Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,208 --> 00:00:53,666
Après des années de
paix, le royaume de France
2
00:00:53,833 --> 00:00:56,958
est au bord d'une
nouvelle guerre de religion.
3
00:00:57,125 --> 00:01:01,750
Le roi Louis XIII, toujours sans
héritier, commande un pays divisé.
4
00:01:01,916 --> 00:01:05,458
D'un côté, les forces protestantes
soutenues par l'Angleterre.
5
00:01:05,625 --> 00:01:09,958
De l'autre, la noblesse catholique,
qui cherche à étendre sa domination.
6
00:01:10,875 --> 00:01:15,416
Le roi compte sur son ministre
le plus puissant, le cardinal
7
00:01:15,583 --> 00:01:17,833
de Richelieu, pour rétablir
l'autorité de la Couronne.
8
00:01:18,000 --> 00:01:19,520
Mais beaucoup se
méfient de l'ambitieux
9
00:01:19,625 --> 00:01:22,541
cardinal et de sa
soif de pouvoir.
10
00:01:22,708 --> 00:01:24,875
Dans ce climat de
conspirations et de révoltes,
11
00:01:25,041 --> 00:01:26,400
D'Artagnan, un jeune
Gascon, se rend à Paris dans
12
00:01:26,500 --> 00:01:30,333
l'espoir de rejoindre les
mousquetaires du Roi.
13
00:03:04,125 --> 00:03:05,791
Sors d'ici !
14
00:04:57,625 --> 00:04:59,625
Enterrez tout cela.
15
00:05:03,333 --> 00:05:05,041
Prends soin d'elle.
16
00:06:31,708 --> 00:06:37,000
LES TROIS MOUSQUETAIRES:
D'ARTAGNAN
17
00:06:38,875 --> 00:06:40,666
PARIS
18
00:07:06,958 --> 00:07:08,500
Mademoiselle Bonacieux ?
19
00:07:10,125 --> 00:07:12,875
La Comtesse de Valcour
attend une réponse avant ce soir.
20
00:07:13,416 --> 00:07:15,791
Le navire part à l'aube demain.
21
00:07:17,125 --> 00:07:18,625
Très bien.
22
00:07:56,875 --> 00:07:59,166
"Ce samedi, comme tous
23
00:07:59,333 --> 00:08:01,291
les samedis saints, tu iras seul
24
00:08:01,625 --> 00:08:04,833
vous confesser à
l'abbaye du Val de Grâce.
25
00:08:06,000 --> 00:08:08,333
J'y serai, en secret, et
26
00:08:08,500 --> 00:08:10,458
j'avouerai que je
ne pense qu'à toi.
27
00:08:10,750 --> 00:08:14,000
Dans les six jours, à
moins que je ne meure,
28
00:08:14,833 --> 00:08:16,708
Je vous reverrai, ma dame.
29
00:08:17,250 --> 00:08:18,791
Votre serviteur bien-aimé,
30
00:08:19,333 --> 00:08:21,333
le duc de Buckingham."
31
00:08:32,958 --> 00:08:36,458
Il insiste pour venir dans
une ville où il risque sa vie.
32
00:08:38,833 --> 00:08:41,458
Et vous risquez mon
honneur en faisant cela.
33
00:08:53,791 --> 00:08:55,666
Sa Majesté la Reine !
34
00:09:16,166 --> 00:09:18,708
Avec l'approbation
de Sa Sainteté le Pape,
35
00:09:19,291 --> 00:09:22,291
Arthus d'Épinay de
Saint Luc, évêque de
36
00:09:22,458 --> 00:09:25,541
Marseille, sera placé à
la droite de Sa Majesté.
37
00:09:28,958 --> 00:09:31,541
Frère François de Loménie,
de l'ordre dominicain...
38
00:09:31,708 --> 00:09:33,208
Quoi de neuf frère ?
39
00:09:33,875 --> 00:09:38,208
Votre mariage avec la duchesse de
Montpensier ne vous intéresse pas ?
40
00:09:38,291 --> 00:09:41,171
Nous avons préparé un mariage et
nous devrions nous préparer à la guerre.
41
00:09:41,875 --> 00:09:43,500
Guerre ?
42
00:09:45,500 --> 00:09:46,650
Contre qui ?
43
00:09:46,750 --> 00:09:48,025
Les Protestants.
44
00:09:48,125 --> 00:09:48,941
Monsieur...
45
00:09:49,041 --> 00:09:53,166
La Rochelle rassemble des hommes
et des armes depuis des semaines.
46
00:09:53,333 --> 00:09:54,958
Ils préparent la sécession.
47
00:09:56,083 --> 00:09:59,500
Si nous n'agissons pas,
ce sera un état dans un état.
48
00:09:59,666 --> 00:10:02,041
L'Angleterre avec un pied en France !
49
00:10:03,000 --> 00:10:05,166
Voulez-vous donc, comte,
50
00:10:06,375 --> 00:10:09,208
Déclarer la guerre
aux protestants
51
00:10:10,666 --> 00:10:11,650
et en Angleterre ?
52
00:10:11,750 --> 00:10:13,625
Les protestants servent les anglais.
53
00:10:14,125 --> 00:10:16,375
Saint-Blancard, leur
chef, est à Londres.
54
00:10:17,416 --> 00:10:19,875
Buckingham l'a reçu en personne.
55
00:10:22,208 --> 00:10:24,791
Pourquoi le ministre anglais
de la guerre recevrait-il
56
00:10:25,291 --> 00:10:28,500
aux protestants de La Rochelle,
sinon pour préparer la guerre ?
57
00:10:28,666 --> 00:10:31,250
Il faut débarrasser le
pays de ces hérétiques !
58
00:10:32,708 --> 00:10:36,125
Alors ce n'est pas la guerre que
vous cherchez, mais une croisade.
59
00:10:36,708 --> 00:10:38,416
Un Dieu, une nation, une religion.
60
00:10:38,583 --> 00:10:40,250
Arrêt !
61
00:10:42,583 --> 00:10:46,000
Je ne vais pas ordonner un autre
massacre de Saint-Barthélemy.
62
00:10:53,041 --> 00:10:57,083
Les cloches de Saint-Germain-l'Auxerrois
sonneront cette fois pour votre mariage,
63
00:10:58,791 --> 00:11:00,791
pas par un massacre de protestants.
64
00:11:01,458 --> 00:11:04,378
Dois-je vous rappeler que notre père
a été assassiné par des catholiques ?
65
00:11:06,041 --> 00:11:07,958
Méfiez-vous de vos amis dévoués.
66
00:11:09,291 --> 00:11:11,833
"Est-ce que Votre Majesté insinue...?"
- Je ne veux pas dire.
67
00:11:13,458 --> 00:11:15,333
Je suis le roi.
68
00:11:19,750 --> 00:11:23,541
La noblesse ne veut
se battre que pour vous.
69
00:11:25,083 --> 00:11:27,875
Nous sommes vos vrais amis.
- Le roi n'a pas d'amis.
70
00:11:30,500 --> 00:11:32,833
Seuls les serviteurs et les ennemis.
71
00:11:34,750 --> 00:11:37,125
Il est temps de montrer que
nous sommes vos serviteurs.
72
00:11:40,291 --> 00:11:41,916
Ce n'est pas comme ça ?
73
00:11:55,833 --> 00:11:57,833
Louis le Juste est cru.
74
00:11:58,416 --> 00:12:00,041
C'est juste Louis le Faible.
75
00:12:00,208 --> 00:12:01,566
Mon fils...
76
00:12:01,666 --> 00:12:03,416
Tu penses que tu parles à ton frère.
77
00:12:04,208 --> 00:12:05,875
Mais tu parles à ton roi.
78
00:12:06,458 --> 00:12:08,233
Étiez-vous ici, mère ?
79
00:12:08,333 --> 00:12:10,166
Je ne t'ai pas écouté.
80
00:12:10,583 --> 00:12:12,833
Vous savez déjà parler haut et fort.
81
00:12:13,291 --> 00:12:14,958
Apprenez à vous taire.
82
00:12:16,250 --> 00:12:18,130
C'est peut-être comme
ça que je vais t'écouter.
83
00:12:30,333 --> 00:12:31,525
Votre Éminence.
84
00:12:31,625 --> 00:12:33,166
Madame.
85
00:12:33,833 --> 00:12:35,333
Et bien ?
86
00:12:36,375 --> 00:12:41,333
Grâce à vous, Buckingham et la
reine vont enfin pouvoir se rencontrer.
87
00:12:41,833 --> 00:12:43,583
Un problème ?
88
00:12:45,541 --> 00:12:47,250
Mort et enterré.
89
00:12:49,416 --> 00:12:51,500
La reine préfère le
déshonneur à la guerre.
90
00:12:53,833 --> 00:12:55,791
Elle aura le déshonneur.
91
00:12:56,500 --> 00:12:58,125
Et nous, la guerre.
92
00:13:38,666 --> 00:13:41,375
Excuse-moi.
Je voudrais voir le capitaine de Tréville.
93
00:13:41,541 --> 00:13:43,833
Avez-vous un public ?
Non, juste une recommandation.
94
00:13:44,041 --> 00:13:46,500
C'est cette rangée là-bas.
- Merci.
95
00:13:51,416 --> 00:13:53,250
C'est deux jours d'attente.
- Non, trois.
96
00:13:53,416 --> 00:13:56,000
Le monsieur en vert est arrivé
dimanche de Carcassonne.
97
00:13:56,166 --> 00:13:57,150
Bonne chance.
98
00:13:57,250 --> 00:13:59,000
Non, cela ne vous sert à rien.
99
00:14:10,583 --> 00:14:12,208
Haut ! Haut !
100
00:14:51,583 --> 00:14:52,983
Le suivant.
101
00:14:53,083 --> 00:14:55,208
Cinq pieds, huit pouces.
102
00:14:55,958 --> 00:14:57,458
Le suivant.
103
00:15:04,666 --> 00:15:06,541
En position !
104
00:15:06,666 --> 00:15:08,166
Feu !
105
00:15:27,541 --> 00:15:29,025
Écouter !
106
00:15:29,125 --> 00:15:30,875
Hier à l'aube
107
00:15:31,041 --> 00:15:34,666
La garde de Richelieu
rencontra une poignée de fêtards,
108
00:15:35,166 --> 00:15:36,816
ivre comme misérable,
109
00:15:36,916 --> 00:15:38,708
provoquant un chahut dans la rue.
110
00:15:39,666 --> 00:15:41,500
Et qui étaient ces matasietes ?
111
00:15:43,041 --> 00:15:44,833
Les Mousquetaires du Roi !
112
00:15:46,500 --> 00:15:48,208
Tu dois savoir,
ils t'ont reconnu.
113
00:15:48,375 --> 00:15:49,900
Capitaine, comment ai-je pu... ?
114
00:15:50,000 --> 00:15:51,875
Je ne veux pas être une risée
115
00:15:52,791 --> 00:15:54,666
de la garde du cardinal.
116
00:16:05,125 --> 00:16:07,000
« Capitaine de Tréville ?
- Jeune.
117
00:16:07,708 --> 00:16:10,541
Je m'appelle Charles d'Artagnan.
J'apporte une lettre de mon père.
118
00:16:10,708 --> 00:16:12,666
- D'Artagnan ! Le fils d'Achille ?
- Ouais.
119
00:16:13,583 --> 00:16:16,708
- D'où vient cette lettre ?
- J'ai subi une attaque au mousquet.
120
00:16:16,875 --> 00:16:18,625
Ma bible a arrêté la balle.
121
00:16:18,791 --> 00:16:21,666
Vous serez le premier cette
année à être sauvé par la religion.
122
00:16:22,458 --> 00:16:24,583
J'ai connu ton père.
Que veut votre fils ?
123
00:16:25,083 --> 00:16:26,650
Soyez bref, j'ai peu de temps.
