All language subtitles for Belleza Peligrosa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,850 --> 00:00:49,850 Venecia, 1583. 2 00:00:49,850 --> 00:00:51,850 La más rica y decadente ciudad de Europa. 3 00:00:51,860 --> 00:00:53,860 Sus mujeres eran tratadas como objetos. 4 00:00:53,860 --> 00:00:56,860 Solo unas pocas sabían leer. Pero algunas tuvieron una mejor suerte. 5 00:00:56,860 --> 00:00:59,860 Este relato es verídico. 6 00:01:21,840 --> 00:01:27,810 BELLEZA PELIGROSA. 7 00:01:27,810 --> 00:01:27,850 "Bailamos nuestra juventud en una ciudad de ensueño BELLEZA PELIGROSA. 8 00:01:27,850 --> 00:01:31,250 "Bailamos nuestra juventud en una ciudad de ensueño 9 00:01:32,950 --> 00:01:34,150 Venecia 10 00:01:34,390 --> 00:01:36,790 bello y orgulloso paraíso 11 00:01:46,130 --> 00:01:49,330 Vivíamos para el amor y la lujuria y la belleza 12 00:01:49,540 --> 00:01:51,900 el placer era nuestro único deber 13 00:02:03,820 --> 00:02:06,450 flotando entre el cielo y la tierra 14 00:02:06,650 --> 00:02:09,320 borrachos de plena alegría bendita 15 00:02:21,700 --> 00:02:24,260 nos creíamos eternos, 16 00:02:24,500 --> 00:02:27,270 Nuestra gloria sellada por la pluma de Dios 17 00:02:35,350 --> 00:02:38,110 pero aprendimos que el paraíso es siempre frágil 18 00:02:40,790 --> 00:02:43,690 contra el miedo del hombre no puede ganar. " 19 00:03:02,380 --> 00:03:04,100 ¿Ocurre algo, mamá? 20 00:03:04,640 --> 00:03:06,040 Nada en absoluto. 21 00:03:24,200 --> 00:03:25,530 Siento que me voy a desmayar. 22 00:03:25,900 --> 00:03:27,370 Siento que me voy a desmayar. 23 00:03:30,000 --> 00:03:31,160 Siento que me voy a desmayar. 24 00:03:37,080 --> 00:03:38,270 ¿Qué estás haciendo? 25 00:03:38,510 --> 00:03:40,040 Vamos, Beatrice. 26 00:03:42,250 --> 00:03:43,340 ¡Rápido! 27 00:03:48,220 --> 00:03:49,690 ¡Más despacio! 28 00:03:52,030 --> 00:03:53,050 ¡Verónica! 29 00:04:12,980 --> 00:04:13,600 ¡Mira! 30 00:04:14,050 --> 00:04:15,110 ¡Hola! 31 00:04:15,250 --> 00:04:16,270 ¡Tu hermano! 32 00:04:16,520 --> 00:04:18,250 ¡Hola, Venecia! 33 00:04:18,620 --> 00:04:20,090 ¿Y si nos ve? 34 00:04:20,320 --> 00:04:22,520 Él las está mirando a ellas, no a nosotras. 35 00:04:22,720 --> 00:04:24,990 ¡Hola, Venecia! 36 00:04:25,790 --> 00:04:27,320 ¿Recibiste mis cartas? 37 00:04:27,560 --> 00:04:30,530 ¿No? No te estaba hablando de todos modos. Me rompiste el corazón. 38 00:04:30,860 --> 00:04:32,130 ¡Vamos! 39 00:04:39,540 --> 00:04:40,870 ¡Vamos! 40 00:04:47,150 --> 00:04:48,640 ¿Todo esto para mí? 41 00:04:53,720 --> 00:04:55,190 Oh Olivia 42 00:04:55,460 --> 00:04:56,580 Oh gloriosa doncella 43 00:04:56,890 --> 00:04:58,150 Virtuosa por demás 44 00:04:58,360 --> 00:05:00,350 ¿Con pechos como esos a quien le importa? 45 00:05:02,500 --> 00:05:03,620 Mi remo... 46 00:05:03,930 --> 00:05:05,900 ...Mi señora, una mano. 47 00:05:08,740 --> 00:05:09,600 - Vamos. - No lo creo. 48 00:05:17,610 --> 00:05:20,140 ¡Es Venus, que ha venido a bendecir los venecianos! 49 00:05:36,230 --> 00:05:37,490 Hueles como una cloaca. 50 00:05:37,700 --> 00:05:41,360 Gracias. Es una buena bienvenida, hermanita. Mírate nomás. 51 00:05:41,600 --> 00:05:43,260 estas lista para ser esposa después de todo. 52 00:05:43,500 --> 00:05:44,830 - ¿Lo has visto? - ¿A quién? 53 00:05:48,110 --> 00:05:49,270 A mi futuro esposo ¿Es guapo? 54 00:05:52,550 --> 00:05:54,380 - Es poderoso. - Lo es. 55 00:06:03,190 --> 00:06:04,750 Bienvenido a casa, Marco. 56 00:06:14,070 --> 00:06:15,530 Creo que te he echado de menos. 57 00:06:16,000 --> 00:06:18,130 ¿Con todas las damas de la corte para divertirte? 58 00:06:18,370 --> 00:06:21,600 Las mujeres romanas no les llegan a los talones a las venecianas. 59 00:06:22,310 --> 00:06:25,680 Tampoco las francesas, o las florentinas ni las de Europa hasta el Levant. 60 00:06:26,150 --> 00:06:28,010 No cabe duda de que las has probado todas. 61 00:06:28,210 --> 00:06:30,580 Distracciones frívolas mientras esperaba que florecieras. 62 00:06:31,850 --> 00:06:34,320 ¿Que le impide un hijo saludar a sus propios padres? 63 00:06:34,590 --> 00:06:36,380 Belleza, adivino. 64 00:06:39,090 --> 00:06:42,150 Estás empapado. Vamos, que te vas a enfermar. 65 00:06:47,330 --> 00:06:50,270 Pensé que te ibas a perder la cena de nuevo. 66 00:06:50,470 --> 00:06:53,800 Las damas tienen mejores cosas que hacer que envenenar sus mentes con libros. 67 00:06:54,010 --> 00:06:54,740 ¿Por ejemplo? 68 00:06:55,240 --> 00:06:57,570 Cuidar sus modales. 69 00:06:57,780 --> 00:06:59,750 El carnicero dijo que hay que pagarle. 70 00:06:59,980 --> 00:07:01,670 Sera, ¿sabes cuándo partes? 71 00:07:01,880 --> 00:07:03,080 La semana que viene. 72 00:07:03,250 --> 00:07:04,980 Me gustaría poder ir y navegar en alta mar. 73 00:07:05,420 --> 00:07:07,580 Verónica, alta mar, por Dios. 74 00:07:08,550 --> 00:07:11,250 Ella nunca encontrará un marido si sigue comportándose como una niña. 75 00:07:14,890 --> 00:07:17,190 ¿Cómo se casa una, madre? 76 00:07:18,260 --> 00:07:19,960 Hacen un contrato. 77 00:07:21,100 --> 00:07:23,070 ¿Qué hay que negociar si estás enamorado? 78 00:07:23,370 --> 00:07:26,570 El matrimonio es un contrato, no es una cita perpetua. 79 00:07:26,840 --> 00:07:28,900 ¿Tienes a alguien en mente? 80 00:07:37,980 --> 00:07:40,040 - ¿Nos gusta la poesía? - ¡Devuélvemelo! 81 00:07:40,220 --> 00:07:42,240 “Perdonada toda la dureza de la vida 82 00:07:42,460 --> 00:07:44,820 Corazones anhelantes se conocen, cuando Dios- 83 00:07:45,590 --> 00:07:46,820 su alma... sí- " 84 00:07:52,300 --> 00:07:54,100 Debe ser amor verdadero. 85 00:07:58,240 --> 00:08:00,300 Yo hubiera sido una cortesana muy elegante. ¿No crees? 86 00:08:02,310 --> 00:08:04,210 ¡O tal vez una pirata! 87 00:08:06,380 --> 00:08:07,140 Desenganche. 88 00:08:07,480 --> 00:08:10,680 Y de nuevo, de nuevo. Atrás, extiende y estocada. 89 00:08:16,420 --> 00:08:18,010 Tampoco en la esperanza 90 00:08:18,890 --> 00:08:21,290 El mundo puede mostrar un mortal... 91 00:08:21,560 --> 00:08:23,530 ...amor por mí 92 00:08:23,760 --> 00:08:25,790 Pero desde que me debe ... 93 00:08:26,030 --> 00:08:30,330 Te quiero de verdad Por favor, ¿no me querrás a mi? 94 00:08:45,950 --> 00:08:47,820 ¿Y a dónde podrías estar yendo? 95 00:08:49,120 --> 00:08:50,280 A ninguna parte. 96 00:08:51,290 --> 00:08:53,660 Ese “ninguna parte” tiene un buen tenor. 97 00:09:08,780 --> 00:09:11,900 Verónica está en el canal con Marco Venier. ¡SOLA! 98 00:09:12,910 --> 00:09:14,500 ¡Madre Franco! 99 00:09:14,750 --> 00:09:18,510 Elena, no me llames así. Me hace sentir vieja. 100 00:09:18,750 --> 00:09:22,020 Las jóvenes en edad de casarse debe estar acompañadas. 101 00:09:22,260 --> 00:09:25,350 Un buen matrimonio para Veronica me podría ganar una comisión apropiada. 102 00:09:25,560 --> 00:09:26,820 Siempre me ha gustado Marco. 103 00:09:27,090 --> 00:09:28,890 No se casará con ella si la consigue antes. 104 00:09:29,100 --> 00:09:32,590 ¿Casarse con ella? La novia de Marco necesitará el dote de un rey. 105 00:09:37,070 --> 00:09:40,560 "Veo a los astros de mi destino en tus ojos... 106 00:09:41,440 --> 00:09:44,540 me derriten como el sol a la nieve". 107 00:09:50,350 --> 00:09:52,180 Compré esto en Roma para ti. 108 00:09:55,790 --> 00:09:57,120 No lo compraste para mí. 109 00:09:57,320 --> 00:09:58,380 Sí, lo hice. 110 00:09:58,720 --> 00:09:59,820 Solo que no lo sabía. 111 00:10:04,400 --> 00:10:07,200 Un regalo tan simple fácilmente podría ser devuelto. 112 00:10:09,900 --> 00:10:11,870 Entonces pídeme cualquier otro regalo. 113 00:10:13,270 --> 00:10:14,930 El libro será suficiente por ahora. 114 00:10:16,310 --> 00:10:18,440 Creo que tal vez eres demasiado joven... 115 00:10:18,880 --> 00:10:20,540 ...como para aceptar lo que yo... 116 00:10:20,780 --> 00:10:21,940 realmente... te daría. 117 00:10:22,950 --> 00:10:26,820 No soy tan joven como tu eres engreído. 118 00:10:28,590 --> 00:10:30,150 No has cambiado nada, ¿verdad? 119 00:10:31,960 --> 00:10:33,150 ¿Cómo lo sabrías? 120 00:10:46,910 --> 00:10:50,540 Me temo que me confundes con una de tus compañeras fáciles. 121 00:10:55,920 --> 00:10:58,180 Me confundió el deseo en tus ojos. 122 00:11:14,230 --> 00:11:15,720 ¿No te gusta mi beso? 123 00:11:17,940 --> 00:11:20,700 Me gustaría que no fuera un pecado por lo mucho que me gustó. 124 00:11:21,110 --> 00:11:22,870 Dios hizo el pecado... 125 00:11:23,080 --> 00:11:25,640 ...para que conozcamos su misericordia. 126 00:11:58,740 --> 00:12:01,300 me encuentro a mi misma dentro de sus ojos 127 00:12:02,520 --> 00:12:05,010 anhelo conocer más de mi 128 00:12:05,920 --> 00:12:08,350 pareciera que escuchara mis gritos silenciosos 129 00:12:09,060 --> 00:12:11,680 Y convierte a mi corazón en enemigo de mi razón 130 00:12:13,290 --> 00:12:16,260 ¿Cómo puede ser, amar con tanta rapidez? 131 00:12:16,900 --> 00:12:19,330 "El amor no espera", es su respuesta 132 00:12:20,530 --> 00:12:23,130 ¿Qué hilos misteriosos mueven su engañoso toque? 133 00:12:24,540 --> 00:12:27,030 ¿Cómo podría negar mi amor ahora? 134 00:12:37,220 --> 00:12:38,680 Para mi novia... 135 00:12:38,920 --> 00:12:41,650 ...un pequeño regalo de bodas. 136 00:12:54,530 --> 00:12:57,700 Lorenzo Gritti y su bella novia 137 00:12:58,100 --> 00:13:00,730 Su unión nos da el mayor orgullo 138 00:13:01,410 --> 00:13:04,740 Buena salud, gran fortuna y perdurable linaje. 