All language subtitles for 1952 - Rose of Cimarron
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,040 --> 00:00:07,910
A ROSA DE CIMARRON.
2
00:03:40,079 --> 00:03:43,769
Eu não sabia até então, que era órfã.
3
00:03:43,820 --> 00:03:46,769
Eu nem sabia que era branca.
Mas acho que era.
4
00:03:47,200 --> 00:03:50,850
Passaram-se dois anos antes de saber que foi
Willie Whitewater quem me salvou dos Comanches.
5
00:03:51,059 --> 00:03:53,240
JĂĄ se passou 20 anos.
6
00:03:53,340 --> 00:03:55,479
Willie me levou para os
Cherokees, seus pais.
7
00:03:55,500 --> 00:03:56,369
Eles me criaram como uma filha, a...
8
00:03:56,370 --> 00:03:57,329
e eles chamaram-me de Rose.
9
00:03:58,270 --> 00:03:59,300
Rosa de Cimarron.
10
00:03:59,401 --> 00:04:02,200
Logo aprendi que Cimarron
significava gato selvagem.
11
00:04:03,300 --> 00:04:05,780
NĂŁo demorou muito para eu saber
que minha mĂŁe, a "Red Doe",
12
00:04:05,781 --> 00:04:08,532
e meu pai, a "Ăguia SolitĂĄria",
13
00:04:08,533 --> 00:04:10,957
eles nĂŁo eram meus pais verdadeiros,
e que Willy nĂŁo era meu irmĂŁo.
14
00:04:11,300 --> 00:04:12,500
Eu os amava tanto...
15
00:04:12,501 --> 00:04:15,419
de modo que eu me considerava
nada além de Indiana.
16
00:05:17,419 --> 00:05:19,940
Olha Willy Whitewater, aquele gato selvagem
nĂŁo vai roubar nossa comida de novo.
17
00:05:20,800 --> 00:05:22,789
VocĂȘ acabou de limpar um ladrĂŁo?
18
00:05:25,230 --> 00:05:31,489
- O grande felino tem muitos primos. - E Rose
tem muitas balas, padre "Monahike Aete".
19
00:05:39,419 --> 00:05:44,940
- Minha pequena Cimarron Rose, ela tem uma voz alta.
- Quem sussurra, contra o vento, mĂŁe, "Red Doe".
20
00:05:46,380 --> 00:05:47,698
Olha.
21
00:05:48,000 --> 00:05:50,400
EstĂĄ quase acabando.
22
00:05:54,200 --> 00:05:55,500
Boa noite.
23
00:05:58,500 --> 00:06:01,567
- VocĂȘ viu trĂȘs estranhos?
- Não vimos ninguém.
24
00:06:01,720 --> 00:06:04,875
VocĂȘ se importa se descansarmos os
cavalos e bebermos um pouco de ĂĄgua?
25
00:06:04,876 --> 00:06:06,870
- Fique Ă vontade. - Obrigado.
26
00:06:14,620 --> 00:06:16,519
EntĂŁo, vocĂȘ estĂĄ caçando trĂȘs veados?
27
00:06:16,640 --> 00:06:20,679
NĂŁo, trĂȘs bandidos,
que roubaram o banco Grand New Johnson...
28
00:06:20,680 --> 00:06:22,219
e fugiu com mais de US $ 5.000.
29
00:06:25,220 --> 00:06:28,450
Parece que sĂŁo trĂȘs. Existe uma maneira
de atravessar as colinas a partir daqui?
30
00:06:29,188 --> 00:06:30,780
A passagem de "Amygdalia".
31
00:06:31,449 --> 00:06:36,569
Eu vou te mostrar. Eu e Willy montamos
algumas armadilhas lĂĄ em cima.
32
00:06:37,000 --> 00:06:38,159
Eu realmente aprecio isso, Srta.
33
00:06:44,168 --> 00:06:45,278
Obrigado, chefe.
34
00:07:04,579 --> 00:07:07,619
VocĂȘ viu um clipe do xerife aqui?
NĂłs nos separamos.
35
00:07:08,439 --> 00:07:09,789
No passe "Amygdalia".
36
00:07:09,820 --> 00:07:12,059
- Eu disse que Ă© meu dia de sorte.
- Olhe para estes cavalos descansando.
37
00:07:13,060 --> 00:07:16,960
- Vou levar Skibold. - Eu o mais gentil.
- Eu nĂŁo vendo cavalos.
38
00:07:17,361 --> 00:07:21,140
- Vamos apenas fazer uma troca.
- Nenhuma troca.
39
00:07:21,141 --> 00:07:24,500
- Faça o que lhe dissermos, porque vocĂȘ
ficarĂĄ de mĂŁos vazias. - Roubar de Cherokee?
40
00:07:25,650 --> 00:07:30,040
Fazemos ainda pior.
41
00:07:33,500 --> 00:07:36,719
Pare....
VocĂȘ nĂŁo vai levar os cavalos!
42
00:07:43,720 --> 00:07:45,720
Matamos a sangue frio, Cherokee.
43
00:07:53,110 --> 00:07:56,328
VocĂȘ o matou!...
VocĂȘ o assassinou!....
44
00:07:56,540 --> 00:07:58,398
Eu me lembrarei de seus rostos.
45
00:07:59,420 --> 00:08:04,849
- VocĂȘ vai ver, vocĂȘ vai morrer.
- Acho melhor calĂĄ-la.
46
00:08:12,850 --> 00:08:14,750
Um bom Ăndio Ă© um Ăndio morto.
47
00:09:48,660 --> 00:09:52,070
- Algum homem passou, montando nossos
pĂŽneis? - Sim. - A quanto tempo;
48
00:09:53,158 --> 00:09:54,158
Duas luas atrĂĄs.
49
00:09:59,059 --> 00:10:03,509
- Homens brancos, eles tomaram um caminho.
- Economizamos meio dia de viagem daqui.
50
00:10:20,770 --> 00:10:24,048
Parece que me lembro deles.
51
00:10:25,000 --> 00:10:29,048
VocĂȘ vĂȘ como um caçador,
eu sou treinado para detectar os bandidos.
52
00:10:31,309 --> 00:10:33,908
Sim, eu me lembro deles,
eles seguiram a trilha para Dodge City.
53
00:10:34,909 --> 00:10:38,360
- Lembro-me de uma vez quando eu era...
- Obrigado.
54
00:11:24,159 --> 00:11:28,638
- Bom dia, vocĂȘ quer substituir seus
pĂŽneis? - Estou procurando trÄs homens.
55
00:11:28,659 --> 00:11:30,738
Cada um montando um Palomino,
56
00:11:30,740 --> 00:11:34,938
o segundo um Skibold.
E o terceiro um marrom com pernas brancas.
