All language subtitles for The.Pilot.A.Battle.for.Survival.2022.720p.BluRay.800MB.x264-GalaxyRG

af Afrikaans Download
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:13,000 Απόδοση Επιμέλεια:Sparta 2 00:01:00,542 --> 00:01:02,894 Πολίτες! Κατά τη διάρκεια των αεροπορικών... 3 00:01:02,918 --> 00:01:05,125 ...επιδρομών τους πάνω από τις πόλεις μας... 4 00:01:05,958 --> 00:01:09,667 ...ο εχθρός ρίχνει πολλές εμπρηστικές βόμβες. 5 00:01:11,375 --> 00:01:13,775 Αυτές οι βόμβες μπορούν να προκαλέσουν εκτεταμένες πυρκαγιές. 6 00:01:14,417 --> 00:01:17,042 Ωστόσο, η πρόληψη τέτοιων πυρκαγιών... 7 00:01:17,792 --> 00:01:21,625 ...εξαρτάται κυρίως από τον πληθυσμό. 8 00:01:26,125 --> 00:01:33,125 Καταφύγιο αεροπορικής επιδρομής 9 00:01:45,625 --> 00:01:47,042 Κάποιος να με βοηθήσει! 10 00:01:48,333 --> 00:01:50,434 Βοήθεια! Σας παρακαλώ. 11 00:01:50,458 --> 00:01:52,125 Σκάσε, σκύλα! Θα σε σκοτώσω! 12 00:01:53,792 --> 00:01:54,792 Βάγκα, όπλο πρόσεξε! 13 00:01:58,542 --> 00:02:00,833 Πέτα το όπλο, φίλε. Θα της κόψω το λαιμό. 14 00:02:01,333 --> 00:02:02,583 Κάθαρμα! 15 00:02:05,833 --> 00:02:07,833 Σταμάτα! 16 00:02:13,667 --> 00:02:14,833 Τα καθάρματα έφυγαν. 17 00:02:17,417 --> 00:02:18,417 Χτύπησες; 18 00:02:20,417 --> 00:02:21,750 Αιμορραγείς. 19 00:02:28,583 --> 00:02:30,750 Είναι εντάξει. 20 00:02:31,458 --> 00:02:32,583 Χαλάρωσε, εντάξει; 21 00:02:33,125 --> 00:02:36,292 Τι είναι; Μου πήραν τα κουπόνια του φαγητού. 22 00:02:38,417 --> 00:02:39,958 Τα πήρα σήμερα. 23 00:02:42,917 --> 00:02:45,833 Εντάξει, σήκω. Πάμε. 24 00:02:48,458 --> 00:02:49,458 Όλα θα πάνε καλά. 25 00:02:53,833 --> 00:02:55,292 Άσε με να σε πάω σπίτι. 26 00:03:32,125 --> 00:03:33,417 Σούτα, είμαστε κοντά. 27 00:03:34,000 --> 00:03:37,809 Προσέξε για την φάλαγγα. Έγινε κοιτάζω έξω. 28 00:03:37,833 --> 00:03:41,542 Ντεμιάνσκ 29 00:04:08,417 --> 00:04:10,625 Σε μια μακρινή χώρα... 30 00:04:11,208 --> 00:04:13,625 ...ο αγαπητός μου φίλος πετάει... 31 00:04:14,542 --> 00:04:19,309 ...οι άνεμοι ακολουθούν τη νύχτα... 32 00:04:19,333 --> 00:04:24,750 ...και την αγαπημένη του πόλη που λιώνει σε μια γαλάζια ομίχλη. 33 00:04:58,708 --> 00:05:01,333 Έχω οπτική επαφή με την φάλαγγα! Βλέπω την φάλαγγα! 34 00:05:01,917 --> 00:05:03,333 Ετοιμάσου, Σούτα. 35 00:05:13,917 --> 00:05:16,667 Κουράγιο, Νικάνωρ. Θα κάνει ζέστη. 36 00:06:29,042 --> 00:06:30,875 Φορτωμένος! 37 00:07:00,667 --> 00:07:03,250 Τι κάνεις, Νικάνωρ; Είσαι ακόμα ζωντανός; 38 00:07:03,958 --> 00:07:06,583 Είναι ο Νικοντίμ, ο υπολοχαγός. 39 00:07:07,500 --> 00:07:08,625 Είμαι καλά. 40 00:07:09,042 --> 00:07:13,167 Απλά λίγο ταραγμένος. Δεν είναι εύκολο να πετάς ανάποδα. 41 00:07:13,792 --> 00:07:17,208 Τα πήγες μια χαρά για πρωτάρης. 42 00:07:18,583 --> 00:07:23,958 Πότε θα επιστρέψει ο αγαπητός μου φίλος; 43 00:07:25,083 --> 00:07:28,500 Οι ντόπιοι άνεμοι μας σίγουρα θα πάνε να τον συναντήσουν. 44 00:07:29,458 --> 00:07:31,482 Και η αγαπημένη του πόλη σίγουρα θα... 45 00:07:31,506 --> 00:07:33,667 ...του χαμογελάσει για να τον χαιρετήσει 46 00:07:42,542 --> 00:07:44,958 Μέσερσμιτς, κύριε! Μέσερσμιτς! 47 00:07:48,625 --> 00:07:52,792 Κύριε, γυρίζουν πίσω! Φεύγουν! 48 00:07:54,250 --> 00:07:55,875 Κύριε υπολοχαγέ! 49 00:07:57,042 --> 00:07:58,792 Εγώ είμαι, ο Νικοντίμ! 50 00:08:09,125 --> 00:08:11,375 Κύριε υπολοχαγέ! 51 00:08:12,292 --> 00:08:14,333 Εγώ είμαι, ο Νικοντίμ! 52 00:08:18,875 --> 00:08:20,375 Νικολάι, κοίτα! 53 00:08:55,875 --> 00:08:57,393 Μέσερσμιτς ώρα έξι! 54 00:08:57,417 --> 00:09:00,333 Έρχονται κατά πάνω μας! Τους βλέπω. 55 00:09:07,208 --> 00:09:09,458 Είμαστε σε θέση. Σχηματισμός διασποράς! 56 00:09:52,500 --> 00:09:54,958 Το πολυβόλο κόλλησε! 57 00:10:08,083 --> 00:10:11,667 Τι συμβαίνει, Ιβάν, σου τελείωσαν τα πυρομαχικά; 58 00:10:34,333 --> 00:10:36,750 Πολύ καλή δουλειά, φίλε μου. Ωραία! 59 00:11:06,417 --> 00:11:09,083 Χάνουμε καύσιμα. Ετοιμάζομαι να προσγειωθώ. 60 00:11:32,500 --> 00:11:36,208 Προσέξτε, εισερχόμενα μαχητικά! 61 00:11:37,042 --> 00:11:38,792 Κουνηθείτε! Εισερχόμενα μαχητικά! 62 00:12:00,583 --> 00:12:02,833 Πιο γρήγορα, συνέχισε! 63 00:12:13,208 --> 00:12:15,583 Διοικητά! Ξέρω. 64 00:12:44,167 --> 00:12:45,333 Σούτα, 65 00:12:47,000 --> 00:12:48,434 ...η βόμβα καπνού κόλλησε. 66 00:12:48,458 --> 00:12:49,747 Θα επιστρέψουμε στη βάση; 67 00:12:49,771 --> 00:12:51,833 Θα προσπαθήσουμε να προσγειωθούμε όπως είναι. 68 00:13:25,417 --> 00:13:26,833 Κουράγιο, Σούτα. 69 00:14:01,750 --> 00:14:02,917 Νικολάι. 70 00:14:03,750 --> 00:14:05,000 Νικολάι! 71 00:14:06,667 --> 00:14:07,833 Σούτα... 72 00:14:09,167 --> 00:14:10,750 Πρέπει να κάψουμε το αεροπλάνο. 73 00:14:17,083 --> 00:14:19,417 Γρήγορα, βγείτε έξω! 74 00:14:21,167 --> 00:14:23,208 Βιαστείτε! Βγείτε έξω! 75 00:14:35,167 --> 00:14:36,625 Σούτα, αρκετά. 76 00:14:37,500 --> 00:14:39,417 'Ασε το πολυβόλο. Έχει τελειώσει. 77 00:14:44,292 --> 00:14:45,583 Εδώ είναι... 78 00:14:46,292 --> 00:14:48,208 Καριόλη... 79 00:14:50,750 --> 00:14:53,417 Τι συμβαίνει; Γερμανοί. 80 00:14:57,708 --> 00:14:59,500 Το πολυβόλο δεν έχει τελειώσει ακόμα. 81 00:15:34,167 --> 00:15:35,458 Τώρα τελείωσε! 82 00:15:38,292 --> 00:15:39,500 Κάλυψέ με! 83 00:16:02,667 --> 00:16:04,250 Πάμε, Σούτα. 