139 00:13:05,090 --> 00:13:09,590 En su unión, que brille la gloria de Dios. 140 00:13:21,690 --> 00:13:23,920 - ¿Cómo pudieron? - ¿Cómo quién qué? 141 00:13:24,100 --> 00:13:27,360 Tus padres casarla a tu hermana con ese pedazo de carne en descomposición. 142 00:13:27,570 --> 00:13:32,330 Ese pedazo de carne en descomposición es un primo del Duque, confidente del Papa. 143 00:13:32,540 --> 00:13:35,840 - El tribunal romano le adora. - Ellos no tienes que dormir con él. 144 00:13:36,080 --> 00:13:37,340 Te sorprenderías. 145 00:13:37,540 --> 00:13:42,450 Guarda tus rubores. No te sientan bien con la contundencia de tu lengua. 146 00:13:42,980 --> 00:13:47,350 Seguramente podrían haber cambiado un poco de su dinero por una onza de virilidad 147 00:13:47,420 --> 00:13:49,080 - ¿Por qué? - ¡Por el bien de tu hermana! 148 00:13:49,260 --> 00:13:50,220 Ella es una mojigata. 149 00:13:50,420 --> 00:13:53,790 Ni habría sido más cruel casarla con Dios. 150 00:13:54,030 --> 00:13:56,460 Dios no es tan rico como Lorenzo Gritti. 151 00:14:02,970 --> 00:14:06,340 Honren a las casas de Gritti y Venier. 152 00:14:06,770 --> 00:14:08,240 Por Venecia. 153 00:14:32,730 --> 00:14:36,360 He visto cómo la miras, cómo te mira. Conozco esa mirada. 154 00:14:37,000 --> 00:14:39,840 No hay que subestimar el encanto del amor, Marco. 155 00:14:40,140 --> 00:14:42,370 disfrútalo... 156 00:14:43,010 --> 00:14:45,570 ...pero cuida tu cabeza y tu corazón. 157 00:14:46,810 --> 00:14:48,250 no puedes casarse con ella. 158 00:14:48,780 --> 00:14:49,910 Lo sé. 159 00:14:52,080 --> 00:14:53,240 Pietro, ven. 160 00:15:11,600 --> 00:15:13,660 Me gustaría que fuera nuestra cámara nupcial. 161 00:15:24,350 --> 00:15:26,940 ¿Crees que soy una atrevida por haber dicho eso? 162 00:15:32,530 --> 00:15:34,360 Sabes que no puedo casarme contigo. 163 00:15:38,360 --> 00:15:40,300 Sólo sé lo que me dices. 164 00:15:42,540 --> 00:15:44,200 Debo casarme... 165 00:15:44,800 --> 00:15:48,370 ...de acuerdo a mi condición y la riqueza de mi familia. 166 00:15:51,210 --> 00:15:52,400 Entonces, ¿por qué estás aquí? 167 00:15:53,550 --> 00:15:55,210 Porque no podía mantenerme alejado. 168 00:15:55,480 --> 00:15:56,850 Entonces no lo hagas. 169 00:16:00,320 --> 00:16:03,780 Mi matrimonio debe ser un matrimonio de estado. 170 00:16:07,490 --> 00:16:10,260 Mi familia es ciudadana nativa desde hace 700 años. 171 00:16:11,100 --> 00:16:13,530 Un escudo de familia no hace una herencia. 172 00:16:15,100 --> 00:16:17,030 Hablo de amor y tú hablas de dinero. 173 00:16:17,240 --> 00:16:18,200 Hablo de mi deber. 174 00:16:18,440 --> 00:16:19,460 ¿Y tu corazón? 175 00:16:20,170 --> 00:16:22,770 No se trata de mi corazón, se trata de política. 176 00:16:28,250 --> 00:16:29,610 Qué romántico. 177 00:16:30,750 --> 00:16:33,680 El matrimonio no es romántico. Por eso Dios inventó la poesía. 178 00:16:33,890 --> 00:16:35,720 ¡Para endulzar los labios de los hombres mentirosos! 179 00:16:35,920 --> 00:16:38,250 Si yo fuera un mentiroso, ¿Te diría esto ahora? 180 00:16:38,460 --> 00:16:40,950 Si de verdad te importara podrías no decírmelo nunca. 181 00:16:42,960 --> 00:16:44,430 Te quiero a ti. 182 00:16:48,730 --> 00:16:50,260 No lo suficiente. 183 00:17:09,490 --> 00:17:11,750 Hija, aspiras demasiado alto. 184 00:17:12,490 --> 00:17:14,980 Te lo dije, el matrimonio es un contrato. 185 00:17:15,080 --> 00:17:17,010 Dos países firmando un tratado. 186 00:17:17,660 --> 00:17:21,430 Para un hombre de la clase de Marco, no tiene nada que ver con el amor. 187 00:17:23,500 --> 00:17:25,770 Sin embargo, aun podrías tener a Marco. 188 00:17:29,940 --> 00:17:31,600 Pero no dentro del matrimonio. 189 00:17:37,280 --> 00:17:39,620 Hay una alternativa al matrimonio. 190 00:17:42,520 --> 00:17:43,950 Te convertirás en una cortesana. 191 00:17:47,630 --> 00:17:51,530 Te he visto mirándolas. Te he visto fascinada por ellas. 192 00:17:54,300 --> 00:17:56,360 Te convertirás en una cortesana... 193 00:17:58,870 --> 00:18:00,500 ...como tu madre solía serlo. 194 00:18:11,380 --> 00:18:12,820 ¿Fuiste una cortesana? 195 00:18:13,820 --> 00:18:15,080 Una de las mejores. 196 00:18:18,920 --> 00:18:19,650 ¿Cuándo? 197 00:18:20,890 --> 00:18:22,360 Hace mucho tiempo. 198 00:18:25,560 --> 00:18:29,230 Tenía la esperanza de poder comprarte un buen matrimonio. 199 00:18:29,740 --> 00:18:31,290 Pero tu padre... 200 00:18:31,840 --> 00:18:33,860 Se bebió tu dote. 201 00:18:34,240 --> 00:18:36,000 Tu hermano debe comprar su comisión. 202 00:18:36,410 --> 00:18:38,170 Y yo estoy demasiado vieja. 203 00:18:39,140 --> 00:18:39,940 Eres tu... 204 00:18:40,510 --> 00:18:42,570 ...la que nos debe mantener ahora. 205 00:18:45,080 --> 00:18:46,140 Mira estas manos. 206 00:18:46,820 --> 00:18:48,050 Suaves. 207 00:18:49,590 --> 00:18:50,680 Demasiado suaves... 208 00:18:50,890 --> 00:18:52,480 ...para una ayudante de cocina... 209 00:18:52,690 --> 00:18:54,420 ...o para las bodegas de vino. 210 00:18:54,830 --> 00:18:56,690 Tal vez una mucama. 211 00:18:57,110 --> 00:18:58,110 Quizás Beatrice te contrate. 212 00:18:59,600 --> 00:19:02,860 - ¿No sería gracioso? - ¡Envíame al convento, entonces! 213 00:19:03,070 --> 00:19:04,540 No eres el tipo. 214 00:19:04,770 --> 00:19:06,200 ¿Cómo lo sabrías tu? 215 00:19:11,180 --> 00:19:12,140 ¿Qué estás haciendo? 216 00:19:12,950 --> 00:19:16,570 Sea cual sea el diablo que elijas, lo miras a los ojos primero... 217 00:19:16,780 --> 00:19:18,750 ...es más de lo que mi madre hizo por mí. 218 00:19:58,120 --> 00:20:01,490 El primer secreto de todas las grandes cortesanas: 219 00:20:02,830 --> 00:20:04,800 Debes conocer el placer... 220 00:20:05,030 --> 00:20:06,550 ...para dar placer. 221 00:20:07,930 --> 00:20:10,770 La belleza es una manifestación de lo divino. 222 00:20:10,970 --> 00:20:14,410 Esa teoría construyó la Capilla Sixtina, se aplica igualmente a ti. 223 00:20:16,640 --> 00:20:19,540 La altura es una ventaja para las mujeres así como para los hombres. 224 00:20:20,180 --> 00:20:22,480 El porte crea la primera impresión. 225 00:21:28,050 --> 00:21:29,480 Ven conmigo, Verónica. 226 00:21:33,720 --> 00:21:35,650 Madre, no podemos entrar ahí. 227 00:21:35,850 --> 00:21:37,620 Las damas no pueden entrar ahí. 228 00:21:38,590 --> 00:21:40,220 Las cortesanas si pueden. 229 00:21:51,240 --> 00:21:54,830 El emperador Pericles confiaba mas en sus amantes 230 00:21:55,040 --> 00:21:57,270 ...que en sus propios lugartenientes. 231 00:21:57,940 --> 00:22:02,240 Las Cortesanas, mi querida, son los mujeres más educadas del mundo. 232 00:22:33,380 --> 00:22:36,750 Una cortesana es una fuerza de la naturaleza cubierta con una capa civilizada 233 00:22:37,050 --> 00:22:39,780 Cualquier mucama puede echarse y levantarse el vestido... 234 00:22:39,990 --> 00:22:41,110 ...y los hombres irán. 235 00:22:41,290 --> 00:22:45,660 El verdadero poder viene de algo mucho más profundo que la belleza. 236 00:22:46,560 --> 00:22:47,960 Cleopatra lo sabía. 237 00:22:48,430 --> 00:22:49,690 Theodosia. 238 00:22:49,900 --> 00:22:52,990 Aspasia. Podían seducir a un hombre a 20 pasos... 239 00:22:53,170 --> 00:22:55,530 ...sin revelar una pulgada de carne. 240 00:22:56,640 --> 00:22:57,500 ¿Cómo? 241 00:22:57,800 --> 00:22:59,170 Con su mente. 242 00:22:59,810 --> 00:23:01,300 El deseo comienza en la mente. 243 00:23:02,710 --> 00:23:04,140 No entiendo. 244 00:23:05,880 --> 00:23:06,840 No, no lo entiendes. 245 00:23:09,720 --> 00:23:10,840 Piensa en Marco. 246 00:23:14,020 --> 00:23:15,650 Sé que conoces el enojo. 247 00:23:17,960 --> 00:23:19,180 Intenta el desdén. 248 00:23:26,970 --> 00:23:27,930 Diversión. 249 00:23:33,010 --> 00:23:33,970 Sumisión. 250 00:23:41,980 --> 00:23:42,950 Éxtasis. 251 00:23:55,230 --> 00:23:56,190 Ahora... 252 00:23:57,900 --> 00:24:01,350 ...Hazle creer que él es el único hombre en el universo. 253 00:24:21,390 --> 00:24:22,580 ¿Quién te enseñó? 254 00:24:23,090 --> 00:24:24,490 Tu abuela. 255 00:24:31,860 --> 00:24:35,300 Con el fin de elegir sabiamente tus amantes, es necesario entender a los hombres. 256 00:24:37,170 --> 00:24:39,400 No importa su forma o tamaño... 257 00:24:40,710 --> 00:24:42,140 Posición o riqueza... 258 00:24:44,040 --> 00:24:45,170 ...todos sueñan... 259 00:24:45,380 --> 00:24:46,710 ...con la tentadora. 260 00:24:49,880 --> 00:24:51,210 La irresistible... 261 00:24:51,420 --> 00:24:53,710 Inaccesible... Venus... 262 00:24:54,720 --> 00:24:58,090 que rápidamente se convierte en doncella sumisa si han tenido un día difícil. 263 00:25:49,140 --> 00:25:50,110 Ven. 264 00:25:50,310 --> 00:25:52,110 No puedes ser remilgada. 265 00:25:54,950 --> 00:25:56,680 Si te causan aversión... 266 00:25:57,150 --> 00:25:59,850 ...lo van a oler, como un perro huele el miedo. 267 00:26:00,950 --> 00:26:02,680 Y te odiaran por ello. 268 00:26:05,160 --> 00:26:07,490 ¿Como podría sentir aversión? 269 00:26:17,800 --> 00:26:19,100 Si tocas... 270 00:26:19,340 --> 00:26:20,430 ...aquí. 271 00:26:24,180 --> 00:26:25,580 Asombroso 272 00:26:25,810 --> 00:26:27,210 Usa tus dedos suavemente... 273 00:26:27,410 --> 00:26:28,880 ...como plumas. 274 00:26:29,220 --> 00:26:30,230 Luego más fuerte. 275 00:26:31,350 --> 00:26:34,110 Tu lengua, como cuando lames un dulce. 276 00:26:34,820 --> 00:26:36,790 Tus dientes, con moderación. 277 00:26:38,360 --> 00:26:40,050 Sólo lo suficiente... 