All language subtitles for Widows Peak.0fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:00,652 --> 00:02:08,652 Sous-titres: Yves Sagnier 2 00:02:12,652 --> 00:02:14,245 La malédiction de Dieu sur vous! 3 00:02:14,284 --> 00:02:17,677 Dieu le bénisse. N'est-il pas en forme pour son âge? 4 00:02:26,442 --> 00:02:29,922 Mlle Grubb, ma chère, ramenez-nous à la maison. 5 00:02:29,962 --> 00:02:32,350 C'est le troisième dimanche, le jour du cimetière. 6 00:02:32,393 --> 00:02:35,208 Je sais. J'ai pensé que vous aimeriez chercher Maître Godfrey. 7 00:02:35,240 --> 00:02:38,174 Godfrey n'est pas à la maison. 8 00:02:41,192 --> 00:02:42,369 Jésus! 9 00:02:44,263 --> 00:02:46,913 Il est chez le dentiste. 10 00:02:49,542 --> 00:02:51,581 Vous avez beaucoup de chance, M. Doyle-Counihan. 11 00:02:51,621 --> 00:02:52,832 Dimanche soir... 12 00:02:52,869 --> 00:02:55,007 beaucoup de dentistes pourraient être ivres. 13 00:02:55,045 --> 00:02:57,914 Maintenant, un anesthésique local. 14 00:02:59,268 --> 00:03:00,381 Je l'ai eu à la pharmacie locale. 15 00:03:00,420 --> 00:03:01,947 M. Clancy, tout à coup je me sens beaucoup... 16 00:03:01,988 --> 00:03:04,354 C'est ce qu'ils disent tous. Quand vous y pensez... 17 00:03:04,387 --> 00:03:05,663 C'est le seul endroit au monde... 18 00:03:05,699 --> 00:03:07,967 où le mal de dents est inconnu. 19 00:03:08,000 --> 00:03:09,410 Ouvrez grand, monsieur. 20 00:03:09,442 --> 00:03:12,092 Pensez que la jolie maison de votre maman brûle. 21 00:03:12,130 --> 00:03:14,518 - Hein? - C'est bien. 22 00:03:14,562 --> 00:03:17,594 Maintenant, revue des suspects. 23 00:03:17,633 --> 00:03:19,836 Vous allez me dire quand je chauffe, d'accord? 24 00:03:19,873 --> 00:03:22,294 - Soyez honnête. 25 00:03:24,160 --> 00:03:26,167 Êtes-vous sûr? 26 00:03:26,207 --> 00:03:27,352 On a de la chance... 27 00:03:27,391 --> 00:03:29,232 Je n'aurai pas besoin de tirer cette bougresse. 28 00:03:29,247 --> 00:03:30,523 Elle va venir toute seule. 29 00:03:30,558 --> 00:03:32,598 Pas de raison de se retirer du commerce pour autant. 30 00:03:33,918 --> 00:03:37,016 Tenez bon. 31 00:03:37,054 --> 00:03:39,541 Comment va la mère? 32 00:03:39,581 --> 00:03:41,523 Elle a l'air fraiche et en bonne santé. 33 00:03:41,564 --> 00:03:44,433 Comme je le dis toujours, la femme est née pour être veuve. 34 00:03:44,476 --> 00:03:46,363 C'est sa vocation naturelle. 35 00:03:46,396 --> 00:03:49,316 La femme est incomplète jusqu'à ce que son mari soit six pieds sous terre. 36 00:03:51,514 --> 00:03:52,943 A qui le dites-vous? 37 00:03:52,986 --> 00:03:54,579 Vous, monsieur, vous êtes encore un homme assez jeune... 38 00:03:54,618 --> 00:03:55,828 mais vous avez peut-être remarqué... 39 00:03:55,866 --> 00:03:58,582 qu'à peine une veuve arrête de porter son voile... 40 00:03:58,618 --> 00:04:01,912 que les gens ne cessent de lui dire... 41 00:04:01,945 --> 00:04:03,832 combien elle a l'air ravissante. 42 00:04:03,865 --> 00:04:06,133 C'est sans doute pour ça que votre propre mère... 43 00:04:06,168 --> 00:04:07,412 ayant été deux fois en deuil... 44 00:04:07,448 --> 00:04:09,488 devance tout le mode question beauté? 45 00:04:09,528 --> 00:04:12,724 Personne ne va dire que je ne désinfecte pas. 46 00:04:14,647 --> 00:04:16,818 Je raffole des femmes. 47 00:04:16,855 --> 00:04:19,724 Je pourrais les regarder du matin au soir. 48 00:04:19,766 --> 00:04:22,351 M. Doyle-Counihan, je ne voudrais pas... 49 00:04:22,389 --> 00:04:25,040 vous faire subir l'agonie... 50 00:04:25,077 --> 00:04:28,873 mais la première fois que j'ai mis les pieds dans cette ville... 51 00:04:28,916 --> 00:04:30,476 Je l'ai vue... 52 00:04:30,516 --> 00:04:33,385 Mlle Katherine O'Hare... 53 00:04:33,428 --> 00:04:36,656 un bijou, un rossignol dans le poulailler. 54 00:04:36,691 --> 00:04:42,538 Elle est aussi pauvre que le cul de Job dans une ville aussi riche que Dieu. 55 00:04:42,578 --> 00:04:44,334 Elle a la plus petite maison... 56 00:04:44,369 --> 00:04:46,857 et le plus doux sourire du Mont des Veuves. 57 00:04:46,897 --> 00:04:49,864 Il y a un secret à son sujet, vous ne pensez pas? 58 00:04:49,905 --> 00:04:51,693 Comment est-elle venue ici? 59 00:04:51,729 --> 00:04:54,095 Si vous le savez, ne me le dites pas. 60 00:04:54,128 --> 00:04:56,233 J'aime une femme avec un peu de mystère. 61 00:04:58,479 --> 00:05:01,326 Oh, le premier jour où j'ai posé les yeux sur elle... 62 00:05:01,359 --> 00:05:03,268 J'ai pris ma décision. 63 00:05:05,006 --> 00:05:08,104 Si elle doit devenir la veuve de quelqu'un, ce sera de moi... 64 00:05:08,142 --> 00:05:09,254 ou je me pendrai. 65 00:05:13,037 --> 00:05:14,437 J'ai de bonnes nouvelles pour vous. 66 00:05:16,140 --> 00:05:20,140 "Seamus Kolgan, régiment Tipperary, décédé le 30 Juin 1919. " 67 00:05:20,843 --> 00:05:23,112 Parie là-dessus à cent contre huit, espèce d'idiot. 68 00:05:28,010 --> 00:05:30,180 Mesdames, ça sera tout. 69 00:05:30,218 --> 00:05:33,185 C'est assez. Nous ne voulons pas les gâter. 70 00:05:34,441 --> 00:05:37,190 Oh, Mme Lacey, ne devenez pas morbide. 71 00:05:37,224 --> 00:05:40,769 S'il vous plaît, mesdames. C'est une journée bien remplie pour nous. 72 00:05:52,943 --> 00:05:55,147 Il y a quelque chose, Mlle Grubb? 73 00:05:55,182 --> 00:05:58,029 C'est Clancy le dentiste. Il sonne chez Miss O'Hare. 74 00:05:58,062 --> 00:05:59,206 Laissez-moi regarder. 75 00:06:02,541 --> 00:06:04,613 Trop tard. Ils sont rentrés. 76 00:06:07,180 --> 00:06:08,325 Stupide femme. 77 00:06:09,644 --> 00:06:12,578 On pourrait croire qu'elle en aurait assez de ce genre de péquenot. 78 00:06:14,539 --> 00:06:17,505 J'ai entendu dire qu'il aimait boire. 79 00:06:17,547 --> 00:06:19,488 C'est un homme. C'est suffisant. 80 00:06:19,531 --> 00:06:22,792 - Quoi, ma chère? - J'ai dit qu'il aimait le tabac à priser. 81 00:06:22,825 --> 00:06:23,970 Oh. 82 00:07:44,123 --> 00:07:46,261 Bonjour, Mlle O'Hare. 83 00:07:46,299 --> 00:07:48,633 J'espère ne pas avoir chassé votre visiteur. 84 00:07:48,666 --> 00:07:51,513 Oh, pas du tout, Mme Doyle-Counihan. 85 00:07:51,546 --> 00:07:55,375 M. Clancy est venu admirer mes roses. 86 00:07:55,417 --> 00:07:58,286 Bien sûr, pourquoi ne le ferait-il pas? Êtes-vous d'accord pour une escapade? 87 00:07:58,329 --> 00:08:01,045 - Excusez-moi? - Venez à côté de moi. 88 00:08:02,456 --> 00:08:06,678 "Où est le mal d'avoir un peu de style?" 89 00:08:19,349 --> 00:08:21,236 Comment allez-vous, madame? 90 00:08:22,260 --> 00:08:25,456 Les gens me complimentent sur mes roses. 91 00:08:25,492 --> 00:08:29,266 Je les assure que je n'ai fourni aucun effort particulier. 92 00:08:29,299 --> 00:08:32,146 Un peu de soins affectueux, peut-être. 93 00:08:32,179 --> 00:08:34,066 Bien que je dois admettre... 94 00:08:34,099 --> 00:08:36,946 J'aimerais bien un jour créer une rose bien à moi. 95 00:08:36,978 --> 00:08:40,239 - Et vous le ferez, à Dieu ne plaise. - Je ne sais pas. 96 00:08:40,273 --> 00:08:44,047 Mais si jamais j'y parviens, je l'appellerai "Le Mont des veuves". 97 00:08:44,080 --> 00:08:45,291 Vous ferez quoi? 98 00:08:45,328 --> 00:08:49,353 En l'honneur de notre petit royaume et son confort. 99 00:08:49,392 --> 00:08:52,075 Ma chère, j'espère que vous ferez pas une chose pareille. 100 00:08:52,111 --> 00:08:53,518 "Le Mont des veuves"? 101 00:08:53,551 --> 00:08:56,682 C'est le nom utilisé par tous les jaloux de la ville. 102 00:08:56,718 --> 00:08:59,980 Mlle Grubb, ralentissez. 103 00:09:00,014 --> 00:09:02,021 C'est la petite Lucy. 104 00:09:03,949 --> 00:09:05,738 La pauvre créature. 105 00:09:05,773 --> 00:09:07,300 Quelle pauvre? 106 00:09:07,341 --> 00:09:10,308 Nous lui avons donné toutes les chances possibles. 107 00:09:10,348 --> 00:09:12,868 Nous lui avons dit de la faire adopter, 108 00:09:12,907 --> 00:09:16,518 Mais non, elle a décidé de devenir la risée de tous, et nous avec elle. 109 00:09:16,555 --> 00:09:18,496 Où va-t-elle aller? 110 00:09:18,538 --> 00:09:20,448 Où pensez-vous qu'elle va aller? 111 00:09:20,490 --> 00:09:23,359 Pourquoi Dieu, dans sa bonté, a-t-il inventé l'Angleterre? 112 00:09:25,385 --> 00:09:28,701 Une nouvelle rose, ce sera bien pour vous. 113 00:09:28,745 --> 00:09:32,541 Et, bien sûr, cela signifie que vous ne nous quitterez pas. 114 00:09:32,584 --> 00:09:33,991 Moi? 115 00:09:34,023 --> 00:09:36,576 Pourquoi voudrais-je partir? 116 00:09:36,615 --> 00:09:38,524 Est-ce que les gens ne sont pas scandaleux? 117 00:09:38,567 --> 00:09:41,567 La façon dont ils parlent, je veux dire, à propos de vous-même et de M. Clancy. 118 00:09:41,606 --> 00:09:42,816 À propos de... 119 00:09:42,854 --> 00:09:45,025 Des ragots. Ignorez-les. 120 00:09:45,062 --> 00:09:47,428 Le fait est que la question s'est posée. 121 00:09:47,461 --> 00:09:49,566 Bonjour. Bonjour. 122 00:09:49,605 --> 00:09:53,150 - La question? - Une question ou l'autre. 123 00:09:53,188 --> 00:09:54,366 Excusez-moi? 124 00:09:54,404 --> 00:09:55,865 Et nous savons tous ce qu'est l'autre. 125 00:09:55,908 --> 00:09:58,722 Mme Doyle-Counihan... 126 00:09:58,755 --> 00:10:02,748 M. Clancy est un vrai gentleman. 127 00:10:02,787 --> 00:10:03,899 Il n'aurait jamais rêvé de... 128 00:10:03,938 --> 00:10:07,549 Mlle O'Hare, voyez-vous le vert dans mon oeil? 129 00:10:07,586 --> 00:10:11,229 Maintenant, écoutez moi. Vous me connaissez depuis longtemps... 130 00:10:11,265 --> 00:10:13,021 Je ne suis pas de celles qui ravivent de vieilles blessures, 131 00:10:13,057 --> 00:10:16,985 mais trop peu de mémoire nuit. 132 00:10:17,024 --> 00:10:19,893 Je veux dire, nous ne voulons pas que que ça arrive une deuxième fois. 133 00:10:19,936 --> 00:10:22,586 - Une fois mordu... - Oui! 134 00:10:22,623 --> 00:10:25,011 Et une femme de votre âge... 135 00:10:25,054 --> 00:10:27,290 Est-ce que cet homme n'a pas de savoir-vivre? 136 00:10:32,381 --> 00:10:33,908 Donc, c'est vrai, alors? 137 00:10:33,949 --> 00:10:36,632 La maison de Mme Melody a été vendue. 138 00:10:36,668 --> 00:10:38,740 Voilà une nouvelle source d'excitation. 139 00:10:42,524 --> 00:10:45,819 Eh bien, je suis trop vieux pour violer mes propres instructions. 140 00:10:45,851 --> 00:10:48,534 Votre mère vénérée... Dieu ait son âme... 141 00:10:48,571 --> 00:10:50,959 a fixé les conditions dans lesquelles les propriétés... 142 00:10:51,002 --> 00:10:52,944 sur la colline peuvent être louées... 143 00:10:52,985 --> 00:10:56,051 aucun enfant, pas d'homme... 144 00:10:56,089 --> 00:10:58,936 sauf dans le cas de votre fils Maître Godfrey... 145 00:10:58,969 --> 00:11:01,335 et pas de dames mariées ou célibataires... 146 00:11:01,368 --> 00:11:05,012 sauf par consentement exceptionnel des résidentes. 147 00:11:05,048 --> 00:11:07,022 En bref, madame, tout va bien. 148 00:11:08,279 --> 00:11:10,897 Car le nouveau propriétaire de Melody Cottage... 149 00:11:10,934 --> 00:11:13,007 est, malheureusement, une veuve. 150 00:11:13,046 --> 00:11:14,290 Malheureusement. 151 00:11:14,326 --> 00:11:17,173 Et, qui plus est, une veuve de guerre... 152 00:11:17,205 --> 00:11:19,572 ou, au moins, une veuve d'après-guerre. 153 00:11:19,605 --> 00:11:21,492 Son mari, le major Broome, décoré de la Victoria Cross... 154 00:11:21,524 --> 00:11:24,371 est récemment mort des blessures reçues en 1918. 155 00:11:24,404 --> 00:11:28,015 Une Victoria Cross? Voulez-vous dire... 156 00:11:28,051 --> 00:11:30,287 Voulez-vous dire qu'il était dans l'armée anglaise? 157 00:11:30,323 --> 00:11:32,843 Non, il était avec les Allemands. 158 00:11:32,883 --> 00:11:34,290 Attendez la suite. 159 00:11:34,322 --> 00:11:37,453 Voulez-vous dire que l'épouse de cet homme vient ici? 160 00:11:37,489 --> 00:11:40,009 S'il vous plaît, Mlle O'Hare, je parle. 161 00:11:40,050 --> 00:11:44,489 Je ne peux pas dire que j'ai un faible pour les militaires. 162 00:11:44,529 --> 00:11:46,535 Ils ont une grossièreté dont je peux me passer... 163 00:11:46,577 --> 00:11:48,457 mais, maintenant, une médaille, c'est différent... 164 00:11:48,464 --> 00:11:50,885 surtout quand c'est à titre... 165 00:11:50,927 --> 00:11:52,520 de courage? 166 00:11:52,559 --> 00:11:54,948 À titre posthume, j'allais dire. 167 00:11:54,991 --> 00:11:56,878 À titre posthume c'est bien. 168 00:11:56,910 --> 00:12:00,205 Et sa femme? Pas d'enfants? 169 00:12:00,238 --> 00:12:01,644 Vous êtes certain? 170 00:12:01,678 --> 00:12:04,044 La dame est un oiseau solitaire. 171 00:12:04,077 --> 00:12:06,877 En fait, elle devrait arriver à tout moment maintenant. 172 00:12:14,091 --> 00:12:15,368 Merde! 173 00:12:19,082 --> 00:12:20,359 Eh! 174 00:12:24,329 --> 00:12:25,474 Bon sang. 175 00:12:28,968 --> 00:12:30,462 Oh, mon... 176 00:12:44,966 --> 00:12:46,373 Crevaison? 177 00:12:46,405 --> 00:12:48,991 Non, ma voiture m'a jetée. 178 00:12:50,565 --> 00:12:52,366 Permettez-moi de vous donner un coup de main. 179 00:12:54,308 --> 00:12:56,545 - Ah ah. - Ah ah, vous-même. 180 00:12:56,580 --> 00:12:58,107 Merci, mais vous ne pensez pas... 181 00:12:58,148 --> 00:13:00,733 que vous pourriez salir votre tenue baroque? 182 00:13:00,771 --> 00:13:03,007 Quelques taches? On s'en fout. 183 00:13:03,043 --> 00:13:05,050 Exactement. 184 00:13:11,585 --> 00:13:12,927 Mme Broome, n'est pas ça? 185 00:13:12,961 --> 00:13:15,001 Dans le mille. 186 00:13:15,040 --> 00:13:17,374 J'ai vu le camion de déménagement. 187 00:13:19,072 --> 00:13:20,981 Je suis Godfrey Doyle-Counihan. 188 00:13:22,175 --> 00:13:24,182 Mère et moi vivons sur la colline où vous allez. 189 00:13:25,502 --> 00:13:28,022 - En haut du Mont des veuves. - Le Mont... 190 00:13:28,063 --> 00:13:29,437 A Kilshannon, Mme Broome... 191 00:13:29,470 --> 00:13:31,193 Les veuves y sont aussi nombreuses que les taches de rousseur sur une rousse. 192 00:13:31,230 --> 00:13:32,822 Peut-être que vous le saviez. 193 00:13:32,862 --> 00:13:34,869 Je suis venue à Kilshannon pour le climat. 194 00:13:34,909 --> 00:13:37,625 Le climat? Nous sommes en Irlande. 195 00:13:37,661 --> 00:13:40,660 Étais-je mal informée? Avant de mettre le cric sous la voiture... 196 00:13:40,700 --> 00:13:42,488 n'êtes-vous pas censé mettre une pierre ou une cale... 197 00:13:42,523 --> 00:13:43,884 sous la roue pour l'empêcher de... 198 00:13:43,899 --> 00:13:45,939 Mme Broome, diriez-vous... 199 00:13:45,979 --> 00:13:48,696 que je vous fais une petite faveur en ce moment? 200 00:13:48,731 --> 00:13:50,869 Ne me dites pas que vous voulez une faveur en retour. 201 00:13:50,906 --> 00:13:53,491 Rien de dégoûtant. 202 00:13:53,530 --> 00:13:54,806 C'est juste que quand vous rencontrerez Mère... 203 00:13:54,842 --> 00:13:59,096 ne lui dites pas que je sais changer un pneu. 204 00:13:59,129 --> 00:14:00,590 - Pourquoi? - Eh bien, Dieu la protège... 205 00:14:00,633 --> 00:14:02,454 elle pense que je suis comme les autres hommes, vous savez? 206 00:14:02,488 --> 00:14:04,375 Un peu nul, un peu gnangnan. 207 00:14:04,408 --> 00:14:05,618 Vous savez comme sont les mères. 208 00:14:05,655 --> 00:14:07,695 Alors je lui joue la comédie. 209 00:14:07,735 --> 00:14:10,036 Je fais semblant de ne rien savoir faire sans elle. 210 00:14:10,071 --> 00:14:12,143 Elle ne s'en remettrait jamais... 211 00:14:12,182 --> 00:14:15,029 si elle pensait que je n'étais pas sans ressource... 212 00:14:15,062 --> 00:14:16,949 que je pouvais faire des choses de mes mains... 213 00:14:16,981 --> 00:14:20,145 comme changer un pneu. 214 00:14:26,420 --> 00:14:28,656 Je vais garder votre secret. 