84 00:16:07,542 --> 00:16:08,542 Πυρ! 85 00:16:15,250 --> 00:16:16,250 Πυρ! 86 00:16:21,708 --> 00:16:22,958 Νίκολαϊ... 87 00:16:33,958 --> 00:16:36,167 Γρήγορα, ελάτε! 88 00:18:13,875 --> 00:18:15,042 Σόντα; 89 00:19:11,917 --> 00:19:15,268 Να πάρει. Ηρέμησε. 90 00:19:15,292 --> 00:19:19,000 Θα το αναφέρουμε στον υπολοχαγό. Δεν θα παει μακριά. 91 00:19:50,958 --> 00:19:52,083 Μόσχα. 92 00:21:10,375 --> 00:21:12,393 Ντεμιάνσκ. 93 00:21:12,417 --> 00:21:13,684 Βαλντέι. 94 00:21:13,708 --> 00:21:15,375 Βίσνι Βολοτσιόκ. 95 00:21:19,375 --> 00:21:21,375 Μόσχα. 96 00:21:40,625 --> 00:21:44,042 Να 'μαστε. Αντίο, Όλγα. Να προσέχεις! 97 00:21:47,458 --> 00:21:50,833 Γκοντσάλοβα! Αύριο, στις 7 ακριβώς. Μην αργήσεις! 98 00:21:55,167 --> 00:21:56,375 Εσύ; 99 00:21:59,125 --> 00:22:00,833 Δεν σε αναγνώρισα αμέσως. 100 00:22:02,083 --> 00:22:05,000 Λοιπόν, αυτά τα αντιαρματικά χαρακώματα δεν σκάβονται μόνα τους. 101 00:22:06,833 --> 00:22:08,010 Έχει περάσει ένας μήνας από την... 102 00:22:08,034 --> 00:22:10,354 ...τελευταία φορά που πέταξα, ακόμα παίρνω μερίδες φαγητού. 103 00:22:10,500 --> 00:22:11,601 Φαίνεται άδικο. 104 00:22:11,625 --> 00:22:13,417 Τέλος πάντων... Αυτό είναι για σένα. 105 00:22:21,167 --> 00:22:22,292 Εσύ; 106 00:22:22,875 --> 00:22:25,000 Είμαι μια χαρά. Εμείς οι πιλότοι παίρνουμε πολλά. 107 00:22:27,417 --> 00:22:28,583 Δεν μπορώ. 108 00:22:32,833 --> 00:22:33,958 Κοίτα. 109 00:22:34,667 --> 00:22:35,809 Δεν μου χρωστάς τίποτα. 110 00:22:35,833 --> 00:22:38,250 Σου πήραν τα κουπόνια σου, έτσι δεν είναι; 111 00:22:39,292 --> 00:22:40,708 Και αυτό... 112 00:22:47,083 --> 00:22:48,792 Είμαι ο Νικολάι, παρεμπιπτόντως. 113 00:22:50,708 --> 00:22:52,417 Όλγα Γκοντσάκοβα. 114 00:29:57,500 --> 00:30:01,917 Φέλντγκενταρμερι. Τι στο καλό έγινε εδώ; 115 00:30:07,083 --> 00:30:11,125 Έγινε αεροπορική επίθεση, υπολοχαγέ. Μαχητικά. 116 00:30:11,708 --> 00:30:13,375 Τρεις άντρες σκοτώθηκαν. 117 00:30:32,542 --> 00:30:37,000 Πόσο παράξενο; Ένας μαχητής με πιστόλι; 118 00:30:38,417 --> 00:30:40,208 Πού τον βρήκατε; 119 00:30:40,542 --> 00:30:44,250 Σ' εκείνη τη ρεματιά εκεί πέρα. Κάτω από ένα δέντρο. 120 00:30:46,042 --> 00:30:49,851 Μπορώ να ρωτήσω τι σας φέρνει εδώ, υπολοχαγέ; 121 00:30:49,875 --> 00:30:52,976 Ψάχνουμε για έναν Ρώσο πιλότο. 122 00:30:53,000 --> 00:30:54,958 Είναι κάπου σ' αυτή την περιοχή. 123 00:31:32,708 --> 00:31:34,667 Πήρα ένα καινούργιο πουλί σήμερα. 124 00:31:35,583 --> 00:31:36,816 Θα πάω στο Τουσίνο με τον 125 00:31:36,840 --> 00:31:38,750 πυροβολητή μου αύριο για να το πάρω. 126 00:31:39,250 --> 00:31:40,292 Καινούργιο πουλί; 127 00:31:40,708 --> 00:31:42,458 Αεροπλάνο. Ένα ii-2. 128 00:31:43,083 --> 00:31:44,333 Το έχεις ακουστά; 129 00:31:45,042 --> 00:31:48,143 Όχι, δεν το ξέρω. 130 00:31:48,167 --> 00:31:51,125 Είναι ένα δοκιμαστικό μοντέλο. Σύντομα θα υπάρξουν εκατοντάδες. 131 00:31:51,458 --> 00:31:53,458 Οι Γερμανοί το αποκαλούν "ο μαύρος θάνατος". 132 00:31:54,292 --> 00:31:57,000 Εσύ; Τι κάνεις; 133 00:31:57,750 --> 00:31:59,458 Σίλβα 134 00:32:02,292 --> 00:32:03,458 Δουλεύω εκεί. 135 00:32:04,333 --> 00:32:05,833 Γκοντσάλοβα; 136 00:32:07,542 --> 00:32:10,292 Θέατρο οπερέτας. Αστειεύεσαι! 137 00:32:10,917 --> 00:32:12,750 Νόμιζες ότι ήμουν σκαφτιάς ορυγμάτων; 138 00:32:14,542 --> 00:32:16,792 Δεν έχω ξαναπάει σε οπερέτα. 139 00:32:17,958 --> 00:32:19,125 Θα μου δείξεις; 140 00:32:19,667 --> 00:32:22,059 Θα πρέπει να γίνει μετά τον πόλεμο. 141 00:32:22,083 --> 00:32:24,458 Το θέατρο εκκενώθηκε και εγώ... 142 00:32:25,333 --> 00:32:27,875 Ξέρεις... κόλλησα εδώ. 143 00:37:55,458 --> 00:37:56,500 Νίκολα! 144 00:38:09,208 --> 00:38:11,625 Γιατί δεν μου έγραψες ότι θα ερχόσουν; 145 00:38:12,167 --> 00:38:13,833 Δεν το ήξερα μέχρι χθες. 146 00:38:15,208 --> 00:38:16,750 Αλλά δεν μπορώ να μείνω. Συγγνώμη. 147 00:38:17,458 --> 00:38:20,708 Φαίνεται ότι είναι γεια και αντίο σε ένα. 148 00:38:24,292 --> 00:38:25,792 Τι ώρα πρέπει να φύγεις; 149 00:38:27,208 --> 00:38:28,667 Αύριο στις έξι. 150 00:38:33,250 --> 00:38:34,375 Θα έρθεις μαζί μου; 151 00:39:27,208 --> 00:39:29,417 Πρέπει να φύγω. Περίμενε ένα λεπτό. 152 00:39:31,000 --> 00:39:33,601 Δεν έχεις ιδέα πόσο δύσκολο είναι να περιμένεις. 153 00:39:33,625 --> 00:39:36,208 Ούτε καν να ξέρεις πού είσαι ή αν είσαι καλά. 154 00:39:37,292 --> 00:39:39,417 Νόμιζα ότι χτύπησες μια φορά. 155 00:39:40,083 --> 00:39:41,458 Εδώ... 156 00:39:42,792 --> 00:39:44,208 Και εδώ... 157 00:39:45,750 --> 00:39:48,000 Όλγα... Περίμενε. 158 00:39:50,625 --> 00:39:53,309 Δεν είσαι μόνος σου τώρα. Είμαστε δύο. 159 00:39:53,333 --> 00:39:55,833 Μην ξεχνάς ότι είμαστε δύο. 160 00:39:56,500 --> 00:39:58,458 Υποσχέσου μου ότι θα επιστρέψεις. 161 00:39:59,375 --> 00:40:03,042 Ξέρεις ότι γίνεται πόλεμος. Κι εγώ είμαι στρατιώτης. 162 00:40:04,125 --> 00:40:07,250 Ξέρω. Ναι. 163 00:40:07,958 --> 00:40:09,958 Ξέρω ότι είσαι ο πιο γενναίος. 164 00:40:11,667 --> 00:40:13,333 Ο πιο δυνατός στρατιώτης εκεί έξω. 165 00:40:18,292 --> 00:40:21,583 Υποσχέσου μου ότι θα επιστρέψεις. Ορκίσου. 166 00:40:26,333 --> 00:40:28,000 Το υπόσχομαι. 167 00:41:54,917 --> 00:41:56,625 Απλά ξάπλωσε ακίνητος εκεί, πιλότε. 