278 00:26:41,530 --> 00:26:43,490 ...para mantenerlo con ganas de más. 279 00:26:44,200 --> 00:26:45,660 Es el deseo... 280 00:26:46,200 --> 00:26:47,890 lo que nos mantiene vivos. 281 00:27:54,900 --> 00:27:56,530 Ministro Ramberti. 282 00:27:57,200 --> 00:27:59,930 Me gustaría presentarle a mi hija, Verónica. 283 00:28:01,710 --> 00:28:04,110 Me traería suerte si juga una mano conmigo. 284 00:28:06,980 --> 00:28:09,570 Recuerda, Verónica, ama el amor. 285 00:28:09,810 --> 00:28:12,340 Pero no ames al hombre, o estarás en su poder. 286 00:28:12,550 --> 00:28:13,920 Buena suerte. 287 00:28:20,460 --> 00:28:21,950 ¿Puedo? 288 00:28:22,730 --> 00:28:24,190 ¿Puedo llamar? 289 00:28:30,140 --> 00:28:31,400 Encantador. 290 00:28:40,750 --> 00:28:42,910 Esta es mi primera apuesta. 291 00:28:43,080 --> 00:28:44,610 ¿Tu primera vez? 292 00:28:45,420 --> 00:28:47,320 Sin lugar a dudas. 293 00:28:49,150 --> 00:28:50,490 Me siento honrado. 294 00:28:54,230 --> 00:28:56,160 ¡Arrepiéntanse de sus excesos vacíos! 295 00:28:56,600 --> 00:28:58,460 No hay consuelo aquí. 296 00:29:07,870 --> 00:29:09,000 Amigos. 297 00:29:09,170 --> 00:29:11,800 ¿Puedo preguntarles, es este un juego de Dios? 298 00:29:12,040 --> 00:29:14,010 ¿Por qué apuestan con sus almas? 299 00:29:14,180 --> 00:29:15,510 ¿Qué es lo que quieres? 300 00:29:15,880 --> 00:29:17,440 Su salvación. 301 00:29:19,450 --> 00:29:21,610 Esta no es compañía para una bella dama. 302 00:29:41,970 --> 00:29:45,100 Venecia podría también ser considerado un gigante burdel flotante. 303 00:29:45,310 --> 00:29:47,280 ¿Qué te ha puesto de mal humor esta noche, primo? 304 00:29:47,580 --> 00:29:49,590 Um, la pobreza. 305 00:29:49,590 --> 00:29:50,590 Siempre me pone de mal humor. 306 00:29:50,720 --> 00:29:54,170 ¿Envidias las migajas del sexo débil? 307 00:29:54,650 --> 00:29:58,490 No, aunque ganan más en una noche de yo en un mes. 308 00:29:58,920 --> 00:30:01,050 Ve a hacer algo útil. Danos una rima. 309 00:30:01,230 --> 00:30:03,790 No soy un mono para entretener a las masas ociosas. 310 00:30:04,030 --> 00:30:05,330 ¿Desde cuándo? 311 00:30:05,530 --> 00:30:08,400 Todos somos monos para divertir, sobrino. 312 00:30:08,770 --> 00:30:10,230 Mendigos y poetas por igual. 313 00:30:12,570 --> 00:30:14,090 Estoy a su servicio, tío. 314 00:30:14,710 --> 00:30:17,040 Si es rimar lo desea, lo hare con mucho gusto. 315 00:30:20,580 --> 00:30:21,370 ¿Un tópico? 316 00:30:22,180 --> 00:30:22,870 ¿Duque? 317 00:30:25,880 --> 00:30:28,550 Venecia. Para celebrar nuestra abundancia. 318 00:30:31,360 --> 00:30:33,050 Nacida en la gloria 319 00:30:33,590 --> 00:30:36,250 La virgen de exultación 320 00:30:37,000 --> 00:30:39,090 Bella y poderosa Venecia 321 00:30:39,600 --> 00:30:40,720 Reina del mar 322 00:30:41,100 --> 00:30:43,070 Doncella Inconquistable 323 00:30:43,370 --> 00:30:45,600 Soberana isla es... 324 00:30:51,280 --> 00:30:52,500 Diosa casta 325 00:30:52,710 --> 00:30:55,270 emergiendo de las profundidades espumosas 326 00:30:58,080 --> 00:30:59,050 ¿Vino? 327 00:30:59,280 --> 00:31:00,440 Por favor. 328 00:31:01,160 --> 00:31:02,670 Amante de la libertad. 329 00:31:02,670 --> 00:31:04,170 Hija del honor. 330 00:31:14,680 --> 00:31:15,880 ¿Verónica? 331 00:31:16,180 --> 00:31:17,680 Verónica. 332 00:31:20,100 --> 00:31:22,100 Disimule su sorpresa, signore Venier. 333 00:31:22,100 --> 00:31:23,600 Es un poco insultante. 334 00:31:23,610 --> 00:31:26,240 signor Venier? No seas absurda. 335 00:31:26,580 --> 00:31:28,410 No estoy siendo absurda. sólo lo trato... 336 00:31:28,650 --> 00:31:31,080 ...con la misma indiferencia con la que tú me trataste a mí. 337 00:31:31,250 --> 00:31:34,080 confundes indiferencia con honestidad. 338 00:31:34,250 --> 00:31:36,080 Tu confundes honestidad con engaño 339 00:31:36,250 --> 00:31:38,220 ¿Crees que te engañé? 340 00:31:38,560 --> 00:31:40,750 Eres un cobarde mentiroso. 341 00:31:42,660 --> 00:31:43,920 Hola, Marco. 342 00:31:44,130 --> 00:31:45,760 ¿Algo que pueda hacer por ti? 343 00:31:56,940 --> 00:32:00,400 Aquí, la belleza, el ingenio y la riqueza combinadas 344 00:32:02,110 --> 00:32:04,600 Una puerta entre el lejano Oriente y Occidente 345 00:32:05,050 --> 00:32:06,480 Madre de la libertad 346 00:32:06,680 --> 00:32:07,810 Hija del honor 347 00:32:08,050 --> 00:32:10,650 Casa y hogar y corazón 348 00:32:10,860 --> 00:32:13,290 para hombres de valor 349 00:32:24,600 --> 00:32:27,770 Tal vez la hermosa doncella puede superarlo. 350 00:32:35,380 --> 00:32:36,350 ¡Un duelo! 351 00:33:02,840 --> 00:33:04,170 Venecia... 352 00:33:04,740 --> 00:33:05,830 Madre... 353 00:33:06,910 --> 00:33:08,740 ...Virgen, reina y... 354 00:33:09,510 --> 00:33:10,670 Diosa... 355 00:33:12,750 --> 00:33:15,220 Ser las 5 a la vez no es un truco falaz. 356 00:33:17,620 --> 00:33:21,060 Si la lujuria de la mujer perdió el Edén Nuestro pago será 357 00:33:21,730 --> 00:33:25,460 ser el corazón y el hogar de todos... 358 00:33:26,800 --> 00:33:27,530 ...los idiotas. 359 00:33:32,140 --> 00:33:33,000 ¿Quién es ella? 360 00:33:40,310 --> 00:33:41,780 Laguna Dulce 361 00:33:42,580 --> 00:33:44,310 que nos da... 362 00:33:44,650 --> 00:33:46,080 adorable vida... 363 00:33:52,920 --> 00:33:54,650 llena de... 364 00:33:54,990 --> 00:33:57,620 ...codicia y comercio con... 365 00:33:59,600 --> 00:34:01,260 lucha devoradora. 366 00:34:12,880 --> 00:34:14,310 Señora Venecia 367 00:34:14,380 --> 00:34:16,190 Sus adornos... 368 00:34:16,190 --> 00:34:17,190 ...ella luce. 369 00:34:18,280 --> 00:34:20,720 Su vestido, como el resplandor de la luna brilla 370 00:34:23,350 --> 00:34:24,820 Su sabiduría 371 00:34:25,020 --> 00:34:28,290 Su sabiduría brilla como el día envidioso 372 00:34:29,630 --> 00:34:31,530 Sus esposas... 373 00:34:31,960 --> 00:34:33,490 ...como botín... 374 00:34:34,700 --> 00:34:36,530 ...siempre encerradas. 375 00:35:09,730 --> 00:35:11,900 Nunca jamás ocultes ese rostro otra vez. 376 00:36:51,100 --> 00:36:52,800 Los niños son una desventaja, querida. 377 00:36:54,010 --> 00:36:55,630 No es infalible. 378 00:36:55,840 --> 00:36:58,140 Pero es más cómodo que un caparazón de tortuga. 379 00:37:06,150 --> 00:37:07,580 ¿Y qué tal? 380 00:37:10,620 --> 00:37:12,680 No me contaste todo. 381 00:37:13,620 --> 00:37:15,020 ¿Cómo podría? 382 00:37:22,100 --> 00:37:24,070 No todos van a ser Rambertis. 383 00:37:31,040 --> 00:37:32,510 ¿Quién es el siguiente? 384 00:37:57,300 --> 00:37:59,740 Hónranos con un poema, Signora Veronica. 385 00:38:00,670 --> 00:38:03,540 Me siento humilde ante mentes tan elocuentes. 386 00:38:03,740 --> 00:38:05,710 Haznos reír como la otra vez. 387 00:38:05,910 --> 00:38:08,940 Tal vez si soy inteligente la próxima los haré llorar. 388 00:38:09,150 --> 00:38:11,910 Voy a llorar si no me concedes una cita. 389 00:38:12,420 --> 00:38:13,680 ¿El jueves? 390 00:38:14,150 --> 00:38:15,520 ¿Todos los jueves? 391 00:38:15,850 --> 00:38:18,080 Estaré contando las horas que faltan. 392 00:38:20,220 --> 00:38:23,590 Si sigues rebajándote tendrás zapatos por pendientes 393 00:38:24,430 --> 00:38:27,860 ¿Por qué, Marco Venier? Creo que estás celoso. 394 00:38:28,100 --> 00:38:30,290 Sólo puedo estar celoso de lo que no puedo tener. 395 00:38:30,540 --> 00:38:33,970 - Y no puedes tenerme. - No hay mujer en Venecia que no pueda tener. 396 00:38:34,170 --> 00:38:37,110 Y no hay un hombre en Venecia que no pueda tener. 397 00:38:37,480 --> 00:38:39,770 Somos tan iguales, tú y yo. 398 00:38:40,340 --> 00:38:44,540 Los dos sabemos que el amor es inconveniente, si no es imposible. 399 00:38:45,620 --> 00:38:49,780 ¿Por qué no disfrutar lo poco que podamos? 400 00:38:55,790 --> 00:38:57,730 Ya estoy reservada. 401 00:39:09,210 --> 00:39:10,170 ¿Y bien? 402 00:39:10,580 --> 00:39:11,600 Bien, ¿qué? 403 00:39:20,150 --> 00:39:21,910 Veo que estás disfrutando. 404 00:39:22,090 --> 00:39:23,680 Sí, gracias, señor Venier. 405 00:39:23,920 --> 00:39:24,890 Domenico. 406 00:39:25,090 --> 00:39:27,280 De lo contrario, me harás sentir viejo. 407 00:39:27,590 --> 00:39:29,220 Deje que le ayude. 408 00:39:30,230 --> 00:39:32,720 No es un espectáculo para unos ojos tan hermosos. 409 00:39:32,930 --> 00:39:34,830 No le tengo miedo a la carne. 410 00:40:03,960 --> 00:40:05,360 El hombre que te ganó en las rimas... 411 00:40:06,660 --> 00:40:08,830 Francesco... Martenengo ... 412 00:40:09,300 --> 00:40:11,230 ...Almirante de nuestra flota. 413 00:40:14,940 --> 00:40:17,430 Hagas lo que hagas, no lo hagas enojar. 414 00:40:18,110 --> 00:40:19,630 Obispo De La Torre. 415 00:40:19,880 --> 00:40:24,110 Su colección de pinturas es superada sólo por su colección las mujeres. 416 00:40:24,850 --> 00:40:25,980 ¿Tantas? 417 00:40:26,150 --> 00:40:27,410 Bíblico. 418 00:40:29,250 --> 00:40:30,280 Ramberti, ya lo conoces. 419 00:40:30,690 --> 00:40:33,820 Ministro de Defensa. Te lo digo ahora, él está enamorado de ti. 420 00:40:34,030 --> 00:40:36,790 Lo dice como si pensara que es una enfermedad. 421 00:40:38,260 --> 00:40:40,820 ¿Crees que, tal vez, te quiero para mí? 422 00:40:41,870 --> 00:40:43,390 No me atrevería. 423 00:40:43,800 --> 00:40:44,830 Lastima 424 00:40:45,170 --> 00:40:48,000 Me sentiría halagado de pensar que podrías albergar sospechas... 425 00:40:48,170 --> 00:40:50,140 ...bajo las circunstancias. 426 00:40:50,340 --> 00:40:53,210 Yo estaría encantada de atenderle bajo toda circunstancia. 