124
00:16:26,750 --> 00:16:30,333
J'ai quitté la Gascogne pour
prendre l'habit et servir le roi.
125
00:16:30,500 --> 00:16:33,083
J'ai toujours rêvé
d'être mousquetaire.
126
00:16:33,375 --> 00:16:35,833
J'écrirai au directeur
de l'Académie royale.
127
00:16:36,000 --> 00:16:38,416
Je ne peux pas faire plus.
Vous rejoindrez les cadets.
128
00:16:39,125 --> 00:16:41,833
Et peut-être qu'un jour tu
pourras être mousquetaire.
129
00:16:42,500 --> 00:16:44,620
N'ayez crainte, vous n'aurez
pas à attendre longtemps.
130
00:17:23,833 --> 00:17:24,691
Excuse-moi.
131
00:17:24,791 --> 00:17:26,108
C'est tout ?
132
00:17:26,208 --> 00:17:27,833
Pensez-vous que cela suffira ?
133
00:17:28,166 --> 00:17:29,733
Je vous ai présenté mes excuses.
134
00:17:29,833 --> 00:17:31,958
Je n'ai qu'un bras, mais deux oreilles.
135
00:17:32,125 --> 00:17:34,541
Ce "excusez-moi" n'avait pas l'air sincère.
136
00:17:34,708 --> 00:17:36,566
Excusez-moi, mais je suis pressé.
137
00:17:36,666 --> 00:17:38,375
Tu es très grossier.
138
00:17:39,208 --> 00:17:41,166
Quand un Gascon s'excuse,
139
00:17:41,541 --> 00:17:44,291
il a déjà fait plus de la
moitié de ce qu'il devait faire.
140
00:17:44,875 --> 00:17:47,541
En effet, cela montre
que vous venez de loin.
141
00:17:47,833 --> 00:17:51,208
Autant je viens de loin, autant tu ne
seras pas celui qui me donnera des cours.
142
00:17:51,500 --> 00:17:53,208
Je vais te donner une leçon
143
00:17:53,541 --> 00:17:55,291
mon chemin et le dernier.
144
00:17:55,583 --> 00:17:57,666
Sachez que je croiserai votre
145
00:17:57,833 --> 00:17:59,275
chemin quand
vous le souhaiterez.
146
00:17:59,375 --> 00:18:00,566
Où, s'il vous plaît ?
147
00:18:00,666 --> 00:18:03,583
Calvaire Saint-Sulpice au 11.
148
00:18:03,750 --> 00:18:05,333
Je serai là.
149
00:18:14,791 --> 00:18:16,458
Bon chagrin !
150
00:18:17,541 --> 00:18:19,421
Savez-vous comment
regarder quand vous courez ?
151
00:18:20,041 --> 00:18:22,500
Excusez-moi, je suis après quelqu'un.
152
00:18:23,583 --> 00:18:25,666
Si j'avais plus de viande,
j'en ferais une brochette.
153
00:18:32,041 --> 00:18:35,125
Dis-moi ce qui te fait rire
et nous le ferons ensemble.
154
00:18:35,708 --> 00:18:37,291
Je ris quand je veux.
155
00:18:37,625 --> 00:18:39,291
Eh bien, ce n'est pas de moi.
156
00:18:40,375 --> 00:18:42,255
Si tu ne veux pas rire,
je vais te faire taire.
157
00:18:44,125 --> 00:18:45,525
Où, s'il vous plaît ?
158
00:18:45,625 --> 00:18:46,858
Au Luxembourg ?
159
00:18:46,958 --> 00:18:48,233
Au Luxembourg. À 12h.
160
00:18:48,333 --> 00:18:49,525
Vous allez me mettre en appétit.
161
00:18:49,625 --> 00:18:51,108
Je serai là.
162
00:18:51,208 --> 00:18:52,708
Courir !
163
00:18:53,791 --> 00:18:55,333
Un seul coup suffit, tu vois ?
164
00:18:56,666 --> 00:18:58,166
Ouais.
165
00:18:58,458 --> 00:19:00,083
Les coups de poing volent !
166
00:19:40,166 --> 00:19:41,666
Monsieur.
167
00:19:42,041 --> 00:19:44,083
Vous serez désolé de perdre cette écharpe.
168
00:19:47,083 --> 00:19:49,083
Tu as tort, ce n'est pas le mien.
169
00:19:50,583 --> 00:19:52,233
C'est de ma femme.
170
00:19:52,333 --> 00:19:54,333
Vous serez tombé.
171
00:19:56,541 --> 00:19:59,500
Je l'ai vu tomber à tes
pieds, j'ai cru que c'était à toi.
172
00:19:59,666 --> 00:20:01,066
Mais c'est peut-être le vôtre.
173
00:20:01,166 --> 00:20:02,150
Voilà.
174
00:20:02,250 --> 00:20:03,525
J'aurai eu tort.
175
00:20:03,625 --> 00:20:05,541
J'ai peur moi aussi.
176
00:20:09,291 --> 00:20:10,858
Vous m'avez mis dans une impasse.
177
00:20:10,958 --> 00:20:12,500
Je suis désolé.
Je ne voulais pas.
178
00:20:12,666 --> 00:20:14,250
Bien sûr que non.
179
00:20:15,541 --> 00:20:17,208
Pensez-vous que j'ai peur ?
180
00:20:17,958 --> 00:20:20,958
Ne sois pas stupide.
Il serait intelligent d'avoir peur.
181
00:20:21,583 --> 00:20:23,403
Eh bien oui, je suis un imbécile.
182
00:20:24,500 --> 00:20:26,083
Cela m'a semblé.
183
00:20:26,833 --> 00:20:28,993
Vous avez tort si vous
avez l'intention de m'humilier.
184
00:20:30,666 --> 00:20:31,941
Écouter,
185
00:20:32,041 --> 00:20:35,416
Je ne me bats généralement pas si ce n'est
pas nécessaire. Et toujours avec dégoût.
186
00:20:35,583 --> 00:20:39,000
Mais cette fois c'est sérieux. A cause
de lui, une dame a été compromise.
187
00:20:39,750 --> 00:20:41,233
Par ma faute ?
188
00:20:41,333 --> 00:20:45,000
Si je ne peux pas vous apprendre
à vivre, je vous apprendrai à mourir.
189
00:20:47,083 --> 00:20:48,583
Et où, s'il vous plaît ?
190
00:20:49,333 --> 00:20:51,291
A midi avec les Carmélites.
191
00:20:52,458 --> 00:20:53,958
À votre service.
192
00:20:56,375 --> 00:20:58,708
Excusez-moi, est-ce possible à 1 ?
193
00:21:00,083 --> 00:21:03,125
Profite de cette heure de
vie de plus que je t'accorde.
194
00:21:03,750 --> 00:21:05,250
Merci.
195
00:21:45,291 --> 00:21:48,458
Désolé, je vous ai confondu.
Je suis vraiment désolé.
196
00:21:48,625 --> 00:21:50,166
Je t'ai presque tué.
197
00:21:50,708 --> 00:21:52,666
- J'ai l'habitude.
- Je m'excuse.
198
00:21:52,833 --> 00:21:55,125
Il y avait un homme qui me suivait.
199
00:21:57,208 --> 00:21:58,566
Ce n'est rien.
200
00:21:58,666 --> 00:22:00,333
Constance.
201
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
- Constance Bonacieux.
- Enchanté.
202
00:22:04,166 --> 00:22:05,708
D'Artagnan.
203
00:22:06,250 --> 00:22:08,708
- Etes-vous ici pour l'annonce ?
- Voilà.
204
00:22:08,833 --> 00:22:10,333
Quelle annonce ?
205
00:22:11,000 --> 00:22:12,358
La chambre à louer.
206
00:22:12,458 --> 00:22:14,000
Je le loue.
207
00:22:15,458 --> 00:22:17,083
Très bien.
208
00:22:17,416 --> 00:22:19,041
Vous ne voulez pas le voir en premier ?
209
00:22:20,125 --> 00:22:21,525
Mais.
210
00:22:21,625 --> 00:22:24,333
Non, ça va, j'en ai assez vu.
211
00:22:26,041 --> 00:22:27,958
Je crains que le coup ne vous ait atteint.
212
00:22:30,833 --> 00:22:33,625
J'espère que vous m'écoutez au moins.
- Ouais.
213
00:22:34,833 --> 00:22:37,166
Le quart est une livre par semaine.
214
00:22:38,125 --> 00:22:39,233
Une livre par semaine ?
215
00:22:39,333 --> 00:22:40,483
Voilà.
216
00:22:40,583 --> 00:22:42,375
Ici, je vous donne quatre semaines.
217
00:22:44,125 --> 00:22:46,125
Ou quatre planches pour mon cercueil.
218
00:22:46,833 --> 00:22:48,541
Est-ce que je t'ai fait autant de mal ?
219
00:22:49,000 --> 00:22:50,608
Non, vous ne le faites pas.
220
00:22:50,708 --> 00:22:53,041
Mais dans une heure je
dois affronter trois hommes.
221
00:22:53,666 --> 00:22:55,500
Ils vont te tuer.
222
00:22:56,208 --> 00:22:57,708
Ouais.
223
00:22:58,750 --> 00:23:00,291
Au moins ce sera un mousquetaire.
224
00:23:39,833 --> 00:23:41,500
Un bon endroit pour mourir.
225
00:23:42,375 --> 00:23:44,291
J'y ai pensé plusieurs fois.
226
00:23:50,833 --> 00:23:53,041
Nous ne nous sommes pas encore présentés.
227
00:23:54,625 --> 00:23:56,666
Athos de Sillegue d'Hauteville,
228
00:23:58,625 --> 00:24:00,250
Comte de la Fère.
229
00:24:00,458 --> 00:24:02,750
Charles d'Artagnan, de Gascogne.
230
00:24:06,625 --> 00:24:09,375
Si je te tue, ils me
traiteront d'avaleur d'enfants.
231
00:24:10,375 --> 00:24:11,983
Et ça tue les vieux pour moi.
232
00:24:12,083 --> 00:24:13,650
Est-ce que j'ai l'air si fatigué ?
233
00:24:13,750 --> 00:24:17,208
Êtes-vous blessé
et toujours en duel ?
234
00:24:17,375 --> 00:24:19,291
Si ma main droite me manque,
235
00:24:20,583 --> 00:24:22,208
la gauche fera l'affaire.
236
00:24:26,666 --> 00:24:29,166
Deux de mes amis agiront en
tant que parrains et marraines.
237
00:24:30,500 --> 00:24:31,566
Qu'est-ce qu'il fait ici ?
238
00:24:31,666 --> 00:24:33,191
C'est ton parrain ?
239
00:24:33,291 --> 00:24:34,733
Il est Porthos.
240
00:24:34,833 --> 00:24:36,833
Le second s'appelle Aramis.
241
00:24:38,208 --> 00:24:39,791
Je me battrai avec M. d'Artagnan.
242
00:24:40,208 --> 00:24:41,525
Moi aussi je dois me battre contre lui.
243
00:24:41,625 --> 00:24:42,733
Ce midi.
244
00:24:42,833 --> 00:24:45,833
Et je te tuerai à 1.
245
00:24:49,833 --> 00:24:52,583
Écoutez, M. Athos
peut me tuer en
246
00:24:52,750 --> 00:24:54,375
premier, M. Porthos
le deuxième et...
247
00:24:54,541 --> 00:24:56,833
- Aramis.
- Et Aramis, le dernier.
248
00:24:57,583 --> 00:25:00,250
Excusez-moi si je ne peux
pas vous plaire à tous les trois.
249
00:25:04,750 --> 00:25:06,791
Quand êtes-vous arrivé à Paris ?
250
00:25:08,250 --> 00:25:09,750
Ce matin.
251
00:25:11,625 --> 00:25:13,541
Trois duels en trois heures.