168 00:41:57,917 --> 00:42:00,042 Και μην αρπάξεις το όπλο σου. 169 00:42:02,250 --> 00:42:05,250 Κάνε ησυχία και μείνε ακίνητος, αν θέλεις να ζήσεις. 170 00:42:16,042 --> 00:42:17,292 Εκεί. 171 00:42:22,583 --> 00:42:23,958 Σταμάτα. 172 00:42:24,500 --> 00:42:26,042 Εκεί! 173 00:42:37,125 --> 00:42:38,542 Πού είναι το όπλο σου; 174 00:42:40,083 --> 00:42:41,268 Δεν καταλαβαίνω. 175 00:42:41,292 --> 00:42:43,750 Το όπλο σου; Μπανγκ μπανγκ! 176 00:42:46,250 --> 00:42:49,292 Καλοί μου στρατιώτες, δεν έχω όπλο. 177 00:42:50,458 --> 00:42:53,434 Εδώ. Το σκότωσα μ' αυτό το ραβδί. 178 00:42:53,458 --> 00:42:56,726 Δεν μπορείς να πυροβολείς στο δάσος πια, θα σκοτωθείς. 179 00:42:56,750 --> 00:42:59,750 Ο λύκος έπεσε σε ένα λάκκο, και μετά τον χτύπησα μ' αυτό. 180 00:43:00,125 --> 00:43:02,500 Ακριβώς στο πίσω μέρος του λαιμού. 181 00:43:03,833 --> 00:43:06,708 Λέει ότι σκότωσε αυτό το πράγμα με ένα ραβδί; 182 00:43:07,167 --> 00:43:09,226 Έτσι φαίνεται. 183 00:43:09,250 --> 00:43:12,018 Χριστέ μου, τι στο διάολο κάνουμε εδώ; 184 00:43:12,042 --> 00:43:15,292 Τριγυρίζουν σκοτώνοντας λύκους με ξύλινα ραβδιά. 185 00:43:15,958 --> 00:43:18,042 Πες του να φύγει. 186 00:43:19,375 --> 00:43:20,643 Συνέχισε. 187 00:43:20,667 --> 00:43:21,875 Κουνήσου! 188 00:43:22,917 --> 00:43:24,083 Συνέχισε! 189 00:43:25,167 --> 00:43:27,500 Πάμε. 190 00:43:28,125 --> 00:43:29,542 Έλα. 191 00:43:45,542 --> 00:43:46,542 Σταμάτα. 192 00:43:58,375 --> 00:43:59,708 Συνέχισε, γλυκιά μου... 193 00:44:00,583 --> 00:44:02,401 φέρε μας κουρέλια και ζεστό νερό. 194 00:44:02,425 --> 00:44:04,167 Μπορείς να δεις πόσο άσχημα είναι. 195 00:44:05,583 --> 00:44:06,583 Συνέχισε. 196 00:44:07,375 --> 00:44:08,625 Μητέρα του Θεού... 197 00:44:30,292 --> 00:44:31,462 Γερμανοί ήταν αυτοί, μπαμπά; 198 00:44:31,662 --> 00:44:33,500 Πήγαινε να φέρεις το γιατρό σου και βιάσου. 199 00:44:45,833 --> 00:44:46,913 Δεν υπάρχει τίποτα να δείτε εδώ. 200 00:44:46,937 --> 00:44:48,101 Πήγαινε να κοιτάξεις έξω από το παράθυρο. 201 00:44:48,125 --> 00:44:49,792 Δεν βλέπω κανέναν εκεί έξω. 202 00:45:04,917 --> 00:45:07,833 Λοιπόν, γιατρέ; Ποια είναι η ετυμηγορία; 203 00:45:09,250 --> 00:45:10,500 Είμαι γιατρός. 204 00:45:11,333 --> 00:45:12,542 Και αυτό είναι ένα κακό. 205 00:45:13,292 --> 00:45:14,583 Κρυοπάγημα. 206 00:45:15,500 --> 00:45:18,476 Θα πεθάνει, γιατρέ; 207 00:45:18,500 --> 00:45:21,708 Πρέπει να χειρουργηθεί γρήγορα. 208 00:45:22,667 --> 00:45:24,291 Μπορείς να το κάνεις; 209 00:45:26,125 --> 00:45:28,625 Νομίζω ότι μπορεί να έχει και διπλή πνευμονία. 210 00:45:31,125 --> 00:45:32,958 Ας τον βάλουμε στο στο κελάρι Ιγνάτιε. 211 00:46:04,542 --> 00:46:05,625 Μπαμπά. 212 00:46:09,083 --> 00:46:10,958 Γιατί τον έφερες εδώ; 213 00:46:11,792 --> 00:46:13,292 Δεν θα τα καταφέρει. 214 00:46:14,167 --> 00:46:16,292 Απλά μας δημιουργεί περισσότερα προβλήματα. 215 00:46:16,667 --> 00:46:20,042 Κοίτα, ο γιατρός θα φύγει, και όλα αυτά θα είναι για το τίποτα. 216 00:46:20,500 --> 00:46:22,125 Κλείσε το στόμα σου. 217 00:46:22,667 --> 00:46:24,042 Σταμάτα να γκρινιάζεις. 218 00:46:24,833 --> 00:46:26,042 Είναι δικός μας. 219 00:46:26,583 --> 00:46:29,976 Κοίτα τα χαρτιά του, και τα παράσημα στο πουκάμισό του. 220 00:46:30,000 --> 00:46:31,417 Εσύ τι έχεις; 221 00:46:31,917 --> 00:46:33,083 Ένα πουλί στο παντελόνι σου; 222 00:46:33,667 --> 00:46:35,167 Είμαστε περικυκλωμένοι από τον εχθρό. 223 00:46:35,500 --> 00:46:40,018 Αν βγάλουμε έναν κόκκινο διοικητή από εδώ με χαρτιά και όπλα, 224 00:46:40,042 --> 00:46:42,417 θα μας βλέπουν διαφορετικά. 225 00:46:46,667 --> 00:46:48,667 Δεν μπορείς να τον βγάλεις έξω, μπαμπά. 226 00:46:49,750 --> 00:46:52,708 Οι Γερμανοί θα πάρουν τη Μόσχα από μέρα σε μέρα. 227 00:46:55,667 --> 00:46:58,542 Αν το κάνουν, θα πρέπει να τον πας πιο μακριά. 228 00:46:59,625 --> 00:47:02,917 Δεν κάθεσαι εδώ, γαμπρέ μου ή όχι. 229 00:47:03,625 --> 00:47:07,917 Θα φέρεις τον κόκκινο στρατό εδώ πίσω μαζί σου. 230 00:47:12,083 --> 00:47:15,208 Μόσχα. 231 00:47:18,833 --> 00:47:20,042 Οι Γερμανοί είναι εδώ. 232 00:47:32,125 --> 00:47:37,125 Σιδερά. Ο υπολοχαγός χρειάζεται τη βοήθειά σου. 233 00:47:37,875 --> 00:47:41,042 Εντάξει. Έσπασε; 234 00:47:42,458 --> 00:47:44,301 Είναι λυγισμένο. Οι μοτοσικλέτες 235 00:47:44,325 --> 00:47:46,518 δεν αντέχουν πολύ στους δρόμους μας. 236 00:47:46,542 --> 00:47:47,559 Δώσε μου ένα λεπτό. 237 00:47:47,583 --> 00:47:48,667 Πήγαινε να το κάνεις. 238 00:47:49,958 --> 00:47:55,542 Ευχαριστώ, μπορείς να φύγεις. Ναι, υπολοχαγέ. 239 00:48:01,500 --> 00:48:03,292 Θεέ μου... 240 00:48:07,042 --> 00:48:09,750 Μιλάς πολύ καλά τα ρωσικά, αξιωματικέ. 241 00:48:10,250 --> 00:48:13,208 Αυτό δεν σε αφορά. Βγάλε το σκασμό. 242 00:48:15,083 --> 00:48:17,125 Έχουμε ήδη μια αναφορά για σένα. 243 00:48:18,292 --> 00:48:21,542 Λέει ότι είσαι συλλογικός αγρότης, ένας μπολσεβίκος. 244 00:48:22,542 --> 00:48:24,917 Ότι ο γαμπρός σου είναι στον κόκκινο στρατό. 245 00:48:26,875 --> 00:48:30,851 Αυτός ο λοχίας κάνει λάθος Κύριε... 246 00:48:30,875 --> 00:48:33,833 Δεν ξέρει τη γλώσσα μας. Πώς μπορούμε να του το εξηγήσουμε; 247 00:48:35,542 --> 00:48:37,902 Μας έβαλαν σχεδόν όλους σε συλλογικές φάρμες τότε. 248 00:48:38,583 --> 00:48:41,917 Και όσο για τον γαμπρό μου... Ναι, είναι στο στρατό. 