427 00:41:24,540 --> 00:41:27,310 "Todas las mejores cortesanas tienen uno" 428 00:41:28,010 --> 00:41:31,140 señor Marco Venier desea su audiencia. 429 00:41:42,930 --> 00:41:46,330 Un pavo real no es una herencia. 430 00:42:13,090 --> 00:42:16,360 Mira estos vestidos. Cada uno es una obra de arte única. 431 00:43:09,350 --> 00:43:10,310 Espectáculo encantador. 432 00:43:11,250 --> 00:43:12,440 He visto mejores. 433 00:43:13,420 --> 00:43:14,750 Debe ser interesante... 434 00:43:14,950 --> 00:43:18,290 ...estar en una habitación llena de hombres, la mayoría a quienes has visto desnudos. 435 00:43:18,860 --> 00:43:21,790 Pone todo en una especie de perspectiva. 436 00:43:25,160 --> 00:43:26,750 Me preguntaba... 437 00:43:27,670 --> 00:43:31,030 me gustaría si pudiéramos... 438 00:43:31,340 --> 00:43:33,170 Intercambiar versos... alguna vez... 439 00:43:33,670 --> 00:43:34,540 ...alguna noche. 440 00:43:35,830 --> 00:43:37,840 Verónica. 441 00:43:45,880 --> 00:43:49,080 No nos lo podemos permitir, Maffio. Los dos somos... 442 00:43:49,290 --> 00:43:51,580 Cortesanos... cantando por nuestra cena. 443 00:43:53,520 --> 00:43:54,990 Por supuesto. 444 00:44:16,150 --> 00:44:18,050 ¿De que quería hablar el primo Maffio? 445 00:44:18,220 --> 00:44:20,270 Los placeres de la poesía. 446 00:44:21,920 --> 00:44:23,080 ¿Disfrutaste de la cacería? 447 00:44:24,150 --> 00:44:27,850 La caza posee... una belleza cruel, ¿no te parece? 448 00:44:28,060 --> 00:44:29,650 Al igual que la tuya 449 00:44:30,490 --> 00:44:31,890 ¿Es mi belleza cruel? 450 00:44:32,100 --> 00:44:33,890 Creo que sí. 451 00:44:35,330 --> 00:44:37,800 Para los que se la niegas, sí. 452 00:44:38,400 --> 00:44:41,240 Es sólo mi negativa que despierta tu deseo. 453 00:44:41,440 --> 00:44:42,500 Te subestimas. 454 00:44:42,740 --> 00:44:43,870 Adulador. 455 00:44:44,110 --> 00:44:45,470 Ponme a prueba. 456 00:44:45,680 --> 00:44:46,900 Di que sí... 457 00:44:47,110 --> 00:44:49,080 ...y luego descubre si te puedes deshacer de mí. 458 00:44:49,510 --> 00:44:51,170 veamos... 459 00:44:51,520 --> 00:44:53,420 Si yo tengo razón... 460 00:44:54,050 --> 00:44:57,080 ...tú te cansarás de mí, y si tú tienes razón, yo me cansaré de ti. 461 00:45:00,890 --> 00:45:03,330 Tal vez deberíamos quedarnos como estamos. 462 00:45:07,770 --> 00:45:09,530 Sabes que me arrepiento... 463 00:45:11,370 --> 00:45:13,430 ...del dolor que te he causado. 464 00:45:18,710 --> 00:45:20,230 Con todo mi corazón. 465 00:45:28,450 --> 00:45:29,850 Tu corazón está más arriba. 466 00:45:37,290 --> 00:45:39,460 Su padre es dueño de la mitad de Lombardía... 467 00:45:39,660 --> 00:45:43,600 ...Y su tía es sobrina del papa. Una alianza con esta familia es un regalo del cielo. 468 00:45:44,180 --> 00:45:48,000 Marco, te casaras con Giulia da Lezze... 469 00:45:48,570 --> 00:45:51,230 ...por Venecia, si no es por ninguna otra razón. 470 00:46:02,250 --> 00:46:05,220 Si no te conociera mejor, diría que tienes la indiferencia fingida de un hombre enamorado. 471 00:46:09,260 --> 00:46:10,490 Vamos, hijo... 472 00:46:11,600 --> 00:46:13,530 ...di la verdad y contradice al diablo. 473 00:46:24,040 --> 00:46:26,310 ¿Los turcos están en movimiento otra vez? 474 00:46:26,510 --> 00:46:29,570 El sultán quiere convertir al Mediterráneo en su piscina. 475 00:46:30,110 --> 00:46:32,980 ¿Qué es esa cosa celestial? 476 00:46:34,280 --> 00:46:35,620 Armiño. 477 00:46:48,000 --> 00:46:49,690 ¡Soy un idiota! 478 00:46:53,870 --> 00:46:55,700 Mi pequeña poetisa. 479 00:46:55,940 --> 00:46:57,600 ¡Soy un idiota! 480 00:46:57,810 --> 00:46:59,110 Eres la más brillante... 481 00:46:59,540 --> 00:47:03,140 ...estrella en el firmamento de Venecia. 482 00:47:05,080 --> 00:47:06,380 Disculpe. 483 00:47:06,880 --> 00:47:08,180 La más fría. 484 00:47:08,390 --> 00:47:09,350 Fría. 485 00:47:09,550 --> 00:47:10,880 Pero también la más brillante. 486 00:47:14,220 --> 00:47:15,780 Mi tío... 487 00:47:16,490 --> 00:47:18,150 ...me dice... 488 00:47:18,500 --> 00:47:20,020 ...que tengo... 489 00:47:20,230 --> 00:47:23,430 ...la fingida indiferencia de un hombre... 490 00:47:34,410 --> 00:47:36,170 de un hombre a punto de casarse. 491 00:47:43,290 --> 00:47:45,850 Me voy a casar. Felicítame. 492 00:47:47,360 --> 00:47:49,850 Felicitaciones por tu unión provechosa. 493 00:47:51,500 --> 00:47:53,260 Generosa manera de decirlo. 494 00:47:54,930 --> 00:47:56,060 ¿La amas? 495 00:47:57,100 --> 00:47:58,260 ¿Es necesario que lo haga? 496 00:48:03,710 --> 00:48:05,770 Espero que sea una unión rentable. 497 00:48:57,830 --> 00:48:59,300 ¿Te gusta la poesía? 498 00:49:00,760 --> 00:49:02,490 Sé los Salmos. 499 00:49:07,770 --> 00:49:09,240 Cuéntame un secreto. 500 00:49:12,010 --> 00:49:15,100 - No tengo secretos. - Todo el mundo tiene secretos. 501 00:49:20,780 --> 00:49:22,750 Cuéntame un deseo. 502 00:49:24,620 --> 00:49:26,090 Un deseo profundo. 503 00:49:30,960 --> 00:49:33,160 Espero poder darle muchos hijos fuertes. 504 00:49:33,360 --> 00:49:35,700 No, quiero decir, algo... 505 00:49:38,470 --> 00:49:39,700 ...para ti. 506 00:49:40,540 --> 00:49:42,300 Algo solo para ti. 507 00:49:48,710 --> 00:49:51,650 Ser una buena esposa para ti es mi único deseo. 508 00:50:03,330 --> 00:50:06,890 no es la carne débil sino el amor lo que me avergüenza 509 00:50:08,600 --> 00:50:11,800 burlada por el destino, encarcelada por mi vientre 510 00:50:13,540 --> 00:50:17,200 poseída por mis celos que lentos consumen 511 00:50:17,940 --> 00:50:20,540 una llama helada, viciosa y sombría 512 00:50:22,210 --> 00:50:24,840 Amo las mismas armas que me hieren. 513 00:50:44,640 --> 00:50:47,500 Afortunado es el hombre que inspira tu corazón de poeta. 514 00:50:48,740 --> 00:50:50,930 El único arte que domina es el de ser una puta. 515 00:50:54,310 --> 00:50:58,480 Honestamente, no pensé que el tío todavía era capaz de conseguir que se le parara. 516 00:51:01,120 --> 00:51:04,850 ¿Qué le has hecho, para que te publicara este pequeño montón de cancioncillas? 517 00:51:06,260 --> 00:51:08,990 No da ni la hora del día a su propia carne y sangre. 518 00:51:09,590 --> 00:51:11,320 Ella trabajaba para él. 519 00:51:13,330 --> 00:51:15,130 Apuesto a que trabajaba para él. 520 00:51:15,900 --> 00:51:17,420 ¿Cuanto cuestas por estos días? 521 00:51:19,000 --> 00:51:23,200 Si tu miembro es tan flojo como tus versos, ningún precio podría comprar suficiente tiempo. 522 00:51:35,320 --> 00:51:37,080 Sólo estoy dando mi opinión, primo. 523 00:51:37,290 --> 00:51:39,080 Muy valiente. ¿Y que opinión es esa? 524 00:51:39,860 --> 00:51:41,320 Lo siento. 525 00:51:41,690 --> 00:51:42,520 Lo siento. 526 00:51:44,960 --> 00:51:46,690 Me disculpo. 527 00:52:14,990 --> 00:52:19,490 ¿Tienes el coraje para volver a intentarlo Hoja a hoja y un verso a verso? 528 00:52:24,200 --> 00:52:26,000 Madonna Verónica. 529 00:52:31,680 --> 00:52:33,510 Una puta verdaderamente única 530 00:52:35,850 --> 00:52:37,580 Puede cantar... 531 00:52:37,880 --> 00:52:39,310 Y rimar... 532 00:52:39,520 --> 00:52:40,640 Y más... 533 00:52:41,350 --> 00:52:42,480 Aún así... 534 00:52:43,150 --> 00:52:45,050 ...es mejor como prostituta. 535 00:52:45,220 --> 00:52:47,950 para cada hombre cachondo. 536 00:52:51,700 --> 00:52:55,600 Presumes de artes y letras 537 00:52:56,300 --> 00:52:58,130 Y de cogerte mejor a los hombres de posición. 538 00:53:02,540 --> 00:53:07,480 Salvo a las preciosas esposas de Venecia de la lujuriosa amenaza de sus maridos. 539 00:53:16,450 --> 00:53:18,420 Entonces confiesas... 540 00:53:19,260 --> 00:53:20,950 ...que te encanta... 541 00:53:23,060 --> 00:53:23,960 revolcarte... 542 00:53:24,130 --> 00:53:27,590 Y tu belleza gustosamente entregar. 543 00:53:38,410 --> 00:53:39,880 Pequeño error. 544 00:53:56,230 --> 00:53:57,590 Confieso... 545 00:53:57,790 --> 00:53:59,760 que me tiro divinamente... 546 00:54:00,000 --> 00:54:02,760 a los que me aman y valoran. 547 00:54:03,500 --> 00:54:05,020 Confieso... 548 00:54:05,240 --> 00:54:07,200 que que me tiro divinamente... 549 00:54:07,440 --> 00:54:08,840 a los que... 550 00:54:09,310 --> 00:54:11,140 son generosos en dinero y bebida. 551 00:54:24,150 --> 00:54:28,250 En la página o en la hoja no encontrarás una lengua más dulce 552 00:54:28,860 --> 00:54:31,290 En la página o en la hoja 553 00:54:33,860 --> 00:54:36,960 En la página o en la hoja de... 554 00:54:37,170 --> 00:54:41,100 En la página o en la hoja ¡no encontraras mas grande mentirosa! 555 00:54:49,110 --> 00:54:50,410 Peleas como un marinero. 556 00:54:50,610 --> 00:54:53,310 Aprendí de un marinero. Deja de ganar tiempo. 557 00:54:58,990 --> 00:55:01,720 Retira el insulto a mi clase 558 00:55:02,190 --> 00:55:05,250 y admite que tengo, como tú, un corazón y una mente 559 00:55:05,830 --> 00:55:09,290 Una mano codiciosa, un corazón vacío es todo lo que hay sobre tus piernas abiertas. 560 00:58:58,060 --> 00:59:01,860 ¿Cómo dejaron que este ideal de las ciudades se convirtiera en un pozo negro... 561 00:59:02,070 --> 00:59:03,900 ...de vicio y depravación? 562 00:59:04,800 --> 00:59:07,960 Porque así como el flujo de las aguas pasa por Venecia todos los días... 563 00:59:08,270 --> 00:59:10,430 ...Y lava las inmundicias... 564 00:59:12,270 --> 00:59:15,770 Así el Señor lavará este mal. 565 00:59:18,920 --> 00:59:20,350 ¿No está de acuerdo, amigo mío? 566 00:59:21,550 --> 00:59:23,280 No lo creo. 567 00:59:23,550 --> 00:59:26,750 Un alma en pena es un alma sin Dios. 568 00:59:27,460 --> 00:59:29,930 Toda carne es hierba. 