Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:12,192 --> 00:02:14,094
Fire!
2
00:02:14,195 --> 00:02:18,199
- Reload.
- Stand ready!
3
00:02:33,351 --> 00:02:34,952
Good God, man!
4
00:02:35,054 --> 00:02:36,889
Did you not find
anything to eat?
5
00:02:36,956 --> 00:02:39,692
There's nothing
to find, my Lord.
6
00:02:39,727 --> 00:02:42,061
The whole countryside for miles
and miles is stripped
7
00:02:42,128 --> 00:02:45,565
of every sheep, cow, pig,
hare... of anything edible.
8
00:02:45,633 --> 00:02:47,968
We had French peasants come up
to us, crying piteously
9
00:02:48,070 --> 00:02:49,970
in God's name for a piece
of bread to keep alive
10
00:02:50,072 --> 00:02:51,972
their little ones who
are dying for want of food.
11
00:02:52,074 --> 00:02:53,942
It's not their little
ones I worry about.
12
00:02:54,043 --> 00:02:56,712
It's my own soldiers.
13
00:02:56,747 --> 00:02:58,982
It's a pity the French
will not come out
14
00:02:59,084 --> 00:03:01,417
and break lances with us,
as they used to do.
15
00:03:03,621 --> 00:03:06,959
Then I could truly fancy I was
Lancelot Du Lac.
16
00:03:07,060 --> 00:03:09,461
Instead of sitting here
in our own shit
17
00:03:09,595 --> 00:03:12,632
and starving to death!
18
00:03:12,767 --> 00:03:16,337
Except for the bastards
who try and run away!
19
00:03:16,438 --> 00:03:18,639
Forward!
20
00:03:22,011 --> 00:03:24,481
Reload!
21
00:03:32,591 --> 00:03:34,693
- Ah! Oh!
- Run! Run!
22
00:03:36,628 --> 00:03:39,364
Stop! Stop! Wait!
23
00:03:39,465 --> 00:03:42,201
Don't move.
24
00:03:45,206 --> 00:03:48,343
Dai! Tornianno
a lavorare.
25
00:03:48,444 --> 00:03:50,311
We do not have time
to be afraid, my friends.
26
00:03:50,379 --> 00:03:53,782
Go, back to work.
27
00:04:04,163 --> 00:04:06,832
Ah! Do you know
where we are?
28
00:04:06,900 --> 00:04:10,004
The castle's still
300 feet away.
29
00:04:10,071 --> 00:04:12,840
Christ!
30
00:04:15,677 --> 00:04:19,381
- How many men have died of the flux?
- So far?
31
00:04:19,482 --> 00:04:21,983
Two thousand. And a further
three thousand are sick with it
32
00:04:22,051 --> 00:04:24,587
and not fit to fight.
33
00:04:24,688 --> 00:04:27,324
The sick are using
up our limited resources.
34
00:04:27,358 --> 00:04:30,194
In my opinion, your Majesty,
35
00:04:30,295 --> 00:04:33,298
they should be separated from the
well and transported back to England.
36
00:04:33,365 --> 00:04:36,468
That would mean that I would have
to that several ships from my blockade!
37
00:04:36,503 --> 00:04:39,572
What is the cause of this bloody
flux that so unmans us?
38
00:04:39,673 --> 00:04:42,577
Your Majesty, there is much
disagreement as to causes.
39
00:04:42,678 --> 00:04:45,079
Some say it is the result
of lack of supplies.
40
00:04:45,180 --> 00:04:46,915
Others, by contrast,
41
00:04:47,016 --> 00:04:48,917
say it comes of greed,
42
00:04:49,018 --> 00:04:51,187
the men having gorged
themselves on unripe fruit
43
00:04:51,322 --> 00:04:54,391
and shellfish when
they first arrived.
44
00:04:54,492 --> 00:04:58,529
What is certain is that there
is no way known to man
45
00:04:58,630 --> 00:05:01,066
to stop its spreading
infection.
46
00:05:03,336 --> 00:05:05,904
If the siege should continue
for much longer,
47
00:05:06,005 --> 00:05:08,674
I'm afraid a great portion of
your Majesty's army will soon
48
00:05:08,709 --> 00:05:10,877
be dug into the fields
of Boulogne.
49
00:05:10,979 --> 00:05:12,914
I will hear not
hear anymore about it!
50
00:05:13,015 --> 00:05:15,717
You are as much
my enemy as the French,
51
00:05:15,851 --> 00:05:18,921
since you seek to demoralize,
to lie about our weaknesses,
52
00:05:19,022 --> 00:05:20,924
and to spin tales of sickness.
53
00:05:21,025 --> 00:05:24,294
These men are not sick from
the flux but from cowardice!
54
00:05:24,362 --> 00:05:26,864
And I will
not send cowards home!
55
00:05:26,898 --> 00:05:30,102
They will either fight or I will
hang them by the wayside.
56
00:05:30,203 --> 00:05:33,505
You! Get them
from their sickbeds
57
00:05:33,539 --> 00:05:36,576
back into that trench, or I will
make you a head shorter.
58
00:05:36,677 --> 00:05:40,382
Yes, your Majesty.
59
00:05:40,516 --> 00:05:43,285
And in the future-tell
me the truth!
