All language subtitles for 1952 - Rose of Cimarron

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,040 --> 00:00:07,910 A ROSA DE CIMARRON. 2 00:03:40,079 --> 00:03:43,769 Eu nĂŁo sabia atĂ© entĂŁo, que era ĂłrfĂŁ. 3 00:03:43,820 --> 00:03:46,769 Eu nem sabia que era branca. Mas acho que era. 4 00:03:47,200 --> 00:03:50,850 Passaram-se dois anos antes de saber que foi Willie Whitewater quem me salvou dos Comanches. 5 00:03:51,059 --> 00:03:53,240 JĂĄ se passou 20 anos. 6 00:03:53,340 --> 00:03:55,479 Willie me levou para os Cherokees, seus pais. 7 00:03:55,500 --> 00:03:56,369 Eles me criaram como uma filha, a... 8 00:03:56,370 --> 00:03:57,329 e eles chamaram-me de Rose. 9 00:03:58,270 --> 00:03:59,300 Rosa de Cimarron. 10 00:03:59,401 --> 00:04:02,200 Logo aprendi que Cimarron significava gato selvagem. 11 00:04:03,300 --> 00:04:05,780 NĂŁo demorou muito para eu saber que minha mĂŁe, a "Red Doe", 12 00:04:05,781 --> 00:04:08,532 e meu pai, a "Águia SolitĂĄria", 13 00:04:08,533 --> 00:04:10,957 eles nĂŁo eram meus pais verdadeiros, e que Willy nĂŁo era meu irmĂŁo. 14 00:04:11,300 --> 00:04:12,500 Eu os amava tanto... 15 00:04:12,501 --> 00:04:15,419 de modo que eu me considerava nada alĂ©m de Indiana. 16 00:05:17,419 --> 00:05:19,940 Olha Willy Whitewater, aquele gato selvagem nĂŁo vai roubar nossa comida de novo. 17 00:05:20,800 --> 00:05:22,789 VocĂȘ acabou de limpar um ladrĂŁo? 18 00:05:25,230 --> 00:05:31,489 - O grande felino tem muitos primos. - E Rose tem muitas balas, padre "Monahike Aete". 19 00:05:39,419 --> 00:05:44,940 - Minha pequena Cimarron Rose, ela tem uma voz alta. - Quem sussurra, contra o vento, mĂŁe, "Red Doe". 20 00:05:46,380 --> 00:05:47,698 Olha. 21 00:05:48,000 --> 00:05:50,400 EstĂĄ quase acabando. 22 00:05:54,200 --> 00:05:55,500 Boa noite. 23 00:05:58,500 --> 00:06:01,567 - VocĂȘ viu trĂȘs estranhos? - NĂŁo vimos ninguĂ©m. 24 00:06:01,720 --> 00:06:04,875 VocĂȘ se importa se descansarmos os cavalos e bebermos um pouco de ĂĄgua? 25 00:06:04,876 --> 00:06:06,870 - Fique Ă  vontade. - Obrigado. 26 00:06:14,620 --> 00:06:16,519 EntĂŁo, vocĂȘ estĂĄ caçando trĂȘs veados? 27 00:06:16,640 --> 00:06:20,679 NĂŁo, trĂȘs bandidos, que roubaram o banco Grand New Johnson... 28 00:06:20,680 --> 00:06:22,219 e fugiu com mais de US $ 5.000. 29 00:06:25,220 --> 00:06:28,450 Parece que sĂŁo trĂȘs. Existe uma maneira de atravessar as colinas a partir daqui? 30 00:06:29,188 --> 00:06:30,780 A passagem de "Amygdalia". 31 00:06:31,449 --> 00:06:36,569 Eu vou te mostrar. Eu e Willy montamos algumas armadilhas lĂĄ em cima. 32 00:06:37,000 --> 00:06:38,159 Eu realmente aprecio isso, Srta. 33 00:06:44,168 --> 00:06:45,278 Obrigado, chefe. 34 00:07:04,579 --> 00:07:07,619 VocĂȘ viu um clipe do xerife aqui? NĂłs nos separamos. 35 00:07:08,439 --> 00:07:09,789 No passe "Amygdalia". 36 00:07:09,820 --> 00:07:12,059 - Eu disse que Ă© meu dia de sorte. - Olhe para estes cavalos descansando. 37 00:07:13,060 --> 00:07:16,960 - Vou levar Skibold. - Eu o mais gentil. - Eu nĂŁo vendo cavalos. 38 00:07:17,361 --> 00:07:21,140 - Vamos apenas fazer uma troca. - Nenhuma troca. 39 00:07:21,141 --> 00:07:24,500 - Faça o que lhe dissermos, porque vocĂȘ ficarĂĄ de mĂŁos vazias. - Roubar de Cherokee? 40 00:07:25,650 --> 00:07:30,040 Fazemos ainda pior. 41 00:07:33,500 --> 00:07:36,719 Pare.... VocĂȘ nĂŁo vai levar os cavalos! 42 00:07:43,720 --> 00:07:45,720 Matamos a sangue frio, Cherokee. 43 00:07:53,110 --> 00:07:56,328 VocĂȘ o matou!... VocĂȘ o assassinou!.... 44 00:07:56,540 --> 00:07:58,398 Eu me lembrarei de seus rostos. 45 00:07:59,420 --> 00:08:04,849 - VocĂȘ vai ver, vocĂȘ vai morrer. - Acho melhor calĂĄ-la. 46 00:08:12,850 --> 00:08:14,750 Um bom Ă­ndio Ă© um Ă­ndio morto. 47 00:09:48,660 --> 00:09:52,070 - Algum homem passou, montando nossos pĂŽneis? - Sim. - A quanto tempo; 48 00:09:53,158 --> 00:09:54,158 Duas luas atrĂĄs. 49 00:09:59,059 --> 00:10:03,509 - Homens brancos, eles tomaram um caminho. - Economizamos meio dia de viagem daqui. 50 00:10:20,770 --> 00:10:24,048 Parece que me lembro deles. 51 00:10:25,000 --> 00:10:29,048 VocĂȘ vĂȘ como um caçador, eu sou treinado para detectar os bandidos. 52 00:10:31,309 --> 00:10:33,908 Sim, eu me lembro deles, eles seguiram a trilha para Dodge City. 53 00:10:34,909 --> 00:10:38,360 - Lembro-me de uma vez quando eu era... - Obrigado. 54 00:11:24,159 --> 00:11:28,638 - Bom dia, vocĂȘ quer substituir seus pĂŽneis? - Estou procurando tręs homens. 