All language subtitles for The Tudors S04E08

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:12,192 --> 00:02:14,094 Fire! 2 00:02:14,195 --> 00:02:18,199 - Reload. - Stand ready! 3 00:02:33,351 --> 00:02:34,952 Good God, man! 4 00:02:35,054 --> 00:02:36,889 Did you not find anything to eat? 5 00:02:36,956 --> 00:02:39,692 There's nothing to find, my Lord. 6 00:02:39,727 --> 00:02:42,061 The whole countryside for miles and miles is stripped 7 00:02:42,128 --> 00:02:45,565 of every sheep, cow, pig, hare... of anything edible. 8 00:02:45,633 --> 00:02:47,968 We had French peasants come up to us, crying piteously 9 00:02:48,070 --> 00:02:49,970 in God's name for a piece of bread to keep alive 10 00:02:50,072 --> 00:02:51,972 their little ones who are dying for want of food. 11 00:02:52,074 --> 00:02:53,942 It's not their little ones I worry about. 12 00:02:54,043 --> 00:02:56,712 It's my own soldiers. 13 00:02:56,747 --> 00:02:58,982 It's a pity the French will not come out 14 00:02:59,084 --> 00:03:01,417 and break lances with us, as they used to do. 15 00:03:03,621 --> 00:03:06,959 Then I could truly fancy I was Lancelot Du Lac. 16 00:03:07,060 --> 00:03:09,461 Instead of sitting here in our own shit 17 00:03:09,595 --> 00:03:12,632 and starving to death! 18 00:03:12,767 --> 00:03:16,337 Except for the bastards who try and run away! 19 00:03:16,438 --> 00:03:18,639 Forward! 20 00:03:22,011 --> 00:03:24,481 Reload! 21 00:03:32,591 --> 00:03:34,693 - Ah! Oh! - Run! Run! 22 00:03:36,628 --> 00:03:39,364 Stop! Stop! Wait! 23 00:03:39,465 --> 00:03:42,201 Don't move. 24 00:03:45,206 --> 00:03:48,343 Dai! Tornianno a lavorare. 25 00:03:48,444 --> 00:03:50,311 We do not have time to be afraid, my friends. 26 00:03:50,379 --> 00:03:53,782 Go, back to work. 27 00:04:04,163 --> 00:04:06,832 Ah! Do you know where we are? 28 00:04:06,900 --> 00:04:10,004 The castle's still 300 feet away. 29 00:04:10,071 --> 00:04:12,840 Christ! 30 00:04:15,677 --> 00:04:19,381 - How many men have died of the flux? - So far? 31 00:04:19,482 --> 00:04:21,983 Two thousand. And a further three thousand are sick with it 32 00:04:22,051 --> 00:04:24,587 and not fit to fight. 33 00:04:24,688 --> 00:04:27,324 The sick are using up our limited resources. 34 00:04:27,358 --> 00:04:30,194 In my opinion, your Majesty, 35 00:04:30,295 --> 00:04:33,298 they should be separated from the well and transported back to England. 36 00:04:33,365 --> 00:04:36,468 That would mean that I would have to that several ships from my blockade! 37 00:04:36,503 --> 00:04:39,572 What is the cause of this bloody flux that so unmans us? 38 00:04:39,673 --> 00:04:42,577 Your Majesty, there is much disagreement as to causes. 39 00:04:42,678 --> 00:04:45,079 Some say it is the result of lack of supplies. 40 00:04:45,180 --> 00:04:46,915 Others, by contrast, 41 00:04:47,016 --> 00:04:48,917 say it comes of greed, 42 00:04:49,018 --> 00:04:51,187 the men having gorged themselves on unripe fruit 43 00:04:51,322 --> 00:04:54,391 and shellfish when they first arrived. 44 00:04:54,492 --> 00:04:58,529 What is certain is that there is no way known to man 45 00:04:58,630 --> 00:05:01,066 to stop its spreading infection. 46 00:05:03,336 --> 00:05:05,904 If the siege should continue for much longer, 47 00:05:06,005 --> 00:05:08,674 I'm afraid a great portion of your Majesty's army will soon 48 00:05:08,709 --> 00:05:10,877 be dug into the fields of Boulogne. 49 00:05:10,979 --> 00:05:12,914 I will hear not hear anymore about it! 50 00:05:13,015 --> 00:05:15,717 You are as much my enemy as the French, 51 00:05:15,851 --> 00:05:18,921 since you seek to demoralize, to lie about our weaknesses, 52 00:05:19,022 --> 00:05:20,924 and to spin tales of sickness. 53 00:05:21,025 --> 00:05:24,294 These men are not sick from the flux but from cowardice! 54 00:05:24,362 --> 00:05:26,864 And I will not send cowards home! 55 00:05:26,898 --> 00:05:30,102 They will either fight or I will hang them by the wayside. 56 00:05:30,203 --> 00:05:33,505 You! Get them from their sickbeds 57 00:05:33,539 --> 00:05:36,576 back into that trench, or I will make you a head shorter. 