569 00:59:30,760 --> 00:59:32,420 Todos debemos conocer a nuestro Creador. 570 00:59:32,630 --> 00:59:34,790 Todos lo haremos algún día. 571 00:59:35,030 --> 00:59:37,090 Incluso los venecianos. 572 00:59:40,300 --> 00:59:42,570 Usted puede ser salvado, mi hermano. 573 00:59:42,760 --> 00:59:45,260 Es su deseo lo que lo hace débil. 574 00:59:47,640 --> 00:59:48,800 ¿Tu puedes... 575 00:59:49,480 --> 00:59:51,540 ...curarme de mi deseo... 576 00:59:52,320 --> 00:59:53,910 ...joven idealista? 577 00:59:54,480 --> 00:59:55,540 No. 578 00:59:56,150 --> 00:59:57,590 Yo no puedo. 579 01:00:05,500 --> 01:00:07,590 Demasiadas horas faltan para esta noche. 580 01:00:20,510 --> 01:00:23,000 Mis afectos no son míos para dártelos esta noche. 581 01:00:23,610 --> 01:00:24,580 ¿Qué? 582 01:00:26,520 --> 01:00:28,310 Tengo bocas que alimentar como tú. 583 01:00:29,820 --> 01:00:30,680 Te voy a mantener. 584 01:00:30,780 --> 01:00:32,770 No. 585 01:00:33,290 --> 01:00:35,520 No. No habrá dinero entre nosotros. 586 01:00:35,760 --> 01:00:38,520 ¿Así que continuaras con esta vida? 587 01:00:38,830 --> 01:00:42,090 No tengo otra opción. Esta es la vida que me fue dada. 588 01:00:44,530 --> 01:00:46,060 Tienes elección. 589 01:00:46,300 --> 01:00:48,500 Si yo fuera solo tuya, tu propiedad... 590 01:00:48,710 --> 01:00:49,970 Pronto te cansarías de mí. 591 01:00:50,140 --> 01:00:51,040 Te equivocas. 592 01:00:51,370 --> 01:00:52,570 ¿De verdad? 593 01:00:53,540 --> 01:00:56,810 Si te importo, no puedes hacer esto. 594 01:00:57,010 --> 01:00:58,980 No me pidas lo que no puedes dar. 595 01:01:00,850 --> 01:01:02,820 Tu esposa está esperándote. 596 01:01:11,590 --> 01:01:12,860 ¿Que te aflige, Marco? 597 01:01:20,540 --> 01:01:21,470 ¿Qué quieres decir? 598 01:01:38,450 --> 01:01:40,350 Quiero ser una buena esposa. 599 01:01:47,600 --> 01:01:49,530 Privación inminente... 600 01:01:50,130 --> 01:01:52,260 ...siempre me da hambre. 601 01:01:54,140 --> 01:01:55,370 Mi querida... 602 01:01:56,010 --> 01:01:57,440 tu no comes. 603 01:01:59,080 --> 01:02:01,040 Pero tu si, querido. 604 01:02:02,150 --> 01:02:06,670 No habrá más de estos pequeños manjares si el sultán se vuelve desagradable. 605 01:02:13,720 --> 01:02:16,560 ¿Por qué están sonando las campanas a estas horas de la noche? 606 01:02:22,900 --> 01:02:24,330 El sultán ha atacado. 607 01:02:24,570 --> 01:02:27,060 Tomó cerca de 8 barcos cerca de Malta. 608 01:02:30,340 --> 01:02:33,540 Si no zarpamos hacia Chipre para pascuas, no vamos a navegar de regreso. 609 01:02:33,740 --> 01:02:37,140 - Antes, creo. - Si no nos aliamos con Francia, no lo haremos. 610 01:02:37,350 --> 01:02:39,180 Los turcos tienen 3 barcos por cada barco nuestro. 611 01:02:39,380 --> 01:02:42,040 - ¿El rey de Francia nos ayudará? - Si esta de humor. 612 01:02:42,220 --> 01:02:44,480 El rey Henry es un niño con pantalones de hombre. 613 01:02:44,690 --> 01:02:47,090 - Un niño de gran alcance. - Un niño de todos modos. 614 01:02:47,260 --> 01:02:50,590 Tiene un montón de barcos en su poder y no le agradan mucho los turcos. 615 01:02:57,600 --> 01:03:00,070 Tu esposa cree que ella te ha embrujado 616 01:03:00,440 --> 01:03:02,670 ¿Qué hay de malo en hechizar a un hombre casado? 617 01:03:02,910 --> 01:03:06,340 Ese hombre tiene que tener herederos. Será senador pronto. 618 01:03:06,810 --> 01:03:07,780 Que así sea. 619 01:03:11,080 --> 01:03:13,780 Lo que Dios y la codicia han unido... 620 01:03:15,720 --> 01:03:17,690 ...que no lo separe el amor. 621 01:03:25,800 --> 01:03:28,090 La mujer que amas no es buena... 622 01:03:29,130 --> 01:03:31,100 ...no es pura, ni obediente. 623 01:03:31,300 --> 01:03:34,390 Soy una cortesana. Es la única cosa me dejan ser... 624 01:03:34,640 --> 01:03:36,370 No lo puedo soportar. 625 01:03:36,570 --> 01:03:38,540 Sé que no tengo derecho... 626 01:03:38,740 --> 01:03:40,710 ...pero no te voy a compartir. 627 01:03:40,940 --> 01:03:43,740 Pero yo debo compartirte. Tengo que soportarlo. No tengo otra opción. 628 01:03:44,250 --> 01:03:47,310 Por favor, no envidies a Giulia. Ella nunca va a tener lo que tienes tú. 629 01:03:49,590 --> 01:03:50,810 Por favor, confía en mí. 630 01:03:53,660 --> 01:03:55,210 No sé cómo. 631 01:03:55,460 --> 01:03:57,430 Me ganaré tu confianza. 632 01:03:57,960 --> 01:03:58,760 Permítemelo. 633 01:04:01,330 --> 01:04:02,480 Vas a ir a la guerra y moriras. 634 01:04:02,580 --> 01:04:04,980 No, si te tengo a ti para regresar. 635 01:04:10,110 --> 01:04:12,470 Quédate conmigo durante el tiempo que tenemos. 636 01:04:14,040 --> 01:04:16,410 ¿Y ser tu puta privada? 637 01:04:16,610 --> 01:04:18,270 No vuelvas a decir eso. 638 01:04:20,180 --> 01:04:22,050 Eres Veronica Franco. 639 01:04:23,850 --> 01:04:25,290 Eres una poeta. 640 01:04:27,460 --> 01:04:28,720 Y eres mi dama. 641 01:04:42,540 --> 01:04:44,340 Cancela mis citas, por favor. 642 01:04:50,080 --> 01:04:52,640 Es un juego traicionero el que juegues, mi pequeña tonta. 643 01:04:55,220 --> 01:04:57,150 Me has superado hace mucho tiempo. 644 01:04:57,550 --> 01:04:58,880 Lo sé. 645 01:04:59,660 --> 01:05:01,780 Y la ironía es que, no es porque... 646 01:05:02,390 --> 01:05:05,220 ...seas más guapa de lo que yo era, porque no lo eres. 647 01:05:05,660 --> 01:05:08,360 Ni porque eres mejor en la cama, porque no lo eres. 648 01:05:08,900 --> 01:05:11,560 Es porque eres más inteligente. Tienes un don. 649 01:05:11,770 --> 01:05:15,330 - No lo arruines. - ¡Por el amor de Dios Madre, no he hecho suficiente? 650 01:05:15,570 --> 01:05:18,060 Es un cliente como los demás. Amalo y perderás. 651 01:06:38,820 --> 01:06:40,790 Tengo que irme. El Rey Henry viene. 652 01:06:42,790 --> 01:06:44,420 Voy a buscar mis cosas. 653 01:07:12,390 --> 01:07:14,820 Has sido egoísta, manteniéndola escondida. 654 01:07:15,830 --> 01:07:17,420 Has vuelto justo a tiempo... 655 01:07:17,660 --> 01:07:20,090 ...para seducir al rey francés. Llega mañana. 656 01:07:20,330 --> 01:07:22,090 Dejaría arder París por un buen polvo. 657 01:07:22,300 --> 01:07:23,700 Difícilmente luche por Venecia. 658 01:07:23,900 --> 01:07:25,990 Depende de cómo lo trate Venecia. 659 01:07:26,240 --> 01:07:28,970 No me importa ir a la guerra, pero prefiero ir a una que podamos ganar. 660 01:07:29,170 --> 01:07:31,800 Sin los barcos de Francia, es una misión suicida. 661 01:07:59,500 --> 01:08:01,270 Arquitectura Gloriosa. 662 01:08:02,380 --> 01:08:03,890 En efecto. 663 01:08:22,890 --> 01:08:23,980 ¡Buen Henry! 664 01:08:24,230 --> 01:08:26,630 ¡Debemos luchar contra los infieles aquí... 665 01:08:26,830 --> 01:08:29,760 ...antes de que podamos derrotarlos en el extranjero! ¡Antes de que podamos luchar contra ellos en casa! 666 01:08:30,670 --> 01:08:32,570 ¡Denle esta carta al rey! 667 01:08:32,770 --> 01:08:36,400 ¡Déjenme ir! ¡Soy un hombre de Dios! ¡Denle esta carta! 668 01:08:37,740 --> 01:08:41,400 Los zelotes también están en Francia. Preferimos a los herejes. No son tan problemáticos. 669 01:08:42,080 --> 01:08:44,770 Los zelotes están creando dificultades por todas partes. 670 01:08:59,600 --> 01:09:00,890 Nuestros capitanes nos dicen... 671 01:09:01,100 --> 01:09:03,620 ...que los turcos musulmanes han sido vistos cerca de Chipre. 672 01:09:05,430 --> 01:09:07,400 Es presuntuoso, ¿no le parece? 673 01:09:08,440 --> 01:09:12,770 Presuntuoso que piensen... que la Iglesia no va a acudir en su defensa. 674 01:09:14,880 --> 01:09:17,510 ¿Donde están estas cortesanas por las que Venecia es tan famosa? 675 01:09:20,620 --> 01:09:22,910 El sultán tiene demasiada experiencia para arriesgar... 676 01:09:23,090 --> 01:09:24,210 Me gustaría conocerlas. 677 01:09:27,460 --> 01:09:28,420 ¿Están por aquí? 678 01:10:07,800 --> 01:10:10,320 ¿Quién es ella? No está con las otras. 679 01:10:11,000 --> 01:10:14,660 Verónica Franco, su excelencia. La poetisa. 680 01:10:15,500 --> 01:10:16,970 ¿Es una cortesana? 681 01:10:18,570 --> 01:10:20,130 Lo es, Su Alteza. 682 01:10:20,580 --> 01:10:21,670 Dile que venga al frente. 683 01:10:52,040 --> 01:10:53,070 La quiero a ella. 684 01:11:16,070 --> 01:11:17,590 De lo más exquisita. 685 01:11:19,200 --> 01:11:22,580 - Me honra en gran medida, Majestad. - Te alejé del que amas. 686 01:11:23,380 --> 01:11:24,680 Vengo libremente. 687 01:11:25,470 --> 01:11:27,440 Tienes que decir eso porque soy el rey. 688 01:11:29,710 --> 01:11:32,200 Tengo que decir eso porque Venecia lo necesita. 689 01:12:14,020 --> 01:12:16,150 ¿Que es lo que deseas, Rey Henry? 690 01:12:42,650 --> 01:12:44,120 Has oído los rumores. 691 01:12:44,890 --> 01:12:46,150 Sí, señor. 692 01:12:47,620 --> 01:12:48,780 El rey es un pervertido. 693 01:12:51,990 --> 01:12:53,960 ¿Qué es lo que realmente deseas? 694 01:12:55,930 --> 01:12:56,900 Lágrimas. 695 01:12:59,370 --> 01:13:00,530 Tus lágrimas. 696 01:13:03,370 --> 01:13:05,240 ¿Usted desea... mis lágrimas? 697 01:13:12,010 --> 01:13:13,240 No lo creo. 698 01:13:18,520 --> 01:13:19,850 Entonces, ¿qué es lo que deseo? 699 01:14:03,630 --> 01:14:05,600 ¿Por qué no lo averiguamos? 700 01:15:00,960 --> 01:15:02,120 Tendrán sus barcos. 701 01:15:13,500 --> 01:15:15,770 - Poeta para los reyes. - Un tesoro nacional. 702 01:15:15,970 --> 01:15:17,630 Más de 100 barcos franceses. 703 01:15:17,870 --> 01:15:20,170 Deberíamos hacerte embajadora del emperador. 