Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,850 --> 00:00:49,850
Venecia, 1583.
2
00:00:49,850 --> 00:00:51,850
La más rica y decadente
ciudad de Europa.
3
00:00:51,860 --> 00:00:53,860
Sus mujeres eran tratadas como objetos.
4
00:00:53,860 --> 00:00:56,860
Solo unas pocas sabían leer. Pero
algunas tuvieron una mejor suerte.
5
00:00:56,860 --> 00:00:59,860
Este relato es verídico.
6
00:01:21,840 --> 00:01:27,810
BELLEZA PELIGROSA.
7
00:01:27,810 --> 00:01:27,850
"Bailamos nuestra juventud
en una ciudad de ensueño i>
BELLEZA PELIGROSA.
8
00:01:27,850 --> 00:01:31,250
"Bailamos nuestra juventud
en una ciudad de ensueño i>
9
00:01:32,950 --> 00:01:34,150
Venecia i>
10
00:01:34,390 --> 00:01:36,790
bello y orgulloso paraíso i>
11
00:01:46,130 --> 00:01:49,330
Vivíamos para el amor y la lujuria y la belleza i>
12
00:01:49,540 --> 00:01:51,900
el placer era nuestro único deber i>
13
00:02:03,820 --> 00:02:06,450
flotando entre el cielo y la tierra i>
14
00:02:06,650 --> 00:02:09,320
borrachos de plena alegría bendita i>
15
00:02:21,700 --> 00:02:24,260
nos creíamos eternos, i>
16
00:02:24,500 --> 00:02:27,270
Nuestra gloria sellada por la pluma de Dios i>
17
00:02:35,350 --> 00:02:38,110
pero aprendimos que el paraíso es siempre frágil i>
18
00:02:40,790 --> 00:02:43,690
contra el miedo del hombre no puede ganar. " i>
19
00:03:02,380 --> 00:03:04,100
¿Ocurre algo, mamá?
20
00:03:04,640 --> 00:03:06,040
Nada en absoluto.
21
00:03:24,200 --> 00:03:25,530
Siento que me voy a desmayar.
22
00:03:25,900 --> 00:03:27,370
Siento que me voy a desmayar.
23
00:03:30,000 --> 00:03:31,160
Siento que me voy a desmayar.
24
00:03:37,080 --> 00:03:38,270
¿Qué estás haciendo?
25
00:03:38,510 --> 00:03:40,040
Vamos, Beatrice.
26
00:03:42,250 --> 00:03:43,340
¡Rápido!
27
00:03:48,220 --> 00:03:49,690
¡Más despacio!
28
00:03:52,030 --> 00:03:53,050
¡Verónica!
29
00:04:12,980 --> 00:04:13,600
¡Mira!
30
00:04:14,050 --> 00:04:15,110
¡Hola!
31
00:04:15,250 --> 00:04:16,270
¡Tu hermano!
32
00:04:16,520 --> 00:04:18,250
¡Hola, Venecia!
33
00:04:18,620 --> 00:04:20,090
¿Y si nos ve?
34
00:04:20,320 --> 00:04:22,520
Él las está mirando a ellas, no a nosotras.
35
00:04:22,720 --> 00:04:24,990
¡Hola, Venecia!
36
00:04:25,790 --> 00:04:27,320
¿Recibiste mis cartas?
37
00:04:27,560 --> 00:04:30,530
¿No? No te estaba hablando de todos modos.
Me rompiste el corazón.
38
00:04:30,860 --> 00:04:32,130
¡Vamos!
39
00:04:39,540 --> 00:04:40,870
¡Vamos!
40
00:04:47,150 --> 00:04:48,640
¿Todo esto para mí?
41
00:04:53,720 --> 00:04:55,190
Oh Olivia
42
00:04:55,460 --> 00:04:56,580
Oh gloriosa doncella
43
00:04:56,890 --> 00:04:58,150
Virtuosa por demás
44
00:04:58,360 --> 00:05:00,350
¿Con pechos como esos a quien le importa?
45
00:05:02,500 --> 00:05:03,620
Mi remo...
46
00:05:03,930 --> 00:05:05,900
...Mi señora, una mano.
47
00:05:08,740 --> 00:05:09,600
- Vamos.
- No lo creo.
48
00:05:17,610 --> 00:05:20,140
¡Es Venus, que ha venido a bendecir los venecianos!
49
00:05:36,230 --> 00:05:37,490
Hueles como una cloaca.
50
00:05:37,700 --> 00:05:41,360
Gracias. Es una buena bienvenida,
hermanita. Mírate nomás.
51
00:05:41,600 --> 00:05:43,260
estas lista para ser esposa después de todo.
52
00:05:43,500 --> 00:05:44,830
- ¿Lo has visto?
- ¿A quién?
53
00:05:48,110 --> 00:05:49,270
A mi futuro esposo ¿Es guapo?
54
00:05:52,550 --> 00:05:54,380
- Es poderoso.
- Lo es.
55
00:06:03,190 --> 00:06:04,750
Bienvenido a casa, Marco.
56
00:06:14,070 --> 00:06:15,530
Creo que te he echado de menos.
57
00:06:16,000 --> 00:06:18,130
¿Con todas las damas de la corte para divertirte?
58
00:06:18,370 --> 00:06:21,600
Las mujeres romanas no les llegan a los talones
a las venecianas.
59
00:06:22,310 --> 00:06:25,680
Tampoco las francesas, o las florentinas
ni las de Europa hasta el Levant.
60
00:06:26,150 --> 00:06:28,010
No cabe duda de que las has probado todas.
61
00:06:28,210 --> 00:06:30,580
Distracciones frívolas mientras
esperaba que florecieras.
62
00:06:31,850 --> 00:06:34,320
¿Que le impide un hijo saludar a sus propios padres?
63
00:06:34,590 --> 00:06:36,380
Belleza, adivino.
64
00:06:39,090 --> 00:06:42,150
Estás empapado. Vamos,
que te vas a enfermar.
65
00:06:47,330 --> 00:06:50,270
Pensé que te ibas
a perder la cena de nuevo.
66
00:06:50,470 --> 00:06:53,800
Las damas tienen mejores cosas que hacer
que envenenar sus mentes con libros.
67
00:06:54,010 --> 00:06:54,740
¿Por ejemplo?
68
00:06:55,240 --> 00:06:57,570
Cuidar sus modales.
69
00:06:57,780 --> 00:06:59,750
El carnicero dijo que hay que pagarle.
70
00:06:59,980 --> 00:07:01,670
Sera, ¿sabes cuándo partes?
71
00:07:01,880 --> 00:07:03,080
La semana que viene.
72
00:07:03,250 --> 00:07:04,980
Me gustaría poder ir y navegar en alta mar.
73
00:07:05,420 --> 00:07:07,580
Verónica, alta mar, por Dios.
74
00:07:08,550 --> 00:07:11,250
Ella nunca encontrará un marido
si sigue comportándose como una niña.
75
00:07:14,890 --> 00:07:17,190
¿Cómo se casa una, madre?
76
00:07:18,260 --> 00:07:19,960
Hacen un contrato.
77
00:07:21,100 --> 00:07:23,070
¿Qué hay que negociar si estás enamorado?
78
00:07:23,370 --> 00:07:26,570
El matrimonio es un contrato,
no es una cita perpetua.
79
00:07:26,840 --> 00:07:28,900
¿Tienes a alguien en mente?
80
00:07:37,980 --> 00:07:40,040
- ¿Nos gusta la poesía?
- ¡Devuélvemelo!
81
00:07:40,220 --> 00:07:42,240
“Perdonada toda la dureza de la vida
82
00:07:42,460 --> 00:07:44,820
Corazones anhelantes se conocen,
cuando Dios-
83
00:07:45,590 --> 00:07:46,820
su alma... sí- "
84
00:07:52,300 --> 00:07:54,100
Debe ser amor verdadero.
85
00:07:58,240 --> 00:08:00,300
Yo hubiera sido una cortesana muy elegante.
¿No crees?
86
00:08:02,310 --> 00:08:04,210
¡O tal vez una pirata!
87
00:08:06,380 --> 00:08:07,140
Desenganche.
88
00:08:07,480 --> 00:08:10,680
Y de nuevo, de nuevo.
Atrás, extiende y estocada.
89
00:08:16,420 --> 00:08:18,010
Tampoco en la esperanza i>
90
00:08:18,890 --> 00:08:21,290
El mundo puede mostrar un mortal... i>
91
00:08:21,560 --> 00:08:23,530
...amor por mí i>
92
00:08:23,760 --> 00:08:25,790
Pero desde que me debe ... i>
93
00:08:26,030 --> 00:08:30,330
Te quiero de verdad
Por favor, ¿no me querrás a mi? i>
94
00:08:45,950 --> 00:08:47,820
¿Y a dónde podrías estar yendo?
95
00:08:49,120 --> 00:08:50,280
A ninguna parte.
96
00:08:51,290 --> 00:08:53,660
Ese “ninguna parte” tiene un buen tenor.
97
00:09:08,780 --> 00:09:11,900
Verónica está en el canal
con Marco Venier. ¡SOLA!
98
00:09:12,910 --> 00:09:14,500
¡Madre Franco!
99
00:09:14,750 --> 00:09:18,510
Elena, no me llames así.
Me hace sentir vieja.
100
00:09:18,750 --> 00:09:22,020
Las jóvenes en edad de casarse
debe estar acompañadas.
101
00:09:22,260 --> 00:09:25,350
Un buen matrimonio para Veronica
me podría ganar una comisión apropiada.
102
00:09:25,560 --> 00:09:26,820
Siempre me ha gustado Marco.
103
00:09:27,090 --> 00:09:28,890
No se casará con ella
si la consigue antes.
104
00:09:29,100 --> 00:09:32,590
¿Casarse con ella? La novia de Marco
necesitará el dote de un rey.
105
00:09:37,070 --> 00:09:40,560
"Veo a los astros de mi destino
en tus ojos...
106
00:09:41,440 --> 00:09:44,540
me derriten como el sol a la nieve".
107
00:09:50,350 --> 00:09:52,180
Compré esto en Roma para ti.
108
00:09:55,790 --> 00:09:57,120
No lo compraste para mí.
109
00:09:57,320 --> 00:09:58,380
Sí, lo hice.
110
00:09:58,720 --> 00:09:59,820
Solo que no lo sabía.
111
00:10:04,400 --> 00:10:07,200
Un regalo tan simple fácilmente
podría ser devuelto.
112
00:10:09,900 --> 00:10:11,870
Entonces pídeme cualquier otro regalo.
113
00:10:13,270 --> 00:10:14,930
El libro será suficiente por ahora.
114
00:10:16,310 --> 00:10:18,440
Creo que tal vez eres demasiado joven...
115
00:10:18,880 --> 00:10:20,540
...como para aceptar lo que yo...
116
00:10:20,780 --> 00:10:21,940
realmente... te daría.
117
00:10:22,950 --> 00:10:26,820
No soy tan joven
como tu eres engreído.
118
00:10:28,590 --> 00:10:30,150
No has cambiado nada, ¿verdad?
119
00:10:31,960 --> 00:10:33,150
¿Cómo lo sabrías?
120
00:10:46,910 --> 00:10:50,540
Me temo que me confundes con
una de tus compañeras fáciles.
121
00:10:55,920 --> 00:10:58,180
Me confundió el deseo en tus ojos.
122
00:11:14,230 --> 00:11:15,720
¿No te gusta mi beso?
123
00:11:17,940 --> 00:11:20,700
Me gustaría que no fuera un pecado
por lo mucho que me gustó.
124
00:11:21,110 --> 00:11:22,870
Dios hizo el pecado...
125
00:11:23,080 --> 00:11:25,640
...para que conozcamos su misericordia.
126
00:11:58,740 --> 00:12:01,300
me encuentro a mi misma dentro de sus ojos i>
127
00:12:02,520 --> 00:12:05,010
anhelo conocer más de mi i>
128
00:12:05,920 --> 00:12:08,350
pareciera que escuchara mis gritos silenciosos i>
129
00:12:09,060 --> 00:12:11,680
Y convierte a mi corazón en enemigo de mi razón i>
130
00:12:13,290 --> 00:12:16,260
¿Cómo puede ser, amar con tanta rapidez? i>
131
00:12:16,900 --> 00:12:19,330
"El amor no espera", es su respuesta i>
132
00:12:20,530 --> 00:12:23,130
¿Qué hilos misteriosos mueven su engañoso toque? i>
133
00:12:24,540 --> 00:12:27,030
¿Cómo podría negar mi amor ahora? i>
134
00:12:37,220 --> 00:12:38,680
Para mi novia...
135
00:12:38,920 --> 00:12:41,650
...un pequeño regalo de bodas.