58 00:05:36,677 --> 00:05:40,382 Yes, your Majesty. 59 00:05:40,516 --> 00:05:43,285 And in the future-tell me the truth! 60 00:05:56,468 --> 00:05:58,936 Perhaps the initials of these names... 61 00:05:59,038 --> 00:06:01,840 Majesty, Bishop Gardiner asks for an audience. 62 00:06:04,077 --> 00:06:06,746 Send him in. 63 00:06:06,814 --> 00:06:10,217 Majesty. Come, ladies. 64 00:06:13,589 --> 00:06:15,491 Your Grace. 65 00:06:15,592 --> 00:06:18,428 Your Majesty. 66 00:06:18,462 --> 00:06:22,032 I have come to hear if there is any fresh news of the King 67 00:06:22,100 --> 00:06:24,602 and his affairs? 68 00:06:24,670 --> 00:06:28,273 The King is very well and in the best of spirits. 69 00:06:28,374 --> 00:06:30,443 I am told he has never seemed happier. 70 00:06:30,510 --> 00:06:32,611 We all pray 71 00:06:32,746 --> 00:06:35,848 for the King's life and his success. 72 00:06:35,916 --> 00:06:41,923 There is one matter I should discuss with your Majesty, 73 00:06:41,990 --> 00:06:45,193 since you act as Regent in his absence. 74 00:06:45,294 --> 00:06:47,296 Go on. 75 00:06:47,364 --> 00:06:50,133 Having discovered a nest of heretics 76 00:06:50,201 --> 00:06:53,103 among the King's musicians- and destroyed it... 77 00:06:53,137 --> 00:06:55,105 We now discover that there are heretics 78 00:06:55,172 --> 00:06:56,974 even in the King's privy chambers. 79 00:06:57,075 --> 00:07:00,379 Of whom do you speak, my Lord? 80 00:07:00,480 --> 00:07:03,515 The King's barber and the royal cook. 81 00:07:03,616 --> 00:07:05,518 We have enough evidence 82 00:07:05,619 --> 00:07:09,223 to draw up this draft indictment. 83 00:07:09,324 --> 00:07:12,526 All that we require is your signature. 84 00:07:14,997 --> 00:07:18,901 My Lord, I praise you for your diligence in these matters. 85 00:07:19,002 --> 00:07:21,670 But I do not think it proper to arrest men 86 00:07:21,705 --> 00:07:25,509 so close to the King's person-without first asking him. 87 00:07:33,052 --> 00:07:35,555 Oh, and there is one other matter. 88 00:07:35,689 --> 00:07:39,726 We have heard rumors of an outbreak of plague near Windsor. 89 00:07:39,860 --> 00:07:42,496 So I have decided to invite the Prince Edward 90 00:07:42,531 --> 00:07:44,366 to come here to court and stay with me. 91 00:07:44,434 --> 00:07:48,371 As you wish, Madam. 92 00:08:03,957 --> 00:08:05,858 You! Move yourself! 93 00:08:05,926 --> 00:08:07,861 Sergeant, over here! 94 00:08:07,929 --> 00:08:11,032 Right, men! 95 00:08:16,039 --> 00:08:19,542 All you boys, let's have you now. 96 00:08:19,677 --> 00:08:23,279 Move it, move it! Raise the light, boys! 97 00:08:23,380 --> 00:08:25,449 - All you, come! - Père! 98 00:08:25,550 --> 00:08:29,722 - Papa! - Chère! Mon chérie. 99 00:08:29,790 --> 00:08:32,558 Comment vas tu? 100 00:08:32,693 --> 00:08:35,562 - Je vais bien. Très bien. - Mademoiselle, 101 00:08:35,697 --> 00:08:38,266 in return for your cooperation, 102 00:08:38,367 --> 00:08:41,102 I have decided to allow your father to escape. 103 00:08:41,203 --> 00:08:43,906 My cooperation? 104 00:08:44,040 --> 00:08:46,109 You must promise not to try and escape yourself. 105 00:08:46,244 --> 00:08:49,211 Bring those provisions over here, now! 106 00:08:49,246 --> 00:08:51,281 Ils veulent me garder à votre place. C'est la seule solution. 107 00:09:01,160 --> 00:09:03,263 Vous êtes beaucoup plus utile dehors que dedans. 108 00:09:10,773 --> 00:09:12,607 My father agrees. 109 00:09:12,675 --> 00:09:15,311 Thank you. 110 00:09:15,445 --> 00:09:18,782 He must go now. 111 00:09:24,925 --> 00:09:28,827 I'll miss you. 112 00:09:59,867 --> 00:10:03,837 Relee him outside the camp. 113 00:10:15,152 --> 00:10:17,555 Together now! 114 00:10:22,427 --> 00:10:24,663 Come on, up on your feet! 115 00:10:25,832 --> 00:10:29,334 - What about water? - Fire! 116 00:10:29,436 --> 00:10:31,871 So, how are things, Harry? 117 00:10:32,006 --> 00:10:34,842 Good. 118 00:10:36,911 --> 00:10:39,981 - Here. - Reload! - Here's some food. 119 00:10:40,016 --> 00:10:44,421 - That's your food. - You need it more than I do. 120 00:10:44,522 --> 00:10:46,890 I just sit outside and watch the seagulls. 