704 01:15:20,880 --> 01:15:22,310 Él no la merece. 705 01:15:27,050 --> 01:15:29,480 ¿El hubiera preferido que no consiguiéramos los barcos? 706 01:15:29,720 --> 01:15:33,120 Preferoríaa haber tenido el derecho de negarle tu mano incluso a un rey. 707 01:15:44,300 --> 01:15:45,790 No podía negarme. 708 01:15:46,000 --> 01:15:47,030 ¿No? 709 01:15:47,540 --> 01:15:49,000 Creo que te gusta. 710 01:15:49,370 --> 01:15:51,000 Y a ti te gusta lo que ha hecho de mi. 711 01:15:55,210 --> 01:15:57,140 No me gusta lo que ha hecho de mi. 712 01:15:57,680 --> 01:15:59,080 ¿Por qué no me detuviste? 713 01:16:00,850 --> 01:16:02,150 ¡No eres mía para detener! 714 01:16:02,380 --> 01:16:03,720 ¿Y de quién es la culpa? 715 01:16:07,020 --> 01:16:09,120 Duermes con Giulia todas las noches por el deber. 716 01:16:09,690 --> 01:16:13,090 Dormí con el rey de Francia una vez por el deber. ¿Quién es el que no perdona? 717 01:16:14,700 --> 01:16:16,100 Quizá no puedo soportarlo. 718 01:16:22,880 --> 01:16:24,480 pero yo te amo. 719 01:16:32,410 --> 01:16:33,940 rezare a Dios que te cuide. 720 01:16:34,520 --> 01:16:36,880 Guarda tus oraciones, Verónica. 721 01:16:37,520 --> 01:16:41,150 El diablo tiene mi corazón ahora. Dios no tiene ninguna oportunidad. 722 01:17:46,050 --> 01:17:48,960 Esperábamos que nos pudiera informar lo que está pasando con la guerra. 723 01:18:01,070 --> 01:18:02,370 ¿Qué saben? 724 01:18:03,540 --> 01:18:05,800 Que estamos peleando contra los turcos otra vez. 725 01:18:09,280 --> 01:18:10,610 ¿Eso es todo? 726 01:18:14,380 --> 01:18:17,250 El sultán nos envió un ultimátum. 727 01:18:17,450 --> 01:18:21,720 O le entregamos Chipre o lo toma por la fuerza. Nuestras flotas fueron a defenderla. 728 01:18:21,960 --> 01:18:24,930 ¿Es tan importante Chipre, como para enviar a nuestros maridos a la guerra? 729 01:18:25,560 --> 01:18:26,890 Sin Chipre... 730 01:18:27,100 --> 01:18:29,530 ...perdemos el control sobre el Mediterráneo oriental. 731 01:18:29,850 --> 01:18:31,850 Si no pueden ser contenidos, 732 01:18:31,850 --> 01:18:33,850 los turcos llegaran a costas cristianas. 733 01:18:34,000 --> 01:18:35,560 Sé que nos pertenece pero... 734 01:18:35,840 --> 01:18:37,770 ¿Dónde es que esta exactamente Chipre? 735 01:18:38,110 --> 01:18:39,300 Mi marido... 736 01:18:39,640 --> 01:18:42,110 ...sabe si está vivo o muerto? 737 01:18:43,650 --> 01:18:45,140 Vivo y sano. 738 01:18:47,050 --> 01:18:48,020 ¿Y el mío? 739 01:18:49,590 --> 01:18:52,020 El almirante está vivo. Y es un héroe. 740 01:18:56,260 --> 01:18:57,450 ¿Y mi marido? 741 01:18:57,960 --> 01:18:59,050 ¿Quién es su marido? 742 01:18:59,290 --> 01:19:00,090 Vicco. 743 01:19:00,300 --> 01:19:02,090 Mi marido es Pietro Vicco. 744 01:19:02,260 --> 01:19:04,290 Es fuerte. Seguramente regresara a casa. 745 01:19:07,270 --> 01:19:08,700 Conoces bien a su marido. 746 01:19:13,040 --> 01:19:15,570 Para nada, pero su reputación le precede. 747 01:19:17,610 --> 01:19:18,670 Vamos, pregúntale. 748 01:19:20,350 --> 01:19:22,320 Pregúntenle lo que están deseando preguntarle. 749 01:19:24,150 --> 01:19:28,890 Pregúntenle que es lo que hace que nuestros maridos vuelvan a ella una y otra vez... 750 01:19:30,390 --> 01:19:31,790 ...como cerdos a un chiquero! 751 01:19:41,800 --> 01:19:44,430 Banana en latin se dice Ariena . 752 01:19:47,110 --> 01:19:49,080 Banano se dice pala . 753 01:20:11,500 --> 01:20:15,130 La cosa más importante y más difícil que se puede ganar una mujer 754 01:20:15,840 --> 01:20:17,270 ...es una educación. 755 01:20:18,670 --> 01:20:22,870 Solo porque lo puedas decir en en latín no lo hace menos obsceno. 756 01:20:23,110 --> 01:20:25,740 Sólo porque tomaste un voto no significa que sepas amar. 757 01:20:29,750 --> 01:20:33,680 O la puta se va, o me voy yo. Ninguna mujer cristiana podría tolerar esto 758 01:20:33,780 --> 01:20:35,180 bajo su techo. 759 01:20:35,180 --> 01:20:38,180 No eres digna de ser madre. 760 01:20:38,280 --> 01:20:39,580 Por lo menos yo soy una madre. 761 01:20:39,680 --> 01:20:42,680 No lo vas a ser cuando Lorenzo se entere de esto. 762 01:20:46,100 --> 01:20:48,540 Gracias por su ayuda, Signora Franco. 763 01:21:03,090 --> 01:21:04,380 Él está vivo. 764 01:21:12,560 --> 01:21:14,030 Has hecho muchos enemigos hoy. 765 01:21:14,400 --> 01:21:15,760 Ya eran enemigos. 766 01:21:16,000 --> 01:21:17,730 Ahora lo serán aún más. 767 01:21:19,470 --> 01:21:21,270 ¿Has venido a avisarme? 768 01:21:28,190 --> 01:21:30,690 Cuando mi hija tenga la edad suficiente, 769 01:21:30,780 --> 01:21:32,480 quiero que hagas de ella una cortesana. 770 01:21:35,750 --> 01:21:37,240 No voy a hacer de proxeneta con tu hija. 771 01:21:37,490 --> 01:21:39,450 ¡Mira la vida que vives! 772 01:21:40,160 --> 01:21:41,880 La libertad que tienes. 773 01:21:42,090 --> 01:21:43,960 ¿Vas a negarle a mi hija la misma oportunidad? 774 01:21:47,430 --> 01:21:48,690 Gire a la derecha adelante. 775 01:21:53,800 --> 01:21:54,770 Mira. 776 01:21:55,940 --> 01:21:57,340 Mira afuera. 777 01:22:05,350 --> 01:22:07,320 Aquí es donde vamos a morir. 778 01:22:08,280 --> 01:22:10,250 Tu no vas a terminar aquí. 779 01:22:13,220 --> 01:22:15,520 Livia, la Venus reinante de Venecia. 780 01:22:17,060 --> 01:22:18,860 Un amante celoso le hizo eso. 781 01:22:22,130 --> 01:22:23,600 ¿Quién la va a querer ahora? 782 01:22:26,470 --> 01:22:28,940 Mi jaula parece más grande que la tuya, pero sigue siendo una jaula. 783 01:22:29,170 --> 01:22:30,900 No recibirás compasión de mí. 784 01:22:31,140 --> 01:22:32,300 No la quiero. 785 01:22:32,540 --> 01:22:36,340 ¿Sabes lo que la niñera le dijo hoy a mi hija? 786 01:22:38,010 --> 01:22:40,500 Que en la voz de una niña yace la tentación. 787 01:22:42,280 --> 01:22:47,150 Un hecho conocido. La elocuencia en una mujer significa promiscuidad. 788 01:22:47,990 --> 01:22:49,290 La promiscuidad de la mente... 789 01:22:49,490 --> 01:22:52,320 ...conduce a la promiscuidad del cuerpo. 790 01:22:54,330 --> 01:22:56,960 Ella aun no se lo cree, pero lo hará. 791 01:22:57,400 --> 01:22:58,890 Va a crecer y será como su madre. 792 01:22:59,840 --> 01:23:02,700 se casará, engendrará hijos... 793 01:23:02,900 --> 01:23:06,700 ...y honrará a su familia. Pasará su juventud tejiendo... 794 01:23:07,290 --> 01:23:09,480 Y lamentando el día en nació mujer. 795 01:23:09,680 --> 01:23:11,170 Y cuando muera... 796 01:23:11,510 --> 01:23:15,180 ...se preguntará por qué obedeció todas las reglas de Dios y del país... 797 01:23:15,420 --> 01:23:18,320 ...cuando ningún infierno bíblico podría ser peor... 798 01:23:18,520 --> 01:23:21,250 que este estado de perpetua inconsecuencia. 799 01:23:29,730 --> 01:23:32,430 El Dios silencioso ignora mis oraciones 800 01:23:32,970 --> 01:23:34,370 se pierde 801 01:23:34,570 --> 01:23:36,400 la que una vez fue una bella 802 01:23:37,570 --> 01:23:40,600 feliz y afortunada ciudad 803 01:23:41,980 --> 01:23:43,600 la rueda del destino gira 804 01:23:44,810 --> 01:23:46,580 sin rastro de piedad 805 01:23:56,490 --> 01:23:58,930 ¡Ciudadanos de Venecia! 806 01:23:59,160 --> 01:24:02,860 Miren a su alrededor, la enfermedad y la muerte... 807 01:24:03,100 --> 01:24:07,500 ...que se ha apoderado de nuestra ciudad una vez hermosa, y díganme... 808 01:24:08,000 --> 01:24:10,530 ...si esta plaga no es un castigo... 809 01:24:10,770 --> 01:24:12,170 ...divino 810 01:24:13,110 --> 01:24:16,410 ¡Estamos rodeados de prostitutas ... 811 01:24:16,610 --> 01:24:18,080 ...y cortesanas! 812 01:24:18,350 --> 01:24:21,680 Debemos apartar la tentación... 813 01:24:21,950 --> 01:24:24,580 ...somos una ciudad vergonzosa... 814 01:24:25,520 --> 01:24:27,080 ...llena de fornicación... 815 01:24:27,360 --> 01:24:31,090 ...y prácticas carnales que desafían toda descripción. 816 01:24:32,530 --> 01:24:36,090 recorreremos el camino de Sodoma y Gomorra... 817 01:24:36,630 --> 01:24:39,690 ...y seremos polvo en las arenas del tiempo 818 01:24:47,980 --> 01:24:50,140 Hay noticias de Venecia. 819 01:25:23,910 --> 01:25:26,680 La corrupción de la carne, la pintura en sus caras... 820 01:25:27,580 --> 01:25:31,520 ...el color obseno de sus cabellos, sus vestidos pervertidos... 821 01:25:31,850 --> 01:25:33,880 Mírenlas y reflexionen sobre ustedes. 822 01:26:22,100 --> 01:26:23,470 Estás viva. 823 01:26:24,210 --> 01:26:25,640 Estás viva. 824 01:26:36,580 --> 01:26:37,950 Perdóname. 825 01:27:01,110 --> 01:27:02,630 Por favor, perdóname. 826 01:27:13,790 --> 01:27:14,980 Lo siento. 827 01:28:05,310 --> 01:28:07,270 Signora Veronica Franco ... 828 01:28:07,510 --> 01:28:12,210 ...por la presente convoco a comparecer ante el tribunal de la Santa Inquisición. 829 01:28:14,250 --> 01:28:17,710 No tiene jurisdicción aquí, senador. Hablo en nombre de la Iglesia. 830 01:28:33,470 --> 01:28:34,940 ¿La Inquisición? 831 01:28:35,740 --> 01:28:36,700 ¿En Venecia? 832 01:28:36,910 --> 01:28:38,340 Tenemos 56.000 muertos. 833 01:28:39,570 --> 01:28:43,170 Los vivos quieren respuestas. Pueden ser respuestas equivocadas, pero las quieren de todos modos. 834 01:28:43,440 --> 01:28:45,540 Alégrate de que los bastardos no nos estén quemando. 835 01:28:45,780 --> 01:28:46,910 ¡Puede detenerlos! 836 01:28:48,450 --> 01:28:51,890 Si el Duque saliera en defensa de una cortesana famosa... 837 01:28:52,090 --> 01:28:56,150 ¿Ahora ella es famosa? Antes era un tesoro nacional. 