136
00:12:54,530 --> 00:12:57,700
Lorenzo Gritti y su bella novia
137
00:12:58,100 --> 00:13:00,730
Su unión nos da el mayor orgullo
138
00:13:01,410 --> 00:13:04,740
Buena salud, gran fortuna
y perdurable linaje.
139
00:13:05,090 --> 00:13:09,590
En su unión,
que brille la gloria de Dios.
140
00:13:21,690 --> 00:13:23,920
- ¿Cómo pudieron?
- ¿Cómo quién qué?
141
00:13:24,100 --> 00:13:27,360
Tus padres casarla a tu hermana
con ese pedazo de carne en descomposición.
142
00:13:27,570 --> 00:13:32,330
Ese pedazo de carne en descomposición es un primo
del Duque, confidente del Papa.
143
00:13:32,540 --> 00:13:35,840
- El tribunal romano le adora.
- Ellos no tienes que dormir con él.
144
00:13:36,080 --> 00:13:37,340
Te sorprenderías.
145
00:13:37,540 --> 00:13:42,450
Guarda tus rubores. No te sientan bien
con la contundencia de tu lengua.
146
00:13:42,980 --> 00:13:47,350
Seguramente podrían haber cambiado un poco de su
dinero por una onza de virilidad
147
00:13:47,420 --> 00:13:49,080
- ¿Por qué?
- ¡Por el bien de tu hermana!
148
00:13:49,260 --> 00:13:50,220
Ella es una mojigata.
149
00:13:50,420 --> 00:13:53,790
Ni habría sido más cruel casarla con Dios.
150
00:13:54,030 --> 00:13:56,460
Dios no es tan rico como Lorenzo Gritti.
151
00:14:02,970 --> 00:14:06,340
Honren a las casas
de Gritti y Venier.
152
00:14:06,770 --> 00:14:08,240
Por Venecia.
153
00:14:32,730 --> 00:14:36,360
He visto cómo la miras,
cómo te mira. Conozco esa mirada.
154
00:14:37,000 --> 00:14:39,840
No hay que subestimar el
encanto del amor, Marco.
155
00:14:40,140 --> 00:14:42,370
disfrútalo...
156
00:14:43,010 --> 00:14:45,570
...pero cuida tu cabeza y tu corazón.
157
00:14:46,810 --> 00:14:48,250
no puedes casarse con ella.
158
00:14:48,780 --> 00:14:49,910
Lo sé.
159
00:14:52,080 --> 00:14:53,240
Pietro, ven.
160
00:15:11,600 --> 00:15:13,660
Me gustaría que fuera nuestra cámara nupcial.
161
00:15:24,350 --> 00:15:26,940
¿Crees que soy una atrevida por haber dicho eso?
162
00:15:32,530 --> 00:15:34,360
Sabes que no puedo casarme contigo.
163
00:15:38,360 --> 00:15:40,300
Sólo sé lo que me dices.
164
00:15:42,540 --> 00:15:44,200
Debo casarme...
165
00:15:44,800 --> 00:15:48,370
...de acuerdo a mi condición
y la riqueza de mi familia.
166
00:15:51,210 --> 00:15:52,400
Entonces, ¿por qué estás aquí?
167
00:15:53,550 --> 00:15:55,210
Porque no podía mantenerme alejado.
168
00:15:55,480 --> 00:15:56,850
Entonces no lo hagas.
169
00:16:00,320 --> 00:16:03,780
Mi matrimonio debe ser un matrimonio de estado.
170
00:16:07,490 --> 00:16:10,260
Mi familia es ciudadana nativa desde hace 700 años.
171
00:16:11,100 --> 00:16:13,530
Un escudo de familia no hace una herencia.
172
00:16:15,100 --> 00:16:17,030
Hablo de amor y tú hablas de dinero.
173
00:16:17,240 --> 00:16:18,200
Hablo de mi deber.
174
00:16:18,440 --> 00:16:19,460
¿Y tu corazón?
175
00:16:20,170 --> 00:16:22,770
No se trata de mi corazón,
se trata de política.
176
00:16:28,250 --> 00:16:29,610
Qué romántico.
177
00:16:30,750 --> 00:16:33,680
El matrimonio no es romántico.
Por eso Dios inventó la poesía.
178
00:16:33,890 --> 00:16:35,720
¡Para endulzar los labios de los hombres mentirosos!
179
00:16:35,920 --> 00:16:38,250
Si yo fuera un mentiroso,
¿Te diría esto ahora?
180
00:16:38,460 --> 00:16:40,950
Si de verdad te importara
podrías no decírmelo nunca.
181
00:16:42,960 --> 00:16:44,430
Te quiero a ti.
182
00:16:48,730 --> 00:16:50,260
No lo suficiente.
183
00:17:09,490 --> 00:17:11,750
Hija, aspiras demasiado alto.
184
00:17:12,490 --> 00:17:14,980
Te lo dije, el matrimonio es un contrato.
185
00:17:15,080 --> 00:17:17,010
Dos países firmando un tratado.
186
00:17:17,660 --> 00:17:21,430
Para un hombre de la clase de Marco,
no tiene nada que ver con el amor.
187
00:17:23,500 --> 00:17:25,770
Sin embargo, aun podrías tener a Marco.
188
00:17:29,940 --> 00:17:31,600
Pero no dentro del matrimonio.
189
00:17:37,280 --> 00:17:39,620
Hay una alternativa al matrimonio.
190
00:17:42,520 --> 00:17:43,950
Te convertirás en una cortesana.
191
00:17:47,630 --> 00:17:51,530
Te he visto mirándolas.
Te he visto fascinada por ellas.
192
00:17:54,300 --> 00:17:56,360
Te convertirás en una cortesana...
193
00:17:58,870 --> 00:18:00,500
...como tu madre solía serlo.
194
00:18:11,380 --> 00:18:12,820
¿Fuiste una cortesana?
195
00:18:13,820 --> 00:18:15,080
Una de las mejores.
196
00:18:18,920 --> 00:18:19,650
¿Cuándo?
197
00:18:20,890 --> 00:18:22,360
Hace mucho tiempo.
198
00:18:25,560 --> 00:18:29,230
Tenía la esperanza de poder comprarte un buen matrimonio.
199
00:18:29,740 --> 00:18:31,290
Pero tu padre...
200
00:18:31,840 --> 00:18:33,860
Se bebió tu dote.
201
00:18:34,240 --> 00:18:36,000
Tu hermano debe comprar su comisión.
202
00:18:36,410 --> 00:18:38,170
Y yo estoy demasiado vieja.
203
00:18:39,140 --> 00:18:39,940
Eres tu...
204
00:18:40,510 --> 00:18:42,570
...la que nos debe mantener ahora.
205
00:18:45,080 --> 00:18:46,140
Mira estas manos.
206
00:18:46,820 --> 00:18:48,050
Suaves.
207
00:18:49,590 --> 00:18:50,680
Demasiado suaves...
208
00:18:50,890 --> 00:18:52,480
...para una ayudante de cocina...
209
00:18:52,690 --> 00:18:54,420
...o para las bodegas de vino.
210
00:18:54,830 --> 00:18:56,690
Tal vez una mucama.
211
00:18:57,110 --> 00:18:58,110
Quizás Beatrice te contrate.
212
00:18:59,600 --> 00:19:02,860
- ¿No sería gracioso?
- ¡Envíame al convento, entonces!
213
00:19:03,070 --> 00:19:04,540
No eres el tipo.
214
00:19:04,770 --> 00:19:06,200
¿Cómo lo sabrías tu?
215
00:19:11,180 --> 00:19:12,140
¿Qué estás haciendo?
216
00:19:12,950 --> 00:19:16,570
Sea cual sea el diablo que elijas,
lo miras a los ojos primero...
217
00:19:16,780 --> 00:19:18,750
...es más de lo que mi madre hizo por mí.
218
00:19:58,120 --> 00:20:01,490
El primer secreto de todas las grandes cortesanas:
219
00:20:02,830 --> 00:20:04,800
Debes conocer el placer...
220
00:20:05,030 --> 00:20:06,550
...para dar placer.
221
00:20:07,930 --> 00:20:10,770
La belleza es una manifestación de lo divino.
222
00:20:10,970 --> 00:20:14,410
Esa teoría construyó la Capilla Sixtina,
se aplica igualmente a ti.
223
00:20:16,640 --> 00:20:19,540
La altura es una ventaja para las mujeres
así como para los hombres.
224
00:20:20,180 --> 00:20:22,480
El porte crea la primera impresión.
225
00:21:28,050 --> 00:21:29,480
Ven conmigo, Verónica.
226
00:21:33,720 --> 00:21:35,650
Madre, no podemos entrar ahí.
227
00:21:35,850 --> 00:21:37,620
Las damas no pueden entrar ahí.
228
00:21:38,590 --> 00:21:40,220
Las cortesanas si pueden.
229
00:21:51,240 --> 00:21:54,830
El emperador Pericles confiaba mas en sus amantes
230
00:21:55,040 --> 00:21:57,270
...que en sus propios lugartenientes.
231
00:21:57,940 --> 00:22:02,240
Las Cortesanas, mi querida, son los
mujeres más educadas del mundo.
232
00:22:33,380 --> 00:22:36,750
Una cortesana es una fuerza de la naturaleza
cubierta con una capa civilizada i>
233
00:22:37,050 --> 00:22:39,780
Cualquier mucama puede echarse
y levantarse el vestido... i>
234
00:22:39,990 --> 00:22:41,110
...y los hombres irán. i>
235
00:22:41,290 --> 00:22:45,660
El verdadero poder viene de
algo mucho más profundo que la belleza.
236
00:22:46,560 --> 00:22:47,960
Cleopatra lo sabía.
237
00:22:48,430 --> 00:22:49,690
Theodosia.
238
00:22:49,900 --> 00:22:52,990
Aspasia.
Podían seducir a un hombre a 20 pasos...
239
00:22:53,170 --> 00:22:55,530
...sin revelar una pulgada de carne.
240
00:22:56,640 --> 00:22:57,500
¿Cómo?
241
00:22:57,800 --> 00:22:59,170
Con su mente.
242
00:22:59,810 --> 00:23:01,300
El deseo comienza en la mente.
243
00:23:02,710 --> 00:23:04,140
No entiendo.
244
00:23:05,880 --> 00:23:06,840
No, no lo entiendes.
245
00:23:09,720 --> 00:23:10,840
Piensa en Marco.
246
00:23:14,020 --> 00:23:15,650
Sé que conoces el enojo.
247
00:23:17,960 --> 00:23:19,180
Intenta el desdén.
248
00:23:26,970 --> 00:23:27,930
Diversión.
249
00:23:33,010 --> 00:23:33,970
Sumisión.
250
00:23:41,980 --> 00:23:42,950
Éxtasis.
251
00:23:55,230 --> 00:23:56,190
Ahora...
252
00:23:57,900 --> 00:24:01,350
...Hazle creer que él es
el único hombre en el universo.
253
00:24:21,390 --> 00:24:22,580
¿Quién te enseñó?
254
00:24:23,090 --> 00:24:24,490
Tu abuela.
255
00:24:31,860 --> 00:24:35,300
Con el fin de elegir sabiamente tus amantes,
es necesario entender a los hombres.
256
00:24:37,170 --> 00:24:39,400
No importa su forma o tamaño...
257
00:24:40,710 --> 00:24:42,140
Posición o riqueza...
258
00:24:44,040 --> 00:24:45,170
...todos sueñan...
259
00:24:45,380 --> 00:24:46,710
...con la tentadora.
260
00:24:49,880 --> 00:24:51,210
La irresistible...
261
00:24:51,420 --> 00:24:53,710
Inaccesible... Venus...
262
00:24:54,720 --> 00:24:58,090
que rápidamente se convierte en doncella sumisa
si han tenido un día difícil.
263
00:25:49,140 --> 00:25:50,110
Ven.
264
00:25:50,310 --> 00:25:52,110
No puedes ser remilgada.
265
00:25:54,950 --> 00:25:56,680
Si te causan aversión...
266
00:25:57,150 --> 00:25:59,850
...lo van a oler,
como un perro huele el miedo.
267
00:26:00,950 --> 00:26:02,680
Y te odiaran por ello.
268
00:26:05,160 --> 00:26:07,490
¿Como podría sentir aversión?
269
00:26:17,800 --> 00:26:19,100
Si tocas...
270
00:26:19,340 --> 00:26:20,430
...aquí.
271
00:26:24,180 --> 00:26:25,580
Asombroso
272
00:26:25,810 --> 00:26:27,210
Usa tus dedos suavemente...
273
00:26:27,410 --> 00:26:28,880
...como plumas.
274
00:26:29,220 --> 00:26:30,230
Luego más fuerte.