215 00:14:34,098 --> 00:14:35,243 Oh, regardez. 216 00:14:38,418 --> 00:14:40,719 Des problèmes? 217 00:14:40,754 --> 00:14:43,175 Eh bien, disons simplement que si j'avais une mauvaise réputation... 218 00:14:43,217 --> 00:14:44,973 vous la rendriez encore plus mauvaise. 219 00:14:45,008 --> 00:14:47,910 Vous êtes arrivée. 220 00:14:54,255 --> 00:14:56,164 Excusez-nous. 221 00:14:56,207 --> 00:14:58,541 - J'étais mariée, vous savez. - Oui. 222 00:14:58,574 --> 00:15:01,890 Et j'aime toujours m'étirer. 223 00:15:01,933 --> 00:15:03,275 Je suis désolée, je ne peux pas vous offrir du thé. 224 00:15:03,309 --> 00:15:07,815 Pas de théière, pas de tasses, pas de sucre, pas de crème, pas de thé. 225 00:15:07,852 --> 00:15:10,950 Je pourrais, euh, allumer un feu. 226 00:15:10,988 --> 00:15:13,749 Vous êtes vraiment un boy-scout. Je suis sûr que vous pouvez le faire. 227 00:15:14,731 --> 00:15:17,251 Dites-moi, avez-vous une femme de ménage? 228 00:15:17,291 --> 00:15:19,363 Pas encore. 229 00:15:21,067 --> 00:15:22,528 Vous en aurez besoin d'une. 230 00:15:25,385 --> 00:15:27,108 Ici, sur le Mont... 231 00:15:27,145 --> 00:15:29,381 avoir quelqu'un pour polir votre argent... 232 00:15:29,416 --> 00:15:32,547 marque la limite entre les femmes et les dames. 233 00:15:32,584 --> 00:15:34,046 Je ne fais pas les règles. 234 00:15:34,088 --> 00:15:35,910 Ce sont les femmes. Ou plutôt, les dames. 235 00:15:35,943 --> 00:15:37,798 Et chacun d'elles a une femme de ménage. 236 00:15:37,831 --> 00:15:40,068 Après avoir été veuve pendant trente ou quarante ans... 237 00:15:40,103 --> 00:15:41,510 avoir un chaperon à la maison... 238 00:15:41,542 --> 00:15:45,917 peut ne pas être nécessaire, mais cela augmente la position sociale. 239 00:15:45,958 --> 00:15:48,674 M. Doyle-Counihan, je pense que vous êtes un sale gosse. 240 00:15:48,710 --> 00:15:50,597 Alors permettez-moi de vous donner un conseil. 241 00:15:50,629 --> 00:15:52,996 Dans sa grande bonté... 242 00:15:53,029 --> 00:15:56,323 la première chose que Mère va faire sera de vous trouver une femme de ménage... 243 00:15:56,356 --> 00:15:59,225 et, à dix contre un, ce sera Mata Hari. 244 00:15:59,268 --> 00:16:02,082 - Vraiment? - Maddie O'Hara, je veux dire. 245 00:16:02,115 --> 00:16:03,576 Pendant les troubles récents... 246 00:16:03,618 --> 00:16:05,822 le Château de Dublin avait un réseau de renseignement... 247 00:16:05,858 --> 00:16:07,581 qui n'était qu'une légende. 248 00:16:07,618 --> 00:16:10,334 Maddie les battrait tous. 249 00:16:10,370 --> 00:16:13,337 La triste réalité, c'est que lorsque Mata Hari entre en jeu... 250 00:16:13,377 --> 00:16:15,743 il n'y a plus de lieu secret. 251 00:16:15,777 --> 00:16:18,362 - Combien de fois? - Quatorze, Canon. 252 00:16:18,400 --> 00:16:20,953 Elle emporte la ligne de front avec elle quand elle se déplace. 253 00:16:20,991 --> 00:16:23,805 - Était-il marié? - C'était le mari de ma soeur, Canon. 254 00:16:23,839 --> 00:16:25,726 Oh, bon sang. 255 00:16:25,759 --> 00:16:27,646 Y avez-vous pris du plaisir? 256 00:16:27,678 --> 00:16:30,547 Je... ça ne me dérangeait pas. 257 00:16:30,589 --> 00:16:32,662 Oh, bon sang. 258 00:16:32,702 --> 00:16:35,930 Donnez-moi les détails. Ne m'épargnez rien. 259 00:16:35,965 --> 00:16:39,161 Donc, Mme Broome, dites à votre pauvre admirateur... 260 00:16:39,196 --> 00:16:40,985 Est-ce ce que vous êtes? 261 00:16:41,020 --> 00:16:43,387 Ce qui a amené une belle femme comme vous... 262 00:16:43,420 --> 00:16:45,558 à échouer sur le Mont des Veuves? 263 00:16:45,595 --> 00:16:47,121 Sincèrement. 264 00:16:47,163 --> 00:16:49,683 Lorsque nous nous connaîtrons mieux. 265 00:16:49,723 --> 00:16:52,657 Marché conclu. 266 00:16:52,698 --> 00:16:54,553 Là, ça va vous réchauffer un peu. 267 00:16:54,585 --> 00:16:56,952 Ça prend bien. Il va rugir sous peu. 268 00:16:56,985 --> 00:16:59,352 Eh bien, je vous aimerai et vous laisse donc. 269 00:16:59,384 --> 00:17:02,700 Oh, et n'oubliez pas, la prochaine fois vous me voyez avec elle... 270 00:17:02,744 --> 00:17:05,335 ne dites pas combien je suis habile de mes mains. 271 00:17:05,336 --> 00:17:07,507 Ma Mère. 272 00:17:07,543 --> 00:17:11,733 Aha! Bonne chance maintenant. À bientôt. 273 00:17:11,766 --> 00:17:13,293 J'ai hâte. 274 00:18:10,828 --> 00:18:12,388 Est-ce que Mme Broome est ici? 275 00:18:12,428 --> 00:18:14,250 Oui. Bonjour. 276 00:18:14,284 --> 00:18:17,600 Je suis Mme Doyle-Counihan. Comment allez-vous? 277 00:18:17,643 --> 00:18:21,090 Dieu vous bénisse, vous êtes la bienvenue ici. 278 00:18:21,130 --> 00:18:22,242 Merci, je... 279 00:18:22,283 --> 00:18:23,689 Pauvre créature, que faites-vous... 280 00:18:23,722 --> 00:18:26,088 assise à la place des gens de la ville? 281 00:18:26,122 --> 00:18:29,417 Venez avec nous en bas. Allez. 282 00:18:29,449 --> 00:18:31,358 Non, vraiment, je... 283 00:18:31,401 --> 00:18:34,335 Allez, ne soyez pas timide. Il y a plein de place. 284 00:18:34,376 --> 00:18:36,066 Allez, je vous dis de venir. 285 00:18:38,600 --> 00:18:40,704 Excusez-moi, je suis désolée. 286 00:18:42,919 --> 00:18:45,285 Merci, mais, vraiment, j'étais très à l'aise. 287 00:18:45,319 --> 00:18:47,358 - Ce n'est pas le problème. - Quoi? 288 00:18:47,397 --> 00:18:49,601 Nous restons à l'écart des citadins. 289 00:18:49,637 --> 00:18:51,524 Nous ne nous mélangeons pas, ma chére. C'est la coutume. 290 00:18:51,557 --> 00:18:53,923 Eh bien, au moins, certains d'entre nous ne le font pas. 291 00:18:53,957 --> 00:18:56,826 Mlle O'Hare, faites de la place. Voici une dame. 292 00:19:01,636 --> 00:19:03,228 Maintenant, vous vous asseyez. 293 00:19:05,986 --> 00:19:08,473 N'est-ce pas un film extraordinaire? 294 00:19:08,514 --> 00:19:11,547 Il paraît qu'on voit Dieu dans la seconde partie. 295 00:19:11,586 --> 00:19:14,433 Mlle Grubb, avez-vous des sucreries? 296 00:19:14,465 --> 00:19:17,312 Alors, dites, comment se passe l'installation? 297 00:19:17,345 --> 00:19:20,792 Oh, non, attendez. Où sont mes manières? 298 00:19:20,832 --> 00:19:23,515 Mme Broome, voici Mlle O'Hare. 299 00:19:23,552 --> 00:19:25,940 Oh, caractère simple mais fort. 300 00:19:25,983 --> 00:19:27,128 Comment allez-vous? 301 00:19:28,478 --> 00:19:29,885 Ah, Mlle Grubb... 302 00:19:29,919 --> 00:19:33,911 pourquoi me tentez-vous, grasse femme? 303 00:19:33,950 --> 00:19:35,705 Oui, non? 304 00:19:35,741 --> 00:19:38,391 Oui, oui, oui? 305 00:19:40,156 --> 00:19:43,003 Je vous présenterai les autres dames au retour à la maison. 306 00:19:43,036 --> 00:19:45,883 Nous allons tous là pour le thé après le film. 307 00:19:45,915 --> 00:19:47,638 Maintenant, qu'est-ce que je vous demandais? 308 00:19:47,675 --> 00:19:49,714 Oh, oui. Est-ce que vous vous êtes bien installée? 309 00:19:49,755 --> 00:19:53,551 Je pense que oui. C'était un peu déroutant au début. 310 00:19:53,594 --> 00:19:56,823 Le rythme est tellement différent en Irlande. 311 00:19:56,857 --> 00:19:58,831 Mais je commence à m'y faire. 312 00:19:58,873 --> 00:20:01,294 Mais vous n'êtes pas anglaise, après tout. 313 00:20:01,337 --> 00:20:02,547 Pardon? 314 00:20:02,584 --> 00:20:06,381 Votre accent est américain, n'est-ce pas? 315 00:20:06,424 --> 00:20:08,246 Oh, Seigneur, ça se remarque à ce point? 316 00:20:08,279 --> 00:20:11,726 Oui, eh bien, j'ai grandi en Amérique, à Washington. 317 00:20:11,767 --> 00:20:15,181 Mon père était attaché militaire à l'ambassade. 318 00:20:15,222 --> 00:20:18,222 - Oh. - L'ambassade britannique, bien sûr. 319 00:20:20,853 --> 00:20:23,569 Ah... grandiose. 320 00:20:23,605 --> 00:20:25,263 Voici Dieu. 321 00:20:41,394 --> 00:20:42,800 Merci. 322 00:20:42,833 --> 00:20:46,280 Puis, après la guerre... 323 00:20:46,320 --> 00:20:47,433 Je... je suis allée en France... 324 00:20:47,472 --> 00:20:50,887 rendre visite à Nigel... la tombe de mon mari. 325 00:20:50,928 --> 00:20:53,129 Je suppose que l'on pourrait appeler cela un pèlerinage. 326 00:20:53,135 --> 00:20:54,509 Et ils lui ont donné une médaille? 327 00:20:54,543 --> 00:20:57,706 A quoi? La V.C., oui. 328 00:20:57,742 --> 00:20:59,815 Et je ne pouvais pas me résoudre à retourner en Angleterre... 329 00:20:59,854 --> 00:21:01,098 pas pour y vivre seule. 330 00:21:01,134 --> 00:21:03,468 Nous n'avions pas d'enfants. 331 00:21:03,501 --> 00:21:07,210 Je suis donc allé au sud, sur la Côte d'Azur. 332 00:21:07,245 --> 00:21:09,132 J'ai pris une maison à Antibes. 333 00:21:09,165 --> 00:21:12,939 Je suis restée là sept ans, depuis 1919. 334 00:21:12,972 --> 00:21:15,393 Et puis je suis partie, et je suis venue ici. 335 00:21:15,436 --> 00:21:17,410 Et dans quel autre endroit voudriez-vous vivre? 336 00:21:17,451 --> 00:21:19,393 Personne de sensé ne voudrait vivre en France. 337 00:21:19,435 --> 00:21:22,915 Qu'est-ce qui vous a décidé à nous honorer de votre présence, Mme Broome? 338 00:21:22,954 --> 00:21:25,288 Ne me dites pas que vous étiez fatigué de la mer bleue... 339 00:21:25,322 --> 00:21:28,103 des palmiers et du soleil. 340 00:21:28,137 --> 00:21:32,359 Non, à bien des égards, j'étais triste de partir. 341 00:21:32,392 --> 00:21:33,952 Mais vous l'avez fait. 342 00:21:33,993 --> 00:21:38,269 Mlle O'Hare, vous êtes si curieuse. 343 00:21:38,311 --> 00:21:40,700 Si Mme Broome a décidé... 344 00:21:40,743 --> 00:21:44,004 de changer d'endroit pour aller vivre ailleurs 345 00:21:44,039 --> 00:21:46,656 est-ce que ce ne sont pas ses affaires? 346 00:21:46,694 --> 00:21:48,581 Mesdames, n'ai-je pas raison? 347 00:21:48,613 --> 00:21:49,628 - Oui. - Bien sûr. 348 00:21:51,429 --> 00:21:53,795 J'ai bien aimé vivre dans le sud de la France. 349 00:21:53,829 --> 00:21:57,025 Ce n'est un secret pourquoi je suis partie. Je... je devais le faire. 350 00:21:57,060 --> 00:21:59,427 Et comme je l'ai dit, je ne voulais pas retourner en Angleterre. 351 00:21:59,459 --> 00:22:01,215 Il y avait trop... 352 00:22:03,044 --> 00:22:05,083 de souvenirs douloureux. 353 00:22:05,122 --> 00:22:06,267 Vous deviez partir? 354 00:22:08,195 --> 00:22:10,104 Eh bien, je n'ai guère envie d'en parler. 355 00:22:10,146 --> 00:22:11,455 J'en suis sûre. 356 00:22:12,449 --> 00:22:13,878 Vous voyez... 357 00:22:14,977 --> 00:22:18,271 C'est Mlle O'Hare, n'est-ce pas? 358 00:22:18,304 --> 00:22:21,271 J'avais été mariée, et, euh... 359 00:22:21,312 --> 00:22:23,384 j'étais veuve, et encore... 360 00:22:23,423 --> 00:22:25,562 pardonnez-moi, très jeune. 361 00:22:25,599 --> 00:22:26,744 Et mon mari avait veillé à ce... 362 00:22:26,783 --> 00:22:28,987 que je n'aie aucun souci financier. 363 00:22:29,022 --> 00:22:30,167 - Oh. - Ooh. 364 00:22:30,206 --> 00:22:34,613 J'ai quitté Antibes à cause... des hommes. 365 00:22:36,765 --> 00:22:39,482 Des coureurs de dot. 366 00:22:39,517 --> 00:22:42,833 Oh, quel supplice pour vous. 367 00:22:42,876 --> 00:22:45,243 De toute manière, il était temps de partir. 368 00:22:45,276 --> 00:22:47,643 Ça me manquait d'entendre parler anglais... 369 00:22:47,675 --> 00:22:49,300 et aussi le climat... 370 00:22:49,339 --> 00:22:52,437 qui rassemble la neige et le soleil et la pluie et le brouillard... 371 00:22:52,474 --> 00:22:54,361 en une seule journée. 372 00:22:54,394 --> 00:22:57,972 Et Nigel avait si souvent parlé de l'Irlande avec affection. 373 00:22:58,009 --> 00:23:00,343 Il aimait tant ce pays. 374 00:23:00,377 --> 00:23:02,798 Il m'a raconté comment il venait ici pour tirer. 375 00:23:02,841 --> 00:23:06,135 Vraiment? Qu'est-ce qu'il tirait... Des Irlandais? 376 00:23:06,168 --> 00:23:10,029 Euh, Mlle O'Hare, franchement. 377 00:23:10,072 --> 00:23:12,853 Pourquoi pas? Ce n'est pas comme si nous étions hors saison. 378 00:23:14,294 --> 00:23:17,196 Mme Broome, ne faites pas attention à elle. 379 00:23:17,238 --> 00:23:19,955 Mlle O'Hare a eu des malheurs dans sa famille. 380 00:23:19,989 --> 00:23:21,363 - Oh ma chère. - Oh. 381 00:23:21,397 --> 00:23:24,909 Et même ainsi, nous ne parlons jamais de ces sujets indignes... 382 00:23:24,948 --> 00:23:27,534 comme les guerres et les massacres et les gens qui se font tirer dessus. 383 00:23:27,572 --> 00:23:30,288 Non, nous laissons tout cela pour les hommes... 384 00:23:30,324 --> 00:23:31,764 car ils ne sont bons à rien d'autre. 385 00:23:31,796 --> 00:23:33,999 Diriez-vous que cela inclut les Anglais? 386 00:23:34,035 --> 00:23:37,678 Mlle O'Hare, je pense que vous avez dépassé les bornes. 387 00:23:38,834 --> 00:23:42,543 De toutes façons, les combats et les troubles etc... 388 00:23:42,577 --> 00:23:44,006 sont-ils pas tous derrière nous et dans le passé? 389 00:23:44,049 --> 00:23:45,358 Non. 390 00:23:45,392 --> 00:23:49,189 Euh, un autre morceau de gâteau, Mme Broome? 391 00:23:49,232 --> 00:23:50,638 Non, pas de refus, non. 392 00:23:50,672 --> 00:23:53,671 Oui, voilà dans votre main. Godfrey. 393 00:23:53,712 --> 00:23:56,078 Quelle merveille ce doit être, Mme Doyle-Counihan... 394 00:23:56,111 --> 00:23:58,314 d'avoir un fils qui est si utile. 395 00:23:58,351 --> 00:24:01,612 Oh, Godfrey est un miracle. 396 00:24:01,646 --> 00:24:03,053 Nous serions perdus sans lui. 397 00:24:03,086 --> 00:24:05,932 Il est le seul homme de valeur ici. 398 00:24:05,965 --> 00:24:09,128 Un homme? Dieu vous pardonne, Dolores Furlong. 399 00:24:09,165 --> 00:24:12,012 Elle veut lui mettre des idées dans la tête. 400 00:24:12,044 --> 00:24:13,353 Il est tout ce que j'ai, Mme Broome. 401 00:24:13,388 --> 00:24:15,362 Oh, allez, vieille morue. 402 00:24:16,683 --> 00:24:19,050 Pourtant, Mère et moi sommes de grands amis. 403 00:24:19,083 --> 00:24:20,490 Oh, comme c'est charmant. 404 00:24:20,523 --> 00:24:22,889 Travaillez-vous, M. Doyle-Counihan? 405 00:24:22,923 --> 00:24:24,417 Godfrey. 406 00:24:24,458 --> 00:24:26,824 J'ai une profession, oui... la loi. 407 00:24:26,858 --> 00:24:28,581 Mais je ne pratique pas beaucoup ces jours-ci. 408 00:24:28,617 --> 00:24:30,243 Il y a trop de petits travaux à faire autour de la maison. 409 00:24:30,281 --> 00:24:33,379 Oh, pauvre Godfrey. Bien sûr, il fait des efforts. 410 00:24:33,417 --> 00:24:35,140 J'en suis sûre. 411 00:24:35,176 --> 00:24:36,801 Cela me rappelle que je vais avoir besoin d'une femme de ménage... 412 00:24:36,840 --> 00:24:38,432 et je me demandais si vous pourriez... 413 00:24:38,472 --> 00:24:40,326 Avec plaisir. 414 00:24:40,359 --> 00:24:43,260 En fait, il y a une femme dont j'ai entendu parler... 415 00:24:43,303 --> 00:24:45,920 qui semble être une perle. 416 00:24:45,959 --> 00:24:47,846 Quel était son nom? 417 00:24:47,878 --> 00:24:51,969 Oh, oui. Maddie O'Hara. 418 00:24:55,716 --> 00:24:57,538 Oh ma chère. 419 00:24:58,849 --> 00:25:01,783 Alors, qu'en pensez-vous? 420 00:25:01,824 --> 00:25:03,449 À propos de la veuve? 421 00:25:03,488 --> 00:25:06,204 Eh bien, ne pensez-vous pas qu'on pourrait trouver bien pire? 422 00:25:06,239 --> 00:25:08,605 Elle a fuit les coureurs de dot. 423 00:25:08,639 --> 00:25:10,394 Vous seriez bien assortis. 424 00:25:13,309 --> 00:25:17,913 Oh, fils, rangez votre jouet. Votre mère vous parle. 425 00:25:21,468 --> 00:25:23,508 Je ne suis pas une de ces mères... 426 00:25:23,548 --> 00:25:27,671 qui pense qu'ils peuvent retenir un fils pour toujours. 427 00:25:27,707 --> 00:25:31,187 Oh, vous partirez loin de moi un jour, je le sais. 428 00:25:31,227 --> 00:25:34,707 Donc, que pensez-vous d'elle? 429 00:25:34,746 --> 00:25:37,560 Arrêtez, Mère. Ne jouez pas l'entremetteuse. 