121 00:10:46,991 --> 00:10:49,027 Go on, take it! 122 00:10:52,198 --> 00:10:54,367 Eat it, Harry. 123 00:11:14,058 --> 00:11:16,427 And the horses! The horse is magnificent. 124 00:11:16,561 --> 00:11:18,028 I bid you most welcome, my Lord Hertford. 125 00:11:18,063 --> 00:11:20,065 I take it your visit here confirms your confidence 126 00:11:20,199 --> 00:11:22,067 - in the Queen's Regency! - Majesty. 127 00:11:22,134 --> 00:11:25,037 Majesty, I have heard nothing but praise 128 00:11:25,105 --> 00:11:28,741 in all quarters for the dedication and skill of Queen Catherine in matters of state. 129 00:11:28,875 --> 00:11:32,446 She has great clarity of mind, 130 00:11:32,580 --> 00:11:35,917 and a woman's touch which soothes and cures 131 00:11:35,984 --> 00:11:39,121 where a man would usually rush into anger and complaint. 132 00:11:39,222 --> 00:11:42,424 And the boy? 133 00:11:42,492 --> 00:11:45,228 Prince Edward is well and healthy. 134 00:11:45,262 --> 00:11:47,932 - A toast to his health! - To the Prince. 135 00:11:48,066 --> 00:11:50,000 - To Prince Edward. - To the Prince. 136 00:11:50,102 --> 00:11:52,002 Bring it round! 137 00:11:52,137 --> 00:11:55,774 What is it? 138 00:11:58,478 --> 00:12:02,783 I have to tell your Majesty that I have received word that the Emperor has seized 139 00:12:02,851 --> 00:12:04,752 both the fortresses he was besieging, 140 00:12:04,786 --> 00:12:06,787 and has taken fifteen hundred enemy prisoners. 141 00:12:06,855 --> 00:12:10,024 What did I tell you, Senor Treviso? 142 00:12:10,126 --> 00:12:13,663 - I never trusted your methods. Everything has taken too long. - Majesty... 143 00:12:13,798 --> 00:12:17,000 And you don't know how to handle the soldiers! None of you do! 144 00:12:17,101 --> 00:12:19,137 I swear to God I could have told you. 145 00:12:19,204 --> 00:12:22,441 Siege warfare makes men idle and bored. 146 00:12:22,509 --> 00:12:24,843 They get soft. Isn't that right, your Grace? 147 00:12:24,978 --> 00:12:27,514 - The men get soft. - It's true, 148 00:12:27,615 --> 00:12:31,152 the camp is swarming with prostitutes. But even so, considering the conditions... 149 00:12:31,219 --> 00:12:33,053 I want to make sure of the troops' good behaviour 150 00:12:33,155 --> 00:12:35,223 in case of an assault. 151 00:12:35,358 --> 00:12:37,424 We shall explode one of the charges under the castle walls 152 00:12:37,526 --> 00:12:41,030 prematurely-without warning. 153 00:12:41,165 --> 00:12:44,901 That way, we can observe the temper and the disposition of the troops in a sudden crisis. 154 00:12:44,968 --> 00:12:47,504 Majesty, please. Listen to me, I beg you! 155 00:12:47,639 --> 00:12:50,375 We are only days away from mining under the castle... 156 00:12:50,476 --> 00:12:52,977 For the love of God, please. 157 00:12:53,045 --> 00:12:56,983 So many, many lives lost-and for what? 158 00:12:57,018 --> 00:13:00,387 Majesty, give me two days. 159 00:13:19,846 --> 00:13:21,781 This is your food. Isn't it? 160 00:13:25,085 --> 00:13:27,720 What about the people in the town? What are they eating? 161 00:13:27,821 --> 00:13:30,357 Their cats. If they have cats. 162 00:13:30,391 --> 00:13:33,461 Cannons coming. 163 00:13:33,529 --> 00:13:35,730 We need some help over here! 164 00:13:40,638 --> 00:13:43,039 Why did you let my father go? 165 00:13:43,107 --> 00:13:45,642 I questioned him. 166 00:13:45,743 --> 00:13:47,645 He couldn't tell me anything useful about the town's defenses. 167 00:13:47,746 --> 00:13:49,648 And I can? 168 00:13:49,749 --> 00:13:51,918 Why are you keeping me here? 169 00:14:06,103 --> 00:14:08,104 Are those muskets prepared? 170 00:14:16,849 --> 00:14:18,750 Lady Mary. 171 00:14:18,784 --> 00:14:21,921 Your Majesty. I wanted to show 172 00:14:21,988 --> 00:14:24,624 you my translation of Erasmus's "Gospel of St. John." 173 00:14:24,759 --> 00:14:26,993 It is only started. 