275
00:26:31,350 --> 00:26:34,110
Tu lengua, como cuando lames un dulce.
276
00:26:34,820 --> 00:26:36,790
Tus dientes, con moderación.
277
00:26:38,360 --> 00:26:40,050
Sólo lo suficiente...
278
00:26:41,530 --> 00:26:43,490
...para mantenerlo con ganas de más.
279
00:26:44,200 --> 00:26:45,660
Es el deseo...
280
00:26:46,200 --> 00:26:47,890
lo que nos mantiene vivos.
281
00:27:54,900 --> 00:27:56,530
Ministro Ramberti.
282
00:27:57,200 --> 00:27:59,930
Me gustaría presentarle
a mi hija, Verónica.
283
00:28:01,710 --> 00:28:04,110
Me traería suerte si juga una mano conmigo.
284
00:28:06,980 --> 00:28:09,570
Recuerda, Verónica, ama el amor.
285
00:28:09,810 --> 00:28:12,340
Pero no ames al hombre,
o estarás en su poder.
286
00:28:12,550 --> 00:28:13,920
Buena suerte.
287
00:28:20,460 --> 00:28:21,950
¿Puedo?
288
00:28:22,730 --> 00:28:24,190
¿Puedo llamar?
289
00:28:30,140 --> 00:28:31,400
Encantador.
290
00:28:40,750 --> 00:28:42,910
Esta es mi primera apuesta.
291
00:28:43,080 --> 00:28:44,610
¿Tu primera vez?
292
00:28:45,420 --> 00:28:47,320
Sin lugar a dudas.
293
00:28:49,150 --> 00:28:50,490
Me siento honrado.
294
00:28:54,230 --> 00:28:56,160
¡Arrepiéntanse de sus excesos vacíos!
295
00:28:56,600 --> 00:28:58,460
No hay consuelo aquí.
296
00:29:07,870 --> 00:29:09,000
Amigos.
297
00:29:09,170 --> 00:29:11,800
¿Puedo preguntarles, es este un juego de Dios?
298
00:29:12,040 --> 00:29:14,010
¿Por qué apuestan con sus almas?
299
00:29:14,180 --> 00:29:15,510
¿Qué es lo que quieres?
300
00:29:15,880 --> 00:29:17,440
Su salvación.
301
00:29:19,450 --> 00:29:21,610
Esta no es compañía para una bella dama.
302
00:29:41,970 --> 00:29:45,100
Venecia podría también ser considerado
un gigante burdel flotante.
303
00:29:45,310 --> 00:29:47,280
¿Qué te ha puesto de mal humor
esta noche, primo?
304
00:29:47,580 --> 00:29:49,590
Um, la pobreza.
305
00:29:49,590 --> 00:29:50,590
Siempre me pone de mal humor.
306
00:29:50,720 --> 00:29:54,170
¿Envidias las migajas del sexo débil?
307
00:29:54,650 --> 00:29:58,490
No, aunque ganan más
en una noche de yo en un mes.
308
00:29:58,920 --> 00:30:01,050
Ve a hacer algo útil.
Danos una rima.
309
00:30:01,230 --> 00:30:03,790
No soy un mono para entretener
a las masas ociosas.
310
00:30:04,030 --> 00:30:05,330
¿Desde cuándo?
311
00:30:05,530 --> 00:30:08,400
Todos somos monos para divertir, sobrino.
312
00:30:08,770 --> 00:30:10,230
Mendigos y poetas por igual.
313
00:30:12,570 --> 00:30:14,090
Estoy a su servicio, tío.
314
00:30:14,710 --> 00:30:17,040
Si es rimar lo desea,
lo hare con mucho gusto.
315
00:30:20,580 --> 00:30:21,370
¿Un tópico?
316
00:30:22,180 --> 00:30:22,870
¿Duque?
317
00:30:25,880 --> 00:30:28,550
Venecia. Para celebrar nuestra abundancia.
318
00:30:31,360 --> 00:30:33,050
Nacida en la gloria
319
00:30:33,590 --> 00:30:36,250
La virgen de exultación
320
00:30:37,000 --> 00:30:39,090
Bella y poderosa Venecia
321
00:30:39,600 --> 00:30:40,720
Reina del mar
322
00:30:41,100 --> 00:30:43,070
Doncella Inconquistable
323
00:30:43,370 --> 00:30:45,600
Soberana isla es...
324
00:30:51,280 --> 00:30:52,500
Diosa casta
325
00:30:52,710 --> 00:30:55,270
emergiendo de las profundidades espumosas
326
00:30:58,080 --> 00:30:59,050
¿Vino?
327
00:30:59,280 --> 00:31:00,440
Por favor.
328
00:31:01,160 --> 00:31:02,670
Amante de la libertad.
329
00:31:02,670 --> 00:31:04,170
Hija del honor.
330
00:31:14,680 --> 00:31:15,880
¿Verónica?
331
00:31:16,180 --> 00:31:17,680
Verónica.
332
00:31:20,100 --> 00:31:22,100
Disimule su sorpresa,
signore Venier.
333
00:31:22,100 --> 00:31:23,600
Es un poco insultante.
334
00:31:23,610 --> 00:31:26,240
signor i> Venier? No seas absurda.
335
00:31:26,580 --> 00:31:28,410
No estoy siendo absurda.
sólo lo trato...
336
00:31:28,650 --> 00:31:31,080
...con la misma indiferencia con
la que tú me trataste a mí.
337
00:31:31,250 --> 00:31:34,080
confundes indiferencia con honestidad.
338
00:31:34,250 --> 00:31:36,080
Tu confundes honestidad con engaño
339
00:31:36,250 --> 00:31:38,220
¿Crees que te engañé?
340
00:31:38,560 --> 00:31:40,750
Eres un cobarde mentiroso.
341
00:31:42,660 --> 00:31:43,920
Hola, Marco.
342
00:31:44,130 --> 00:31:45,760
¿Algo que pueda hacer por ti?
343
00:31:56,940 --> 00:32:00,400
Aquí, la belleza, el ingenio y la riqueza combinadas
344
00:32:02,110 --> 00:32:04,600
Una puerta entre el lejano Oriente y Occidente
345
00:32:05,050 --> 00:32:06,480
Madre de la libertad
346
00:32:06,680 --> 00:32:07,810
Hija del honor
347
00:32:08,050 --> 00:32:10,650
Casa y hogar y corazón
348
00:32:10,860 --> 00:32:13,290
para hombres de valor
349
00:32:24,600 --> 00:32:27,770
Tal vez la hermosa doncella puede superarlo.
350
00:32:35,380 --> 00:32:36,350
¡Un duelo!
351
00:33:02,840 --> 00:33:04,170
Venecia...
352
00:33:04,740 --> 00:33:05,830
Madre...
353
00:33:06,910 --> 00:33:08,740
...Virgen, reina y...
354
00:33:09,510 --> 00:33:10,670
Diosa...
355
00:33:12,750 --> 00:33:15,220
Ser las 5 a la vez no es un truco falaz.
356
00:33:17,620 --> 00:33:21,060
Si la lujuria de la mujer perdió el Edén
Nuestro pago será
357
00:33:21,730 --> 00:33:25,460
ser el corazón y el hogar de todos...
358
00:33:26,800 --> 00:33:27,530
...los idiotas.
359
00:33:32,140 --> 00:33:33,000
¿Quién es ella?
360
00:33:40,310 --> 00:33:41,780
Laguna Dulce
361
00:33:42,580 --> 00:33:44,310
que nos da...
362
00:33:44,650 --> 00:33:46,080
adorable vida...
363
00:33:52,920 --> 00:33:54,650
llena de...
364
00:33:54,990 --> 00:33:57,620
...codicia y comercio con...
365
00:33:59,600 --> 00:34:01,260
lucha devoradora.
366
00:34:12,880 --> 00:34:14,310
Señora Venecia
367
00:34:14,380 --> 00:34:16,190
Sus adornos...
368
00:34:16,190 --> 00:34:17,190
...ella luce.
369
00:34:18,280 --> 00:34:20,720
Su vestido, como el resplandor de la luna brilla
370
00:34:23,350 --> 00:34:24,820
Su sabiduría
371
00:34:25,020 --> 00:34:28,290
Su sabiduría brilla
como el día envidioso
372
00:34:29,630 --> 00:34:31,530
Sus esposas...
373
00:34:31,960 --> 00:34:33,490
...como botín...
374
00:34:34,700 --> 00:34:36,530
...siempre encerradas.
375
00:35:09,730 --> 00:35:11,900
Nunca jamás ocultes ese rostro otra vez.
376
00:36:51,100 --> 00:36:52,800
Los niños son una desventaja, querida.
377
00:36:54,010 --> 00:36:55,630
No es infalible.
378
00:36:55,840 --> 00:36:58,140
Pero es más cómodo que
un caparazón de tortuga.
379
00:37:06,150 --> 00:37:07,580
¿Y qué tal?
380
00:37:10,620 --> 00:37:12,680
No me contaste todo.
381
00:37:13,620 --> 00:37:15,020
¿Cómo podría?
382
00:37:22,100 --> 00:37:24,070
No todos van a ser Rambertis.
383
00:37:31,040 --> 00:37:32,510
¿Quién es el siguiente?
384
00:37:57,300 --> 00:37:59,740
Hónranos con un poema, Signora i> Veronica.
385
00:38:00,670 --> 00:38:03,540
Me siento humilde ante
mentes tan elocuentes.
386
00:38:03,740 --> 00:38:05,710
Haznos reír como la otra vez.
387
00:38:05,910 --> 00:38:08,940
Tal vez si soy inteligente
la próxima los haré llorar.
388
00:38:09,150 --> 00:38:11,910
Voy a llorar si no me concedes
una cita.
389
00:38:12,420 --> 00:38:13,680
¿El jueves?
390
00:38:14,150 --> 00:38:15,520
¿Todos los jueves?
391
00:38:15,850 --> 00:38:18,080
Estaré contando las horas que faltan.
392
00:38:20,220 --> 00:38:23,590
Si sigues rebajándote
tendrás zapatos por pendientes
393
00:38:24,430 --> 00:38:27,860
¿Por qué, Marco Venier?
Creo que estás celoso.
394
00:38:28,100 --> 00:38:30,290
Sólo puedo estar celoso
de lo que no puedo tener.
395
00:38:30,540 --> 00:38:33,970
- Y no puedes tenerme.
- No hay mujer en Venecia que no pueda tener.
396
00:38:34,170 --> 00:38:37,110
Y no hay un hombre en Venecia
que no pueda tener.
397
00:38:37,480 --> 00:38:39,770
Somos tan iguales, tú y yo.
398
00:38:40,340 --> 00:38:44,540
Los dos sabemos que el amor es inconveniente,
si no es imposible.
399
00:38:45,620 --> 00:38:49,780
¿Por qué no disfrutar lo poco que podamos?
400
00:38:55,790 --> 00:38:57,730
Ya estoy reservada.
401
00:39:09,210 --> 00:39:10,170
¿Y bien?
402
00:39:10,580 --> 00:39:11,600
Bien, ¿qué?
403
00:39:20,150 --> 00:39:21,910
Veo que estás disfrutando.
404
00:39:22,090 --> 00:39:23,680
Sí, gracias, señor Venier. i>
405
00:39:23,920 --> 00:39:24,890
Domenico.
406
00:39:25,090 --> 00:39:27,280
De lo contrario, me harás sentir viejo.
407
00:39:27,590 --> 00:39:29,220
Deje que le ayude.
408
00:39:30,230 --> 00:39:32,720
No es un espectáculo
para unos ojos tan hermosos.
409
00:39:32,930 --> 00:39:34,830
No le tengo miedo a la carne.
410
00:40:03,960 --> 00:40:05,360
El hombre que te ganó en las rimas...
411
00:40:06,660 --> 00:40:08,830
Francesco... Martenengo ...
412
00:40:09,300 --> 00:40:11,230
...Almirante de nuestra flota.
413
00:40:14,940 --> 00:40:17,430
Hagas lo que hagas, no lo hagas enojar.
414
00:40:18,110 --> 00:40:19,630
Obispo De La Torre.
415
00:40:19,880 --> 00:40:24,110
Su colección de pinturas es superada
sólo por su colección las mujeres.
416
00:40:24,850 --> 00:40:25,980
¿Tantas?
417
00:40:26,150 --> 00:40:27,410
Bíblico.
418
00:40:29,250 --> 00:40:30,280
Ramberti, ya lo conoces.
419
00:40:30,690 --> 00:40:33,820
Ministro de Defensa.
Te lo digo ahora, él está enamorado de ti.
420
00:40:34,030 --> 00:40:36,790
Lo dice como si pensara
que es una enfermedad.
