, et Mlle Grubb aussi.
1459
01:18:32,362 --> 01:18:34,019
Et je sais que les
dames de la colline...
1460
01:18:34,057 --> 01:18:35,366
l'ont toutes vue aussi.
1461
01:18:35,401 --> 01:18:37,256
- Oui, je l'ai vu.
- Je l'ai vu, aussi.
1462
01:18:37,288 --> 01:18:39,110
Eh bien, Sergent, pourriez-vous
emmener ces dames...
1463
01:18:39,144 --> 01:18:40,899
dans un endroit confortable où elles
pourront faire une déclaration?
1464
01:18:40,936 --> 01:18:42,216
Il n'y a pas de place là-dedans.
1465
01:18:42,247 --> 01:18:43,589
Je vous le dis.
1466
01:18:43,623 --> 01:18:46,852
Si Mlle O'Hare n'était pas sur ce
bateau quand il a été trouvé...
1467
01:18:46,887 --> 01:18:50,399
C'est qu'elle a été noyée.
1468
01:18:50,438 --> 01:18:52,325
"J'ai encore des affaires à
régler avec vous."
1469
01:18:52,358 --> 01:18:53,819
C'est ce que cette femme a dit.
1470
01:18:53,861 --> 01:18:57,341
Et maintenant, nous savons de quel
genre d'affaires il s'agissait.
1471
01:18:57,380 --> 01:18:59,616
Mme Doyle-Counihan, nous ne
devons pas céder à l'hystérie.
1472
01:18:59,652 --> 01:19:01,059
- Je veux dire...
- Madame!
1473
01:19:01,092 --> 01:19:04,441
Cette foule écoute chaque
mot que nous disons.
1474
01:19:04,484 --> 01:19:06,142
Ne soyons pas imprudents.
1475
01:19:11,650 --> 01:19:14,039
Eh bien, laissons la police
marcher sur des oeufs...
1476
01:19:14,082 --> 01:19:15,936
mais je vais vous dire la vérité...
1477
01:19:15,969 --> 01:19:17,649
et je ne garderai rien pour moi.
1478
01:19:17,665 --> 01:19:21,178
Mon amie, l'amie de nous tous ici...
1479
01:19:21,217 --> 01:19:22,777
Katherine O'Hare...
1480
01:19:22,816 --> 01:19:24,278
est au fond du lac en cet instant...
1481
01:19:24,320 --> 01:19:26,872
parce que cette femme l'a mise là.
1482
01:19:26,912 --> 01:19:28,504
Et Dieu me pardonne...
1483
01:19:28,544 --> 01:19:30,910
Mlle O'Hare a dit qu'elle
était en danger...
1484
01:19:30,943 --> 01:19:32,633
et je ne la croyais pas.
1485
01:19:32,671 --> 01:19:35,223
Aucun de nous ne la croyait, même pas moi.
1486
01:19:35,263 --> 01:19:37,815
J'étais un Judas.
Je lui ai tourné le dos.
1487
01:19:37,853 --> 01:19:39,992
Et maintenant, elle a été assassinée.
1488
01:19:40,029 --> 01:19:43,825
C'est vrai.
Au moins c'est dit.
1489
01:19:43,868 --> 01:19:46,235
- Assassinée.
- A-t-elle dit assassinée?
1490
01:19:46,268 --> 01:19:48,690
Cette femme a assassiné Mlle O'Hare.
1491
01:19:48,732 --> 01:19:51,601
C'est vrai. C'est vrai.
1492
01:19:51,643 --> 01:19:53,050
Elle l'a assassinée.
1493
01:19:53,083 --> 01:19:56,214
- Assassinée?
- Assassinée?
1494
01:19:57,178 --> 01:19:58,553
Le quai cassé, dites-vous.
1495
01:19:58,586 --> 01:20:01,007
Ici. Kilgarven Quay.
1496
01:20:01,049 --> 01:20:02,689
A trois milles du village le plus proche.
1497
01:20:03,769 --> 01:20:05,874
Vous dites que Mlle O'Hare
a quitté son bateau...
1498
01:20:05,913 --> 01:20:07,156
et s'est mise à marcher dans un endroit...