57
00:11:35,659 --> 00:11:39,738
O Palomino e o splatter, estĂŁo parados
aqui hĂĄ meia hora, nos Ășltimos dias.
58
00:11:40,240 --> 00:11:44,700
NĂŁo me lembro do terceiro.
HĂĄ todos os tipos de cavalos nesta cidade.
59
00:11:45,701 --> 00:11:48,319
- Onde fica a pousada mais prĂłxima?
- Por "Mama" Bruce, direto.
60
00:11:49,320 --> 00:11:52,820
Ă onde estarei se aqueles cavalos aparecerem.
VocĂȘ vai me obrigar, a me notificar.
61
00:11:55,958 --> 00:11:58,729
- Cuide bem dos cavalos.
- Obrigada Senhora.
62
00:12:01,980 --> 00:12:05,298
- O que vocĂȘ quer, Ăndio?
- Vou ficar aqui. Eu cuido dos cavalos.
63
00:12:05,980 --> 00:12:07,297
Eu apenas perguntei.
64
00:12:30,298 --> 00:12:33,928
NĂŁo se apresse, jĂĄ volto.
65
00:12:35,929 --> 00:12:37,110
- O que vocĂȘ quer?
-Para alugar um quarto.
66
00:12:37,111 --> 00:12:39,548
Desculpe querida,
todos os quartos estĂŁo fechados.
67
00:12:40,110 --> 00:12:42,547
- Desculpe. - Mas eu sĂł quero
um quarto por alguns dias.
68
00:12:43,548 --> 00:12:45,879
Desculpe querida, estou cheio.
69
00:12:47,528 --> 00:12:50,798
Se estĂĄ procurando um quarto,
senhorita, pode ficar com o meu.
70
00:12:51,299 --> 00:12:53,509
- Obrigado senhor. - Faz nada.
71
00:12:53,510 --> 00:12:55,809
Meu nome Ă© Newcomb.
George Newcombe.
72
00:12:55,839 --> 00:12:57,079
- Qual o seu nome; - Rosa.
73
00:13:09,659 --> 00:13:13,669
- VocĂȘ se sente melhor agora.
- AgradĂĄvel. obrigado filho
74
00:13:14,670 --> 00:13:16,990
Essa perna direita sempre me incomoda.
75
00:13:19,409 --> 00:13:22,788
VocĂȘ tem balas de 41 mm
para "caravanas antigas"?
76
00:13:22,789 --> 00:13:25,208
Eu penso que sim. Vou procurar no armazém.
VocĂȘ se importa de esperar?
77
00:13:25,212 --> 00:13:27,208
Eu nĂŁo estou com pressa. Em paz.
78
00:13:34,528 --> 00:13:38,588
O Rio estĂĄ aqui.
Clem e Mike, esperando em Medicine Bluffs.
79
00:13:39,089 --> 00:13:42,829
Um policial federal
estĂĄ na cidade.
80
00:13:42,940 --> 00:13:47,898
- Tem certeza que o policial nĂŁo o reconheceu?
- De jeito nenhum. Eu o vi algumas vezes.
81
00:13:47,978 --> 00:13:49,898
NĂłs somos amigos.
82
00:14:00,639 --> 00:14:02,980
O banco deve ser espancado...
83
00:14:02,981 --> 00:14:04,799
com o dinheiro das piadas
vendidas pelos texanos.
84
00:14:05,570 --> 00:14:08,898
Ă quase impossĂvel,
estĂĄ num cofre novo, do lado oposto.
85
00:14:09,821 --> 00:14:11,272
Coberto no canto.
86
00:14:12,978 --> 00:14:14,586
Clem e Mike estarĂŁo
aqui em dois dias,
87
00:14:14,587 --> 00:14:17,786
eles nĂŁo vĂŁo desistir de um
esforço, bobo ou difĂcil.
88
00:14:17,788 --> 00:14:20,529
Eu tenho algo
maior e mais fĂĄcil.
89
00:14:21,000 --> 00:14:23,070
Pepitas de ouro.
Pilhas inteiras.
90
00:14:23,070 --> 00:14:25,669
Todas as noites eles se sentam,
no banco do Grand New Johnson...
91
00:14:25,670 --> 00:14:27,778
em Santa FĂ©.
- NĂŁo podemos voltar lĂĄ.
92
00:14:27,834 --> 00:14:30,839
NĂŁo precisamos nos virar.
JĂĄ pensei em tudo.
93
00:14:31,450 --> 00:14:33,040
Eu os tenho aqui.
94
00:14:36,399 --> 00:14:38,169
Mantenha-o lĂĄ e
mantenha-se saudĂĄvel.
95
00:14:40,039 --> 00:14:43,049
- Aqui estĂŁo duas caixas - eu
sĂł preciso de uma. - AgradĂĄvel.
96
00:14:50,850 --> 00:14:53,639
- O que vocĂȘ estĂĄ fazendo aqui, Jeb?
- Mike Ă© meu irmĂŁo.
97
00:14:54,150 --> 00:14:56,879
- Para que o quer? - Estou a procura
de um emprego. VocĂȘ conhece algum?
98
00:14:56,880 --> 00:14:58,780
Eu lhe disse para nĂŁo ficar entre
nĂłs, Ă© por isso.
99
00:14:58,785 --> 00:15:01,230
Eu nĂŁo sou segundo Clem em nada.
100
00:15:01,341 --> 00:15:03,500
Clem Ă© experiente.
VocĂȘ Ă© um partido.
101
00:15:03,520 --> 00:15:05,839
Agradeça às suas estrelas
da sorte por isso.
102
00:15:06,000 --> 00:15:08,730
Aceite o conselho de quem sabe.
103
00:15:09,509 --> 00:15:12,860
- Siga o caminho certo.
- Velho hipĂłcrita.
104
00:15:13,470 --> 00:15:14,990
Onde vocĂȘ estĂĄ indo;
105
00:15:16,176 --> 00:15:19,090
E o que vocĂȘ se importa?
106
00:15:22,240 --> 00:15:24,560
Melhor vigiĂĄ-lo, Deacon.
107
00:15:50,190 --> 00:15:52,860
Talvez haja uma mudança
em nossos planos, Rio.
108
00:15:53,861 --> 00:15:57,989
- Vamos tomar uma bebida.
- Melhor nĂŁo serem vistos, juntos.
109
00:16:44,990 --> 00:16:47,200
- Ei vocĂȘ! - Eu?
110
00:16:52,201 --> 00:16:54,149
O uĂsque nĂŁo Ă© bom para vocĂȘ.
111
00:16:57,700 --> 00:17:01,148
- VocĂȘ estĂĄ sendo preso. - Policial,
vocĂȘ deve estar fazendo algo errado.
112
00:17:03,149 --> 00:17:05,990
VocĂȘ cometeu o erro, Deacon.
Com roubo e assassinato.