55 00:11:28,659 --> 00:11:30,738 Cada um montando um Palomino, 56 00:11:30,740 --> 00:11:34,938 o segundo um Skibold. E o terceiro um marrom com pernas brancas. 57 00:11:35,659 --> 00:11:39,738 O Palomino e o splatter, estĂŁo parados aqui hĂĄ meia hora, nos Ășltimos dias. 58 00:11:40,240 --> 00:11:44,700 NĂŁo me lembro do terceiro. HĂĄ todos os tipos de cavalos nesta cidade. 59 00:11:45,701 --> 00:11:48,319 - Onde fica a pousada mais prĂłxima? - Por "Mama" Bruce, direto. 60 00:11:49,320 --> 00:11:52,820 É onde estarei se aqueles cavalos aparecerem. VocĂȘ vai me obrigar, a me notificar. 61 00:11:55,958 --> 00:11:58,729 - Cuide bem dos cavalos. - Obrigada Senhora. 62 00:12:01,980 --> 00:12:05,298 - O que vocĂȘ quer, Ă­ndio? - Vou ficar aqui. Eu cuido dos cavalos. 63 00:12:05,980 --> 00:12:07,297 Eu apenas perguntei. 64 00:12:30,298 --> 00:12:33,928 NĂŁo se apresse, jĂĄ volto. 65 00:12:35,929 --> 00:12:37,110 - O que vocĂȘ quer? -Para alugar um quarto. 66 00:12:37,111 --> 00:12:39,548 Desculpe querida, todos os quartos estĂŁo fechados. 67 00:12:40,110 --> 00:12:42,547 - Desculpe. - Mas eu sĂł quero um quarto por alguns dias. 68 00:12:43,548 --> 00:12:45,879 Desculpe querida, estou cheio. 69 00:12:47,528 --> 00:12:50,798 Se estĂĄ procurando um quarto, senhorita, pode ficar com o meu. 70 00:12:51,299 --> 00:12:53,509 - Obrigado senhor. - Faz nada. 71 00:12:53,510 --> 00:12:55,809 Meu nome Ă© Newcomb. George Newcombe. 72 00:12:55,839 --> 00:12:57,079 - Qual o seu nome; - Rosa. 73 00:13:09,659 --> 00:13:13,669 - VocĂȘ se sente melhor agora. - AgradĂĄvel. obrigado filho 74 00:13:14,670 --> 00:13:16,990 Essa perna direita sempre me incomoda. 75 00:13:19,409 --> 00:13:22,788 VocĂȘ tem balas de 41 mm para "caravanas antigas"? 76 00:13:22,789 --> 00:13:25,208 Eu penso que sim. Vou procurar no armazĂ©m. VocĂȘ se importa de esperar? 77 00:13:25,212 --> 00:13:27,208 Eu nĂŁo estou com pressa. Em paz. 78 00:13:34,528 --> 00:13:38,588 O Rio estĂĄ aqui. Clem e Mike, esperando em Medicine Bluffs. 79 00:13:39,089 --> 00:13:42,829 Um policial federal estĂĄ na cidade. 80 00:13:42,940 --> 00:13:47,898 - Tem certeza que o policial nĂŁo o reconheceu? - De jeito nenhum. Eu o vi algumas vezes. 81 00:13:47,978 --> 00:13:49,898 NĂłs somos amigos. 82 00:14:00,639 --> 00:14:02,980 O banco deve ser espancado... 83 00:14:02,981 --> 00:14:04,799 com o dinheiro das piadas vendidas pelos texanos. 84 00:14:05,570 --> 00:14:08,898 É quase impossĂ­vel, estĂĄ num cofre novo, do lado oposto. 85 00:14:09,821 --> 00:14:11,272 Coberto no canto. 86 00:14:12,978 --> 00:14:14,586 Clem e Mike estarĂŁo aqui em dois dias, 87 00:14:14,587 --> 00:14:17,786 eles nĂŁo vĂŁo desistir de um esforço, bobo ou difĂ­cil. 88 00:14:17,788 --> 00:14:20,529 Eu tenho algo maior e mais fĂĄcil. 89 00:14:21,000 --> 00:14:23,070 Pepitas de ouro. Pilhas inteiras. 90 00:14:23,070 --> 00:14:25,669 Todas as noites eles se sentam, no banco do Grand New Johnson... 91 00:14:25,670 --> 00:14:27,778 em Santa FĂ©. - NĂŁo podemos voltar lĂĄ. 92 00:14:27,834 --> 00:14:30,839 NĂŁo precisamos nos virar. JĂĄ pensei em tudo. 93 00:14:31,450 --> 00:14:33,040 Eu os tenho aqui. 94 00:14:36,399 --> 00:14:38,169 Mantenha-o lĂĄ e mantenha-se saudĂĄvel. 95 00:14:40,039 --> 00:14:43,049 - Aqui estĂŁo duas caixas - eu sĂł preciso de uma. - AgradĂĄvel. 96 00:14:50,850 --> 00:14:53,639 - O que vocĂȘ estĂĄ fazendo aqui, Jeb? - Mike Ă© meu irmĂŁo. 97 00:14:54,150 --> 00:14:56,879 - Para que o quer? - Estou a procura de um emprego. VocĂȘ conhece algum? 98 00:14:56,880 --> 00:14:58,780 Eu lhe disse para nĂŁo ficar entre nĂłs, Ă© por isso. 99 00:14:58,785 --> 00:15:01,230 Eu nĂŁo sou segundo Clem em nada. 100 00:15:01,341 --> 00:15:03,500 Clem Ă© experiente. VocĂȘ Ă© um partido. 101 00:15:03,520 --> 00:15:05,839 Agradeça Ă s suas estrelas da sorte por isso. 102 00:15:06,000 --> 00:15:08,730 Aceite o conselho de quem sabe. 103 00:15:09,509 --> 00:15:12,860 - Siga o caminho certo. - Velho hipĂłcrita. 104 00:15:13,470 --> 00:15:14,990 Onde vocĂȘ estĂĄ indo; 105 00:15:16,176 --> 00:15:19,090 E o que vocĂȘ se importa? 106 00:15:22,240 --> 00:15:24,560 Melhor vigiĂĄ-lo, Deacon. 107 00:15:50,190 --> 00:15:52,860 Talvez haja uma mudança em nossos planos, Rio. 108 00:15:53,861 --> 00:15:57,989 - Vamos tomar uma bebida. - Melhor nĂŁo serem vistos, juntos. 109 00:16:44,990 --> 00:16:47,200 - Ei vocĂȘ! - Eu? 110 00:16:52,201 --> 00:16:54,149 O uĂ­sque nĂŁo Ă© bom para vocĂȘ. 111 00:16:57,700 --> 00:17:01,148 - VocĂȘ estĂĄ sendo preso. - Policial, vocĂȘ deve estar fazendo algo errado. 112 00:17:03,149 --> 00:17:05,990 VocĂȘ cometeu o erro, Deacon. Com roubo e assassinato. 