252
00:25:13,708 --> 00:25:16,541
Si je n'avais pas à te
tuer, je t'offrirais un verre.
253
00:25:17,000 --> 00:25:18,833
Vous pouvez boire à ma santé.
254
00:25:43,166 --> 00:25:44,275
Athos.
255
00:25:44,375 --> 00:25:45,941
La garde du cardinal
256
00:25:46,041 --> 00:25:47,791
Ils nous ont suivis.
257
00:25:51,583 --> 00:25:53,291
Vous battez-vous, messieurs ?
258
00:25:54,000 --> 00:25:55,583
Les duels sont interdits.
259
00:25:55,708 --> 00:25:57,025
Lâchez vos épées et suivez-nous !
260
00:25:57,125 --> 00:25:58,525
Mon épée n'aime pas la poussière.
261
00:25:58,625 --> 00:26:01,208
Si vous le voulez, venez le prendre.
262
00:26:01,625 --> 00:26:02,483
Soyez prudent, mon ami.
263
00:26:02,583 --> 00:26:04,291
Ils sont sept, nous trois.
264
00:26:04,458 --> 00:26:06,000
Et Athos avec un pied dans la tombe.
265
00:26:06,083 --> 00:26:07,750
Il m'en reste un pour les détruire.
266
00:26:08,125 --> 00:26:08,941
Messieurs,
267
00:26:09,041 --> 00:26:12,625
vous dites que vous êtes trois Il
me semble que nous sommes quatre.
268
00:26:13,791 --> 00:26:16,041
Tuez-le s'il vous plaît,
il est insupportable.
269
00:26:16,208 --> 00:26:18,458
Messieurs, avez-vous pris votre décision ?
270
00:26:28,375 --> 00:26:30,083
Attendez.
271
00:26:31,375 --> 00:26:34,791
Nous ne formons ce cadet qu'à la
demande du Capitaine de Tréville.
272
00:26:38,166 --> 00:26:39,650
Tous pour un !
273
00:26:39,750 --> 00:26:41,458
Un pour tous !
274
00:28:38,208 --> 00:28:40,416
N'êtes-vous pas le frère
de Lucie de Maupin ?
275
00:28:40,583 --> 00:28:41,983
N'ose pas le nommer !
276
00:28:42,083 --> 00:28:44,666
S'en aller !
Je ne te briserai plus le cœur.
277
00:28:44,833 --> 00:28:46,416
Sortez ou je change d'avis !
278
00:28:51,000 --> 00:28:54,351
Quel jour sommes-nous aujourd'hui ? J'aimerais
que vous connaissiez la date de sa mort.
279
00:28:54,375 --> 00:28:56,541
Santa Rosana, le 7.
280
00:28:57,041 --> 00:28:58,666
Le 7, donc.
281
00:29:39,375 --> 00:29:41,333
Je suis toujours cadet.
282
00:29:42,291 --> 00:29:44,171
Mais quand je serai
mousquetaire, je te tuerai.
283
00:29:51,833 --> 00:29:53,333
D'Artagnan !
284
00:30:18,416 --> 00:30:21,500
Cette rivalité entre nos
troupes est ridicule et odieuse.
285
00:30:22,833 --> 00:30:26,333
Nous ne pouvons pas laisser les nobles se
battre maintenant que la guerre approche.
286
00:30:27,208 --> 00:30:29,708
Arrêtez vos soldats
et j'arrêterai les miens.
287
00:30:29,833 --> 00:30:31,375
Le roi !
288
00:30:34,500 --> 00:30:36,666
Voici les diables
289
00:30:37,833 --> 00:30:39,650
que je dois réprimander.
290
00:30:39,750 --> 00:30:41,958
Les voici, contrits et repentis,
291
00:30:42,791 --> 00:30:44,666
s'excuser.
292
00:30:52,291 --> 00:30:54,458
Vous ne pouvez pas vous
faire justice vous-même.
293
00:30:56,208 --> 00:30:58,833
Ce droit m'appartient
294
00:31:00,041 --> 00:31:01,666
et seulement moi.
295
00:31:02,083 --> 00:31:03,483
Monsieur,
296
00:31:03,583 --> 00:31:05,416
nous implorons votre pardon.
297
00:31:16,041 --> 00:31:17,775
Qui est ce jeune homme ?
298
00:31:17,875 --> 00:31:19,875
D'Artagnan, Votre Majesté.
299
00:31:22,791 --> 00:31:24,541
Étiez-vous...
300
00:31:26,041 --> 00:31:28,333
qui a donné ce coup
terrible à Jussac ?
301
00:31:30,708 --> 00:31:32,375
Oui votre Majesté.
302
00:31:33,083 --> 00:31:35,000
Enfin, "donner".
303
00:31:36,416 --> 00:31:38,875
Je viens de le lui prêter,
mais il n'a pas pu le rendre.
304
00:31:47,166 --> 00:31:49,083
Tu es très arrogant, jeune homme.
305
00:31:50,083 --> 00:31:52,000
C'est ma seule richesse.
306
00:31:52,791 --> 00:31:54,708
Et il est totalement à votre service.
307
00:31:55,750 --> 00:31:57,750
Eh bien, gardez-le bien
308
00:31:58,583 --> 00:32:01,250
avant de le gaspiller partout.
309
00:32:03,875 --> 00:32:06,166
20 hommes en deux jours.
C'est trop.
310
00:32:08,166 --> 00:32:10,375
A ce rythme, le
cardinal devra remplacer
311
00:32:10,541 --> 00:32:13,416
sa compagnie
dans trois semaines.
312
00:32:16,416 --> 00:32:19,083
Donne à ce pauvre
homme de bons vêtements.
313
00:32:22,875 --> 00:32:26,041
Je vous préviens, les pieds du roi...
314
00:32:29,875 --> 00:32:31,541
ils ne reculent jamais.
315
00:32:35,875 --> 00:32:37,458
Le prochain qui osera se battre,
316
00:32:38,333 --> 00:32:40,041
finiront aux galères.
317
00:32:43,500 --> 00:32:46,261
Je n'y suis jamais allé, mais
apparemment c'est pire qu'en Angleterre.
318
00:32:56,875 --> 00:32:58,833
Je vois que tu n'es pas mort.
- Non.
319
00:32:58,916 --> 00:33:01,250
Non, excusez-moi.
Vous devrez m'héberger.
320
00:33:01,416 --> 00:33:04,458
C'est dommage.
Il avait commandé les planches du cercueil.
321
00:33:04,625 --> 00:33:06,358
Gardez-les bien.
322
00:33:06,458 --> 00:33:08,833
Je ne sais pas si ce
garçon survivra ce soir.
323
00:33:12,458 --> 00:33:14,083
Maintenant tu es riche.
324
00:33:15,416 --> 00:33:16,525
Mon père a dit :
325
00:33:16,625 --> 00:33:18,833
"L'argent est un bon serviteur,
mais un mauvais maître."
326
00:33:19,000 --> 00:33:20,750
Eh bien, il avait raison. Payez ce tour.
327
00:33:24,583 --> 00:33:25,608
Merci.
328
00:33:25,708 --> 00:33:27,291
Santé !
329
00:33:29,041 --> 00:33:30,400
Le pauvre n'a rien à faire.
330
00:33:30,500 --> 00:33:32,233
Aramis a ses principes.
331
00:33:32,333 --> 00:33:34,083
- Est marié ?
- Pas précisément.
332
00:33:34,250 --> 00:33:36,958
Aramis est un jésuite qui
hésite entre l'Église et l'armée.
333
00:33:37,125 --> 00:33:39,666
Le matin, c'est général.
La nuit, évêque.
334
00:33:39,833 --> 00:33:42,000
Avec les femmes mariées,
les deux sont possibles.
335
00:33:43,500 --> 00:33:44,941
Et Athos ?
336
00:33:45,041 --> 00:33:46,400
Il a ses démons.
337
00:33:46,500 --> 00:33:49,041
Il les noie dans l'alcool,
mais ils ont appris à nager.
338
00:34:07,250 --> 00:34:08,750
Aramis.
339
00:34:17,833 --> 00:34:19,708
Tout ce que je te dis est un mensonge.
340
00:34:20,000 --> 00:34:22,375
Il m'a dit que tu es un gentleman.
341
00:34:22,541 --> 00:34:25,083
Est-ce que tu vois ?
Je suis tout sauf gentil.
342
00:34:25,250 --> 00:34:26,733
Soyez prudent, d'Artagnan.
343
00:34:26,833 --> 00:34:28,833
Si Porthos te prend sous son aile
344
00:34:29,625 --> 00:34:31,625
C'est pour vous mettre dans leur nid.
345
00:34:36,500 --> 00:34:38,416
- Aimez-vous le...?
- Pourquoi pas ?
346
00:34:38,791 --> 00:34:41,250
J'aime tout ce qui tombe dans
mon assiette ou sur mon lit.
347
00:34:41,416 --> 00:34:42,233
C'est beaucoup de monde !
348
00:34:42,333 --> 00:34:43,900
Sauf les idiots.
349
00:34:44,000 --> 00:34:45,791
Une peine. Vous n'auriez jamais faim.
350
00:34:45,958 --> 00:34:47,233
Allez ! Allez !
351
00:34:47,333 --> 00:34:49,333
Une cuisse est une cuisse !
352
00:34:50,416 --> 00:34:52,500
Braves cadets de Gascogne,
353
00:34:52,833 --> 00:34:55,833
de Carbone à Casteljaloux.
354
00:34:56,750 --> 00:35:00,416
Braves cadets de Gascogne,
355
00:35:00,791 --> 00:35:04,583
regard d'aigle, longues
356
00:35:04,750 --> 00:35:06,750
jambes, moustaches de chat
357
00:35:06,875 --> 00:35:08,441
et dents de loup
358
00:35:08,541 --> 00:35:12,125
Nous combattons l'écume des
359
00:35:12,291 --> 00:35:14,041
rues, yeux d'aigle,
longues jambes,
360
00:35:14,208 --> 00:35:18,791
avec un chapeau par tous les temps,
ils cachent les trous avec des plumes.
361
00:36:18,875 --> 00:36:20,583
Oh, bonjour.
362
00:36:21,125 --> 00:36:22,625
Bonjour...
363
00:36:24,833 --> 00:36:26,541
Avez-vous bien dormi ?
364
00:36:26,875 --> 00:36:28,416
Bonjour Constance.
365
00:36:28,583 --> 00:36:30,458
Bonjour Constance.
366
00:36:48,708 --> 00:36:50,333
Allez !
367
00:36:52,541 --> 00:36:53,900
Non !
368
00:36:54,000 --> 00:36:55,500
Non !
369
00:36:58,250 --> 00:36:59,358
Mesdames et Messieurs,
370
00:36:59,458 --> 00:37:02,416
Athos d'Hauteville, comte de la Fère,
371
00:37:02,708 --> 00:37:05,875
a combattu en Flandre
contre les Provinces-Unies,
372
00:37:06,500 --> 00:37:08,166
en Bavière contre le Saint
373
00:37:08,333 --> 00:37:09,733
Empire, dans le Palatinat,
374
00:37:09,833 --> 00:37:11,400
en Lombardie et en Savoie.
375
00:37:11,500 --> 00:37:15,208
Il a combattu plus de batailles qu'il
n'y a de spectateurs dans cette salle.
376
00:37:16,666 --> 00:37:18,625
Je ne devrais pas être ici
377
00:37:18,958 --> 00:37:20,833
mais sur un socle.
378
00:37:26,750 --> 00:37:29,958
Merci, capitaine, mais nous
ne jugeons pas les statues ici.
379
00:37:30,833 --> 00:37:32,500
Nous jugeons les hommes.
380
00:37:33,833 --> 00:37:35,333
Compter,
381
00:37:35,666 --> 00:37:38,500
vous venez d'une des
grandes familles du pays.
382
00:37:39,208 --> 00:37:43,416
Mais votre sang et vos titres ne
vous protègent pas, au contraire.