113
00:17:06,000 --> 00:17:09,738
Eu sou o homem mais
manso e bom que existe.
114
00:17:10,000 --> 00:17:11,627
VocĂȘ pode perguntar a qualquer um.
115
00:17:12,028 --> 00:17:15,458
Eu nĂŁo faria mal a uma mosca.
116
00:17:16,110 --> 00:17:19,110
De qualquer forma,
sei que terei um julgamento justo.
117
00:17:19,179 --> 00:17:21,620
VocĂȘ estĂĄ certo, DiĂĄcono.
118
00:17:23,879 --> 00:17:25,537
Eles vĂŁo enforcĂĄ-lo de forma justa.
119
00:17:30,808 --> 00:17:34,859
- Eu estava me preparando para
ajudĂĄ-lo, oficial. - Me desculpe.
120
00:17:35,860 --> 00:17:39,220
Melhor sair da cidade antes
que se meta em problemas.
121
00:17:45,808 --> 00:17:47,778
Vamos, DiĂĄcono.
122
00:17:56,879 --> 00:17:57,783
Levantem suas mĂŁos.
123
00:18:03,339 --> 00:18:05,259
Ok,
vocĂȘ pode manter a garrafa ..
124
00:18:05,960 --> 00:18:08,859
- Seja bom xerife,
vocĂȘ precisa de uma recompensa. - Entrar.
125
00:18:16,630 --> 00:18:19,969
Eu nĂŁo entendo isso.
Um pregador!
126
00:18:19,970 --> 00:18:23,919
- Estampa muito pequena também.
- NĂŁo se deixe enganar pela aparĂȘncia...
127
00:18:24,920 --> 00:18:27,360
Ele nĂŁo Ă© um pregador.
Ele Ă© um assassino.
128
00:18:27,361 --> 00:18:31,480
- Eu disse que o juiz Kirby veio para a cidade.
- AgradĂĄvel. Certifique-se de que ele assuma Deacon.
129
00:18:32,159 --> 00:18:33,329
Claro.
130
00:18:38,230 --> 00:18:40,370
Sim, senhorita, o que vocĂȘ quer?
131
00:18:42,371 --> 00:18:46,159
- Eu queria vĂȘ-lo.
- VocĂȘ estĂĄ no salĂŁo?
132
00:18:46,160 --> 00:18:48,529
- Sim.
- O que posso fazer para vocĂȘ;
133
00:18:49,160 --> 00:18:51,028
Quero que vocĂȘ enforque trĂȘs homens.
134
00:18:52,029 --> 00:18:53,479
VocĂȘ quer que eu enforque 3 homens?
135
00:18:54,260 --> 00:18:57,278
- O mais breve possĂvel.
- Isso parece uma ordem.
136
00:18:57,329 --> 00:18:58,489
Assaltaram o banco.
137
00:18:58,490 --> 00:19:01,089
eles roubaram alguns de nossos pĂŽneis, e...
138
00:19:03,890 --> 00:19:05,099
... eles assassinaram meus pais Cherokee.
139
00:19:06,000 --> 00:19:10,980
- Oh, lamento ouvir isso. - Cherokee!
Eu poderia jurar que vocĂȘ era branco.
140
00:19:10,991 --> 00:19:13,720
Meus pais verdadeiros foram
mortos pelos Comanches.
141
00:19:13,980 --> 00:19:16,719
Os Comanches. Os maus Ăndios.
142
00:19:17,520 --> 00:19:19,380
O que vocĂȘ sabe sobre esses bandidos?
143
00:19:19,980 --> 00:19:23,169
- Roubaram o banco em Grand New Johnson.
- Os "4 Bandidos do Condado".
144
00:19:24,170 --> 00:19:26,710
- Onde vocĂȘ mora senhorita?
- Para "MamĂŁe" Bruce.
145
00:19:27,711 --> 00:19:29,940
Para "MamĂŁe" Bruce.
Xerife, escreva esse nome.
146
00:19:32,104 --> 00:19:36,509
- Qual Ă© o seu nome, senhorita?
- Rosa. Rosa de Cimmeron.
147
00:19:36,511 --> 00:19:38,478
VocĂȘ pode garantir a segurança
de Rose durante a noite, xerife?
148
00:19:38,509 --> 00:19:40,879
Acho que ficaremos bem.
149
00:19:42,609 --> 00:19:45,079
Rose partirĂĄ para retornar ao
Grand New Johnson pela manhĂŁ.
150
00:19:47,480 --> 00:19:50,699
Willy, Ă© melhor vocĂȘ voltar para o
estĂĄbulo, cuide dos nossos pĂŽneis.
151
00:19:51,700 --> 00:19:53,428
Diga-lhes para ter o carro pronto para nĂłs.
152
00:19:56,429 --> 00:19:58,618
- O carro; - O carro.
153
00:20:21,219 --> 00:20:22,928
Bom dia Emmy, Rose estĂĄ pronta?
154
00:20:23,370 --> 00:20:26,670
Sim, mas tive dificuldade em convencĂȘ-la
a se vestir como uma pessoa civilizada.
155
00:20:33,149 --> 00:20:35,738
VocĂȘ fica muito mais
bonita com essas roupas.
156
00:20:36,798 --> 00:20:38,929
E vocĂȘ, policial.
157
00:20:48,538 --> 00:20:49,929
Deixe-me.
158
00:20:58,888 --> 00:21:00,618
Agora, deixe-me, vocĂȘ.
159
00:21:16,089 --> 00:21:19,109
Sempre me sinto "fora da ĂĄgua", dirigindo o carro.
160
00:21:21,789 --> 00:21:23,108
- VocĂȘ sabe algo; - O que;
161
00:21:23,209 --> 00:21:26,219
Desta vez,
Ă© o mais agradĂĄvel que jĂĄ conduzi.
162
00:21:34,559 --> 00:21:36,808
VocĂȘ parece diferente no vestido.
163
00:21:36,909 --> 00:21:38,789
K. Anders fez muito para me convencer.
164
00:21:39,299 --> 00:21:41,098
Acredito que.
165
00:21:44,299 --> 00:21:47,469
Eu estava pensando, vocĂȘ nĂŁo Ă©
um pouco jovem para ser policial?
166
00:21:48,890 --> 00:21:51,469
Jovem! ... Sempre fui policial.
167
00:21:52,470 --> 00:21:55,680
Meu pai era o melhor
policial federal do Oeste.
168
00:21:56,181 --> 00:21:59,549
Eu quero ser como ele.... No dia em
que completei 21 anos, ele foi morto.
169
00:22:00,295 --> 00:22:02,720
Por isso me tornei policial.
170
00:22:02,721 --> 00:22:04,580
Jurei cumprir a
lei, assim como ele.
171
00:22:09,720 --> 00:22:12,979
Sabes, neste momento,
não pareces alguém numa caça ao homem.