113 00:17:06,000 --> 00:17:09,738 Eu sou o homem mais manso e bom que existe. 114 00:17:10,000 --> 00:17:11,627 VocĂȘ pode perguntar a qualquer um. 115 00:17:12,028 --> 00:17:15,458 Eu nĂŁo faria mal a uma mosca. 116 00:17:16,110 --> 00:17:19,110 De qualquer forma, sei que terei um julgamento justo. 117 00:17:19,179 --> 00:17:21,620 VocĂȘ estĂĄ certo, DiĂĄcono. 118 00:17:23,879 --> 00:17:25,537 Eles vĂŁo enforcĂĄ-lo de forma justa. 119 00:17:30,808 --> 00:17:34,859 - Eu estava me preparando para ajudĂĄ-lo, oficial. - Me desculpe. 120 00:17:35,860 --> 00:17:39,220 Melhor sair da cidade antes que se meta em problemas. 121 00:17:45,808 --> 00:17:47,778 Vamos, DiĂĄcono. 122 00:17:56,879 --> 00:17:57,783 Levantem suas mĂŁos. 123 00:18:03,339 --> 00:18:05,259 Ok, vocĂȘ pode manter a garrafa .. 124 00:18:05,960 --> 00:18:08,859 - Seja bom xerife, vocĂȘ precisa de uma recompensa. - Entrar. 125 00:18:16,630 --> 00:18:19,969 Eu nĂŁo entendo isso. Um pregador! 126 00:18:19,970 --> 00:18:23,919 - Estampa muito pequena tambĂ©m. - NĂŁo se deixe enganar pela aparĂȘncia... 127 00:18:24,920 --> 00:18:27,360 Ele nĂŁo Ă© um pregador. Ele Ă© um assassino. 128 00:18:27,361 --> 00:18:31,480 - Eu disse que o juiz Kirby veio para a cidade. - AgradĂĄvel. Certifique-se de que ele assuma Deacon. 129 00:18:32,159 --> 00:18:33,329 Claro. 130 00:18:38,230 --> 00:18:40,370 Sim, senhorita, o que vocĂȘ quer? 131 00:18:42,371 --> 00:18:46,159 - Eu queria vĂȘ-lo. - VocĂȘ estĂĄ no salĂŁo? 132 00:18:46,160 --> 00:18:48,529 - Sim. - O que posso fazer para vocĂȘ; 133 00:18:49,160 --> 00:18:51,028 Quero que vocĂȘ enforque trĂȘs homens. 134 00:18:52,029 --> 00:18:53,479 VocĂȘ quer que eu enforque 3 homens? 135 00:18:54,260 --> 00:18:57,278 - O mais breve possĂ­vel. - Isso parece uma ordem. 136 00:18:57,329 --> 00:18:58,489 Assaltaram o banco. 137 00:18:58,490 --> 00:19:01,089 eles roubaram alguns de nossos pĂŽneis, e... 138 00:19:03,890 --> 00:19:05,099 ... eles assassinaram meus pais Cherokee. 139 00:19:06,000 --> 00:19:10,980 - Oh, lamento ouvir isso. - Cherokee! Eu poderia jurar que vocĂȘ era branco. 140 00:19:10,991 --> 00:19:13,720 Meus pais verdadeiros foram mortos pelos Comanches. 141 00:19:13,980 --> 00:19:16,719 Os Comanches. Os maus Ă­ndios. 142 00:19:17,520 --> 00:19:19,380 O que vocĂȘ sabe sobre esses bandidos? 143 00:19:19,980 --> 00:19:23,169 - Roubaram o banco em Grand New Johnson. - Os "4 Bandidos do Condado". 144 00:19:24,170 --> 00:19:26,710 - Onde vocĂȘ mora senhorita? - Para "MamĂŁe" Bruce. 145 00:19:27,711 --> 00:19:29,940 Para "MamĂŁe" Bruce. Xerife, escreva esse nome. 146 00:19:32,104 --> 00:19:36,509 - Qual Ă© o seu nome, senhorita? - Rosa. Rosa de Cimmeron. 147 00:19:36,511 --> 00:19:38,478 VocĂȘ pode garantir a segurança de Rose durante a noite, xerife? 148 00:19:38,509 --> 00:19:40,879 Acho que ficaremos bem. 149 00:19:42,609 --> 00:19:45,079 Rose partirĂĄ para retornar ao Grand New Johnson pela manhĂŁ. 150 00:19:47,480 --> 00:19:50,699 Willy, Ă© melhor vocĂȘ voltar para o estĂĄbulo, cuide dos nossos pĂŽneis. 151 00:19:51,700 --> 00:19:53,428 Diga-lhes para ter o carro pronto para nĂłs. 152 00:19:56,429 --> 00:19:58,618 - O carro; - O carro. 153 00:20:21,219 --> 00:20:22,928 Bom dia Emmy, Rose estĂĄ pronta? 154 00:20:23,370 --> 00:20:26,670 Sim, mas tive dificuldade em convencĂȘ-la a se vestir como uma pessoa civilizada. 155 00:20:33,149 --> 00:20:35,738 VocĂȘ fica muito mais bonita com essas roupas. 156 00:20:36,798 --> 00:20:38,929 E vocĂȘ, policial. 157 00:20:48,538 --> 00:20:49,929 Deixe-me. 158 00:20:58,888 --> 00:21:00,618 Agora, deixe-me, vocĂȘ. 159 00:21:16,089 --> 00:21:19,109 Sempre me sinto "fora da ĂĄgua", dirigindo o carro. 160 00:21:21,789 --> 00:21:23,108 - VocĂȘ sabe algo; - O que; 161 00:21:23,209 --> 00:21:26,219 Desta vez, Ă© o mais agradĂĄvel que jĂĄ conduzi. 162 00:21:34,559 --> 00:21:36,808 VocĂȘ parece diferente no vestido. 163 00:21:36,909 --> 00:21:38,789 K. Anders fez muito para me convencer. 164 00:21:39,299 --> 00:21:41,098 Acredito que. 165 00:21:44,299 --> 00:21:47,469 Eu estava pensando, vocĂȘ nĂŁo Ă© um pouco jovem para ser policial? 166 00:21:48,890 --> 00:21:51,469 Jovem! ... Sempre fui policial. 167 00:21:52,470 --> 00:21:55,680 Meu pai era o melhor policial federal do Oeste. 168 00:21:56,181 --> 00:21:59,549 Eu quero ser como ele.... No dia em que completei 21 anos, ele foi morto. 169 00:22:00,295 --> 00:22:02,720 Por isso me tornei policial. 170 00:22:02,721 --> 00:22:04,580 Jurei cumprir a lei, assim como ele. 171 00:22:09,720 --> 00:22:12,979 Sabes, neste momento, nĂŁo pareces alguĂ©m numa caça ao homem. 