430 00:25:37,594 --> 00:25:40,310 Je déciderai tout seul si j'aime Mme Broome ou non. 431 00:25:40,345 --> 00:25:42,232 Espèce d'enfant gâté. 432 00:25:42,264 --> 00:25:44,468 Que pensez-vous que veut votre mère? 433 00:25:44,504 --> 00:25:46,708 Pourquoi pensez-vous qu'il y a tous ces divorces... 434 00:25:46,744 --> 00:25:48,151 en Amérique et en Angleterre? 435 00:25:48,184 --> 00:25:50,071 Parce que les gens choisissent par eux-mêmes, voilà pourquoi. 436 00:25:50,103 --> 00:25:52,470 C'est scandaleux. 437 00:25:52,503 --> 00:25:56,397 Je pense que je vais l'appeler samedi après-midi... 438 00:25:56,439 --> 00:25:58,991 et lui proposer de faire une promenade au bord du lac. 439 00:25:59,029 --> 00:26:01,451 Faites-le donc. 440 00:26:01,494 --> 00:26:04,809 Et faites semblant d'être aussi bon que dix ouvriers. 441 00:26:04,853 --> 00:26:06,860 Oui. Rendez-vous utile. 442 00:26:06,901 --> 00:26:08,493 Oui. 443 00:26:08,532 --> 00:26:10,571 Une veuve. C'est bon. 444 00:26:10,612 --> 00:26:12,335 Elle sait ce qu'il y a à savoir... 445 00:26:12,371 --> 00:26:15,088 et a déjà été écoeurée par la vie. 446 00:26:15,123 --> 00:26:16,530 Elle a appris à tout supporter. 447 00:26:16,562 --> 00:26:19,279 Elle ne pourra pas vous faire de mal. 448 00:26:24,145 --> 00:26:26,185 J'ai fait des recherches dans le quartier... 449 00:26:26,225 --> 00:26:27,948 et vraiment, Mlle O'Hara... 450 00:26:27,984 --> 00:26:30,373 Ou Maddie. Puis-je vous appeler Maddie? 451 00:26:30,416 --> 00:26:31,856 On dit que vous êtes la perfection absolue. 452 00:26:31,888 --> 00:26:33,448 Rien que des éloges, un trésor. 453 00:26:33,487 --> 00:26:35,048 Oh, ciel, je n'aurais pas dû dire cela. 454 00:26:35,055 --> 00:26:36,299 Maintenant vous voudrez plus d'argent. 455 00:26:36,335 --> 00:26:39,630 Eh bien, il ne faut pas chipoter. Disons... 456 00:26:39,663 --> 00:26:41,223 ce que vous receviez à votre dernière place... 457 00:26:41,262 --> 00:26:43,433 plus cinq shillings par semaine? 458 00:26:44,909 --> 00:26:46,916 J'ai, cependant, deux règles fermes... 459 00:26:46,958 --> 00:26:48,484 sur lesquelles nous devons nous entendre dès le départ. 460 00:26:48,525 --> 00:26:52,583 La première: pas de commérages. Je ne veux pas que ce qui se passe... 461 00:26:52,621 --> 00:26:54,693 ou ce qui se dit dans cette maison soit répété. 462 00:26:54,732 --> 00:26:58,147 Des commérages? Moi? Oh, non, non. 463 00:26:58,187 --> 00:27:00,553 S'il vous plaît, je ne voulais pas un instant suggérer que... 464 00:27:00,587 --> 00:27:03,750 Je jure sur la tombe de ma mère qui est morte et enterrée... 465 00:27:03,787 --> 00:27:05,030 Ce n'est pas nécessaire. 466 00:27:05,066 --> 00:27:07,432 Si je dis ou ai jamais dit un seul commérage... 467 00:27:07,466 --> 00:27:10,313 ou répété quoi que ce soit à quiconque... 468 00:27:10,345 --> 00:27:13,661 que je sois emmenée à l'endroit le plus chaud du purgatoire... 469 00:27:13,704 --> 00:27:15,025 et que je crache de la vapeur... 470 00:27:15,049 --> 00:27:16,292 S'il vous plaît, je... 471 00:27:16,328 --> 00:27:18,662 Jusqu'à ce que le vendredi saint tombe un samedi. 472 00:27:18,695 --> 00:27:19,939 Maddie... Mlle O'Hara... 473 00:27:19,975 --> 00:27:21,950 Je précisais simplement une de mes petites règles. 474 00:27:21,991 --> 00:27:24,773 Le fait est que tous ceux à qui j'ai parlé à Kilshannon... 475 00:27:24,806 --> 00:27:26,115 conviennent qu'ils n'ont jamais entendu... 476 00:27:26,151 --> 00:27:28,572 un seul commérage de votre part. 477 00:27:28,614 --> 00:27:29,726 Ils... quoi? 478 00:27:29,765 --> 00:27:31,292 Ils disent qu'on aurait plus de chances de faire parler... 479 00:27:31,333 --> 00:27:32,893 la vieille horloge de la mairie. 480 00:27:32,934 --> 00:27:35,300 - Excusez-moi? - Et pour l'autre règle... 481 00:27:35,333 --> 00:27:37,699 Je ne peux pas supporter que les portes les tiroirs ou les placards... 482 00:27:37,733 --> 00:27:39,139 soient fermés à clé. 483 00:27:39,172 --> 00:27:40,601 C'est un peu fétichiste de ma part. 484 00:27:40,644 --> 00:27:43,196 J'aime que tout soit ouvert et accessible... 485 00:27:43,236 --> 00:27:46,399 Alors bien sûr, j'ai besoin d'une personne comme vous... 486 00:27:46,434 --> 00:27:47,841 qui... qui ne parle pas... 487 00:27:47,875 --> 00:27:51,551 qui respecte la vie privée de son employeur. 488 00:27:51,586 --> 00:27:53,974 Est-ce trop excentrique de ma part? 489 00:28:08,700 --> 00:28:10,781 Je suis morte. C'est ça. 490 00:28:10,782 --> 00:28:13,335 Je suis morte et montée au ciel. 491 00:28:19,421 --> 00:28:22,104 - Bonsoir. - Vous êtes prêt. 492 00:28:22,141 --> 00:28:24,028 Devinez quoi. J'ai eu une idée. 493 00:28:24,061 --> 00:28:25,686 - Vous... vous regardez... - Ah, bon. 494 00:28:25,724 --> 00:28:27,382 Je pensais que, comme vous avez été si gentil... 495 00:28:27,420 --> 00:28:29,394 de prendre pitié d'une femme seule... 496 00:28:29,435 --> 00:28:31,126 J'ai pensé, pourquoi ne pas tirer le maximum... 497 00:28:31,163 --> 00:28:32,537 de son samedi soir... 498 00:28:32,571 --> 00:28:36,498 et au lieu d'une marche, pourquoi pas une danse? 499 00:28:36,538 --> 00:28:37,945 Bon Dieu. 500 00:28:37,978 --> 00:28:39,538 Chaque fois que Nigel était en permission... 501 00:28:39,577 --> 00:28:41,944 nous allions danser tous les soirs au Savoy. 502 00:28:41,977 --> 00:28:45,238 Les gens nous ont surnommés les "Castle". Vous avez entendu parler d'eux? 503 00:28:45,273 --> 00:28:48,022 Vernon et Irene Castle de l'Amérique. 504 00:28:48,056 --> 00:28:49,714 Oh, eh bien, le fait est... 505 00:28:49,752 --> 00:28:51,060 Oh, ne me dites pas qu'il n'y a aucun endroit où nous pouvons aller. 506 00:28:51,095 --> 00:28:52,917 J'ai une voiture. Je peux nous conduire à Limerick. 507 00:28:52,951 --> 00:28:54,195 Eh bien, le fait est que ici... 508 00:28:54,230 --> 00:28:56,335 sauf s'il y a une réception ou un bal pour la chasse... 509 00:28:56,375 --> 00:28:58,262 Ne me dites pas qu'il n'y a rien du tout. 510 00:28:58,294 --> 00:29:00,017 - Eh bien... - Pas de musique du tout? 511 00:29:00,054 --> 00:29:02,061 - Eh bien, oui... - Bon. Allons-y. 512 00:29:02,101 --> 00:29:03,410 Oui, mais vous devez garder un certain... 513 00:29:03,445 --> 00:29:05,714 Maddie, je serai de retour avant minuit. 514 00:29:05,748 --> 00:29:07,537 Si ma chance me lâche. 515 00:29:07,572 --> 00:29:09,612 Vous ne me comprenez pas. 516 00:29:09,652 --> 00:29:13,034 Ce ne est pas le genre de danse que vous... Oh! 517 00:29:44,845 --> 00:29:47,528 Cet endroit où nous allons... 518 00:29:47,566 --> 00:29:48,809 Katy Daly. 519 00:29:48,845 --> 00:29:50,306 Qui avez-vous dit? 520 00:29:50,348 --> 00:29:52,388 C'est comme ça que ça s'appelle. 521 00:29:52,428 --> 00:29:56,388 Je dois vous prévenir, ce n'est pas exactement le Savoy à Londres. 522 00:29:56,428 --> 00:29:58,151 Pour l'amour du ciel, Godfrey Doyle-Counihan... 523 00:29:58,187 --> 00:29:59,878 Vous ne croyez pas que je peux m'adapter? 524 00:29:59,915 --> 00:30:02,784 Des palmiers en pot, quatre vieilles dames... 525 00:30:02,826 --> 00:30:06,241 une harpe, un violon, un piano et un violoncelle. 526 00:30:06,282 --> 00:30:08,070 On s'en fout? 527 00:31:27,868 --> 00:31:30,071 Con. M. Clancy. 528 00:31:30,107 --> 00:31:31,351 Comment faites-vous cela? 529 00:31:31,387 --> 00:31:34,233 C'est comme arracher des dents, mais en sens inverse. 530 00:31:35,450 --> 00:31:36,727 Cette femme... 531 00:31:36,762 --> 00:31:38,704 C'est l'amie un peu spéciale de votre mère. 532 00:31:38,746 --> 00:31:40,175 Mlle O'Hare. 533 00:31:40,218 --> 00:31:41,647 Elle ne devrait pas être ici, pas plus que nous. 534 00:31:41,689 --> 00:31:42,899 Rappelez-vous, elle est folle. 535 00:31:42,937 --> 00:31:45,108 Elle n'aime pas beaucoup les Anglais, n'est-ce? 536 00:31:45,144 --> 00:31:47,795 Je ne sais pas pourquoi Mère et les autres vieilles... 537 00:31:47,832 --> 00:31:49,174 prennent soin d'elle. 538 00:31:49,208 --> 00:31:52,077 Ce sont de tels snobs, et elle est pauvre comme un rat d'église. 539 00:31:52,119 --> 00:31:54,388 Oui, pourquoi? Avez-vous déjà pensé à demander? 540 00:31:54,423 --> 00:31:56,462 Je l'ai fait une fois. J'ai dit à Mère... 541 00:31:56,502 --> 00:31:57,909 "Quel est le secret? 542 00:31:57,943 --> 00:32:00,331 "Quelle est cette emprise que Mlle O'Hare a sur vous?" 543 00:32:00,374 --> 00:32:01,614 Et savez-vous ce qu'elle a dit? 544 00:32:01,622 --> 00:32:04,938 "Ne me posez pas de questions, fils, et je ne vous dirai rien..." 545 00:32:04,981 --> 00:32:06,769 Oh. C'est fini. 546 00:32:14,323 --> 00:32:16,232 Restez en dehors des fossés. 547 00:32:21,874 --> 00:32:23,848 Bonsoir, Mlle O'H... 548 00:32:25,041 --> 00:32:27,245 Il fait froid pour la saison, non? 549 00:32:27,281 --> 00:32:28,882 Et maintenant, mesdames et messieurs... 550 00:32:28,913 --> 00:32:32,261 la prochaine danse sera une valse du bon vieux temps. 551 00:32:32,304 --> 00:32:34,376 Les dames invitent. 552 00:32:35,824 --> 00:32:37,285 Et pour cette danse... 553 00:32:37,327 --> 00:32:39,629 le prix spécial sera de deux billets... 554 00:32:39,663 --> 00:32:42,565 pour la première représentation de ce grand film... 555 00:32:42,607 --> 00:32:45,159 "La Grande Parade", avec John Gilbert. 556 00:32:45,198 --> 00:32:47,499 Les dames invitent. 557 00:32:50,573 --> 00:32:52,231 Est-ce que ça veut dire que je suis censée... 558 00:32:52,268 --> 00:32:55,170 Hé, monsieur, seriez-vous libre pour une danse? 559 00:32:56,492 --> 00:33:00,964 Euh, je... Je, euh, je serais ravi. 560 00:33:01,003 --> 00:33:03,042 Jésus, je suis faite pour la vie. 561 00:33:05,770 --> 00:33:07,395 Voulez-vous? 562 00:33:07,434 --> 00:33:10,303 J'étais prête à me couper les poignets. 563 00:33:26,151 --> 00:33:27,427 On y va? 564 00:33:46,723 --> 00:33:49,111 Bel orchestre, non? 565 00:33:50,722 --> 00:33:52,631 Vous venez souvent ici? 566 00:33:57,281 --> 00:33:59,702 Vraiment sympa, non? 567 00:34:01,280 --> 00:34:02,589 Jésus. 568 00:34:06,400 --> 00:34:09,399 Attention. Tout le monde reste là où il est. 569 00:34:09,439 --> 00:34:11,479 On ne bouge pas un muscle! 570 00:34:11,519 --> 00:34:14,236 Vous partez, Mme Fogerty. 571 00:34:17,278 --> 00:34:21,467 Cinq pas en avant: 572 00:34:21,501 --> 00:34:22,678 Par ici! 573 00:34:22,717 --> 00:34:24,539 - Silence, s'il vous plaît! 574 00:34:24,572 --> 00:34:28,695 Un, deux, trois, quatre, cinq. 575 00:34:28,732 --> 00:34:30,520 Êtes-vous là, Mme Fogerty? 576 00:34:30,556 --> 00:34:31,733 Oui. 577 00:34:31,771 --> 00:34:35,568 D'accord. Alors maintenant, euh, tournez à droite! 578 00:34:35,611 --> 00:34:38,774 Trois pas! 579 00:34:38,809 --> 00:34:41,297 Un, deux, trois. 580 00:34:41,337 --> 00:34:42,449 Oui? 581 00:34:42,489 --> 00:34:45,238 Maintenant, maintenant, maintenant, tournez à gauche. 582 00:34:45,272 --> 00:34:49,068 Six pas! 583 00:34:49,112 --> 00:34:54,228 Un, deux, trois, quatre, cinq, six. 584 00:34:54,263 --> 00:34:55,375 Oui? 585 00:34:55,415 --> 00:35:00,335 Et maintenant, le dernier de tous, et pour le prix... 586 00:35:00,374 --> 00:35:02,707 tournez encore à gauche. 587 00:35:04,181 --> 00:35:07,661 Oh. Quelque chose de dégoûtant est collé sur ma chaussure. 588 00:35:07,700 --> 00:35:11,496 Et deux petits pas! 589 00:35:11,540 --> 00:35:14,190 Un, deux. 590 00:35:14,227 --> 00:35:16,682 Oh, je suis tellement désolé. J'ai perdu mon équilibre. 591 00:35:16,723 --> 00:35:19,243 Avons-nous un gagnant? 592 00:35:19,282 --> 00:35:21,868 - Oui! - Excusez-moi. 593 00:35:24,369 --> 00:35:25,613 Revenez ici! 594 00:35:25,649 --> 00:35:28,431 Vous voilà. Et le style qui va avec! 595 00:35:28,465 --> 00:35:30,025 Qui le mérite mieux? 596 00:35:30,065 --> 00:35:32,934 Moi! Cette femme m'a poussée. 597 00:35:32,976 --> 00:35:34,699 - Oh, Katherine. - De toutes ses forces. 598 00:35:34,736 --> 00:35:36,623 Je vous ai poussée? Jamais. 599 00:35:36,655 --> 00:35:38,378 C'est un mensonge. 600 00:35:38,415 --> 00:35:40,781 Comment osez-vous? Je suis tombée sur vous par accident. 601 00:35:40,815 --> 00:35:42,124 Oui, pour sûr. 602 00:35:42,158 --> 00:35:44,525 De la même façon que vous êtes tombés sur nous... 603 00:35:44,558 --> 00:35:47,275 depuis 700 ans, par accident. 604 00:35:47,309 --> 00:35:48,454 Je vois. 605 00:35:49,581 --> 00:35:50,741 Je prends ça, si vous voulez. 606 00:35:50,765 --> 00:35:52,139 Non. 607 00:35:52,173 --> 00:35:53,863 Pas tant que je vivrai. 608 00:35:53,901 --> 00:35:56,453 - Laissez tomber. - Katherine, donnez-le lui. 609 00:35:56,492 --> 00:35:57,769 Non! 610 00:36:00,555 --> 00:36:02,995 Mlle O'Hare, je n'ai aucune envie d'une querelle publique... 611 00:36:03,018 --> 00:36:04,993 surtout pas en public. 612 00:36:05,034 --> 00:36:06,441 En ce qui concerne ce prix... 613 00:36:06,474 --> 00:36:08,416 - Vous pouvez le prendre. - Merci. 614 00:36:08,458 --> 00:36:09,734 A condition que vous reconnaissiez... 615 00:36:09,770 --> 00:36:12,006 que je ne vous ai pas poussée délibérément. 616 00:36:12,041 --> 00:36:13,252 Ha! 617 00:36:14,313 --> 00:36:15,622 Katherine, Katherine, laissez tomber. 618 00:36:15,656 --> 00:36:16,900 Hey, Mossie, vous baissez. 619 00:36:16,937 --> 00:36:18,846 Vous devriez danser avec quelqu'un qui ait plus de classe. 620 00:36:18,888 --> 00:36:20,098 Hein? 621 00:36:20,136 --> 00:36:22,045 Celle-là prendrait les pièces sur les yeux d'un cadavre. 622 00:36:22,088 --> 00:36:23,331 Ha ha ha! 623 00:36:23,368 --> 00:36:24,578 Ooh! 624 00:36:24,615 --> 00:36:26,851 Hey, hey, hey! Pas de chahut! 625 00:36:26,887 --> 00:36:28,315 C'est à moi. 626 00:36:28,359 --> 00:36:30,529 ALors prenez les. 627 00:36:30,566 --> 00:36:33,151 Si les femmes ne veulent pas des billets, je les prends! 628 00:36:36,837 --> 00:36:38,462 Ooh, Con, qu'est-ce qui se passe? 629 00:36:38,501 --> 00:36:40,802 Tu devrais savoir. Tu as commencé. 630 00:36:40,836 --> 00:36:42,396 Tu ne peux pas faire quelque chose? 631 00:36:42,436 --> 00:36:44,988 Bien sûr, si l'une d'elles a besoin d'un dentiste. 632 00:36:49,987 --> 00:36:51,929 Ohh! 633 00:36:51,970 --> 00:36:54,817 Je suis nouvelle ici. Je ne connais pas cette femme. 634 00:36:54,849 --> 00:36:58,165 Je ne lui ai jamais fait de mal, et pourtant elle me déteste. 635 00:36:58,209 --> 00:36:59,802 Pourquoi? 636 00:37:01,089 --> 00:37:03,772 Parce que vous êtes anglaise. 637 00:37:03,808 --> 00:37:06,622 Est-ce la raison, vraiment? 638 00:37:06,656 --> 00:37:08,510 Non. 639 00:37:08,543 --> 00:37:10,964 Mme Broome... 640 00:37:11,007 --> 00:37:12,600 Edwina. 641 00:37:15,838 --> 00:37:16,983 Edwina. 642 00:37:20,606 --> 00:37:23,322 Avez-vous vous vraiment heurté Mlle O'Hare par accident? 643 00:37:29,020 --> 00:37:31,092 Bien sûr. 644 00:37:51,656 --> 00:37:55,135 Eh bien, bonne nuit. Merci. La plus grande partie était très agréable. 645 00:37:56,487 --> 00:37:59,966 Merci. Et j'ai vraiment apprécié le trajet. 646 00:38:00,006 --> 00:38:01,893 Peut-être que la semaine prochaine nous pourrions, euh... 647 00:38:01,925 --> 00:38:04,030 Venez pour le thé lundi. Nous en reparlerons. 648 00:38:06,053 --> 00:38:07,613 Oh! Au fait... 649 00:38:07,653 --> 00:38:09,310 Mère veut que vous fassiez partie du Comité des Dames. 650 00:38:09,348 --> 00:38:11,355 C'est en rapport avec le planning de la ville et de genre de choses. 651 00:38:11,396 --> 00:38:12,508 C'est ennuyeux comme un vendredi pluvieux. 652 00:38:12,548 --> 00:38:13,660 Je vais y réfléchir. 