60
00:05:56,468 --> 00:05:58,936
Perhaps the initials
of these names...
61
00:05:59,038 --> 00:06:01,840
Majesty, Bishop Gardiner
asks for an audience.
62
00:06:04,077 --> 00:06:06,746
Send him in.
63
00:06:06,814 --> 00:06:10,217
Majesty. Come, ladies.
64
00:06:13,589 --> 00:06:15,491
Your Grace.
65
00:06:15,592 --> 00:06:18,428
Your Majesty.
66
00:06:18,462 --> 00:06:22,032
I have come to hear if there
is any fresh news of the King
67
00:06:22,100 --> 00:06:24,602
and his affairs?
68
00:06:24,670 --> 00:06:28,273
The King is very well
and in the best of spirits.
69
00:06:28,374 --> 00:06:30,443
I am told he has
never seemed happier.
70
00:06:30,510 --> 00:06:32,611
We all pray
71
00:06:32,746 --> 00:06:35,848
for the King's life
and his success.
72
00:06:35,916 --> 00:06:41,923
There is one matter I should
discuss with your Majesty,
73
00:06:41,990 --> 00:06:45,193
since you act as Regent
in his absence.
74
00:06:45,294 --> 00:06:47,296
Go on.
75
00:06:47,364 --> 00:06:50,133
Having discovered
a nest of heretics
76
00:06:50,201 --> 00:06:53,103
among the King's musicians-
and destroyed it...
77
00:06:53,137 --> 00:06:55,105
We now discover
that there are heretics
78
00:06:55,172 --> 00:06:56,974
even in the King's
privy chambers.
79
00:06:57,075 --> 00:07:00,379
Of whom do
you speak, my Lord?
80
00:07:00,480 --> 00:07:03,515
The King's barber
and the royal cook.
81
00:07:03,616 --> 00:07:05,518
We have enough evidence
82
00:07:05,619 --> 00:07:09,223
to draw up this
draft indictment.
83
00:07:09,324 --> 00:07:12,526
All that we require
is your signature.
84
00:07:14,997 --> 00:07:18,901
My Lord, I praise you for your
diligence in these matters.
85
00:07:19,002 --> 00:07:21,670
But I do not think it proper
to arrest men
86
00:07:21,705 --> 00:07:25,509
so close to the King's
person-without first asking him.
87
00:07:33,052 --> 00:07:35,555
Oh, and there
is one other matter.
88
00:07:35,689 --> 00:07:39,726
We have heard rumors of an
outbreak of plague near Windsor.
89
00:07:39,860 --> 00:07:42,496
So I have decided to invite
the Prince Edward
90
00:07:42,531 --> 00:07:44,366
to come here to court
and stay with me.
91
00:07:44,434 --> 00:07:48,371
As you wish, Madam.
92
00:08:03,957 --> 00:08:05,858
You!
Move yourself!
93
00:08:05,926 --> 00:08:07,861
Sergeant,
over here!
94
00:08:07,929 --> 00:08:11,032
Right, men!
95
00:08:16,039 --> 00:08:19,542
All you boys,
let's have you now.
96
00:08:19,677 --> 00:08:23,279
Move it, move it!
Raise the light, boys!
97
00:08:23,380 --> 00:08:25,449
- All you, come!
- Père!
98
00:08:25,550 --> 00:08:29,722
- Papa!
- Chère! Mon chérie.
99
00:08:29,790 --> 00:08:32,558
Comment vas tu?
100
00:08:32,693 --> 00:08:35,562
- Je vais bien. Très bien.
- Mademoiselle,
101
00:08:35,697 --> 00:08:38,266
in return for your cooperation,
102
00:08:38,367 --> 00:08:41,102
I have decided to allow
your father to escape.
103
00:08:41,203 --> 00:08:43,906
My cooperation?
104
00:08:44,040 --> 00:08:46,109
You must promise not to try
and escape yourself.
105
00:08:46,244 --> 00:08:49,211
Bring those
provisions over here, now!
106
00:08:49,246 --> 00:08:51,281
Ils veulent me garder à votre
place. C'est la seule solution.
107
00:09:01,160 --> 00:09:03,263
Vous êtes beaucoup plus
utile dehors que dedans.
108
00:09:10,773 --> 00:09:12,607
My father agrees.
109
00:09:12,675 --> 00:09:15,311
Thank you.
110
00:09:15,445 --> 00:09:18,782
He must go now.
111
00:09:24,925 --> 00:09:28,827
I'll miss you.
112
00:09:59,867 --> 00:10:03,837
Relee him outside the camp.
113
00:10:15,152 --> 00:10:17,555
Together now!
114
00:10:22,427 --> 00:10:24,663
Come on, up on your feet!
115
00:10:25,832 --> 00:10:29,334
- What about water?
- Fire!
116
00:10:29,436 --> 00:10:31,871
So, how are things, Harry?
117
00:10:32,006 --> 00:10:34,842
Good.
118
00:10:36,911 --> 00:10:39,981
- Here. - Reload!
- Here's some food.
119
00:10:40,016 --> 00:10:44,421
- That's your food.
- You need it more than I do.
120
00:10:44,522 --> 00:10:46,890
I just sit outside
and watch the seagulls.