172
00:22:15,180 --> 00:22:18,570
A "Corça Vermelha" e a "Ăguia SolitĂĄria" nĂŁo
descansarĂŁo enquanto esses homens viverem.
173
00:22:19,471 --> 00:22:21,869
Eu nunca vou desistir.
174
00:22:22,569 --> 00:22:25,768
Deixe isso para a lei...
Embora às vezes até nós falhamos.
175
00:22:26,769 --> 00:22:29,618
A lei falha. Eu nĂŁo!
176
00:22:37,451 --> 00:22:39,839
Desculpe, nĂŁo tenho mais nada a
dizer, oficial.
177
00:22:40,680 --> 00:22:43,038
O xerife estarĂĄ aqui esta noite.
178
00:22:43,179 --> 00:22:45,430
O xerife nĂŁo tem a menor ideia?
179
00:22:46,357 --> 00:22:48,269
Apenas algumas marcas de inicialização.
180
00:22:49,170 --> 00:22:52,009
O estranho Ă© que hĂĄ vestĂgios
de mocassins entre eles.
181
00:22:53,170 --> 00:22:55,208
- Apenas de um. - NĂŁo sei.
182
00:22:55,538 --> 00:22:59,569
O xerife nĂŁo fala muito.
Eu juro, se eu soubesse eu diria a vocĂȘ.
183
00:23:00,109 --> 00:23:02,740
- Diga ao xerife que volto.
- Feito.
184
00:23:02,770 --> 00:23:05,099
Tenho certeza que ele ficarĂĄ feliz
por vocĂȘ estar no caso, policial.
185
00:23:05,392 --> 00:23:08,869
Parece que teremos que
voltar mais tarde, Rose.
186
00:23:31,460 --> 00:23:32,949
Rosa...
187
00:23:35,769 --> 00:23:37,179
este Ăndio.
- Willie Ăgua Branca?
188
00:23:38,180 --> 00:23:39,490
Sim, apenas imaginando...
189
00:23:40,540 --> 00:23:42,170
Ele parece estar muito perto de vocĂȘ.
190
00:23:42,650 --> 00:23:44,882
- Me ama. - Ele ama-te?
191
00:23:45,077 --> 00:23:46,390
Eu também o amo.
192
00:23:52,619 --> 00:23:54,789
NĂłs vamos pegar esses bandidos, Rose.
193
00:23:55,000 --> 00:23:57,338
- Devo.
- Deixe comigo, tenho uma ideia.
194
00:23:59,339 --> 00:24:01,149
Vou falar com o juiz Kirby pela
manhĂŁ, ver o que consigo.
195
00:24:03,159 --> 00:24:05,685
Esses homens serĂŁo levados Ă
justiça, prometo.
196
00:24:06,350 --> 00:24:07,768
VocĂȘ me obriga.
197
00:24:16,769 --> 00:24:18,669
Desde quando vocĂȘ ama
Willie Whitewater?
198
00:24:19,570 --> 00:24:21,710
Em toda a minha vida.
199
00:24:21,711 --> 00:24:24,890
- Ele Ă© seu amor de infĂąncia.
- Seus pais me criaram.
200
00:24:25,110 --> 00:24:28,989
VocĂȘ quer dizer que "Red Doe"
e "Lone Eagle" eram seus pais?
201
00:24:28,997 --> 00:24:31,809
Sim, Willie Whitewater,
esse Ă© meu irmĂŁo.
202
00:24:31,811 --> 00:24:35,749
- Bem, eu pensei...
- Eu sei. VocĂȘ estava errado!
203
00:24:48,220 --> 00:24:51,410
- Emmy te tratou bem?
- Ele me deu o melhor quarto...
204
00:24:51,411 --> 00:24:54,409
e tal cama,
que pode caber meu pĂŽnei para dormir.
205
00:25:07,169 --> 00:25:10,649
Emmy providenciarĂĄ para vocĂȘ conhecer
algumas das senhoras da cidade.
206
00:25:11,239 --> 00:25:12,879
Eles vĂŁo gostar de vocĂȘ.
207
00:25:13,910 --> 00:25:16,318
- Boa noite, Rosa. - Boa noite.
208
00:25:38,319 --> 00:25:40,189
Eu nĂŁo terminei, ainda.
209
00:25:45,690 --> 00:25:47,249
Agora, mais uma vez.
210
00:25:49,380 --> 00:25:50,517
Prenda a respiração.
211
00:25:52,118 --> 00:25:55,367
NĂłs, meninas,
devemos aprender a fazer isso,...
212
00:25:56,368 --> 00:25:59,918
pois Ă© essencial, para um bom vestido.
213
00:26:02,259 --> 00:26:05,529
Isso dĂĄ seu prĂłprio carĂĄter, Ă moda.
214
00:26:09,470 --> 00:26:10,579
Aqui estĂĄ.
215
00:26:30,000 --> 00:26:33,691
Isso Ă© o que eu estava pensando.
Agora dĂȘ alguns passos.
216
00:26:37,520 --> 00:26:39,285
Eu nĂŁo consigo respirar.
217
00:26:47,200 --> 00:26:49,269
VocĂȘ nĂŁo acha que ele esperou muito tempo.
218
00:27:17,240 --> 00:27:20,640
Agora, o que vocĂȘ acha da
nossa mocinha elegante?
219
00:27:20,979 --> 00:27:23,659
Deus, ela Ă© linda.
220
00:27:24,200 --> 00:27:27,699
Emmy convidou algumas dessas senhoras
que vocĂȘ queria que eu conhecesse.
221
00:27:27,700 --> 00:27:28,980
Ele estarĂĄ aqui, momento a momento.
222
00:27:28,981 --> 00:27:32,089
- Volte em uma hora, digamos.
- Talvez nĂŁo demore tanto.
223
00:27:32,400 --> 00:27:35,060
Sem pressa. Eles vĂŁo te ensinar
muito mais do que eu posso.
224
00:27:36,561 --> 00:27:37,899
Eles sĂŁo civilizados.
225
00:27:43,519 --> 00:27:47,319
Ouvi dizer que ele cresceu em uma tenda.
226
00:27:48,320 --> 00:27:49,358
... com os Ăndios.
227
00:27:51,359 --> 00:27:53,989
- Boa noite. - VocĂȘ parece bem.
228
00:27:54,358 --> 00:27:56,088
Eu sou a Sra. Adams.
229
00:27:59,689 --> 00:28:02,519
Deve ser maravilhoso escapar
de uma vida com os selvagens.
230
00:28:04,520 --> 00:28:06,249
Acho que ele nĂŁo fala inglĂȘs.
231
00:28:12,130 --> 00:28:16,399
Aqui estamos...
Aqui estĂĄ o seu chĂĄ.