172 00:22:15,180 --> 00:22:18,570 A "Corça Vermelha" e a "Águia SolitĂĄria" nĂŁo descansarĂŁo enquanto esses homens viverem. 173 00:22:19,471 --> 00:22:21,869 Eu nunca vou desistir. 174 00:22:22,569 --> 00:22:25,768 Deixe isso para a lei... Embora Ă s vezes atĂ© nĂłs falhamos. 175 00:22:26,769 --> 00:22:29,618 A lei falha. Eu nĂŁo! 176 00:22:37,451 --> 00:22:39,839 Desculpe, nĂŁo tenho mais nada a dizer, oficial. 177 00:22:40,680 --> 00:22:43,038 O xerife estarĂĄ aqui esta noite. 178 00:22:43,179 --> 00:22:45,430 O xerife nĂŁo tem a menor ideia? 179 00:22:46,357 --> 00:22:48,269 Apenas algumas marcas de inicialização. 180 00:22:49,170 --> 00:22:52,009 O estranho Ă© que hĂĄ vestĂ­gios de mocassins entre eles. 181 00:22:53,170 --> 00:22:55,208 - Apenas de um. - NĂŁo sei. 182 00:22:55,538 --> 00:22:59,569 O xerife nĂŁo fala muito. Eu juro, se eu soubesse eu diria a vocĂȘ. 183 00:23:00,109 --> 00:23:02,740 - Diga ao xerife que volto. - Feito. 184 00:23:02,770 --> 00:23:05,099 Tenho certeza que ele ficarĂĄ feliz por vocĂȘ estar no caso, policial. 185 00:23:05,392 --> 00:23:08,869 Parece que teremos que voltar mais tarde, Rose. 186 00:23:31,460 --> 00:23:32,949 Rosa... 187 00:23:35,769 --> 00:23:37,179 este Ă­ndio. - Willie Água Branca? 188 00:23:38,180 --> 00:23:39,490 Sim, apenas imaginando... 189 00:23:40,540 --> 00:23:42,170 Ele parece estar muito perto de vocĂȘ. 190 00:23:42,650 --> 00:23:44,882 - Me ama. - Ele ama-te? 191 00:23:45,077 --> 00:23:46,390 Eu tambĂ©m o amo. 192 00:23:52,619 --> 00:23:54,789 NĂłs vamos pegar esses bandidos, Rose. 193 00:23:55,000 --> 00:23:57,338 - Devo. - Deixe comigo, tenho uma ideia. 194 00:23:59,339 --> 00:24:01,149 Vou falar com o juiz Kirby pela manhĂŁ, ver o que consigo. 195 00:24:03,159 --> 00:24:05,685 Esses homens serĂŁo levados Ă  justiça, prometo. 196 00:24:06,350 --> 00:24:07,768 VocĂȘ me obriga. 197 00:24:16,769 --> 00:24:18,669 Desde quando vocĂȘ ama Willie Whitewater? 198 00:24:19,570 --> 00:24:21,710 Em toda a minha vida. 199 00:24:21,711 --> 00:24:24,890 - Ele Ă© seu amor de infĂąncia. - Seus pais me criaram. 200 00:24:25,110 --> 00:24:28,989 VocĂȘ quer dizer que "Red Doe" e "Lone Eagle" eram seus pais? 201 00:24:28,997 --> 00:24:31,809 Sim, Willie Whitewater, esse Ă© meu irmĂŁo. 202 00:24:31,811 --> 00:24:35,749 - Bem, eu pensei... - Eu sei. VocĂȘ estava errado! 203 00:24:48,220 --> 00:24:51,410 - Emmy te tratou bem? - Ele me deu o melhor quarto... 204 00:24:51,411 --> 00:24:54,409 e tal cama, que pode caber meu pĂŽnei para dormir. 205 00:25:07,169 --> 00:25:10,649 Emmy providenciarĂĄ para vocĂȘ conhecer algumas das senhoras da cidade. 206 00:25:11,239 --> 00:25:12,879 Eles vĂŁo gostar de vocĂȘ. 207 00:25:13,910 --> 00:25:16,318 - Boa noite, Rosa. - Boa noite. 208 00:25:38,319 --> 00:25:40,189 Eu nĂŁo terminei, ainda. 209 00:25:45,690 --> 00:25:47,249 Agora, mais uma vez. 210 00:25:49,380 --> 00:25:50,517 Prenda a respiração. 211 00:25:52,118 --> 00:25:55,367 NĂłs, meninas, devemos aprender a fazer isso,... 212 00:25:56,368 --> 00:25:59,918 pois Ă© essencial, para um bom vestido. 213 00:26:02,259 --> 00:26:05,529 Isso dĂĄ seu prĂłprio carĂĄter, Ă  moda. 214 00:26:09,470 --> 00:26:10,579 Aqui estĂĄ. 215 00:26:30,000 --> 00:26:33,691 Isso Ă© o que eu estava pensando. Agora dĂȘ alguns passos. 216 00:26:37,520 --> 00:26:39,285 Eu nĂŁo consigo respirar. 217 00:26:47,200 --> 00:26:49,269 VocĂȘ nĂŁo acha que ele esperou muito tempo. 218 00:27:17,240 --> 00:27:20,640 Agora, o que vocĂȘ acha da nossa mocinha elegante? 219 00:27:20,979 --> 00:27:23,659 Deus, ela Ă© linda. 220 00:27:24,200 --> 00:27:27,699 Emmy convidou algumas dessas senhoras que vocĂȘ queria que eu conhecesse. 221 00:27:27,700 --> 00:27:28,980 Ele estarĂĄ aqui, momento a momento. 222 00:27:28,981 --> 00:27:32,089 - Volte em uma hora, digamos. - Talvez nĂŁo demore tanto. 223 00:27:32,400 --> 00:27:35,060 Sem pressa. Eles vĂŁo te ensinar muito mais do que eu posso. 224 00:27:36,561 --> 00:27:37,899 Eles sĂŁo civilizados. 225 00:27:43,519 --> 00:27:47,319 Ouvi dizer que ele cresceu em uma tenda. 226 00:27:48,320 --> 00:27:49,358 ... com os Ă­ndios. 227 00:27:51,359 --> 00:27:53,989 - Boa noite. - VocĂȘ parece bem. 228 00:27:54,358 --> 00:27:56,088 Eu sou a Sra. Adams. 229 00:27:59,689 --> 00:28:02,519 Deve ser maravilhoso escapar de uma vida com os selvagens. 230 00:28:04,520 --> 00:28:06,249 Acho que ele nĂŁo fala inglĂȘs. 