All language subtitles for The.Black.Pirate.1926.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,000 --> 00:00:19,000 A FEKETE KALÓZ Főszerepben: Douglas Fairbanks 2 00:01:55,000 --> 00:02:02,000 Egy fejezet a legvérszomjasabb kalózok életéből és történelméből, 3 00:02:02,200 --> 00:02:09,000 akik egykor elárasztották a déli tengereket. 4 00:02:13,000 --> 00:02:16,400 Egy beszámoló kalózokról és a spanyol felségterületekről, 5 00:02:16,500 --> 00:02:20,000 a kalóz lobogóról, vitorláshajókról, fehér koponyákról, 6 00:02:20,233 --> 00:02:25,000 elrejtett kincsről, a deszkáról, tőrökről és kardokról, 7 00:02:25,100 --> 00:02:30,000 elsüllyesztett hajókról, számkivetésről, kétségbeesett tettekről, 8 00:02:30,118 --> 00:02:38,000 kétségbeesett férfiakról, és még ezen a sötét vidéken is, románcról. 9 00:02:42,000 --> 00:02:50,800 Ezen kalózoknak szokása volt leigázni zsákmányukat, kifosztani a hajót, 10 00:02:51,000 --> 00:02:57,000 megkötözni a foglyokat és felrobbantani őket. 11 00:03:01,000 --> 00:03:04,000 A kalózvezér. 12 00:04:43,000 --> 00:04:46,000 A lőporkamra. 13 00:06:13,400 --> 00:06:16,500 A lőporvonat lefektetése. 14 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 A kalózhajó. 15 00:09:08,000 --> 00:09:12,000 Egyedüli túlélők. 16 00:09:50,000 --> 00:09:56,000 A zsákmány felosztása. 17 00:10:47,000 --> 00:10:53,000 Elég legyen, mocskos csürhe! Sorsot húzunk, és a legrövidebb nyer. 18 00:13:58,000 --> 00:14:09,000 A kalózvezérek a legértékesebb kincseket egy titkos rejtekhelyre kívánják vinni. 19 00:15:06,000 --> 00:15:10,000 Számkivetve. 20 00:17:19,000 --> 00:17:24,000 Apám, szentül megfogadom, 21 00:18:06,000 --> 00:18:07,500 A kincs elrejtése. 22 00:18:45,000 --> 00:18:53,000 Apám, szentül megfogadom, hogy gyilkosaidat bíróság elé állíttatom. 23 00:19:31,000 --> 00:19:33,213 A holtak nem mesélnek. 24 00:20:57,112 --> 00:20:59,797 Csatlakoznék a társaságukhoz. 25 00:21:12,000 --> 00:21:16,867 Csatlakoznál, most? És mihez értesz? 26 00:21:25,675 --> 00:21:28,000 Ki a legjobb harcosuk? 27 00:25:01,000 --> 00:25:05,000 Ő a legjobb kiállású legény, aki valaha csatlakozni akart hozzánk. 28 00:25:14,300 --> 00:25:17,600 Mesterségünk többől áll, mint kardtrükkökből. 29 00:25:23,000 --> 00:25:26,000 A következő hajót, amit meg akar támadni, 30 00:25:28,000 --> 00:25:31,000 fogadok, hogy egyedül is megszerzem. 31 00:25:37,089 --> 00:25:43,000 Pirkadatkor, egy kereskedőhajó. 32 00:25:53,300 --> 00:25:55,015 Egyedül. 33 00:27:02,500 --> 00:27:07,000 Végeztem ezzel az ostobával. Hadd használják az ágyúkat. 34 00:27:11,000 --> 00:27:16,000 Adjon neki esélyt! Ha nem sikerül neki, akkor is van elég időnk. 35 00:31:06,000 --> 00:31:09,000 Hol van a többi őr? 36 00:32:49,500 --> 00:32:54,000 A mesterségünk többől áll, mint kardtrükkökből! 37 00:33:21,000 --> 00:33:29,000 A kereskedőhajó elfoglalva, a kalózok követték szokásos taktikájukat. 38 00:36:22,000 --> 00:36:28,000 Hé, ti tengeri farkasok! Mondani szeretnék valamit. 39 00:36:46,000 --> 00:36:50,000 Gyertek le, mindannyian! Mutatok egy új trükköt. 40 00:37:02,000 --> 00:37:05,704 Gyűljön körém, aki szereti az aranyat! 41 00:37:34,000 --> 00:37:38,000 Ezt a hajót egyetlen ágyúlövés nélkül fogtuk el, 42 00:37:38,171 --> 00:37:44,000 ép, mint aznap, mikor megépült, nincs egy törött árbóca sem. 43 00:38:37,000 --> 00:38:43,000 Miért semmisítenénk meg, elveszítve így a kalandunk legértékesebb zsákmányát? 