232
00:28:27,400 --> 00:28:30,150
E seu bolo.
233
00:28:39,969 --> 00:28:42,619
Esqueci o açĂșcar. Sirva-se.
234
00:28:49,770 --> 00:28:52,120
VocĂȘ imagina; Um Indiana branco!
235
00:28:53,489 --> 00:28:56,889
- Ouvi dizer que ele estå em pé de guerra!
- Com trĂȘs homens!
236
00:28:56,905 --> 00:28:59,088
Ele veio aqui para matar trĂȘs homens.
237
00:29:00,089 --> 00:29:03,729
Ela nĂŁo perdeu seu tempo com o policial.
238
00:29:05,730 --> 00:29:09,200
- VocĂȘ sabe que eles foram para
Grand New Johnson juntos. - NĂŁo !
239
00:29:10,020 --> 00:29:12,899
E eles não voltaram até
depois da meia-noite.
240
00:29:13,200 --> 00:29:16,189
- NĂŁo! - NĂŁo Ă© possĂvel!
241
00:29:25,890 --> 00:29:28,969
- Acho que ele nĂŁo entendeu o que
estĂĄvamos dizendo. - De jeito nenhum.
242
00:29:34,480 --> 00:29:36,868
E vocĂȘ se diz civilizado.
243
00:29:37,930 --> 00:29:40,298
- O que ; - O selvagem...
- Toda audĂĄcia!
244
00:30:18,299 --> 00:30:20,739
Bem, olĂĄ.
Eu nĂŁo sabia que vocĂȘ estava aqui.
245
00:30:22,139 --> 00:30:26,669
- Suponho que queira seu quarto de volta.
- NĂŁo exatamente.
246
00:30:29,670 --> 00:30:32,750
Que tal nĂłs dois jantarmos
juntos e depois ir dançar?
247
00:30:32,846 --> 00:30:34,898
NĂŁo, obrigado.
248
00:30:38,599 --> 00:30:40,769
VocĂȘ estĂĄ esperando por alguĂ©m em particular?
249
00:30:41,568 --> 00:30:45,769
Por que vocĂȘ e eu nĂŁo nos conhecemos
melhor? Vai nos ajudar a nos dar bem.
250
00:30:46,160 --> 00:30:50,630
Eu nĂŁo beijei vocĂȘ, beijei?
EntĂŁo ficaremos bem, entre nĂłs.
251
00:31:48,359 --> 00:31:51,169
Vamos amigos,
nĂŁo Ă© difĂcil para vocĂȘ ganhar...
252
00:31:54,170 --> 00:31:57,740
Se vocĂȘ tiver sorte,
terĂĄ a chance de dobrar seu dinheiro.
253
00:31:58,839 --> 00:32:00,868
Venham todos meus amigos,
vamos ver quem serĂĄ o sortudo.
254
00:32:10,169 --> 00:32:12,548
Aqui estĂŁo dois cavalheiros que parecem
sortudos. Vamos fazer a primeira escolha.
255
00:32:13,549 --> 00:32:15,929
Pronto, agora vocĂȘ perdeu, senhor.
256
00:32:15,930 --> 00:32:18,980
Um fracasso nĂŁo te derruba.
Aqui estĂĄ senhores.
257
00:32:22,509 --> 00:32:26,979
... Ă tĂŁo simples quanto uma brincadeira
de criança, basta encontrar o sexo...
258
00:32:38,180 --> 00:32:40,909
Onde vocĂȘ encontrou esses pĂŽneis indianos?
259
00:32:42,561 --> 00:32:44,660
Eu perguntei, onde vocĂȘ
encontrou esses pĂŽneis indianos?
260
00:32:46,561 --> 00:32:51,360
- VocĂȘ estĂĄ falando conosco, senhora?
- Eu quero saber onde vocĂȘ encontrou...
261
00:32:51,361 --> 00:32:52,660
o Palomino e o Skiubold.
262
00:32:52,661 --> 00:32:54,160
NĂłs os pegamos emprestados em Rock Spring.
263
00:32:54,161 --> 00:32:57,960
VocĂȘ os roubou e matou duas pessoas.
264
00:33:15,560 --> 00:33:16,840
Rosa!
265
00:33:21,241 --> 00:33:23,420
- Eles sĂŁo 2 dos assassinos.
- DĂȘ-me suas armas.
266
00:33:25,421 --> 00:33:27,410
DĂȘ-me suas armas, Rose...
267
00:33:32,420 --> 00:33:34,409
Eu sinto Muito! VocĂȘ Ă© preso.
268
00:33:36,410 --> 00:33:38,798
Todo seu, legista.
269
00:33:39,099 --> 00:33:42,349
Por que algo assim sempre acontece
no meio de um jogo de cartas?
270
00:33:51,650 --> 00:33:52,889
Clem!
271
00:33:55,890 --> 00:33:59,788
- Quem foi, quem fez isso?
- Uma mulher. O xerife a colocou na cadeia.
272
00:34:02,289 --> 00:34:05,610
- Jeb!
- Ele matou meu irmÄo. Eu vou limpĂĄ-la.
273
00:34:06,279 --> 00:34:09,109
- O policial a trancou. - Eu nĂŁo me
importo, sobre o Policial, eu vou limpĂĄ-la.
274
00:34:09,307 --> 00:34:11,829
Claro, mas nĂŁo aqui.
NĂŁo na cidade.
275
00:34:11,830 --> 00:34:14,990
- VĂĄ para "Devil's Pass", vou trazĂȘ-la
para lĂĄ. - Mas ele estĂĄ na prisĂŁo.
276
00:34:15,791 --> 00:34:17,668
O mesmo acontece com a Sra. Deacon.
277
00:34:25,789 --> 00:34:28,909
SĂł para eu entender,
vocĂȘ quer que eu liberte essa Rose...
278
00:34:28,910 --> 00:34:32,679
que matou 2 homens. E por outro lado
vocĂȘ quer que eu mantenha Deacon...
279
00:34:32,680 --> 00:34:35,679
porque ele Ă© suspeito
de um crime hĂĄ 2 anos!
280
00:34:36,439 --> 00:34:38,150
Quem nĂŁo acharia um pouco antinatural?
281
00:34:38,151 --> 00:34:40,050
As coisas nĂŁo sĂŁo como parecem...
282
00:34:40,200 --> 00:34:42,989
Os homens que Rose
atirou mataram seus pais.
283
00:34:42,997 --> 00:34:46,728
- E vocĂȘ tem provas de que isso aconteceu.
- NĂŁo tenho provas tangĂveis.
284
00:34:46,729 --> 00:34:49,028
Mas eu vou encontrar.
Eu juro, eu vou encontrar.
285
00:34:49,229 --> 00:34:53,790
Oficial, a maneira como administro a
justiça não é influenciada pela emoção.