249 00:48:42,833 --> 00:48:46,250 Αλλά τι μπορείς να κάνεις; Τον κάλεσαν και αυτό ήταν. 250 00:48:46,792 --> 00:48:48,917 Ήταν πριν τον πόλεμο. 251 00:48:55,417 --> 00:49:00,125 Γιατί δεν έφυγες με τους δικού σου, μπολσεβίκε; 252 00:49:03,417 --> 00:49:04,750 Πού να πάω; 253 00:49:05,583 --> 00:49:06,917 Αυτό είναι το σπίτι μου. 254 00:49:16,083 --> 00:49:18,125 Και πού είναι ο γαμπρός σου τώρα; 255 00:49:19,625 --> 00:49:21,375 Ποιος ξέρει; Ήσυχα! 256 00:49:32,083 --> 00:49:33,167 Το κεφάλι μου. 257 00:49:42,458 --> 00:49:43,542 Τι ήταν αυτό; 258 00:49:45,167 --> 00:49:46,333 Αρουραίοι. 259 00:49:48,292 --> 00:49:49,583 Κάνει ζέστη εδώ μέσα. 260 00:49:55,167 --> 00:49:56,527 Έτσι συνεχίζουν να σέρνονται μέσα. 261 00:50:27,500 --> 00:50:28,542 Σίγουρα... 262 00:50:31,250 --> 00:50:32,500 Αρουραίοι. 263 00:51:18,375 --> 00:51:21,476 Οι μοτοσικλέτες δεν αντέχουν πολύ στους δρόμους μας. 264 00:51:21,500 --> 00:51:22,958 Δώσε μου ένα λεπτό. 265 00:51:28,250 --> 00:51:29,333 Σήκω πάνω! 266 00:51:30,375 --> 00:51:31,500 Έλα μαζί μου! 267 00:51:43,000 --> 00:51:44,083 Στον τοίχο! 268 00:51:44,542 --> 00:51:46,542 Τι συμβαίνει, αξιωματικέ; Κοίτα προς τον τοίχο! 269 00:52:16,667 --> 00:52:19,417 Πόσο μακριά νομίζεις ότι είμαστε από τα στρατεύματά μας; 270 00:52:20,708 --> 00:52:22,184 Ποιος ξέρει; 271 00:52:22,208 --> 00:52:25,125 Κατευθυνόμαστε προς αυτούς, αλλά αυτοί φεύγουν μακριά από εμάς. 272 00:52:32,042 --> 00:52:36,018 Κρίμα, και να σκεφτείς ότι ήταν ακριβώς κάτω από τη μύτη μας. 273 00:52:36,042 --> 00:52:40,143 Πρέπει να έφυγαν αμέσως, κύριε. Μόλις μπήκες στο σπίτι. 274 00:52:40,167 --> 00:52:42,833 Θα χρειαστείς τους άντρες μου; Όχι. 275 00:52:43,500 --> 00:52:46,143 Η κόρη είπε ότι είναι μόνο τρεις. 276 00:52:46,167 --> 00:52:49,708 Ο πιλότος είναι βαριά τραυματισμένος. Και δεν έχουν όπλα. 277 00:52:50,833 --> 00:52:53,000 Θα φύγουμε την αυγή. 278 00:54:10,083 --> 00:54:11,875 Αυτοί είναι. 279 00:55:07,708 --> 00:55:10,018 Οι πατημασιές χάθηκαν. Όλα είναι καλυμμένα με χιόνι. 280 00:55:10,042 --> 00:55:13,643 Υπολοχαγέ, να γυρίσουμε πίσω; 281 00:55:13,667 --> 00:55:18,208 Είναι κοντά. Εσύ, 50 μέτρα αριστερά, κι εσύ, δεξιά. 282 00:55:38,292 --> 00:55:40,000 Δεν βλέπω τίποτα! 283 00:55:41,125 --> 00:55:45,583 Πρέπει να τον αφήσουμε για λίγο. Να δούμε πού θα πάμε μετά. 284 00:56:09,750 --> 00:56:11,708 Είναι σαν την καταραμένη την αποκάλυψη. 285 00:56:16,208 --> 00:56:18,042 Υπάρχει ανεμοφράκτης. 286 00:56:19,625 --> 00:56:21,208 Περίπου τέσσερα χιλιόμετρα μπροστά μας. 287 00:56:23,417 --> 00:56:25,417 Αν τον περάσουμε, 288 00:56:26,708 --> 00:56:28,542 θα φτάσουμε εκεί που πρέπει να πάμε. 289 00:56:30,083 --> 00:56:32,125 Αν φύγουμε τώρα. 290 00:56:34,833 --> 00:56:38,292 Πρέπει να πάμε πίσω για τον Λοχαγό. 291 00:57:38,833 --> 00:57:40,125 Να πάρει! 292 00:57:40,542 --> 00:57:42,672 Πρέπει να φύγουμε από εδώ. Πρέπει να 293 00:57:42,696 --> 00:57:44,792 υπάρχουν κι άλλοι Γερμανοί τριγύρω. 294 00:57:46,125 --> 00:57:48,625 Αυτό είναι ένα φοβερό χάος που με έμπλεξες. 295 00:57:53,458 --> 00:57:55,708 Ας τον δώσουμε στους Γερμανούς, έτσι δεν είναι; 296 00:57:56,375 --> 00:57:58,125 Θα μας φερθούν καλά. 297 00:58:05,000 --> 00:58:07,042 Μπάσταρδε, σε έσωσα. 298 00:58:08,125 --> 00:58:09,434 Σε πήγα στον πεθερό μου. 299 00:58:09,458 --> 00:58:13,250 Πήγαινε στο διάολο, αχάριστο σκατό! Εσύ και ο πιλότος σου! 300 00:58:13,625 --> 00:58:14,917 Θα συνεχίσω να ζω. 301 00:58:17,083 --> 00:58:18,292 Λοχαγέ! 302 00:58:33,542 --> 00:58:36,917 Ακίνητος! Δεν πειράζει, είμαι μόνο εγώ. 303 00:58:37,292 --> 00:58:38,792 Πήρα ένα από αυτά. 304 00:58:42,292 --> 00:58:44,875 Ποιος πυροβόλησε; Δεν έχω ιδέα.. 305 00:58:46,458 --> 00:58:47,934 Ίσως αυτός; 306 00:58:47,958 --> 00:58:49,250 Δεν το έκανα εγώ. 307 00:58:49,583 --> 00:58:50,917 Ήταν ο πιλότος! 308 00:58:51,792 --> 00:58:53,250 Ο κόκκινος! 309 00:58:55,000 --> 00:58:56,417 Θα σου δείξω εγώ. 310 00:59:53,208 --> 00:59:54,292 Το άκουσες αυτό; 311 00:59:55,375 --> 00:59:56,625 Αυτά είναι τα στρατεύματά μας. 312 00:59:57,708 --> 00:59:59,167 Δεν είναι πολύ μακριά. 313 01:00:01,125 --> 01:00:02,292 Απλά κάνε υπομονή. 314 01:00:05,000 --> 01:00:06,500 Θα σκοτεινιάσει σύντομα. 315 01:02:12,083 --> 01:02:15,083 Δες αυτά τα πυρά! Έχεις άλλα τσιγάρα; 316 01:02:19,042 --> 01:02:20,250 Γιέρμεκ! 317 01:02:22,125 --> 01:02:23,643 Τι έχεις; 318 01:02:23,667 --> 01:02:25,833 Κάτι σέρνεται προς το μέρος μας, λοχία. 319 01:02:26,167 --> 01:02:29,018 Μπορεί να είναι Γερμανός ή κάποιο ζώο, δεν είμαι σίγουρος. 320 01:02:29,042 --> 01:02:31,292 Ίσως είναι αλιγάτορας; 321 01:02:44,875 --> 01:02:46,042 Τι περιμένεις; 322 01:02:46,875 --> 01:02:47,939 Πήγαινε να ελέγξεις. 323 01:02:47,963 --> 01:02:49,917 Πάρε τον Φιλίποφ μαζί σου. Μάλιστα, κύριε. 324 01:03:17,958 --> 01:03:19,125 Τι είναι; 325 01:03:19,958 --> 01:03:21,125 Δεν έχω ιδέα. 326 01:03:22,250 --> 01:03:24,375 Ίσως ένα ζώο, ίσως ένας Γερμανός... 327 01:03:37,583 --> 01:03:40,333 Είναι τα αγόρια μας, λοχία. 