421
00:40:38,260 --> 00:40:40,820
¿Crees que, tal vez,
te quiero para mí?
422
00:40:41,870 --> 00:40:43,390
No me atrevería.
423
00:40:43,800 --> 00:40:44,830
Lastima
424
00:40:45,170 --> 00:40:48,000
Me sentiría halagado de pensar
que podrías albergar sospechas...
425
00:40:48,170 --> 00:40:50,140
...bajo las circunstancias.
426
00:40:50,340 --> 00:40:53,210
Yo estaría encantada de atenderle
bajo toda circunstancia.
427
00:41:24,540 --> 00:41:27,310
"Todas las mejores cortesanas tienen uno"
428
00:41:28,010 --> 00:41:31,140
señor i> Marco Venier
desea su audiencia.
429
00:41:42,930 --> 00:41:46,330
Un pavo real no es una herencia.
430
00:42:13,090 --> 00:42:16,360
Mira estos vestidos.
Cada uno es una obra de arte única.
431
00:43:09,350 --> 00:43:10,310
Espectáculo encantador.
432
00:43:11,250 --> 00:43:12,440
He visto mejores.
433
00:43:13,420 --> 00:43:14,750
Debe ser interesante...
434
00:43:14,950 --> 00:43:18,290
...estar en una habitación llena de hombres,
la mayoría a quienes has visto desnudos.
435
00:43:18,860 --> 00:43:21,790
Pone todo en una especie de perspectiva.
436
00:43:25,160 --> 00:43:26,750
Me preguntaba...
437
00:43:27,670 --> 00:43:31,030
me gustaría si pudiéramos...
438
00:43:31,340 --> 00:43:33,170
Intercambiar versos... alguna vez...
439
00:43:33,670 --> 00:43:34,540
...alguna noche.
440
00:43:35,830 --> 00:43:37,840
Verónica.
441
00:43:45,880 --> 00:43:49,080
No nos lo podemos permitir, Maffio.
Los dos somos...
442
00:43:49,290 --> 00:43:51,580
Cortesanos... cantando por nuestra cena.
443
00:43:53,520 --> 00:43:54,990
Por supuesto.
444
00:44:16,150 --> 00:44:18,050
¿De que quería hablar el primo Maffio?
445
00:44:18,220 --> 00:44:20,270
Los placeres de la poesía.
446
00:44:21,920 --> 00:44:23,080
¿Disfrutaste de la cacería?
447
00:44:24,150 --> 00:44:27,850
La caza posee...
una belleza cruel, ¿no te parece?
448
00:44:28,060 --> 00:44:29,650
Al igual que la tuya
449
00:44:30,490 --> 00:44:31,890
¿Es mi belleza cruel?
450
00:44:32,100 --> 00:44:33,890
Creo que sí.
451
00:44:35,330 --> 00:44:37,800
Para los que se la niegas, sí.
452
00:44:38,400 --> 00:44:41,240
Es sólo mi negativa
que despierta tu deseo.
453
00:44:41,440 --> 00:44:42,500
Te subestimas.
454
00:44:42,740 --> 00:44:43,870
Adulador.
455
00:44:44,110 --> 00:44:45,470
Ponme a prueba.
456
00:44:45,680 --> 00:44:46,900
Di que sí...
457
00:44:47,110 --> 00:44:49,080
...y luego descubre si te puedes deshacer de mí.
458
00:44:49,510 --> 00:44:51,170
veamos...
459
00:44:51,520 --> 00:44:53,420
Si yo tengo razón...
460
00:44:54,050 --> 00:44:57,080
...tú te cansarás de mí, y si tú tienes razón,
yo me cansaré de ti.
461
00:45:00,890 --> 00:45:03,330
Tal vez deberíamos quedarnos como estamos.
462
00:45:07,770 --> 00:45:09,530
Sabes que me arrepiento...
463
00:45:11,370 --> 00:45:13,430
...del dolor que te he causado.
464
00:45:18,710 --> 00:45:20,230
Con todo mi corazón.
465
00:45:28,450 --> 00:45:29,850
Tu corazón está más arriba.
466
00:45:37,290 --> 00:45:39,460
Su padre es dueño de la mitad de Lombardía...
467
00:45:39,660 --> 00:45:43,600
...Y su tía es sobrina del papa.
Una alianza con esta familia es un regalo del cielo.
468
00:45:44,180 --> 00:45:48,000
Marco, te casaras con Giulia da Lezze...
469
00:45:48,570 --> 00:45:51,230
...por Venecia, si no es por ninguna otra razón.
470
00:46:02,250 --> 00:46:05,220
Si no te conociera mejor, diría que tienes la
indiferencia fingida de un hombre enamorado.
471
00:46:09,260 --> 00:46:10,490
Vamos, hijo...
472
00:46:11,600 --> 00:46:13,530
...di la verdad y contradice al diablo.
473
00:46:24,040 --> 00:46:26,310
¿Los turcos están en movimiento otra vez?
474
00:46:26,510 --> 00:46:29,570
El sultán quiere convertir al Mediterráneo
en su piscina.
475
00:46:30,110 --> 00:46:32,980
¿Qué es esa cosa celestial?
476
00:46:34,280 --> 00:46:35,620
Armiño.
477
00:46:48,000 --> 00:46:49,690
¡Soy un idiota!
478
00:46:53,870 --> 00:46:55,700
Mi pequeña poetisa.
479
00:46:55,940 --> 00:46:57,600
¡Soy un idiota!
480
00:46:57,810 --> 00:46:59,110
Eres la más brillante...
481
00:46:59,540 --> 00:47:03,140
...estrella en el firmamento de Venecia.
482
00:47:05,080 --> 00:47:06,380
Disculpe.
483
00:47:06,880 --> 00:47:08,180
La más fría.
484
00:47:08,390 --> 00:47:09,350
Fría.
485
00:47:09,550 --> 00:47:10,880
Pero también la más brillante.
486
00:47:14,220 --> 00:47:15,780
Mi tío...
487
00:47:16,490 --> 00:47:18,150
...me dice...
488
00:47:18,500 --> 00:47:20,020
...que tengo...
489
00:47:20,230 --> 00:47:23,430
...la fingida indiferencia de un hombre...
490
00:47:34,410 --> 00:47:36,170
de un hombre a punto de casarse.
491
00:47:43,290 --> 00:47:45,850
Me voy a casar. Felicítame.
492
00:47:47,360 --> 00:47:49,850
Felicitaciones por tu unión provechosa.
493
00:47:51,500 --> 00:47:53,260
Generosa manera de decirlo.
494
00:47:54,930 --> 00:47:56,060
¿La amas?
495
00:47:57,100 --> 00:47:58,260
¿Es necesario que lo haga?
496
00:48:03,710 --> 00:48:05,770
Espero que sea una unión rentable.
497
00:48:57,830 --> 00:48:59,300
¿Te gusta la poesía?
498
00:49:00,760 --> 00:49:02,490
Sé los Salmos.
499
00:49:07,770 --> 00:49:09,240
Cuéntame un secreto.
500
00:49:12,010 --> 00:49:15,100
- No tengo secretos.
- Todo el mundo tiene secretos.
501
00:49:20,780 --> 00:49:22,750
Cuéntame un deseo.
502
00:49:24,620 --> 00:49:26,090
Un deseo profundo.
503
00:49:30,960 --> 00:49:33,160
Espero poder darle muchos hijos fuertes.
504
00:49:33,360 --> 00:49:35,700
No, quiero decir, algo...
505
00:49:38,470 --> 00:49:39,700
...para ti.
506
00:49:40,540 --> 00:49:42,300
Algo solo para ti.
507
00:49:48,710 --> 00:49:51,650
Ser una buena esposa para ti
es mi único deseo.
508
00:50:03,330 --> 00:50:06,890
no es la carne débil sino
el amor lo que me avergüenza i>
509
00:50:08,600 --> 00:50:11,800
burlada por el destino,
encarcelada por mi vientre i>
510
00:50:13,540 --> 00:50:17,200
poseída por mis celos
que lentos consumen
511
00:50:17,940 --> 00:50:20,540
una llama helada, viciosa y sombría
512
00:50:22,210 --> 00:50:24,840
Amo las mismas armas que me hieren.
513
00:50:44,640 --> 00:50:47,500
Afortunado es el hombre
que inspira tu corazón de poeta.
514
00:50:48,740 --> 00:50:50,930
El único arte que domina es el de
ser una puta.
515
00:50:54,310 --> 00:50:58,480
Honestamente, no pensé que el tío
todavía era capaz de conseguir que se le parara.
516
00:51:01,120 --> 00:51:04,850
¿Qué le has hecho, para que te
publicara este pequeño montón de cancioncillas?
517
00:51:06,260 --> 00:51:08,990
No da ni la hora del día
a su propia carne y sangre.
518
00:51:09,590 --> 00:51:11,320
Ella trabajaba para él.
519
00:51:13,330 --> 00:51:15,130
Apuesto a que trabajaba para él.
520
00:51:15,900 --> 00:51:17,420
¿Cuanto cuestas por estos días?
521
00:51:19,000 --> 00:51:23,200
Si tu miembro es tan flojo como tus versos,
ningún precio podría comprar suficiente tiempo.
522
00:51:35,320 --> 00:51:37,080
Sólo estoy dando mi opinión, primo.
523
00:51:37,290 --> 00:51:39,080
Muy valiente.
¿Y que opinión es esa?
524
00:51:39,860 --> 00:51:41,320
Lo siento.
525
00:51:41,690 --> 00:51:42,520
Lo siento.
526
00:51:44,960 --> 00:51:46,690
Me disculpo.
527
00:52:14,990 --> 00:52:19,490
¿Tienes el coraje para volver a intentarlo
Hoja a hoja y un verso a verso?
528
00:52:24,200 --> 00:52:26,000
Madonna Verónica.
529
00:52:31,680 --> 00:52:33,510
Una puta verdaderamente única
530
00:52:35,850 --> 00:52:37,580
Puede cantar...
531
00:52:37,880 --> 00:52:39,310
Y rimar...
532
00:52:39,520 --> 00:52:40,640
Y más...
533
00:52:41,350 --> 00:52:42,480
Aún así...
534
00:52:43,150 --> 00:52:45,050
...es mejor como prostituta.
535
00:52:45,220 --> 00:52:47,950
para cada hombre cachondo.
536
00:52:51,700 --> 00:52:55,600
Presumes de artes y letras
537
00:52:56,300 --> 00:52:58,130
Y de cogerte mejor a los hombres de posición.
538
00:53:02,540 --> 00:53:07,480
Salvo a las preciosas esposas de Venecia
de la lujuriosa amenaza de sus maridos.
539
00:53:16,450 --> 00:53:18,420
Entonces confiesas...
540
00:53:19,260 --> 00:53:20,950
...que te encanta...
541
00:53:23,060 --> 00:53:23,960
revolcarte...
542
00:53:24,130 --> 00:53:27,590
Y tu belleza gustosamente entregar.
543
00:53:38,410 --> 00:53:39,880
Pequeño error.
544
00:53:56,230 --> 00:53:57,590
Confieso...
545
00:53:57,790 --> 00:53:59,760
que me tiro divinamente...
546
00:54:00,000 --> 00:54:02,760
a los que me aman y valoran.
547
00:54:03,500 --> 00:54:05,020
Confieso...
548
00:54:05,240 --> 00:54:07,200
que que me tiro divinamente...
549
00:54:07,440 --> 00:54:08,840
a los que...
550
00:54:09,310 --> 00:54:11,140
son generosos en dinero y bebida.
551
00:54:24,150 --> 00:54:28,250
En la página o en la hoja
no encontrarás una lengua más dulce
552
00:54:28,860 --> 00:54:31,290
En la página o en la hoja
553
00:54:33,860 --> 00:54:36,960
En la página o en la hoja de...
554
00:54:37,170 --> 00:54:41,100
En la página o en la hoja
¡no encontraras mas grande mentirosa!
555
00:54:49,110 --> 00:54:50,410
Peleas como un marinero.
556
00:54:50,610 --> 00:54:53,310
Aprendí de un marinero.
Deja de ganar tiempo.
557
00:54:58,990 --> 00:55:01,720
Retira el insulto a mi clase
558
00:55:02,190 --> 00:55:05,250
y admite que tengo, como tú, un corazón y una mente
559
00:55:05,830 --> 00:55:09,290
Una mano codiciosa, un corazón vacío
es todo lo que hay sobre tus piernas abiertas.
560
00:58:58,060 --> 00:59:01,860
¿Cómo dejaron que este ideal de las ciudades
se convirtiera en un pozo negro...
561
00:59:02,070 --> 00:59:03,900
...de vicio y depravación?