1499
01:20:07,193 --> 01:20:08,534
où on ne rencontre personne
pendant une heure?
1500
01:20:08,568 --> 01:20:11,088
Oui. Pourquoi pas?
1501
01:20:11,128 --> 01:20:14,510
Pourquoi pas? Pourquoi l'aurait-elle fait?
1502
01:20:14,551 --> 01:20:18,511
Eh bien, c'était... Je vous l'ai dit,
nous... nous nous sommes disputées...
1503
01:20:18,551 --> 01:20:23,601
et elle a dit que si je ne descendais
pas du bateau, c'est elle qui le ferait.
1504
01:20:23,638 --> 01:20:26,026
Pourtant, vous êtes restée à bord.
1505
01:20:26,069 --> 01:20:28,752
Je vous l'ai dit, il commençait à pleuvoir.
1506
01:20:28,789 --> 01:20:31,822
Pourquoi serais-je sortie sous une averse?
1507
01:20:31,860 --> 01:20:33,037
Pourquoi l'aurait-elle fait?
1508
01:20:33,076 --> 01:20:34,636
Pourquoi Mlle O'Hare aurait
marché sous une averse?
1509
01:20:34,675 --> 01:20:37,489
Parce qu'elle était
stupide, voilà pourquoi.
1510
01:20:37,523 --> 01:20:39,083
Elle "était" stupide, Mme Broome?
1511
01:20:39,122 --> 01:20:43,791
Je... je parlais d'hier.
1512
01:20:43,826 --> 01:20:46,924
Mais vous admettez que lorsque
vous êtes montée à bord de son bateau...
1513
01:20:46,961 --> 01:20:48,554
c'est vous qui avez enlevé les amarres.
1514
01:20:48,593 --> 01:20:50,665
Je voulais lui parler.
1515
01:20:50,705 --> 01:20:54,533
Sur un bateau, une personne
ne peut pas s'en aller.
1516
01:20:54,577 --> 01:20:57,391
Oui. Juste là.
1517
01:20:59,919 --> 01:21:01,064
C'est tout.
1518
01:21:08,781 --> 01:21:10,155
Amenez les bateaux, les gars!
1519
01:21:10,189 --> 01:21:12,163
Par Dieu, je pense qu'ils l'ont trouvé.
1520
01:21:12,205 --> 01:21:14,212
Ce sac et son contenu...
1521
01:21:14,253 --> 01:21:17,002
ont été trouvés dans l'eau
au large de Kilgarven Quay.
1522
01:21:17,036 --> 01:21:21,574
Ils appartiennent...
ou ont appartenu à Mlle O'Hare.
1523
01:21:21,611 --> 01:21:23,618
Ce sont ses clés de maison.
1524
01:21:25,579 --> 01:21:29,091
Vous avez une idée de façon dont
ils sont arrivés dans l'eau?
1525
01:21:29,130 --> 01:21:31,970
Elle les a laissés tomber dans l'eau
quand elle est descendue du bateau.
1526
01:21:33,322 --> 01:21:35,296
Vous ne l'avez pas mentionné précédemment.
1527
01:21:35,337 --> 01:21:37,890
Eh bien... j'ai oublié.
1528
01:21:37,928 --> 01:21:40,295
Elle a laissé tomber son
sac à main dans l'eau...
1529
01:21:40,328 --> 01:21:41,689
et n'a pas essayé de le récupérer?
1530
01:21:41,704 --> 01:21:44,606
Elle était pressée.
1531
01:21:44,647 --> 01:21:47,396
Elle a dit, "Oh, merde."
1532
01:21:53,189 --> 01:21:54,716
Mme Broome...
1533
01:21:56,549 --> 01:21:59,200
vous êtes accusée...
1534
01:21:59,237 --> 01:22:02,400
de vol de biens, à
savoir, un bateau...
1535
01:22:02,436 --> 01:22:05,086
sans la permission du propriétaire.
1536
01:22:05,124 --> 01:22:09,084
Vous serez emmenée immédiatement de
la station de police de Limerick...
1537
01:22:09,123 --> 01:22:12,865
où une accusation plus grave
pourra être portée contre vous.
1538
01:22:14,786 --> 01:22:16,215
La porte... la poste s'ouvre.