328 01:03:47,542 --> 01:03:49,667 Έλα, βοήθησέ τον να μπει. 329 01:03:51,917 --> 01:03:54,042 Εντάξει, ξεκινάμε... πιάστε τον. 330 01:03:55,458 --> 01:03:58,417 Δεν είναι νεκρός, έτσι; Αναπνέει. 331 01:04:03,250 --> 01:04:04,684 Τα καταφέραμε. 332 01:04:04,708 --> 01:04:06,958 Μπες μέσα, φίλε. 333 01:04:10,167 --> 01:04:12,750 Σου είπα ότι θα τα καταφέρουμε. 334 01:04:15,333 --> 01:04:17,167 Εντάξει, πρόσεχε τώρα. 335 01:04:18,792 --> 01:04:20,083 Χρειαζόμαστε γιατρό εδώ! 336 01:04:21,667 --> 01:04:23,417 Είναι πολύ αργά... 337 01:04:33,208 --> 01:04:34,434 Λοχαγός Κόμπλεφ, πιλότος. 338 01:04:34,458 --> 01:04:36,771 Γάγγραινα και στους δύο αστραγάλους, 339 01:04:36,971 --> 01:04:39,518 τραύμα από πυροβολισμό στη δεξιά κνήμη, 340 01:04:39,542 --> 01:04:41,226 και μια αμυχή στο μπράτσο. 341 01:04:41,250 --> 01:04:44,226 Διπλή πνευμονία, και μερικά κρυοπαγήματα μαλακών ιστών. 342 01:04:44,250 --> 01:04:46,125 Αυτά είναι όλα; Ναι. 343 01:04:46,583 --> 01:04:50,667 Δηλαδή θα με πας σε αυτοψία; Είμαι χειρουργός, όχι παθολόγος. 344 01:04:51,542 --> 01:04:53,101 Η καρδιά του χτυπάει μια χαρά. 345 01:04:53,125 --> 01:04:55,229 Λοιπόν, η δικιά μου θα εγκαταλείψει σύντομα. 346 01:04:55,429 --> 01:04:57,875 Δεν αντέχω να τους βλέπω να πεθαίνουν στα χέρια μου. 347 01:05:26,750 --> 01:05:28,375 Ξύπνησες, φίλε; 348 01:05:29,917 --> 01:05:31,875 Νερό... Τι; 349 01:05:33,875 --> 01:05:35,059 Νερό. 350 01:05:35,083 --> 01:05:37,292 Επιτρέπεται το νερό; Τι σου λένε οι γιατροί; 351 01:05:42,250 --> 01:05:43,500 Εντάξει, ένα λεπτό. 352 01:05:52,208 --> 01:05:53,333 Ξύπνησες; 353 01:05:55,083 --> 01:05:56,083 Ναι. 354 01:05:57,542 --> 01:05:58,958 Πονάνε τα πόδια μου. 355 01:06:06,375 --> 01:06:07,542 Νοσοκόμα! 356 01:06:16,958 --> 01:06:18,243 Μπορείς να μου κάνεις μια ένεση; 357 01:06:18,267 --> 01:06:19,768 Όχι, γλυκέ μου. Πρέπει να περιμένεις λίγο. 358 01:06:19,792 --> 01:06:20,792 Νοσοκόμα! 359 01:06:25,875 --> 01:06:28,917 Πρέπει να... είναι δύσκολο, ξέρεις. 360 01:06:30,625 --> 01:06:31,917 Το χέρι μου... ήταν επίσης... 361 01:06:32,542 --> 01:06:36,167 Έπιασε φωτιά στην αρχή. 362 01:06:37,500 --> 01:06:41,625 Σκέφτηκα, γιατί το κάψιμο; Έφυγε. 363 01:07:00,333 --> 01:07:02,292 Γάμα αυτόν τον πόλεμο, σωστά, φίλε; 364 01:07:03,167 --> 01:07:07,292 Αλλά δες το έτσι, θα μπορούσες να είχες πεθάνει, αλλά δεν το έκανες. 365 01:07:09,083 --> 01:07:12,917 Είναι σαν μια δεύτερη ευκαιρία, μια δεύτερη ζωή. 366 01:07:20,292 --> 01:07:22,208 Όλα θα πάνε καλά. 367 01:07:23,917 --> 01:07:26,208 Ο χρόνος είναι σπουδαίος θεραπευτής. 368 01:07:36,375 --> 01:07:38,375 Νικολάι Κόμπλεφ... 369 01:07:40,625 --> 01:07:42,708 ορφανοτροφείο Σαράτοφ. 370 01:08:22,250 --> 01:08:23,458 Νικολάι! 371 01:08:46,208 --> 01:08:47,768 Ο Πέτροβιτς είναι εδώ. 372 01:08:47,792 --> 01:08:49,458 Κάντκοφ! Εδώ πέρα! 373 01:08:50,542 --> 01:08:52,208 Κολμίκοφ! Εδώ! 374 01:08:54,792 --> 01:08:55,893 Γεβσέεφ! 375 01:08:55,917 --> 01:08:58,667 Είναι νεκρός. Πριν τρεις μέρες. 376 01:08:59,125 --> 01:09:00,792 Ντζαμάλιεφ! Αυτός είμαι εγώ. 377 01:09:01,667 --> 01:09:03,893 Ζαχάρωφ! Εδώ! 378 01:09:03,917 --> 01:09:06,059 Αυτά είναι όλα, σύντροφοι. Δεν έχει άλλα για σήμερα. 379 01:09:06,083 --> 01:09:06,935 Άσε με να σε βοηθήσω. 380 01:09:06,959 --> 01:09:08,934 Φέρτε τους τραυματίες εδώ. 381 01:09:08,958 --> 01:09:10,018 Ποιος είναι τραυματισμένος; 382 01:09:10,042 --> 01:09:12,750 Φέρτε τον εδώ. Αιμορραγεί. 383 01:09:13,083 --> 01:09:14,333 Έλα, πάμε να φύγουμε. 384 01:09:14,458 --> 01:09:16,175 Η απερίσκεπτη πολιτική της συμμορίας 385 01:09:16,199 --> 01:09:18,059 του Χίτλερ κοστίζει στους Γερμανούς... 386 01:09:18,083 --> 01:09:22,476 εκατομμύρια ζωές στο σοβιετικό γερμανικό μέτωπο. 387 01:09:22,500 --> 01:09:24,208 Εκατομμύρια; Αλήθεια; 388 01:10:03,000 --> 01:10:07,601 Όλγα, αγάπη μου. 389 01:10:07,625 --> 01:10:13,500 Καταφύγιο αεροπορικής επιδρομής. 390 01:10:50,375 --> 01:10:53,208 Σίλβα... 391 01:11:34,208 --> 01:11:35,875 Αυτά είναι για σένα. 392 01:11:36,750 --> 01:11:38,958 Ο γιατρός θα σε βοηθήσει να τα δοκιμάσεις. 393 01:11:40,958 --> 01:11:44,083 Η συναυλία ξεκινάει σύντομα. Η Νετσάγιεβα έφτασε. 394 01:11:45,000 --> 01:11:46,250 Είναι απίστευτη. 395 01:11:47,208 --> 01:11:49,208 Θέλεις να σε πάω εγώ; 396 01:11:52,292 --> 01:11:53,351 Καλώς ήρθατε, σύντροφοι! 397 01:11:53,375 --> 01:11:55,583 Εντάξει, πρέπει να φύγω. 398 01:11:56,333 --> 01:12:00,809 Σήμερα, το κύριο σύνολο μας είναι από το θέατρο της Μόσχας... 399 01:12:00,833 --> 01:12:03,934 θα εκτελέσει μια συναυλία για σας. 400 01:12:03,958 --> 01:12:08,417 Για να ανοίξουμε, σας παρουσιάζουμε την διάσημη καλλιτέχνιδα, 401 01:12:09,083 --> 01:12:11,917 που έχει τιμηθεί από την δημοκρατία, 402 01:12:12,500 --> 01:12:16,934 την πολυβραβευμένη Ναντέζντα Νετσάγιεβα! 403 01:12:16,958 --> 01:12:20,101 Συνοδεύεται από τους καλλιτέχνες του θεάτρου μας 404 01:12:20,125 --> 01:12:24,351 Ιντιάγια Μακσίμοβα και Όλγα Γκοντσάροβα. 405 01:12:24,375 --> 01:12:26,042 Παρακαλώ υποδεχτείτε τους! 406 01:12:30,417 --> 01:12:31,583 Ευχαριστώ. 407 01:12:34,875 --> 01:12:37,750 Σύντροφοι! Αγαπητοί μου φίλοι. 408 01:12:38,625 --> 01:12:40,726 Θα ήθελα να ξεκινήσω τη σημερινή συναυλία... 