121
00:10:46,991 --> 00:10:49,027
Go on, take it!
122
00:10:52,198 --> 00:10:54,367
Eat it, Harry.
123
00:11:14,058 --> 00:11:16,427
And the horses! The horse
is magnificent.
124
00:11:16,561 --> 00:11:18,028
I bid you most welcome,
my Lord Hertford.
125
00:11:18,063 --> 00:11:20,065
I take it your visit here
confirms your confidence
126
00:11:20,199 --> 00:11:22,067
- in the Queen's Regency!
- Majesty.
127
00:11:22,134 --> 00:11:25,037
Majesty, I have heard
nothing but praise
128
00:11:25,105 --> 00:11:28,741
in all quarters for the dedication and
skill of Queen Catherine in matters of state.
129
00:11:28,875 --> 00:11:32,446
She has great clarity of mind,
130
00:11:32,580 --> 00:11:35,917
and a woman's touch which
soothes and cures
131
00:11:35,984 --> 00:11:39,121
where a man would usually
rush into anger and complaint.
132
00:11:39,222 --> 00:11:42,424
And the boy?
133
00:11:42,492 --> 00:11:45,228
Prince Edward is well
and healthy.
134
00:11:45,262 --> 00:11:47,932
- A toast to his health!
- To the Prince.
135
00:11:48,066 --> 00:11:50,000
- To Prince Edward.
- To the Prince.
136
00:11:50,102 --> 00:11:52,002
Bring it round!
137
00:11:52,137 --> 00:11:55,774
What is it?
138
00:11:58,478 --> 00:12:02,783
I have to tell your Majesty that I have
received word that the Emperor has seized
139
00:12:02,851 --> 00:12:04,752
both the fortresses
he was besieging,
140
00:12:04,786 --> 00:12:06,787
and has taken fifteen
hundred enemy prisoners.
141
00:12:06,855 --> 00:12:10,024
What did I tell you, Senor Treviso?
142
00:12:10,126 --> 00:12:13,663
- I never trusted your methods. Everything
has taken too long. - Majesty...
143
00:12:13,798 --> 00:12:17,000
And you don't know how to handle
the soldiers! None of you do!
144
00:12:17,101 --> 00:12:19,137
I swear to God
I could have told you.
145
00:12:19,204 --> 00:12:22,441
Siege warfare makes
men idle and bored.
146
00:12:22,509 --> 00:12:24,843
They get soft.
Isn't that right, your Grace?
147
00:12:24,978 --> 00:12:27,514
- The men get soft.
- It's true,
148
00:12:27,615 --> 00:12:31,152
the camp is swarming with prostitutes.
But even so, considering the conditions...
149
00:12:31,219 --> 00:12:33,053
I want to make sure
of the troops' good behaviour
150
00:12:33,155 --> 00:12:35,223
in case of an assault.
151
00:12:35,358 --> 00:12:37,424
We shall explode one of the
charges under the castle walls
152
00:12:37,526 --> 00:12:41,030
prematurely-without warning.
153
00:12:41,165 --> 00:12:44,901
That way, we can observe the temper and the
disposition of the troops in a sudden crisis.
154
00:12:44,968 --> 00:12:47,504
Majesty, please.
Listen to me, I beg you!
155
00:12:47,639 --> 00:12:50,375
We are only days away
from mining under the castle...
156
00:12:50,476 --> 00:12:52,977
For the love of God, please.
157
00:12:53,045 --> 00:12:56,983
So many, many lives
lost-and for what?
158
00:12:57,018 --> 00:13:00,387
Majesty, give me two days.
159
00:13:19,846 --> 00:13:21,781
This is your food.
Isn't it?
160
00:13:25,085 --> 00:13:27,720
What about the people in the
town? What are they eating?
161
00:13:27,821 --> 00:13:30,357
Their cats.
If they have cats.
162
00:13:30,391 --> 00:13:33,461
Cannons coming.
163
00:13:33,529 --> 00:13:35,730
We need some help over here!
164
00:13:40,638 --> 00:13:43,039
Why did you let my father go?
165
00:13:43,107 --> 00:13:45,642
I questioned him.
166
00:13:45,743 --> 00:13:47,645
He couldn't tell me anything
useful about the town's defenses.
167
00:13:47,746 --> 00:13:49,648
And I can?
168
00:13:49,749 --> 00:13:51,918
Why are you keeping me here?
169
00:14:06,103 --> 00:14:08,104
Are those
muskets prepared?
170
00:14:16,849 --> 00:14:18,750
Lady Mary.
171
00:14:18,784 --> 00:14:21,921
Your Majesty.
I wanted to show
172
00:14:21,988 --> 00:14:24,624
you my translation of Erasmus's
"Gospel of St. John."
173
00:14:24,759 --> 00:14:26,993
It is only started.
174
00:14:27,095 --> 00:14:29,263
But it is dedicated to you...
175
00:14:29,398 --> 00:14:32,901
Since I know how much
our faith matters to you.
176
00:14:38,609 --> 00:14:41,445
Thank you, Lady Mary.
177
00:14:44,083 --> 00:14:46,452
I am deeply touched.
178
00:14:46,486 --> 00:14:49,588
Come!
