All language subtitles for National Theatre Live Prima Facie (2022).spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,160 --> 00:00:27,600 Purasangres. 2 00:00:28,600 --> 00:00:31,040 Todos y cada uno de ellos. 3 00:00:31,160 --> 00:00:32,880 Preparados para la carrera. 4 00:00:33,120 --> 00:00:37,480 Los músculos en tensión, entrenados y listos para la carrera. 5 00:00:37,560 --> 00:00:39,560 Mantened la calma. Controlaos. 6 00:00:40,120 --> 00:00:42,200 Mantened la sangre a una temperatura idónea. 7 00:00:42,320 --> 00:00:44,480 Por debajo del punto de ebullición. 8 00:00:45,040 --> 00:00:48,440 Esperando en las puertas de salida, y entonces... 9 00:00:48,960 --> 00:00:50,840 "¡Todos en pie!" 10 00:00:50,960 --> 00:00:52,240 Fuera de sus casillas. 11 00:00:52,440 --> 00:00:54,520 Controlaos. Seguid adelante. 12 00:00:54,640 --> 00:00:57,360 Saber cuándo hay que contenerse, cuándo tomar ventaja. 13 00:00:57,600 --> 00:01:01,120 Listos para entrar en acción cuando la acusación se tambalee. 14 00:01:01,240 --> 00:01:02,240 En posición. 15 00:01:02,360 --> 00:01:03,480 Al acecho, 16 00:01:03,600 --> 00:01:04,880 observando. 17 00:01:05,000 --> 00:01:09,280 Los nervios tensos, y la mente puesta en diez carreras a la vez. 18 00:01:09,360 --> 00:01:10,600 La sangre bombeando. 19 00:01:10,720 --> 00:01:13,480 Los músculos en tensión, listos para saltar. En espera. 20 00:01:13,600 --> 00:01:16,560 Está empezando a flaquear, espera. Espera. 21 00:01:16,680 --> 00:01:17,680 Cuidado. 22 00:01:17,800 --> 00:01:20,360 Así se estima tu pericia, la calma que precede. 23 00:01:20,480 --> 00:01:22,240 Y ante nosotros, 24 00:01:22,360 --> 00:01:24,480 mi instinto me empuja hacia delante. 25 00:01:24,600 --> 00:01:25,600 "Su señoría". 26 00:01:25,720 --> 00:01:26,960 Estoy de pie. 27 00:01:27,120 --> 00:01:29,120 Todas las miradas puestas sobre mí. 28 00:01:29,440 --> 00:01:31,360 "Solicitud aprobada". 29 00:01:31,480 --> 00:01:33,360 ¡Sí! ¡Sí! 30 00:01:33,480 --> 00:01:36,840 Mi cliente, un tipo grandullón, parece aturdido. 31 00:01:36,960 --> 00:01:40,600 No entiende que tenemos un punto de ventaja, pero nota el cambio. 32 00:01:40,720 --> 00:01:43,600 Me gusta. Mi cliente odia al testigo, 33 00:01:43,720 --> 00:01:46,800 pero para mí, el testigo no es más que un testigo. 34 00:01:46,920 --> 00:01:48,080 Me siento. 35 00:01:48,200 --> 00:01:50,920 La acusación termina, ha llegado mi momento. 36 00:01:51,040 --> 00:01:52,480 El juez me mira. 37 00:01:52,760 --> 00:01:54,960 "Es su testigo, Sra. Ensler". 38 00:01:55,080 --> 00:01:57,960 Sí. Ahora es mi testigo. 39 00:01:58,080 --> 00:01:59,320 El testigo respira hondo. 40 00:01:59,440 --> 00:02:03,000 Me pongo de pie y poco a poco me abrocho el botón de la chaqueta. 41 00:02:03,120 --> 00:02:07,000 La sala está en silencio, el ambiente cargado, esperándome, 42 00:02:07,120 --> 00:02:08,160 la adrenalina. 43 00:02:08,280 --> 00:02:09,960 Mantén la calma. 44 00:02:10,120 --> 00:02:11,760 Sí, tómatelo con calma. 45 00:02:11,880 --> 00:02:13,880 Voz, moderada. Y segura de ti misma. 