286
00:34:54,564 --> 00:34:56,760
Vou manter os dois prisioneiros,
para serem julgados.
287
00:35:07,490 --> 00:35:10,060
Rosa!
288
00:35:10,221 --> 00:35:11,820
Eu nĂŁo gosto que eu fiz isso
289
00:35:11,821 --> 00:35:13,190
mas vocĂȘ vĂȘ a natureza do meu trabalho,
290
00:35:13,191 --> 00:35:14,820
exige que eu seja absoluto.
291
00:35:15,000 --> 00:35:17,030
Seu trabalho Ă© prender as pessoas.
292
00:35:18,420 --> 00:35:21,690
Mesmo se vocĂȘ tivesse certeza da culpa
deles, era contra a lei matĂĄ-los.
293
00:35:22,440 --> 00:35:24,169
NĂŁo na lei Cherokee.
294
00:35:25,170 --> 00:35:28,979
Eu tinha que vingar a Corça
Vermelha e a Ăguia SolitĂĄria!
295
00:35:29,180 --> 00:35:30,599
Mas isso nĂŁo Ă© civilizado.
296
00:35:30,600 --> 00:35:32,919
Cada um fazendo justiça
com as prĂłprias mĂŁos...
297
00:35:32,920 --> 00:35:33,500
Ă© um crime.
298
00:35:34,412 --> 00:35:37,049
Certamente o caminho da justiça
Ă© como o vento no vento!
299
00:35:58,550 --> 00:36:01,058
VocĂȘ simplesmente nĂŁo o entende, Rose.
300
00:36:09,659 --> 00:36:12,988
Vou falar com o juiz, Kirby.
301
00:36:13,909 --> 00:36:18,230
As coisas nĂŁo sĂŁo cor-de-rosa para vocĂȘ.
Soldado Federal Hollister...
302
00:36:18,231 --> 00:36:20,741
e o juiz Kirby.
Os dois juntos...
303
00:36:20,742 --> 00:36:23,910
eles penduraram mais
do que posso contar!
304
00:36:24,360 --> 00:36:28,170
- Juiz Kirby.
- Sim. Eles o chamam de Juiz carrasco!
305
00:36:40,269 --> 00:36:43,098
Eu não sou nada além de um velho bastardo...
306
00:36:43,104 --> 00:36:44,974
Mas para vocĂȘ minha querida menina...
307
00:36:44,975 --> 00:36:48,247
Ă© muito cedo para
conhecer seu criador...
308
00:36:48,500 --> 00:36:52,728
- e para enforcĂĄ-lo.
- Ninguém vai me enforcar, eu.
309
00:36:53,690 --> 00:36:57,318
NĂłs dois, minha querida.
Do pescoço, à morte.
310
00:36:58,919 --> 00:37:00,609
E serĂĄ feito em breve,
com um julgamento rĂĄpido,
311
00:37:00,610 --> 00:37:04,409
uma pequena pausa
e uma corda curta!
312
00:37:05,409 --> 00:37:06,593
Esses sĂŁo loucos!
313
00:37:38,119 --> 00:37:41,788
NĂŁo, nĂŁo... O nove preto para o dez vermelho.
314
00:37:42,789 --> 00:37:43,888
Eu vi.
315
00:37:45,889 --> 00:37:47,869
Ponha esse oito no ĂĄs.
316
00:37:48,170 --> 00:37:53,718
- O oito, no ĂĄs. - VocĂȘ tem que
assistir, por cima do meu ombro?
317
00:37:53,919 --> 00:37:56,039
Para ver se vocĂȘ estĂĄ jogando limpo.
318
00:38:01,309 --> 00:38:04,440
OlĂĄ. Estou procurando
o oficial Hollister.
319
00:38:07,670 --> 00:38:10,519
- Ele nĂŁo estĂĄ aqui no momento.
- Que pena.
320
00:38:10,949 --> 00:38:14,519
- Posso ajudar?
- Ele tem um Deacon sob custĂłdia.
321
00:38:14,890 --> 00:38:18,531
- Eu o tenho aqui na cela.
- Sou um "Agente Especial do Wells Fargo".
322
00:38:19,119 --> 00:38:22,829
Tenho a descrição desse vilão,
que atacou nossas carruagens.
323
00:38:23,460 --> 00:38:26,973
- Ele também roubou carruagens.
- NĂŁo posso ter certeza se nĂŁo o vejo.
324
00:38:30,070 --> 00:38:31,500
Tire seu chapéu.
325
00:38:35,000 --> 00:38:38,370
Se encaixa exatamente na descrição.
Posso fazer algumas perguntas a ele?
326
00:38:38,371 --> 00:38:39,570
Faça seu trabalho.
327
00:38:42,570 --> 00:38:46,089
- OlĂĄ, vocĂȘ Ă© o xerife Anders?
- Sou eu.
328
00:38:49,090 --> 00:38:52,720
- Seu cavalo estĂĄ esperando por vocĂȘ, selado.
- Estou vindo direto de Clayville, xerife...
329
00:38:52,721 --> 00:38:54,949
Ouvi dizer que vocĂȘ mantĂ©m um fora-da-lei,
cabelos brancos, estatura média.
330
00:38:55,119 --> 00:38:58,909
- E tem havido ilegal?
- Ele roubou o salĂĄrio de uma semana...
331
00:38:58,910 --> 00:39:03,759
juntamente com o que mais o cofre continha.
- Venha.
332
00:39:05,500 --> 00:39:06,882
ImĂłvel.
333
00:39:12,630 --> 00:39:15,700
Sim, xerife, agora tenho certeza que
ele roubou a carruagem do Wells Fargo.
334
00:39:15,701 --> 00:39:17,590
Com vocĂȘ, sem dĂșvida.
335
00:39:21,601 --> 00:39:23,590
Entrar.
336
00:39:30,299 --> 00:39:32,888
Xerife, deixo-o com os meus melhores votos.
337
00:39:48,590 --> 00:39:53,890
- Agradeço sua confiança em mim, juiz.
- Assinarei a libertação da menina.
338
00:39:54,000 --> 00:39:58,759
- Mas, pessoalmente, acho errado.
- Assumo total responsabilidade.
339
00:40:02,429 --> 00:40:06,558
- Eu nĂŁo acho que vocĂȘ pensou que eu te
deixaria para trĂĄs, Rose. - Obrigada.
340
00:40:07,559 --> 00:40:09,369
Seu cavalo estĂĄ na prĂłxima estrada.
Siga para o sul...
341
00:40:09,370 --> 00:40:11,869
para Devil's Pass,
a 2 milhas de distĂąncia, e espere lĂĄ.
342
00:40:29,469 --> 00:40:30,709
ImĂłvel!
343
00:40:36,798 --> 00:40:38,638
Pegue suas armas.