231 00:28:12,130 --> 00:28:16,399 Aqui estamos... Aqui estĂĄ o seu chĂĄ. 232 00:28:27,400 --> 00:28:30,150 E seu bolo. 233 00:28:39,969 --> 00:28:42,619 Esqueci o açĂșcar. Sirva-se. 234 00:28:49,770 --> 00:28:52,120 VocĂȘ imagina; Um Indiana branco! 235 00:28:53,489 --> 00:28:56,889 - Ouvi dizer que ele estĂĄ em pĂ© de guerra! - Com trĂȘs homens! 236 00:28:56,905 --> 00:28:59,088 Ele veio aqui para matar trĂȘs homens. 237 00:29:00,089 --> 00:29:03,729 Ela nĂŁo perdeu seu tempo com o policial. 238 00:29:05,730 --> 00:29:09,200 - VocĂȘ sabe que eles foram para Grand New Johnson juntos. - NĂŁo ! 239 00:29:10,020 --> 00:29:12,899 E eles nĂŁo voltaram atĂ© depois da meia-noite. 240 00:29:13,200 --> 00:29:16,189 - NĂŁo! - NĂŁo Ă© possĂ­vel! 241 00:29:25,890 --> 00:29:28,969 - Acho que ele nĂŁo entendeu o que estĂĄvamos dizendo. - De jeito nenhum. 242 00:29:34,480 --> 00:29:36,868 E vocĂȘ se diz civilizado. 243 00:29:37,930 --> 00:29:40,298 - O que ; - O selvagem... - Toda audĂĄcia! 244 00:30:18,299 --> 00:30:20,739 Bem, olĂĄ. Eu nĂŁo sabia que vocĂȘ estava aqui. 245 00:30:22,139 --> 00:30:26,669 - Suponho que queira seu quarto de volta. - NĂŁo exatamente. 246 00:30:29,670 --> 00:30:32,750 Que tal nĂłs dois jantarmos juntos e depois ir dançar? 247 00:30:32,846 --> 00:30:34,898 NĂŁo, obrigado. 248 00:30:38,599 --> 00:30:40,769 VocĂȘ estĂĄ esperando por alguĂ©m em particular? 249 00:30:41,568 --> 00:30:45,769 Por que vocĂȘ e eu nĂŁo nos conhecemos melhor? Vai nos ajudar a nos dar bem. 250 00:30:46,160 --> 00:30:50,630 Eu nĂŁo beijei vocĂȘ, beijei? EntĂŁo ficaremos bem, entre nĂłs. 251 00:31:48,359 --> 00:31:51,169 Vamos amigos, nĂŁo Ă© difĂ­cil para vocĂȘ ganhar... 252 00:31:54,170 --> 00:31:57,740 Se vocĂȘ tiver sorte, terĂĄ a chance de dobrar seu dinheiro. 253 00:31:58,839 --> 00:32:00,868 Venham todos meus amigos, vamos ver quem serĂĄ o sortudo. 254 00:32:10,169 --> 00:32:12,548 Aqui estĂŁo dois cavalheiros que parecem sortudos. Vamos fazer a primeira escolha. 255 00:32:13,549 --> 00:32:15,929 Pronto, agora vocĂȘ perdeu, senhor. 256 00:32:15,930 --> 00:32:18,980 Um fracasso nĂŁo te derruba. Aqui estĂĄ senhores. 257 00:32:22,509 --> 00:32:26,979 ... É tĂŁo simples quanto uma brincadeira de criança, basta encontrar o sexo... 258 00:32:38,180 --> 00:32:40,909 Onde vocĂȘ encontrou esses pĂŽneis indianos? 259 00:32:42,561 --> 00:32:44,660 Eu perguntei, onde vocĂȘ encontrou esses pĂŽneis indianos? 260 00:32:46,561 --> 00:32:51,360 - VocĂȘ estĂĄ falando conosco, senhora? - Eu quero saber onde vocĂȘ encontrou... 261 00:32:51,361 --> 00:32:52,660 o Palomino e o Skiubold. 262 00:32:52,661 --> 00:32:54,160 NĂłs os pegamos emprestados em Rock Spring. 263 00:32:54,161 --> 00:32:57,960 VocĂȘ os roubou e matou duas pessoas. 264 00:33:15,560 --> 00:33:16,840 Rosa! 265 00:33:21,241 --> 00:33:23,420 - Eles sĂŁo 2 dos assassinos. - DĂȘ-me suas armas. 266 00:33:25,421 --> 00:33:27,410 DĂȘ-me suas armas, Rose... 267 00:33:32,420 --> 00:33:34,409 Eu sinto Muito! VocĂȘ Ă© preso. 268 00:33:36,410 --> 00:33:38,798 Todo seu, legista. 269 00:33:39,099 --> 00:33:42,349 Por que algo assim sempre acontece no meio de um jogo de cartas? 270 00:33:51,650 --> 00:33:52,889 Clem! 271 00:33:55,890 --> 00:33:59,788 - Quem foi, quem fez isso? - Uma mulher. O xerife a colocou na cadeia. 272 00:34:02,289 --> 00:34:05,610 - Jeb! - Ele matou meu irmăo. Eu vou limpĂĄ-la. 273 00:34:06,279 --> 00:34:09,109 - O policial a trancou. - Eu nĂŁo me importo, sobre o Policial, eu vou limpĂĄ-la. 274 00:34:09,307 --> 00:34:11,829 Claro, mas nĂŁo aqui. NĂŁo na cidade. 275 00:34:11,830 --> 00:34:14,990 - VĂĄ para "Devil's Pass", vou trazĂȘ-la para lĂĄ. - Mas ele estĂĄ na prisĂŁo. 276 00:34:15,791 --> 00:34:17,668 O mesmo acontece com a Sra. Deacon. 277 00:34:25,789 --> 00:34:28,909 SĂł para eu entender, vocĂȘ quer que eu liberte essa Rose... 278 00:34:28,910 --> 00:34:32,679 que matou 2 homens. E por outro lado vocĂȘ quer que eu mantenha Deacon... 279 00:34:32,680 --> 00:34:35,679 porque ele Ă© suspeito de um crime hĂĄ 2 anos! 280 00:34:36,439 --> 00:34:38,150 Quem nĂŁo acharia um pouco antinatural? 281 00:34:38,151 --> 00:34:40,050 As coisas nĂŁo sĂŁo como parecem... 282 00:34:40,200 --> 00:34:42,989 Os homens que Rose atirou mataram seus pais. 283 00:34:42,997 --> 00:34:46,728 - E vocĂȘ tem provas de que isso aconteceu. - NĂŁo tenho provas tangĂ­veis. 284 00:34:46,729 --> 00:34:49,028 Mas eu vou encontrar. Eu juro, eu vou encontrar. 285 00:34:49,229 --> 00:34:53,790 Oficial, a maneira como administro a justiça nĂŁo Ă© influenciada pela emoção. 286 00:34:54,564 --> 00:34:56,760 Vou manter os dois prisioneiros, para serem julgados. 