174 00:14:27,095 --> 00:14:29,263 But it is dedicated to you... 175 00:14:29,398 --> 00:14:32,901 Since I know how much our faith matters to you. 176 00:14:38,609 --> 00:14:41,445 Thank you, Lady Mary. 177 00:14:44,083 --> 00:14:46,452 I am deeply touched. 178 00:14:46,486 --> 00:14:49,588 Come! 179 00:14:55,630 --> 00:14:59,766 This is so nice for me. To be with all three of you together... 180 00:14:59,802 --> 00:15:02,838 Which I think is as it should be! 181 00:15:02,973 --> 00:15:07,142 Edward! I'll catch you! 182 00:15:09,981 --> 00:15:11,983 Prince Edward! Prince Edward! A little decorum, please! 183 00:15:12,050 --> 00:15:14,719 - Edward! - Come here, your Grace. 184 00:15:14,820 --> 00:15:18,190 Now, tell me, 185 00:15:18,324 --> 00:15:20,660 you love the Lady Bryan, don't you? 186 00:15:20,728 --> 00:15:22,830 Yes. 187 00:15:22,897 --> 00:15:24,832 I think she loves you too 188 00:15:24,899 --> 00:15:27,969 But I think that it is time you were breeched 189 00:15:28,004 --> 00:15:30,306 from the Lady Bryan and her nurses 190 00:15:30,340 --> 00:15:34,143 and I think that you are old enough to be placed with your tutors, don't you think? 191 00:15:34,177 --> 00:15:37,547 I suppose so. 192 00:15:37,648 --> 00:15:41,218 Well, don't worry. There'll be other boys too. 193 00:15:41,352 --> 00:15:44,355 There'll be the Duke of Suffolk's son Henry. 194 00:15:44,390 --> 00:15:46,225 And it won't be all learning languages 195 00:15:46,326 --> 00:15:50,229 and scriptures. You'll also learn tennis and fencing, 196 00:15:50,330 --> 00:15:54,034 music and dance. Well, that will be fun, won't it? 197 00:15:56,872 --> 00:16:00,542 Good night, Prince. Lady Bryan, thank you. 198 00:16:00,610 --> 00:16:03,178 - Good night, your Majesty. - Good night. 199 00:16:03,246 --> 00:16:05,415 Your Majesty. 200 00:16:08,452 --> 00:16:11,055 - Good night, your Majesty. - Good night, Lady Mary. 201 00:16:14,360 --> 00:16:17,228 Come here, young lady. Let me hug you. 202 00:16:23,738 --> 00:16:26,939 I expect great things of you, and I shall not be disappointed. 203 00:16:27,040 --> 00:16:29,609 I hope not. 204 00:16:29,710 --> 00:16:31,746 Now off to bed, sweet girl. 205 00:16:38,556 --> 00:16:42,326 Mistress Ashley-a moment. 206 00:16:42,427 --> 00:16:44,795 Anne. 207 00:16:54,108 --> 00:16:56,143 I believe that I can trust you. 208 00:16:56,244 --> 00:17:00,449 I think that your family are reformers. 209 00:17:00,584 --> 00:17:03,452 Yes, Madam. 210 00:17:05,957 --> 00:17:08,593 Lady Elizabeth's mother, Anne Boleyn, was also 211 00:17:08,660 --> 00:17:10,994 a Lutheran and a reformer. 212 00:17:11,129 --> 00:17:12,963 I suppose it is my duty, therefore, to bring 213 00:17:13,030 --> 00:17:15,633 the daughter up in the mother's faith. 214 00:17:15,701 --> 00:17:17,970 Would you have any objection to that, Mistress Ashley? 215 00:17:18,037 --> 00:17:20,539 None, your Majesty. 216 00:17:20,640 --> 00:17:22,475 I should be proud to help the Princess thus honor 217 00:17:22,543 --> 00:17:24,477 the memory of her mother, whose life-and whose faith... 218 00:17:24,546 --> 00:17:26,647 Too many so easily disparage. 219 00:17:26,781 --> 00:17:29,016 Good. Then I will appoint 220 00:17:29,117 --> 00:17:32,487 as her tutor Roger Ascham. He is also one of us. 221 00:17:35,159 --> 00:17:38,395 Mistress Ashley, this conversation never happened. 222 00:17:38,496 --> 00:17:42,500 - Good night. - Good night, your Majesty. 223 00:17:42,535 --> 00:17:44,670 Good night. 224 00:18:42,274 --> 00:18:44,142 What? 225 00:18:44,244 --> 00:18:46,345 I broke my promise. 226 00:18:46,412 --> 00:18:49,649 I escaped. 227 00:18:49,717 --> 00:18:51,952 But I came back. 228 00:18:52,020 --> 00:18:55,624 You've got blood on your head. 229 00:20:16,825 --> 00:20:20,894 Take shots. Come on! Forward! 230 00:20:36,215 --> 00:20:40,084 Forward! For your lives! 231 00:20:40,185 --> 00:20:43,756 Take the front! 232 00:20:50,832 --> 00:20:52,768 Thank you. 233 00:20:52,869 --> 00:20:55,404 All of you. 234 00:20:55,538 --> 00:20:57,338 It has been an honor and a privilege 235 00:20:57,406 --> 00:21:00,208 to have worked alongside men such as you. 236 00:21:10,823 --> 00:21:13,091 Gratia. 