344
00:43:16,639 --> 00:43:19,587
- Alguém tentou nos prender.
- Eu pensei que vocĂȘ estava atirando.
345
00:43:19,598 --> 00:43:20,973
EU;
346
00:43:27,599 --> 00:43:29,909
HĂĄ quanto tempo vocĂȘ tem esse cavalo?
347
00:43:31,139 --> 00:43:32,639
Desde ontem, por quĂȘ?
348
00:43:32,808 --> 00:43:34,709
Ă o Brown com pernas brancas, que eu estava procurando.
349
00:43:35,010 --> 00:43:37,658
Ganhei de um amigo
chamado Jeb Dawley.
350
00:43:38,659 --> 00:43:41,649
Dawley, esse Ă© o nome de um
dos caras que Rose matou.
351
00:43:43,000 --> 00:43:45,909
- Clem Dawley.
- Sim, era o irmĂŁo dele.
352
00:43:47,959 --> 00:43:51,178
Eu vou socĂĄ-lo.
353
00:44:05,579 --> 00:44:08,797
- VocĂȘ quase me pegou.
- Por que vocĂȘ nĂŁo a levou para fora?
354
00:44:33,798 --> 00:44:36,590
Era Jeb Dawley. Ele queria se
vingar de vocĂȘ pelo irmĂŁo dele.
355
00:45:08,400 --> 00:45:11,899
Eu daria minha vida para provar que
Rose atirou justamente naqueles homens.
356
00:45:11,903 --> 00:45:15,130
- VocĂȘ morderia? QuĂŁo longe vocĂȘ iria?
- Eu gostaria de ter a chance.
357
00:45:15,131 --> 00:45:18,879
Graças a Rose, podemos pegar esses
bandidos o mais rĂĄpido possĂvel.
358
00:45:18,931 --> 00:45:21,740
- Agora, sobre este Ăndio.
- Rose faria qualquer coisa...
359
00:45:21,741 --> 00:45:22,930
para evitar que Willie
Whitewater fosse preso.
360
00:45:22,940 --> 00:45:24,981
Bem, eu ainda acho
que a cor Ă© a culpada.
361
00:45:24,985 --> 00:45:27,898
NĂŁo quero fazer parte de um
processo contra um caipira sem-teto.
362
00:45:27,899 --> 00:45:29,818
Eu também não, mas quando pegarmos a Rose...
363
00:45:29,819 --> 00:45:32,885
As pessoas vĂŁo se perguntar por
que um policial junto com o xerife,
364
00:45:32,886 --> 00:45:34,089
escoltar um prisioneiro
de volta ao leste...
365
00:45:34,090 --> 00:45:35,889
em vez de atribuĂ-lo a dois assistentes.
366
00:45:35,890 --> 00:45:37,776
Eles nĂŁo terĂŁo que se perguntar.
367
00:45:37,928 --> 00:45:39,559
Eu tenho tudo configurado.
368
00:45:41,000 --> 00:45:43,789
Eu acho que vocĂȘ Ă© louco.
Mas boa sorte, de qualquer forma.
369
00:46:04,100 --> 00:46:08,170
VocĂȘ sabe o que eu estava pensando, Rose? QuĂŁo
diferente aquele vestido fez vocĂȘ parecer.
370
00:46:08,178 --> 00:46:10,860
Essas roupas nĂŁo sĂŁo para mim.
371
00:46:11,000 --> 00:46:14,659
NĂŁo era para vocĂȘ, Rose.
Eu vou ser rico. Muito rico.
372
00:46:14,715 --> 00:46:16,000
Encontrarei $50.000, talvez $100.
373
00:46:16,269 --> 00:46:20,769
O banco Grand New Johnson todas as
noites envia uma remessa para Santa FĂ©.
374
00:46:21,000 --> 00:46:23,119
Encontrarei dois ou trĂȘs
amigos e visitaremos este trem.
375
00:46:24,269 --> 00:46:26,699
Tenho um longo caminho a percorrer,
com o cavalo. Eu que agradeço.
376
00:46:51,119 --> 00:46:54,698
DEPĂSITO ROSA DE
CIMARRON $ 1000.
377
00:47:34,296 --> 00:47:35,379
EntĂŁo, quantos?
378
00:47:37,380 --> 00:47:41,750
- Quanto te devo, digamos?
- Um dĂłlar e meio.
379
00:47:42,775 --> 00:47:45,658
- Tudo o que tenho. VocĂȘ nĂŁo quer muito, nĂŁo
Ă©? - Um dĂłlar por feridas, metade por idade.
380
00:47:51,570 --> 00:47:53,890
Este parece ser o cavalo do policial.
381
00:48:20,659 --> 00:48:25,170
- Willy... Willy.
- Levantem suas mĂŁos.
382
00:48:32,090 --> 00:48:35,210
- Onde estĂĄ Willie Whitewater?
- Preso como seu cĂșmplice.
383
00:48:36,070 --> 00:48:37,970
Por roubar o cavalo do policial.
384
00:48:38,090 --> 00:48:40,990
- E eles o tÄm na cadeia.
- Ele nĂŁo estĂĄ na cadeia.
385
00:48:41,000 --> 00:48:43,890
- E onde estĂĄ? - O policial o
leva para um presĂdio federal.
386
00:48:45,449 --> 00:48:47,409
Eles chegarĂŁo a Santa FĂ© durante o dia.
387
00:48:48,410 --> 00:48:50,869
- Onde estĂŁo meus cavalos?
- O policial os levou com ele.
388
00:48:52,309 --> 00:48:55,839
Afaste-se... NĂŁo abaixe as mĂŁos!
389
00:48:59,750 --> 00:49:02,828
E nĂŁo vire para o outro lado.
390
00:50:16,829 --> 00:50:20,950
- Parece que Rose se esqueceu
do nosso amigo. - Eu acho.
391
00:50:21,430 --> 00:50:23,380
Vamos emprestar dois cavalos.
NĂŁo adianta esperar.
392
00:51:17,309 --> 00:51:19,719
EstĂĄ chegando, eu acho.
393
00:52:13,199 --> 00:52:17,199
- Que diabos, pare?
- NĂŁo vamos perder tempo com perguntas.
394
00:52:50,349 --> 00:52:52,758
MĂŁos para cima, e ainda.
395
00:52:53,059 --> 00:52:55,298
Onde estĂĄ o ouro?
396
00:52:57,320 --> 00:52:58,380
Onde Ă©;
397
00:52:58,361 --> 00:52:59,829
Olhe aqui.
398
00:53:04,190 --> 00:53:06,850
NĂŁo sei!
Sinceramente nĂŁo sei o que...
399
00:53:17,190 --> 00:53:19,389
Tire essas algemas.
400
00:56:20,449 --> 00:56:23,149
NĂŁo podemos mais empurrar os cavalos.