562
00:59:04,800 --> 00:59:07,960
Porque así como el flujo de las aguas
pasa por Venecia todos los días...
563
00:59:08,270 --> 00:59:10,430
...Y lava las inmundicias...
564
00:59:12,270 --> 00:59:15,770
Así el Señor lavará este mal.
565
00:59:18,920 --> 00:59:20,350
¿No está de acuerdo, amigo mío?
566
00:59:21,550 --> 00:59:23,280
No lo creo.
567
00:59:23,550 --> 00:59:26,750
Un alma en pena es un alma sin Dios.
568
00:59:27,460 --> 00:59:29,930
Toda carne es hierba.
569
00:59:30,760 --> 00:59:32,420
Todos debemos conocer a nuestro Creador.
570
00:59:32,630 --> 00:59:34,790
Todos lo haremos algún día.
571
00:59:35,030 --> 00:59:37,090
Incluso los venecianos.
572
00:59:40,300 --> 00:59:42,570
Usted puede ser salvado, mi hermano.
573
00:59:42,760 --> 00:59:45,260
Es su deseo
lo que lo hace débil.
574
00:59:47,640 --> 00:59:48,800
¿Tu puedes...
575
00:59:49,480 --> 00:59:51,540
...curarme de mi deseo...
576
00:59:52,320 --> 00:59:53,910
...joven idealista?
577
00:59:54,480 --> 00:59:55,540
No.
578
00:59:56,150 --> 00:59:57,590
Yo no puedo.
579
01:00:05,500 --> 01:00:07,590
Demasiadas horas faltan para esta noche.
580
01:00:20,510 --> 01:00:23,000
Mis afectos no son míos
para dártelos esta noche.
581
01:00:23,610 --> 01:00:24,580
¿Qué?
582
01:00:26,520 --> 01:00:28,310
Tengo bocas que alimentar como tú.
583
01:00:29,820 --> 01:00:30,680
Te voy a mantener.
584
01:00:30,780 --> 01:00:32,770
No.
585
01:00:33,290 --> 01:00:35,520
No. No habrá dinero entre nosotros.
586
01:00:35,760 --> 01:00:38,520
¿Así que continuaras con esta vida?
587
01:00:38,830 --> 01:00:42,090
No tengo otra opción.
Esta es la vida que me fue dada.
588
01:00:44,530 --> 01:00:46,060
Tienes elección.
589
01:00:46,300 --> 01:00:48,500
Si yo fuera solo tuya, tu propiedad...
590
01:00:48,710 --> 01:00:49,970
Pronto te cansarías de mí.
591
01:00:50,140 --> 01:00:51,040
Te equivocas.
592
01:00:51,370 --> 01:00:52,570
¿De verdad?
593
01:00:53,540 --> 01:00:56,810
Si te importo, no puedes hacer esto.
594
01:00:57,010 --> 01:00:58,980
No me pidas lo que no puedes dar.
595
01:01:00,850 --> 01:01:02,820
Tu esposa está esperándote.
596
01:01:11,590 --> 01:01:12,860
¿Que te aflige, Marco?
597
01:01:20,540 --> 01:01:21,470
¿Qué quieres decir?
598
01:01:38,450 --> 01:01:40,350
Quiero ser una buena esposa.
599
01:01:47,600 --> 01:01:49,530
Privación inminente...
600
01:01:50,130 --> 01:01:52,260
...siempre me da hambre.
601
01:01:54,140 --> 01:01:55,370
Mi querida...
602
01:01:56,010 --> 01:01:57,440
tu no comes.
603
01:01:59,080 --> 01:02:01,040
Pero tu si, querido.
604
01:02:02,150 --> 01:02:06,670
No habrá más de estos pequeños
manjares si el sultán se vuelve desagradable.
605
01:02:13,720 --> 01:02:16,560
¿Por qué están sonando las campanas
a estas horas de la noche?
606
01:02:22,900 --> 01:02:24,330
El sultán ha atacado.
607
01:02:24,570 --> 01:02:27,060
Tomó cerca de 8 barcos cerca de Malta.
608
01:02:30,340 --> 01:02:33,540
Si no zarpamos hacia Chipre para pascuas,
no vamos a navegar de regreso.
609
01:02:33,740 --> 01:02:37,140
- Antes, creo.
- Si no nos aliamos con Francia, no lo haremos.
610
01:02:37,350 --> 01:02:39,180
Los turcos tienen 3 barcos por cada barco nuestro.
611
01:02:39,380 --> 01:02:42,040
- ¿El rey de Francia nos ayudará?
- Si esta de humor.
612
01:02:42,220 --> 01:02:44,480
El rey Henry es un niño con pantalones de hombre.
613
01:02:44,690 --> 01:02:47,090
- Un niño de gran alcance.
- Un niño de todos modos.
614
01:02:47,260 --> 01:02:50,590
Tiene un montón de barcos en su poder
y no le agradan mucho los turcos.
615
01:02:57,600 --> 01:03:00,070
Tu esposa cree que
ella te ha embrujado
616
01:03:00,440 --> 01:03:02,670
¿Qué hay de malo en hechizar a
un hombre casado?
617
01:03:02,910 --> 01:03:06,340
Ese hombre tiene que tener herederos.
Será senador pronto.
618
01:03:06,810 --> 01:03:07,780
Que así sea.
619
01:03:11,080 --> 01:03:13,780
Lo que Dios y la codicia han unido...
620
01:03:15,720 --> 01:03:17,690
...que no lo separe el amor.
621
01:03:25,800 --> 01:03:28,090
La mujer que amas no es buena...
622
01:03:29,130 --> 01:03:31,100
...no es pura, ni obediente.
623
01:03:31,300 --> 01:03:34,390
Soy una cortesana. Es la única cosa
me dejan ser...
624
01:03:34,640 --> 01:03:36,370
No lo puedo soportar.
625
01:03:36,570 --> 01:03:38,540
Sé que no tengo derecho...
626
01:03:38,740 --> 01:03:40,710
...pero no te voy a compartir.
627
01:03:40,940 --> 01:03:43,740
Pero yo debo compartirte. Tengo que soportarlo.
No tengo otra opción.
628
01:03:44,250 --> 01:03:47,310
Por favor, no envidies a Giulia.
Ella nunca va a tener lo que tienes tú.
629
01:03:49,590 --> 01:03:50,810
Por favor, confía en mí.
630
01:03:53,660 --> 01:03:55,210
No sé cómo.
631
01:03:55,460 --> 01:03:57,430
Me ganaré tu confianza.
632
01:03:57,960 --> 01:03:58,760
Permítemelo.
633
01:04:01,330 --> 01:04:02,480
Vas a ir a la guerra y moriras.
634
01:04:02,580 --> 01:04:04,980
No, si te tengo a ti para regresar.
635
01:04:10,110 --> 01:04:12,470
Quédate conmigo durante el tiempo que tenemos.
636
01:04:14,040 --> 01:04:16,410
¿Y ser tu puta privada?
637
01:04:16,610 --> 01:04:18,270
No vuelvas a decir eso.
638
01:04:20,180 --> 01:04:22,050
Eres Veronica Franco.
639
01:04:23,850 --> 01:04:25,290
Eres una poeta.
640
01:04:27,460 --> 01:04:28,720
Y eres mi dama.
641
01:04:42,540 --> 01:04:44,340
Cancela mis citas, por favor.
642
01:04:50,080 --> 01:04:52,640
Es un juego traicionero el que juegues,
mi pequeña tonta.
643
01:04:55,220 --> 01:04:57,150
Me has superado hace mucho tiempo.
644
01:04:57,550 --> 01:04:58,880
Lo sé.
645
01:04:59,660 --> 01:05:01,780
Y la ironía es que, no es porque...
646
01:05:02,390 --> 01:05:05,220
...seas más guapa de lo que yo era,
porque no lo eres.
647
01:05:05,660 --> 01:05:08,360
Ni porque eres mejor en la cama,
porque no lo eres.
648
01:05:08,900 --> 01:05:11,560
Es porque eres más inteligente.
Tienes un don.
649
01:05:11,770 --> 01:05:15,330
- No lo arruines.
- ¡Por el amor de Dios Madre, no he hecho suficiente?
650
01:05:15,570 --> 01:05:18,060
Es un cliente como los demás.
Amalo y perderás.
651
01:06:38,820 --> 01:06:40,790
Tengo que irme. El Rey Henry viene.
652
01:06:42,790 --> 01:06:44,420
Voy a buscar mis cosas.
653
01:07:12,390 --> 01:07:14,820
Has sido egoísta,
manteniéndola escondida.
654
01:07:15,830 --> 01:07:17,420
Has vuelto justo a tiempo...
655
01:07:17,660 --> 01:07:20,090
...para seducir al rey francés.
Llega mañana.
656
01:07:20,330 --> 01:07:22,090
Dejaría arder París por un buen polvo.
657
01:07:22,300 --> 01:07:23,700
Difícilmente luche por Venecia.
658
01:07:23,900 --> 01:07:25,990
Depende de cómo lo trate Venecia.
659
01:07:26,240 --> 01:07:28,970
No me importa ir a la guerra,
pero prefiero ir a una que podamos ganar.
660
01:07:29,170 --> 01:07:31,800
Sin los barcos de Francia,
es una misión suicida.
661
01:07:59,500 --> 01:08:01,270
Arquitectura Gloriosa.
662
01:08:02,380 --> 01:08:03,890
En efecto.
663
01:08:22,890 --> 01:08:23,980
¡Buen Henry!
664
01:08:24,230 --> 01:08:26,630
¡Debemos luchar contra los infieles aquí...
665
01:08:26,830 --> 01:08:29,760
...antes de que podamos derrotarlos en el extranjero!
¡Antes de que podamos luchar contra ellos en casa!
666
01:08:30,670 --> 01:08:32,570
¡Denle esta carta al rey!
667
01:08:32,770 --> 01:08:36,400
¡Déjenme ir! ¡Soy un hombre de Dios!
¡Denle esta carta!
668
01:08:37,740 --> 01:08:41,400
Los zelotes también están en Francia. Preferimos a los
herejes. No son tan problemáticos.
669
01:08:42,080 --> 01:08:44,770
Los zelotes están creando
dificultades por todas partes.
670
01:08:59,600 --> 01:09:00,890
Nuestros capitanes nos dicen...
671
01:09:01,100 --> 01:09:03,620
...que los turcos musulmanes han sido
vistos cerca de Chipre.
672
01:09:05,430 --> 01:09:07,400
Es presuntuoso, ¿no le parece?
673
01:09:08,440 --> 01:09:12,770
Presuntuoso que piensen...
que la Iglesia no va a acudir en su defensa.
674
01:09:14,880 --> 01:09:17,510
¿Donde están estas cortesanas por
las que Venecia es tan famosa?
675
01:09:20,620 --> 01:09:22,910
El sultán tiene demasiada experiencia
para arriesgar...
676
01:09:23,090 --> 01:09:24,210
Me gustaría conocerlas.
677
01:09:27,460 --> 01:09:28,420
¿Están por aquí?
678
01:10:07,800 --> 01:10:10,320
¿Quién es ella? No está con las otras.
679
01:10:11,000 --> 01:10:14,660
Verónica Franco, su excelencia.
La poetisa.
680
01:10:15,500 --> 01:10:16,970
¿Es una cortesana?
681
01:10:18,570 --> 01:10:20,130
Lo es, Su Alteza.
682
01:10:20,580 --> 01:10:21,670
Dile que venga al frente.
683
01:10:52,040 --> 01:10:53,070
La quiero a ella.
684
01:11:16,070 --> 01:11:17,590
De lo más exquisita.
685
01:11:19,200 --> 01:11:22,580
- Me honra en gran medida, Majestad.
- Te alejé del que amas.
686
01:11:23,380 --> 01:11:24,680
Vengo libremente.
687
01:11:25,470 --> 01:11:27,440
Tienes que decir eso
porque soy el rey.
688
01:11:29,710 --> 01:11:32,200
Tengo que decir eso
porque Venecia lo necesita.
689
01:12:14,020 --> 01:12:16,150
¿Que es lo que deseas, Rey Henry?
690
01:12:42,650 --> 01:12:44,120
Has oído los rumores.
691
01:12:44,890 --> 01:12:46,150
Sí, señor.
692
01:12:47,620 --> 01:12:48,780
El rey es un pervertido.
693
01:12:51,990 --> 01:12:53,960
¿Qué es lo que realmente deseas?
694
01:12:55,930 --> 01:12:56,900
Lágrimas.
695
01:12:59,370 --> 01:13:00,530
Tus lágrimas.
696
01:13:03,370 --> 01:13:05,240
¿Usted desea... mis lágrimas?
697
01:13:12,010 --> 01:13:13,240
No lo creo.