653 00:38:13,699 --> 00:38:16,568 Je le ferais pas si j'étais vous. Bonne nuit. 654 00:38:16,611 --> 00:38:18,204 Bonne nuit. 655 00:38:20,130 --> 00:38:23,065 Oh, pourquoi avez-vous ignoré mon avis sur Mata Hari? 656 00:38:23,106 --> 00:38:24,928 Ne savez-vous pas que votre vie privée... 657 00:38:24,961 --> 00:38:26,303 deviendra publique dans... 658 00:38:26,337 --> 00:38:28,344 les vingt-six comtés d'Irlande du Sud? 659 00:38:28,385 --> 00:38:30,327 Ça ne me dérange pas du tout. 660 00:38:30,368 --> 00:38:32,473 Je ne ai pas de secrets. 661 00:38:32,512 --> 00:38:33,941 Bonne nuit. 662 00:38:35,263 --> 00:38:36,408 Bonne nuit. 663 00:39:16,760 --> 00:39:19,062 Si vous me permettez de vous le dire, ma chère... 664 00:39:19,096 --> 00:39:22,892 les salles de danse ne sont pas pour les gens comme nous. 665 00:39:22,935 --> 00:39:24,942 Maintenant, je ne vous blâme pas, pas du tout. 666 00:39:24,983 --> 00:39:26,160 Vous êtes anglais. 667 00:39:26,198 --> 00:39:28,653 Vous n'avez aucune idée sur les distinctions sociales. 668 00:39:28,694 --> 00:39:30,898 Mlle O'Hare était à la danse. 669 00:39:30,933 --> 00:39:32,340 Oui, et bien... 670 00:39:32,374 --> 00:39:34,894 Elle est l'une des... nôtres. 671 00:39:34,933 --> 00:39:37,136 Elle l'est, et elle ne l'est pas. 672 00:39:37,173 --> 00:39:39,212 Elle est moitié-moitié. 673 00:39:39,253 --> 00:39:41,140 Qu'est-ce qu'elle a contre moi? 674 00:39:41,172 --> 00:39:43,954 J'ai essayé d'être amicale, mais c'est à couteaux tirés. Pourquoi? 675 00:39:43,987 --> 00:39:47,369 Pourquoi, pourquoi? Pourquoi est un point sans interrogation. 676 00:39:47,411 --> 00:39:50,094 - Qu'est-ce que cela veut dire? - Je n'en ai pas la moindre idée. 677 00:39:50,130 --> 00:39:52,072 Pourquoi n'avez-vous pas une conversation avec elle? 678 00:39:52,114 --> 00:39:53,837 Soyez gentille. 679 00:39:53,873 --> 00:39:55,783 - J'ai été gentille. - Soyez plus gentille. 680 00:39:55,826 --> 00:39:58,891 Soyez du bon côté pour la pousser dans le mauvais. 681 00:39:58,929 --> 00:40:00,237 Oh, Godfrey! 682 00:40:00,273 --> 00:40:01,898 Mère! Ha ha! 683 00:40:01,937 --> 00:40:04,041 Coo-ee! 684 00:40:06,992 --> 00:40:09,031 Elle remporte des prix pour ses roses... 685 00:40:09,072 --> 00:40:11,275 chaque année à l'exposition florale Adare. 686 00:40:11,311 --> 00:40:13,711 Dites-lui que vous n'avez jamais vu des roses aussi belles. 687 00:40:19,181 --> 00:40:21,090 Mlle O'Hare. 688 00:40:22,701 --> 00:40:25,221 Maddie, j'aimerais parler à Miss O'Hare... 689 00:40:25,260 --> 00:40:27,169 en privé, si cela vous ne vous dérange pas. 690 00:40:28,300 --> 00:40:30,503 Je vous apporte une offre de paix. 691 00:40:30,540 --> 00:40:32,743 Ce sont des fruits de mon jardin. 692 00:40:32,779 --> 00:40:34,088 Je n'en ai pas besoin vraiment. 693 00:40:34,123 --> 00:40:36,872 Le fruit, je veux dire, pas le jardin. 694 00:40:36,907 --> 00:40:38,019 Mlle O'Hare, vous ne pensez pas... 695 00:40:38,058 --> 00:40:40,611 que nous pourrions au moins parler comme ses adultes? 696 00:40:42,857 --> 00:40:45,857 Si j'ai fait quelque chose qui vous a offensée... 697 00:40:45,897 --> 00:40:48,799 Je vous assure que ce n'était pas intentionnel. 698 00:40:52,487 --> 00:40:55,170 Je savais dans mon coeur que c'était inutile de venir ici... 699 00:40:55,207 --> 00:40:56,767 mais au moins j'ai essayé. 700 00:40:56,807 --> 00:41:00,451 Si nous ne sommes pas amies, ce sera à cause de vous, pas de moi. 701 00:41:00,486 --> 00:41:01,915 Au revoir. 702 00:41:05,445 --> 00:41:07,452 La regarderiez-vous en face? 703 00:41:07,493 --> 00:41:09,402 Qu'a donc cette femme? 704 00:41:09,444 --> 00:41:11,004 Qu'est-ce qui est mauvais en elle? 705 00:41:11,044 --> 00:41:13,564 Y a t-il une explication à tout cela? 706 00:41:13,604 --> 00:41:15,905 Je ne sais pas. Elle est grossière et odieuse... 707 00:41:15,939 --> 00:41:18,459 sans aucune raison. 708 00:41:18,499 --> 00:41:20,222 Non! 709 00:41:20,258 --> 00:41:23,454 Madame, voici les fleurs pour l'exposition florale. 710 00:41:25,698 --> 00:41:28,381 Elle a dit, "Je vous ai apporté un cadeau." 711 00:41:28,417 --> 00:41:29,878 Suivant. 712 00:41:31,840 --> 00:41:34,360 Mesdames, allez-vous entrer, ou pas? 713 00:41:39,167 --> 00:41:41,054 Et puis, vous savez ce qui est arrivé? 714 00:41:41,087 --> 00:41:42,745 Elle s'est dirigée vers le rosier du prix... 715 00:41:42,782 --> 00:41:45,382 et elle a cassé deux branches et les a jetées sur le sol. 716 00:42:04,603 --> 00:42:06,010 C'est un endroit idéal. 717 00:42:06,042 --> 00:42:08,246 - Pour quoi? - Une demande en mariage. 718 00:42:08,282 --> 00:42:10,322 Comment saviez-vous? 719 00:42:10,362 --> 00:42:12,751 Mon mari avait demandé ma main dans le Lake District. 720 00:42:12,793 --> 00:42:15,061 Il pensait que l'eau était romantique. 721 00:42:15,097 --> 00:42:16,307 Votre propre mère dit toujours... 722 00:42:16,344 --> 00:42:18,897 que tous les hommes se ressemblent, donc... 723 00:42:18,936 --> 00:42:20,911 Eh bien, dans ce cas, ce serait... 724 00:42:20,952 --> 00:42:22,926 comme épouser le même homme deux fois. 725 00:42:22,967 --> 00:42:25,334 Je suis venu ici pour me débarrasser des hommes. 726 00:42:25,367 --> 00:42:27,789 Les coureurs de dot. Je n'en suis pas un. 727 00:42:27,831 --> 00:42:29,521 Nous sommes fortunés, et vous aussi. 728 00:42:29,559 --> 00:42:31,119 Sinon, vous ne seriez pas "chassée". 729 00:42:31,158 --> 00:42:33,972 Certains disent que nous sommes bien assortis. 730 00:42:34,006 --> 00:42:35,413 Y compris votre mère? 731 00:42:35,445 --> 00:42:36,852 Surtout Mère. 732 00:42:36,885 --> 00:42:39,089 Vous voulez vous débarrasser des hommes? 733 00:42:41,685 --> 00:42:43,026 Épousez-en un. 734 00:42:43,988 --> 00:42:46,802 Je n'aime pas les oisifs. 735 00:42:46,836 --> 00:42:48,875 Je vais reprendre le droit. 736 00:42:48,914 --> 00:42:52,143 Je n'aime pas les avocats. Ils fréquentent des criminels. 737 00:42:52,178 --> 00:42:54,414 Non, ils ne le font pas. Ils fréquentent d'autres avocats. 738 00:42:54,450 --> 00:42:55,791 C'est ce que j'ai dit. 739 00:42:57,234 --> 00:42:58,640 N'y a-t-il pas une affaire de famille... 740 00:42:58,673 --> 00:43:01,039 comme vendre de l'eau minérale en bouteille? 741 00:43:01,073 --> 00:43:02,599 Oui. C'est ainsi que nous avons fait notre fortune... 742 00:43:02,641 --> 00:43:04,233 mais le puits est asséché depuis des années. 743 00:43:04,272 --> 00:43:06,475 Alors importez de l'eau. 744 00:43:06,512 --> 00:43:08,399 Mieux encore, utilisez de l'eau ordinaire... 745 00:43:08,431 --> 00:43:10,886 et tout ce qui fait ce goût dégoûtant. 746 00:43:10,927 --> 00:43:14,091 Mon Dieu, vous êtes aussi tordue qu'un avocat. 747 00:43:14,126 --> 00:43:16,013 N'ai-je pas raison? 748 00:43:17,294 --> 00:43:20,141 Quand je recevrai votre proposition, je la prendrai en considération. 749 00:43:20,174 --> 00:43:22,061 D'ici là, il est de coutume... 750 00:43:22,093 --> 00:43:24,842 de fournir un échantillon de ce qu'on offre. 751 00:43:24,877 --> 00:43:26,916 Hum... 752 00:43:26,956 --> 00:43:29,094 Qui va fournir un échantillon? 753 00:43:29,131 --> 00:43:31,465 Chaque partie. 754 00:43:31,499 --> 00:43:32,840 Donnant-donnant. 755 00:43:43,753 --> 00:43:45,160 Imbécile! 756 00:43:47,208 --> 00:43:49,444 Que voulez-vous dire, imbécile? C'est ma voiture! 757 00:43:49,480 --> 00:43:50,690 Arrêtez! 758 00:43:56,615 --> 00:43:57,858 Aah! 759 00:44:08,517 --> 00:44:11,233 Vous dites que la femme sur le vélo était trop loin... 760 00:44:11,268 --> 00:44:13,308 pour que vous puissiez l'identifier comme Miss O'Hare? 761 00:44:13,348 --> 00:44:15,714 Eh bien, permettez-moi, si vous me passez l'expression, 762 00:44:15,748 --> 00:44:17,635 de mettre les points sur les i, madame. 763 00:44:17,668 --> 00:44:21,147 Même si vous pouviez l'identifier, comme étant Mlle O'Hare... 764 00:44:21,187 --> 00:44:22,397 il n'y a pas la moindre preuve... 765 00:44:22,434 --> 00:44:24,408 que c'est elle qui a abimé votre automobile. 766 00:44:24,450 --> 00:44:26,205 Alors qui d'autre aurait pu le faire? 767 00:44:26,242 --> 00:44:29,089 Ce n'est pas une question qu'un juge soumettrait à un jury... 768 00:44:29,121 --> 00:44:31,936 surtout si le jury et le défendeur étaient irlandais... 769 00:44:31,968 --> 00:44:33,593 et que l'accusateur anglais. 770 00:44:35,040 --> 00:44:37,407 C'était elle. Je sais que c'était elle. 771 00:44:37,439 --> 00:44:40,755 Madame, J'ai un fils au Trinity College... 772 00:44:40,799 --> 00:44:43,166 et une femme qui dit que sans un manteau de fourrure... 773 00:44:43,198 --> 00:44:45,686 elle mourra d'une pneumonie... 774 00:44:45,726 --> 00:44:48,508 je m'arrangerais bien d'une poursuite que je ferais durer une semaine. 775 00:44:48,541 --> 00:44:50,908 Je pourrais monter un dossier demain contre Mlle O'Hare. 776 00:44:50,941 --> 00:44:52,086 Alors faites-le. 777 00:44:52,125 --> 00:44:53,750 Vous perdriez... 778 00:44:53,788 --> 00:44:56,537 et les Irlandais sont un peuple très procédurier. 779 00:44:56,572 --> 00:44:58,459 Elle vous poursuivrait en retour... 780 00:44:58,491 --> 00:44:59,898 et en finale... 781 00:44:59,932 --> 00:45:02,135 elle n'aurait plus jamais besoin prendre un locataire. 782 00:45:02,172 --> 00:45:03,633 Un locataire? 783 00:45:03,675 --> 00:45:06,544 Oui. La pauvre n'a pas les deux sous en poche... 784 00:45:06,586 --> 00:45:10,230 afin de juin à septembre, elle loue une chambre. 785 00:45:10,265 --> 00:45:12,240 Non. Si vous poursuiviez Mlle O'Hare... 786 00:45:12,281 --> 00:45:13,710 vous choisiriez le mauvais cheval. 787 00:45:13,753 --> 00:45:15,279 Elle est trop bien aimée. 788 00:45:15,321 --> 00:45:17,687 Alors que dois-je faire? Sa malice n'a pas de bornes. 789 00:45:17,721 --> 00:45:20,338 Elle m'a traitée de voleuse en public. 790 00:45:20,376 --> 00:45:23,375 Elle a presque mis ma voiture en pièces. 791 00:45:23,415 --> 00:45:24,975 Qu'est-ce qui va encore arriver? 792 00:45:25,015 --> 00:45:26,803 C'est une âme inoffensive... 793 00:45:26,839 --> 00:45:29,042 une relique des valeurs anciennes. 794 00:45:30,646 --> 00:45:32,533 Entre nous et ces quatre murs... 795 00:45:32,566 --> 00:45:35,216 que lui avez-vous fait? Allez. 796 00:45:35,254 --> 00:45:37,774 Rien. Eh bien, pas vraiment. 797 00:45:37,813 --> 00:45:39,700 Quoi qu'il en soit, elle a commencé. 798 00:45:39,733 --> 00:45:41,739 C'est parce que je suis anglaise. 799 00:45:44,148 --> 00:45:45,522 Vous plaisantez? 800 00:45:45,556 --> 00:45:46,984 M. Gaffney, je ne vois pas ce qui est drôle... 801 00:45:47,028 --> 00:45:48,149 Parce que vous êtes anglaise? 802 00:45:48,179 --> 00:45:49,739 Oui. Pour une raison ou une autre... 803 00:45:49,779 --> 00:45:52,112 elle déteste tous ceux qui... 804 00:45:52,146 --> 00:45:54,535 Et que pensez-vous qu'elle prend comme locataires? 805 00:45:54,578 --> 00:45:55,952 Les touristes en vacances... 806 00:45:55,985 --> 00:45:58,570 de Londres, Liverpool et Birmingham. 807 00:45:58,609 --> 00:46:00,648 Ils reviennent tous les ans... 808 00:46:00,689 --> 00:46:02,170 parce que personne ne les a jamais hébergés... 809 00:46:02,192 --> 00:46:04,810 aussi bien que Miss O'Hare. Ils se sentent comme chez eux. 810 00:46:04,848 --> 00:46:06,735 Elle vous déteste parce que vous êtes anglaise? 811 00:46:06,768 --> 00:46:08,556 Allons donc. 812 00:46:08,592 --> 00:46:11,144 Vous devrez trouver mieux que cela comme histoire. 813 00:46:32,427 --> 00:46:34,947 Madame! Madame! C'est sur le mur. 814 00:46:34,986 --> 00:46:36,547 Quoi? Qu'est-ce que tu racontes? 815 00:46:36,587 --> 00:46:38,953 Oh, madame, c'est 'crit. 816 00:46:38,986 --> 00:46:40,993 "Crit"? Qu'est-ce que tu veux dire, "crit"? 817 00:46:41,034 --> 00:46:43,423 Ah, tu veux dire écrit? Écrit où? 818 00:46:45,140 --> 00:46:48,740 Les Anglais, fichez le camp! 819 00:46:52,881 --> 00:46:55,597 Je ne veux pas être un obstacle. 820 00:46:55,633 --> 00:46:57,389 Les régates arrivent... 821 00:46:57,424 --> 00:46:59,562 Je ferai ma part, comme toujours. 822 00:46:59,600 --> 00:47:02,447 Le Comité des dames ne saura même pas que je suis partie. 823 00:47:02,479 --> 00:47:04,683 Ah, vraiment? Vous croyez? 824 00:47:04,719 --> 00:47:07,086 Et vous, vous jetteriez 30 ans de votre vie. 825 00:47:07,118 --> 00:47:09,005 Vous allez changer d'avis. Oui, vous. 826 00:47:09,038 --> 00:47:10,282 Si cette femme est dans le comité... 827 00:47:10,318 --> 00:47:11,528 Mais elle vit ici. 828 00:47:11,566 --> 00:47:14,020 Elle a le droit d'être ici, comme vous. 829 00:47:14,061 --> 00:47:16,516 Katherine, ce n'est pas trop tard. 830 00:47:16,556 --> 00:47:19,872 Ce qui a commencé comme une querelle devient un scandale. 831 00:47:19,916 --> 00:47:21,956 On parle de graffitis. 832 00:47:21,996 --> 00:47:23,556 Je ne sais rien à ce sujet. 833 00:47:23,596 --> 00:47:26,442 Et son automobile ne sera pas réparée avant un mois. 834 00:47:26,475 --> 00:47:28,515 Oh, elle est intelligente. Je lui accorde ça. 835 00:47:28,555 --> 00:47:29,961 C'est ma faute. 836 00:47:29,994 --> 00:47:32,383 Pauvre miss O'Hare qui perd la tête. 837 00:47:32,426 --> 00:47:34,214 Et tout retombe sur moi. 838 00:47:34,250 --> 00:47:35,907 Mais elle se moque aussi de vous. 839 00:47:35,946 --> 00:47:37,538 De moi? Comment? 840 00:47:37,577 --> 00:47:39,464 La voiture et la peinture... 841 00:47:39,496 --> 00:47:41,154 et ce qui est arrivé à la danse. 842 00:47:41,193 --> 00:47:43,876 Ne voyez-vous pas que c'est elle derrière tout cela? 843 00:47:43,912 --> 00:47:45,668 Cela fait partie de son plan. 844 00:47:45,703 --> 00:47:47,972 Et quel est son but? 845 00:47:48,007 --> 00:47:51,236 Je pense qu'elle veut que je parte. 846 00:47:51,270 --> 00:47:52,415 Parce... 847 00:47:52,455 --> 00:47:54,145 Parce qu'elle sait que je peux voir à travers elle. 848 00:47:54,183 --> 00:47:55,426 J'ai tout de suite vu... 849 00:47:55,462 --> 00:47:57,316 la première fois que j'ai posé les yeux sur elle. 850 00:47:57,350 --> 00:48:00,164 Peut-être qu'elle me croit plus intelligente que je ne suis... 851 00:48:00,198 --> 00:48:01,921 mais au moins je sais distinguer une bague en or... 852 00:48:01,957 --> 00:48:04,957 des imitations qu'on trouve dans un gâteau d'Halloween. 853 00:48:04,964 --> 00:48:06,273 Une bague en or? 854 00:48:06,308 --> 00:48:07,901 Je parle d'elle... 855 00:48:07,939 --> 00:48:10,459 du fait qu'elle n'est pas ce qu'elle prétend être... 856 00:48:10,500 --> 00:48:13,347 et c'est la raison pour laquelle une de ces nuits sombres... 857 00:48:13,379 --> 00:48:16,161 la pauvre folle Mlle O'Hare plongera dans le lac. 858 00:48:16,194 --> 00:48:18,877 - Dans le... - Ne voyez-vous pas? 859 00:48:18,914 --> 00:48:22,208 Êtes-vous aveugle? Elle veut m'assassiner. 860 00:48:23,489 --> 00:48:25,398 Mlle O'Hare. 861 00:48:30,528 --> 00:48:32,382 Eh bien, madame, l'avez-vous ramenée à la raison? 862 00:48:32,416 --> 00:48:35,132 Bien au contraire, M. Clancy. 863 00:48:35,167 --> 00:48:38,646 Je pense qu'elle est fatiguée de travailler pour le comité. 864 00:48:38,687 --> 00:48:40,955 Elle doit se reposer un mois ou deux. 865 00:48:40,990 --> 00:48:45,080 Oui, avec tous mes portes et fenêtres verrouillées. 866 00:48:47,036 --> 00:48:48,563 Veillez sur elle. 867 00:48:48,604 --> 00:48:50,971 - Quoi? - J'ai dit de veiller sur elle. 868 00:48:51,004 --> 00:48:53,687 Elle vous fait confiance, innocente qu'elle est. 869 00:48:53,724 --> 00:48:56,090 Ce n'est pas mon cas, du moins pas au-delà 870 00:48:56,123 --> 00:48:57,617 du point où je peux vous surveiller. 871 00:48:57,659 --> 00:49:00,211 Mais je vous demande de veiller sur elle, sur son moral. 