237 00:21:15,262 --> 00:21:17,864 God be with you. 238 00:21:17,899 --> 00:21:20,535 - Gratia. - God bless you, sir. 239 00:21:23,772 --> 00:21:25,507 Gratia Mille. 240 00:21:29,213 --> 00:21:31,381 Go. 241 00:21:55,412 --> 00:21:57,412 Clear the way! Clear the way! 242 00:21:57,480 --> 00:21:59,448 Move for the cannon! 243 00:22:29,152 --> 00:22:32,956 Come on Girolamo, come on. 244 00:22:36,695 --> 00:22:39,331 Go! Run! 245 00:22:39,466 --> 00:22:41,601 Run! 246 00:22:46,607 --> 00:22:49,143 He lied to me! He's a charlatan! 247 00:22:51,947 --> 00:22:55,618 Girolamo's mad again! 248 00:23:07,501 --> 00:23:12,673 Go, go! Run! 249 00:23:18,046 --> 00:23:19,914 No! 250 00:23:20,015 --> 00:23:22,484 - Girolamo! - Save yourself! 251 00:23:30,194 --> 00:23:32,096 Get in here, get in here, get in here! 252 00:23:32,197 --> 00:23:34,099 They're injured in the mine! 253 00:23:34,200 --> 00:23:38,203 We found somebody! Quickly, get him out! 254 00:23:59,464 --> 00:24:02,599 Go on! Go on, sir! 255 00:24:02,700 --> 00:24:05,770 England! 256 00:24:26,431 --> 00:24:29,134 The wall is down! 257 00:24:29,268 --> 00:24:32,504 Victory! 258 00:24:32,605 --> 00:24:34,607 Is there anyone else? 259 00:24:36,511 --> 00:24:37,978 Are there any others? 260 00:24:38,012 --> 00:24:41,281 - Is there anyone else alive in there? - No. 261 00:24:49,458 --> 00:24:52,461 For the King! 262 00:25:04,278 --> 00:25:06,646 England! 263 00:25:06,714 --> 00:25:10,616 Section Commanders, form up! 264 00:25:10,651 --> 00:25:13,654 Form up your men! Prepare to take the city! 265 00:25:13,722 --> 00:25:16,523 Forward! 266 00:25:16,624 --> 00:25:18,793 Prepare to take the city! 267 00:25:18,828 --> 00:25:22,699 - Prepare to take the city! - Yes. 268 00:25:30,341 --> 00:25:35,747 Children! Lady Mary! There is great news from France! 269 00:25:39,687 --> 00:25:42,222 The king has taken Boulogne. 270 00:25:42,323 --> 00:25:46,327 He is safe and triumphant. 271 00:25:46,361 --> 00:25:48,797 Your father is a hero! 272 00:25:48,831 --> 00:25:51,566 - He has captured Boulogne! - Kat-obviously thrilled. 273 00:25:51,667 --> 00:25:53,870 I'm certain he'll be home 274 00:25:54,004 --> 00:25:57,875 very soon. How wonderful. 275 00:26:31,217 --> 00:26:34,253 Most victorious Prince, 276 00:26:34,354 --> 00:26:38,191 as Governor of Boulogne, 277 00:26:38,225 --> 00:26:41,996 I have no choice but to surrender the keys of the town. 278 00:26:46,402 --> 00:26:48,370 Monsieur. 279 00:26:51,909 --> 00:26:54,177 I trust your Majesty will allow the inhabitants 280 00:26:54,212 --> 00:26:57,381 of the town and its unarmed garrison 281 00:26:57,416 --> 00:27:00,252 to leave unmolested and in safety. 282 00:27:00,320 --> 00:27:03,221 I do so swear, on my honor. 283 00:27:03,288 --> 00:27:07,627 Although you and your company, despite God's will 284 00:27:07,728 --> 00:27:10,264 and contrary to all justice, 285 00:27:10,365 --> 00:27:12,900 withheld from me a town which, being a noble part 286 00:27:12,934 --> 00:27:16,471 of my inheritance, belonged to me. 287 00:27:16,572 --> 00:27:21,444 Well, I congratulate your Majesty. 288 00:27:21,511 --> 00:27:25,082 You have captured one of the most beautiful towns in France. 289 00:27:37,531 --> 00:27:41,235 In their great necessity, many of them ate horseflesh. 290 00:27:41,270 --> 00:27:45,008 Did you see them go out? Even the priests were thin! 291 00:27:47,277 --> 00:27:49,111 So, my Lord Hertford... 292 00:27:49,178 --> 00:27:52,448 Was it well done or not? 293 00:27:52,483 --> 00:27:54,285 Was it not God's will that we should reclaim 294 00:27:54,319 --> 00:27:57,354 part of our just rights and inheritance? 295 00:27:57,455 --> 00:28:01,827 Majesty, the capture of Boulogne will live forever in the hearts of all Englishmen. 296 00:28:01,929 --> 00:28:04,197 And the eighth Henry as well as the fifth, 297 00:28:04,299 --> 00:28:06,967 in the glorious annals of our realm. 298 00:28:10,706 --> 00:28:15,044 I call Boulogne "our daughter." 299 00:28:15,145 --> 00:28:18,682 And I am the "King's Highness of Boulogne!" 300 00:28:21,486 --> 00:28:23,321 - I look forward- - Hertford. 