698
01:13:18,520 --> 01:13:19,850
Entonces, ¿qué es lo que deseo?
699
01:14:03,630 --> 01:14:05,600
¿Por qué no lo averiguamos?
700
01:15:00,960 --> 01:15:02,120
Tendrán sus barcos.
701
01:15:13,500 --> 01:15:15,770
- Poeta para los reyes.
- Un tesoro nacional.
702
01:15:15,970 --> 01:15:17,630
Más de 100 barcos franceses.
703
01:15:17,870 --> 01:15:20,170
Deberíamos hacerte
embajadora del emperador.
704
01:15:20,880 --> 01:15:22,310
Él no la merece.
705
01:15:27,050 --> 01:15:29,480
¿El hubiera preferido que no consiguiéramos los barcos?
706
01:15:29,720 --> 01:15:33,120
Preferoríaa haber tenido el derecho
de negarle tu mano incluso a un rey.
707
01:15:44,300 --> 01:15:45,790
No podía negarme.
708
01:15:46,000 --> 01:15:47,030
¿No?
709
01:15:47,540 --> 01:15:49,000
Creo que te gusta.
710
01:15:49,370 --> 01:15:51,000
Y a ti te gusta lo que ha hecho de mi.
711
01:15:55,210 --> 01:15:57,140
No me gusta lo que ha hecho de mi.
712
01:15:57,680 --> 01:15:59,080
¿Por qué no me detuviste?
713
01:16:00,850 --> 01:16:02,150
¡No eres mía para detener!
714
01:16:02,380 --> 01:16:03,720
¿Y de quién es la culpa?
715
01:16:07,020 --> 01:16:09,120
Duermes con Giulia todas las noches por el deber.
716
01:16:09,690 --> 01:16:13,090
Dormí con el rey de Francia una vez
por el deber. ¿Quién es el que no perdona?
717
01:16:14,700 --> 01:16:16,100
Quizá no puedo soportarlo.
718
01:16:22,880 --> 01:16:24,480
pero yo te amo.
719
01:16:32,410 --> 01:16:33,940
rezare a Dios que te cuide.
720
01:16:34,520 --> 01:16:36,880
Guarda tus oraciones, Verónica.
721
01:16:37,520 --> 01:16:41,150
El diablo tiene mi corazón ahora.
Dios no tiene ninguna oportunidad.
722
01:17:46,050 --> 01:17:48,960
Esperábamos que nos pudiera informar
lo que está pasando con la guerra.
723
01:18:01,070 --> 01:18:02,370
¿Qué saben?
724
01:18:03,540 --> 01:18:05,800
Que estamos peleando contra los turcos otra vez.
725
01:18:09,280 --> 01:18:10,610
¿Eso es todo?
726
01:18:14,380 --> 01:18:17,250
El sultán nos envió un ultimátum.
727
01:18:17,450 --> 01:18:21,720
O le entregamos Chipre o lo toma
por la fuerza. Nuestras flotas fueron a defenderla.
728
01:18:21,960 --> 01:18:24,930
¿Es tan importante Chipre, como para
enviar a nuestros maridos a la guerra?
729
01:18:25,560 --> 01:18:26,890
Sin Chipre...
730
01:18:27,100 --> 01:18:29,530
...perdemos el control sobre
el Mediterráneo oriental.
731
01:18:29,850 --> 01:18:31,850
Si no pueden ser contenidos,
732
01:18:31,850 --> 01:18:33,850
los turcos llegaran a costas cristianas.
733
01:18:34,000 --> 01:18:35,560
Sé que nos pertenece pero...
734
01:18:35,840 --> 01:18:37,770
¿Dónde es que esta exactamente Chipre?
735
01:18:38,110 --> 01:18:39,300
Mi marido...
736
01:18:39,640 --> 01:18:42,110
...sabe si está vivo o muerto?
737
01:18:43,650 --> 01:18:45,140
Vivo y sano.
738
01:18:47,050 --> 01:18:48,020
¿Y el mío?
739
01:18:49,590 --> 01:18:52,020
El almirante está vivo. Y es un héroe.
740
01:18:56,260 --> 01:18:57,450
¿Y mi marido?
741
01:18:57,960 --> 01:18:59,050
¿Quién es su marido?
742
01:18:59,290 --> 01:19:00,090
Vicco.
743
01:19:00,300 --> 01:19:02,090
Mi marido es Pietro Vicco.
744
01:19:02,260 --> 01:19:04,290
Es fuerte. Seguramente regresara a casa.
745
01:19:07,270 --> 01:19:08,700
Conoces bien a su marido.
746
01:19:13,040 --> 01:19:15,570
Para nada, pero su reputación le precede.
747
01:19:17,610 --> 01:19:18,670
Vamos, pregúntale.
748
01:19:20,350 --> 01:19:22,320
Pregúntenle lo que están deseando preguntarle.
749
01:19:24,150 --> 01:19:28,890
Pregúntenle que es lo que hace que nuestros maridos
vuelvan a ella una y otra vez...
750
01:19:30,390 --> 01:19:31,790
...como cerdos a un chiquero!
751
01:19:41,800 --> 01:19:44,430
Banana en latin se dice Ariena i>.
752
01:19:47,110 --> 01:19:49,080
Banano se dice pala i>.
753
01:20:11,500 --> 01:20:15,130
La cosa más importante y más difícil
que se puede ganar una mujer
754
01:20:15,840 --> 01:20:17,270
...es una educación.
755
01:20:18,670 --> 01:20:22,870
Solo porque lo puedas decir en en latín
no lo hace menos obsceno.
756
01:20:23,110 --> 01:20:25,740
Sólo porque tomaste un voto
no significa que sepas amar.
757
01:20:29,750 --> 01:20:33,680
O la puta se va, o me voy yo.
Ninguna mujer cristiana podría tolerar esto
758
01:20:33,780 --> 01:20:35,180
bajo su techo.
759
01:20:35,180 --> 01:20:38,180
No eres digna de ser madre.
760
01:20:38,280 --> 01:20:39,580
Por lo menos yo soy una madre.
761
01:20:39,680 --> 01:20:42,680
No lo vas a ser cuando
Lorenzo se entere de esto.
762
01:20:46,100 --> 01:20:48,540
Gracias por su ayuda,
Signora i> Franco.
763
01:21:03,090 --> 01:21:04,380
Él está vivo.
764
01:21:12,560 --> 01:21:14,030
Has hecho muchos enemigos hoy.
765
01:21:14,400 --> 01:21:15,760
Ya eran enemigos.
766
01:21:16,000 --> 01:21:17,730
Ahora lo serán aún más.
767
01:21:19,470 --> 01:21:21,270
¿Has venido a avisarme?
768
01:21:28,190 --> 01:21:30,690
Cuando mi hija tenga la edad suficiente,
769
01:21:30,780 --> 01:21:32,480
quiero que hagas de ella una cortesana.
770
01:21:35,750 --> 01:21:37,240
No voy a hacer de proxeneta con tu hija.
771
01:21:37,490 --> 01:21:39,450
¡Mira la vida que vives!
772
01:21:40,160 --> 01:21:41,880
La libertad que tienes.
773
01:21:42,090 --> 01:21:43,960
¿Vas a negarle a mi hija
la misma oportunidad?
774
01:21:47,430 --> 01:21:48,690
Gire a la derecha adelante.
775
01:21:53,800 --> 01:21:54,770
Mira.
776
01:21:55,940 --> 01:21:57,340
Mira afuera.
777
01:22:05,350 --> 01:22:07,320
Aquí es donde vamos a morir.
778
01:22:08,280 --> 01:22:10,250
Tu no vas a terminar aquí.
779
01:22:13,220 --> 01:22:15,520
Livia, la Venus reinante de Venecia.
780
01:22:17,060 --> 01:22:18,860
Un amante celoso le hizo eso.
781
01:22:22,130 --> 01:22:23,600
¿Quién la va a querer ahora?
782
01:22:26,470 --> 01:22:28,940
Mi jaula parece más grande que la tuya,
pero sigue siendo una jaula.
783
01:22:29,170 --> 01:22:30,900
No recibirás compasión de mí.
784
01:22:31,140 --> 01:22:32,300
No la quiero.
785
01:22:32,540 --> 01:22:36,340
¿Sabes lo que la niñera le dijo hoy a mi hija?
786
01:22:38,010 --> 01:22:40,500
Que en la voz de una niña yace la tentación.
787
01:22:42,280 --> 01:22:47,150
Un hecho conocido. La elocuencia en
una mujer significa promiscuidad.
788
01:22:47,990 --> 01:22:49,290
La promiscuidad de la mente...
789
01:22:49,490 --> 01:22:52,320
...conduce a la promiscuidad del cuerpo.
790
01:22:54,330 --> 01:22:56,960
Ella aun no se lo cree, pero lo hará.
791
01:22:57,400 --> 01:22:58,890
Va a crecer y será como su madre.
792
01:22:59,840 --> 01:23:02,700
se casará, engendrará hijos...
793
01:23:02,900 --> 01:23:06,700
...y honrará a su familia.
Pasará su juventud tejiendo...
794
01:23:07,290 --> 01:23:09,480
Y lamentando el día en nació mujer.
795
01:23:09,680 --> 01:23:11,170
Y cuando muera...
796
01:23:11,510 --> 01:23:15,180
...se preguntará por qué obedeció
todas las reglas de Dios y del país...
797
01:23:15,420 --> 01:23:18,320
...cuando ningún infierno bíblico
podría ser peor...
798
01:23:18,520 --> 01:23:21,250
que este estado de
perpetua inconsecuencia.
799
01:23:29,730 --> 01:23:32,430
El Dios silencioso ignora mis oraciones i>
800
01:23:32,970 --> 01:23:34,370
se pierde i>
801
01:23:34,570 --> 01:23:36,400
la que una vez fue una bella i>
802
01:23:37,570 --> 01:23:40,600
feliz y afortunada ciudad i>
803
01:23:41,980 --> 01:23:43,600
la rueda del destino gira i>
804
01:23:44,810 --> 01:23:46,580
sin rastro de piedad i>
805
01:23:56,490 --> 01:23:58,930
¡Ciudadanos de Venecia! i>
806
01:23:59,160 --> 01:24:02,860
Miren a su alrededor,
la enfermedad y la muerte... i>
807
01:24:03,100 --> 01:24:07,500
...que se ha apoderado de nuestra ciudad
una vez hermosa, y díganme... i>
808
01:24:08,000 --> 01:24:10,530
...si esta plaga no es un castigo... i>
809
01:24:10,770 --> 01:24:12,170
...divino i>
810
01:24:13,110 --> 01:24:16,410
¡Estamos rodeados de prostitutas ... i>
811
01:24:16,610 --> 01:24:18,080
...y cortesanas! i>
812
01:24:18,350 --> 01:24:21,680
Debemos apartar la tentación... i>
813
01:24:21,950 --> 01:24:24,580
...somos una ciudad vergonzosa...
814
01:24:25,520 --> 01:24:27,080
...llena de fornicación... i>
815
01:24:27,360 --> 01:24:31,090
...y prácticas carnales
que desafían toda descripción. i>
816
01:24:32,530 --> 01:24:36,090
recorreremos el camino de Sodoma
y Gomorra... i>
817
01:24:36,630 --> 01:24:39,690
...y seremos polvo en las arenas del tiempo i>
818
01:24:47,980 --> 01:24:50,140
Hay noticias de Venecia.
819
01:25:23,910 --> 01:25:26,680
La corrupción de la carne,
la pintura en sus caras...
820
01:25:27,580 --> 01:25:31,520
...el color obseno de sus cabellos,
sus vestidos pervertidos...
821
01:25:31,850 --> 01:25:33,880
Mírenlas y reflexionen sobre ustedes.
822
01:26:22,100 --> 01:26:23,470
Estás viva.
823
01:26:24,210 --> 01:26:25,640
Estás viva.
824
01:26:36,580 --> 01:26:37,950
Perdóname.
825
01:27:01,110 --> 01:27:02,630
Por favor, perdóname.
826
01:27:13,790 --> 01:27:14,980
Lo siento.
827
01:28:05,310 --> 01:28:07,270
Signora i> Veronica Franco ...
828
01:28:07,510 --> 01:28:12,210
...por la presente convoco a comparecer ante
el tribunal de la Santa Inquisición.
829
01:28:14,250 --> 01:28:17,710
No tiene jurisdicción aquí, senador.
Hablo en nombre de la Iglesia.
830
01:28:33,470 --> 01:28:34,940
¿La Inquisición?
831
01:28:35,740 --> 01:28:36,700
¿En Venecia?
832
01:28:36,910 --> 01:28:38,340
Tenemos 56.000 muertos.