179
00:14:55,630 --> 00:14:59,766
This is so nice for me. To be
with all three of you together...
180
00:14:59,802 --> 00:15:02,838
Which I think
is as it should be!
181
00:15:02,973 --> 00:15:07,142
Edward! I'll catch you!
182
00:15:09,981 --> 00:15:11,983
Prince Edward! Prince Edward!
A little decorum, please!
183
00:15:12,050 --> 00:15:14,719
- Edward!
- Come here, your Grace.
184
00:15:14,820 --> 00:15:18,190
Now, tell me,
185
00:15:18,324 --> 00:15:20,660
you love the Lady Bryan,
don't you?
186
00:15:20,728 --> 00:15:22,830
Yes.
187
00:15:22,897 --> 00:15:24,832
I think she loves you too
188
00:15:24,899 --> 00:15:27,969
But I think that it is time
you were breeched
189
00:15:28,004 --> 00:15:30,306
from the Lady Bryan
and her nurses
190
00:15:30,340 --> 00:15:34,143
and I think that you are old enough to be
placed with your tutors, don't you think?
191
00:15:34,177 --> 00:15:37,547
I suppose so.
192
00:15:37,648 --> 00:15:41,218
Well, don't worry.
There'll be other boys too.
193
00:15:41,352 --> 00:15:44,355
There'll be the Duke
of Suffolk's son Henry.
194
00:15:44,390 --> 00:15:46,225
And it won't be all
learning languages
195
00:15:46,326 --> 00:15:50,229
and scriptures. You'll also
learn tennis and fencing,
196
00:15:50,330 --> 00:15:54,034
music and dance. Well,
that will be fun, won't it?
197
00:15:56,872 --> 00:16:00,542
Good night, Prince.
Lady Bryan, thank you.
198
00:16:00,610 --> 00:16:03,178
- Good night, your Majesty.
- Good night.
199
00:16:03,246 --> 00:16:05,415
Your Majesty.
200
00:16:08,452 --> 00:16:11,055
- Good night, your Majesty.
- Good night, Lady Mary.
201
00:16:14,360 --> 00:16:17,228
Come here, young lady.
Let me hug you.
202
00:16:23,738 --> 00:16:26,939
I expect great things of you,
and I shall not be disappointed.
203
00:16:27,040 --> 00:16:29,609
I hope not.
204
00:16:29,710 --> 00:16:31,746
Now off to bed, sweet girl.
205
00:16:38,556 --> 00:16:42,326
Mistress Ashley-a moment.
206
00:16:42,427 --> 00:16:44,795
Anne.
207
00:16:54,108 --> 00:16:56,143
I believe that I can trust you.
208
00:16:56,244 --> 00:17:00,449
I think that your family
are reformers.
209
00:17:00,584 --> 00:17:03,452
Yes, Madam.
210
00:17:05,957 --> 00:17:08,593
Lady Elizabeth's mother,
Anne Boleyn, was also
211
00:17:08,660 --> 00:17:10,994
a Lutheran and a reformer.
212
00:17:11,129 --> 00:17:12,963
I suppose it is my duty,
therefore, to bring
213
00:17:13,030 --> 00:17:15,633
the daughter
up in the mother's faith.
214
00:17:15,701 --> 00:17:17,970
Would you have any objection
to that, Mistress Ashley?
215
00:17:18,037 --> 00:17:20,539
None, your Majesty.
216
00:17:20,640 --> 00:17:22,475
I should be proud to help the
Princess thus honor
217
00:17:22,543 --> 00:17:24,477
the memory of her mother,
whose life-and whose faith...
218
00:17:24,546 --> 00:17:26,647
Too many so easily disparage.
219
00:17:26,781 --> 00:17:29,016
Good. Then I will appoint
220
00:17:29,117 --> 00:17:32,487
as her tutor Roger Ascham.
He is also one of us.
221
00:17:35,159 --> 00:17:38,395
Mistress Ashley, this
conversation never happened.
222
00:17:38,496 --> 00:17:42,500
- Good night.
- Good night, your Majesty.
223
00:17:42,535 --> 00:17:44,670
Good night.
224
00:18:42,274 --> 00:18:44,142
What?
225
00:18:44,244 --> 00:18:46,345
I broke my promise.
226
00:18:46,412 --> 00:18:49,649
I escaped.
227
00:18:49,717 --> 00:18:51,952
But I came back.
228
00:18:52,020 --> 00:18:55,624
You've got blood on your head.
229
00:20:16,825 --> 00:20:20,894
Take shots.
Come on! Forward!
230
00:20:36,215 --> 00:20:40,084
Forward! For your lives!
231
00:20:40,185 --> 00:20:43,756
Take the front!
232
00:20:50,832 --> 00:20:52,768
Thank you.
233
00:20:52,869 --> 00:20:55,404
All of you.
234
00:20:55,538 --> 00:20:57,338
It has been an honor
and a privilege
235
00:20:57,406 --> 00:21:00,208
to have worked alongside
men such as you.
236
00:21:10,823 --> 00:21:13,091
Gratia.
237
00:21:15,262 --> 00:21:17,864
God be with you.
238
00:21:17,899 --> 00:21:20,535
- Gratia.
- God bless you, sir.