301 00:28:23,388 --> 00:28:26,625 - Majesty. - I have a lot of unfinished business there. 302 00:28:29,063 --> 00:28:32,864 - A toast! To all. - To all! 303 00:28:32,966 --> 00:28:35,835 - And to victory. - And to victory! 304 00:28:39,742 --> 00:28:42,344 Your Majesty. 305 00:28:44,213 --> 00:28:46,182 Your Grace. 306 00:28:46,216 --> 00:28:52,689 Your Grace, I have much to thank you for. 307 00:28:52,724 --> 00:28:55,995 You have distinguished yourself above all in this campaign. 308 00:28:56,062 --> 00:28:57,997 I am grateful to your Majesty. 309 00:28:58,031 --> 00:29:01,368 And now, I assume, we are march on Paris? 310 00:29:01,469 --> 00:29:06,007 Why would you assume that? 311 00:29:08,543 --> 00:29:10,379 Forgive me, your Majesty. I don't understand. 312 00:29:10,446 --> 00:29:13,016 I thought that was the purpose of the pact with the Emperor. 313 00:29:13,083 --> 00:29:16,519 Do you suppose 314 00:29:16,553 --> 00:29:19,122 we should march on Paris with half an army, 315 00:29:19,223 --> 00:29:22,793 with thousands of sick soldiers, and in winter? 316 00:29:22,895 --> 00:29:25,262 No, your Grace, 317 00:29:25,363 --> 00:29:28,968 right now, Boulogne is now far more important to me than Paris... 318 00:29:29,069 --> 00:29:32,539 Than ten Parises! No, we shall back to England. 319 00:29:34,942 --> 00:29:36,911 We have gained here a singular victory... 320 00:29:36,945 --> 00:29:41,082 And I mean to hold onto it. 321 00:29:41,216 --> 00:29:43,117 I shall leave Surrey in command of the town. 322 00:29:43,185 --> 00:29:46,155 - Surrey? - Yes. 323 00:29:46,222 --> 00:29:48,792 Is that a problem, your Grace? 324 00:29:51,263 --> 00:29:53,464 No, your Majesty. 325 00:29:53,565 --> 00:29:55,967 Your Grace. 326 00:31:06,889 --> 00:31:09,791 I'm sorry. 327 00:31:14,965 --> 00:31:18,569 Is that what you want? 328 00:31:18,670 --> 00:31:20,672 Move all that wood over there! 329 00:31:20,706 --> 00:31:23,742 Am I free to go? 330 00:31:23,843 --> 00:31:26,512 Yes. 331 00:31:26,580 --> 00:31:28,515 You're free to go. 332 00:31:28,583 --> 00:31:30,550 You didn't ask 333 00:31:30,651 --> 00:31:32,686 for a ransom? 334 00:31:32,820 --> 00:31:35,022 - No. - Up on your feet. 335 00:31:35,089 --> 00:31:39,293 Then do you think I'm not worth anything? 336 00:31:41,564 --> 00:31:44,300 You are worth everything. 337 00:31:44,334 --> 00:31:46,736 Need some more powder? 338 00:31:51,376 --> 00:31:54,513 - Come back with me. - Where? 339 00:31:54,581 --> 00:31:56,683 To England. 340 00:31:56,750 --> 00:31:59,352 - As your- - Yes sir, straight away, sir. 341 00:31:59,420 --> 00:32:01,254 -mistress? Your French whore? 342 00:32:01,356 --> 00:32:06,027 - No. - Then what? 343 00:32:12,069 --> 00:32:15,505 Je t'aime 344 00:32:15,573 --> 00:32:18,943 Je t'aime. C'est tout. 345 00:33:11,007 --> 00:33:13,243 My Lady. 346 00:33:28,495 --> 00:33:31,332 Your Majesty, 347 00:33:31,467 --> 00:33:33,635 it makes me so glad 348 00:33:33,703 --> 00:33:37,640 to see you so well and happy. 349 00:33:37,708 --> 00:33:39,876 And returned safe, thank God. 350 00:33:39,944 --> 00:33:42,980 And victorious, thank God! 351 00:33:43,115 --> 00:33:46,484 And victorious. 352 00:33:55,061 --> 00:33:57,330 Kate. 353 00:34:17,155 --> 00:34:20,158 Bishop. 354 00:35:12,457 --> 00:35:14,758 Gentlemen, for all this celebration, I am very worried 355 00:35:14,826 --> 00:35:18,063 about our state of affairs. The King's enterprise 356 00:35:18,131 --> 00:35:21,100 has bankrupted our exchequer. 357 00:35:21,235 --> 00:35:22,935 Is that not correct, Sir Richard? 358 00:35:23,036 --> 00:35:25,270 We are at our wit's end to know how to get revenues 359 00:35:25,371 --> 00:35:27,307 to pay for the Boulogne campaign, 360 00:35:27,408 --> 00:35:29,310 or even shift for the next two or three months. 361 00:35:29,411 --> 00:35:34,449 We are at war with France and with Scotland; we have the enmity 362 00:35:34,550 --> 00:35:36,885 of the bishop of Rome. We no longer have 363 00:35:36,953 --> 00:35:38,888 assurances of friendship with the Emperor. 364 00:35:38,956 --> 00:35:42,024 This war has proved noisome to the realm 365 00:35:42,059 --> 00:35:44,094 and disastrous for our merchants. 