838 01:28:56,560 --> 01:28:58,320 Sería derrocar al gobierno. 839 01:28:58,560 --> 01:29:00,390 Son tiempos oscuros, senador. 840 01:29:00,560 --> 01:29:03,980 ¡Ya no puedo ser parte a esta farsa! 841 01:29:04,070 --> 01:29:05,660 Eres un funcionario electo. 842 01:29:05,900 --> 01:29:07,800 No puede negar tu condición. 843 01:29:08,500 --> 01:29:11,470 Entonces me obligan a tolerar este procedimiento. 844 01:29:11,670 --> 01:29:14,110 ¿Me equivoco, o Venecia aun es una república libre? 845 01:29:16,580 --> 01:29:19,580 ¿Crees que con arruinarte le vas a ayudar en algo? 846 01:30:51,670 --> 01:30:54,840 Por orden del Papa, la Inquisición ha llegado a Venecia... 847 01:30:55,080 --> 01:30:58,910 ...para buscar herejía y creencias censuras por la Iglesia. 848 01:31:00,210 --> 01:31:01,700 Verónica Franco... 849 01:31:03,020 --> 01:31:04,280 ...has sido denunciada... 850 01:31:04,490 --> 01:31:08,950 ...con el cargo de brujería, un pecado castigado con la muerte. 851 01:31:10,390 --> 01:31:13,830 En caso de que confesaras y te arrepintieras durante este proceso... 852 01:31:14,030 --> 01:31:18,400 ...se te volverá a aceptar misericordiosamente en el seno de la Santa Madre Iglesia. 853 01:31:21,500 --> 01:31:23,060 Su Santidad... 854 01:31:23,300 --> 01:31:24,270 ¡Silencio! 855 01:31:26,340 --> 01:31:31,110 La acusada no hará ninguna declaración, más que para responder a nuestras preguntas o confesar. 856 01:31:31,780 --> 01:31:33,110 Proceda, Monseñor. 857 01:31:41,360 --> 01:31:42,380 Venecia... 858 01:31:43,860 --> 01:31:45,790 Una vez... una república noble... 859 01:31:46,360 --> 01:31:47,920 Casa... del aprendizaje... 860 01:31:48,630 --> 01:31:51,150 ...el arte, el comercio... 861 01:31:52,100 --> 01:31:55,070 ...Ha sido abatida por la guerra y la peste. 862 01:31:56,100 --> 01:31:57,700 ¿Sabes por qué? 863 01:31:58,270 --> 01:32:00,210 No soy tan sabia. 864 01:32:00,640 --> 01:32:01,570 Cuéntanos... 865 01:32:01,810 --> 01:32:03,040 ¿Cuántos... 866 01:32:03,440 --> 01:32:06,740 ...de los hombres dignos de esta ciudad has recibido en tus aposentos? 867 01:32:08,920 --> 01:32:10,280 No he contado mis amantes. 868 01:32:10,380 --> 01:32:13,250 ¿Más de 20? 869 01:32:16,390 --> 01:32:17,520 Responda la pregunta. 870 01:32:19,130 --> 01:32:19,820 Sí. 871 01:32:20,400 --> 01:32:21,360 ¿Más de 100? 872 01:32:21,600 --> 01:32:22,460 No se. 873 01:32:22,700 --> 01:32:23,560 ¿No puedes recordar? 874 01:32:23,800 --> 01:32:27,330 Sin embargo, desfilabas tus senos lechosos y tu pelo cobrizo para todos ellos. 875 01:32:27,570 --> 01:32:29,970 Conoces los gustos de cada uno... 876 01:32:30,140 --> 01:32:32,870 ...Y los embrujabas haciéndoles creer que eran el único hombre en el universo. 877 01:32:33,110 --> 01:32:34,440 ¿Cuántos por semana? 878 01:32:35,480 --> 01:32:37,540 Ya se lo dije. Nunca embrujé a nadie. 879 01:32:37,810 --> 01:32:42,080 ¿Fingías el amor con más de 10 semanas? ¿O tal vez 5 o 6 eran suficientes para saciarte? 880 01:32:42,250 --> 01:32:43,340 Yo nunca he fingido el amor. 881 01:32:43,580 --> 01:32:44,520 ¿Y entonces por qué te pagaban? 882 01:32:47,090 --> 01:32:48,320 Por el sueño del amor... 883 01:32:50,020 --> 01:32:53,320 ...ya que no puede existir en este mundo que han creado. 884 01:32:54,430 --> 01:32:57,830 Por la esperanza de que podría existir en la tierra algún rincón de este paraíso... 885 01:32:58,030 --> 01:32:59,330 ¿Paraíso? 886 01:33:00,100 --> 01:33:01,690 ¿Con 56.000 muertos? 887 01:33:02,040 --> 01:33:03,060 Y tú dices esto. 888 01:33:03,270 --> 01:33:04,240 Tú... 889 01:33:04,870 --> 01:33:08,070 ...que llenas tu hogar con fiestas y danzas mientras Venecia sufre? 890 01:33:08,280 --> 01:33:10,770 que creas un suntuoso mundo carnal... 891 01:33:10,980 --> 01:33:13,880 ...y depravado, de ritos orgiásticos invocadores del diablo? 892 01:33:14,080 --> 01:33:16,520 - ¿Eso es el paraíso? - ¡Lo único realmente diabólico aquí es tu odio! 893 01:33:17,220 --> 01:33:19,020 ¡Está resentido por lo que no puede tener! 894 01:33:19,190 --> 01:33:21,160 No interfiera con el procedimiento. 895 01:33:21,360 --> 01:33:24,590 Soy un senador de Venecia. La Inquisición está aquí bajo nuestro consentimiento. 896 01:33:24,830 --> 01:33:28,390 Se trata de un tribunal eclesiástico. Usted está aquí bajo mi consentimiento. 897 01:33:28,630 --> 01:33:30,220 Esto es una venganza personal. 898 01:33:30,470 --> 01:33:32,830 Usted cumplirá con nuestras reglas o será expulsado. 899 01:33:33,030 --> 01:33:34,370 ¿Lo ha entendido? 900 01:33:35,900 --> 01:33:37,730 ¿Lo ha entendido? 901 01:33:47,010 --> 01:33:49,040 El senador dice la verdad. 902 01:33:50,150 --> 01:33:51,550 Yo fui embrujado por esta mujer. 903 01:33:55,920 --> 01:34:00,090 En mi debilidad, caí bajo su hechizo en una patética ruina. 904 01:34:00,330 --> 01:34:02,990 Es sólo por la gracia de Dios que me encuentro hoy aquí. 905 01:34:03,760 --> 01:34:04,890 Yo no busqué tu amor. 906 01:34:05,100 --> 01:34:06,620 Porque no podía pagar tu cuota. 907 01:34:06,870 --> 01:34:07,870 - No. - ¡¿No?! 908 01:34:08,400 --> 01:34:09,560 No. Yo amaba a otro. 909 01:34:09,940 --> 01:34:11,200 En otras palabras... 910 01:34:11,410 --> 01:34:14,270 ...echabas tu hechizo sobre todos los que se cruzan en tu camino. 911 01:34:14,510 --> 01:34:19,180 Los hechizabas con amor sagrado para acumular riquezas. ¿Qué es esto sino es brujería? 912 01:34:19,280 --> 01:34:20,280 - ¡No! - ¡¿No?! 913 01:34:20,380 --> 01:34:22,510 ¿Alguna vez te entregaste a un hombre que no pudiera pagarte? 914 01:34:22,780 --> 01:34:25,080 Entregue mi corazón, donde las riquezas eran inútiles. 915 01:34:25,250 --> 01:34:26,720 ¡Hice lo que era necesario para sobrevivir! 916 01:34:26,950 --> 01:34:29,390 ¿Te entregaste a un hombre que no pudiera pagarte? 917 01:34:29,590 --> 01:34:34,190 ¡¿Qué otra profesión me permiten ejercer?! ¿Cómo se supone que voy a vivir si no me puedo casar? 918 01:34:34,430 --> 01:34:35,490 ¡Responda! 919 01:34:35,730 --> 01:34:38,200 ¡¿Por qué cuando ya han decidido condenarme diga lo que diga?! 920 01:34:40,430 --> 01:34:41,490 Mírenla. 921 01:34:42,600 --> 01:34:43,480 Sientan su cólera... 922 01:34:45,180 --> 01:34:46,180 Su poder. 923 01:34:46,210 --> 01:34:50,640 Ella, que despoja a los padres nobles de Venecia de sus esposas... 924 01:34:50,910 --> 01:34:52,070 ...de sus hijos... 925 01:34:52,710 --> 01:34:54,540 ...de su capacidad para dirigir la república! 926 01:34:54,920 --> 01:34:58,880 Es ella y su clase quienes pusieron a Dios en nuestra contra, su Gracia. 927 01:34:59,120 --> 01:35:00,450 Su Gracia... 928 01:35:00,920 --> 01:35:02,050 ...tenemos que cumplir con nuestro deber. 929 01:35:03,560 --> 01:35:07,690 Verónica Franco, está al borde del exterminio y el infierno. 930 01:35:08,400 --> 01:35:12,590 Volverá mañana para oír la sentencia misericordiosa de Dios y, espero... 931 01:35:13,470 --> 01:35:16,930 ...que se arrepienta antes de que el juicio termine. 932 01:35:17,670 --> 01:35:19,140 Retiren a la prisionera. 933 01:35:59,650 --> 01:36:01,050 Tienes que salvarte. 934 01:36:02,120 --> 01:36:02,980 ¿Cómo? 935 01:36:03,320 --> 01:36:06,410 Confiesa cualquier tontería que te pidan... 936 01:36:06,950 --> 01:36:07,920 ¿Que soy una bruja? 937 01:36:08,090 --> 01:36:09,610 ¿Qué importa lo que le digas a estos hipócritas? 938 01:36:09,890 --> 01:36:11,760 Me importa a mí. 939 01:36:12,530 --> 01:36:15,150 No hay honor que valga cuando se trata con insensatos. 940 01:36:15,660 --> 01:36:16,990 Dios te perdonará. 941 01:36:18,970 --> 01:36:22,060 Si yo les doy una mentira, les doy mi alma. 942 01:36:22,670 --> 01:36:25,100 Perderé todo lo que alguna vez fui. 943 01:36:25,670 --> 01:36:27,570 Mi amor, mis palabras, mi corazón. 944 01:36:27,780 --> 01:36:28,830 Si, pero vivirás. 945 01:36:30,340 --> 01:36:31,940 Seré otra persona. 946 01:36:32,350 --> 01:36:35,320 Te he dejado ir demasiadas veces. 947 01:36:36,120 --> 01:36:37,350 No puedo hacerlo de nuevo. 948 01:36:39,190 --> 01:36:40,980 No hay otra opción. 949 01:36:50,360 --> 01:36:51,730 No volveré a verte jamás. 950 01:37:28,100 --> 01:37:31,870 Verónica Franco, que has sido denunciada como hechicera. 951 01:37:33,040 --> 01:37:37,340 O confiesas y ruegas por misericordia, o prepárate para recibir mi juicio. 952 01:37:39,510 --> 01:37:41,140 Voy a confesar, excelencia. 953 01:37:47,920 --> 01:37:50,050 Eso le agradaría a Dios. 954 01:37:50,590 --> 01:37:51,420 Proceda. 955 01:37:53,260 --> 01:37:54,730 Yo confieso... 956 01:37:54,930 --> 01:37:58,700 ...que cuando era chica amaba a un hombre que no se casaría conmigo por falta de dote. 957 01:38:00,070 --> 01:38:03,430 Confieso que tuve una madre que me enseñó una forma de vida diferente. 958 01:38:04,110 --> 01:38:06,470 Aunque me resistí al principio terminé aceptándola después. 959 01:38:07,440 --> 01:38:09,910 Confieso que me convertí en una cortesana. 960 01:38:10,110 --> 01:38:14,050 Intercambiaba deseo por poder, acepté a muchos en lugar de ser propiedad de uno. 961 01:38:14,220 --> 01:38:16,080 Su Gracia, ellna no habla del cargo. 962 01:38:16,250 --> 01:38:20,380 Confieso que abracé la libertad de una prostituta en lugar de la obediencia de una esposa. 963 01:38:20,620 --> 01:38:22,590 Esto no es arrepentimiento. 964 01:38:23,290 --> 01:38:24,760 ¿Qué se supone que debo hacer? 965 01:38:25,030 --> 01:38:27,820 Debo confesar mis males, esas son las instrucciones de la Iglesia, estos son mis pecados. 