401
00:56:26,739 --> 00:56:30,928
- Como vocĂȘ estĂĄ se sentindo, Deacon?
- Que pena... mas eu mereço.
402
00:56:31,929 --> 00:56:36,099
Observe...
Ă o que envenena todo homem mau.
403
00:56:40,210 --> 00:56:42,858
- Uma cotação estå chegando.
- Eu imaginei isso.
404
00:56:42,859 --> 00:56:45,857
- Apenas 2 milhas atrĂĄs, eu os vi de cima.
- Melhor enterrar o ouro...
405
00:56:46,000 --> 00:56:49,088
Vamos escondĂȘ-lo ali.
406
00:56:59,489 --> 00:57:02,719
Gostaria de saber se a
frase se aplica ao ouro...
407
00:57:02,720 --> 00:57:06,838
o que vem da terra
deve retornar Ă terra.
408
00:57:07,523 --> 00:57:09,819
Ele nĂŁo falaria assim se eu quebrasse seus dentes.
409
00:57:25,538 --> 00:57:27,718
Não se esqueça, vamos dividi-lo igualmente.
410
00:57:28,119 --> 00:57:30,586
- NĂŁo se preocupe.
- Eu nĂŁo me preocupo.
411
00:57:30,594 --> 00:57:32,992
Exceto ele. EstĂĄ nos atrasando.
412
00:57:33,031 --> 00:57:34,989
Vamos nos separar e nos encontrar
de volta aqui em 2 semanas.
413
00:57:35,080 --> 00:57:38,129
VocĂȘ tem o meu desejo, meu filho.
VocĂȘ nĂŁo vai me deixar aqui para morrer.
414
00:57:39,130 --> 00:57:41,430
Quando as fichas sĂŁo distribuĂdas,
todos jogam por si mesmos.
415
00:57:43,431 --> 00:57:45,779
- Onde vocĂȘ estĂĄ levando Dickon?
- Comigo.
416
00:57:48,429 --> 00:57:51,259
Vejo vocĂȘ em duas semanas.
417
00:58:17,260 --> 00:58:20,840
- VĂĄ em frente.
- O que acontece;
418
00:58:20,861 --> 00:58:23,053
Nada. Eu vou te
alcançar mais à frente.
419
00:59:36,661 --> 00:59:38,780
Precisa de ajuda, Newcomb?
420
00:59:40,210 --> 00:59:43,698
- O que vocĂȘ estĂĄ fazendo aqui?
- Mesmo com vocĂȘ.
421
01:01:10,579 --> 01:01:12,929
Eles começaram a brigar entre si.
422
01:01:14,953 --> 01:01:17,887
Os rastros apontam nessa direção.
Vamos segui-los.
423
01:02:20,489 --> 01:02:23,908
- Ah, nĂŁo, nĂŁo, ah.
- Por que vocĂȘ nĂŁo para com esse resmungo?
424
01:02:31,409 --> 01:02:34,409
- Que cheiro Ă© esse?
- à um remédio indiano.
425
01:02:34,410 --> 01:02:35,989
Ervas, pegue a infecção, agora.
426
01:02:37,309 --> 01:02:39,309
Deus te abençoe por tudo isso!
427
01:03:11,539 --> 01:03:13,119
Apague a luz.
428
01:03:46,119 --> 01:03:48,470
Acho que venci ele!
429
01:03:51,830 --> 01:03:53,057
Rosa!
430
01:04:12,358 --> 01:04:14,158
Muito obrigado, Rosa.
431
01:04:15,900 --> 01:04:18,618
NĂŁo Ă© nada.
Eu faria isso por qualquer um.
432
01:04:18,619 --> 01:04:22,659
Rose,
vocĂȘ pode tirar minhas botas?
433
01:04:24,519 --> 01:04:28,869
- Willy. - Essas minhas bolhas.
434
01:04:28,870 --> 01:04:31,288
Eu sofro com meus pés.
435
01:04:32,289 --> 01:04:35,790
NĂŁo nĂŁo Isso. O certo.
436
01:04:37,099 --> 01:04:40,699
Deacon, vocĂȘ jĂĄ usou mocassins?
437
01:04:41,260 --> 01:04:43,700
Eu sempre os
carrego, no alforje.
438
01:04:44,403 --> 01:04:47,868
VocĂȘ jĂĄ trabalhou com os quatro
ladrÔes de banco do "condado"?
439
01:04:49,369 --> 01:04:50,700
Estou a ouvi-los pela primeira vez.
440
01:04:52,079 --> 01:04:54,898
Ă possĂvel que uma vez vocĂȘ tenha encontrado
essa gangue e tenha sido roubado?
441
01:04:55,699 --> 01:04:58,329
NĂŁo quero falar sobre isso, policial.
442
01:04:59,200 --> 01:05:02,759
VocĂȘ estĂĄ prestes a conhecer seu
criador, e vocĂȘ mente em sua boca.
443
01:05:04,260 --> 01:05:06,994
Pense nisso, DiĂĄcono.
Essa pode ser sua Ășltima chance.
444
01:05:17,329 --> 01:05:18,790
Rosa... A BĂblia!
445
01:05:29,530 --> 01:05:35,738
George Newcomb, ele estava falando muito quando nos conhecemos.
446
01:05:37,739 --> 01:05:40,479
Ele roubou seus cavalos.
447
01:05:42,088 --> 01:05:45,608
Ele mandou Jeb Dawley matar vocĂȘ.
448
01:05:50,498 --> 01:05:52,149
Juro!
449
01:05:52,150 --> 01:05:56,200
Newcomb... matou...
sua mÄe Indiana.
450
01:06:07,679 --> 01:06:10,719
- Eu cuido de Newcomb.
- Eu o quero agora, oficial.
451
01:06:12,520 --> 01:06:14,389
Rosa, nĂŁo vĂĄ embora.
452
01:07:02,278 --> 01:07:06,519
OlĂĄ, Rosa....
Eu tenho vocĂȘ debaixo de mira, Rose.
453
01:07:08,759 --> 01:07:11,878
Se vocĂȘ tocar nesse ouro,
eu vou atirar em vocĂȘ pelas costas.
454
01:08:47,260 --> 01:08:49,990
Agora,sou eu que tenho vocĂȘ na minha mira.
455
01:08:58,759 --> 01:09:00,959
Apareça e lute, Rose!
456
01:09:01,729 --> 01:09:03,028
Largue essas armas!
457
01:09:07,329 --> 01:09:09,238
Agora, vĂĄ buscar o seu cavalo.
458
01:09:23,688 --> 01:09:24,871
Monte no cavalo.
459
01:12:57,970 --> 01:13:01,879
FIM.
460
01:13:02,000 --> 01:13:06,000
Tradução Edição e sincronia por
westernkasa/GM Jul202238888