872 00:49:00,251 --> 00:49:01,657 Qu'est-ce qu'elle a? 873 00:49:01,690 --> 00:49:05,967 Je ne sais pas. Elle a des idées bizarres. 874 00:49:06,010 --> 00:49:08,278 Cela a-t-il à voir avec le passé? 875 00:49:08,313 --> 00:49:09,490 Quoi? 876 00:49:09,529 --> 00:49:11,568 Je veux dire avant qu'elle vienne à Kilshannon. 877 00:49:11,609 --> 00:49:12,852 Je sais qu'il y a eu quelque chose... 878 00:49:12,889 --> 00:49:15,572 parce que, eh bien, je l'aime bien. 879 00:49:15,608 --> 00:49:16,884 Et je lui demande d'où elle vient... 880 00:49:16,920 --> 00:49:19,570 Comment était sa vie avant. 881 00:49:19,607 --> 00:49:20,851 Elle ne veut pas me répondre. 882 00:49:20,887 --> 00:49:23,275 Elle regarde par la fenêtre ou au bord du lac... 883 00:49:23,318 --> 00:49:24,627 mais détourne le regard. 884 00:49:26,646 --> 00:49:29,165 Alors de quoi s'agit-il? 885 00:49:29,206 --> 00:49:32,053 Je ne sais pas de quoi vous parlez, M. Clancy. 886 00:49:32,085 --> 00:49:33,645 Il n'y a rien dans le passé. 887 00:49:33,685 --> 00:49:34,961 Rien. 888 00:49:46,483 --> 00:49:48,621 Voulez-vous une tasse? 889 00:49:52,177 --> 00:49:54,087 Voilà! Voilà! 890 00:49:55,184 --> 00:49:57,453 Tout doux, mon petit! Pas trop vite! 891 00:49:57,489 --> 00:50:00,335 Tenez-le, maintenez-le, maintenez-le, maintenez-le! Tout doux! 892 00:50:00,368 --> 00:50:01,797 Allez, allez, allez, allez, allez. 893 00:50:01,840 --> 00:50:04,556 Doucement. Pas trop vite. 894 00:50:04,591 --> 00:50:06,281 Maintenez comme ça... 895 00:50:06,319 --> 00:50:09,614 Allez, allez, allez. Allez-y. 896 00:50:09,646 --> 00:50:11,850 Oh, Con! Je vais tomber! 897 00:50:11,886 --> 00:50:14,122 Pas du tout! Attendez! 898 00:50:21,068 --> 00:50:22,856 Eh! Revenez! 899 00:50:22,892 --> 00:50:24,931 Et moi? 900 00:51:03,684 --> 00:51:06,172 - Amiral. - Ravi de vous voir. 901 00:51:10,020 --> 00:51:12,092 Super. Vous êtes là. 902 00:51:12,131 --> 00:51:14,497 Eh bien, allons-y. On monte à bord? 903 00:51:14,531 --> 00:51:15,741 Pourquoi se presser? 904 00:51:15,778 --> 00:51:16,989 Eh bien, le point de ralliement est à Inishkeen... 905 00:51:17,026 --> 00:51:18,520 et le port est minuscule... 906 00:51:18,562 --> 00:51:19,936 et donc les bateaux qui vont arriver en dernier... 907 00:51:19,970 --> 00:51:21,170 devront s'amarrer sur le lac. 908 00:51:21,186 --> 00:51:22,298 Quel est le problème? 909 00:51:22,337 --> 00:51:24,125 Eh bien, ramer pour aller à terre ne pose pas de problème... 910 00:51:24,161 --> 00:51:26,495 mais c'est plus dur de revenir à bord. 911 00:51:26,528 --> 00:51:27,935 A cause des courants sur le lac? 912 00:51:27,969 --> 00:51:29,856 Non, à cause des pubs sur la rive. 913 00:51:29,888 --> 00:51:31,775 - Mme Broome. - Bonjour. 914 00:51:31,808 --> 00:51:33,695 Bien, tout le monde. A bord. 915 00:51:33,728 --> 00:51:36,313 Venez, Mère. Donnez-lui un coup de main, Mlle Grubb. 916 00:51:36,351 --> 00:51:38,107 Quel plaisir! 917 00:51:38,142 --> 00:51:39,636 Bien, Mère. Allons-y. Montez. 918 00:51:39,678 --> 00:51:41,849 Montez. Voilà. 919 00:51:41,886 --> 00:51:43,958 Je pense que je ferais mieux d'y aller en voiture. 920 00:51:43,997 --> 00:51:46,233 Non, non, non. Venez dans le bateau. 921 00:51:46,269 --> 00:51:47,730 - Oh, Godfrey! - C'est bon. Arrête, maintenant. 922 00:51:47,773 --> 00:51:51,034 Bien. Tout le monde se prépare. 923 00:51:51,068 --> 00:51:52,955 Je n'aime pas les bateaux... 924 00:51:52,987 --> 00:51:55,354 mais le médecin m'a dit que j'avais besoin d'exercice. 925 00:51:55,388 --> 00:51:58,387 C'est ça. C'est ça, Mère. En bas. 926 00:51:58,427 --> 00:52:00,249 Et maintenant? 927 00:52:13,144 --> 00:52:15,991 Je n'aurais jamais cru que c'était si bien. 928 00:52:16,023 --> 00:52:18,478 - Quoi? - Que l'Irlande était aussi belle. 929 00:52:18,519 --> 00:52:22,228 Je suis tellement heureuse d'être venue ici. C'est parfait. 930 00:52:22,263 --> 00:52:23,986 Presque parfait. 931 00:52:24,950 --> 00:52:27,503 Eh bien, le "presque" peut être rectifié. 932 00:52:27,541 --> 00:52:29,680 Dites que vous allez m'épouser. 933 00:52:29,717 --> 00:52:32,018 Sur ce lac et sous ce ciel? 934 00:52:32,053 --> 00:52:35,348 Les dieux nous foudroieraient pour notre impertinence. Non. 935 00:52:35,380 --> 00:52:38,282 Je le dirai sur la terre ferme. 936 00:52:38,324 --> 00:52:40,331 - Vous le ferez? - Godfrey! 937 00:52:40,371 --> 00:52:41,680 Oh, tout va bien. Le bateau va s'orienter de lui-même. 938 00:52:41,715 --> 00:52:43,602 Vous voyez, rien à dire. 939 00:52:43,635 --> 00:52:45,457 Vous dites oui, alors? 940 00:52:45,490 --> 00:52:48,010 Aujourd'hui, je dirais oui même si Mlle O'Hare m'invitait... 941 00:52:48,050 --> 00:52:50,766 à boire un verre de son vin de mûres. 942 00:53:08,366 --> 00:53:10,024 Pas mal. 943 00:53:10,990 --> 00:53:12,331 Vous le ferez. 944 00:53:17,229 --> 00:53:20,425 Oui, vraiment. 945 00:53:23,372 --> 00:53:26,983 Est-ce que c'est elle, là devant... la vieille sorcière de Mlle O'Hare? 946 00:53:27,019 --> 00:53:28,164 Oui. 947 00:53:38,921 --> 00:53:40,066 Oh! 948 00:53:40,105 --> 00:53:41,730 Il suffit de tenir la barre avec légèreté. 949 00:53:41,769 --> 00:53:44,157 C'est ça. Doux. Tout doux. Il suffit d'effleurer. 950 00:53:44,200 --> 00:53:45,923 Comme une femme. 951 00:53:45,960 --> 00:53:47,901 C'est beau ce que vous dites. 952 00:53:49,576 --> 00:53:51,942 Godfrey, est-ce que Mlle O'Hare va... 953 00:53:51,975 --> 00:53:54,658 au même endroit que nous, quel qu'en soit le nom? 954 00:53:54,694 --> 00:53:55,970 Inishkeen. 955 00:53:56,006 --> 00:54:00,129 Nous sommes plus rapides, mais ils ont une longueur d'avance. 956 00:54:00,165 --> 00:54:01,758 Si nous accélérions, nous pourrions le faire. 957 00:54:01,797 --> 00:54:03,586 Nous pourrions être les premiers à Hamilton point... 958 00:54:03,620 --> 00:54:05,507 mais peut-être pas. 959 00:54:05,540 --> 00:54:08,638 Alors foncez, mon futur mari. 960 00:54:18,946 --> 00:54:21,498 Elle revient sur nous. Je pense que c'est une course. 961 00:54:23,489 --> 00:54:26,206 Godfrey, stupide enfant, allez moins vite! 962 00:54:30,400 --> 00:54:31,960 On ne veut pas aller plus vite? 963 00:54:32,000 --> 00:54:33,341 Il y a trop de petits bateaux aux alentours. 964 00:54:33,375 --> 00:54:35,993 Ce serait mal vu. 965 00:54:36,031 --> 00:54:37,373 Nous n'allons pas les dépasser. 966 00:54:37,407 --> 00:54:38,934 Il n'y a pas assez d'eau entre nous et l'arrivée. 967 00:54:38,975 --> 00:54:41,844 Vous allez vers la rive! Revenez au chenal! 968 00:54:44,445 --> 00:54:45,689 Nous l'avons fait! Nous serons les premiers! 969 00:54:45,725 --> 00:54:48,180 - Oui! - Tant mieux pour nous! 970 00:54:48,221 --> 00:54:50,425 Vous aurez plus de chance l'année prochaine! 971 00:54:55,163 --> 00:54:56,723 Jésus, ils sont sur nous. 972 00:54:56,764 --> 00:54:59,130 Nous n'allons jamais les rattraper. 973 00:54:59,163 --> 00:55:00,821 Il y a pas assez de place! 974 00:55:00,858 --> 00:55:04,240 Ils n'ont qu'à bouger. 975 00:55:06,681 --> 00:55:08,568 Vous voulez qu'ils s'échouent? 976 00:55:08,601 --> 00:55:11,896 Moi? Quelle terrible idée. 977 00:55:11,928 --> 00:55:13,073 Edwina! En arrière! 978 00:55:13,113 --> 00:55:14,454 Lâchez-moi. 979 00:55:14,488 --> 00:55:15,633 Oh! 980 00:55:16,600 --> 00:55:18,639 Montez! 981 00:55:18,680 --> 00:55:19,890 Aah! 982 00:55:21,366 --> 00:55:23,024 - Revenez! - Aah! 983 00:55:31,989 --> 00:55:33,265 Oh! 984 00:55:36,309 --> 00:55:38,064 Vous avez vu ce qu'il a fait? 985 00:55:38,100 --> 00:55:40,521 - Serrez les voiles! - Gardez la stable. 986 00:55:41,523 --> 00:55:44,173 Katherine, êtes-vous blessée? 987 00:55:48,210 --> 00:55:49,901 Je vais bien. 988 00:55:55,057 --> 00:55:58,221 Sommes-nous en train de couler? Je ne sais pas nager. 989 00:55:58,256 --> 00:56:00,230 Ce ne sera pas nécessaire. 990 00:56:00,272 --> 00:56:01,897 Un des rares avantages de s'échouer... 991 00:56:01,935 --> 00:56:03,496 c'est qu'on peut marcher jusqu'à terre. 992 00:56:05,519 --> 00:56:07,045 - Avez-vous besoin d'aide? - Êtes-vous blessés? 993 00:56:07,086 --> 00:56:09,061 Pouvez-vous tenir bon? Il y a des bateaux qui arrivent! 994 00:56:09,103 --> 00:56:11,469 Puis-je vous jeter une corde? 995 00:56:11,502 --> 00:56:13,411 Non! Ne les laissez pas faire. 996 00:56:13,453 --> 00:56:14,827 Ne les laissez pas se rapprocher de nous. 997 00:56:14,862 --> 00:56:16,269 Ne vous inquiétez pas, je ne les laisserai pas. 998 00:56:16,301 --> 00:56:17,959 Qu'est-ce que vous essayez de faire, mon gars? 999 00:56:17,996 --> 00:56:20,614 Nous remorquer en eau profonde pour nous couler définitivement? 1000 00:56:20,653 --> 00:56:22,659 Eh bien, au moins laissez-moi vous faire monter à bord! 1001 00:56:22,700 --> 00:56:24,161 Non! 1002 00:56:24,204 --> 00:56:26,625 C'est bon. Nous ne voulons pas de votre sauvetage. 1003 00:56:32,906 --> 00:56:34,027 Si le temps se maintient... 1004 00:56:34,059 --> 00:56:35,171 vous serez de retour sur le lac d'ici un mois. 1005 00:56:35,210 --> 00:56:37,282 Tout ce qu'il vous faut c'est une bonne dentition. 1006 00:56:37,322 --> 00:56:38,663 Je suis sûr. 1007 00:56:38,698 --> 00:56:40,290 Qu'est-ce qu'une paire de prémolaires fissurées? 1008 00:56:40,329 --> 00:56:42,433 Vous piloterez ce bateau jusqu'à cent ans. 1009 00:56:42,473 --> 00:56:44,294 Encore 80 ans, à peu près? 1010 00:56:44,328 --> 00:56:46,215 Mlle O'Hare, je peux juste dire que je... 1011 00:56:46,248 --> 00:56:48,669 je veux dire, ma famille, se fera un plaisir de payer pour les réparations. 1012 00:56:48,711 --> 00:56:49,823 Allez. 1013 00:56:49,864 --> 00:56:51,424 C'était entièrement de ma faute. 1014 00:56:51,463 --> 00:56:55,805 Je n'aurais pas laisser Edwina... Mme Broome... prendre la barre. 1015 00:56:55,846 --> 00:56:58,212 Je ne pense pas opportun de demander... 1016 00:56:58,246 --> 00:57:01,213 s'il serait possible qu'elle vous présente ses excuses? 1017 00:57:01,253 --> 00:57:09,253 Je veux dire, ce serait vraiment le jour parfait pour nous... 1018 00:57:03,364 --> 00:57:04,891 parce que nous allons annoncer... 1019 00:57:04,932 --> 00:57:07,299 nos fiançailles. 1020 00:57:07,332 --> 00:57:09,404 Tant pis. 1021 00:57:09,444 --> 00:57:11,810 Voilà de bonnes nouvelles. Fiancés, hein? 1022 00:57:11,844 --> 00:57:13,404 Dieu vous vienne en aide. 1023 00:57:13,443 --> 00:57:15,199 Qu'en dites-vous, Katherine? 1024 00:57:17,570 --> 00:57:19,358 Elle a perdu complètement la tête. 1025 00:57:19,394 --> 00:57:20,768 Ils ne connaissent pas les règles de la navigation. 1026 00:57:20,802 --> 00:57:22,362 On ne doit pas doubler par la droite. 1027 00:57:22,402 --> 00:57:24,092 Doubler par la droite. 1028 00:57:24,129 --> 00:57:27,357 Non, c'était juste l'excitation et le manque de sens d'orientation... 1029 00:57:27,393 --> 00:57:29,554 Alors évidemment, nous ne voudrions pas gâcher notre... 1030 00:57:29,569 --> 00:57:31,194 Elle a essayé de nous tuer. 1031 00:57:31,232 --> 00:57:32,639 Quoi? 1032 00:57:32,671 --> 00:57:35,704 J'avais dit qu'elle était une meurtrière. Et j'avais raison. 1033 00:57:35,743 --> 00:57:37,171 Ah, femme, vous êtes furieuse. 1034 00:57:37,215 --> 00:57:39,636 Depuis que nous sommes assis ici, j'ai réfléchi. 1035 00:57:39,679 --> 00:57:42,613 Elle voulait nous couler au milieu du gué... 1036 00:57:42,654 --> 00:57:44,694 où il y a 40 pieds d'eau profonde. 1037 00:57:44,734 --> 00:57:46,457 Êtes-vous tous aveugles? 1038 00:57:46,494 --> 00:57:50,202 Vous ne voyez pas ce qui se passe dans cet esprit meurtrier? 1039 00:57:50,237 --> 00:57:51,862 Et elle va essayer à nouveau. 1040 00:57:51,901 --> 00:57:55,348 Tant qu'elle n'est pas démasquée, elle va continuer à essayer. 1041 00:57:59,867 --> 00:58:01,296 D'accord, Con? 1042 00:58:03,354 --> 00:58:04,848 Est-ce que cette place est occupée? 1043 00:58:04,889 --> 00:58:06,490 - Non, non. Allez-y. - Merci. 1044 00:58:25,782 --> 00:58:28,946 Absolument fantastique! 1045 00:58:28,981 --> 00:58:30,257 Vraiment! 1046 00:58:30,293 --> 00:58:32,235 Je croyais que vous aviez dit que tout était mort ici. 1047 00:58:32,277 --> 00:58:34,164 Ça doit être un mirage. 1048 00:58:34,196 --> 00:58:36,530 On n'entend pas un mirage. On le voit, idiot. 1049 00:58:36,564 --> 00:58:38,320 J'aime les hommes d'esprit. 1050 00:58:38,356 --> 00:58:39,850 Excusez-moi, chère madame... 1051 00:58:39,891 --> 00:58:41,996 mais peut-on savoir quelle est cette fête? 1052 00:58:42,035 --> 00:58:43,279 Si ce n'est pas un secret. 1053 00:58:43,314 --> 00:58:44,721 C'est la danse de la régate... 1054 00:58:44,755 --> 00:58:47,121 pour la régate et le rallye. 1055 00:58:47,154 --> 00:58:49,357 Très bien. Et pardonnez-moi... 1056 00:58:49,394 --> 00:58:51,760 mais y a t-il des boissons alcoolisées? 1057 00:58:51,794 --> 00:58:54,314 Pas pour ceux qui ont trop bu. 1058 00:58:54,353 --> 00:58:56,719 Je ne vous connais pas. Allez-vous en. 1059 00:58:56,752 --> 00:58:58,312 Nous ne le connaissons pas, non plus, madame. 1060 00:58:58,352 --> 00:58:59,846 Nous l'avons pris en stop à la sortie de Nenagh. 1061 00:58:59,887 --> 00:59:01,709 Permettez-moi, madame. Premier lieutenant Rokesby... 1062 00:59:01,744 --> 00:59:03,598 du navire de Sa Majesté L'Héroïque. 1063 00:59:03,631 --> 00:59:06,281 Messieurs, on va danser? Allez. 1064 00:59:06,319 --> 00:59:07,595 A votre service, madame. 1065 00:59:07,630 --> 00:59:10,445 J'ai eu une dure journée. 1066 00:59:10,478 --> 00:59:12,616 Je me suis retrouvé en mauvaise compagnie à Dublin la nuit dernière... 1067 00:59:12,654 --> 00:59:14,279 et j'ai raté mon navire. 1068 00:59:14,318 --> 00:59:16,586 Visite de courtoisie, vous voyez, pas de bombardement. 1069 00:59:16,621 --> 00:59:18,344 J'ai donc voulu la rattraper à Cork... 1070 00:59:18,380 --> 00:59:20,355 et j'ai pris la route de Limerick par erreur. 1071 00:59:20,396 --> 00:59:21,825 Ça va être ma fête. 1072 00:59:21,868 --> 00:59:24,388 - Ce ne sera pas volé. - Je suppose que non. 1073 00:59:24,428 --> 00:59:27,275 - Et bonne chance. - Eh bien, merci beaucoup. 1074 00:59:27,307 --> 00:59:29,194 Eh, amiral. 1075 00:59:29,227 --> 00:59:30,950 Quelqu'un m'appelle? 1076 00:59:30,987 --> 00:59:33,320 - Eh, vous venez? - Oh, oui, pourquoi pas? 1077 00:59:33,354 --> 00:59:35,077 Dieu sait où je vais dormir ce soir. 1078 00:59:35,114 --> 00:59:37,001 Oh, dites donc. Vous y allez aussi? 1079 00:59:37,033 --> 00:59:38,211 Bien. J'ai un partenaire. 1080 00:59:38,249 --> 00:59:42,438 Partez. Allez. Du vent. 1081 00:59:42,472 --> 00:59:43,813 Alcoolique d'Anglais. 1082 00:59:52,998 --> 00:59:54,624 Merci. Gardez la monnaie. 1083 00:59:56,517 --> 00:59:57,761 Vous êtes venus. Super. 1084 00:59:57,798 --> 00:59:59,707 Comment allez-vous? Tout va bien? 1085 00:59:59,749 --> 01:00:01,920 Oh, oui. Je pense que j'aimerais rentrer à la maison, en fait. 1086 01:00:01,957 --> 01:00:03,899 Excusez-moi, gracieuse dame. 1087 01:00:03,940 --> 01:00:05,947 Mais puis-je avoir le plaisir de cette danse? 1088 01:00:05,988 --> 01:00:08,322 Non, vous ne pouvez pas. Partez. 1089 01:00:08,356 --> 01:00:10,716 Juste un petit tour de piste... 1090 01:00:10,723 --> 01:00:11,933 ou au moins jusqu'à... 1091 01:00:11,972 --> 01:00:13,084 là où ils servent les rafraîchissements. 1092 01:00:13,123 --> 01:00:15,359 Suis-je chez moi dans mon propre pays ou non? 1093 01:00:15,395 --> 01:00:18,264 Ils viennent m'ennuyer partout! 1094 01:00:18,306 --> 01:00:19,735 Vous ne voyez pas que vous ennuyez la dame? 1095 01:00:19,778 --> 01:00:21,882 - Ça suffit. - Voulez-vous dire que je l'ai offensée? 