409 01:12:40,750 --> 01:12:42,302 με ένα τραγούδι σε μουσική του 410 01:12:42,326 --> 01:12:44,018 Ματβιένκο και στίχους του Αντρέγιεφ. 411 01:12:44,042 --> 01:12:47,500 "Εσύ κι εγώ είμαστε προορισμένοι να συναντηθούμε ξανά." 412 01:13:03,708 --> 01:13:10,518 Εσύ κι εγώ μοιραζόμαστε αυτή την ειλικρινή πεποίθηση. 413 01:13:10,542 --> 01:13:17,351 Νιώθω σίγουρη μέσα μου ότι είναι αλήθεια. 414 01:13:17,375 --> 01:13:23,500 Εσύ κι εγώ είμαστε προορισμένοι να συναντηθούμε ξανά.. 415 01:13:25,125 --> 01:13:30,208 Μόλις τελειώσει αυτός ο μακρύς πόλεμος. 416 01:13:31,792 --> 01:13:38,851 Εσύ κι εγώ είμαστε προορισμένοι να συναντηθούμε ξανά... 417 01:13:38,875 --> 01:13:45,375 μόλις τελειώσει αυτός ο μακρύς πόλεμος... 418 01:13:46,208 --> 01:13:51,708 ο πληγωμένος νυχτερινός ουρανός θα επουλωθεί όταν φτάσει η αυγή... 419 01:13:52,792 --> 01:13:59,851 θα προστατευθούμε από της σφαίρες και από τη μοίρα. 420 01:13:59,875 --> 01:14:06,934 Εσύ κι εγώ είμαστε προορισμένοι να συναντηθούμε ξανά... 421 01:14:06,958 --> 01:14:13,417 και η καρδιά μου ξεχειλίζει καθώς περιμένω! 422 01:14:14,208 --> 01:14:19,625 Αν και ο χωρισμός είναι τόσο τρομερή μιζέρια... 423 01:14:21,417 --> 01:14:26,417 καθώς η γη μας καίγεται. 424 01:14:28,375 --> 01:14:29,976 Τι συμβαίνει; Τι; 425 01:14:30,000 --> 01:14:34,417 Εσύ κι εγώ είμαστε προορισμένοι να συναντηθούμε ξανά. 426 01:14:36,833 --> 01:14:39,833 Γιατί δεν έγραψες ότι θα ερχόσουν; 427 01:14:47,292 --> 01:14:49,417 Δεν έχεις ιδέα πόσο δύσκολο είναι να περιμένεις. 428 01:14:59,708 --> 01:15:01,333 Τι έπαθες; 429 01:15:06,083 --> 01:15:08,042 Υποσχέσου μου ότι θα επιστρέψεις. 430 01:15:08,625 --> 01:15:09,792 Ορκίσου το. 431 01:15:11,083 --> 01:15:17,726 Εσύ κι εγώ είμαστε προορισμένοι να συναντηθούμε ξανά... 432 01:15:17,750 --> 01:15:24,726 η νίκη λάμπει μέσα από την τρομερή ομίχλη του πολέμου... 433 01:15:24,750 --> 01:15:30,917 μην φοβάσαι ότι όλα αυτά σύντομα θα έχουν περάσει και θα έχουν φύγει 434 01:15:31,833 --> 01:15:38,500 αν και για να θριαμβεύσεις υπάρχει ένας δύσκολος δρόμος... 435 01:15:38,958 --> 01:15:45,976 εσύ και εγώ είμαστε προορισμένοι να συναντηθούμε ξανά... 436 01:15:46,000 --> 01:15:52,083 μόλις τελειώσει αυτός ο μακρύς πόλεμος... 437 01:15:53,208 --> 01:16:00,184 εσύ και εγώ είμαστε προορισμένοι να συναντηθούμε ξανά... 438 01:16:00,208 --> 01:16:07,083 μόλις τελειώσει αυτός ο μακρύς πόλεμος. 439 01:16:08,250 --> 01:16:10,726 Σας ευχαριστώ, σύντροφοι! Και ταχεία ανάρρωση! 440 01:16:10,750 --> 01:16:14,167 Ευχαριστώ. Αντίο. 441 01:16:17,500 --> 01:16:19,458 Εσύ είσαι... 442 01:16:20,375 --> 01:16:24,559 Έχω δει όλες τις ταινίες της. Είναι καταπληκτική, έτσι δεν είναι; 443 01:16:24,583 --> 01:16:28,143 Ξέρεις, έχω ένα όνειρο. Θέλω να δω τη Ναντέζντα στη σκηνή. 444 01:16:28,167 --> 01:16:31,268 Σε αληθινό θέατρο. Είμαι η Βάβια, παρεμπιπτόντως. 445 01:16:31,292 --> 01:16:32,917 Λιντίγια. Όλγα. 446 01:16:33,417 --> 01:16:35,351 Έλα να μας δεις! Είσαι σίγουρη; 447 01:16:35,375 --> 01:16:36,458 Φυσικά. 448 01:16:45,458 --> 01:16:46,583 Και να 'μαστε. 449 01:18:33,917 --> 01:18:35,125 Υπερέβηκες τον εαυτό σου. 450 01:18:36,042 --> 01:18:37,934 Οι πληγές σου θα ανοίξουν και... 451 01:18:37,958 --> 01:18:39,809 Και όλα θα πάνε χαμένα. 452 01:18:39,833 --> 01:18:41,601 Δεν θα σηκωθείς για μια βδομάδα. 453 01:18:41,625 --> 01:18:43,125 Πάρε τα προσθετικά στο γραφείο μου. 454 01:18:48,750 --> 01:18:50,583 Συνολικά, όμως, δεν είναι καθόλου άσχημα. 455 01:18:51,042 --> 01:18:53,792 Μάλλον θα περπατάς πιο γρήγορα από μένα σύντομα. 456 01:18:55,083 --> 01:18:56,583 Θα μπορέσω να πετάξω, γιατρέ; 457 01:18:58,375 --> 01:18:59,458 Δεν το πιστεύω. 458 01:19:00,792 --> 01:19:03,559 Αν και άκουσα για έναν 'Άγγλο πιλότο σαν εσένα... 459 01:19:03,583 --> 01:19:05,500 Λένε ότι πετάει με προσθετικά. 460 01:19:06,167 --> 01:19:07,351 Αλήθεια; 461 01:19:07,375 --> 01:19:09,643 Λοιπόν, οι Άγγλοι δεν μου δίνουν αναφορά. 462 01:19:09,667 --> 01:19:11,542 Ίσως ναι, ίσως όχι. 463 01:19:14,125 --> 01:19:15,250 Θα το κάνω. 464 01:19:17,917 --> 01:19:18,917 Ν. Κόμλεφ 465 01:20:47,542 --> 01:20:49,309 Ευχαριστώ πολύ για τα εισιτήρια! 466 01:20:49,333 --> 01:20:52,434 Έχω να πάω στο θέατρο από πριν τον πόλεμο. 467 01:20:52,458 --> 01:20:54,833 Ξέρεις, ήμουν στη δραματική λέσχη στο σχολείο. 468 01:21:20,417 --> 01:21:21,833 Γεια σου. 469 01:21:25,125 --> 01:21:26,458 Γνωρίζεστε; 470 01:21:31,000 --> 01:21:33,625 Έφερα δωρεάν εισιτήρια για το θέατρο. 471 01:21:35,500 --> 01:21:36,708 Και είσαι εδώ... 472 01:21:38,917 --> 01:21:40,167 Ώστε είσαι ζωντανός... 473 01:21:44,500 --> 01:21:45,875 Αλλά τότε γιατί... 474 01:21:48,458 --> 01:21:50,458 Δεν ξέρω τη να πω, Όλγα. 475 01:21:54,708 --> 01:21:56,041 Καλύτερα να πηγαίνω. 476 01:21:58,250 --> 01:21:59,792 Αντίο, Νικολάι. 477 01:22:00,292 --> 01:22:05,375 Τον χειρούργησαν τρεις φορές. Κρίμα που δεν τα κατάφερε στο τέλος. 478 01:22:05,667 --> 01:22:08,893 Ξέρεις, ο αρχηγός Κόμπλεφ θέλει να παίξει ποδόσφαιρο σύντομα... 479 01:22:08,917 --> 01:22:11,375 Με τα προσθετικά του πόδια. Προσθετικά πόδια; 480 01:22:12,042 --> 01:22:14,417 Έχασε τα πόδια του; Λοιπόν, ναι. 481 01:22:14,750 --> 01:22:17,333 Τον ακρωτηρίασα ο ίδιος το χειμώνα. 