287 00:35:07,490 --> 00:35:10,060 Rosa! 288 00:35:10,221 --> 00:35:11,820 Eu nĂŁo gosto que eu fiz isso 289 00:35:11,821 --> 00:35:13,190 mas vocĂȘ vĂȘ a natureza do meu trabalho, 290 00:35:13,191 --> 00:35:14,820 exige que eu seja absoluto. 291 00:35:15,000 --> 00:35:17,030 Seu trabalho Ă© prender as pessoas. 292 00:35:18,420 --> 00:35:21,690 Mesmo se vocĂȘ tivesse certeza da culpa deles, era contra a lei matĂĄ-los. 293 00:35:22,440 --> 00:35:24,169 NĂŁo na lei Cherokee. 294 00:35:25,170 --> 00:35:28,979 Eu tinha que vingar a Corça Vermelha e a Águia SolitĂĄria! 295 00:35:29,180 --> 00:35:30,599 Mas isso nĂŁo Ă© civilizado. 296 00:35:30,600 --> 00:35:32,919 Cada um fazendo justiça com as prĂłprias mĂŁos... 297 00:35:32,920 --> 00:35:33,500 Ă© um crime. 298 00:35:34,412 --> 00:35:37,049 Certamente o caminho da justiça Ă© como o vento no vento! 299 00:35:58,550 --> 00:36:01,058 VocĂȘ simplesmente nĂŁo o entende, Rose. 300 00:36:09,659 --> 00:36:12,988 Vou falar com o juiz, Kirby. 301 00:36:13,909 --> 00:36:18,230 As coisas nĂŁo sĂŁo cor-de-rosa para vocĂȘ. Soldado Federal Hollister... 302 00:36:18,231 --> 00:36:20,741 e o juiz Kirby. Os dois juntos... 303 00:36:20,742 --> 00:36:23,910 eles penduraram mais do que posso contar! 304 00:36:24,360 --> 00:36:28,170 - Juiz Kirby. - Sim. Eles o chamam de Juiz carrasco! 305 00:36:40,269 --> 00:36:43,098 Eu nĂŁo sou nada alĂ©m de um velho bastardo... 306 00:36:43,104 --> 00:36:44,974 Mas para vocĂȘ minha querida menina... 307 00:36:44,975 --> 00:36:48,247 Ă© muito cedo para conhecer seu criador... 308 00:36:48,500 --> 00:36:52,728 - e para enforcĂĄ-lo. - NinguĂ©m vai me enforcar, eu. 309 00:36:53,690 --> 00:36:57,318 NĂłs dois, minha querida. Do pescoço, Ă  morte. 310 00:36:58,919 --> 00:37:00,609 E serĂĄ feito em breve, com um julgamento rĂĄpido, 311 00:37:00,610 --> 00:37:04,409 uma pequena pausa e uma corda curta! 312 00:37:05,409 --> 00:37:06,593 Esses sĂŁo loucos! 313 00:37:38,119 --> 00:37:41,788 NĂŁo, nĂŁo... O nove preto para o dez vermelho. 314 00:37:42,789 --> 00:37:43,888 Eu vi. 315 00:37:45,889 --> 00:37:47,869 Ponha esse oito no ĂĄs. 316 00:37:48,170 --> 00:37:53,718 - O oito, no ĂĄs. - VocĂȘ tem que assistir, por cima do meu ombro? 317 00:37:53,919 --> 00:37:56,039 Para ver se vocĂȘ estĂĄ jogando limpo. 318 00:38:01,309 --> 00:38:04,440 OlĂĄ. Estou procurando o oficial Hollister. 319 00:38:07,670 --> 00:38:10,519 - Ele nĂŁo estĂĄ aqui no momento. - Que pena. 320 00:38:10,949 --> 00:38:14,519 - Posso ajudar? - Ele tem um Deacon sob custĂłdia. 321 00:38:14,890 --> 00:38:18,531 - Eu o tenho aqui na cela. - Sou um "Agente Especial do Wells Fargo". 322 00:38:19,119 --> 00:38:22,829 Tenho a descrição desse vilĂŁo, que atacou nossas carruagens. 323 00:38:23,460 --> 00:38:26,973 - Ele tambĂ©m roubou carruagens. - NĂŁo posso ter certeza se nĂŁo o vejo. 324 00:38:30,070 --> 00:38:31,500 Tire seu chapĂ©u. 325 00:38:35,000 --> 00:38:38,370 Se encaixa exatamente na descrição. Posso fazer algumas perguntas a ele? 326 00:38:38,371 --> 00:38:39,570 Faça seu trabalho. 327 00:38:42,570 --> 00:38:46,089 - OlĂĄ, vocĂȘ Ă© o xerife Anders? - Sou eu. 328 00:38:49,090 --> 00:38:52,720 - Seu cavalo estĂĄ esperando por vocĂȘ, selado. - Estou vindo direto de Clayville, xerife... 329 00:38:52,721 --> 00:38:54,949 Ouvi dizer que vocĂȘ mantĂ©m um fora-da-lei, cabelos brancos, estatura mĂ©dia. 330 00:38:55,119 --> 00:38:58,909 - E tem havido ilegal? - Ele roubou o salĂĄrio de uma semana... 331 00:38:58,910 --> 00:39:03,759 juntamente com o que mais o cofre continha. - Venha. 332 00:39:05,500 --> 00:39:06,882 ImĂłvel. 333 00:39:12,630 --> 00:39:15,700 Sim, xerife, agora tenho certeza que ele roubou a carruagem do Wells Fargo. 334 00:39:15,701 --> 00:39:17,590 Com vocĂȘ, sem dĂșvida. 335 00:39:21,601 --> 00:39:23,590 Entrar. 336 00:39:30,299 --> 00:39:32,888 Xerife, deixo-o com os meus melhores votos. 337 00:39:48,590 --> 00:39:53,890 - Agradeço sua confiança em mim, juiz. - Assinarei a libertação da menina. 338 00:39:54,000 --> 00:39:58,759 - Mas, pessoalmente, acho errado. - Assumo total responsabilidade. 339 00:40:02,429 --> 00:40:06,558 - Eu nĂŁo acho que vocĂȘ pensou que eu te deixaria para trĂĄs, Rose. - Obrigada. 340 00:40:07,559 --> 00:40:09,369 Seu cavalo estĂĄ na prĂłxima estrada. Siga para o sul... 341 00:40:09,370 --> 00:40:11,869 para Devil's Pass, a 2 milhas de distĂąncia, e espere lĂĄ. 342 00:40:29,469 --> 00:40:30,709 ImĂłvel! 343 00:40:36,798 --> 00:40:38,638 Pegue suas armas. 