1096 01:00:21,922 --> 01:00:24,507 Pas du tout. C'est juste qu'elle n'a pas envie de danser. 1097 01:00:24,545 --> 01:00:26,650 Si c'est une boisson que vous voulez, c'est là-bas. 1098 01:00:26,688 --> 01:00:28,957 Autant pour l'amitié Irlandaise. 1099 01:00:37,055 --> 01:00:38,069 Pour vous. 1100 01:00:41,246 --> 01:00:42,391 Euh! 1101 01:00:45,918 --> 01:00:48,251 Bon Dieu, c'est ça! 1102 01:00:48,285 --> 01:00:50,554 C'est vous! Eh bien, que je sois damné. 1103 01:00:50,588 --> 01:00:51,635 Excusez-moi? 1104 01:00:51,676 --> 01:00:53,465 Vous... ici, je ne m'y attendais pas. 1105 01:00:53,499 --> 01:00:55,506 Mon Dieu, c'est vraiment un petit monde. 1106 01:00:55,547 --> 01:00:57,522 Je suis désolée. Je ne vous ai jamais vu avant. 1107 01:00:57,563 --> 01:00:59,472 Mais si. Ne me faites pas marcher, ma fille. 1108 01:00:59,514 --> 01:01:01,881 Mais où diable était-ce? Et j'ai oublié votre nom. 1109 01:01:01,914 --> 01:01:03,823 Attendez. Vous me direz qui je suis. 1110 01:01:03,866 --> 01:01:05,621 Vous vous trompez. Je ne vous connais vraiment pas. 1111 01:01:05,658 --> 01:01:06,934 Maintenant, vous devenez vraiment importun. 1112 01:01:06,970 --> 01:01:08,725 La dame ne vous connaît pas. Allez, Edwina. 1113 01:01:08,761 --> 01:01:10,321 Edwina? Non, non, ce n'est pas ça. 1114 01:01:10,361 --> 01:01:13,743 Oui. Maintenant, je me souviens. C'était à Antibes. 1115 01:01:13,784 --> 01:01:17,199 Nous avions mouillé à Monaco pour les réparations, et vous... 1116 01:01:17,240 --> 01:01:20,535 Oh, mon Dieu. Oui! Je ne le crois pas. 1117 01:01:20,567 --> 01:01:22,836 Vous, ici... 1118 01:01:22,870 --> 01:01:24,561 C'est vraiment incroyable. 1119 01:01:24,598 --> 01:01:26,965 Non... Godfrey, j'ai besoin d'air. 1120 01:01:26,997 --> 01:01:29,201 Oui, mais ils vont faire l'annonce à notre sujet. 1121 01:01:29,237 --> 01:01:30,514 Super. Eh bien, laissez-les. 1122 01:01:30,549 --> 01:01:32,589 Oui, mais nous nous devons d'être ici. Tout le monde va nous applaudir... 1123 01:01:32,629 --> 01:01:35,792 Pour l'amour de Dieu, Godfrey! Avez-vous besoin d'être si enfantin? 1124 01:01:37,428 --> 01:01:39,883 Con! Pourquoi n'offrez-vous pas à M... 1125 01:01:39,923 --> 01:01:42,672 - Rokesby, madame. - À M. Rokesby une boisson? 1126 01:01:42,707 --> 01:01:44,910 - Merci beaucoup. - Bien sûr. 1127 01:01:47,666 --> 01:01:51,527 Et de l'espoir et de la gloire 1128 01:01:51,570 --> 01:01:53,936 Nous allons prendre la calèche de Barney Murphy... 1129 01:01:53,969 --> 01:01:55,343 et je serai de retour dans une heure. 1130 01:01:55,377 --> 01:01:56,937 Encore quelques pas et une bonne nuit de sommeil... 1131 01:01:56,977 --> 01:01:59,081 et vous serez en pleine forme. 1132 01:01:59,120 --> 01:02:00,265 Ce n'est pas la maison qui offre. 1133 01:02:00,304 --> 01:02:01,449 - Quoi? - Pour lui. 1134 01:02:01,488 --> 01:02:04,008 - Il veut encore boire? - Je veux encore boire. 1135 01:02:04,047 --> 01:02:06,218 Qu'est... ce qui se passe? Pourquoi sommes-nous ici? 1136 01:02:06,255 --> 01:02:07,367 Taisez-vous. 1137 01:02:07,406 --> 01:02:09,773 Levez-vous. Vous pouvez y arriver? 1138 01:02:10,961 --> 01:02:13,164 Oh! L'hospitalité irlandaise. Splendide. 1139 01:02:13,165 --> 01:02:14,790 Je suis votre obligé! 1140 01:02:14,830 --> 01:02:18,506 Ne vous inquiétez pas. Vous chanterez pour votre souper. 1141 01:02:22,060 --> 01:02:24,426 - Vous y êtes. - Bien. 1142 01:02:24,460 --> 01:02:26,980 - Vous avez ouvert la porte? - Non. 1143 01:02:27,019 --> 01:02:28,906 - Déjà à la maison? - Oh, oui. 1144 01:02:28,939 --> 01:02:30,564 Tous à terre! 1145 01:02:30,602 --> 01:02:32,609 Vous effrayez les chevaux. 1146 01:02:32,650 --> 01:02:34,657 Vous effrayez les voisins. 1147 01:02:34,698 --> 01:02:36,421 Du calme, maintenant. 1148 01:02:36,457 --> 01:02:37,864 On n'est jamais si bien que chez soi. 1149 01:02:37,897 --> 01:02:39,784 Oh, mon Dieu. C'est l'heure de faire dodo. 1150 01:02:39,817 --> 01:02:42,664 Oh, non, monsieur Rokesby, la nuit est encore jeune. 1151 01:02:42,697 --> 01:02:44,965 Vous et moi allons prendre un petit verre. 1152 01:02:45,000 --> 01:02:46,822 Dites-moi d'abord... 1153 01:02:46,856 --> 01:02:48,961 Juste vous et moi, bien au chaud. 1154 01:02:48,999 --> 01:02:50,690 Je n'aime pas l'idée de partir... 1155 01:02:50,727 --> 01:02:52,767 et de vous laisser seule avec lui toute la nuit. 1156 01:02:52,807 --> 01:02:54,236 Oh, quel homme extraordinaire? 1157 01:02:54,279 --> 01:02:55,620 Vous êtes jaloux. 1158 01:02:55,654 --> 01:02:57,541 Vous êtes aussi fort qu'un tonique. 1159 01:02:57,573 --> 01:02:59,940 Non, je serai en sécurité avec M. Rokesby. 1160 01:02:59,973 --> 01:03:01,795 Même lorsque les Anglais vous assassinent... 1161 01:03:01,829 --> 01:03:03,617 ils restent toujours des gentlemans. 1162 01:03:03,653 --> 01:03:04,896 Eh bien, si vous êtes sûre... 1163 01:03:04,933 --> 01:03:06,176 Bonne nuit, Con. 1164 01:03:06,212 --> 01:03:08,251 Bonne nuit, Katherine. 1165 01:03:08,292 --> 01:03:09,698 Bonne nuit, Maddie. 1166 01:03:09,732 --> 01:03:11,455 Bonne nuit, Mlle... 1167 01:03:11,491 --> 01:03:13,149 Oh! Tss! 1168 01:03:14,147 --> 01:03:15,935 Maintenant, alors... 1169 01:03:15,970 --> 01:03:18,904 Je serai votre amoureux. 1170 01:03:18,946 --> 01:03:22,174 Si vous êtes à moi. 1171 01:03:40,382 --> 01:03:41,789 Bonsoir, Maddie. 1172 01:03:41,821 --> 01:03:43,447 Jésus, Marie et Joseph. 1173 01:03:43,486 --> 01:03:46,584 Est-ce que c'est ça, ce que vous cherchiez? 1174 01:03:46,621 --> 01:03:48,595 Je suppose que vous vous souvenez que vous avez oublié... 1175 01:03:48,637 --> 01:03:50,906 de refermer mes lettres après les avoir ouvertes à la vapeur. 1176 01:03:50,940 --> 01:03:53,755 Quoi? Que Dieu vous pardonne. 1177 01:03:53,788 --> 01:03:57,781 Je n'ai jamais fait ça. Que je sois foudroyée. 1178 01:03:57,819 --> 01:04:00,208 - C'est le temps. - Je vous demande pardon? 1179 01:04:00,251 --> 01:04:01,941 Il pleut une minute, et le soleil brille la suivante. 1180 01:04:01,978 --> 01:04:03,407 Rien ne tient. 1181 01:04:03,450 --> 01:04:05,970 Je savais qu'il y avait une explication. 1182 01:04:06,010 --> 01:04:07,536 La colle ne marche pas. 1183 01:04:07,578 --> 01:04:09,400 Quel climat. 1184 01:04:09,433 --> 01:04:11,473 Vous avez raison. C'est féroce. 1185 01:04:12,536 --> 01:04:15,470 Maddie... 1186 01:04:15,512 --> 01:04:17,235 Je veux savoir... 1187 01:04:17,272 --> 01:04:19,311 à propos de cette femme: O'Hare. 1188 01:04:19,352 --> 01:04:21,174 À propos de Mlle O'Hare? 1189 01:04:22,967 --> 01:04:24,657 Il n'y a rien. 1190 01:04:28,630 --> 01:04:31,280 Elle n'a pas d'argent. 1191 01:04:31,317 --> 01:04:33,554 De quoi vit-elle? 1192 01:04:33,589 --> 01:04:36,403 Pourquoi ne vit-elle pas en ville au lieu d'ici? 1193 01:04:36,436 --> 01:04:38,224 Elle n'est personne. 1194 01:04:38,260 --> 01:04:39,980 Pourquoi Mme Doyle-Counihan et les autres... 1195 01:04:39,988 --> 01:04:41,678 fraient avec elle? Hein? 1196 01:04:41,715 --> 01:04:44,584 Qu'est-ce qui en fait l'une d'entre elles? 1197 01:04:44,627 --> 01:04:46,633 Est-ce du chantage? 1198 01:04:46,675 --> 01:04:48,169 Que sait-elle? 1199 01:04:48,210 --> 01:04:49,486 Rien. 1200 01:04:49,522 --> 01:04:50,896 Ce sont les dames qui... 1201 01:04:50,929 --> 01:04:52,587 Les dames qui savent? Qui sait quoi? 1202 01:04:54,865 --> 01:04:56,043 C'était... 1203 01:04:57,296 --> 01:04:58,408 Eh bien? 1204 01:04:58,449 --> 01:05:00,685 C'est une vieille affaire. 1205 01:05:00,720 --> 01:05:03,054 Un accord qu'ils ont fait avec Mlle O'Hare... 1206 01:05:03,088 --> 01:05:05,259 et dont il ne faut jamais parler. 1207 01:05:05,295 --> 01:05:08,142 Même de manière indirecte. Non jamais. 1208 01:05:09,582 --> 01:05:10,924 Je vois. 1209 01:05:18,637 --> 01:05:21,833 Eh bien, vous allez en parler maintenant. 1210 01:05:43,848 --> 01:05:45,757 Bonne journée, Mlle O'Hare. 1211 01:05:45,800 --> 01:05:47,425 N'est-ce pas un jour magnifique? 1212 01:05:47,463 --> 01:05:49,405 Si, Dieu merci. 1213 01:05:49,447 --> 01:05:52,065 Je ne vous ai pas vue depuis la régate. 1214 01:05:52,103 --> 01:05:53,510 Vous n'alliez pas bien? 1215 01:05:53,543 --> 01:05:54,884 Oh, non, je... 1216 01:05:54,919 --> 01:05:57,340 J'ai pensé qu'il pourrait être dangereux de sortir. 1217 01:05:57,382 --> 01:05:59,748 On dit que tout le monde a attrapé un rhume d'été... 1218 01:05:59,782 --> 01:06:02,269 le genre dont vous ne pouvez pas vous débarrasser. 1219 01:06:02,310 --> 01:06:04,830 Voulez-vous descendre avec nous, ou préférez-vous venir en vélo? 1220 01:06:05,381 --> 01:06:09,755 Je pense que je vais y aller à pied. 1221 01:06:30,720 --> 01:06:33,086 Les bans ont été publiés entre Godfrey Doyle... 1222 01:06:33,120 --> 01:06:36,316 et Edwina Broome, tous deux de cette paroisse. 1223 01:06:36,351 --> 01:06:39,198 Si quelqu'un connaît une raison... 1224 01:06:39,231 --> 01:06:41,565 pour laquelle ce mariage ne devrait pas avoir lieu... 1225 01:06:41,598 --> 01:06:45,013 il ou elle doit le faire à Sa Seigneurie l'évêque... 1226 01:06:45,053 --> 01:06:47,703 ou l'un des prêtres de la paroisse. 1227 01:06:47,741 --> 01:06:49,912 C'est le troisième et dernier appel. 1228 01:06:55,932 --> 01:06:58,419 - Mme Doyle-Counihan. - Canon. 1229 01:06:58,459 --> 01:07:00,826 Eh bien, le greffier de l'église n'est pas venu... 1230 01:07:00,859 --> 01:07:02,517 dire que quelqu'un est prêt à jurer... 1231 01:07:02,554 --> 01:07:04,659 que le futur marié est franc-maçon... 1232 01:07:04,698 --> 01:07:07,349 donc je pense que nous pouvons en toute sécurité... 1233 01:07:07,385 --> 01:07:10,352 et disent que les bans sont publiés. 1234 01:07:10,393 --> 01:07:12,280 Et à votre sujet, jeune homme... 1235 01:07:12,313 --> 01:07:15,062 Je n'ai jamais connu quelqu'un qui soit né avec autant de chance. 1236 01:07:15,096 --> 01:07:16,918 Quand je regarde cette belle jeune femme... 1237 01:07:16,952 --> 01:07:18,577 Mme Broome! 1238 01:07:18,616 --> 01:07:21,615 Mlle O'Hare. Je n'entendais plus parler de vous. 1239 01:07:21,655 --> 01:07:24,240 Vous étiez invisible ces deux dernières semaines. 1240 01:07:24,279 --> 01:07:26,645 Dois-je vous offrir mes félicitations? 1241 01:07:26,678 --> 01:07:28,336 Je serais très heureuse si vous le faisiez. 1242 01:07:28,374 --> 01:07:29,781 Dans ce cas, je le fais. 1243 01:07:29,813 --> 01:07:30,926 Ah, que Dieu vous bénisse. 1244 01:07:30,966 --> 01:07:33,137 Et je me félicite ainsi. 1245 01:07:33,173 --> 01:07:35,377 Je suis allée à la messe. Le saviez-vous? 1246 01:07:35,413 --> 01:07:37,038 Je n'ai pas pris mon vélo... 1247 01:07:37,077 --> 01:07:38,899 parce que les freins ne fonctionnaient pas. 1248 01:07:38,932 --> 01:07:40,012 Vraiment? 1249 01:07:40,052 --> 01:07:43,313 Une colline si escarpée. Ne suis-je pas bénie? 1250 01:07:43,347 --> 01:07:45,899 Mais ce dont je me félicite vraiment... 1251 01:07:45,939 --> 01:07:48,426 c'est qu'une fois mariée, vous serez en sécurité... 1252 01:07:48,466 --> 01:07:51,727 et personne ne pourra vous toucher... 1253 01:07:51,762 --> 01:07:54,631 Et cela signifie que je serai aussi en sécurité. 1254 01:07:54,673 --> 01:07:56,582 Donc, c'est une bonne nouvelle... 1255 01:07:56,625 --> 01:07:58,545 pour nous deux, vous ne trouvez pas? 1256 01:07:59,728 --> 01:08:00,840 Canon. 1257 01:08:03,663 --> 01:08:05,638 En sécurité? Qu'est-ce qu'elle raconte? 1258 01:08:05,679 --> 01:08:07,337 Que veut-elle dire par là? 1259 01:08:07,375 --> 01:08:09,480 Je n'en ai aucune idée. 1260 01:08:09,518 --> 01:08:11,373 Ah, la créature. 1261 01:08:11,406 --> 01:08:13,827 Les vieilles filles sont les mêmes dans le monde entier. 1262 01:08:13,870 --> 01:08:15,757 Pauvres d'esprit. 1263 01:08:15,789 --> 01:08:19,138 Voulez-vous venir, Canon, dîner avec nous? 1264 01:08:25,676 --> 01:08:27,563 Qu'y a-t-il, Con? 1265 01:08:27,596 --> 01:08:29,090 J'espère que vous êtes allé à la messe ce matin... 1266 01:08:29,131 --> 01:08:31,814 parce que vous êtes en retard pour celle-ci. 1267 01:08:31,850 --> 01:08:33,410 Qu'est-ce qui s'est passé? 1268 01:08:33,451 --> 01:08:36,232 Quelqu'un a mis ça dans ma boîte aux lettres. 1269 01:08:36,266 --> 01:08:38,266 Une lettre anonyme... 1270 01:08:38,281 --> 01:08:40,321 mais j'aimerais savoir si c'est vrai. 1271 01:08:40,361 --> 01:08:41,670 Lisez-le. 1272 01:08:43,272 --> 01:08:46,305 C'est court, mais pas ce que j'appellerais gentil. 1273 01:08:50,055 --> 01:08:51,397 Eh bien? 1274 01:08:59,814 --> 01:09:02,781 C-con, cette affaire... 1275 01:09:02,821 --> 01:09:04,031 Est-ce vrai? 1276 01:09:08,964 --> 01:09:11,647 Il y a longtemps... 1277 01:09:11,684 --> 01:09:13,723 une fille... 1278 01:09:13,763 --> 01:09:15,421 C'était une personne différente. Elle... 1279 01:09:15,459 --> 01:09:18,687 Con, vous ne pouvez pas partir. 1280 01:09:18,722 --> 01:09:20,827 Vous ne pouvez pas partir. 1281 01:09:21,922 --> 01:09:24,026 Ohh... 1282 01:09:25,697 --> 01:09:26,809 Déjeuner, Mère. 1283 01:09:26,849 --> 01:09:28,059 Dîner, Godfrey. 1284 01:09:30,880 --> 01:09:32,222 Il y aura ma soeur... 1285 01:09:32,256 --> 01:09:35,103 Soeur Teresa Gonzaga des Carmes. 1286 01:09:35,136 --> 01:09:37,623 Ils l'ont laissée sortir, à condition qu'elle ne parle pas. 1287 01:09:37,663 --> 01:09:40,314 Et il y a ma cousine Mossy Cooney... 1288 01:09:40,350 --> 01:09:42,237 qui est dans le gouvernement... 1289 01:09:42,270 --> 01:09:44,179 et l'oncle de Godfrey du côté de son père... 1290 01:09:44,222 --> 01:09:45,629 qui était a combattu pendant l'époque troublée... 1291 01:09:45,661 --> 01:09:47,548 et est maintenant ambassadeur au Vatican... 1292 01:09:47,658 --> 01:09:49,545 et le commodore du yacht club... 1293 01:09:49,577 --> 01:09:52,773 Il a eu une attaque, mais il a tenu à venir quand même. 1294 01:09:52,809 --> 01:09:54,118 Oh, quel dîner! 1295 01:09:54,152 --> 01:09:56,705 On en parlera dans tout le comté. 1296 01:09:58,792 --> 01:10:00,221 Excusez-moi... 1297 01:10:01,672 --> 01:10:05,697 Mme Doyle-Counihan, d'interrompre votre déjeuner. 1298 01:10:05,734 --> 01:10:09,181 Dîner. C'est une occasion privée, ma chère. 1299 01:10:09,222 --> 01:10:11,556 Je le sais, aussi je ne vais pas abuser de votre temps. 1300 01:10:11,589 --> 01:10:14,818 Ce matin, Con Clancy a reçu une lettre. 1301 01:10:14,853 --> 01:10:18,846 Elle disait que j'avais eu un bébé il y a 30 ans. 1302 01:10:18,884 --> 01:10:20,378 Euh, Mlle O'Hare... 1303 01:10:21,348 --> 01:10:23,235 Le père du bébé était un soldat... 1304 01:10:23,267 --> 01:10:25,634 en garnison à Limerick. 1305 01:10:25,667 --> 01:10:28,252 C'était la plus vieille histoire du monde. 1306 01:10:28,291 --> 01:10:29,697 J'étais innocente. 1307 01:10:29,730 --> 01:10:31,290 Je l'ai cru quand il a dit... 1308 01:10:31,330 --> 01:10:33,501 qu'il allait se battre dans une guerre à l'étranger... 1309 01:10:33,538 --> 01:10:35,709 et qu'il reviendrait ensuite. 1310 01:10:36,673 --> 01:10:39,902 C'était en 1904, Mme Doyle-Counihan. 1311 01:10:39,936 --> 01:10:43,100 Votre Godfrey était encore en culotte courte. 1312 01:10:43,136 --> 01:10:45,853 Je me souviens du sel des larmes que vous avez versées... 1313 01:10:45,887 --> 01:10:49,235 en me priant de ne pas garder le bébé - malgré mon intention -... 1314 01:10:49,279 --> 01:10:51,220 mais de le donner à des étrangers. 1315 01:10:51,262 --> 01:10:53,172 Vous avez promis que personne en ville... 1316 01:10:53,214 --> 01:10:56,181 n'en parlerait ou penserait du mal de moi... 1317 01:10:56,222 --> 01:10:58,523 qu'il serait bien soigné. 