1539
01:22:21,153 --> 01:22:23,542
Edwina! Edwina!
1540
01:22:23,585 --> 01:22:25,046
Voilà la meurtrière!
1541
01:22:25,088 --> 01:22:26,648
- Meurtrière!
- Edwina!
1542
01:22:26,688 --> 01:22:28,542
- Meurtrière!
- Edwina!
1543
01:22:28,576 --> 01:22:30,037
Meurtrière!
1544
01:22:53,850 --> 01:22:55,192
Je n'étais pas du tout surpris...
1545
01:22:55,226 --> 01:22:57,615
de constater que cette femme était une...
1546
01:22:57,658 --> 01:22:59,730
Non, je ne le dirai pas.
1547
01:22:59,770 --> 01:23:03,352
Mais elle a essayé de mettre
ses griffes sur mon fils.
1548
01:23:03,353 --> 01:23:04,847
Et quand la pauvre Mlle O'Hare...
1549
01:23:04,889 --> 01:23:07,955
le Seigneur aie pitié
d'elle, l'a suspectée...
1550
01:23:07,993 --> 01:23:11,058
Eh bien, ce fut son arrêt de mort.
1551
01:23:11,096 --> 01:23:14,543
Une femme, que nous avons
accueillie dans notre communauté...
1552
01:23:14,583 --> 01:23:18,096
nos maisons et nos coeurs.
1553
01:23:18,135 --> 01:23:20,501
Et qu'y avait-il dans son coeur...
1554
01:23:20,534 --> 01:23:24,494
un coeur aussi noir qu'il était anglais...
1555
01:23:24,533 --> 01:23:25,875
à part le meurtre?
1556
01:23:25,909 --> 01:23:28,462
Mais je vous le dis à vous...
1557
01:23:28,501 --> 01:23:31,850
au nom de notre Sauveur plein d'amour...
1558
01:23:31,892 --> 01:23:34,608
ce meurtre sera dévoilé.
1559
01:23:37,587 --> 01:23:39,409
Là-bas.
1560
01:23:50,865 --> 01:23:52,141
Bien. Ramène-la, Jim.
1561
01:23:54,704 --> 01:23:56,111
Pas de chance.
1562
01:23:56,144 --> 01:23:59,525
Passons de ce côté à l'ouest.
1563
01:24:03,022 --> 01:24:05,477
Juste là!
1564
01:24:05,518 --> 01:24:07,079
de la femme assassinée, Mlle O'Hare.
1565
01:24:07,086 --> 01:24:09,737
- Mon Dieu!
- Nous allons maintenant aller...
1566
01:24:09,774 --> 01:24:12,424
à l'endroit où elle a
été vue pour la dernière fois.
1567
01:24:19,852 --> 01:24:21,826
Je comprends que depuis les troubles...
1568
01:24:21,867 --> 01:24:23,241
un bon assassinat est
difficile à commettre.
1569
01:24:23,275 --> 01:24:24,435
Quand on en trouve un...
1570
01:24:24,459 --> 01:24:25,768
les gens veulent en profiter au maximum...
1571
01:24:25,802 --> 01:24:27,809
mais cela va trop loin.
1572
01:24:27,851 --> 01:24:33,763
Et qui pense savoir imprimer un tract?
1573
01:24:33,801 --> 01:24:36,168
Et cette femme, la plus
ignoble de toutes...
1574
01:24:36,200 --> 01:24:38,087
est accusée de quoi?
1575
01:24:38,120 --> 01:24:40,487
De prendre ce qui appartient
à quelqu'un d'autre...
1576
01:24:40,520 --> 01:24:42,375
et ils appellent cela un crime?
1577
01:24:42,408 --> 01:24:45,920
Ah, ce ne est même pas un péché
véniel, pas dans cette ville.
1578
01:24:45,959 --> 01:24:49,307
Et nous avons ici avec nous...
1579
01:24:49,350 --> 01:24:51,838
nul autre que M. Comiskey...
1580
01:24:51,878 --> 01:24:53,601
le ministre de l'Agriculture...
1581
01:24:53,637 --> 01:24:55,906
représentant le ministre de la Justice...