344 00:43:16,639 --> 00:43:19,587 - AlguĂ©m tentou nos prender. - Eu pensei que vocĂȘ estava atirando. 345 00:43:19,598 --> 00:43:20,973 EU; 346 00:43:27,599 --> 00:43:29,909 HĂĄ quanto tempo vocĂȘ tem esse cavalo? 347 00:43:31,139 --> 00:43:32,639 Desde ontem, por quĂȘ? 348 00:43:32,808 --> 00:43:34,709 É o Brown com pernas brancas, que eu estava procurando. 349 00:43:35,010 --> 00:43:37,658 Ganhei de um amigo chamado Jeb Dawley. 350 00:43:38,659 --> 00:43:41,649 Dawley, esse Ă© o nome de um dos caras que Rose matou. 351 00:43:43,000 --> 00:43:45,909 - Clem Dawley. - Sim, era o irmĂŁo dele. 352 00:43:47,959 --> 00:43:51,178 Eu vou socĂĄ-lo. 353 00:44:05,579 --> 00:44:08,797 - VocĂȘ quase me pegou. - Por que vocĂȘ nĂŁo a levou para fora? 354 00:44:33,798 --> 00:44:36,590 Era Jeb Dawley. Ele queria se vingar de vocĂȘ pelo irmĂŁo dele. 355 00:45:08,400 --> 00:45:11,899 Eu daria minha vida para provar que Rose atirou justamente naqueles homens. 356 00:45:11,903 --> 00:45:15,130 - VocĂȘ morderia? QuĂŁo longe vocĂȘ iria? - Eu gostaria de ter a chance. 357 00:45:15,131 --> 00:45:18,879 Graças a Rose, podemos pegar esses bandidos o mais rĂĄpido possĂ­vel. 358 00:45:18,931 --> 00:45:21,740 - Agora, sobre este Ă­ndio. - Rose faria qualquer coisa... 359 00:45:21,741 --> 00:45:22,930 para evitar que Willie Whitewater fosse preso. 360 00:45:22,940 --> 00:45:24,981 Bem, eu ainda acho que a cor Ă© a culpada. 361 00:45:24,985 --> 00:45:27,898 NĂŁo quero fazer parte de um processo contra um caipira sem-teto. 362 00:45:27,899 --> 00:45:29,818 Eu tambĂ©m nĂŁo, mas quando pegarmos a Rose... 363 00:45:29,819 --> 00:45:32,885 As pessoas vĂŁo se perguntar por que um policial junto com o xerife, 364 00:45:32,886 --> 00:45:34,089 escoltar um prisioneiro de volta ao leste... 365 00:45:34,090 --> 00:45:35,889 em vez de atribuĂ­-lo a dois assistentes. 366 00:45:35,890 --> 00:45:37,776 Eles nĂŁo terĂŁo que se perguntar. 367 00:45:37,928 --> 00:45:39,559 Eu tenho tudo configurado. 368 00:45:41,000 --> 00:45:43,789 Eu acho que vocĂȘ Ă© louco. Mas boa sorte, de qualquer forma. 369 00:46:04,100 --> 00:46:08,170 VocĂȘ sabe o que eu estava pensando, Rose? QuĂŁo diferente aquele vestido fez vocĂȘ parecer. 370 00:46:08,178 --> 00:46:10,860 Essas roupas nĂŁo sĂŁo para mim. 371 00:46:11,000 --> 00:46:14,659 NĂŁo era para vocĂȘ, Rose. Eu vou ser rico. Muito rico. 372 00:46:14,715 --> 00:46:16,000 Encontrarei $50.000, talvez $100. 373 00:46:16,269 --> 00:46:20,769 O banco Grand New Johnson todas as noites envia uma remessa para Santa FĂ©. 374 00:46:21,000 --> 00:46:23,119 Encontrarei dois ou trĂȘs amigos e visitaremos este trem. 375 00:46:24,269 --> 00:46:26,699 Tenho um longo caminho a percorrer, com o cavalo. Eu que agradeço. 376 00:46:51,119 --> 00:46:54,698 DEPÓSITO ROSA DE CIMARRON $ 1000. 377 00:47:34,296 --> 00:47:35,379 EntĂŁo, quantos? 378 00:47:37,380 --> 00:47:41,750 - Quanto te devo, digamos? - Um dĂłlar e meio. 379 00:47:42,775 --> 00:47:45,658 - Tudo o que tenho. VocĂȘ nĂŁo quer muito, nĂŁo Ă©? - Um dĂłlar por feridas, metade por idade. 380 00:47:51,570 --> 00:47:53,890 Este parece ser o cavalo do policial. 381 00:48:20,659 --> 00:48:25,170 - Willy... Willy. - Levantem suas mĂŁos. 382 00:48:32,090 --> 00:48:35,210 - Onde estĂĄ Willie Whitewater? - Preso como seu cĂșmplice. 383 00:48:36,070 --> 00:48:37,970 Por roubar o cavalo do policial. 384 00:48:38,090 --> 00:48:40,990 - E eles o tęm na cadeia. - Ele nĂŁo estĂĄ na cadeia. 385 00:48:41,000 --> 00:48:43,890 - E onde estĂĄ? - O policial o leva para um presĂ­dio federal. 386 00:48:45,449 --> 00:48:47,409 Eles chegarĂŁo a Santa FĂ© durante o dia. 387 00:48:48,410 --> 00:48:50,869 - Onde estĂŁo meus cavalos? - O policial os levou com ele. 388 00:48:52,309 --> 00:48:55,839 Afaste-se... NĂŁo abaixe as mĂŁos! 389 00:48:59,750 --> 00:49:02,828 E nĂŁo vire para o outro lado. 390 00:50:16,829 --> 00:50:20,950 - Parece que Rose se esqueceu do nosso amigo. - Eu acho. 391 00:50:21,430 --> 00:50:23,380 Vamos emprestar dois cavalos. NĂŁo adianta esperar. 392 00:51:17,309 --> 00:51:19,719 EstĂĄ chegando, eu acho. 393 00:52:13,199 --> 00:52:17,199 - Que diabos, pare? - NĂŁo vamos perder tempo com perguntas. 394 00:52:50,349 --> 00:52:52,758 MĂŁos para cima, e ainda. 395 00:52:53,059 --> 00:52:55,298 Onde estĂĄ o ouro? 396 00:52:57,320 --> 00:52:58,380 Onde Ă©; 397 00:52:58,361 --> 00:52:59,829 Olhe aqui. 398 00:53:04,190 --> 00:53:06,850 NĂŁo sei! Sinceramente nĂŁo sei o que... 399 00:53:17,190 --> 00:53:19,389 Tire essas algemas. 400 00:56:20,449 --> 00:56:23,149 NĂŁo podemos mais empurrar os cavalos. 