239
00:21:23,772 --> 00:21:25,507
Gratia Mille.
240
00:21:29,213 --> 00:21:31,381
Go.
241
00:21:55,412 --> 00:21:57,412
Clear the way!
Clear the way!
242
00:21:57,480 --> 00:21:59,448
Move for the cannon!
243
00:22:29,152 --> 00:22:32,956
Come on Girolamo, come on.
244
00:22:36,695 --> 00:22:39,331
Go! Run!
245
00:22:39,466 --> 00:22:41,601
Run!
246
00:22:46,607 --> 00:22:49,143
He lied to me!
He's a charlatan!
247
00:22:51,947 --> 00:22:55,618
Girolamo's mad again!
248
00:23:07,501 --> 00:23:12,673
Go, go! Run!
249
00:23:18,046 --> 00:23:19,914
No!
250
00:23:20,015 --> 00:23:22,484
- Girolamo!
- Save yourself!
251
00:23:30,194 --> 00:23:32,096
Get in here,
get in here, get in here!
252
00:23:32,197 --> 00:23:34,099
They're injured in the mine!
253
00:23:34,200 --> 00:23:38,203
We found somebody!
Quickly, get him out!
254
00:23:59,464 --> 00:24:02,599
Go on! Go on, sir!
255
00:24:02,700 --> 00:24:05,770
England!
256
00:24:26,431 --> 00:24:29,134
The wall is down!
257
00:24:29,268 --> 00:24:32,504
Victory!
258
00:24:32,605 --> 00:24:34,607
Is there anyone else?
259
00:24:36,511 --> 00:24:37,978
Are there any others?
260
00:24:38,012 --> 00:24:41,281
- Is there anyone else alive in there?
- No.
261
00:24:49,458 --> 00:24:52,461
For the King!
262
00:25:04,278 --> 00:25:06,646
England!
263
00:25:06,714 --> 00:25:10,616
Section Commanders, form up!
264
00:25:10,651 --> 00:25:13,654
Form up your men!
Prepare to take the city!
265
00:25:13,722 --> 00:25:16,523
Forward!
266
00:25:16,624 --> 00:25:18,793
Prepare to take the city!
267
00:25:18,828 --> 00:25:22,699
- Prepare to take the city!
- Yes.
268
00:25:30,341 --> 00:25:35,747
Children! Lady Mary! There is
great news from France!
269
00:25:39,687 --> 00:25:42,222
The king has taken Boulogne.
270
00:25:42,323 --> 00:25:46,327
He is safe and triumphant.
271
00:25:46,361 --> 00:25:48,797
Your father is a hero!
272
00:25:48,831 --> 00:25:51,566
- He has captured Boulogne!
- Kat-obviously thrilled.
273
00:25:51,667 --> 00:25:53,870
I'm certain he'll be home
274
00:25:54,004 --> 00:25:57,875
very soon.
How wonderful.
275
00:26:31,217 --> 00:26:34,253
Most victorious Prince,
276
00:26:34,354 --> 00:26:38,191
as Governor of Boulogne,
277
00:26:38,225 --> 00:26:41,996
I have no choice but to
surrender the keys of the town.
278
00:26:46,402 --> 00:26:48,370
Monsieur.
279
00:26:51,909 --> 00:26:54,177
I trust your Majesty will
allow the inhabitants
280
00:26:54,212 --> 00:26:57,381
of the town
and its unarmed garrison
281
00:26:57,416 --> 00:27:00,252
to leave unmolested
and in safety.
282
00:27:00,320 --> 00:27:03,221
I do so swear, on my honor.
283
00:27:03,288 --> 00:27:07,627
Although you and your company,
despite God's will
284
00:27:07,728 --> 00:27:10,264
and contrary to all justice,
285
00:27:10,365 --> 00:27:12,900
withheld from me a town which,
being a noble part
286
00:27:12,934 --> 00:27:16,471
of my inheritance,
belonged to me.
287
00:27:16,572 --> 00:27:21,444
Well, I congratulate
your Majesty.
288
00:27:21,511 --> 00:27:25,082
You have captured one of the
most beautiful towns in France.
289
00:27:37,531 --> 00:27:41,235
In their great necessity,
many of them ate horseflesh.
290
00:27:41,270 --> 00:27:45,008
Did you see them go out?
Even the priests were thin!
291
00:27:47,277 --> 00:27:49,111
So, my Lord Hertford...
292
00:27:49,178 --> 00:27:52,448
Was it well done or not?
293
00:27:52,483 --> 00:27:54,285
Was it not God's will
that we should reclaim
294
00:27:54,319 --> 00:27:57,354
part of our just rights
and inheritance?
295
00:27:57,455 --> 00:28:01,827
Majesty, the capture of Boulogne will
live forever in the hearts of all Englishmen.
296
00:28:01,929 --> 00:28:04,197
And the eighth Henry
as well as the fifth,
297
00:28:04,299 --> 00:28:06,967
in the glorious annals
of our realm.
298
00:28:10,706 --> 00:28:15,044
I call Boulogne
"our daughter."
299
00:28:15,145 --> 00:28:18,682
And I am the "King's
Highness of Boulogne!"
300
00:28:21,486 --> 00:28:23,321
- I look forward-
- Hertford.