383
00:37:44,750 --> 00:37:48,416
Celui qui est né noble
doit mener une vie digne.
384
00:37:49,208 --> 00:37:51,833
Votre frère, Benjamin
de la Fère, est
385
00:37:52,000 --> 00:37:55,333
un célèbre défenseur
de La Rochelle.
386
00:37:56,958 --> 00:37:58,791
Êtes-vous protestant ?
387
00:38:00,041 --> 00:38:02,000
Si, je le suis.
388
00:38:03,208 --> 00:38:05,000
Crois-tu en Dieu ?
389
00:38:07,833 --> 00:38:10,250
Je crois en Dieu, au roi et à la France.
390
00:38:14,416 --> 00:38:16,083
Dans l'Évangile selon
saint Jean, lorsque
391
00:38:16,250 --> 00:38:18,833
Jésus rencontre
Pilate, il lui dit :
392
00:38:19,000 --> 00:38:22,291
"Je suis venu au monde
pour témoigner de la vérité."
393
00:38:22,458 --> 00:38:23,775
Et Pilate répond :
394
00:38:23,875 --> 00:38:25,400
"Quelle est la vérité ?".
395
00:38:25,500 --> 00:38:27,166
Exactement.
396
00:38:28,041 --> 00:38:29,833
Ils vous ont arrêté ce matin,
397
00:38:30,416 --> 00:38:32,500
ivre, couvert de sang,
398
00:38:32,666 --> 00:38:34,400
un poignard à la main.
399
00:38:34,500 --> 00:38:37,208
Avec un inconnu
assassiné dans ton lit.
400
00:38:38,333 --> 00:38:40,500
Alors maintenant, je
vous demande la vérité.
401
00:38:41,458 --> 00:38:43,458
Avez-vous tué cette femme ?
402
00:38:55,875 --> 00:38:57,750
Avez-vous tué cette femme ?
403
00:39:02,083 --> 00:39:03,583
Je ne sais pas.
404
00:39:04,541 --> 00:39:06,500
Ne peux-tu pas mentir comme tout le monde ?
405
00:39:07,500 --> 00:39:09,291
Vous ne savez pas ?
406
00:39:10,458 --> 00:39:11,958
Non.
407
00:39:14,291 --> 00:39:16,583
Et je ne mentirai pas pour éviter la mort.
408
00:39:17,041 --> 00:39:18,875
Je n'ai aucun attachement à la vie.
409
00:39:23,583 --> 00:39:25,066
Compter,
410
00:39:25,166 --> 00:39:29,458
la plus grande richesse qu'un gentleman
puisse laisser derrière lui est son exemple.
411
00:39:30,083 --> 00:39:31,666
Votre vie a été exemplaire.
412
00:39:31,833 --> 00:39:34,833
Votre mort le sera encore plus.
413
00:39:35,333 --> 00:39:37,833
La peine capitale
pour le commun est
414
00:39:38,000 --> 00:39:39,625
la mort, pour le
noble, la décapitation.
415
00:39:41,500 --> 00:39:44,083
Chevalier Athos d'Hauteville,
comte de la Fère, ce
416
00:39:44,250 --> 00:39:47,708
tribunal vous condamne
à être décapité par l'épée
417
00:39:47,833 --> 00:39:49,583
ce lundi sur la place de Grève.
418
00:39:59,250 --> 00:40:00,875
Nous ferons appel de la sentence !
419
00:40:01,166 --> 00:40:01,983
Très bien.
420
00:40:02,083 --> 00:40:05,583
Vous avez quatre jours pour prouver
son innocence ou demander grâce au roi.
421
00:40:05,750 --> 00:40:07,541
Que Dieu soit avec vous.
422
00:40:19,125 --> 00:40:21,958
Si Athos refuse de se
défendre, nous le ferons.
423
00:40:22,666 --> 00:40:25,306
Identifiez cette femme et découvrez
pourquoi elle était avec Athos.
424
00:40:25,500 --> 00:40:27,375
C'est notre seul espoir.
425
00:41:21,041 --> 00:41:22,833
Pas de bagues, pas de colliers, rien.
426
00:41:23,458 --> 00:41:26,017
La seule chose que j'ai trouvée sur
elle, ce sont les coups de couteau.
427
00:41:26,041 --> 00:41:27,316
Une prostituée ?
428
00:41:27,416 --> 00:41:29,541
Regardez ces mains délicates.
429
00:41:30,250 --> 00:41:32,791
Cette femme n'a jamais travaillé.
430
00:41:33,541 --> 00:41:34,733
Vous êtes bien ?
431
00:41:34,833 --> 00:41:36,233
Une bourgeoise...
432
00:41:36,333 --> 00:41:37,483
ou une noble
433
00:41:37,583 --> 00:41:39,500
Puis-je voir ton visage ?
434
00:41:54,416 --> 00:41:56,083
C'est la femme qui a essayé de me tuer.
435
00:42:30,250 --> 00:42:31,750
Je n'ai rien fait.
436
00:42:32,625 --> 00:42:34,333
Je n'ai rien fait !
437
00:42:35,333 --> 00:42:37,333
Je pensais que tu étais mort !
438
00:42:46,250 --> 00:42:47,875
Je jure que je ne les ai jamais vus.
439
00:42:48,083 --> 00:42:49,708
Tais toi tais toi.
440
00:42:49,833 --> 00:42:51,333
Creuser.
441
00:43:17,291 --> 00:43:18,275
Rien.
442
00:43:18,375 --> 00:43:20,333
Nous ne saurons jamais qui ils étaient.
443
00:43:30,375 --> 00:43:32,125
Portait-il une bague ?
444
00:44:02,208 --> 00:44:04,208
Il visait l'autre jambe.
445
00:44:13,208 --> 00:44:15,166
Bien sûr, vous l'avez.
446
00:44:15,375 --> 00:44:17,041
Où est la bague ?
447
00:44:18,541 --> 00:44:20,833
Je veux savoir qui était cet homme.
448
00:44:42,833 --> 00:44:44,191
Que faites-vous ?
449
00:44:44,291 --> 00:44:45,833
Je déteste salir mes couteaux.
450
00:44:46,000 --> 00:44:47,833
Vous irez en enfer.
451
00:44:50,833 --> 00:44:52,833
Je ne supporte pas la torture.
452
00:44:53,541 --> 00:44:55,461
Comme tout le monde,
c'est pour ça que ça marche.
453
00:44:58,750 --> 00:45:02,583
Dieu vous garde, Marie, pleine
de grâce, le Seigneur est avec vous.
454
00:45:02,750 --> 00:45:04,708
Priez pour nous pécheurs...
455
00:45:05,458 --> 00:45:06,650
Craignez-vous Dieu ?
456
00:45:06,750 --> 00:45:08,390
Si Dieu me voyait
maintenant et ne voulait
457
00:45:08,416 --> 00:45:10,833
pas que je fasse
ce que je vais faire,
458
00:45:11,166 --> 00:45:12,858
Il me lancerait des éclairs.
459
00:45:12,958 --> 00:45:15,038
Et regardez quel ciel
plus clair il y a aujourd'hui.
460
00:45:15,125 --> 00:45:16,625
Piété !
461
00:45:21,208 --> 00:45:22,775
Que fais-tu ?
462
00:45:22,875 --> 00:45:24,066
Parler avec lui.
463
00:45:24,166 --> 00:45:25,666
Parler avec lui ?
464
00:45:26,375 --> 00:45:28,500
Les paroles d'Aramis sont
pires que des poignards.
465
00:45:29,833 --> 00:45:32,513
Il y a trois anneaux. Le crétin
ne se souvient plus lequel c'était.
466
00:45:33,833 --> 00:45:36,208
Trois casques d'or :
famille Brissac d'Argis.
467
00:45:36,375 --> 00:45:39,333
Un lion couronné, trois roses
: famille Dardel de Luzinais.
468
00:45:40,541 --> 00:45:42,791
Un aigle et deux
épées : famille Valcour.
469
00:45:44,208 --> 00:45:46,291
On est à trois anneaux
de notre homme.
470
00:45:46,458 --> 00:45:48,083
Et de la femme qui était avec eux.
471
00:45:48,250 --> 00:45:50,416
A l'aube, nous frapperons à votre porte.
472
00:45:50,583 --> 00:45:53,000
Avec l'aide de Dieu,
nous sauverons Athos.
473
00:46:15,208 --> 00:46:18,208
PLAGE DE NORMANDIE
474
00:46:53,750 --> 00:46:55,666
Bienvenue en France, Lord Buckingham.
475
00:46:55,833 --> 00:46:58,500
Votre voyage s'est bien déroulé ?
- Trop silencieux.
476
00:46:59,125 --> 00:47:01,125
Je n'avais pas prévu de
te voir avant La Rochelle.
477
00:47:01,708 --> 00:47:02,941
Moi non plus.
478
00:47:03,041 --> 00:47:05,291
Mais il ne pouvait pas
refuser l'invitation de la reine.
479
00:47:44,208 --> 00:47:45,958
Qu'avez-vous, sire ?
480
00:47:46,875 --> 00:47:49,875
Vous êtes ici, mais
votre esprit est ailleurs.
481
00:47:50,083 --> 00:47:53,875
Gaston a reçu hier
une lettre de sa fiancée.
482
00:47:55,416 --> 00:47:57,041
Il le lut à ses hommes,
483
00:47:57,291 --> 00:48:00,583
ridiculiser les mots d'amour
d'une jeune fille de 16 ans.
484
00:48:00,958 --> 00:48:02,583
Il va falloir s'y habituer.
485
00:48:03,750 --> 00:48:05,750
Gaston n'est pas un homme tendre.
486
00:48:15,458 --> 00:48:18,458
Ce que ton frère veut
487
00:48:19,541 --> 00:48:21,708
un mariage ne peut pas le satisfaire.
488
00:48:25,125 --> 00:48:28,041
Parfois j'aimerais ne pas être roi
489
00:48:28,458 --> 00:48:30,458
et qu'il régnerait à ma place.
490
00:48:32,875 --> 00:48:34,375
Luis.
491
00:48:34,500 --> 00:48:36,875
Vous êtes roi par la grâce de Dieu.
492
00:48:43,208 --> 00:48:45,791
Peut-être devrais-je vous
accompagner au Val de Grâce.
493
00:48:46,791 --> 00:48:50,208
Le père Arnoux est un bon conseiller.
Il saura me calmer.
494
00:48:55,083 --> 00:48:58,000
Si c'est ce que souhaite Votre Majesté,
495
00:48:58,250 --> 00:48:59,916
J'aimerais.
496
00:49:02,083 --> 00:49:04,083
Non. Une autre fois, peut-être.
497
00:49:05,250 --> 00:49:08,333
Viens me voir juste après la confession.
498
00:49:10,083 --> 00:49:11,666
Madame...
499
00:50:01,416 --> 00:50:03,150
-Que veux-tu ? -Bonjour.
500
00:50:03,250 --> 00:50:05,125
Je voudrais voir le comte de Valcour.
501
00:50:05,291 --> 00:50:06,483
Il n'est pas ici.
502
00:50:06,583 --> 00:50:08,583
Un moment. Cela vous appartient.
503
00:50:14,750 --> 00:50:17,791
Je vais voir si la comtesse
peut vous recevoir. suis-moi
504
00:50:55,958 --> 00:50:58,500
Isabelle de Valcour, ravie.
505
00:50:58,666 --> 00:51:00,208
Avant.
506
00:51:16,833 --> 00:51:19,083
J'espère que je ne vous ai
causé aucun désagrément.
507
00:51:19,750 --> 00:51:23,291
Au contraire.
J'apprécie une petite distraction.
508
00:51:25,416 --> 00:51:28,333
Votre visage m'est familier.
On s'est déjà vu ?