833
01:28:39,570 --> 01:28:43,170
Los vivos quieren respuestas. Pueden ser respuestas
equivocadas, pero las quieren de todos modos.
834
01:28:43,440 --> 01:28:45,540
Alégrate de que los bastardos
no nos estén quemando.
835
01:28:45,780 --> 01:28:46,910
¡Puede detenerlos!
836
01:28:48,450 --> 01:28:51,890
Si el Duque saliera en defensa
de una cortesana famosa...
837
01:28:52,090 --> 01:28:56,150
¿Ahora ella es famosa?
Antes era un tesoro nacional.
838
01:28:56,560 --> 01:28:58,320
Sería derrocar al gobierno.
839
01:28:58,560 --> 01:29:00,390
Son tiempos oscuros, senador.
840
01:29:00,560 --> 01:29:03,980
¡Ya no puedo ser parte
a esta farsa!
841
01:29:04,070 --> 01:29:05,660
Eres un funcionario electo.
842
01:29:05,900 --> 01:29:07,800
No puede negar tu condición.
843
01:29:08,500 --> 01:29:11,470
Entonces me obligan
a tolerar este procedimiento.
844
01:29:11,670 --> 01:29:14,110
¿Me equivoco, o Venecia
aun es una república libre?
845
01:29:16,580 --> 01:29:19,580
¿Crees que con arruinarte
le vas a ayudar en algo?
846
01:30:51,670 --> 01:30:54,840
Por orden del Papa,
la Inquisición ha llegado a Venecia...
847
01:30:55,080 --> 01:30:58,910
...para buscar herejía y creencias
censuras por la Iglesia.
848
01:31:00,210 --> 01:31:01,700
Verónica Franco...
849
01:31:03,020 --> 01:31:04,280
...has sido denunciada...
850
01:31:04,490 --> 01:31:08,950
...con el cargo de brujería,
un pecado castigado con la muerte.
851
01:31:10,390 --> 01:31:13,830
En caso de que confesaras y te arrepintieras
durante este proceso...
852
01:31:14,030 --> 01:31:18,400
...se te volverá a aceptar misericordiosamente
en el seno de la Santa Madre Iglesia.
853
01:31:21,500 --> 01:31:23,060
Su Santidad...
854
01:31:23,300 --> 01:31:24,270
¡Silencio!
855
01:31:26,340 --> 01:31:31,110
La acusada no hará ninguna declaración, más que
para responder a nuestras preguntas o confesar.
856
01:31:31,780 --> 01:31:33,110
Proceda, Monseñor.
857
01:31:41,360 --> 01:31:42,380
Venecia...
858
01:31:43,860 --> 01:31:45,790
Una vez... una república noble...
859
01:31:46,360 --> 01:31:47,920
Casa... del aprendizaje...
860
01:31:48,630 --> 01:31:51,150
...el arte, el comercio...
861
01:31:52,100 --> 01:31:55,070
...Ha sido abatida
por la guerra y la peste.
862
01:31:56,100 --> 01:31:57,700
¿Sabes por qué?
863
01:31:58,270 --> 01:32:00,210
No soy tan sabia.
864
01:32:00,640 --> 01:32:01,570
Cuéntanos...
865
01:32:01,810 --> 01:32:03,040
¿Cuántos...
866
01:32:03,440 --> 01:32:06,740
...de los hombres dignos de esta ciudad
has recibido en tus aposentos?
867
01:32:08,920 --> 01:32:10,280
No he contado mis amantes.
868
01:32:10,380 --> 01:32:13,250
¿Más de 20?
869
01:32:16,390 --> 01:32:17,520
Responda la pregunta.
870
01:32:19,130 --> 01:32:19,820
Sí.
871
01:32:20,400 --> 01:32:21,360
¿Más de 100?
872
01:32:21,600 --> 01:32:22,460
No se.
873
01:32:22,700 --> 01:32:23,560
¿No puedes recordar?
874
01:32:23,800 --> 01:32:27,330
Sin embargo, desfilabas tus senos lechosos
y tu pelo cobrizo para todos ellos.
875
01:32:27,570 --> 01:32:29,970
Conoces los gustos de cada uno...
876
01:32:30,140 --> 01:32:32,870
...Y los embrujabas haciéndoles creer
que eran el único hombre en el universo.
877
01:32:33,110 --> 01:32:34,440
¿Cuántos por semana?
878
01:32:35,480 --> 01:32:37,540
Ya se lo dije. Nunca embrujé a nadie.
879
01:32:37,810 --> 01:32:42,080
¿Fingías el amor con más de 10 semanas?
¿O tal vez 5 o 6 eran suficientes para saciarte?
880
01:32:42,250 --> 01:32:43,340
Yo nunca he fingido el amor.
881
01:32:43,580 --> 01:32:44,520
¿Y entonces por qué te pagaban?
882
01:32:47,090 --> 01:32:48,320
Por el sueño del amor...
883
01:32:50,020 --> 01:32:53,320
...ya que no puede existir en este mundo
que han creado.
884
01:32:54,430 --> 01:32:57,830
Por la esperanza de que podría existir
en la tierra algún rincón de este paraíso...
885
01:32:58,030 --> 01:32:59,330
¿Paraíso?
886
01:33:00,100 --> 01:33:01,690
¿Con 56.000 muertos?
887
01:33:02,040 --> 01:33:03,060
Y tú dices esto.
888
01:33:03,270 --> 01:33:04,240
Tú...
889
01:33:04,870 --> 01:33:08,070
...que llenas tu hogar con fiestas
y danzas mientras Venecia sufre?
890
01:33:08,280 --> 01:33:10,770
que creas un suntuoso mundo carnal...
891
01:33:10,980 --> 01:33:13,880
...y depravado, de ritos orgiásticos
invocadores del diablo?
892
01:33:14,080 --> 01:33:16,520
- ¿Eso es el paraíso?
- ¡Lo único realmente diabólico aquí es tu odio!
893
01:33:17,220 --> 01:33:19,020
¡Está resentido por lo que no puede tener!
894
01:33:19,190 --> 01:33:21,160
No interfiera con el procedimiento.
895
01:33:21,360 --> 01:33:24,590
Soy un senador de Venecia.
La Inquisición está aquí bajo nuestro consentimiento.
896
01:33:24,830 --> 01:33:28,390
Se trata de un tribunal eclesiástico.
Usted está aquí bajo mi consentimiento.
897
01:33:28,630 --> 01:33:30,220
Esto es una venganza personal.
898
01:33:30,470 --> 01:33:32,830
Usted cumplirá con nuestras reglas
o será expulsado.
899
01:33:33,030 --> 01:33:34,370
¿Lo ha entendido?
900
01:33:35,900 --> 01:33:37,730
¿Lo ha entendido?
901
01:33:47,010 --> 01:33:49,040
El senador dice la verdad.
902
01:33:50,150 --> 01:33:51,550
Yo fui embrujado por esta mujer.
903
01:33:55,920 --> 01:34:00,090
En mi debilidad, caí bajo su hechizo
en una patética ruina.
904
01:34:00,330 --> 01:34:02,990
Es sólo por la gracia de Dios
que me encuentro hoy aquí.
905
01:34:03,760 --> 01:34:04,890
Yo no busqué tu amor.
906
01:34:05,100 --> 01:34:06,620
Porque no podía pagar tu cuota.
907
01:34:06,870 --> 01:34:07,870
- No.
- ¡¿No?!
908
01:34:08,400 --> 01:34:09,560
No. Yo amaba a otro.
909
01:34:09,940 --> 01:34:11,200
En otras palabras...
910
01:34:11,410 --> 01:34:14,270
...echabas tu hechizo sobre todos
los que se cruzan en tu camino.
911
01:34:14,510 --> 01:34:19,180
Los hechizabas con amor sagrado para acumular riquezas.
¿Qué es esto sino es brujería?
912
01:34:19,280 --> 01:34:20,280
- ¡No!
- ¡¿No?!
913
01:34:20,380 --> 01:34:22,510
¿Alguna vez te entregaste a un hombre
que no pudiera pagarte?
914
01:34:22,780 --> 01:34:25,080
Entregue mi corazón, donde
las riquezas eran inútiles.
915
01:34:25,250 --> 01:34:26,720
¡Hice lo que era necesario para sobrevivir!
916
01:34:26,950 --> 01:34:29,390
¿Te entregaste a un hombre
que no pudiera pagarte?
917
01:34:29,590 --> 01:34:34,190
¡¿Qué otra profesión me permiten ejercer?!
¿Cómo se supone que voy a vivir si no me puedo casar?
918
01:34:34,430 --> 01:34:35,490
¡Responda!
919
01:34:35,730 --> 01:34:38,200
¡¿Por qué cuando ya han decidido
condenarme diga lo que diga?!
920
01:34:40,430 --> 01:34:41,490
Mírenla.
921
01:34:42,600 --> 01:34:43,480
Sientan su cólera...
922
01:34:45,180 --> 01:34:46,180
Su poder.
923
01:34:46,210 --> 01:34:50,640
Ella, que despoja a los padres nobles
de Venecia de sus esposas...
924
01:34:50,910 --> 01:34:52,070
...de sus hijos...
925
01:34:52,710 --> 01:34:54,540
...de su capacidad para dirigir la república!
926
01:34:54,920 --> 01:34:58,880
Es ella y su clase quienes pusieron
a Dios en nuestra contra, su Gracia.
927
01:34:59,120 --> 01:35:00,450
Su Gracia...
928
01:35:00,920 --> 01:35:02,050
...tenemos que cumplir con nuestro deber.
929
01:35:03,560 --> 01:35:07,690
Verónica Franco, está al borde
del exterminio y el infierno.
930
01:35:08,400 --> 01:35:12,590
Volverá mañana para oír la sentencia
misericordiosa de Dios y, espero...
931
01:35:13,470 --> 01:35:16,930
...que se arrepienta antes de que el juicio
termine.
932
01:35:17,670 --> 01:35:19,140
Retiren a la prisionera.
933
01:35:59,650 --> 01:36:01,050
Tienes que salvarte.
934
01:36:02,120 --> 01:36:02,980
¿Cómo?
935
01:36:03,320 --> 01:36:06,410
Confiesa cualquier tontería
que te pidan...
936
01:36:06,950 --> 01:36:07,920
¿Que soy una bruja?
937
01:36:08,090 --> 01:36:09,610
¿Qué importa lo que le digas a estos hipócritas?
938
01:36:09,890 --> 01:36:11,760
Me importa a mí.
939
01:36:12,530 --> 01:36:15,150
No hay honor que valga cuando se trata con insensatos.
940
01:36:15,660 --> 01:36:16,990
Dios te perdonará.
941
01:36:18,970 --> 01:36:22,060
Si yo les doy una mentira,
les doy mi alma.
942
01:36:22,670 --> 01:36:25,100
Perderé todo lo que alguna vez fui.
943
01:36:25,670 --> 01:36:27,570
Mi amor, mis palabras, mi corazón.
944
01:36:27,780 --> 01:36:28,830
Si, pero vivirás.
945
01:36:30,340 --> 01:36:31,940
Seré otra persona.
946
01:36:32,350 --> 01:36:35,320
Te he dejado ir demasiadas veces.
947
01:36:36,120 --> 01:36:37,350
No puedo hacerlo de nuevo.
948
01:36:39,190 --> 01:36:40,980
No hay otra opción.
949
01:36:50,360 --> 01:36:51,730
No volveré a verte jamás.
950
01:37:28,100 --> 01:37:31,870
Verónica Franco, que has sido
denunciada como hechicera.
951
01:37:33,040 --> 01:37:37,340
O confiesas y ruegas por misericordia,
o prepárate para recibir mi juicio.
952
01:37:39,510 --> 01:37:41,140
Voy a confesar, excelencia.
953
01:37:47,920 --> 01:37:50,050
Eso le agradaría a Dios.
954
01:37:50,590 --> 01:37:51,420
Proceda.
955
01:37:53,260 --> 01:37:54,730
Yo confieso...
956
01:37:54,930 --> 01:37:58,700
...que cuando era chica amaba a un hombre
que no se casaría conmigo por falta de dote.
957
01:38:00,070 --> 01:38:03,430
Confieso que tuve una madre
que me enseñó una forma de vida diferente.
958
01:38:04,110 --> 01:38:06,470
Aunque me resistí al principio
terminé aceptándola después.
959
01:38:07,440 --> 01:38:09,910
Confieso que me convertí en una cortesana.
960
01:38:10,110 --> 01:38:14,050
Intercambiaba deseo por poder, acepté a muchos
en lugar de ser propiedad de uno.
961
01:38:14,220 --> 01:38:16,080
Su Gracia, ellna no habla del cargo.
962
01:38:16,250 --> 01:38:20,380
Confieso que abracé la libertad de una prostituta
en lugar de la obediencia de una esposa.