46 00:02:14,000 --> 00:02:18,800 Procede. Es todo tuyo. Lo tienes en la palma de tu mano. 47 00:02:18,920 --> 00:02:20,200 Recréate con él. 48 00:02:20,320 --> 00:02:22,680 Alárgalo cuanto puedas, es todo tuyo. 49 00:02:22,800 --> 00:02:24,360 El contrainterrogatorio. 50 00:02:24,480 --> 00:02:26,680 Es la mejor parte. Puro instinto. 51 00:02:26,880 --> 00:02:30,800 Haz la pregunta. Repite la respuesta, vuelve a repetirla. 52 00:02:30,920 --> 00:02:32,720 Observa la cara del testigo, 53 00:02:32,840 --> 00:02:35,360 que piense que me tiene confundida, 54 00:02:35,640 --> 00:02:38,920 y que soy un poco lenta a la hora de entender lo sucedido. 55 00:02:39,040 --> 00:02:43,320 Ojeo algunas páginas, que piense que he perdido el rumbo. 56 00:02:43,440 --> 00:02:44,480 Escucho su respiración. 57 00:02:44,600 --> 00:02:46,960 Una risita del abogado de la acusación. 58 00:02:47,080 --> 00:02:49,120 Bien. Bien. Muy bien. 59 00:02:49,240 --> 00:02:51,040 Ojeo, de nuevo, unas páginas. 60 00:02:51,160 --> 00:02:54,040 Mi cliente se revuelve incómodo en el banquillo de los acusados. 61 00:02:54,160 --> 00:02:57,480 Bien. Entonces repito la pregunta y miro cómo se relaja el acusado. 62 00:02:57,600 --> 00:02:59,080 Con los hombres hacia atrás piensa: 63 00:02:59,200 --> 00:03:02,160 "Esta no parece saber lo que está haciendo". 64 00:03:02,280 --> 00:03:04,320 El juez, inexpresivo. 65 00:03:04,440 --> 00:03:07,320 Pero este juez ya me ha visto antes, sabe cómo actúo. 66 00:03:07,440 --> 00:03:09,040 Primera pregunta. Segunda pregunta. 67 00:03:09,160 --> 00:03:13,320 Parezco preocupada por las respuestas y él se envalentona. 68 00:03:13,440 --> 00:03:16,200 Fijaos, sí, ha llegado el momento. 69 00:03:16,320 --> 00:03:18,360 Deja que hable el testigo, que hable más de la cuenta. 70 00:03:18,480 --> 00:03:20,520 Que lo "clarifique". Bien. 71 00:03:20,880 --> 00:03:22,360 "Gracias, no estaba segura de que...". 72 00:03:22,480 --> 00:03:24,480 Veo en su mirada cómo se desentiende de mí. 73 00:03:24,760 --> 00:03:27,360 "Seguro que esta acaba de salir ahora de la universidad, 74 00:03:27,480 --> 00:03:28,760 no es tan buena, la verdad". 75 00:03:28,880 --> 00:03:31,280 Y esto hace... que se relaje. 76 00:03:31,400 --> 00:03:32,520 Él cree que tiene ventaja. 77 00:03:32,640 --> 00:03:36,400 No tiene tanto cuidado, ni tiene miedo y baja la guardia. 78 00:03:36,520 --> 00:03:39,400 Y entonces dice algo incoherente. 79 00:03:39,600 --> 00:03:42,120 Le pido que me lo explique. 80 00:03:42,240 --> 00:03:46,120 Asiento con la cabeza, asiento mientras se cava su propia tumba. 81 00:03:46,240 --> 00:03:48,840 "Está bien," digo yo, "está un poco más claro ahora pero...". 82 00:03:48,960 --> 00:03:52,360 Me ofrece más información. 83 00:03:52,640 --> 00:03:57,360 Veo como el fiscal se pone el dedo delante de la frente. 84 00:03:57,560 --> 00:03:59,000 Él lo sabe. Igual que lo sé yo. 85 00:03:59,120 --> 00:04:02,600 Pero el tipo que está a punto de darse de bruces, habla sin parar. 86 00:04:02,720 --> 00:04:04,520 Doy vueltas, asintiendo con la cabeza. 87 00:04:04,640 --> 00:04:06,680 "Oh, ya, pero ¿cómo ha pasado eso?" 88 00:04:06,800 --> 00:04:10,480 La cara del juez, inexpresiva. Pero el juez lo sabe. 89 00:04:10,680 --> 00:04:14,400 Hay sangre en el agua y dejé que el testigo siguiera nadando. 