509
00:51:30,333 --> 00:51:34,125
Je suis sûr que si je t'avais
vu, je ne t'aurais pas oublié.
510
00:51:35,458 --> 00:51:37,666
Je viens d'arriver de Gascogne.
511
00:51:38,125 --> 00:51:39,958
Je m'appelle d'Artagnan.
512
00:51:45,125 --> 00:51:47,916
Excusez-moi, vous pouvez
vous asseoir. S'il vous plait.
513
00:51:48,250 --> 00:51:49,750
Merci.
514
00:51:52,250 --> 00:51:55,250
J'ai été enfermé ici pendant
des mois à cause de fièvres.
515
00:51:55,416 --> 00:51:57,191
J'ai oublié les manières.
516
00:51:57,291 --> 00:51:59,458
J'espère que tu vas mieux maintenant.
517
00:51:59,625 --> 00:52:01,666
Je pense que je peux survivre.
518
00:52:06,000 --> 00:52:07,958
Que puis-je faire pour vous ?
519
00:52:08,333 --> 00:52:09,958
Exact, désolé.
520
00:52:10,750 --> 00:52:14,875
Cela m'est arrivé il
y a quelques jours.
521
00:52:15,458 --> 00:52:18,416
Je dois trouver son propriétaire.
C'est très important.
522
00:52:19,583 --> 00:52:21,125
Laissez-moi voir
523
00:52:26,291 --> 00:52:28,291
C'est la bague de Tancrède.
524
00:52:29,208 --> 00:52:30,191
Tancrède ?
525
00:52:30,291 --> 00:52:31,875
Mon frère.
526
00:52:32,250 --> 00:52:33,525
Où est ?
527
00:52:33,625 --> 00:52:35,416
A la campagne, acheter des chevaux.
528
00:52:36,333 --> 00:52:38,583
Vous serez très heureux.
Il a été volé le mois dernier.
529
00:52:38,750 --> 00:52:40,333
J'étais dévasté.
530
00:52:43,458 --> 00:52:45,000
Le mois passé ?
531
00:52:45,666 --> 00:52:47,666
Tu sembles être déçu.
532
00:52:48,250 --> 00:52:49,275
Pas moi...
533
00:52:49,375 --> 00:52:50,483
Ce n'est rien.
534
00:52:50,583 --> 00:52:52,458
Je suis content pour ton frère
535
00:52:52,833 --> 00:52:54,958
mais mon indice se termine ici.
536
00:52:55,125 --> 00:52:56,958
Combien de mystère.
537
00:52:59,083 --> 00:53:00,583
VRAI.
538
00:53:03,291 --> 00:53:06,625
Je vous laisse, madame.
Mes collègues m'attendent.
539
00:53:09,083 --> 00:53:10,875
Peut-être ont-ils eu plus de chance.
540
00:53:15,208 --> 00:53:17,708
Je vous remercie
beaucoup d'être venu ici.
541
00:53:18,125 --> 00:53:20,041
Vous m'avez rendu un grand service.
542
00:53:20,208 --> 00:53:21,916
Il a été un plaisir.
543
00:53:22,125 --> 00:53:23,750
Je t'assure que non.
544
00:53:26,500 --> 00:53:28,083
Ce n'est pas nécessaire
545
00:53:28,458 --> 00:53:30,208
que tu m'accompagnes
546
00:53:30,833 --> 00:53:32,708
Si vous voulez bien m'excuser.
547
00:54:48,375 --> 00:54:49,875
Monsieur.
548
00:55:25,750 --> 00:55:27,150
Bonjour Madame.
549
00:55:27,250 --> 00:55:28,650
Bonjour.
550
00:55:28,750 --> 00:55:31,083
Je pourrais utiliser vos
compétences en couture.
551
00:55:31,458 --> 00:55:33,083
Que voulez-vous coudre ?
552
00:55:34,625 --> 00:55:36,208
Eh bien, à moi.
553
00:55:37,875 --> 00:55:39,541
Viens avec moi.
554
00:55:44,250 --> 00:55:46,875
Vous avez eu de la chance.
Cela vous touche presque le cœur.
555
00:55:48,166 --> 00:55:50,166
Mon cœur est déjà blessé.
556
00:55:55,291 --> 00:55:57,011
Vous utilisez les mots d'amour à la légère.
557
00:56:01,791 --> 00:56:03,708
Ce n'étaient pas des mots d'amour.
558
00:56:06,041 --> 00:56:08,458
La prochaine fois, je
vous recoudrai la bouche.
559
00:56:08,625 --> 00:56:10,375
D'accord, je vais me taire.
560
00:56:12,083 --> 00:56:13,583
C'est ça.
561
00:56:14,666 --> 00:56:16,166
Merci.
562
00:56:24,208 --> 00:56:26,458
Je vous prie de ne pas bouger.
563
00:56:27,166 --> 00:56:28,875
Je ne bouge pas.
564
00:56:32,291 --> 00:56:33,691
Vous l'avez fait à nouveau !
565
00:56:33,791 --> 00:56:35,066
Je vous l'ai dit,
566
00:56:35,166 --> 00:56:37,000
je n'ai pas bougé.
567
00:56:37,583 --> 00:56:40,125
Ce doit être mon cœur
qui bat fort dans ma poitrine.
568
00:56:46,958 --> 00:56:50,750
Si tu continues à me regarder comme
ça, je ne pourrai pas finir de te soigner.
569
00:56:51,458 --> 00:56:54,791
Eh bien, alors je regarderai là-bas,
comme ça ce sera plus facile pour toi.
570
00:56:55,458 --> 00:56:57,166
Est-ce trop ? Je sais.
571
00:56:58,083 --> 00:56:59,958
Nous serons donc calmes.
572
00:57:04,041 --> 00:57:05,583
D'où est-ce que ça vient ?
573
00:57:06,708 --> 00:57:09,041
- D'Isabelle de Valcour.
- Est-ce que tu la connais ?
574
00:57:09,208 --> 00:57:11,708
Non, elle a été assassinée
il y a quelques jours.
575
00:57:12,333 --> 00:57:14,653
Il y avait une autre dame à sa place.
Elle m'a tiré dessus.
576
00:57:15,833 --> 00:57:17,833
- Vous devez aviser la reine.
- A la reine ?
577
00:57:18,000 --> 00:57:19,191
Met ça
578
00:57:19,291 --> 00:57:22,000
Isabelle de Valcour était la
messagère de Buckingham.
579
00:57:23,500 --> 00:57:25,333
Ce sera un piège. viens avec moi
580
00:57:42,250 --> 00:57:45,291
ABBAYE DU VAL DE GRÂCE
581
00:57:57,708 --> 00:57:59,375
Attends ici.
582
00:58:10,041 --> 00:58:11,108
Seigneur abbé.
583
00:58:11,208 --> 00:58:13,291
C'est un honneur de
vous recevoir, monsieur.
584
00:58:13,458 --> 00:58:15,333
Suivez-moi, s'il vous plaît.
585
00:58:57,833 --> 00:58:59,525
C'est une folie.
586
00:58:59,625 --> 00:59:02,833
Je risquerais ma vie et mon honneur
pour être avec vous quelques secondes.
587
00:59:03,000 --> 00:59:04,833
Mais c'est très dangereux.
588
00:59:05,041 --> 00:59:06,666
Je sais.
589
00:59:06,833 --> 00:59:08,833
Je suis venu dès que
j'ai reçu l'invitation.
590
00:59:09,000 --> 00:59:10,833
Mon invitation ?
591
00:59:11,333 --> 00:59:13,066
Mon invitation ?
592
00:59:13,166 --> 00:59:14,666
Non.
593
00:59:15,666 --> 00:59:17,666
Où sont vos hommes ?
594
01:00:22,208 --> 01:00:23,916
Allez !
595
01:00:41,750 --> 01:00:44,250
N'ayez pas peur, c'est
moi qu'ils recherchent.
596
01:01:00,833 --> 01:01:01,775
C'est lui.
597
01:01:01,875 --> 01:01:04,315
- Il a kidnappé la Comtesse de Valcour !
- Laissez-la partir !
598
01:01:46,833 --> 01:01:48,793
Tu as peur de me perdre,
je le vois dans tes yeux.
599
01:01:48,875 --> 01:01:52,500
Si ton amour signifie la mort, je
ne veux pas vivre un autre jour.
600
01:01:54,375 --> 01:01:56,625
Si tu pleures c'est parce que tu m'aimes.
601
01:01:58,125 --> 01:01:59,833
Je suis fidèle à mon roi.
602
01:02:00,666 --> 01:02:04,416
Je suis sa femme et
je ne le trahirai jamais.
603
01:02:05,833 --> 01:02:08,583
Tu dois m'oublier et oublier cet amour.
604
01:02:08,750 --> 01:02:11,000
Si vous me demandez de
ne pas revenir, je vous obéirai.
605
01:02:18,458 --> 01:02:20,833
Donnez-moi au moins
une preuve de votre amour.
606
01:02:21,000 --> 01:02:23,166
Se souvenir que ce n'était pas un rêve.
607
01:02:24,250 --> 01:02:28,208
Si je vous donne ce que vous
demandez, ferez-vous ce que je demande ?
608
01:02:28,375 --> 01:02:29,875
Immédiatement.
609
01:02:44,333 --> 01:02:47,125
Va-t'en et ne reviens jamais.
610
01:02:48,000 --> 01:02:49,750
Je vous en prie.
611
01:03:37,625 --> 01:03:39,500
Désormais
612
01:03:39,625 --> 01:03:41,583
unis par un secret
613
01:03:43,208 --> 01:03:45,875
Je ne vivrai pas assez
longtemps pour te rembourser.
614
01:03:46,625 --> 01:03:50,458
Si jamais vous avez besoin
de l'aide de la Reine de France,
615
01:03:51,000 --> 01:03:52,541
compte sur elle
616
01:03:53,708 --> 01:03:57,000
Ce jour est plus proche
que vous ne le pensez.
617
01:03:59,875 --> 01:04:02,375
Il y a une autre victime dans ce complot.
618
01:04:02,541 --> 01:04:06,375
Un mousquetaire, condamné à mort
pour un crime qu'il n'a pas commis.
619
01:04:24,416 --> 01:04:25,916
Et bien ?
620
01:04:27,333 --> 01:04:29,833
C'était horrible et...
621
01:04:30,000 --> 01:04:31,541
Et beau à la fois.
622
01:04:31,875 --> 01:04:33,833
Ils s'embrassèrent en tremblant.
623
01:04:34,000 --> 01:04:35,833
Elle lui tendit ses aiguillettes.
624
01:04:36,875 --> 01:04:39,166
Le duc de Buckingham
lui a dit quelque chose...
625
01:04:39,666 --> 01:04:42,000
très beau, avant de partir :
626
01:04:42,875 --> 01:04:44,525
"Je pars...
627
01:04:44,625 --> 01:04:46,250
mais je te garde près de moi".
628
01:04:48,541 --> 01:04:50,541
Que c'est triste.
629
01:04:51,541 --> 01:04:54,000
VRAI. J'aurais dû l'embrasser.
630
01:04:56,958 --> 01:04:58,918
Vous utilisez des mots
qui ne sont pas les miens.
631
01:05:10,833 --> 01:05:12,333
Merci.
632
01:05:14,250 --> 01:05:16,166
Votre vie ne vous appartient pas.
633
01:05:17,875 --> 01:05:19,625
Elle est la reine de France.
634
01:05:21,000 --> 01:05:22,500
Ouais.
635
01:05:23,166 --> 01:05:24,750
Mais vous ne le faites pas.
636
01:05:31,500 --> 01:05:33,083
Constance.
637
01:05:35,625 --> 01:05:37,166
Je vois que je t'ai ému.
638
01:05:38,583 --> 01:05:40,400
- Tu as rougi.
- Non !
639
01:05:40,500 --> 01:05:41,983
Bien sûr.