1582
01:24:55,942 --> 01:25:00,164
et la police ne fait toujours rien.
1583
01:25:00,196 --> 01:25:03,708
Ils veulent, ne vous en déplaise,
trouver un cadavre.
1584
01:25:03,748 --> 01:25:06,016
Oui, un corps.
1585
01:25:06,052 --> 01:25:09,150
Eh bien, ce que je peux dire,
c'est qu'ils sont très particuliers.
1586
01:25:09,187 --> 01:25:10,463
Vous avez raison!
1587
01:25:11,555 --> 01:25:14,554
Eh bien, les gens de
Kilshannon demandent justice.
1588
01:25:18,209 --> 01:25:19,354
Ça, c'est parler!
1589
01:25:19,393 --> 01:25:25,021
Nous... nous avons eu 700 ans
de tyrannie anglaise...
1590
01:25:25,056 --> 01:25:27,870
Et maintenant, nous demandons...
1591
01:25:27,904 --> 01:25:30,107
que la corde change de
cou pour une fois.
1592
01:25:39,742 --> 01:25:41,684
Merci, Mme Doyle-Counihan.
1593
01:25:41,725 --> 01:25:45,172
Et maintenant, disons une
dizaine de chapelets...
1594
01:25:45,212 --> 01:25:47,633
pour le repos de l'âme d'une femme...
1595
01:25:47,677 --> 01:25:49,913
qui était une sainte quand
elle était avec nous...
1596
01:25:49,948 --> 01:25:54,999
et, hélas, est maintenant
une sainte pour de bon.
1597
01:25:55,035 --> 01:25:56,245
Je suppose qu'il n'y a pas d'objections...
1598
01:25:56,282 --> 01:25:57,460
du comité...
1599
01:25:57,498 --> 01:25:59,865
étant donné la nature profane de notre
environnement.
1600
01:25:59,898 --> 01:26:02,680
- Pas du tout, Canon.
- Faites donc.
1601
01:26:02,714 --> 01:26:03,826
Mme Colgan?
1602
01:26:03,865 --> 01:26:06,069
Quel moment douloureux.
1603
01:26:06,105 --> 01:26:07,992
- Mme Purdieu?
- Par tous les moyens.
1604
01:26:08,025 --> 01:26:10,479
- Mme Lawless?
- Oui, oui, bien sûr.
1605
01:26:10,520 --> 01:26:11,665
Mlle O'Hare.
1606
01:26:11,704 --> 01:26:13,743
Mlle O'Hare!
1607
01:26:13,784 --> 01:26:16,914
Oh, ne vous dérangez pas pour moi.
1608
01:26:23,701 --> 01:26:25,359
De l'eau. Amenez un peu d'eau.
1609
01:26:25,398 --> 01:26:28,267
Non. Du whiskey.
1610
01:26:30,261 --> 01:26:33,294
Je n'avais jamais rencontré une
jeune femme aussi irritante.
1611
01:26:33,332 --> 01:26:36,398
Elle est venue sur mon
bateau et m'a fait la leçon.
1612
01:26:36,435 --> 01:26:39,249
Elle parlait de la façon
de se comporter en ville.
1613
01:26:39,283 --> 01:26:42,349
Elle a enchaîné sur ce que
j'avais dit d'elle...
1614
01:26:42,387 --> 01:26:43,597
devant les Doyle-Counihans...
1615
01:26:43,634 --> 01:26:45,521
et que tout leur appartenait.
1616
01:26:45,554 --> 01:26:47,441
Dieu Tout-Puissant, pour une
Anglaise...
1617
01:26:47,474 --> 01:26:50,157
C'était un vrai moulin à paroles.
1618
01:26:50,193 --> 01:26:52,265
Donc, au moment où nous sommes
arrivés à Kilgarven Quay...
1619
01:26:52,304 --> 01:26:53,798
Je... j'étais tellement sonnée...
1620
01:26:53,841 --> 01:26:56,174
- Que vous êtes allée à terre.
- C'est ça.
1621
01:26:56,208 --> 01:26:58,477
J'ai marché pendant deux
milles sous la pluie.
1622
01:26:58,511 --> 01:27:01,358
Un camion de la crémerie de
Portumna m'a pris en stop...