90 00:04:14,520 --> 00:04:18,840 Ahora nadie puede ayudarle. Y se dirige directo hacia él. 91 00:04:19,160 --> 00:04:22,960 Se inclina hacia atrás, un destello de confianza en su rostro. 92 00:04:23,080 --> 00:04:26,560 Dejo que sienta que tiene el control. Que se sienta seguro. 93 00:04:27,440 --> 00:04:30,560 Entonces, me acerco de puntillas. 94 00:04:30,680 --> 00:04:32,200 Él se cruza de brazos mientras me acerco. 95 00:04:32,320 --> 00:04:33,640 Doy una vuelta. Y otra. 96 00:04:33,760 --> 00:04:35,720 Me detengo, ojeo unas páginas. 97 00:04:35,840 --> 00:04:38,320 El juez y los otros abogados saben lo que está a punto de pasar. 98 00:04:38,440 --> 00:04:41,160 Lo saben y sienten vergüenza ajena. 99 00:04:41,320 --> 00:04:44,240 Pero les encanta y se echan hacia delante. 100 00:04:44,360 --> 00:04:47,240 El jurado, la gente en la sala, no tienen la menor idea. 101 00:04:47,360 --> 00:04:49,000 Y él, en el estrado, 102 00:04:49,120 --> 00:04:50,840 con el que estoy hablando, tampoco tiene ni idea. 103 00:04:50,960 --> 00:04:53,280 Sigue sin tener ni puta idea. 104 00:04:53,600 --> 00:04:55,400 "Lo siento, solo para aclarar el tema, 105 00:04:55,520 --> 00:04:58,040 "tengo una pregunta más, espero que no le importe, 106 00:04:58,360 --> 00:04:59,920 "me ayudará a tener una visión completa". 107 00:05:00,040 --> 00:05:02,440 ¿Ha puesto los ojos en blanco? 108 00:05:02,920 --> 00:05:03,920 Perfecto. 109 00:05:04,040 --> 00:05:06,800 Pero si hubiera estado mirando al abogado de la acusación, 110 00:05:07,120 --> 00:05:09,760 el tipo que agacha su cabeza hacia la mesa, 111 00:05:09,880 --> 00:05:11,680 podría haberse dado cuenta, podría haberlo notado. 112 00:05:11,800 --> 00:05:14,440 Si no estuviera tan seguro, si no fuera tan arrogante, lo sentiría. 113 00:05:14,560 --> 00:05:15,680 Peligro. 114 00:05:15,800 --> 00:05:19,880 Algo está a punto de pasar. Pero, no, él está en su elemento. 115 00:05:20,160 --> 00:05:22,920 Creo que él es el gato y yo el ratón. 116 00:05:23,040 --> 00:05:24,520 Es perfecto. 117 00:05:24,840 --> 00:05:27,400 El abogado de la acusación levanta la mirada. 118 00:05:27,680 --> 00:05:28,840 Yo dejo de moverme. 119 00:05:28,960 --> 00:05:30,960 Dejo de hacer ruido con los papeles. 120 00:05:31,120 --> 00:05:32,520 Miro a los ojos al testigo. 121 00:05:33,120 --> 00:05:34,840 Hago mi pregunta. 122 00:05:35,040 --> 00:05:37,280 Un extraño parpadeo en su rostro, 123 00:05:37,440 --> 00:05:39,120 mira rápidamente al fiscal. 124 00:05:39,240 --> 00:05:44,560 El fiscal no le puede decir nada, pero sus ojos le delatan. 125 00:05:44,680 --> 00:05:46,600 Se esfuerza por decirle con la mirada: "No lo hagas. 126 00:05:46,720 --> 00:05:50,280 "No lo hagas. No pierdas la cabeza. No caigas en la trampa". 127 00:05:50,680 --> 00:05:52,600 Una última vuelta. 128 00:05:53,040 --> 00:05:54,600 Y entonces, ¡pum! 129 00:05:55,360 --> 00:05:57,640 Le lanzo cuatro preguntas como si fueran balas. 130 00:05:57,800 --> 00:06:00,000 Pum. Pum. Pum, pum. 131 00:06:00,120 --> 00:06:01,520 Su rostro, en shock. 132 00:06:01,640 --> 00:06:03,080 Aniquilación total. 133 00:06:03,200 --> 00:06:05,200 Y la mirada que recibo, 134 00:06:05,560 --> 00:06:07,560 incipiente. 