640
01:05:42,083 --> 01:05:43,833
Vous vous trompez, ce n'était pas pour ça.
641
01:05:46,625 --> 01:05:49,041
C'est par pudeur, à
cause de votre flatterie.
642
01:05:49,208 --> 01:05:50,708
Non.
643
01:06:02,458 --> 01:06:03,958
Bonne nuit.
644
01:06:04,166 --> 01:06:06,291
- Ce n'est pas là-bas.
- Je le sais déjà.
645
01:06:35,125 --> 01:06:37,208
Que faisiez-vous au Val de Grâce hier ?
646
01:06:37,375 --> 01:06:39,333
Il alla voir l'abbé Arnoux.
647
01:06:47,041 --> 01:06:48,625
Ne serait-ce pas plus...
648
01:06:50,250 --> 01:06:52,500
Buckingham qui portait la soutane ?
649
01:06:52,666 --> 01:06:54,750
Comme ? De quoi parlez-vous ?
650
01:07:01,458 --> 01:07:03,250
De quoi tout Paris parle.
651
01:07:06,458 --> 01:07:08,708
Le cardinal vous
a-t-il dit cette infamie ?
652
01:07:08,833 --> 01:07:10,373
Cela n'a pas d'importance.
653
01:07:15,250 --> 01:07:17,125
Ne me réponds-tu pas ?
654
01:07:18,041 --> 01:07:19,875
De quoi ce serpent m'accuse-t-il ?
655
01:07:21,000 --> 01:07:22,483
Il parait...
656
01:07:22,583 --> 01:07:24,833
vous avez donné
aux Anglais vos aglets.
657
01:07:32,083 --> 01:07:33,833
Sont ici.
658
01:07:35,083 --> 01:07:37,041
Ouvre la boite...
659
01:07:38,083 --> 01:07:40,250
si tu ne me fais pas confiance
660
01:07:43,208 --> 01:07:44,833
Avant.
661
01:07:45,458 --> 01:07:47,041
Vérifiez-le.
662
01:07:47,250 --> 01:07:51,125
Montrez-moi le peu de
respect que vous avez pour moi.
663
01:07:52,250 --> 01:07:54,500
Si la parole de ta femme
664
01:07:54,791 --> 01:07:57,125
vaut moins que n'importe qui d'autre.
665
01:08:13,500 --> 01:08:15,041
Avant.
666
01:08:22,750 --> 01:08:24,333
C'est bien.
667
01:08:24,833 --> 01:08:26,633
Les rumeurs doivent
être réduites au silence.
668
01:08:27,833 --> 01:08:29,791
Samedi prochain, au mariage de
669
01:08:29,958 --> 01:08:31,791
Gaston, vous porterez vos clous.
670
01:08:33,833 --> 01:08:36,583
Très bien, sire.
671
01:08:36,750 --> 01:08:38,416
Si c'est ta volonté.
672
01:08:42,583 --> 01:08:45,166
Et quant à votre mousquetaire,
673
01:08:46,041 --> 01:08:47,666
il a tué une comtesse.
674
01:08:48,625 --> 01:08:50,375
Il sera décapité.
675
01:08:50,958 --> 01:08:52,958
C'est aussi ma volonté.
676
01:09:06,875 --> 01:09:08,833
Vous devez partir pour Londres ce soir.
677
01:09:10,375 --> 01:09:13,208
Vous assisterez au premier
bal auquel assistera le duc.
678
01:09:13,500 --> 01:09:15,333
Il aura les aiguillettes.
679
01:09:16,041 --> 01:09:19,541
Buckingham est l'un des hommes
les plus protégés d'Angleterre.
680
01:09:21,041 --> 01:09:23,250
Ce sera cher alors.
681
01:09:26,125 --> 01:09:28,250
Rendez visite à mon
trésorier et il vous paiera.
682
01:09:30,791 --> 01:09:33,708
Je te paierai le
double si tu reviens
683
01:09:33,833 --> 01:09:35,375
samedi, le jour du
mariage de Gaston.
684
01:09:40,291 --> 01:09:42,791
Le roi n'a pas accordé
grâce à son mousquetaire.
685
01:09:44,250 --> 01:09:47,750
Il est plus préoccupé par son
sort que par celui de ses hommes.
686
01:09:50,375 --> 01:09:52,208
Je suis comme lui.
687
01:09:52,333 --> 01:09:54,208
Ne me laisse pas tomber.
688
01:09:57,416 --> 01:10:00,708
Je suis désolé de ne pas
pouvoir assister à cette exécution.
689
01:10:01,541 --> 01:10:03,375
Apportez-moi les aiguillettes
690
01:10:04,458 --> 01:10:07,291
et vous pouvez assister à la reine.
691
01:10:26,125 --> 01:10:28,125
Nous ne pouvons pas permettre cela !
692
01:10:28,375 --> 01:10:30,833
Personne ne peut rendre
justice à la place du roi
693
01:10:31,041 --> 01:10:32,791
et personne ne peut y échapper.
694
01:10:32,958 --> 01:10:34,541
Mais il est innocent !
695
01:10:37,625 --> 01:10:39,333
C'est fini.
696
01:10:40,291 --> 01:10:42,125
On ne peut rien faire pour Athos.
697
01:10:56,333 --> 01:10:58,041
Chers amis :
698
01:10:58,166 --> 01:10:59,958
Tu ne dois pas être triste.
699
01:11:00,375 --> 01:11:02,375
Aujourd'hui est un bon jour pour mourir.
700
01:11:04,666 --> 01:11:06,066
J'ai tout donné dans la vie,
701
01:11:06,166 --> 01:11:08,208
la mort a très peu à reprendre.
702
01:11:16,125 --> 01:11:18,583
Aramis, je te laisse mon chapelet.
703
01:11:19,875 --> 01:11:22,333
Je suis sûr que vous
en ferez bon usage.
704
01:11:30,125 --> 01:11:32,708
Porthos, vous pouvez avoir ma montre.
705
01:11:33,083 --> 01:11:35,041
Je sais que vous l'aimerez.
706
01:11:36,041 --> 01:11:37,525
D'Artagnan, je n'ai pas eu
707
01:11:37,625 --> 01:11:40,416
l'occasion de bien
vous connaître,
708
01:11:41,125 --> 01:11:42,941
Je te laisse mon épée.
709
01:11:43,041 --> 01:11:45,125
Je sais que tu sauras bien t'en servir.
710
01:11:47,791 --> 01:11:49,416
Nous étions les trois mousquetaires.
711
01:11:50,625 --> 01:11:52,583
Et grâce à vous, d'Artagnan,
712
01:11:53,833 --> 01:11:55,375
vous continuerez à l'être.
713
01:11:57,000 --> 01:11:58,500
Mes amis,
714
01:11:58,708 --> 01:12:00,625
Je pars le coeur léger,
715
01:12:01,125 --> 01:12:03,083
Tête haute,
716
01:12:03,625 --> 01:12:05,791
fier d'avoir combattu
à vos côtés.
717
01:12:12,166 --> 01:12:13,666
Adieu.
718
01:12:13,958 --> 01:12:15,608
Vive le roi.
719
01:12:15,708 --> 01:12:17,666
Et vive la France.
720
01:13:41,833 --> 01:13:43,416
Derrière ! Derrière !
721
01:14:28,625 --> 01:14:30,333
Mettre de côté !
722
01:14:33,000 --> 01:14:34,916
C'est de la sédition.
723
01:14:35,250 --> 01:14:36,650
Je t'avais interdit.
724
01:14:36,750 --> 01:14:37,941
Je vous jure, capitaine.
725
01:14:38,041 --> 01:14:40,208
Pour la vie d'entre
nous, ce n'était pas nous.
726
01:14:42,166 --> 01:14:43,691
Je ne connais qu'un seul homme
727
01:14:43,791 --> 01:14:45,791
prêt à risquer sa vie pour Athos.
728
01:14:54,208 --> 01:14:55,708
Benjamin.
729
01:14:56,250 --> 01:14:57,791
Benjamin !
730
01:14:59,250 --> 01:15:00,958
Je t'avais dit qu'on
se verrait en enfer.
731
01:15:02,041 --> 01:15:03,316
Brandicourt.
732
01:15:03,416 --> 01:15:04,275
Saint-Blancard.
733
01:15:04,375 --> 01:15:07,000
Votre frère nous a convaincus
que nous devions vous sauver.
734
01:15:07,833 --> 01:15:10,233
Je n'aurais jamais pensé que
je serais si heureux de te voir.
735
01:15:12,291 --> 01:15:14,125
Chansons catholiques ?
736
01:15:14,500 --> 01:15:16,250
Avez-vous converti ?
737
01:15:18,708 --> 01:15:20,566
Pour combattre l'ennemi
738
01:15:20,666 --> 01:15:22,500
il faut bien le connaitre.
739
01:15:26,666 --> 01:15:29,208
Benjamin de la
Fère, le frère d'Athos.
740
01:15:29,791 --> 01:15:31,541
Il est le bras droit de Saint-Blancard.
741
01:15:31,708 --> 01:15:32,608
Saint-Blancard ?
742
01:15:32,708 --> 01:15:34,791
Le chef des protestants
de La Rochelle.
743
01:16:00,541 --> 01:16:02,375
Quoi de neuf, capitaine ?
744
01:16:03,041 --> 01:16:05,250
Un édit du cardinal de Richelieu.
745
01:16:15,291 --> 01:16:17,041
Fermez les portes !
746
01:16:24,583 --> 01:16:26,541
Ils n'ont pas pu faire
de vous un catholique,
747
01:16:26,708 --> 01:16:28,428
ils veulent vous couper
la tête protestante.
748
01:16:29,083 --> 01:16:31,916
Tréville n'a rien pu
faire et votre roi non plus.
749
01:16:34,458 --> 01:16:37,125
Richelieu est celui
qui gouverne ce pays.
750
01:16:40,250 --> 01:16:42,333
Nous créerons une république protestante.
751
01:16:42,708 --> 01:16:44,250
Autonome.
752
01:16:45,458 --> 01:16:46,858
Rejoignez-nous.
753
01:16:46,958 --> 01:16:48,400
Rejoignez votre peuple.
754
01:16:48,500 --> 01:16:50,541
Nous attaquerons le
royaume du fond du cœur.
755
01:16:51,041 --> 01:16:52,881
La guerre approche.
Vous devez choisir un camp.
756
01:17:09,833 --> 01:17:12,125
Ils nous accusent d'avoir libéré Athos.
757
01:17:12,833 --> 01:17:14,500
Personne ne peut sortir d'ici.
758
01:17:16,208 --> 01:17:17,708
Silence !
759
01:17:19,000 --> 01:17:21,833
J'irai trouver le roi et le
supplierai pour notre cause.
760
01:17:22,000 --> 01:17:24,708
Aramis, Porthos, De
Quillac et Bercquet.
761
01:17:25,333 --> 01:17:27,458
Si quelqu'un bouge, descendez-le.
762
01:17:27,833 --> 01:17:29,541
Uzan et Ventadour, suivez-moi.
763
01:17:38,291 --> 01:17:40,291
La quarantaine est
réservée aux mousquetaires.
764
01:17:40,375 --> 01:17:41,958
Vous pouvez vous en aller, d'Artagnan.
765
01:18:21,625 --> 01:18:23,333
Ne vous arrêtez pas.
766
01:18:24,125 --> 01:18:25,708
Suis-moi
767
01:18:28,916 --> 01:18:30,416
En Angleterre ?
768
01:18:32,625 --> 01:18:34,250
Vous êtes mon seul espoir.
769
01:18:35,125 --> 01:18:37,791
Le cardinal veut
faire tomber la reine.
770
01:18:38,125 --> 01:18:41,000
Il faut du courage, mais
surtout de la prudence.
771
01:18:43,041 --> 01:18:45,958
Vos souhaits sont mes ordres.
Je partirai immédiatement.