1623
01:27:01,391 --> 01:27:03,278
jusqu'à la maison de ma
cousine Maggie à Terryglass...
1624
01:27:03,310 --> 01:27:06,572
et c'est la meilleure sortie
que j'ai jamais eue.
1625
01:27:06,606 --> 01:27:09,639
Je vais vivre avec elle.
Et pourquoi pas?
1626
01:27:09,677 --> 01:27:12,426
Elle est veuve et tout seule,
comme moi.
1627
01:27:12,461 --> 01:27:14,217
Je suis juste revenue vendre le bateau,
1628
01:27:14,253 --> 01:27:16,293
emballer des affaires à moi...
1629
01:27:16,333 --> 01:27:18,788
et regarder l'agitation
que j'ai créée.
1630
01:27:53,609 --> 01:27:55,583
Ha! Ils sont partis...
1631
01:27:55,624 --> 01:27:58,940
et personne ne versera une larme.
1632
01:27:58,983 --> 01:28:00,870
Cette Mlle O'Hare...
1633
01:28:00,903 --> 01:28:04,219
Je ne sais pas.
J'ai donné à cette femme...
1634
01:28:04,263 --> 01:28:06,150
tellement de mon sang
au fil des ans.
1635
01:28:06,183 --> 01:28:07,841
Je suis heureux de la voir partir.
1636
01:28:07,878 --> 01:28:09,885
Et l'autre vol...
1637
01:28:11,109 --> 01:28:14,370
Elle ne vous pas écoeuré des femmes, fils?
1638
01:28:14,405 --> 01:28:16,347
Seulement contre elle, Mère.
1639
01:28:16,389 --> 01:28:20,130
Savez-vous, elle m'avait
demandé de reprendre le travail.
1640
01:28:20,164 --> 01:28:22,814
Dieu vous protège, fils.
1641
01:28:22,852 --> 01:28:25,437
Pardonnez-moi.
Irez-vous voir Gaffney l'avocat?
1642
01:28:25,475 --> 01:28:27,002
Je suis sûr qu'elle le fera.
1643
01:28:27,043 --> 01:28:29,148
Et voilà justement M. Gaffney.
1644
01:28:29,187 --> 01:28:30,496
Non?
1645
01:28:30,530 --> 01:28:34,141
Et à quoi dois-je le...
1646
01:28:34,178 --> 01:28:37,145
Plaisir, madame? Aucun plaisir pour vous.
1647
01:28:37,185 --> 01:28:39,486
Hélas, le travail plutôt.
1648
01:28:39,521 --> 01:28:42,717
Le nouveau manteau
de fourrure de Mme Gaffney.
1649
01:28:42,752 --> 01:28:44,181
Cet homme a bu.
1650
01:28:44,224 --> 01:28:46,744
Oui, et il le refera bientôt.
1651
01:28:46,783 --> 01:28:50,525
Cependant, je faisais allusion, madame,
à ma prochaine fortune.
1652
01:28:50,558 --> 01:28:53,078
Pour aller droit au but,
je suis chargé par ma cliente...
1653
01:28:53,118 --> 01:28:55,005
connue par vous sous le nom
de Mme Edwina Broome...
1654
01:28:55,038 --> 01:28:56,718
de prendre des mesures contre vous-même...
1655
01:28:56,733 --> 01:28:58,773
le révérend Canon Murtagh...
1656
01:28:58,813 --> 01:29:00,187
et les dames de votre comité...
1657
01:29:00,221 --> 01:29:01,747
individuellement et collectivement...
1658
01:29:01,789 --> 01:29:04,057
pour calomnie et diffamation.
1659
01:29:04,093 --> 01:29:05,653
Vous avez fait quoi?
1660
01:29:05,692 --> 01:29:07,993
Allons. Pardonnez-moi.
1661
01:29:08,028 --> 01:29:10,035
Les dames du Mont
des Veuves et vous-même n'avez-vous...
1662
01:29:10,075 --> 01:29:11,984
pas traitée ma cliente de meurtrière?
1663
01:29:12,027 --> 01:29:15,376
N'avez-vous pas donné des
interviews aux journaux?