135 00:06:07,760 --> 00:06:10,360 Pedazo de idiota. 136 00:06:10,480 --> 00:06:12,200 Pensabas que me tenías en el bolsillo. 137 00:06:12,320 --> 00:06:13,600 Pero aquí estoy. 138 00:06:13,720 --> 00:06:15,840 Miro cómo suda el testigo. Silencio. 139 00:06:16,080 --> 00:06:18,000 La gente en la sala se inclina hacia delante. 140 00:06:18,280 --> 00:06:20,520 "Vaya, es buena". 141 00:06:20,680 --> 00:06:23,280 Mi cliente, el acusado, se ha quedado anonadado. 142 00:06:23,600 --> 00:06:25,720 Mis ojos están clavados en el rostro del testigo. 143 00:06:25,880 --> 00:06:28,600 Y ahora, por primera vez, me mira de verdad. 144 00:06:28,760 --> 00:06:30,280 Está furioso. 145 00:06:30,640 --> 00:06:33,680 "Responda a la pregunta, por favor, Sr. Bateman". Profesional. 146 00:06:33,800 --> 00:06:37,920 El fiscal sentado con la cabeza agachada en la mesa del tribunal. 147 00:06:38,160 --> 00:06:39,320 Ya no hay vuelta atrás, él lo sabe, yo lo sé. 148 00:06:39,440 --> 00:06:43,680 El juez también lo sabe, y el testigo está a punto de descubrirlo también. 149 00:06:43,800 --> 00:06:47,520 "Su señoría, el testigo no ha respondido a mi pregunta". 150 00:06:47,640 --> 00:06:48,880 Con una voz la mar de dulce. 151 00:06:49,000 --> 00:06:52,120 El juez le recuerda al Sr. Bateman que debe responder a la pregunta. 152 00:06:52,240 --> 00:06:55,640 "Responda a la pregunta de la abogada, por favor, Sr. Bateman". 153 00:06:55,880 --> 00:06:58,360 Me dirige una mirada de puro odio. 154 00:06:58,680 --> 00:07:00,680 Está acorralado. Está jodido. 155 00:07:00,800 --> 00:07:03,000 Con la cabeza gacha, murmura algo. 156 00:07:03,120 --> 00:07:04,880 "Lo siento, pero no le he oído". 157 00:07:05,000 --> 00:07:07,360 Juez: "Debe hablar en el micrófono, 158 00:07:07,480 --> 00:07:10,240 para poder grabar la trascripción, Sr. Bateman". 159 00:07:10,360 --> 00:07:12,400 Sonrío con benevolencia. 160 00:07:13,800 --> 00:07:15,600 "¿Es un sí entonces, señor? 161 00:07:15,720 --> 00:07:17,120 "¿Entonces está de acuerdo conmigo?" 162 00:07:17,240 --> 00:07:19,560 El juez ha tenido bastante, le he destruido, 163 00:07:19,680 --> 00:07:21,120 él conoce mis tácticas. 164 00:07:21,440 --> 00:07:24,160 "Ya tiene su respuesta, Sra. Ensler". 165 00:07:24,280 --> 00:07:26,200 ¡Sí! Lo sé. 166 00:07:26,320 --> 00:07:28,960 "Gracias, su señoría, no tengo más preguntas". 167 00:07:29,080 --> 00:07:31,080 Juez: "¿Alguna reconsideración?" 168 00:07:31,200 --> 00:07:32,800 El fiscal se levanta, pero no, 169 00:07:32,920 --> 00:07:36,120 no tiene sentido hundir más a su propio testigo. 170 00:07:36,240 --> 00:07:39,480 Es evidente. El testigo pasa por delante de mí, 171 00:07:39,920 --> 00:07:42,240 me lanza una mirada, de total confusión. 172 00:07:42,360 --> 00:07:43,360 ¿Qué ha pasado? 173 00:07:43,480 --> 00:07:45,640 No tiene carga emocional para mí. Es un juego. 174 00:07:45,760 --> 00:07:46,840 Es el juego de la ley. 175 00:07:46,960 --> 00:07:49,440 Me vuelvo a poner de pie, de forma muy profesional, 176 00:07:49,800 --> 00:07:51,640 sostengo que "no hay sobreseimiento". 177 00:07:51,760 --> 00:07:53,280 Pido la desestimación. 178 00:07:53,400 --> 00:07:54,960 El juez es rápido. 