301
00:28:23,388 --> 00:28:26,625
- Majesty.
- I have a lot of unfinished business there.
302
00:28:29,063 --> 00:28:32,864
- A toast! To all.
- To all!
303
00:28:32,966 --> 00:28:35,835
- And to victory.
- And to victory!
304
00:28:39,742 --> 00:28:42,344
Your Majesty.
305
00:28:44,213 --> 00:28:46,182
Your Grace.
306
00:28:46,216 --> 00:28:52,689
Your Grace, I have
much to thank you for.
307
00:28:52,724 --> 00:28:55,995
You have distinguished yourself
above all in this campaign.
308
00:28:56,062 --> 00:28:57,997
I am grateful
to your Majesty.
309
00:28:58,031 --> 00:29:01,368
And now, I assume,
we are march on Paris?
310
00:29:01,469 --> 00:29:06,007
Why would you assume that?
311
00:29:08,543 --> 00:29:10,379
Forgive me, your Majesty.
I don't understand.
312
00:29:10,446 --> 00:29:13,016
I thought that was the purpose
of the pact with the Emperor.
313
00:29:13,083 --> 00:29:16,519
Do you suppose
314
00:29:16,553 --> 00:29:19,122
we should march
on Paris with half an army,
315
00:29:19,223 --> 00:29:22,793
with thousands of sick
soldiers, and in winter?
316
00:29:22,895 --> 00:29:25,262
No, your Grace,
317
00:29:25,363 --> 00:29:28,968
right now, Boulogne is now far
more important to me than Paris...
318
00:29:29,069 --> 00:29:32,539
Than ten Parises!
No, we shall back to England.
319
00:29:34,942 --> 00:29:36,911
We have gained
here a singular victory...
320
00:29:36,945 --> 00:29:41,082
And I mean to hold onto it.
321
00:29:41,216 --> 00:29:43,117
I shall leave Surrey
in command of the town.
322
00:29:43,185 --> 00:29:46,155
- Surrey?
- Yes.
323
00:29:46,222 --> 00:29:48,792
Is that a problem, your Grace?
324
00:29:51,263 --> 00:29:53,464
No, your Majesty.
325
00:29:53,565 --> 00:29:55,967
Your Grace.
326
00:31:06,889 --> 00:31:09,791
I'm sorry.
327
00:31:14,965 --> 00:31:18,569
Is that what you want?
328
00:31:18,670 --> 00:31:20,672
Move all that wood over there!
329
00:31:20,706 --> 00:31:23,742
Am I free to go?
330
00:31:23,843 --> 00:31:26,512
Yes.
331
00:31:26,580 --> 00:31:28,515
You're free to go.
332
00:31:28,583 --> 00:31:30,550
You didn't ask
333
00:31:30,651 --> 00:31:32,686
for a ransom?
334
00:31:32,820 --> 00:31:35,022
- No.
- Up on your feet.
335
00:31:35,089 --> 00:31:39,293
Then do you think
I'm not worth anything?
336
00:31:41,564 --> 00:31:44,300
You are worth everything.
337
00:31:44,334 --> 00:31:46,736
Need some more powder?
338
00:31:51,376 --> 00:31:54,513
- Come back with me.
- Where?
339
00:31:54,581 --> 00:31:56,683
To England.
340
00:31:56,750 --> 00:31:59,352
- As your-
- Yes sir, straight away, sir.
341
00:31:59,420 --> 00:32:01,254
-mistress?
Your French whore?
342
00:32:01,356 --> 00:32:06,027
- No.
- Then what?
343
00:32:12,069 --> 00:32:15,505
Je t'aime
344
00:32:15,573 --> 00:32:18,943
Je t'aime. C'est tout.
345
00:33:11,007 --> 00:33:13,243
My Lady.
346
00:33:28,495 --> 00:33:31,332
Your Majesty,
347
00:33:31,467 --> 00:33:33,635
it makes me so glad
348
00:33:33,703 --> 00:33:37,640
to see you so well and happy.
349
00:33:37,708 --> 00:33:39,876
And returned safe, thank God.
350
00:33:39,944 --> 00:33:42,980
And victorious, thank God!
351
00:33:43,115 --> 00:33:46,484
And victorious.
352
00:33:55,061 --> 00:33:57,330
Kate.
353
00:34:17,155 --> 00:34:20,158
Bishop.
354
00:35:12,457 --> 00:35:14,758
Gentlemen, for all this
celebration, I am very worried
355
00:35:14,826 --> 00:35:18,063
about our state of affairs.
The King's enterprise
356
00:35:18,131 --> 00:35:21,100
has bankrupted our exchequer.
357
00:35:21,235 --> 00:35:22,935
Is that not correct,
Sir Richard?
358
00:35:23,036 --> 00:35:25,270
We are at our wit's end
to know how to get revenues
359
00:35:25,371 --> 00:35:27,307
to pay for the Boulogne
campaign,
360
00:35:27,408 --> 00:35:29,310
or even shift for the next
two or three months.
361
00:35:29,411 --> 00:35:34,449
We are at war with France and
with Scotland; we have the enmity
362
00:35:34,550 --> 00:35:36,885
of the bishop of Rome.