1318 01:10:58,558 --> 01:11:01,404 Ce que je voulais, c'était garder l'enfant... 1319 01:11:01,437 --> 01:11:04,186 et être une mère pour elle. 1320 01:11:04,220 --> 01:11:06,074 Mais vous-même et les dames... 1321 01:11:06,108 --> 01:11:10,166 que je vois encore tous les jours autour de moi... 1322 01:11:10,203 --> 01:11:11,512 vous avez dit que le garder... 1323 01:11:11,546 --> 01:11:13,750 serait une insulte aux bonnes dames vivantes... 1324 01:11:13,786 --> 01:11:17,331 et à tous ceux qui étaient bien avec Dieu. 1325 01:11:17,370 --> 01:11:18,580 Donc, à la dernière minute... 1326 01:11:18,617 --> 01:11:22,195 Je suis allée à Dublin et l'ai faite adopter. 1327 01:11:22,233 --> 01:11:25,364 Et vous avez tenu parole, je ne peux pas le nier. 1328 01:11:25,400 --> 01:11:27,767 Le petit cottage était pour moi toute seule... 1329 01:11:27,800 --> 01:11:29,294 pas un sou de loyer à payer... 1330 01:11:29,335 --> 01:11:30,829 et on ne m'a jamais regardé avec mépris... 1331 01:11:30,872 --> 01:11:33,042 car j'avais fait ce qui était juste. 1332 01:11:33,079 --> 01:11:35,631 Je suppose que je vous rappelle comme vous avez été bonnes... 1333 01:11:35,671 --> 01:11:37,329 et chrétiennes. 1334 01:11:38,582 --> 01:11:41,167 Le bébé est mort. Le saviez-vous? 1335 01:11:41,205 --> 01:11:44,685 Quoi? Eh bien, non. Comment l'aurais-je su? 1336 01:11:44,725 --> 01:11:46,285 Quand elle a eu trois ans. 1337 01:11:46,325 --> 01:11:47,851 J'ai recherché... 1338 01:11:47,892 --> 01:11:49,965 quel genre de personnes étaient ses parents adoptifs... 1339 01:11:50,004 --> 01:11:52,109 et s'ils avaient été bons pour elle. 1340 01:11:52,148 --> 01:11:55,889 Il m'a fallu beaucoup de temps, mais j'ai réussi. 1341 01:11:55,923 --> 01:11:58,770 Je sais chercher. 1342 01:11:58,802 --> 01:12:01,552 Elle avait été placée chez un médecin et sa femme. 1343 01:12:01,586 --> 01:12:03,179 De bonnes personnes. 1344 01:12:03,218 --> 01:12:07,495 Mais ils ont attrapé la scarlatine. 1345 01:12:07,537 --> 01:12:10,575 J'étais désolée pour eux. 1346 01:12:10,576 --> 01:12:11,983 Alors... 1347 01:12:12,016 --> 01:12:15,114 Oh, votre beau déjeuner va refroidir. 1348 01:12:17,935 --> 01:12:21,033 Donc ce matin, Con Clancy a reçu une lettre. 1349 01:12:21,070 --> 01:12:22,957 Et maintenant il ne veut plus me voir. 1350 01:12:22,990 --> 01:12:24,550 Peut-être que ça vient du fait... 1351 01:12:24,590 --> 01:12:27,437 qu'il avait trop de considération pour moi dès le début. 1352 01:12:27,470 --> 01:12:30,786 On ne peut pas leur en vouloir d'être humain. 1353 01:12:30,829 --> 01:12:33,217 Mais on peut s'en vouloir d'être si stupide. 1354 01:12:34,412 --> 01:12:37,379 Eh bien, mon secret est dévoilé, et tout est fini. 1355 01:12:37,420 --> 01:12:39,492 Con Clancy mourra dans son lit... 1356 01:12:39,531 --> 01:12:41,833 et moi dans le mien. 1357 01:12:46,314 --> 01:12:48,168 Vous êtes stupide, aussi, Mme Broome. 1358 01:12:48,202 --> 01:12:52,096 Si vous ne m'aviez pas haï au point de vouloir me détruire avec cela, 1359 01:12:52,137 --> 01:12:53,925 alors je ne serais pas ici maintenant... 1360 01:12:53,961 --> 01:12:56,927 et vous vous seriez mariée avec lui. 1361 01:12:56,969 --> 01:12:59,041 Que dis-je? Vous auriez même pu terminer... 1362 01:12:59,080 --> 01:13:01,241 de manger ce qui est dans votre assiette. 1363 01:13:01,256 --> 01:13:03,841 Dites-vous que j'ai écrit cette lettre anonyme? 1364 01:13:03,879 --> 01:13:06,180 Je suis désolé, mais cette dame n'est pas elle-même. 1365 01:13:06,215 --> 01:13:09,062 Ai-je mentionné que c'était une lettre anonyme? 1366 01:13:09,094 --> 01:13:11,036 Je ne le pense pas. 1367 01:13:11,077 --> 01:13:12,451 Mais peu importe. 1368 01:13:12,485 --> 01:13:15,267 C'est la journée. 1369 01:13:15,301 --> 01:13:16,708 Pour les lettres, je veux dire. 1370 01:13:16,740 --> 01:13:20,035 Nous allons au moins être d'accord sur ce point, Mme Broome. 1371 01:13:20,068 --> 01:13:23,777 Ce nom n'est pas la vôtre, mais je ne sais pas ce qu'il est. 1372 01:13:27,299 --> 01:13:31,193 Cette lettre est de Mme Edwina Broome. 1373 01:13:31,234 --> 01:13:33,600 Elle vit en Écosse. 1374 01:13:33,634 --> 01:13:36,055 Son mari était le major Nigel Broome... 1375 01:13:36,097 --> 01:13:39,358 qui a reçu la Victoria Cross. 1376 01:13:39,393 --> 01:13:41,662 Le ministère de la Guerre m'a envoyé son adresse. 1377 01:13:41,696 --> 01:13:43,103 N'est-ce pas beau de savoir... 1378 01:13:43,136 --> 01:13:44,510 que les Anglais sont bons à quelque chose? 1379 01:13:44,544 --> 01:13:46,551 Elle dit que vous êtes un imposteur... 1380 01:13:46,591 --> 01:13:49,373 et si j'étais vous, je repartirais là d'où je suis venue... 1381 01:13:49,407 --> 01:13:51,000 avant que la loi ne s'abatte sur vous. 1382 01:13:51,038 --> 01:13:53,078 Edwina, dites-lui. 1383 01:13:53,118 --> 01:13:54,328 Lui dire quoi? 1384 01:13:54,366 --> 01:13:57,147 Vous avez essayé maintes et maintes fois de me nuire... 1385 01:13:57,182 --> 01:14:01,011 mais à la messe ce matin, j'ai dit, "Je ne dirai rien. 1386 01:14:01,053 --> 01:14:03,354 "Laisse-la se marier avec lui et mettre les mains sur son argent." 1387 01:14:03,389 --> 01:14:04,316 Vous? 1388 01:14:04,348 --> 01:14:06,170 "Et encore plus de pouvoir." 1389 01:14:06,204 --> 01:14:08,178 Je ne sais pas pourquoi. 1390 01:14:08,219 --> 01:14:11,066 Peut-être que je ne suis pas si mauvaise. 1391 01:14:11,099 --> 01:14:12,855 Puis Con a reçu cette lettre. 1392 01:14:12,891 --> 01:14:14,713 Vous avez eu tort sur un point. 1393 01:14:14,746 --> 01:14:17,135 Je termine mon déjeuner. C'est très agréable. 1394 01:14:17,178 --> 01:14:19,960 Vous vous êtes donnée tant de peine... 1395 01:14:19,993 --> 01:14:21,848 en laissant tous ces papiers... 1396 01:14:21,881 --> 01:14:23,856 pour que Maddie O'Hara vous espionne. 1397 01:14:23,897 --> 01:14:25,806 Pas étonnant que vous la vouliez comme femme de ménage. 1398 01:14:25,848 --> 01:14:28,433 Elle a été votre meilleur témoin de moralité. 1399 01:14:28,472 --> 01:14:31,635 L'erreur que vous avez faite a été de prendre le nom d'une personne réelle. 1400 01:14:31,671 --> 01:14:33,078 Si vous n'aviez pas fait cela... 1401 01:14:33,111 --> 01:14:35,728 tout ce que j'avais, c'était la parole de ce jeune officier de Marine... 1402 01:14:35,767 --> 01:14:38,898 que vous avez rencontré dans un bordel du sud de la France. 1403 01:14:40,437 --> 01:14:43,120 Il a dit que vous saviez faire plus de tours qu'un magicien. 1404 01:14:43,158 --> 01:14:44,499 Oh! 1405 01:14:44,533 --> 01:14:46,638 La bonne soeur, ce qu'elle essaie de dire... 1406 01:14:46,677 --> 01:14:49,132 C'est qu'elle va s'évanouir. 1407 01:14:53,300 --> 01:14:55,187 Ce jeune officier a déclaré que grâce à vous... 1408 01:14:55,219 --> 01:14:59,692 le navire a raté ses manoeuvres, mais l'équipage n'a pas manqué les siennes. 1409 01:14:59,730 --> 01:15:01,639 Maintenant, ce que voulait-il dire par là? 1410 01:15:01,682 --> 01:15:03,242 Il été très gentil. Je me souviens très bien. 1411 01:15:03,282 --> 01:15:04,842 Il a dit qu'il voulait faire le tour du monde... 1412 01:15:04,882 --> 01:15:06,954 et je l'ai laissé. 1413 01:15:06,993 --> 01:15:09,546 Je ne pense pas que je vais rester pour le pudding. 1414 01:15:09,584 --> 01:15:12,137 Adieu, Mme Doyle-Counihan. 1415 01:15:12,176 --> 01:15:14,248 C'était magique. 1416 01:15:14,288 --> 01:15:15,848 - Non! - Godfrey. 1417 01:15:15,888 --> 01:15:17,742 - Godfrey. - Elle ne doit pas s'en aller. 1418 01:15:17,775 --> 01:15:19,269 Je ne vais pas la laisser faire. 1419 01:15:19,311 --> 01:15:21,231 Mon enfant, êtes-vous fou? Vous avez la joue de vous. 1420 01:15:21,262 --> 01:15:22,724 Maintenant asseyez-vous et prenez votre dîner. 1421 01:15:22,766 --> 01:15:24,708 - Déjeuner! - Peu importe! Asseyez-vous! 1422 01:15:26,734 --> 01:15:29,068 Je me fiche de ce qu'elle a fait ou qui elle est. 1423 01:15:29,101 --> 01:15:30,956 Je suis amoureux d'elle. 1424 01:15:30,989 --> 01:15:32,450 Vraiment, Godfrey? 1425 01:15:32,493 --> 01:15:34,565 J'ai dit de se asseoir! 1426 01:15:45,258 --> 01:15:46,851 Je ne vais pas vous dire au revoir, Mlle O'Hare. 1427 01:15:46,890 --> 01:15:49,639 Nous n'en avons pas encore fini. 1428 01:16:29,602 --> 01:16:32,285 On ne la reverra plus. 1429 01:16:55,198 --> 01:16:56,758 Godfrey! 1430 01:16:56,798 --> 01:16:58,521 Mlle Grubb! Venez ici. 1431 01:17:00,989 --> 01:17:02,483 Mère, qu'est-ce que c'est? 1432 01:17:02,525 --> 01:17:05,241 Le bateau de Mlle O'Hare. Regardez. 1433 01:17:14,139 --> 01:17:17,105 Oh mon Dieu! Qu'allons-nous faire? 1434 01:17:17,146 --> 01:17:20,560 La police! Mlle Grubb, appelez la police. 1435 01:17:20,602 --> 01:17:22,008 Dites-leur que Mlle O'Hare... 1436 01:17:22,041 --> 01:17:25,139 Oh, les saints la protègent. Ohh. 1437 01:17:36,819 --> 01:17:39,207 Oh là! Est-ce qu'il y a quelqu'un à bord? 1438 01:17:39,251 --> 01:17:41,454 Oh là! Il y a quelqu'un? 1439 01:17:41,491 --> 01:17:42,603 Oh, Dieu merci. 1440 01:17:42,642 --> 01:17:44,071 J'ai été sur le lac toute la nuit. 1441 01:17:44,114 --> 01:17:46,154 J'ai perdu mon sens de l'orientation. 1442 01:17:46,194 --> 01:17:47,371 Attendez qu'on vous jette une corde. 1443 01:17:47,410 --> 01:17:49,417 Merci. 1444 01:17:49,457 --> 01:17:51,213 Pouvez-vous s'il vous plaît me remorquer jusqu'à Kilshannon? 1445 01:17:51,249 --> 01:17:52,678 Ma voiture est toujours là. 1446 01:17:52,720 --> 01:17:54,281 Où est Mlle O'Hare? Est-elle là-dedans? 1447 01:17:54,320 --> 01:17:55,913 Elle était sur le bateau avec vous hier soir... 1448 01:17:55,951 --> 01:17:57,260 quand il a quitté son mouillage. 1449 01:17:57,296 --> 01:18:00,329 Oui, elle, euh... elle n'est plus là. 1450 01:18:00,367 --> 01:18:02,733 - Elle est descendue? - Descendue? 1451 01:18:14,029 --> 01:18:17,160 Excusez-moi. Souhaitez-vous... Si cela ne vous fait rien. 1452 01:18:17,196 --> 01:18:19,236 Je parle à l'homme de Limerick? 1453 01:18:19,276 --> 01:18:21,032 Un homme de Limerick, oui. 1454 01:18:21,067 --> 01:18:22,954 Inspecteur en chef Kilkelly. 1455 01:18:22,987 --> 01:18:25,125 Eh bien, mon nom est Mme Doyle-Counihan... 1456 01:18:25,162 --> 01:18:27,529 et j'ai vu la femme qui est là-dedans... 1457 01:18:27,562 --> 01:18:29,766 monter dans le bateau de Mlle O'Hare. 1458 01:18:29,801 --> 01:18:32,321 Et mon fils l'a vue, et Mlle Grubb aussi. 1459 01:18:32,362 --> 01:18:34,019 Et je sais que les dames de la colline... 1460 01:18:34,057 --> 01:18:35,366 l'ont toutes vue aussi. 1461 01:18:35,401 --> 01:18:37,256 - Oui, je l'ai vu. - Je l'ai vu, aussi. 1462 01:18:37,288 --> 01:18:39,110 Eh bien, Sergent, pourriez-vous emmener ces dames... 1463 01:18:39,144 --> 01:18:40,899 dans un endroit confortable où elles pourront faire une déclaration? 1464 01:18:40,936 --> 01:18:42,216 Il n'y a pas de place là-dedans. 1465 01:18:42,247 --> 01:18:43,589 Je vous le dis. 1466 01:18:43,623 --> 01:18:46,852 Si Mlle O'Hare n'était pas sur ce bateau quand il a été trouvé... 1467 01:18:46,887 --> 01:18:50,399 C'est qu'elle a été noyée. 1468 01:18:50,438 --> 01:18:52,325 "J'ai encore des affaires à régler avec vous." 1469 01:18:52,358 --> 01:18:53,819 C'est ce que cette femme a dit. 1470 01:18:53,861 --> 01:18:57,341 Et maintenant, nous savons de quel genre d'affaires il s'agissait. 1471 01:18:57,380 --> 01:18:59,616 Mme Doyle-Counihan, nous ne devons pas céder à l'hystérie. 1472 01:18:59,652 --> 01:19:01,059 - Je veux dire... - Madame! 1473 01:19:01,092 --> 01:19:04,441 Cette foule écoute chaque mot que nous disons. 1474 01:19:04,484 --> 01:19:06,142 Ne soyons pas imprudents. 1475 01:19:11,650 --> 01:19:14,039 Eh bien, laissons la police marcher sur des oeufs... 1476 01:19:14,082 --> 01:19:15,936 mais je vais vous dire la vérité... 1477 01:19:15,969 --> 01:19:17,649 et je ne garderai rien pour moi. 1478 01:19:17,665 --> 01:19:21,178 Mon amie, l'amie de nous tous ici... 1479 01:19:21,217 --> 01:19:22,777 Katherine O'Hare... 1480 01:19:22,816 --> 01:19:24,278 est au fond du lac en cet instant... 1481 01:19:24,320 --> 01:19:26,872 parce que cette femme l'a mise là. 1482 01:19:26,912 --> 01:19:28,504 Et Dieu me pardonne... 1483 01:19:28,544 --> 01:19:30,910 Mlle O'Hare a dit qu'elle était en danger... 1484 01:19:30,943 --> 01:19:32,633 et je ne la croyais pas. 1485 01:19:32,671 --> 01:19:35,223 Aucun de nous ne la croyait, même pas moi. 1486 01:19:35,263 --> 01:19:37,815 J'étais un Judas. Je lui ai tourné le dos. 1487 01:19:37,853 --> 01:19:39,992 Et maintenant, elle a été assassinée. 1488 01:19:40,029 --> 01:19:43,825 C'est vrai. Au moins c'est dit. 1489 01:19:43,868 --> 01:19:46,235 - Assassinée. - A-t-elle dit assassinée? 1490 01:19:46,268 --> 01:19:48,690 Cette femme a assassiné Mlle O'Hare. 1491 01:19:48,732 --> 01:19:51,601 C'est vrai. C'est vrai. 1492 01:19:51,643 --> 01:19:53,050 Elle l'a assassinée. 1493 01:19:53,083 --> 01:19:56,214 - Assassinée? - Assassinée? 1494 01:19:57,178 --> 01:19:58,553 Le quai cassé, dites-vous. 1495 01:19:58,586 --> 01:20:01,007 Ici. Kilgarven Quay. 1496 01:20:01,049 --> 01:20:02,689 A trois milles du village le plus proche. 1497 01:20:03,769 --> 01:20:05,874 Vous dites que Mlle O'Hare a quitté son bateau... 1498 01:20:05,913 --> 01:20:07,156 et s'est mise à marcher dans un endroit... 1499 01:20:07,193 --> 01:20:08,534 où on ne rencontre personne pendant une heure? 1500 01:20:08,568 --> 01:20:11,088 Oui. Pourquoi pas? 1501 01:20:11,128 --> 01:20:14,510 Pourquoi pas? Pourquoi l'aurait-elle fait? 1502 01:20:14,551 --> 01:20:18,511 Eh bien, c'était... Je vous l'ai dit, nous... nous nous sommes disputées... 1503 01:20:18,551 --> 01:20:23,601 et elle a dit que si je ne descendais pas du bateau, c'est elle qui le ferait. 1504 01:20:23,638 --> 01:20:26,026 Pourtant, vous êtes restée à bord. 1505 01:20:26,069 --> 01:20:28,752 Je vous l'ai dit, il commençait à pleuvoir. 1506 01:20:28,789 --> 01:20:31,822 Pourquoi serais-je sortie sous une averse? 1507 01:20:31,860 --> 01:20:33,037 Pourquoi l'aurait-elle fait? 1508 01:20:33,076 --> 01:20:34,636 Pourquoi Mlle O'Hare aurait marché sous une averse? 1509 01:20:34,675 --> 01:20:37,489 Parce qu'elle était stupide, voilà pourquoi. 1510 01:20:37,523 --> 01:20:39,083 Elle "était" stupide, Mme Broome? 1511 01:20:39,122 --> 01:20:43,791 Je... je parlais d'hier. 1512 01:20:43,826 --> 01:20:46,924 Mais vous admettez que lorsque vous êtes montée à bord de son bateau... 1513 01:20:46,961 --> 01:20:48,554 c'est vous qui avez enlevé les amarres. 1514 01:20:48,593 --> 01:20:50,665 Je voulais lui parler. 1515 01:20:50,705 --> 01:20:54,533 Sur un bateau, une personne ne peut pas s'en aller. 1516 01:20:54,577 --> 01:20:57,391 Oui. Juste là. 1517 01:20:59,919 --> 01:21:01,064 C'est tout. 1518 01:21:08,781 --> 01:21:10,155 Amenez les bateaux, les gars! 1519 01:21:10,189 --> 01:21:12,163 Par Dieu, je pense qu'ils l'ont trouvé. 1520 01:21:12,205 --> 01:21:14,212 Ce sac et son contenu... 1521 01:21:14,253 --> 01:21:17,002 ont été trouvés dans l'eau au large de Kilgarven Quay. 1522 01:21:17,036 --> 01:21:21,574 Ils appartiennent... ou ont appartenu à Mlle O'Hare. 1523 01:21:21,611 --> 01:21:23,618 Ce sont ses clés de maison. 1524 01:21:25,579 --> 01:21:29,091 Vous avez une idée de façon dont ils sont arrivés dans l'eau? 1525 01:21:29,130 --> 01:21:31,970 Elle les a laissés tomber dans l'eau quand elle est descendue du bateau. 1526 01:21:33,322 --> 01:21:35,296 Vous ne l'avez pas mentionné précédemment. 1527 01:21:35,337 --> 01:21:37,890 Eh bien... j'ai oublié. 