179 00:07:55,080 --> 00:07:57,000 Todo ha terminado. 180 00:07:57,920 --> 00:08:00,760 La regla de los abogados es que el ganador no alardee de ello. 181 00:08:00,880 --> 00:08:03,640 Ese mismo ganador puede ser el que pierda al día siguiente. 182 00:08:03,760 --> 00:08:07,800 No lo llamamos perder, lo llamamos quedar en segundo lugar. 183 00:08:07,920 --> 00:08:11,000 Hoy, el fiscal ha quedado en segundo lugar. 184 00:08:11,120 --> 00:08:12,360 Recojo mi documentación. 185 00:08:12,480 --> 00:08:14,400 Asiento para darle las gracias al abogado de la fiscalía. 186 00:08:14,520 --> 00:08:16,520 No hago contacto visual, bla, bla, bla. 187 00:08:16,720 --> 00:08:19,320 Moción para que mi cliente se levante y se vaya. 188 00:08:19,600 --> 00:08:21,960 Todos me miran cuando me marcho, 189 00:08:22,160 --> 00:08:23,800 con mi cartera de piel cruzada en el pecho. 190 00:08:23,920 --> 00:08:25,880 Desabrocho el botón de mi chaqueta. 191 00:08:26,000 --> 00:08:27,600 Irradio seguridad. 192 00:08:27,720 --> 00:08:30,240 Giro en la puerta, asiento al juez, 193 00:08:30,360 --> 00:08:32,680 gesticulo para que mi cliente hago lo mismo. 194 00:08:33,760 --> 00:08:37,000 Fuera de la sala, es un hombre libre, puede marcharse a casa. 195 00:08:37,120 --> 00:08:40,720 Su madre está llorando, me pone mi mano en su corazón. 196 00:08:40,840 --> 00:08:43,440 Me gustan las madres, ellas lo saben, lo entienden. 197 00:08:43,560 --> 00:08:46,320 Les digo: "Tengo prisa. Tengo que preparar otro caso. 198 00:08:46,440 --> 00:08:48,960 No quiero volverte a ver aquí de nuevo". 199 00:08:49,080 --> 00:08:52,760 Mi cliente asiente y me da la mano. 200 00:08:52,880 --> 00:08:54,360 Respecto. 201 00:08:54,760 --> 00:08:55,840 Poder. 202 00:08:55,960 --> 00:08:57,680 Hoy, he sido la ganadora. 203 00:08:57,800 --> 00:09:00,880 Hoy, he llegado la primera. 204 00:09:04,160 --> 00:09:06,240 Fuera del juzgado, enciendo mi iPhone. 205 00:09:06,360 --> 00:09:09,000 Llamo a Alice para ponerla al corriente del caso. 206 00:09:09,120 --> 00:09:11,840 Pero alguien más contesta. Es Jules. 207 00:09:12,000 --> 00:09:13,200 Me pregunta cómo ha ido. 208 00:09:13,320 --> 00:09:16,520 "He ganado". "¡Vaya novedad!", responde él. 209 00:09:17,920 --> 00:09:20,280 Suelto los archivos dentro de un taxi a la estación de tren. 210 00:09:20,400 --> 00:09:21,840 Me río por teléfono. 211 00:09:21,960 --> 00:09:24,160 Salgo del taxi y el taxista me llama. 212 00:09:24,280 --> 00:09:27,080 No es un Uber y se me ha olvidado pagar. ¡Mierda! 213 00:09:27,280 --> 00:09:29,880 Cuelgo. Me siento mal y le doy una propina al conductor. 214 00:09:30,000 --> 00:09:32,320 Le cuento que mi tío conduce un taxi. 215 00:09:32,440 --> 00:09:34,640 El taxista sonríe. 216 00:09:35,080 --> 00:09:37,280 Euston. Estoy en el tren a Liverpool 217 00:09:37,400 --> 00:09:40,840 y por fin empiezo a desconectar, la adrenalina, el ritmo. 218 00:09:40,960 --> 00:09:42,520 Escucho música. 219 00:09:42,640 --> 00:09:44,080 Es un largo trayecto hasta casa de mamá 220 00:09:44,200 --> 00:09:47,880 y el glamur de esta vida legal se funde en mi asiento 221 00:09:48,000 --> 00:09:51,600 mientras el tren se abre camino hasta llegar a mis orígenes. 