44 00:38:43,067 --> 00:38:46,900 Tartsuk meg, váltságdíj gyanánt. 45 00:38:58,000 --> 00:39:03,000 Legyen a váltságdíj 50.000 spanyol dollár. 46 00:39:03,100 --> 00:39:10,000 Elküldjük ezt a hajót érte, és kijelölünk egy időpontot a visszatérésére. 47 00:39:19,500 --> 00:39:23,863 Van abban valami, amit mond. 48 00:39:30,000 --> 00:39:34,000 Húzzunk sorsot érte! A legrövidebb nyer. 49 00:40:25,000 --> 00:40:28,311 50 font fejenként, ti húgyagyúak! 50 00:40:33,000 --> 00:40:37,000 Honnan tudjuk, hogy megadják azt a váltságdíjat? 51 00:41:09,000 --> 00:41:11,525 Itt a garancia rá, egy hercegnő. 52 00:41:20,000 --> 00:41:28,639 Ez a jelkép mutatja, hogy királyi vérből származik. Megtartjuk túsznak. 53 00:41:44,000 --> 00:41:47,000 Ő az enyém. Elnyertem őt sorshúzással. 54 00:41:53,000 --> 00:41:59,000 Feláldozzuk mindenki hasznát, egy javára? 55 00:42:03,024 --> 00:42:08,000 Gazdagságot mindenkinek! Veled vagyunk, fiam! 56 00:42:14,000 --> 00:42:20,800 Legyőzte a vezetőnket fair küzdelemben. Megszerezte ezt a hajót, egyedül. 57 00:42:21,000 --> 00:42:27,000 Több aranyat nyerne nekünk, mint amit valaha is láttunk. 58 00:42:27,100 --> 00:42:31,000 Javaslom, tegyük meg vezetőnknek! 59 00:42:51,000 --> 00:42:57,532 Ha a váltságdíjas hajó visszatér, elég lesz utána megválasztani vezérnek. 60 00:43:04,000 --> 00:43:11,022 Egy új vezető, az erőszakos fajtából, ha a váltságdíjas hajó visszatér. 61 00:43:46,000 --> 00:43:53,000 MEGÁLLAPODÁS Társaságunk minden tagjának egyetértésével, arra a megállapodásra 62 00:43:53,172 --> 00:44:05,000 jutottunk, hogy a váltságdíj összege 50.000 spanyol dollárnak megfelelő arany legyen. 63 00:44:05,139 --> 00:44:10,000 Ha az említett váltságdíjat holnap délig megkapjuk, 64 00:44:10,100 --> 00:44:14,843 akkor a hercegnőt makulátlanul és sértetlenül visszaadjuk. 65 00:44:15,000 --> 00:44:20,000 Ha megtámadnak minket hadihajókkal és katonákkal, 66 00:44:20,100 --> 00:44:26,000 akkor a hercegnőt megöljük, és a holttestét a tengerbe dobjuk. 67 00:44:26,200 --> 00:44:36,000 Saját kezűleg aláírva: - Mac Tavish, és a Fekete Kalóz. 68 00:45:53,558 --> 00:45:59,581 Lopózz fel arra a váltságdíjas hajóra! Ha leszáll az éj, robbantsd fel a fenébe! 69 00:47:17,000 --> 00:47:24,058 24 órájuk van, déltől délig adunk haladékot, a hajó napórája szerint. 70 00:48:18,365 --> 00:48:21,466 A kötélzeten fogok ma este őrködni. 71 00:48:58,011 --> 00:49:03,047 Mutassa meg ezt a gyűrűt a kormányzónak! Küldessen vele ellenünk egy osztagot, 72 00:49:03,148 --> 00:49:09,000 a legjobb katonáimból. Ma este a hercegnőt kiviszik a partra. 73 00:49:45,307 --> 00:49:51,000 A tolvajok között nincs becsület. 74 00:50:32,015 --> 00:50:40,007 A szelek kedveznek. Sok időt megspórolnak. Szerintem még dél előtt visszatérnek. 75 00:51:50,000 --> 00:51:53,850 Hölgyem, mélységesen sajnálom a történteket. 76 00:52:06,500 --> 00:52:15,000 Ezt a társaságunk érdekében tettem. Nem szabad elfelejtenünk egyezségünk tartalmát. 77 00:52:23,114 --> 00:52:28,000 Köszönettel tartozom, amiért megmentette, nekem. 78 00:52:33,000 --> 00:52:39,000 Persze, csak akkor, ha a váltságdíjas hajó nem tér vissza. 79 00:53:19,594 --> 00:53:26,000 Kora este, a sült étel illata, gazdag lakoma a kalózszájaknak. 