772
01:18:46,541 --> 01:18:48,125
Attendez. Prendre.
773
01:18:48,833 --> 01:18:50,833
C'est pour le voyage.
774
01:18:51,791 --> 01:18:53,750
J'ai déjà eu assez de récompense.
775
01:18:54,458 --> 01:18:56,375
Si je réussis, peut-être
que vous m'aimerez.
776
01:18:57,583 --> 01:18:59,291
N'ai pas peur.
777
01:19:00,000 --> 01:19:01,750
Je vais chercher les clous en diamant.
778
01:21:17,833 --> 01:21:19,333
Athos ?
779
01:21:22,750 --> 01:21:25,291
C'est comme ça que tu
te bats avec mon épée ?
780
01:21:35,666 --> 01:21:37,208
Comment m'as tu trouvé ?
781
01:21:38,375 --> 01:21:40,333
Par Mlle Bonacieux.
782
01:21:41,583 --> 01:21:44,541
Méfiez-vous de l'amour, d'Artagnan.
C'est pire que la guerre.
783
01:21:45,541 --> 01:21:47,083
Vous n'êtes jamais tombé amoureux ?
784
01:21:47,375 --> 01:21:49,775
Regardez autour de vous, avec
lui viennent tous les malheurs.
785
01:21:52,375 --> 01:21:54,333
Je ne pense pas que...
786
01:21:54,791 --> 01:21:57,375
Que l'amour nous égare.
787
01:22:04,625 --> 01:22:06,250
Je vais vous raconter une histoire.
788
01:22:07,416 --> 01:22:09,250
Cela vous est-il arrivé ?
789
01:22:09,458 --> 01:22:10,733
Non.
790
01:22:10,833 --> 01:22:12,958
A un ami proche.
791
01:22:13,333 --> 01:22:15,333
Il y a longtemps. A un jeune comte.
792
01:22:18,125 --> 01:22:21,083
Alors qu'il parcourait ses terres,
il rencontra une jeune femme.
793
01:22:22,708 --> 01:22:24,291
Je n'étais pas belle
794
01:22:24,875 --> 01:22:26,750
c'était enivrant.
795
01:22:29,416 --> 01:22:31,291
Elle était si belle, si pure...
796
01:22:31,875 --> 01:22:34,125
il aurait pu la
séduire, voire la forcer.
797
01:22:34,583 --> 01:22:37,166
Et bien qu'elle ait connu la
guerre, son cœur est resté
798
01:22:39,291 --> 01:22:40,791
noble
799
01:22:42,166 --> 01:22:43,791
et sincère.
800
01:22:46,833 --> 01:22:50,458
Elle détestait la vie mondaine.
801
01:22:51,708 --> 01:22:53,458
Ils se sont mariés en secret.
802
01:22:54,416 --> 01:22:56,333
Sans la famille.
803
01:22:57,458 --> 01:22:59,666
Ils ont vécu ensemble pendant plus d'un an.
804
01:23:00,000 --> 01:23:01,541
Coupé du monde.
805
01:23:03,000 --> 01:23:04,750
Ils étaient très heureux.
806
01:23:05,791 --> 01:23:07,625
Un bonheur
807
01:23:10,375 --> 01:23:12,041
ça ne pouvait pas durer.
808
01:23:14,125 --> 01:23:16,000
Le jeune comte avait un frère.
809
01:23:17,416 --> 01:23:20,333
Il allait aussi se marier.
810
01:23:20,708 --> 01:23:23,625
Le comte a été contraint
d'assister au mariage.
811
01:23:25,041 --> 01:23:26,483
Cette fois,
812
01:23:26,583 --> 01:23:29,875
sa femme a accepté de l'accompagner.
813
01:23:32,166 --> 01:23:35,125
Lorsqu'il la présenta à son frère,
814
01:23:36,541 --> 01:23:38,333
il est devenu blanc.
815
01:23:40,458 --> 01:23:44,166
Il crut reconnaître une
femme rencontrée à Paris.
816
01:23:49,083 --> 01:23:50,833
Cette nuit-là, dans ses appartements,
817
01:23:51,500 --> 01:23:53,583
la dame a avoué toute la vérité.
818
01:23:55,541 --> 01:23:57,750
C'était la femme que
son frère connaissait.
819
01:23:58,625 --> 01:24:01,000
Eh bien, ce n'était plus elle.
820
01:24:02,333 --> 01:24:04,250
Il avait fui.
821
01:24:04,958 --> 01:24:08,791
Mariée à l'âge de 15 ans à un marquis,
elle dut endurer les pires horreurs.
822
01:24:10,541 --> 01:24:11,441
Une nuit, alors qu'il
essayait d'obtenir
823
01:24:11,541 --> 01:24:14,333
ce qu'elle ne voulait
pas lui donner,
824
01:24:14,500 --> 01:24:16,291
elle s'est défendue.
825
01:24:17,666 --> 01:24:19,458
Et je le tue.
826
01:24:22,291 --> 01:24:24,125
Terrifiée, craignant une proie,
827
01:24:24,291 --> 01:24:26,541
elle s'enfuit sous un faux nom,
828
01:24:26,708 --> 01:24:29,291
et a commencé une vie
basée sur le mensonge.
829
01:24:31,291 --> 01:24:32,833
Et qu'a fait le comte ?
830
01:24:34,125 --> 01:24:35,666
Compter ?
831
01:24:42,041 --> 01:24:43,791
Le comte était un grand seigneur.
832
01:24:47,583 --> 01:24:50,458
Dans ses terres, il
a rendu la justice.
833
01:24:51,333 --> 01:24:54,291
Il était préoccupé par
son titre et son rang.
834
01:24:58,500 --> 01:25:00,833
Il a livré le fugitif aux autorités.
835
01:25:02,041 --> 01:25:04,208
Ils l'ont jugée et condamnée,
836
01:25:04,958 --> 01:25:06,958
ils l'ont marquée
837
01:25:08,166 --> 01:25:09,791
et ils l'ont pendue.
838
01:26:29,458 --> 01:26:32,416
ANGLETERRE CHÂTEAU DE BUCKINGHAM
839
01:26:47,500 --> 01:26:48,650
Et bien ?
840
01:26:48,750 --> 01:26:52,416
Il y a suffisamment de soldats pour
les envoyer en croisade à Jérusalem.
841
01:26:54,541 --> 01:26:57,333
S'il vous plaît.
Je ne sais pas si cela suffira.
842
01:26:58,875 --> 01:27:00,791
Peut-être que cela suffira.
843
01:28:27,458 --> 01:28:30,958
Je vois une certaine ironie
dans votre choix de costume.
844
01:28:31,625 --> 01:28:32,858
Ah oui ?
845
01:28:32,958 --> 01:28:37,625
Il serait très facile pour le Dieu
de la Mer d'envahir la France.
846
01:28:40,041 --> 01:28:41,625
Est-ce que je te connais, Arlequin ?
847
01:28:42,375 --> 01:28:44,041
Il se peut que oui,
848
01:28:45,375 --> 01:28:46,400
peut être pas.
849
01:28:46,500 --> 01:28:48,333
Italien ?
850
01:28:48,583 --> 01:28:52,416
Je suis amoureux
851
01:28:52,583 --> 01:28:54,500
de l'Italie, mais non.
852
01:28:54,833 --> 01:28:56,625
Peut-être une dame d'Espagne ?
853
01:28:57,625 --> 01:28:59,625
Le vent change tous les jours,
854
01:28:59,791 --> 01:29:02,041
je change à chaque seconde.
855
01:29:02,875 --> 01:29:05,041
Je vois que tu as beaucoup voyagé.
856
01:29:06,041 --> 01:29:10,375
J'adore découvrir de
nouveaux endroits, mon prince.
857
01:29:12,791 --> 01:29:14,583
Je ai besoin d'un verre.
858
01:29:53,208 --> 01:29:55,125
Le calme après la tempête.
859
01:29:56,833 --> 01:29:58,833
Ou peut-être avant la tempête.
860
01:30:10,791 --> 01:30:13,708
Oh. Tu bois comme quelqu'un
qui a quelque chose à oublier.
861
01:30:14,000 --> 01:30:15,541
VRAI ?
862
01:30:15,833 --> 01:30:17,833
Si cela pouvait fonctionner.
863
01:31:59,708 --> 01:32:01,458
Ne bougez pas d'ici !
864
01:32:08,041 --> 01:32:10,583
Ne me tuez pas !
S'il vous plait ! Buckingham.
865
01:32:10,750 --> 01:32:12,791
Rester ! Je connais cet homme.
866
01:32:13,041 --> 01:32:15,375
Juste au moment où je
commençais à apprécier la fête.
867
01:32:27,875 --> 01:32:29,441
La reine est-elle en danger ?
868
01:32:29,541 --> 01:32:31,150
Par ordre du roi,
869
01:32:31,250 --> 01:32:34,750
la reine doit porter le
samedi, au mariage de Gaston,
870
01:32:35,083 --> 01:32:38,416
les aiguillettes que vous connaissez bien.
871
01:32:39,166 --> 01:32:40,833
Que ta volonté soit faite.
872
01:32:46,750 --> 01:32:47,650
Quel crétin !
873
01:32:47,750 --> 01:32:50,208
Une femme.
Très belle, brune, yeux clairs.
874
01:32:50,375 --> 01:32:51,775
Costume d'arlequin.
875
01:32:51,875 --> 01:32:53,958
Vous deux, avec moi.
876
01:33:01,583 --> 01:33:03,250
Arrête-la !
877
01:33:22,458 --> 01:33:24,458
Prends-le !
878
01:34:47,791 --> 01:34:49,500
Les aglets.
879
01:34:54,500 --> 01:34:56,416
Je continue à vous rencontrer.
880
01:34:57,000 --> 01:34:58,958
Est-ce que tu m'aimes tant que ça ?
881
01:34:59,666 --> 01:35:01,333
Les aglets !
882
01:35:13,333 --> 01:35:15,000
Pour qui travailles-tu ?
883
01:35:16,375 --> 01:35:18,458
Peut-être pour le diable.
884
01:35:22,666 --> 01:35:25,416
Je vois une étincelle
dans vos yeux, d'Artagnan.
885
01:35:27,541 --> 01:35:29,166
Avec cette luminosité,
886
01:35:29,333 --> 01:35:31,666
j'allumerai un feu
qui te dévorera.
887
01:35:32,708 --> 01:35:34,708
Non !
888
01:35:57,958 --> 01:35:59,916
PARIS
889
01:36:12,000 --> 01:36:13,150
Votre Éminence.
890
01:36:13,250 --> 01:36:15,833
Le navire a atteint Calais,
mais il n'était pas à bord.
891
01:36:49,083 --> 01:36:50,958
Par ici, messieurs.
892
01:36:58,208 --> 01:37:00,041
Remercier notre ami.
893
01:37:04,250 --> 01:37:07,750
Les voies du Seigneur sont mystérieuses.
894
01:37:22,125 --> 01:37:25,708
Êtes-vous prêt pour le moment
le plus important de votre vie ?
895
01:37:50,583 --> 01:37:51,733
Votre Éminence.
896
01:37:51,833 --> 01:37:53,458
Mgr.
897
01:38:09,250 --> 01:38:11,458
Le roi vous attend, Votre Majesté.
898
01:38:16,416 --> 01:38:18,500
Je suis terriblement désolé, Votre Altesse.
899
01:38:26,500 --> 01:38:28,000
Allez !
900
01:38:36,416 --> 01:38:38,583
Éminence, avez-vous
vu mon frère ?
901
01:38:38,750 --> 01:38:40,250
Ouais.
902
01:38:41,250 --> 01:38:44,208
M'as-tu déjà pardonné
de t'avoir épousé ?
903
01:38:45,125 --> 01:38:47,208
Il semblait sur le point
de partir pour le front.