963
01:38:20,620 --> 01:38:22,590
Esto no es arrepentimiento.
964
01:38:23,290 --> 01:38:24,760
¿Qué se supone que debo hacer?
965
01:38:25,030 --> 01:38:27,820
Debo confesar mis males, esas son las instrucciones
de la Iglesia, estos son mis pecados.
966
01:38:28,230 --> 01:38:31,430
Su Gracia, sus pecados mundanos
no son relevantes.
967
01:38:31,730 --> 01:38:33,500
Ella tiene que arrepentirse de la brujería
o ser condenada.
968
01:38:33,900 --> 01:38:36,370
Acaba de empezar su Gracias,
tal vez se dirige en esa dirección.
969
01:38:36,640 --> 01:38:37,760
Senador, ya ha sido advertido.
970
01:38:38,040 --> 01:38:42,530
La Iglesia no puede negar su derecho a buscar
la Misericordia de Dios. La confesión es inviolable.
971
01:38:43,140 --> 01:38:45,200
¡No me aleccione sobre las leyes de la Iglesia!
972
01:38:45,480 --> 01:38:49,780
Entonces hago un llamamiento al Duque para exigir
que la Inquisición las cumpla.
973
01:38:51,490 --> 01:38:55,420
Si la misericordia cristiana se ha ido, entonces
al menos todavía existe la justicia veneciana.
974
01:38:55,790 --> 01:38:58,620
Espero su excelencia, que ya haya escuchado
suficiente de esto.
975
01:39:01,760 --> 01:39:06,200
Parece extraño que la Santa Madre
Iglesia niegue confesión a un pecador.
976
01:39:06,830 --> 01:39:09,170
No veo nada de malo en escucharla.
977
01:39:10,100 --> 01:39:12,230
Ella se salvará o se condenará a sí misma.
978
01:39:12,470 --> 01:39:14,960
La detenida ya ha condenado a sí misma.
979
01:39:15,510 --> 01:39:19,310
Pero si place al estimado Duque de Venecia...
980
01:39:19,510 --> 01:39:21,110
...puede continuar con su herejía.
981
01:39:27,190 --> 01:39:31,120
Confieso que encuentro más éxtasis
en la pasión que en la oración.
982
01:39:32,820 --> 01:39:37,820
Esa pasión es oración.
983
01:39:38,470 --> 01:39:39,990
Yo confieso...
984
01:39:40,700 --> 01:39:43,170
Confieso que aun así rezo...
985
01:39:44,210 --> 01:39:46,970
...para sentir el tacto de los
labios de mi amante...
986
01:39:47,710 --> 01:39:49,770
...sus manos sobre mí...
987
01:39:51,580 --> 01:39:53,340
...sus brazos envolviéndome.
988
01:39:53,550 --> 01:39:54,640
Verónica, ¡Para!
989
01:39:55,550 --> 01:39:57,450
¡Sálvate, por favor!
990
01:39:59,590 --> 01:40:02,560
Tal rendición es mía.
991
01:40:04,590 --> 01:40:09,050
Confieso que ansío ser
llenada e inflamada.
992
01:40:09,360 --> 01:40:11,760
Y derretirme en nuestro sueño...
993
01:40:12,700 --> 01:40:14,430
...más allá de este lugar incierto...
994
01:40:17,270 --> 01:40:19,240
...donde ya no somos nosotros mismos.
995
01:40:20,210 --> 01:40:22,230
Saber que siempre...
996
01:40:22,940 --> 01:40:24,880
Siempre... esto es mío.
997
01:40:25,480 --> 01:40:26,880
Su Gracia...
998
01:40:27,380 --> 01:40:29,080
...Es esto necesario?
999
01:40:29,380 --> 01:40:31,280
Está intentando hechizarnos a todos.
1000
01:40:31,720 --> 01:40:36,090
Si esto no fuera mío,
si hubiera vivido de otra manera...
1001
01:40:36,460 --> 01:40:38,390
...una niña bajo los caprichos del marido...
1002
01:40:38,730 --> 01:40:41,630
...mi alma endurecida por la falta de contacto
y de amor...
1003
01:40:41,960 --> 01:40:44,330
Confieso...
que tales días y noches interminables...
1004
01:40:44,530 --> 01:40:47,360
...serían un castigo mayor a cualquiera
que ustedes pudieran impartir.
1005
01:40:47,570 --> 01:40:48,260
¿Ya acabó?
1006
01:40:48,800 --> 01:40:50,200
No, Su Gracia.
1007
01:40:51,640 --> 01:40:52,870
Ustedes, todos ustedes...
1008
01:40:54,810 --> 01:40:59,750
...que anhelan lo que entrego, pero no
soportan ver tal poder en una mujer...
1009
01:41:01,650 --> 01:41:04,480
...llaman al don más grande de Dios...
1010
01:41:06,090 --> 01:41:07,710
nosotros mismos...
1011
01:41:07,990 --> 01:41:11,420
...nuestro deseo, nuestra necesidad de amar,
ustedes lo llaman suciedad...
1012
01:41:11,660 --> 01:41:13,090
...y pecado y herejía...
1013
01:41:13,360 --> 01:41:17,760
¡Suficiente! Por última vez antes que se te
condene: ¿Te arrepientes o no?
1014
01:41:18,830 --> 01:41:23,290
Me arrepiento de que no haya habido otro camino
disponible para mí. No me arrepiento de mi vida.
1015
01:41:23,540 --> 01:41:28,240
Entonces la Santa Inquisición ha escuchado el
testimonio en tu contra, y está satisfecha.
1016
01:41:28,910 --> 01:41:29,980
En el nombre del Papa...
1017
01:41:30,180 --> 01:41:30,930
¡No!
1018
01:41:31,610 --> 01:41:32,980
Hay más confesiones para escuchar.
1019
01:41:33,080 --> 01:41:33,940
En el nombre del papa...
1020
01:41:34,050 --> 01:41:35,780
¡Exijo el mismo derecho de confesión!
1021
01:41:36,020 --> 01:41:36,980
¡Tu no estás siendo enjuiciado!
1022
01:41:37,150 --> 01:41:40,710
Todavía estamos en tierra consagrada.
Confieso que soy su cómplice.
1023
01:41:43,690 --> 01:41:48,220
Si ella es una bruja, pues condénenme a mí también.
Yo no me arrepiento. No viviré sin ella.
1024
01:41:53,700 --> 01:41:56,300
Su Gracia, esto es un truco cínico.
Hace esto para salvarla.
1025
01:41:56,540 --> 01:41:57,830
¡Es una bruja!
1026
01:41:58,710 --> 01:42:00,800
Probado y condenada,
el diablo es nuestro aliado...
1027
01:42:01,040 --> 01:42:04,480
¡y yo soy su cómplice!
Condénenla si quieren,
1028
01:42:04,680 --> 01:42:07,610
...pero arréstenme a mi también. Arresten a un senador
de Venecia por brujería.
1029
01:42:07,820 --> 01:42:09,780
¿Crees que tengo reparos en condenar a ricos y poderosos?
1030
01:42:09,980 --> 01:42:12,010
Le doy la bienvenida. Espero los grilletes.
1031
01:42:12,250 --> 01:42:13,950
Habla con el corazón,
no con la cabeza.
1032
01:42:14,860 --> 01:42:16,690
Está cegado por su propia pasión.
1033
01:42:16,890 --> 01:42:19,150
Si ella es una bruja,
¡también lo es que cada mujer en Venecia!
1034
01:42:24,160 --> 01:42:25,630
¡Silencio!
1035
01:42:33,270 --> 01:42:35,210
Somos una ciudad extraña,
Su Santidad.
1036
01:42:36,640 --> 01:42:38,370
Tal vez maldita.
1037
01:42:47,450 --> 01:42:50,150
Y tal vez vivimos en un peculiar estado de gracia.
1038
01:42:51,630 --> 01:42:53,790
Yo no soy el único...
1039
01:42:54,290 --> 01:42:56,350
...que ama a esta mujer...
1040
01:42:56,630 --> 01:42:59,660
Aunque la amo mucho, mucho más
que ellos.
1041
01:43:01,380 --> 01:43:03,480
Nosotros, los cómplices somos muchos...
1042
01:43:04,910 --> 01:43:06,300
...y orgullosos.
1043
01:43:07,110 --> 01:43:09,080
Si no hablamos ahora...
1044
01:43:10,980 --> 01:43:12,340
Si Venecia...
1045
01:43:12,550 --> 01:43:17,140
...no se levanta ahora para reconocer quien es ella,
entonces todos estamos condenados...
1046
01:43:17,990 --> 01:43:19,080
No ante este tribunal...
1047
01:43:20,720 --> 01:43:22,020
...sino por toda la eternidad.
1048
01:43:24,060 --> 01:43:26,150
Si lo que dice es verdad...
1049
01:43:27,560 --> 01:43:30,390
...entonces tienes que decir los nombres
de tus cómplices.
1050
01:43:32,130 --> 01:43:33,500
Su Gracia...
1051
01:43:34,640 --> 01:43:37,040
...los hombres que la amaban estaban bajo su hechizo.
1052
01:43:37,200 --> 01:43:38,830
No tenían ninguna voluntad.
1053
01:43:39,070 --> 01:43:41,510
¿Vamos a castigar a las víctimas de su maldad?
1054
01:43:43,110 --> 01:43:45,600
Si el alma de la ciudad esta corrupta...
1055
01:43:45,980 --> 01:43:49,040
...y tú me ayudas a limpiarla,
te perdonaré la vida.
1056
01:43:56,290 --> 01:43:58,780
No tengo cómplices, su gracia.
1057
01:44:04,160 --> 01:44:05,060
De pie
1058
01:44:08,770 --> 01:44:09,830
¡De pie!
1059
01:44:12,140 --> 01:44:13,230
¡De pie!
1060
01:44:13,510 --> 01:44:16,240
¡Todos ustedes que profanaron sus camas
de matrimonio sagrado...
1061
01:44:16,510 --> 01:44:18,910
...declaren su pecado.
Pónganse de pie...
1062
01:44:19,110 --> 01:44:20,210
conmigo...
1063
01:44:20,480 --> 01:44:23,310
...como cuando luchamos contra
nuestros enemigos en el mar!
1064
01:44:34,030 --> 01:44:35,050
Ya está.
1065
01:44:36,260 --> 01:44:37,820
Usted ve, Su Gracia...
1066
01:44:38,830 --> 01:44:41,130
...no hay cómplices.
1067
01:44:41,340 --> 01:44:44,000
Él hace esto para rescatarla
de la justicia.
1068
01:44:44,200 --> 01:44:48,940
Entonces me paro yo solo por Venecia
y por esta mujer.
1069
01:44:51,260 --> 01:44:52,260
Arresten el senador.
1070
01:44:53,350 --> 01:44:55,440
Su juicio comenzará mañana.
1071
01:45:03,890 --> 01:45:05,020
Ministro.
1072
01:45:05,890 --> 01:45:07,050
¿Quiere hablar?
1073
01:45:09,830 --> 01:45:12,560
Repito, ¿tiene usted algo
que decirle a este tribunal?
1074
01:45:14,570 --> 01:45:16,040
Estoy de pie.
1075
01:45:50,470 --> 01:45:51,490
Su Gracia.
1076
01:45:57,410 --> 01:45:59,540
¿Tal vez haya otro que quiera levantarse?
1077
01:46:13,560 --> 01:46:16,720
Quizá hemos sido precipitados, excelencia.
1078
01:46:17,260 --> 01:46:18,320
¿Qué está haciendo?
1079
01:46:18,900 --> 01:46:21,490
La brujería puede ser una acusación demasiado dura.
1080
01:46:28,910 --> 01:46:30,380
¿Es cierto...
1081
01:46:30,640 --> 01:46:32,270
...todo lo que dicen de esta ciudad?
1082
01:46:33,110 --> 01:46:37,640
Sin duda, la Santa Inquisición no necesita
ensuciarse sus manos con una prostituta corriente.
1083
01:46:39,250 --> 01:46:42,520
Este es un asunto para el Estado,
¿no le parece?
1084
01:46:57,600 --> 01:46:59,070
Dejo esta mujer en manos de Venecia...
1085
01:47:01,610 --> 01:47:03,410
...que bien se la merece.
1086
01:47:58,670 --> 01:48:01,130
La época de las cortesanas había acabado.
1087
01:48:01,130 --> 01:48:03,590
En los años posteriores, Verónica Franco...
1088
01:48:03,670 --> 01:48:06,170
usó su casa como refugio para
víctimas de la inquisición.
1089
01:48:06,170 --> 01:48:08,680
Ella y Marco Venier fueron amantes
por el resto de sus vidas.
82597
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.