966 01:38:28,230 --> 01:38:31,430 Su Gracia, sus pecados mundanos no son relevantes. 967 01:38:31,730 --> 01:38:33,500 Ella tiene que arrepentirse de la brujería o ser condenada. 968 01:38:33,900 --> 01:38:36,370 Acaba de empezar su Gracias, tal vez se dirige en esa dirección. 969 01:38:36,640 --> 01:38:37,760 Senador, ya ha sido advertido. 970 01:38:38,040 --> 01:38:42,530 La Iglesia no puede negar su derecho a buscar la Misericordia de Dios. La confesión es inviolable. 971 01:38:43,140 --> 01:38:45,200 ¡No me aleccione sobre las leyes de la Iglesia! 972 01:38:45,480 --> 01:38:49,780 Entonces hago un llamamiento al Duque para exigir que la Inquisición las cumpla. 973 01:38:51,490 --> 01:38:55,420 Si la misericordia cristiana se ha ido, entonces al menos todavía existe la justicia veneciana. 974 01:38:55,790 --> 01:38:58,620 Espero su excelencia, que ya haya escuchado suficiente de esto. 975 01:39:01,760 --> 01:39:06,200 Parece extraño que la Santa Madre Iglesia niegue confesión a un pecador. 976 01:39:06,830 --> 01:39:09,170 No veo nada de malo en escucharla. 977 01:39:10,100 --> 01:39:12,230 Ella se salvará o se condenará a sí misma. 978 01:39:12,470 --> 01:39:14,960 La detenida ya ha condenado a sí misma. 979 01:39:15,510 --> 01:39:19,310 Pero si place al estimado Duque de Venecia... 980 01:39:19,510 --> 01:39:21,110 ...puede continuar con su herejía. 981 01:39:27,190 --> 01:39:31,120 Confieso que encuentro más éxtasis en la pasión que en la oración. 982 01:39:32,820 --> 01:39:37,820 Esa pasión es oración. 983 01:39:38,470 --> 01:39:39,990 Yo confieso... 984 01:39:40,700 --> 01:39:43,170 Confieso que aun así rezo... 985 01:39:44,210 --> 01:39:46,970 ...para sentir el tacto de los labios de mi amante... 986 01:39:47,710 --> 01:39:49,770 ...sus manos sobre mí... 987 01:39:51,580 --> 01:39:53,340 ...sus brazos envolviéndome. 988 01:39:53,550 --> 01:39:54,640 Verónica, ¡Para! 989 01:39:55,550 --> 01:39:57,450 ¡Sálvate, por favor! 990 01:39:59,590 --> 01:40:02,560 Tal rendición es mía. 991 01:40:04,590 --> 01:40:09,050 Confieso que ansío ser llenada e inflamada. 992 01:40:09,360 --> 01:40:11,760 Y derretirme en nuestro sueño... 993 01:40:12,700 --> 01:40:14,430 ...más allá de este lugar incierto... 994 01:40:17,270 --> 01:40:19,240 ...donde ya no somos nosotros mismos. 995 01:40:20,210 --> 01:40:22,230 Saber que siempre... 996 01:40:22,940 --> 01:40:24,880 Siempre... esto es mío. 997 01:40:25,480 --> 01:40:26,880 Su Gracia... 998 01:40:27,380 --> 01:40:29,080 ...Es esto necesario? 999 01:40:29,380 --> 01:40:31,280 Está intentando hechizarnos a todos. 1000 01:40:31,720 --> 01:40:36,090 Si esto no fuera mío, si hubiera vivido de otra manera... 1001 01:40:36,460 --> 01:40:38,390 ...una niña bajo los caprichos del marido... 1002 01:40:38,730 --> 01:40:41,630 ...mi alma endurecida por la falta de contacto y de amor... 1003 01:40:41,960 --> 01:40:44,330 Confieso... que tales días y noches interminables... 1004 01:40:44,530 --> 01:40:47,360 ...serían un castigo mayor a cualquiera que ustedes pudieran impartir. 1005 01:40:47,570 --> 01:40:48,260 ¿Ya acabó? 1006 01:40:48,800 --> 01:40:50,200 No, Su Gracia. 1007 01:40:51,640 --> 01:40:52,870 Ustedes, todos ustedes... 1008 01:40:54,810 --> 01:40:59,750 ...que anhelan lo que entrego, pero no soportan ver tal poder en una mujer... 1009 01:41:01,650 --> 01:41:04,480 ...llaman al don más grande de Dios... 1010 01:41:06,090 --> 01:41:07,710 nosotros mismos... 1011 01:41:07,990 --> 01:41:11,420 ...nuestro deseo, nuestra necesidad de amar, ustedes lo llaman suciedad... 1012 01:41:11,660 --> 01:41:13,090 ...y pecado y herejía... 1013 01:41:13,360 --> 01:41:17,760 ¡Suficiente! Por última vez antes que se te condene: ¿Te arrepientes o no? 1014 01:41:18,830 --> 01:41:23,290 Me arrepiento de que no haya habido otro camino disponible para mí. No me arrepiento de mi vida. 1015 01:41:23,540 --> 01:41:28,240 Entonces la Santa Inquisición ha escuchado el testimonio en tu contra, y está satisfecha. 1016 01:41:28,910 --> 01:41:29,980 En el nombre del Papa... 1017 01:41:30,180 --> 01:41:30,930 ¡No! 1018 01:41:31,610 --> 01:41:32,980 Hay más confesiones para escuchar. 1019 01:41:33,080 --> 01:41:33,940 En el nombre del papa... 1020 01:41:34,050 --> 01:41:35,780 ¡Exijo el mismo derecho de confesión! 1021 01:41:36,020 --> 01:41:36,980 ¡Tu no estás siendo enjuiciado! 1022 01:41:37,150 --> 01:41:40,710 Todavía estamos en tierra consagrada. Confieso que soy su cómplice. 1023 01:41:43,690 --> 01:41:48,220 Si ella es una bruja, pues condénenme a mí también. Yo no me arrepiento. No viviré sin ella. 1024 01:41:53,700 --> 01:41:56,300 Su Gracia, esto es un truco cínico. Hace esto para salvarla. 1025 01:41:56,540 --> 01:41:57,830 ¡Es una bruja! 1026 01:41:58,710 --> 01:42:00,800 Probado y condenada, el diablo es nuestro aliado... 1027 01:42:01,040 --> 01:42:04,480 ¡y yo soy su cómplice! Condénenla si quieren, 1028 01:42:04,680 --> 01:42:07,610 ...pero arréstenme a mi también. Arresten a un senador de Venecia por brujería. 1029 01:42:07,820 --> 01:42:09,780 ¿Crees que tengo reparos en condenar a ricos y poderosos? 1030 01:42:09,980 --> 01:42:12,010 Le doy la bienvenida. Espero los grilletes. 1031 01:42:12,250 --> 01:42:13,950 Habla con el corazón, no con la cabeza. 1032 01:42:14,860 --> 01:42:16,690 Está cegado por su propia pasión. 1033 01:42:16,890 --> 01:42:19,150 Si ella es una bruja, ¡también lo es que cada mujer en Venecia! 1034 01:42:24,160 --> 01:42:25,630 ¡Silencio! 1035 01:42:33,270 --> 01:42:35,210 Somos una ciudad extraña, Su Santidad. 1036 01:42:36,640 --> 01:42:38,370 Tal vez maldita. 1037 01:42:47,450 --> 01:42:50,150 Y tal vez vivimos en un peculiar estado de gracia. 1038 01:42:51,630 --> 01:42:53,790 Yo no soy el único... 1039 01:42:54,290 --> 01:42:56,350 ...que ama a esta mujer... 1040 01:42:56,630 --> 01:42:59,660 Aunque la amo mucho, mucho más que ellos. 1041 01:43:01,380 --> 01:43:03,480 Nosotros, los cómplices somos muchos... 1042 01:43:04,910 --> 01:43:06,300 ...y orgullosos. 1043 01:43:07,110 --> 01:43:09,080 Si no hablamos ahora... 1044 01:43:10,980 --> 01:43:12,340 Si Venecia... 1045 01:43:12,550 --> 01:43:17,140 ...no se levanta ahora para reconocer quien es ella, entonces todos estamos condenados... 1046 01:43:17,990 --> 01:43:19,080 No ante este tribunal... 1047 01:43:20,720 --> 01:43:22,020 ...sino por toda la eternidad. 1048 01:43:24,060 --> 01:43:26,150 Si lo que dice es verdad... 1049 01:43:27,560 --> 01:43:30,390 ...entonces tienes que decir los nombres de tus cómplices. 1050 01:43:32,130 --> 01:43:33,500 Su Gracia... 1051 01:43:34,640 --> 01:43:37,040 ...los hombres que la amaban estaban bajo su hechizo. 1052 01:43:37,200 --> 01:43:38,830 No tenían ninguna voluntad. 1053 01:43:39,070 --> 01:43:41,510 ¿Vamos a castigar a las víctimas de su maldad? 1054 01:43:43,110 --> 01:43:45,600 Si el alma de la ciudad esta corrupta... 1055 01:43:45,980 --> 01:43:49,040 ...y tú me ayudas a limpiarla, te perdonaré la vida. 1056 01:43:56,290 --> 01:43:58,780 No tengo cómplices, su gracia. 1057 01:44:04,160 --> 01:44:05,060 De pie 1058 01:44:08,770 --> 01:44:09,830 ¡De pie! 1059 01:44:12,140 --> 01:44:13,230 ¡De pie! 1060 01:44:13,510 --> 01:44:16,240 ¡Todos ustedes que profanaron sus camas de matrimonio sagrado... 1061 01:44:16,510 --> 01:44:18,910 ...declaren su pecado. Pónganse de pie... 1062 01:44:19,110 --> 01:44:20,210 conmigo... 1063 01:44:20,480 --> 01:44:23,310 ...como cuando luchamos contra nuestros enemigos en el mar! 1064 01:44:34,030 --> 01:44:35,050 Ya está. 1065 01:44:36,260 --> 01:44:37,820 Usted ve, Su Gracia... 1066 01:44:38,830 --> 01:44:41,130 ...no hay cómplices. 1067 01:44:41,340 --> 01:44:44,000 Él hace esto para rescatarla de la justicia. 1068 01:44:44,200 --> 01:44:48,940 Entonces me paro yo solo por Venecia y por esta mujer. 1069 01:44:51,260 --> 01:44:52,260 Arresten el senador. 1070 01:44:53,350 --> 01:44:55,440 Su juicio comenzará mañana. 1071 01:45:03,890 --> 01:45:05,020 Ministro. 1072 01:45:05,890 --> 01:45:07,050 ¿Quiere hablar? 1073 01:45:09,830 --> 01:45:12,560 Repito, ¿tiene usted algo que decirle a este tribunal? 1074 01:45:14,570 --> 01:45:16,040 Estoy de pie. 1075 01:45:50,470 --> 01:45:51,490 Su Gracia. 1076 01:45:57,410 --> 01:45:59,540 ¿Tal vez haya otro que quiera levantarse? 1077 01:46:13,560 --> 01:46:16,720 Quizá hemos sido precipitados, excelencia. 1078 01:46:17,260 --> 01:46:18,320 ¿Qué está haciendo? 1079 01:46:18,900 --> 01:46:21,490 La brujería puede ser una acusación demasiado dura. 1080 01:46:28,910 --> 01:46:30,380 ¿Es cierto... 1081 01:46:30,640 --> 01:46:32,270 ...todo lo que dicen de esta ciudad? 1082 01:46:33,110 --> 01:46:37,640 Sin duda, la Santa Inquisición no necesita ensuciarse sus manos con una prostituta corriente. 1083 01:46:39,250 --> 01:46:42,520 Este es un asunto para el Estado, ¿no le parece? 1084 01:46:57,600 --> 01:46:59,070 Dejo esta mujer en manos de Venecia... 1085 01:47:01,610 --> 01:47:03,410 ...que bien se la merece. 1086 01:47:58,670 --> 01:48:01,130 La época de las cortesanas había acabado. 1087 01:48:01,130 --> 01:48:03,590 En los años posteriores, Verónica Franco... 1088 01:48:03,670 --> 01:48:06,170 usó su casa como refugio para víctimas de la inquisición. 1089 01:48:06,170 --> 01:48:08,680 Ella y Marco Venier fueron amantes por el resto de sus vidas. 82597

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.