1528 01:21:37,928 --> 01:21:40,295 Elle a laissé tomber son sac à main dans l'eau... 1529 01:21:40,328 --> 01:21:41,689 et n'a pas essayé de le récupérer? 1530 01:21:41,704 --> 01:21:44,606 Elle était pressée. 1531 01:21:44,647 --> 01:21:47,396 Elle a dit, "Oh, merde." 1532 01:21:53,189 --> 01:21:54,716 Mme Broome... 1533 01:21:56,549 --> 01:21:59,200 vous êtes accusée... 1534 01:21:59,237 --> 01:22:02,400 de vol de biens, à savoir, un bateau... 1535 01:22:02,436 --> 01:22:05,086 sans la permission du propriétaire. 1536 01:22:05,124 --> 01:22:09,084 Vous serez emmenée immédiatement de la station de police de Limerick... 1537 01:22:09,123 --> 01:22:12,865 où une accusation plus grave pourra être portée contre vous. 1538 01:22:14,786 --> 01:22:16,215 La porte... la poste s'ouvre. 1539 01:22:21,153 --> 01:22:23,542 Edwina! Edwina! 1540 01:22:23,585 --> 01:22:25,046 Voilà la meurtrière! 1541 01:22:25,088 --> 01:22:26,648 - Meurtrière! - Edwina! 1542 01:22:26,688 --> 01:22:28,542 - Meurtrière! - Edwina! 1543 01:22:28,576 --> 01:22:30,037 Meurtrière! 1544 01:22:53,850 --> 01:22:55,192 Je n'étais pas du tout surpris... 1545 01:22:55,226 --> 01:22:57,615 de constater que cette femme était une... 1546 01:22:57,658 --> 01:22:59,730 Non, je ne le dirai pas. 1547 01:22:59,770 --> 01:23:03,352 Mais elle a essayé de mettre ses griffes sur mon fils. 1548 01:23:03,353 --> 01:23:04,847 Et quand la pauvre Mlle O'Hare... 1549 01:23:04,889 --> 01:23:07,955 le Seigneur aie pitié d'elle, l'a suspectée... 1550 01:23:07,993 --> 01:23:11,058 Eh bien, ce fut son arrêt de mort. 1551 01:23:11,096 --> 01:23:14,543 Une femme, que nous avons accueillie dans notre communauté... 1552 01:23:14,583 --> 01:23:18,096 nos maisons et nos coeurs. 1553 01:23:18,135 --> 01:23:20,501 Et qu'y avait-il dans son coeur... 1554 01:23:20,534 --> 01:23:24,494 un coeur aussi noir qu'il était anglais... 1555 01:23:24,533 --> 01:23:25,875 à part le meurtre? 1556 01:23:25,909 --> 01:23:28,462 Mais je vous le dis à vous... 1557 01:23:28,501 --> 01:23:31,850 au nom de notre Sauveur plein d'amour... 1558 01:23:31,892 --> 01:23:34,608 ce meurtre sera dévoilé. 1559 01:23:37,587 --> 01:23:39,409 Là-bas. 1560 01:23:50,865 --> 01:23:52,141 Bien. Ramène-la, Jim. 1561 01:23:54,704 --> 01:23:56,111 Pas de chance. 1562 01:23:56,144 --> 01:23:59,525 Passons de ce côté à l'ouest. 1563 01:24:03,022 --> 01:24:05,477 Juste là! 1564 01:24:05,518 --> 01:24:07,079 de la femme assassinée, Mlle O'Hare. 1565 01:24:07,086 --> 01:24:09,737 - Mon Dieu! - Nous allons maintenant aller... 1566 01:24:09,774 --> 01:24:12,424 à l'endroit où elle a été vue pour la dernière fois. 1567 01:24:19,852 --> 01:24:21,826 Je comprends que depuis les troubles... 1568 01:24:21,867 --> 01:24:23,241 un bon assassinat est difficile à commettre. 1569 01:24:23,275 --> 01:24:24,435 Quand on en trouve un... 1570 01:24:24,459 --> 01:24:25,768 les gens veulent en profiter au maximum... 1571 01:24:25,802 --> 01:24:27,809 mais cela va trop loin. 1572 01:24:27,851 --> 01:24:33,763 Et qui pense savoir imprimer un tract? 1573 01:24:33,801 --> 01:24:36,168 Et cette femme, la plus ignoble de toutes... 1574 01:24:36,200 --> 01:24:38,087 est accusée de quoi? 1575 01:24:38,120 --> 01:24:40,487 De prendre ce qui appartient à quelqu'un d'autre... 1576 01:24:40,520 --> 01:24:42,375 et ils appellent cela un crime? 1577 01:24:42,408 --> 01:24:45,920 Ah, ce ne est même pas un péché véniel, pas dans cette ville. 1578 01:24:45,959 --> 01:24:49,307 Et nous avons ici avec nous... 1579 01:24:49,350 --> 01:24:51,838 nul autre que M. Comiskey... 1580 01:24:51,878 --> 01:24:53,601 le ministre de l'Agriculture... 1581 01:24:53,637 --> 01:24:55,906 représentant le ministre de la Justice... 1582 01:24:55,942 --> 01:25:00,164 et la police ne fait toujours rien. 1583 01:25:00,196 --> 01:25:03,708 Ils veulent, ne vous en déplaise, trouver un cadavre. 1584 01:25:03,748 --> 01:25:06,016 Oui, un corps. 1585 01:25:06,052 --> 01:25:09,150 Eh bien, ce que je peux dire, c'est qu'ils sont très particuliers. 1586 01:25:09,187 --> 01:25:10,463 Vous avez raison! 1587 01:25:11,555 --> 01:25:14,554 Eh bien, les gens de Kilshannon demandent justice. 1588 01:25:18,209 --> 01:25:19,354 Ça, c'est parler! 1589 01:25:19,393 --> 01:25:25,021 Nous... nous avons eu 700 ans de tyrannie anglaise... 1590 01:25:25,056 --> 01:25:27,870 Et maintenant, nous demandons... 1591 01:25:27,904 --> 01:25:30,107 que la corde change de cou pour une fois. 1592 01:25:39,742 --> 01:25:41,684 Merci, Mme Doyle-Counihan. 1593 01:25:41,725 --> 01:25:45,172 Et maintenant, disons une dizaine de chapelets... 1594 01:25:45,212 --> 01:25:47,633 pour le repos de l'âme d'une femme... 1595 01:25:47,677 --> 01:25:49,913 qui était une sainte quand elle était avec nous... 1596 01:25:49,948 --> 01:25:54,999 et, hélas, est maintenant une sainte pour de bon. 1597 01:25:55,035 --> 01:25:56,245 Je suppose qu'il n'y a pas d'objections... 1598 01:25:56,282 --> 01:25:57,460 du comité... 1599 01:25:57,498 --> 01:25:59,865 étant donné la nature profane de notre environnement. 1600 01:25:59,898 --> 01:26:02,680 - Pas du tout, Canon. - Faites donc. 1601 01:26:02,714 --> 01:26:03,826 Mme Colgan? 1602 01:26:03,865 --> 01:26:06,069 Quel moment douloureux. 1603 01:26:06,105 --> 01:26:07,992 - Mme Purdieu? - Par tous les moyens. 1604 01:26:08,025 --> 01:26:10,479 - Mme Lawless? - Oui, oui, bien sûr. 1605 01:26:10,520 --> 01:26:11,665 Mlle O'Hare. 1606 01:26:11,704 --> 01:26:13,743 Mlle O'Hare! 1607 01:26:13,784 --> 01:26:16,914 Oh, ne vous dérangez pas pour moi. 1608 01:26:23,701 --> 01:26:25,359 De l'eau. Amenez un peu d'eau. 1609 01:26:25,398 --> 01:26:28,267 Non. Du whiskey. 1610 01:26:30,261 --> 01:26:33,294 Je n'avais jamais rencontré une jeune femme aussi irritante. 1611 01:26:33,332 --> 01:26:36,398 Elle est venue sur mon bateau et m'a fait la leçon. 1612 01:26:36,435 --> 01:26:39,249 Elle parlait de la façon de se comporter en ville. 1613 01:26:39,283 --> 01:26:42,349 Elle a enchaîné sur ce que j'avais dit d'elle... 1614 01:26:42,387 --> 01:26:43,597 devant les Doyle-Counihans... 1615 01:26:43,634 --> 01:26:45,521 et que tout leur appartenait. 1616 01:26:45,554 --> 01:26:47,441 Dieu Tout-Puissant, pour une Anglaise... 1617 01:26:47,474 --> 01:26:50,157 C'était un vrai moulin à paroles. 1618 01:26:50,193 --> 01:26:52,265 Donc, au moment où nous sommes arrivés à Kilgarven Quay... 1619 01:26:52,304 --> 01:26:53,798 Je... j'étais tellement sonnée... 1620 01:26:53,841 --> 01:26:56,174 - Que vous êtes allée à terre. - C'est ça. 1621 01:26:56,208 --> 01:26:58,477 J'ai marché pendant deux milles sous la pluie. 1622 01:26:58,511 --> 01:27:01,358 Un camion de la crémerie de Portumna m'a pris en stop... 1623 01:27:01,391 --> 01:27:03,278 jusqu'à la maison de ma cousine Maggie à Terryglass... 1624 01:27:03,310 --> 01:27:06,572 et c'est la meilleure sortie que j'ai jamais eue. 1625 01:27:06,606 --> 01:27:09,639 Je vais vivre avec elle. Et pourquoi pas? 1626 01:27:09,677 --> 01:27:12,426 Elle est veuve et tout seule, comme moi. 1627 01:27:12,461 --> 01:27:14,217 Je suis juste revenue vendre le bateau, 1628 01:27:14,253 --> 01:27:16,293 emballer des affaires à moi... 1629 01:27:16,333 --> 01:27:18,788 et regarder l'agitation que j'ai créée. 1630 01:27:53,609 --> 01:27:55,583 Ha! Ils sont partis... 1631 01:27:55,624 --> 01:27:58,940 et personne ne versera une larme. 1632 01:27:58,983 --> 01:28:00,870 Cette Mlle O'Hare... 1633 01:28:00,903 --> 01:28:04,219 Je ne sais pas. J'ai donné à cette femme... 1634 01:28:04,263 --> 01:28:06,150 tellement de mon sang au fil des ans. 1635 01:28:06,183 --> 01:28:07,841 Je suis heureux de la voir partir. 1636 01:28:07,878 --> 01:28:09,885 Et l'autre vol... 1637 01:28:11,109 --> 01:28:14,370 Elle ne vous pas écoeuré des femmes, fils? 1638 01:28:14,405 --> 01:28:16,347 Seulement contre elle, Mère. 1639 01:28:16,389 --> 01:28:20,130 Savez-vous, elle m'avait demandé de reprendre le travail. 1640 01:28:20,164 --> 01:28:22,814 Dieu vous protège, fils. 1641 01:28:22,852 --> 01:28:25,437 Pardonnez-moi. Irez-vous voir Gaffney l'avocat? 1642 01:28:25,475 --> 01:28:27,002 Je suis sûr qu'elle le fera. 1643 01:28:27,043 --> 01:28:29,148 Et voilà justement M. Gaffney. 1644 01:28:29,187 --> 01:28:30,496 Non? 1645 01:28:30,530 --> 01:28:34,141 Et à quoi dois-je le... 1646 01:28:34,178 --> 01:28:37,145 Plaisir, madame? Aucun plaisir pour vous. 1647 01:28:37,185 --> 01:28:39,486 Hélas, le travail plutôt. 1648 01:28:39,521 --> 01:28:42,717 Le nouveau manteau de fourrure de Mme Gaffney. 1649 01:28:42,752 --> 01:28:44,181 Cet homme a bu. 1650 01:28:44,224 --> 01:28:46,744 Oui, et il le refera bientôt. 1651 01:28:46,783 --> 01:28:50,525 Cependant, je faisais allusion, madame, à ma prochaine fortune. 1652 01:28:50,558 --> 01:28:53,078 Pour aller droit au but, je suis chargé par ma cliente... 1653 01:28:53,118 --> 01:28:55,005 connue par vous sous le nom de Mme Edwina Broome... 1654 01:28:55,038 --> 01:28:56,718 de prendre des mesures contre vous-même... 1655 01:28:56,733 --> 01:28:58,773 le révérend Canon Murtagh... 1656 01:28:58,813 --> 01:29:00,187 et les dames de votre comité... 1657 01:29:00,221 --> 01:29:01,747 individuellement et collectivement... 1658 01:29:01,789 --> 01:29:04,057 pour calomnie et diffamation. 1659 01:29:04,093 --> 01:29:05,653 Vous avez fait quoi? 1660 01:29:05,692 --> 01:29:07,993 Allons. Pardonnez-moi. 1661 01:29:08,028 --> 01:29:10,035 Les dames du Mont des Veuves et vous-même n'avez-vous... 1662 01:29:10,075 --> 01:29:11,984 pas traitée ma cliente de meurtrière? 1663 01:29:12,027 --> 01:29:15,376 N'avez-vous pas donné des interviews aux journaux? 1664 01:29:15,418 --> 01:29:18,265 N'avez-vous pas personnellement imprimé un prospectus... 1665 01:29:18,297 --> 01:29:19,639 l'accusant d'un crime... 1666 01:29:19,673 --> 01:29:21,167 qui réclame pour elle la peine de mort? 1667 01:29:21,210 --> 01:29:23,860 Non, ces tracts étaient de Maddie O'Hara. 1668 01:29:23,897 --> 01:29:25,457 Non. Je n'ai pas fait... 1669 01:29:25,497 --> 01:29:28,845 Pendez-la. Oui, j'ai cela. 1670 01:29:28,888 --> 01:29:32,684 Ma chère, il semble que vous tous avez conspiré... 1671 01:29:32,727 --> 01:29:35,574 pour mettre une corde autour du cou de ma cliente. 1672 01:29:35,607 --> 01:29:38,923 Vous devez payer les pots cassés. 1673 01:29:38,966 --> 01:29:40,853 Nous ne ferons rien de la sorte. 1674 01:29:40,886 --> 01:29:42,707 Quelle insolente! 1675 01:29:43,733 --> 01:29:46,548 Une femme qui est la honte de son sexe. 1676 01:29:47,860 --> 01:29:49,616 Pas mieux qu'une vulgaire... 1677 01:29:49,652 --> 01:29:51,245 Je ne répéterais pas ça si j'étais vous... 1678 01:29:51,284 --> 01:29:53,650 car nous n'avons que la parole de Mlle O'Hare sur ce point. 1679 01:29:53,684 --> 01:29:55,112 Ça s'appelle du ouï-dire... 1680 01:29:55,155 --> 01:29:58,254 et le juge prononcera comme irrecevable... 1681 01:29:58,291 --> 01:30:00,363 toute attaque sur les moeurs de ma cliente. 1682 01:30:00,402 --> 01:30:01,929 Le juge? 1683 01:30:04,242 --> 01:30:05,648 Oh mon Dieu. 1684 01:30:05,681 --> 01:30:06,990 Heureusement que vous êtes confortablement assise... 1685 01:30:07,025 --> 01:30:08,235 Mme Doyle-Counihan. 1686 01:30:08,273 --> 01:30:09,898 Au moins, contrairement aux autres dames... 1687 01:30:09,936 --> 01:30:11,627 vous garderez un penny ou deux à gauche. 1688 01:30:11,664 --> 01:30:13,933 Oh... oh, la voleuse. 1689 01:30:13,968 --> 01:30:15,276 Oh, la voleuse! 1690 01:30:15,312 --> 01:30:16,741 Comment ose-t-elle? Oh! 1691 01:30:16,784 --> 01:30:20,329 Allons, Madame. Arrêtez votre mise en scène. 1692 01:30:20,367 --> 01:30:23,683 Vous devriez redescendre sur terre et rendre grâce. 1693 01:30:23,726 --> 01:30:26,508 N'avez-vous pas un trésor que ni l'accusatrice... 1694 01:30:26,541 --> 01:30:28,516 ni aucune autre femme ne peut vous prendre? 1695 01:30:28,558 --> 01:30:30,084 Un trésor? 1696 01:30:30,125 --> 01:30:33,387 Pour sûr que vous avez... l'amour d'un bon fils. 1697 01:30:33,420 --> 01:30:35,362 N'est-ce pas, Maître Godfrey? 1698 01:30:35,404 --> 01:30:39,015 Oui, l'affection d'un garçon pour sa mère. 1699 01:30:39,052 --> 01:30:42,913 Tout le reste va disparaître, mais jamais cela. 1700 01:30:45,386 --> 01:30:46,946 Godfrey! 1701 01:30:48,202 --> 01:30:49,609 Godfrey! 1702 01:30:50,665 --> 01:30:52,127 Godfrey! 1703 01:30:59,240 --> 01:31:01,028 Adieu, Mère! 1704 01:31:01,063 --> 01:31:02,754 Je suis libre! 1705 01:31:04,423 --> 01:31:06,179 Je suis libre! 1706 01:31:12,454 --> 01:31:13,599 A l'aide! 1707 01:31:17,285 --> 01:31:19,423 A l'aide! 1708 01:31:20,484 --> 01:31:21,946 A l'aide! 1709 01:31:26,019 --> 01:31:28,702 ♪ Le bleu de ses yeux 1710 01:31:28,738 --> 01:31:31,455 ♪ Et l'or de ses cheveux 1711 01:31:31,490 --> 01:31:35,483 ♪ Se mélangent au couchant... 1712 01:31:35,521 --> 01:31:36,798 Mme Clancy. 1713 01:31:36,833 --> 01:31:39,418 Oui, M. Clancy. 1714 01:31:41,920 --> 01:31:43,807 C'est l'heure du dîner, Mme Clancy. 1715 01:31:43,840 --> 01:31:51,836 ♪ Elle est l'amour de Sigma Chi 1716 01:31:54,654 --> 01:31:57,174 Prête pour le dîner, ma chère? 1717 01:31:57,214 --> 01:32:00,083 Oh... 1718 01:32:00,125 --> 01:32:02,775 Ah, Chérie, qu'est-ce qu'il y a? 1719 01:32:02,813 --> 01:32:05,463 Je lui ai dit. Je l'avais prévenue. Le gin lui fait ça à chaque fois. 1720 01:32:05,501 --> 01:32:06,777 Oh, la paix. 1721 01:32:06,812 --> 01:32:08,470 Mais quel est le problème? 1722 01:32:08,508 --> 01:32:10,948 Je viens de me rappeler quand tu as dit tout le monde... 1723 01:32:10,971 --> 01:32:14,319 que le bébé était mort de la scarlatine. 1724 01:32:14,362 --> 01:32:19,479 Je croyais réellement, et je le crois encore. 1725 01:32:19,514 --> 01:32:20,888 Oh, non. 1726 01:32:20,921 --> 01:32:24,216 C'est parce que je suis irlandaise, ma chérie. 1727 01:32:24,248 --> 01:32:27,860 Nous ne pouvons jamais résister à une belle histoire triste. 1728 01:32:27,896 --> 01:32:29,783 Et ne me parle pas de Kilshannon. 1729 01:32:29,816 --> 01:32:31,190 C'est sur ma conscience. 1730 01:32:31,223 --> 01:32:33,295 Pourquoi donc? 1731 01:32:37,142 --> 01:32:39,117 Il y a des moments... 1732 01:32:39,158 --> 01:32:43,052 pas tout le temps, parfois... 1733 01:32:43,093 --> 01:32:46,224 où je pense que nous avons été un peu durs avec eux. 1734 01:32:49,141 --> 01:32:52,435 Eh bien, ils ont été un peu dur avec nous... 1735 01:32:52,468 --> 01:32:55,282 ne pensez-vous pas, Mère... 1736 01:32:55,315 --> 01:32:57,736 il y a trente ans? 1737 01:33:05,298 --> 01:33:10,664 ♪ Chaque chanson du vallon dans les temps anciens 1738 01:33:10,705 --> 01:33:12,559 ♪ S'illumine par la lumière 1739 01:33:12,592 --> 01:33:15,908 ♪ Du sourire dans ton regard 1740 01:33:15,952 --> 01:33:21,646 ♪ Comme une bougie à la fenêtre la nuit 1741 01:33:21,679 --> 01:33:25,061 ♪ Ton amour m'a réconforté 1742 01:33:25,102 --> 01:33:29,673 ♪ Et m'a guidé 1743 01:33:29,710 --> 01:33:33,986 ♪ Bien sûr, j'aime le cher argent 1744 01:33:34,028 --> 01:33:37,126 ♪ Qui brille dans tes cheveux 1745 01:33:37,164 --> 01:33:40,611 ♪ Et ton front soucieux 1746 01:33:40,651 --> 01:33:43,880 ♪ Et ridé avec tendresse 1747 01:33:43,914 --> 01:33:46,434 ♪ J'embrasse les doigts 1748 01:33:46,474 --> 01:33:50,019 ♪ qui ont tant travaillé pour moi 1749 01:33:53,353 --> 01:33:58,339 ♪ Dieu te bénisse et te garde 1750 01:33:58,376 --> 01:34:06,376 ♪ Mère McChree 134302

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.