482 01:22:17,875 --> 01:22:19,167 Πρέπει να αστειεύεσαι. 483 01:23:03,542 --> 01:23:04,750 Πώς πήγε; 484 01:23:05,458 --> 01:23:06,708 Πήρα εξιτήριο. 485 01:23:07,750 --> 01:23:09,125 Δεν πειράζει. 486 01:23:09,583 --> 01:23:11,143 Θα πάω μέχρι τον ίδιο τον Καλίνιν. 487 01:23:34,833 --> 01:23:36,417 Τι είναι αυτό; Τι; 488 01:23:46,583 --> 01:23:48,792 "Αγαπητή μαμά και μπαμπά, 489 01:23:53,833 --> 01:23:55,458 Τα πάω μια χαρά. 490 01:23:56,917 --> 01:24:00,792 Μπαμπά, κάνω χειρουργικές επεμβάσεις μόνος μου τώρα." 491 01:24:01,083 --> 01:24:03,793 Ως στρατηγός και μεγάλος στην ιατρική, 492 01:24:03,817 --> 01:24:07,018 ελπίζω να είσαι περήφανος που το ξέρεις αυτό. 493 01:24:07,042 --> 01:24:09,226 Έβγαλα ακόμα και μια σκωληκοειδίτιδα. 494 01:24:09,250 --> 01:24:13,143 Φαντάσου ότι η σκωληκοειδίτιδα συμβαίνει ακόμα και στον πόλεμο. 495 01:24:13,167 --> 01:24:16,458 Κάποιοι πιάνουν σφαίρες, κάποιοι πιάνουν σκωληκοειδίτιδα. 496 01:24:17,000 --> 01:24:18,434 Είναι παράξενο. 497 01:24:18,458 --> 01:24:20,875 Όλος αυτός ο πόλεμος είναι παράδοξος. 498 01:24:21,542 --> 01:24:23,833 Έχω έναν τραυματισμένο πιλότο εδώ μαζί μου. 499 01:24:24,333 --> 01:24:27,851 Μιλώντας, ιατρικά θα έπρεπε να είχε πεθάνει εδώ και καιρό. 500 01:24:27,875 --> 01:24:29,125 Αλλά είναι ζωντανός. 501 01:24:29,875 --> 01:24:33,083 Οι δυο μας είμαστε εδώ και είμαστε και οι δύο ζωντανοί. 502 01:24:34,208 --> 01:24:35,292 Τι θα κάνουμε μετά; 503 01:24:35,792 --> 01:24:37,917 Προσπαθώ να μην το σκέφτομαι αυτό. 504 01:24:39,000 --> 01:24:40,976 Οι δυο μας είμαστε εδώ... 505 01:24:41,000 --> 01:24:42,400 και είμαστε και οι δύο ζωντανοί. 506 01:24:43,042 --> 01:24:44,750 "Τι ακολουθεί μετά; 507 01:24:46,792 --> 01:24:48,789 Προσπαθώ να μην το σκέφτομαι αυτό. 508 01:24:48,989 --> 01:24:52,042 Ο πόλεμος κάνει τη δουλειά του κι εγώ τη δική μου. 509 01:24:52,667 --> 01:24:57,172 Μόλις μετατεθώ. Θα σου στείλω τον νέο κωδικό αναγνώρισης μονάδας. 510 01:24:57,290 --> 01:24:58,290 Μου λείπεις πολύ. 511 01:24:59,622 --> 01:25:00,622 Δικός σου, Μίσα." 512 01:25:13,583 --> 01:25:14,917 Για να είμαι ειλικρινής... 513 01:25:16,083 --> 01:25:18,208 Δεν μπορώ να τον φανταστώ με στολή. 514 01:25:19,833 --> 01:25:22,292 Και δεν υπάρχουν φωτογραφίες. 515 01:25:36,750 --> 01:25:38,458 Μπορώ να μιλήσω; 516 01:25:39,458 --> 01:25:40,833 Στρατιωτικός γιατρός κύριε; 517 01:25:44,833 --> 01:25:46,542 Μπορείς. 518 01:25:48,625 --> 01:25:50,250 Είσαι τρελός; 519 01:25:50,750 --> 01:25:52,708 Πώς θα πετάξεις; Πώς; 520 01:25:53,375 --> 01:25:55,215 Δεν μπορείς καν να περπατήσεις χωρίς μπαστούνι. 521 01:25:55,833 --> 01:25:57,875 Και θέλεις να πετάξεις. Δεν τίθεται θέμα. 522 01:25:58,625 --> 01:26:00,559 Είναι εντελώς αδύνατο! 523 01:26:00,583 --> 01:26:02,667 Ο Άγγλος πιλότος Ντάγκλας Μπάντερ συνέχισε να πετάει. 524 01:26:03,083 --> 01:26:05,726 Η εξαίρεση αποδεικνύει μόνο τον κανόνα. 525 01:26:05,750 --> 01:26:07,177 Ναι, αλλά αυτή η εξαίρεση μπορεί... 526 01:26:07,377 --> 01:26:09,497 να πολεμήσει και να καταρρίψει γερμανικά αεροπλάνα. 527 01:26:14,833 --> 01:26:16,208 Ο Μίσα σε έσωσε. 528 01:26:17,708 --> 01:26:18,958 Για να μπορέσεις να ζήσεις. 529 01:26:20,792 --> 01:26:22,000 Πρέπει να ζήσεις. 530 01:26:27,750 --> 01:26:29,083 Πρέπει να συνεχίσεις να ζεις. 531 01:26:31,833 --> 01:26:33,417 Μια ζωή πρέπει να αξίζει για να ζεις. 532 01:26:39,667 --> 01:26:41,387 Όταν σύρθηκα εκεί κάτω στο δάσος, 533 01:26:43,458 --> 01:26:45,958 Ήθελα να ζήσω για να πολεμήσω. 534 01:26:46,583 --> 01:26:48,208 Να νικήσω τους Ναζί. 535 01:26:48,708 --> 01:26:50,625 Για τον συνεργάτη μου, τον Σουντά. 536 01:26:51,292 --> 01:26:52,667 Για το γιο σου. 537 01:26:55,417 --> 01:26:56,417 Γι' αυτήν. 538 01:27:01,542 --> 01:27:03,042 Γιατί δεν λες κάτι; 539 01:27:03,583 --> 01:27:05,333 Σίγουρα πρέπει να καταλάβεις. 540 01:27:06,042 --> 01:27:07,333 Ο άντρας μου είναι πιλότος. 541 01:27:07,875 --> 01:27:09,625 Και ένας πιλότος πρέπει να πετάει. 542 01:27:13,875 --> 01:27:16,125 Τώρα περίμενε, έλα, αλήθεια. 543 01:27:16,875 --> 01:27:18,542 Κάπτεν! 544 01:27:27,667 --> 01:27:28,833 Αλτ! Έβδομη! 545 01:27:28,958 --> 01:27:30,125 Προσοχή! 546 01:27:40,333 --> 01:27:42,726 Καλημέρα, ταγματάρχη! 547 01:27:42,750 --> 01:27:46,417 Είναι έτοιμο το Γιακ 9; Δεν έστειλαν ψύκτες λαδιού. 548 01:27:46,917 --> 01:27:49,958 Πήγες στο τμήμα; Είναι τρελά εδώ, κύριε. 549 01:27:50,667 --> 01:27:51,917 Δεν είχα χρόνο. 550 01:27:53,667 --> 01:27:54,917 Δεν είχες χρόνο; 551 01:27:56,750 --> 01:27:58,143 Και είχες χρόνο για ποτό; 552 01:27:58,167 --> 01:28:01,393 Το Γιακ δεν είναι έτοιμο, αλλά είχες χρόνο για ποτό; 553 01:28:01,417 --> 01:28:02,958 Δεν ήταν για πλάκα, κύριε. 554 01:28:03,167 --> 01:28:05,893 Ήμουν όλο το βράδυ και έλεγχα ότι οι μηχανές ήταν ζεστές. 555 01:28:05,917 --> 01:28:07,934 Κρύωνα τόσο πολύ, που έπρεπε να ζεσταθώ. 556 01:28:07,958 --> 01:28:11,059 Κοίτα, πήγαινε στο τμήμα, και κάνε ό,τι χρειαστεί. 557 01:28:11,083 --> 01:28:12,630 Κλάψε, ικέτεψε, δεν με νοιάζει. 558 01:28:12,830 --> 01:28:15,375 Αλλά να έχεις αυτό το Γιακ έτοιμο μέχρι το βράδυ! 559 01:28:22,833 --> 01:28:25,000 Κατανοητό; Μάλιστα κύριε, κατανοητό. 560 01:28:27,667 --> 01:28:29,208 Καλημέρα, ταγματάρχη! 