80 00:54:26,000 --> 00:54:36,000 Ismert valaha, hallott, vagy olvasott olyan férfiról, aki szerelembe esett első látásra? 81 00:56:19,000 --> 00:56:25,000 Állandó veszélyben van. Álljon készen, kövesse az utasításaimat. 82 00:56:25,100 --> 00:56:30,000 Ma este eljövök, hogy kivigyék a partra. 83 00:56:41,000 --> 00:56:44,031 Ki ez a Fekete Kalóz? 84 00:56:54,000 --> 00:57:02,500 Egy elég jókiállású legény, de úgy tűnik a szíve valami nyavalyától szenved. 85 00:57:35,000 --> 00:57:40,000 Miuán leszállt az éj, a váltságdíjért elindult hajón. 86 01:02:06,500 --> 01:02:09,851 Kockáztatja az életét, értem. 87 01:02:15,000 --> 01:02:19,807 Mi több, még oda is adnám. 88 01:03:11,500 --> 01:03:13,300 Ki maga? 89 01:03:16,000 --> 01:03:20,074 Egy kalóz, aki rátalált a kincsére, és hagyja elmenni. 90 01:04:03,000 --> 01:04:05,504 Gyorsan, nyissa ki azt az ajtót! 91 01:04:16,000 --> 01:04:19,000 Most pedig, fogja rám a fegyverét! 92 01:05:05,000 --> 01:05:12,534 A halott végtelenségben és az éjszaka közepén, egy élet elbírálása. 93 01:05:25,730 --> 01:05:31,000 Ez az aljas és alantas hitszegő bűnös a legaljasabb árulásban. 94 01:05:39,000 --> 01:05:42,319 Saját szemünkkel láttuk. 95 01:05:57,000 --> 01:06:01,000 Az eset egyszerű és nem igényel további tárgyalást. 96 01:06:18,500 --> 01:06:21,000 Én arra szavazok, éljen! 97 01:06:24,000 --> 01:06:26,000 Haljon meg! 98 01:06:39,600 --> 01:06:42,000 Sétálni fog a deszkán! 99 01:09:22,083 --> 01:09:28,407 Ne tévessze szem elől ezt a gazembert, holnap délig, mikor delet mutat a napóra. 100 01:10:18,000 --> 01:10:26,600 Én is ismerek ám néhány trükköt. A tenger fenekén rálelsz majd a váltságdíjas hajóra. 101 01:12:45,800 --> 01:12:48,800 Vigasztalódjon, kislány! Életben van. 102 01:14:11,000 --> 01:14:15,880 A megállapodásban az áll, hogy holnap délig, makulátlanul és sértetlenül. 103 01:14:16,000 --> 01:14:20,000 Ha megszegi ezt, sétálni fog a deszkán. 104 01:17:58,000 --> 01:18:02,000 Másnap délben. 105 01:23:47,028 --> 01:23:54,000 Tudjátok a parancsot. Kövessétek őket! Olyan trükköt mutatunk nekik, amiről még sosem hallottak. 106 01:25:19,089 --> 01:25:24,889 Horgonyt fel és indulás! Másik hajók is követhetik őket. 107 01:29:55,553 --> 01:29:56,999 A kormányzó. 108 01:30:30,000 --> 01:30:33,000 Ő excellenciája, a kormányzó. 109 01:30:48,000 --> 01:30:51,800 Megszabadította a tengereinket ezektől az aljas gyilkosoktól. 110 01:30:52,200 --> 01:30:55,000 Sokkal tartozunk magának, Herceg uram. 111 01:31:03,000 --> 01:31:04,500 Herceg úr? 112 01:31:12,500 --> 01:31:14,000 Hercegnő! 113 01:31:16,800 --> 01:31:20,000 Felség, hálát adunk a szabadulásáért. 114 01:31:23,000 --> 01:31:25,000 Mutasson be! 115 01:31:26,500 --> 01:31:29,000 Tessék? Maguk nem ismerik egymást? 116 01:31:43,500 --> 01:31:48,000 Felség, őkegyelme, Arnoldo hercege. 117 01:32:03,800 --> 01:32:09,900 Hölgyem, bocsássa meg, hogy ily hirtelen, hisz épphogy megismert engem, 118 01:32:15,142 --> 01:32:21,970 de mindezen jelenlévők előtt, bárcsak az egész világ lenne, 119 01:32:22,071 --> 01:32:26,000 szeretném megkérni a kezét. 120 01:33:12,000 --> 01:33:15,600 A titkos rejtekhelyen lévő kincs, legyen nászajándék. 121 01:34:51,000 --> 01:34:59,000 VÉGE Fordította: ClassicSubMaker11005

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.