366 00:35:44,229 --> 00:35:47,065 Oh gentlemen, God help us, 367 00:35:47,132 --> 00:35:51,737 we live in a world where reason and learning no longer prevail 368 00:35:51,872 --> 00:35:55,642 and covenants are little regarded. 369 00:35:55,743 --> 00:35:59,480 And where it seems even our Queen is a heretic. 370 00:35:59,581 --> 00:36:02,084 It's true. 371 00:36:02,151 --> 00:36:06,055 And it will be God's work to destroy her. 372 00:36:17,002 --> 00:36:19,271 - Your Excellency. - Excellency. 373 00:36:19,338 --> 00:36:22,808 - Your Excellency. - Your Grace. 374 00:36:43,936 --> 00:36:46,038 Your Majesties, 375 00:36:46,139 --> 00:36:48,975 you should know that, due to my infirmity, 376 00:36:49,009 --> 00:36:51,312 I have applied for a recall to Spain 377 00:36:51,446 --> 00:36:55,548 and am even now am awaiting the Emperor's permission. 378 00:36:55,649 --> 00:36:57,851 Madam, 379 00:36:57,953 --> 00:37:01,523 I would like to take this opportunity to thank you, 380 00:37:01,591 --> 00:37:04,326 on behalf of his Majesty the Emperor, 381 00:37:04,393 --> 00:37:07,197 for all that you have done for the Lady Mary 382 00:37:07,265 --> 00:37:12,002 and for fostering the friendship between England and Spain. 383 00:37:12,036 --> 00:37:16,041 Excellency, what I have done for the Lady Mary 384 00:37:16,142 --> 00:37:18,378 is much less than I would like to do, 385 00:37:18,446 --> 00:37:21,681 as well as being my duty in every respect. 386 00:37:21,749 --> 00:37:25,653 And as for the friendship between our two countries, 387 00:37:25,687 --> 00:37:27,889 I have done and will do nothing to prevent it 388 00:37:28,024 --> 00:37:30,559 from growing still further, as the friendship is 389 00:37:30,660 --> 00:37:33,730 so necessary and both sovereigns... 390 00:37:33,864 --> 00:37:35,966 so good. 391 00:37:36,034 --> 00:37:39,068 As are you, my Lady. 392 00:37:42,207 --> 00:37:44,542 Excellency! 393 00:37:44,577 --> 00:37:46,611 Majesty. 394 00:37:46,712 --> 00:37:48,614 I hear your Master has signed 395 00:37:48,715 --> 00:37:51,018 a separate treaty with the French. 396 00:37:51,085 --> 00:37:53,721 Is it true? 397 00:37:53,789 --> 00:37:55,789 I asked you if it was true! 398 00:37:55,890 --> 00:37:58,026 Is it so hard a question, Eustace? 399 00:38:01,531 --> 00:38:03,566 Yes, it's true, your Majesty. 400 00:38:03,634 --> 00:38:05,735 And why should he do that? 401 00:38:05,770 --> 00:38:08,372 We were supposed to be allies. 402 00:38:08,407 --> 00:38:12,044 I believe his Majesty had no choice. 403 00:38:12,111 --> 00:38:14,212 He had spent too long besieging the town of Luxembourg; 404 00:38:14,247 --> 00:38:16,416 His army was riddled with disease. 405 00:38:16,483 --> 00:38:18,585 He still should not have done it! 406 00:38:18,653 --> 00:38:22,289 Behind my back! 407 00:38:22,390 --> 00:38:25,025 I trusted him... 408 00:38:25,060 --> 00:38:27,195 - And he betrayed me. - Your Majesty, I am sure... 409 00:38:27,263 --> 00:38:29,198 No, you defended and excused him your whole life! 410 00:38:29,266 --> 00:38:32,768 He is not to be trusted... 411 00:38:32,869 --> 00:38:36,573 And you should be relieved that you no longer have to lie on his behalf. 412 00:38:36,641 --> 00:38:40,578 You have my permission to leave my court. 413 00:38:40,646 --> 00:38:44,983 I wish you a long and happy retirement, your Excellency. 414 00:38:46,787 --> 00:38:48,922 Your Majesty. 415 00:39:07,011 --> 00:39:10,414 - Excellency. - Your Excellency. - Farewell, your Excellency. 416 00:39:10,482 --> 00:39:13,451 God speed, your Excellency. 417 00:39:24,466 --> 00:39:27,602 She is taller than me, isn't she? 418 00:39:27,669 --> 00:39:29,805 A little. 419 00:39:29,873 --> 00:39:32,842 How would you describe her? 420 00:39:32,977 --> 00:39:37,681 I would describe her as my wife. 421 00:39:37,816 --> 00:39:42,187 When shall I meet her? 422 00:39:42,288 --> 00:39:43,822 Do you want to meet her? 423 00:39:43,890 --> 00:39:45,658 No. But your son... 424 00:39:45,793 --> 00:39:49,863 Henry? Yes, sometime. 