We no longer have
363
00:35:36,953 --> 00:35:38,888
assurances of friendship
with the Emperor.
364
00:35:38,956 --> 00:35:42,024
This war has proved
noisome to the realm
365
00:35:42,059 --> 00:35:44,094
and disastrous
for our merchants.
366
00:35:44,229 --> 00:35:47,065
Oh gentlemen, God help us,
367
00:35:47,132 --> 00:35:51,737
we live in a world where reason
and learning no longer prevail
368
00:35:51,872 --> 00:35:55,642
and covenants
are little regarded.
369
00:35:55,743 --> 00:35:59,480
And where it seems even
our Queen is a heretic.
370
00:35:59,581 --> 00:36:02,084
It's true.
371
00:36:02,151 --> 00:36:06,055
And it will be God's work
to destroy her.
372
00:36:17,002 --> 00:36:19,271
- Your Excellency.
- Excellency.
373
00:36:19,338 --> 00:36:22,808
- Your Excellency.
- Your Grace.
374
00:36:43,936 --> 00:36:46,038
Your Majesties,
375
00:36:46,139 --> 00:36:48,975
you should know that,
due to my infirmity,
376
00:36:49,009 --> 00:36:51,312
I have applied
for a recall to Spain
377
00:36:51,446 --> 00:36:55,548
and am even now am awaiting
the Emperor's permission.
378
00:36:55,649 --> 00:36:57,851
Madam,
379
00:36:57,953 --> 00:37:01,523
I would like to take this
opportunity to thank you,
380
00:37:01,591 --> 00:37:04,326
on behalf of his Majesty
the Emperor,
381
00:37:04,393 --> 00:37:07,197
for all that you have done
for the Lady Mary
382
00:37:07,265 --> 00:37:12,002
and for fostering the friendship
between England and Spain.
383
00:37:12,036 --> 00:37:16,041
Excellency, what I have done
for the Lady Mary
384
00:37:16,142 --> 00:37:18,378
is much less than
I would like to do,
385
00:37:18,446 --> 00:37:21,681
as well as being my duty
in every respect.
386
00:37:21,749 --> 00:37:25,653
And as for the friendship
between our two countries,
387
00:37:25,687 --> 00:37:27,889
I have done and will
do nothing to prevent it
388
00:37:28,024 --> 00:37:30,559
from growing still further,
as the friendship is
389
00:37:30,660 --> 00:37:33,730
so necessary
and both sovereigns...
390
00:37:33,864 --> 00:37:35,966
so good.
391
00:37:36,034 --> 00:37:39,068
As are you, my Lady.
392
00:37:42,207 --> 00:37:44,542
Excellency!
393
00:37:44,577 --> 00:37:46,611
Majesty.
394
00:37:46,712 --> 00:37:48,614
I hear your Master has signed
395
00:37:48,715 --> 00:37:51,018
a separate treaty
with the French.
396
00:37:51,085 --> 00:37:53,721
Is it true?
397
00:37:53,789 --> 00:37:55,789
I asked you if it was true!
398
00:37:55,890 --> 00:37:58,026
Is it so hard
a question, Eustace?
399
00:38:01,531 --> 00:38:03,566
Yes, it's true, your Majesty.
400
00:38:03,634 --> 00:38:05,735
And why should he do that?
401
00:38:05,770 --> 00:38:08,372
We were supposed to be allies.
402
00:38:08,407 --> 00:38:12,044
I believe his Majesty
had no choice.
403
00:38:12,111 --> 00:38:14,212
He had spent too long besieging
the town of Luxembourg;
404
00:38:14,247 --> 00:38:16,416
His army was riddled
with disease.
405
00:38:16,483 --> 00:38:18,585
He still should
not have done it!
406
00:38:18,653 --> 00:38:22,289
Behind my back!
407
00:38:22,390 --> 00:38:25,025
I trusted him...
408
00:38:25,060 --> 00:38:27,195
- And he betrayed me.
- Your Majesty, I am sure...
409
00:38:27,263 --> 00:38:29,198
No, you defended and excused
him your whole life!
410
00:38:29,266 --> 00:38:32,768
He is not to be trusted...
411
00:38:32,869 --> 00:38:36,573
And you should be relieved that you
no longer have to lie on his behalf.
412
00:38:36,641 --> 00:38:40,578
You have my permission
to leave my court.
413
00:38:40,646 --> 00:38:44,983
I wish you a long and happy
retirement, your Excellency.
414
00:38:46,787 --> 00:38:48,922
Your Majesty.
415
00:39:07,011 --> 00:39:10,414
- Excellency. - Your Excellency.
- Farewell, your Excellency.
416
00:39:10,482 --> 00:39:13,451
God speed, your Excellency.
417
00:39:24,466 --> 00:39:27,602
She is taller than me,
isn't she?
418
00:39:27,669 --> 00:39:29,805
A little.
419
00:39:29,873 --> 00:39:32,842
How would you describe her?
420
00:39:32,977 --> 00:39:37,681
I would describe
her as my wife.
421
00:39:37,816 --> 00:39:42,187
When shall I meet her?
422
00:39:42,288 --> 00:39:43,822
Do you want to meet her?
423
00:39:43,890 --> 00:39:45,658
No. But your son...