904
01:38:48,833 --> 01:38:51,625
Vous apprendrez bientôt que
le mariage est comme la guerre,
905
01:38:52,291 --> 01:38:53,833
mais pas de gagnants
906
01:38:54,083 --> 01:38:55,958
Eh bien, tout le monde y gagne.
907
01:39:15,708 --> 01:39:18,666
Votre Altesse, sa beauté
est impressionnante.
908
01:39:20,833 --> 01:39:22,333
Madame.
909
01:39:24,125 --> 01:39:27,041
Pourquoi ne portez-vous
pas vos aiguillettes ?
910
01:39:27,458 --> 01:39:29,958
Je les porterai
au bal de ce soir.
911
01:39:34,666 --> 01:39:36,500
Ce n'était pas une bonne idée.
912
01:39:37,125 --> 01:39:39,000
Allez les trouver.
913
01:39:39,291 --> 01:39:41,083
Mais ton frère nous attend.
914
01:39:42,291 --> 01:39:44,000
Quoi attendre
915
01:40:18,041 --> 01:40:19,708
Votre Altesse.
916
01:40:23,791 --> 01:40:25,333
Il y a un jeune homme qui veut
917
01:40:25,500 --> 01:40:27,833
vous voir, cela semble urgent.
918
01:40:28,833 --> 01:40:30,458
Il est ici !
919
01:40:46,083 --> 01:40:47,316
Dites-moi que vous les avez.
920
01:40:47,416 --> 01:40:49,250
- C'est comme ça ?
- En effet.
921
01:40:50,583 --> 01:40:51,691
Vous avez ici.
922
01:40:51,791 --> 01:40:53,191
Grâce à Dieu.
923
01:40:53,291 --> 01:40:55,708
"Dieu" c'est trop.
"Mon amour" suffira.
924
01:40:56,000 --> 01:40:57,875
Vous ne vous arrêtez jamais ?
925
01:40:59,666 --> 01:41:00,900
Constance ?
926
01:41:01,000 --> 01:41:02,483
Ouais ?
927
01:41:02,583 --> 01:41:04,083
Je...
928
01:41:05,083 --> 01:41:07,000
Dis-moi...
929
01:41:08,250 --> 01:41:09,916
que tu ne m'aimes pas
930
01:41:10,541 --> 01:41:13,333
Dis-moi : "D'Artagnan, je ne
t'aime pas", et je te jure que...
931
01:41:32,041 --> 01:41:34,083
Ce n'est qu'alors que je
pourrai vous faire taire.
932
01:42:06,416 --> 01:42:08,333
Vous aviez raison, Éminence.
933
01:42:08,500 --> 01:42:10,208
Ce n'étaient que des rumeurs.
934
01:42:10,625 --> 01:42:13,125
La reine méritait ma confiance.
935
01:42:31,458 --> 01:42:32,958
Merci.
936
01:43:36,125 --> 01:43:37,791
D'Artagnan.
937
01:43:39,833 --> 01:43:41,625
-Êtes-vous ici ? -Ouais.
938
01:43:41,791 --> 01:43:43,458
Tu es en vie Où étiez-vous ?
939
01:43:43,791 --> 01:43:44,733
En Angleterre.
940
01:43:44,833 --> 01:43:46,666
- Parce que ?
- Avec Athos.
941
01:45:21,458 --> 01:45:24,166
Pour combattre l'ennemi,
il faut bien le connaître.
942
01:45:26,208 --> 01:45:28,541
Nous attaquerons le
royaume du fond du cœur.
943
01:45:49,833 --> 01:45:51,375
Gaston de France,
944
01:45:52,375 --> 01:45:54,500
Duc d'Orléans, de Valois et d'Anjou,
945
01:45:54,666 --> 01:45:57,458
acceptez-vous de
prendre votre femme,
946
01:45:57,625 --> 01:45:59,416
Marie de Bourbon,
duchesse de Montpensier ?
947
01:45:59,583 --> 01:46:01,166
Je suis d'accord.
948
01:46:02,375 --> 01:46:04,666
Marie de Bourbon,
duchesse de Montpensier,
949
01:46:04,833 --> 01:46:07,500
acceptez-vous de prendre
votre mari, Gaston de France,
950
01:46:08,125 --> 01:46:10,083
Duc d'Orléans, de Valois et d'Anjou ?
951
01:46:10,833 --> 01:46:12,333
Je suis d'accord.
952
01:46:19,250 --> 01:46:21,166
Au nom du Père, du
953
01:46:21,333 --> 01:46:23,083
Fils et de la Sainte Église,
954
01:46:26,041 --> 01:46:28,458
Je vous déclare mari et femme.
955
01:46:30,250 --> 01:46:32,208
Un tireur ! Un tireur !
956
01:46:37,375 --> 01:46:38,958
Protégez le roi !
957
01:46:41,875 --> 01:46:43,458
Derrière !
958
01:46:45,708 --> 01:46:46,858
Protégez le roi !
959
01:46:46,958 --> 01:46:48,833
Les moines !
960
01:46:50,500 --> 01:46:52,000
Par ici !
961
01:47:55,666 --> 01:47:57,166
Viens par ici !
962
01:47:58,000 --> 01:47:59,833
Mettre de côté !
963
01:48:32,250 --> 01:48:34,333
Et le comte Montecler d'Auvigné ?
964
01:48:34,833 --> 01:48:36,708
Il est mort il y a deux jours, Sire.
965
01:48:39,208 --> 01:48:40,691
Et Beaulieu de Verricourt ?
966
01:48:40,791 --> 01:48:42,875
Une blessure à la tête.
Il ne survivra pas.
967
01:48:49,958 --> 01:48:51,708
Les prisonniers ?
968
01:48:52,833 --> 01:48:57,375
Achille Brandicourt et Nicolas Beaumont.
Protestants extrémistes de La Rochelle.
969
01:48:57,708 --> 01:49:00,958
Ils portaient des lettres
codées, nous les déchiffrons.
970
01:49:03,250 --> 01:49:05,208
Je les interrogerai moi-même et
971
01:49:05,375 --> 01:49:07,583
ils avoueront à leurs complices.
972
01:49:08,958 --> 01:49:12,041
Je compte sur votre talent
de confesseur, Eminence.
973
01:49:40,833 --> 01:49:42,750
Préparez les troupes pour La Rochelle.
974
01:49:48,291 --> 01:49:49,958
Ils n'ont pas voulu ma paix.
975
01:49:50,666 --> 01:49:52,666
Nous verrons s'ils préfèrent ma guerre.
976
01:49:53,083 --> 01:49:55,291
Nous prendrons la
ville aux protestants.
977
01:49:55,458 --> 01:49:57,375
Je pars maintenant.
978
01:50:17,791 --> 01:50:20,208
Pour votre service exceptionnel
979
01:50:20,875 --> 01:50:23,416
à la couronne de France
980
01:50:24,250 --> 01:50:25,400
je te nomme
981
01:50:25,500 --> 01:50:27,166
Charles d' Artagnan,
982
01:50:28,291 --> 01:50:31,250
lieutenant de la compagnie
des mousquetaires.
983
01:50:33,708 --> 01:50:36,250
Je serai à la hauteur de
cet honneur, Votre Majesté.
984
01:50:38,583 --> 01:50:42,791
Armand de Sillegue
d'Athos d'Hauteville,
985
01:50:43,583 --> 01:50:45,208
Comte de la Fère...
986
01:50:47,000 --> 01:50:49,083
Je vous dois la vie, monsieur.
987
01:50:51,583 --> 01:50:53,833
Et par ce geste, je vous l'accorde.
988
01:50:55,166 --> 01:50:56,750
Tu seras pardonné
989
01:50:57,125 --> 01:50:59,416
et vous reviendrez immédiatement
990
01:50:59,666 --> 01:51:01,458
au corps des mousquetaires.
991
01:51:01,791 --> 01:51:03,375
Je t'offre ma vie
992
01:51:03,666 --> 01:51:05,875
Je vous le remettrais
volontiers, Sire.
993
01:51:10,041 --> 01:51:11,875
Levez-vous messieurs.
994
01:51:18,166 --> 01:51:19,483
Messieurs,
995
01:51:19,583 --> 01:51:21,958
voici les fameux
trois mousquetaires,
996
01:51:23,750 --> 01:51:25,708
qui sont maintenant quatre.
997
01:51:33,458 --> 01:51:36,208
Vive le roi !
998
01:51:36,375 --> 01:51:38,583
Longue vie à la reine !
999
01:51:44,791 --> 01:51:46,583
Longue vie à la reine !
1000
01:51:47,166 --> 01:51:48,833
Vive le roi !
1001
01:52:06,958 --> 01:52:08,566
Votre Majesté.
1002
01:52:08,666 --> 01:52:10,333
D'Artagnan.
1003
01:52:11,791 --> 01:52:13,833
Je ne peux pas vous proposer de titre.
1004
01:52:14,458 --> 01:52:16,791
Juste ma gratitude éternelle.
1005
01:52:18,416 --> 01:52:21,125
C'est le meilleur cadeau
que vous puissiez me faire.
1006
01:52:21,291 --> 01:52:22,691
Non.
1007
01:52:22,791 --> 01:52:26,291
Au péril de sa vie, Constance
Bonacieux a été ma messagère.
1008
01:52:26,833 --> 01:52:29,291
Aujourd'hui, je serai à toi.
1009
01:52:29,458 --> 01:52:31,250
Je t'attends ce soir à 10h,
1010
01:52:31,791 --> 01:52:33,625
dans la taverne Red Hat.
1011
01:52:34,750 --> 01:52:36,708
Ne soyez pas en retard, mousquetaire.
1012
01:53:12,958 --> 01:53:15,500
J'ai fini.
Vous pouvez accompagner Sa Majesté.
1013
01:53:23,500 --> 01:53:27,333
Nous parviendrons à ce que les
protestants de France soient répudiés.
1014
01:53:28,291 --> 01:53:30,750
Tout se déroulera selon le plan.
1015
01:53:31,458 --> 01:53:34,583
Les protestants du pays
seront vus pour ce qu'ils sont.
1016
01:53:35,208 --> 01:53:36,875
Traîtres.
1017
01:53:37,791 --> 01:53:39,791
Nous avons échoué, comme vous l'avez vu,
1018
01:53:40,375 --> 01:53:43,125
mais le roi n'échappera pas à la mort.
1019
01:53:43,500 --> 01:53:45,583
Maintenant, c'est entre vos mains.
1020
01:53:46,291 --> 01:53:49,458
Vous aurez la guerre.
Bientôt, vous prendrez le contrôle du pays.
1021
01:53:49,625 --> 01:53:51,833
Ne vous inquiétez pas pour le prisonnier.
1022
01:53:52,000 --> 01:53:53,875
Notre ami prendra soin de lui.
1023
01:53:54,083 --> 01:53:55,858
Par la grâce de Dieu,
1024
01:53:55,958 --> 01:53:57,750
Ton heure est arrivée.
1025
01:54:31,541 --> 01:54:33,250
Au secours !
1026
01:54:33,458 --> 01:54:35,208
D'Artagnan !
1027
01:54:39,291 --> 01:54:40,833
Constance !
1028
01:54:43,833 --> 01:54:45,625
Laisse-moi partir
1029
01:54:46,500 --> 01:54:48,000
Aide !
1030
01:55:14,750 --> 01:55:18,125
À SUIVRE
1031
01:56:56,833 --> 01:56:58,666
Votre Éminence ?
1032
01:57:00,166 --> 01:57:02,708
Tu m'as déjà donné des
ordres sur ton ennemi,
1033
01:57:03,500 --> 01:57:05,833
Puis-je vous parler du mien ?
1034
01:57:06,125 --> 01:57:07,566
C'est à propos de qui ?
1035
01:57:07,666 --> 01:57:09,208
Des mousquetaires
1036
02:01:02,041 --> 02:01:04,083
Traduction : Miracles John
74331
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.