425 00:39:55,203 --> 00:39:57,005 What are you thinking? 426 00:39:57,072 --> 00:40:00,209 That I was dead, 427 00:40:00,343 --> 00:40:04,313 and am alive again. 428 00:40:10,087 --> 00:40:12,456 Let me look at you. 429 00:40:36,522 --> 00:40:39,724 Say something. 430 00:40:43,096 --> 00:40:45,197 Words aren't important. 431 00:41:11,131 --> 00:41:14,834 You mustn't go. I forbid it. 432 00:41:14,935 --> 00:41:19,274 My Lady, I have to. 433 00:41:19,341 --> 00:41:22,277 You can see how it is with me. 434 00:41:22,344 --> 00:41:25,648 And what about me? 435 00:41:25,782 --> 00:41:27,816 Madam, I don't think I could have ever left you 436 00:41:27,918 --> 00:41:29,819 than Queen Catherine's. 437 00:41:29,921 --> 00:41:32,289 I believe she loves you. 438 00:41:36,762 --> 00:41:38,964 She may love me. 439 00:41:39,065 --> 00:41:41,433 I don't know. 440 00:41:41,501 --> 00:41:45,571 What I do know is that she is not of our faith. 441 00:41:45,639 --> 00:41:49,576 She pretends, but she is not a Catholic. 442 00:41:49,611 --> 00:41:53,148 - She is a heretic, and still you leave me in her care! - Madam... 443 00:41:53,249 --> 00:41:55,151 No... 444 00:41:55,252 --> 00:41:58,454 No, it is not your fault. 445 00:41:58,488 --> 00:42:02,360 It is my fault. If I had been 446 00:42:02,461 --> 00:42:04,362 a boy and not a girl, none of this would have ever happened. 447 00:42:04,463 --> 00:42:06,631 And England would still be faithful. 448 00:42:06,765 --> 00:42:09,802 Princess! I beg you. 449 00:42:09,869 --> 00:42:13,540 I am a lot older than I was when I first knew you. 450 00:42:15,943 --> 00:42:18,546 And wiser. 451 00:42:18,647 --> 00:42:21,650 I do not know if I shall ever be married, 452 00:42:21,684 --> 00:42:24,553 or if I will ever be Queen. 453 00:42:24,654 --> 00:42:28,324 Probably neither. But if I do become Queen, 454 00:42:28,359 --> 00:42:31,495 I swear to you now on the Holy Gospels 455 00:42:31,529 --> 00:42:34,331 and on the soul of my mother, 456 00:42:34,366 --> 00:42:37,369 that I will make England faithful again. 457 00:42:37,503 --> 00:42:40,206 I will do whatever it takes, 458 00:42:40,307 --> 00:42:42,908 I will burn however many heretics I have to, 459 00:42:43,010 --> 00:42:45,746 I will spill as much blood as I have to, 460 00:42:45,847 --> 00:42:48,383 to make this unfortunate realm Catholic again, 461 00:42:48,517 --> 00:42:51,987 and heal it, so help me God. 462 00:43:11,378 --> 00:43:13,514 May I? 463 00:43:29,867 --> 00:43:32,135 Take this ring, 464 00:43:32,236 --> 00:43:36,240 in memory of me. 465 00:43:39,712 --> 00:43:42,549 It was a gift from the Emperor... 466 00:43:42,583 --> 00:43:45,551 Who received it from your mother. 467 00:44:23,299 --> 00:44:25,301 Your Majesty, 468 00:44:25,369 --> 00:44:27,805 we have received news that, 469 00:44:27,873 --> 00:44:30,140 as well as concluding his separate peace treaty 470 00:44:30,174 --> 00:44:33,010 with the French at Crecy, the Emperor has 471 00:44:33,145 --> 00:44:35,380 given permission for a marriage between his daughter 472 00:44:35,481 --> 00:44:38,517 and the Duke of Orleans. 473 00:44:38,584 --> 00:44:41,787 All right. 474 00:44:43,992 --> 00:44:46,127 There is further news. 475 00:44:49,498 --> 00:44:52,401 We understand that the Dauphin, 476 00:44:52,502 --> 00:44:55,005 and an army of over 36,000 men 477 00:44:55,139 --> 00:44:57,507 are preparing to march on Boulogne. 478 00:45:07,187 --> 00:45:10,089 I want my victory to be celebrated in every house in England. 479 00:45:10,191 --> 00:45:12,760 It was, after all, 480 00:45:12,861 --> 00:45:15,728 a very glorious affair. 481 00:45:15,829 --> 00:45:17,698 I want you to arrange for every bell 482 00:45:17,732 --> 00:45:21,036 to be rung and a mass of Thanksgiving 483 00:45:21,170 --> 00:45:23,572 to be said in every church. 484 00:45:23,639 --> 00:45:27,211 I want the name "Boulogne" 485 00:45:27,312 --> 00:45:29,781 imprinted on every English heart... 486 00:45:29,882 --> 00:45:33,184 Just like "Agincourt"! 487 00:45:36,556 --> 00:45:40,160 Yes, your Majesty. 35577

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.