1664
01:29:15,418 --> 01:29:18,265
N'avez-vous pas personnellement
imprimé un prospectus...
1665
01:29:18,297 --> 01:29:19,639
l'accusant d'un crime...
1666
01:29:19,673 --> 01:29:21,167
qui réclame pour elle la peine de mort?
1667
01:29:21,210 --> 01:29:23,860
Non, ces tracts étaient de Maddie O'Hara.
1668
01:29:23,897 --> 01:29:25,457
Non. Je n'ai pas fait...
1669
01:29:25,497 --> 01:29:28,845
Pendez-la.
Oui, j'ai cela.
1670
01:29:28,888 --> 01:29:32,684
Ma chère, il semble que
vous tous avez conspiré...
1671
01:29:32,727 --> 01:29:35,574
pour mettre une corde autour
du cou de ma cliente.
1672
01:29:35,607 --> 01:29:38,923
Vous devez payer les pots cassés.
1673
01:29:38,966 --> 01:29:40,853
Nous ne ferons rien de la sorte.
1674
01:29:40,886 --> 01:29:42,707
Quelle insolente!
1675
01:29:43,733 --> 01:29:46,548
Une femme qui est la honte de son sexe.
1676
01:29:47,860 --> 01:29:49,616
Pas mieux qu'une vulgaire...
1677
01:29:49,652 --> 01:29:51,245
Je ne répéterais pas ça si j'étais vous...
1678
01:29:51,284 --> 01:29:53,650
car nous n'avons que la parole
de Mlle O'Hare sur ce point.
1679
01:29:53,684 --> 01:29:55,112
Ça s'appelle du ouï-dire...
1680
01:29:55,155 --> 01:29:58,254
et le juge prononcera comme irrecevable...
1681
01:29:58,291 --> 01:30:00,363
toute attaque sur les moeurs de ma cliente.
1682
01:30:00,402 --> 01:30:01,929
Le juge?
1683
01:30:04,242 --> 01:30:05,648
Oh mon Dieu.
1684
01:30:05,681 --> 01:30:06,990
Heureusement que vous
êtes confortablement assise...
1685
01:30:07,025 --> 01:30:08,235
Mme Doyle-Counihan.
1686
01:30:08,273 --> 01:30:09,898
Au moins, contrairement aux autres dames...
1687
01:30:09,936 --> 01:30:11,627
vous garderez un penny ou deux à gauche.
1688
01:30:11,664 --> 01:30:13,933
Oh... oh, la voleuse.
1689
01:30:13,968 --> 01:30:15,276
Oh, la voleuse!
1690
01:30:15,312 --> 01:30:16,741
Comment ose-t-elle? Oh!
1691
01:30:16,784 --> 01:30:20,329
Allons, Madame.
Arrêtez votre mise en scène.
1692
01:30:20,367 --> 01:30:23,683
Vous devriez redescendre
sur terre et rendre grâce.
1693
01:30:23,726 --> 01:30:26,508
N'avez-vous pas un trésor
que ni l'accusatrice...
1694
01:30:26,541 --> 01:30:28,516
ni aucune autre femme ne peut vous prendre?
1695
01:30:28,558 --> 01:30:30,084
Un trésor?
1696
01:30:30,125 --> 01:30:33,387
Pour sûr que vous avez...
l'amour d'un bon fils.
1697
01:30:33,420 --> 01:30:35,362
N'est-ce pas, Maître Godfrey?
1698
01:30:35,404 --> 01:30:39,015
Oui, l'affection d'un garçon pour sa mère.
1699
01:30:39,052 --> 01:30:42,913
Tout le reste va disparaître,
mais jamais cela.
1700
01:30:45,386 --> 01:30:46,946
Godfrey!
1701
01:30:48,202 --> 01:30:49,609
Godfrey!
1702
01:30:50,665 --> 01:30:52,127
Godfrey!
1703
01:30:59,240 --> 01:31:01,028
Adieu, Mère!
1704
01:31:01,063 --> 01:31:02,754
Je suis libre!
1705
01:31:04,423 --> 01:31:06,179
Je suis libre!
1706
01:31:12,454 --> 01:31:13,599
A l'aide!
1707
01:31:17,285 --> 01:31:19,423
A l'aide!