222 00:09:51,720 --> 00:09:54,240 Subo por la calle principal y me detengo en la tienda de la esquina 223 00:09:54,360 --> 00:09:57,960 para comprar la bebida favorita de mamá, una gran botella de Fanta. 224 00:09:58,160 --> 00:10:00,960 El tipo detrás del mostrador se acuerda de mí. 225 00:10:01,080 --> 00:10:03,880 Hablamos de como su negocio va cada vez a menos 226 00:10:04,000 --> 00:10:06,640 por culpa del nuevo Tesco Express que hay en la esquina. 227 00:10:06,760 --> 00:10:09,240 Mamá está en la cocina cuando llego. 228 00:10:09,360 --> 00:10:12,960 Mi hermano pequeño, Mick, no me oye, está jugando con su PlayStation. 229 00:10:13,080 --> 00:10:15,080 Mi hermano mayor, Johnny, está en la cama. 230 00:10:15,200 --> 00:10:17,640 "¿Mamá?" "Tuvo una gran noche anoche". 231 00:10:17,760 --> 00:10:18,920 Otra vez. 232 00:10:19,040 --> 00:10:21,280 La tele está encendida y las noticias están a todo volumen. 233 00:10:21,400 --> 00:10:22,600 ¡Qué atrocidad! 234 00:10:22,720 --> 00:10:26,360 Una pobre familia ha recibido demasiados beneficios. 235 00:10:26,480 --> 00:10:28,200 Mi madre se enciende un pitillo, 236 00:10:28,320 --> 00:10:31,120 y me dice que la Fanta no es sin azúcar. 237 00:10:31,240 --> 00:10:32,480 ¡Fallo mío! 238 00:10:33,280 --> 00:10:35,640 Me pide que trocee las verduras. 239 00:10:35,760 --> 00:10:40,360 Lleva todo el día limpiando oficinas, oficinas como en la que yo trabajo. 240 00:10:41,240 --> 00:10:42,880 Troceo. Troceo. 241 00:10:43,960 --> 00:10:45,160 Troceo. 242 00:10:46,080 --> 00:10:47,480 Troceo. 243 00:10:47,600 --> 00:10:48,600 "Hoy he ganado un caso". 244 00:10:48,880 --> 00:10:52,480 "Ahora tenemos a más delincuentes en las calles, ¿no?" 245 00:10:52,600 --> 00:10:54,720 ¿Qué coño quiere que le diga? 246 00:10:54,840 --> 00:10:57,440 Se marcha a su habitación y cuando vuelve, 247 00:10:57,560 --> 00:11:02,160 me da una camisa rosa intenso, 100% poliéster. 248 00:11:02,720 --> 00:11:06,600 "La vi en las rebajas, se parece a lo que lleva puesto una abogada". 249 00:11:06,720 --> 00:11:08,320 ¡Para nada! 250 00:11:08,680 --> 00:11:12,080 Pero es su forma de decirme lo orgullosa que está de mí. 251 00:11:12,200 --> 00:11:14,480 Se muestra tímida. "¿Te gusta?" 252 00:11:14,600 --> 00:11:16,640 "Me encanta, mamá". 253 00:11:16,760 --> 00:11:17,920 Paro de cortar verduras. 254 00:11:18,040 --> 00:11:21,800 Me la pruebo para ella en la cocina. 255 00:11:22,040 --> 00:11:24,160 "Tu hermano se enzarzó en una pelea anoche". 256 00:11:24,280 --> 00:11:25,920 "¿Cómo? ¡Otra vez no!" 257 00:11:26,040 --> 00:11:28,920 Entonces mientras la abrazo siento como se pone un poco tensa 258 00:11:29,040 --> 00:11:30,080 y se aparta. 259 00:11:30,200 --> 00:11:32,640 "Mamá, debería estar trabajando a tiempo completo. 260 00:11:32,760 --> 00:11:36,440 "No, costeándose la vida, en lugar de salir de noche a beber y de fiesta. 261 00:11:36,560 --> 00:11:38,320 "Mamá, es un fracasado de mierda". 262 00:11:38,440 --> 00:11:41,320 Me doy la vuelta y tengo delante a Johnny, mi hermano, 263 00:11:41,440 --> 00:11:43,640 de pie junto a la puerta. 