424
00:39:45,793 --> 00:39:49,863
Henry?
Yes, sometime.
425
00:39:55,203 --> 00:39:57,005
What are you thinking?
426
00:39:57,072 --> 00:40:00,209
That I was dead,
427
00:40:00,343 --> 00:40:04,313
and am alive again.
428
00:40:10,087 --> 00:40:12,456
Let me look at you.
429
00:40:36,522 --> 00:40:39,724
Say something.
430
00:40:43,096 --> 00:40:45,197
Words aren't important.
431
00:41:11,131 --> 00:41:14,834
You mustn't go.
I forbid it.
432
00:41:14,935 --> 00:41:19,274
My Lady, I have to.
433
00:41:19,341 --> 00:41:22,277
You can see how it is with me.
434
00:41:22,344 --> 00:41:25,648
And what about me?
435
00:41:25,782 --> 00:41:27,816
Madam, I don't think I could
have ever left you
436
00:41:27,918 --> 00:41:29,819
than Queen Catherine's.
437
00:41:29,921 --> 00:41:32,289
I believe she loves you.
438
00:41:36,762 --> 00:41:38,964
She may love me.
439
00:41:39,065 --> 00:41:41,433
I don't know.
440
00:41:41,501 --> 00:41:45,571
What I do know is that
she is not of our faith.
441
00:41:45,639 --> 00:41:49,576
She pretends, but she is
not a Catholic.
442
00:41:49,611 --> 00:41:53,148
- She is a heretic, and still you
leave me in her care! - Madam...
443
00:41:53,249 --> 00:41:55,151
No...
444
00:41:55,252 --> 00:41:58,454
No, it is not your fault.
445
00:41:58,488 --> 00:42:02,360
It is my fault. If I had been
446
00:42:02,461 --> 00:42:04,362
a boy and not a girl, none of
this would have ever happened.
447
00:42:04,463 --> 00:42:06,631
And England would still
be faithful.
448
00:42:06,765 --> 00:42:09,802
Princess! I beg you.
449
00:42:09,869 --> 00:42:13,540
I am a lot older than I was
when I first knew you.
450
00:42:15,943 --> 00:42:18,546
And wiser.
451
00:42:18,647 --> 00:42:21,650
I do not know
if I shall ever be married,
452
00:42:21,684 --> 00:42:24,553
or if I will ever be Queen.
453
00:42:24,654 --> 00:42:28,324
Probably neither.
But if I do become Queen,
454
00:42:28,359 --> 00:42:31,495
I swear to you now
on the Holy Gospels
455
00:42:31,529 --> 00:42:34,331
and on the soul of my mother,
456
00:42:34,366 --> 00:42:37,369
that I will make England
faithful again.
457
00:42:37,503 --> 00:42:40,206
I will do whatever it takes,
458
00:42:40,307 --> 00:42:42,908
I will burn however many
heretics I have to,
459
00:42:43,010 --> 00:42:45,746
I will spill as much blood
as I have to,
460
00:42:45,847 --> 00:42:48,383
to make this unfortunate realm
Catholic again,
461
00:42:48,517 --> 00:42:51,987
and heal it, so help me God.
462
00:43:11,378 --> 00:43:13,514
May I?
463
00:43:29,867 --> 00:43:32,135
Take this ring,
464
00:43:32,236 --> 00:43:36,240
in memory of me.
465
00:43:39,712 --> 00:43:42,549
It was a gift
from the Emperor...
466
00:43:42,583 --> 00:43:45,551
Who received
it from your mother.
467
00:44:23,299 --> 00:44:25,301
Your Majesty,
468
00:44:25,369 --> 00:44:27,805
we have received news that,
469
00:44:27,873 --> 00:44:30,140
as well as concluding
his separate peace treaty
470
00:44:30,174 --> 00:44:33,010
with the French at Crecy,
the Emperor has
471
00:44:33,145 --> 00:44:35,380
given permission for a marriage
between his daughter
472
00:44:35,481 --> 00:44:38,517
and the Duke of Orleans.
473
00:44:38,584 --> 00:44:41,787
All right.
474
00:44:43,992 --> 00:44:46,127
There is further news.
475
00:44:49,498 --> 00:44:52,401
We understand that the Dauphin,
476
00:44:52,502 --> 00:44:55,005
and an army of over 36,000 men
477
00:44:55,139 --> 00:44:57,507
are preparing
to march on Boulogne.
478
00:45:07,187 --> 00:45:10,089
I want my victory to be
celebrated in every house in England.
479
00:45:10,191 --> 00:45:12,760
It was, after all,
480
00:45:12,861 --> 00:45:15,728
a very glorious affair.
481
00:45:15,829 --> 00:45:17,698
I want you to arrange
for every bell
482
00:45:17,732 --> 00:45:21,036
to be rung
and a mass of Thanksgiving
483
00:45:21,170 --> 00:45:23,572
to be said in every church.
484
00:45:23,639 --> 00:45:27,211
I want the name "Boulogne"
485
00:45:27,312 --> 00:45:29,781
imprinted
on every English heart...
486
00:45:29,882 --> 00:45:33,184
Just like "Agincourt"!
487
00:45:36,556 --> 00:45:40,160
Yes, your Majesty.
35577
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.