401 00:56:26,739 --> 00:56:30,928 - Como vocĂȘ estĂĄ se sentindo, Deacon? - Que pena... mas eu mereço. 402 00:56:31,929 --> 00:56:36,099 Observe... É o que envenena todo homem mau. 403 00:56:40,210 --> 00:56:42,858 - Uma cotação estĂĄ chegando. - Eu imaginei isso. 404 00:56:42,859 --> 00:56:45,857 - Apenas 2 milhas atrĂĄs, eu os vi de cima. - Melhor enterrar o ouro... 405 00:56:46,000 --> 00:56:49,088 Vamos escondĂȘ-lo ali. 406 00:56:59,489 --> 00:57:02,719 Gostaria de saber se a frase se aplica ao ouro... 407 00:57:02,720 --> 00:57:06,838 o que vem da terra deve retornar Ă  terra. 408 00:57:07,523 --> 00:57:09,819 Ele nĂŁo falaria assim se eu quebrasse seus dentes. 409 00:57:25,538 --> 00:57:27,718 NĂŁo se esqueça, vamos dividi-lo igualmente. 410 00:57:28,119 --> 00:57:30,586 - NĂŁo se preocupe. - Eu nĂŁo me preocupo. 411 00:57:30,594 --> 00:57:32,992 Exceto ele. EstĂĄ nos atrasando. 412 00:57:33,031 --> 00:57:34,989 Vamos nos separar e nos encontrar de volta aqui em 2 semanas. 413 00:57:35,080 --> 00:57:38,129 VocĂȘ tem o meu desejo, meu filho. VocĂȘ nĂŁo vai me deixar aqui para morrer. 414 00:57:39,130 --> 00:57:41,430 Quando as fichas sĂŁo distribuĂ­das, todos jogam por si mesmos. 415 00:57:43,431 --> 00:57:45,779 - Onde vocĂȘ estĂĄ levando Dickon? - Comigo. 416 00:57:48,429 --> 00:57:51,259 Vejo vocĂȘ em duas semanas. 417 00:58:17,260 --> 00:58:20,840 - VĂĄ em frente. - O que acontece; 418 00:58:20,861 --> 00:58:23,053 Nada. Eu vou te alcançar mais Ă  frente. 419 00:59:36,661 --> 00:59:38,780 Precisa de ajuda, Newcomb? 420 00:59:40,210 --> 00:59:43,698 - O que vocĂȘ estĂĄ fazendo aqui? - Mesmo com vocĂȘ. 421 01:01:10,579 --> 01:01:12,929 Eles começaram a brigar entre si. 422 01:01:14,953 --> 01:01:17,887 Os rastros apontam nessa direção. Vamos segui-los. 423 01:02:20,489 --> 01:02:23,908 - Ah, nĂŁo, nĂŁo, ah. - Por que vocĂȘ nĂŁo para com esse resmungo? 424 01:02:31,409 --> 01:02:34,409 - Que cheiro Ă© esse? - É um remĂ©dio indiano. 425 01:02:34,410 --> 01:02:35,989 Ervas, pegue a infecção, agora. 426 01:02:37,309 --> 01:02:39,309 Deus te abençoe por tudo isso! 427 01:03:11,539 --> 01:03:13,119 Apague a luz. 428 01:03:46,119 --> 01:03:48,470 Acho que venci ele! 429 01:03:51,830 --> 01:03:53,057 Rosa! 430 01:04:12,358 --> 01:04:14,158 Muito obrigado, Rosa. 431 01:04:15,900 --> 01:04:18,618 NĂŁo Ă© nada. Eu faria isso por qualquer um. 432 01:04:18,619 --> 01:04:22,659 Rose, vocĂȘ pode tirar minhas botas? 433 01:04:24,519 --> 01:04:28,869 - Willy. - Essas minhas bolhas. 434 01:04:28,870 --> 01:04:31,288 Eu sofro com meus pĂ©s. 435 01:04:32,289 --> 01:04:35,790 NĂŁo nĂŁo Isso. O certo. 436 01:04:37,099 --> 01:04:40,699 Deacon, vocĂȘ jĂĄ usou mocassins? 437 01:04:41,260 --> 01:04:43,700 Eu sempre os carrego, no alforje. 438 01:04:44,403 --> 01:04:47,868 VocĂȘ jĂĄ trabalhou com os quatro ladrĂ”es de banco do "condado"? 439 01:04:49,369 --> 01:04:50,700 Estou a ouvi-los pela primeira vez. 440 01:04:52,079 --> 01:04:54,898 É possĂ­vel que uma vez vocĂȘ tenha encontrado essa gangue e tenha sido roubado? 441 01:04:55,699 --> 01:04:58,329 NĂŁo quero falar sobre isso, policial. 442 01:04:59,200 --> 01:05:02,759 VocĂȘ estĂĄ prestes a conhecer seu criador, e vocĂȘ mente em sua boca. 443 01:05:04,260 --> 01:05:06,994 Pense nisso, DiĂĄcono. Essa pode ser sua Ășltima chance. 444 01:05:17,329 --> 01:05:18,790 Rosa... A BĂ­blia! 445 01:05:29,530 --> 01:05:35,738 George Newcomb, ele estava falando muito quando nos conhecemos. 446 01:05:37,739 --> 01:05:40,479 Ele roubou seus cavalos. 447 01:05:42,088 --> 01:05:45,608 Ele mandou Jeb Dawley matar vocĂȘ. 448 01:05:50,498 --> 01:05:52,149 Juro! 449 01:05:52,150 --> 01:05:56,200 Newcomb... matou... sua măe Indiana. 450 01:06:07,679 --> 01:06:10,719 - Eu cuido de Newcomb. - Eu o quero agora, oficial. 451 01:06:12,520 --> 01:06:14,389 Rosa, nĂŁo vĂĄ embora. 452 01:07:02,278 --> 01:07:06,519 OlĂĄ, Rosa.... Eu tenho vocĂȘ debaixo de mira, Rose. 453 01:07:08,759 --> 01:07:11,878 Se vocĂȘ tocar nesse ouro, eu vou atirar em vocĂȘ pelas costas. 454 01:08:47,260 --> 01:08:49,990 Agora,sou eu que tenho vocĂȘ na minha mira. 455 01:08:58,759 --> 01:09:00,959 Apareça e lute, Rose! 456 01:09:01,729 --> 01:09:03,028 Largue essas armas! 457 01:09:07,329 --> 01:09:09,238 Agora, vĂĄ buscar o seu cavalo. 458 01:09:23,688 --> 01:09:24,871 Monte no cavalo. 459 01:12:57,970 --> 01:13:01,879 FIM. 460 01:13:02,000 --> 01:13:06,000 Tradução Edição e sincronia por westernkasa/GM Jul202238888

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.