1708
01:31:20,484 --> 01:31:21,946
A l'aide!
1709
01:31:26,019 --> 01:31:28,702
♪ Le bleu de ses yeux
1710
01:31:28,738 --> 01:31:31,455
♪ Et l'or de ses cheveux
1711
01:31:31,490 --> 01:31:35,483
♪ Se mélangent au couchant...
1712
01:31:35,521 --> 01:31:36,798
Mme Clancy.
1713
01:31:36,833 --> 01:31:39,418
Oui, M. Clancy.
1714
01:31:41,920 --> 01:31:43,807
C'est l'heure du dîner, Mme Clancy.
1715
01:31:43,840 --> 01:31:51,836
♪ Elle est l'amour de Sigma Chi
1716
01:31:54,654 --> 01:31:57,174
Prête pour le dîner, ma chère?
1717
01:31:57,214 --> 01:32:00,083
Oh...
1718
01:32:00,125 --> 01:32:02,775
Ah, Chérie, qu'est-ce qu'il y a?
1719
01:32:02,813 --> 01:32:05,463
Je lui ai dit. Je l'avais prévenue.
Le gin lui fait ça à chaque fois.
1720
01:32:05,501 --> 01:32:06,777
Oh, la paix.
1721
01:32:06,812 --> 01:32:08,470
Mais quel est le problème?
1722
01:32:08,508 --> 01:32:10,948
Je viens de me rappeler quand
tu as dit tout le monde...
1723
01:32:10,971 --> 01:32:14,319
que le bébé était mort de la scarlatine.
1724
01:32:14,362 --> 01:32:19,479
Je croyais réellement,
et je le crois encore.
1725
01:32:19,514 --> 01:32:20,888
Oh, non.
1726
01:32:20,921 --> 01:32:24,216
C'est parce que je suis
irlandaise, ma chérie.
1727
01:32:24,248 --> 01:32:27,860
Nous ne pouvons jamais résister
à une belle histoire triste.
1728
01:32:27,896 --> 01:32:29,783
Et ne me parle pas de Kilshannon.
1729
01:32:29,816 --> 01:32:31,190
C'est sur ma conscience.
1730
01:32:31,223 --> 01:32:33,295
Pourquoi donc?
1731
01:32:37,142 --> 01:32:39,117
Il y a des moments...
1732
01:32:39,158 --> 01:32:43,052
pas tout le temps, parfois...
1733
01:32:43,093 --> 01:32:46,224
où je pense que nous
avons été un peu durs avec eux.
1734
01:32:49,141 --> 01:32:52,435
Eh bien, ils ont été un
peu dur avec nous...
1735
01:32:52,468 --> 01:32:55,282
ne pensez-vous pas, Mère...
1736
01:32:55,315 --> 01:32:57,736
il y a trente ans?
1737
01:33:05,298 --> 01:33:10,664
♪ Chaque chanson du vallon
dans les temps anciens
1738
01:33:10,705 --> 01:33:12,559
♪ S'illumine par la lumière
1739
01:33:12,592 --> 01:33:15,908
♪ Du sourire dans ton regard
1740
01:33:15,952 --> 01:33:21,646
♪ Comme une bougie à la fenêtre la nuit
1741
01:33:21,679 --> 01:33:25,061
♪ Ton amour m'a réconforté
1742
01:33:25,102 --> 01:33:29,673
♪ Et m'a guidé
1743
01:33:29,710 --> 01:33:33,986
♪ Bien sûr, j'aime le cher argent
1744
01:33:34,028 --> 01:33:37,126
♪ Qui brille dans tes cheveux
1745
01:33:37,164 --> 01:33:40,611
♪ Et ton front soucieux
1746
01:33:40,651 --> 01:33:43,880
♪ Et ridé avec tendresse
1747
01:33:43,914 --> 01:33:46,434
♪ J'embrasse les doigts
1748
01:33:46,474 --> 01:33:50,019
♪ qui ont tant travaillé pour moi
1749
01:33:53,353 --> 01:33:58,339
♪ Dieu te bénisse et te garde
1750
01:33:58,376 --> 01:34:06,376
♪ Mère McChree
134302
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.