561 01:28:31,875 --> 01:28:33,768 Ακούμε ρομαντικά τραγούδια, έτσι; 562 01:28:33,792 --> 01:28:36,208 Όχι, κύριε. Ραδιοφωνική συνομιλία. 563 01:28:36,542 --> 01:28:38,250 Ακούγεται σαν κίνηση τανάλιας. 564 01:28:38,958 --> 01:28:41,559 Ποιος είναι παγιδευμένος σε αυτό; Ένας πιλότος και ένας πυροβολητής. 565 01:28:41,583 --> 01:28:44,083 Ακούγεται σαν ένα ii-2, νομίζω. "Νομίζω"; 566 01:28:44,542 --> 01:28:46,643 Μην το σκέφτεσαι και πολύ σκληρά. 567 01:28:46,667 --> 01:28:50,583 Μάλλον από την τρίτη επίθεση κύριε. Είκοσι χιλιόμετρα μακριά. 568 01:29:09,208 --> 01:29:10,792 Εκεί είναι! 569 01:29:17,292 --> 01:29:18,708 Με χτύπησαν! 570 01:29:29,125 --> 01:29:32,542 Μπορείς να δεις το Μέσερσμιτς; Γυρίζει, και έρχεται στην ώρα 6! 571 01:29:32,958 --> 01:29:36,184 Κύριε, τα πυρομαχικά τελειώνουν, δύο επαναγεμίσματα και τελειώσαμε. 572 01:29:36,208 --> 01:29:37,667 Πάμε να φύγουμε από εδώ! 573 01:29:38,667 --> 01:29:39,958 Το Μέσερσμιτς είναι κοντά. 574 01:29:40,625 --> 01:29:43,268 Τα παιδιά είναι νεκρά! Το αεροπλάνο έχει χαθεί! 575 01:29:43,292 --> 01:29:46,000 Είμαστε τελειωμένοι! Στείλε ενισχύσεις εκεί πάνω! 576 01:29:49,875 --> 01:29:51,083 Βάλτε μπρος της μηχανές! 577 01:30:28,333 --> 01:30:30,042 Κυβερνήτη, δεν έχω πυρομαχικά! 578 01:30:32,000 --> 01:30:34,250 Δεν με άκουσες; Είμαι έξω! 579 01:31:14,125 --> 01:31:16,875 Είμαστε στην καυτή ζώνη, κύριε. Δεν είναι κανείς εδώ. 580 01:31:20,292 --> 01:31:21,875 Συνεχίζουμε την έρευνά μας. 581 01:31:22,500 --> 01:31:24,292 Θα τους βρούμε. 582 01:31:52,583 --> 01:31:54,208 Φαίνεται ότι τους χάσαμε. 583 01:32:08,042 --> 01:32:09,500 Να η γέφυρα. 584 01:32:09,750 --> 01:32:12,309 Έχουμε ακόμα δύο πυραύλους, μπορούμε να προσπαθήσουμε. 585 01:32:12,333 --> 01:32:14,559 Είσαι τρελός; Πάμε να φύγουμε από εδώ! 586 01:32:14,583 --> 01:32:16,273 Αυτές είναι οι διαταγές μας. Μας 587 01:32:16,297 --> 01:32:18,333 διέταξαν να καταστρέψουμε τη γέφυρα. 588 01:32:43,750 --> 01:32:45,417 Υπάρχει ένα Μέσερσμιτς στην ουρά μας! 589 01:33:59,167 --> 01:34:00,458 Ναι, εδώ είναι. 590 01:34:45,458 --> 01:34:47,042 Τι λες γι' αυτό! 591 01:35:37,375 --> 01:35:39,208 Νούμερο πέντε, εδώ νούμερο ένα. 592 01:35:40,208 --> 01:35:41,917 Θα πάμε σπίτι. 593 01:38:06,750 --> 01:38:10,000 Κατάλαβα. Είναι λιώμα. 594 01:38:12,708 --> 01:38:14,000 Όχι, δεν είναι. 595 01:38:15,542 --> 01:38:18,458 Νομίζεις ότι είμαι τυφλός; Με το ζόρι στέκεται στα πόδια του! 596 01:38:20,458 --> 01:38:21,875 Δεν έχει καθόλου. 597 01:38:23,292 --> 01:38:24,625 Αυτά είναι προσθετικά πόδια. 598 01:39:26,285 --> 01:39:29,781 ΣΤΗΝ ΜΝΗΜΗ ΤΩΝ ΣΟΒΙΕΤΙΚΩΝ ΠΙΛΟΤΩΝ 599 01:39:32,372 --> 01:39:33,218 ΛΕΟΝΙΤ ΜΠΕΛΟΥΣΟΦ 600 01:39:33,242 --> 01:39:34,964 ΕΠΑΘΕ ΣΟΒΑΡΑ ΕΓΚΑΥΜΑΤΑ ΑΠΟ ΠΥΡΚΑΓΙΑ ΚΑΤΑ ΤΗΝ 601 01:39:35,164 --> 01:39:37,124 ΠΡΟΣΓΕΙΩΣΗ ΤΟΥ ΑΕΡΟΠΛΑΝΟΥ ΤΟΥ ΚΑΙ ΤΑ ΔΥΟ ΤΟΥ ΠΟΔΙΑ 602 01:39:37,321 --> 01:39:39,327 ΑΚΡΩΤΗΡΙΑΣΤΗΚΑΝ ΤΟ 1944 ΕΠΕΣΤΡΕΨΕ ΣΤΗΝ ΥΠΗΡΕΣΙΑ ΚΑΙ 603 01:39:39,527 --> 01:39:41,613 ΚΑΤΕΡΡΙΨΕ ΤΡΙΑ ΕΧΘΡΙΚΑ ΑΕΡΟΠΛΑΝΑ ΩΣ ΗΡΩΑΣ ΤΗΣ ΕΣΣΔ. 604 01:39:41,813 --> 01:39:42,830 ΑΛΕΞΑΝΤΕΡ ΓΚΡΙΣΕΝΚΟ 605 01:39:42,854 --> 01:39:44,954 ΤΟΝ ΑΥΓΟΥΣΤΟ ΤΟΥ 1942 ΚΑΤΑΡΡΙΦΘΗΚΕ ΚΑΤΑ ΤΗ ΔΙΑΡΚΕΙΑ 606 01:39:45,154 --> 01:39:47,338 ΤΗΣ ΜΑΧΗΣ ΤΟΥ ΣΤΑΛΙΝΓΚΡΑΝΤ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΤΗΚΕ ΣΟΒΑΡΑ ΚΑΙ 607 01:39:47,538 --> 01:39:49,811 ΤΟ ΠΟΔΙ ΤΟΥ ΑΚΡΩΤΗΡΙΑΣΤΗΚΕ ΤΟΝ ΜΑΙΟ ΤΟΥ 1943 ΕΠΕΣΤΡΕΨΕ 608 01:39:50,011 --> 01:39:52,241 ΣΤΟ ΜΕΤΩΠΟ ΚΑΙ ΚΑΤΕΡΡΙΨΕ ΤΕΣΣΕΡΑ ΕΧΘΡΙΚΑ ΑΕΡΟΠΛΑΝΑ. 609 01:39:52,441 --> 01:39:53,150 ΙΒΑΝ ΚΙΣΕΛΙΟΦ 610 01:39:53,174 --> 01:39:55,455 ΤΟΝ ΑΥΓΟΥΣΤΟ ΤΟΥ 1944 ΚΑΤΑ ΤΗ ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΤΗΣ ΜΑΧΗΣ ΚΟΝΤΑ ΣΤΟ 611 01:39:55,581 --> 01:39:57,789 ΚΑΟΥΝΑΣ ΕΧΑΣΕ ΤΟ ΠΟΔΙ ΤΟΥ ΑΠΟ ΕΚΡΗΞΗ ΟΒΙΔΑΣ, ΑΛΛΑ ΑΜΕΣΩΣ 612 01:39:57,989 --> 01:40:00,109 ΜΕΤΑ ΕΠΕΣΤΡΕΨΕ ΣΤΗΝ ΥΠΗΡΕΣΙΑ ΤΟΥ ΩΣ ΑΡΧΗΓΟΣ ΠΤΗΣΗΣ ΚΑΙ 613 01:40:00,280 --> 01:40:02,766 ΚΑΤΕΣΤΡΕΨΕ ΔΩΔΕΚΑ ΕΧΘΡΙΚΑ ΑΕΡΟΠΛΑΝΑ ΕΙΝΑΙ ΕΝΑΣ ΗΡΩΑΣ ΤΗΣ ΕΣΣΔ. 614 01:40:05,824 --> 01:40:06,426 ΓΚΕΟΡΓΚΙ ΚΟΥΖΜΙΝ 615 01:40:06,450 --> 01:40:08,094 ΤΟ 1941 ΑΙΧΜΑΛΩΤΙΣΤΗΚΕ ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΜΙΑ ΑΕΡΟΜΑΧΙΑ ΚΟΝΤΑ ΣΤΟ ΜΠΡΙΑΝΣΚ 616 01:40:08,118 --> 01:40:10,014 ΚΑΤΑΦΕΡΕ ΝΑ ΔΙΑΦΥΓΕΙ ΑΠΟ ΕΝΑ ΣΤΡΑΤΟΠΕΔΟ ΑΙΧΜΑΛΩΤΩΝ ΚΑΙ ΚΑΤΕΛΗΞΕ ΣΕ 617 01:40:10,038 --> 01:40:11,834 ΕΝΑ ΝΟΣΟΚΟΜΕΙΟ ΟΠΟΥ ΑΚΡΩΤΗΡΙΑΣΤΗΚΑΝ ΚΑΙ ΤΑ ΔΥΟ ΤΟΥ ΠΟΔΙΑ ΕΠΕΣΤΡΕΨΕ 618 01:40:11,858 --> 01:40:14,378 ΣΤΗΝ ΥΠΗΡΕΣΙΑ ΚΑΙ ΣΚΟΤΩΘΗΚΕ ΣΤΗ ΔΡΑΣΗ ΕΙΝΑΙ ΕΝΑΣ ΗΡΩΑΣ ΤΗΣ ΕΣΣΔ. 619 01:40:16,424 --> 01:40:17,126 ΜΙΧΑΗΛ ΛΕΒΙΤΣΚΙ 620 01:40:17,150 --> 01:40:18,881 ΤΟΝ ΙΟΥΛΙΟ ΤΟΥ 1942 ΚΑΤΑΡΡΙΦΘΗΚΕ ΚΟΝΤΑ ΣΤΟ ΡΖΕΒ ΚΑΙ 621 01:40:18,905 --> 01:40:20,904 ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΤΗΚΕ ΣΤΟ ΠΟΔΙ ΣΤΟ ΣΤΡΑΤΟΠΕΔΟ ΑΙΧΜΑΛΩΤΩΝ ΕΝΑΣ 622 01:40:20,928 --> 01:40:22,593 ΓΙΑΤΡΟΣ ΑΚΡΩΤΗΡΙΑΣΕ ΤΟ ΠΟΔΙ ΤΟΥ ΕΠΕΣΤΡΕΨΕ ΣΤΗΝ 623 01:40:22,617 --> 01:40:24,614 ΥΠΗΡΕΣΙΑ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΑΠΕΛΕΥΘΕΡΩΣΗ ΤΟΥ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΙΧΜΑΛΩΣΙΑ. 624 01:40:24,638 --> 01:40:25,499 ΣτΜ:Ακολουθούν και άλλοι πιλότοι απλά ανέφερα κάποιους χαρακτηριστικά. 625 01:40:25,523 --> 01:40:34,963 Απόδοση Επιμέλεια:Sparta 56799

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.