264 00:11:43,760 --> 00:11:47,920 Su cara es todo un poema, en su ceja lleva un tajo con sangre seca. 265 00:11:48,040 --> 00:11:51,000 Estalla. Casi me escupe en la cara. 266 00:11:51,320 --> 00:11:56,960 "Pija picapleitos de mierda, en su pija camisa rosa de mierda". 267 00:11:57,160 --> 00:11:59,480 Johnny empieza a despotricar. Mamá se pone a gritar. 268 00:11:59,600 --> 00:12:02,200 Micky no oye nada con su PlayStation encendida. 269 00:12:02,320 --> 00:12:05,880 "Vamos. Vamos. Pégame. Muéstrame lo macho que eres". 270 00:12:06,040 --> 00:12:08,640 Y volvemos a lo de siempre. 271 00:12:09,880 --> 00:12:12,280 Pero nunca me pega, nunca me ha puesto la mano encima. 272 00:12:12,400 --> 00:12:16,520 Me siento mal por decirle eso pero quiero que sea alguien mejor. 273 00:12:17,320 --> 00:12:19,760 No quiero que sea ese tipo con un tajo de sangre seca en la frente, 274 00:12:19,880 --> 00:12:22,280 mientras exhala los humos de la noche anterior mientras habla 275 00:12:22,400 --> 00:12:27,400 este tipo que una vez fue mi mejor amigo, lo hacíamos todo juntos. 276 00:12:27,520 --> 00:12:31,440 Johnny se abalanza contra la pared, las verduras vuelan por los aires. 277 00:12:31,560 --> 00:12:33,000 Creo que mejor me voy. 278 00:12:33,280 --> 00:12:34,600 Y lo último que veo es que 279 00:12:34,720 --> 00:12:38,200 mi madre está en el suelo tratando de recogerlas. 280 00:12:38,320 --> 00:12:42,400 Trozos de zanahoria y brócoli. A cuatro patas. 281 00:12:43,520 --> 00:12:47,400 El primer día. Universidad de derecho. 282 00:12:47,920 --> 00:12:50,160 Cambridge. Sí. 283 00:12:50,280 --> 00:12:54,720 Doscientos rostros, cada uno con notas de sobresaliente. 284 00:12:54,840 --> 00:12:58,760 Es decir, todos nosotros, con una puntuación casi perfecta. 285 00:12:58,880 --> 00:13:00,080 Durante todo el verano 286 00:13:00,200 --> 00:13:03,600 nos han estado mirando como si fuéramos un bicho raro. 287 00:13:03,800 --> 00:13:06,720 Ya no somos unos adolescentes con granos. 288 00:13:06,840 --> 00:13:09,480 Ahora somos alguien a quien observar. 289 00:13:09,600 --> 00:13:11,720 La sociedad nos dice que la facultad de derecho 290 00:13:11,840 --> 00:13:13,760 significa que eres importante. 291 00:13:13,880 --> 00:13:17,040 Todo el mundo parece que opina eso, menos yo. 292 00:13:17,280 --> 00:13:19,320 Todavía sigo fingiendo. 293 00:13:19,600 --> 00:13:21,920 Tomamos asiento en la clase de iniciación. 294 00:13:22,040 --> 00:13:23,080 Miro a mi alrededor. 295 00:13:23,200 --> 00:13:25,480 Temiendo para mis adentros haberme equivocado, 296 00:13:25,600 --> 00:13:28,400 que alguien irrumpirá en la puerta de la clase de iniciación, 297 00:13:28,520 --> 00:13:32,800 gritará mi nombre y dirá: "Ha habido un grave malentendido". 298 00:13:33,400 --> 00:13:35,440 Pero yo me dejo llevar. 299 00:13:35,560 --> 00:13:40,720 La decana se pone de pie y nos dice: "Sois la crème de la crème". 300 00:13:41,000 --> 00:13:42,480 Literalmente eso fue lo que dijo. 301 00:13:42,640 --> 00:13:43,880 Y nos gustó. 302 00:13:44,000 --> 00:13:45,640 La mejor escuela de derecho, la mejor ciudad, 303 00:13:45,760 --> 00:13:48,800 las mejores notas, la mejor gente. Nos gusta que nos lo digan. 304 00:13:48,920 --> 00:13:52,160 "Vosotros seréis los que cambiaréis este país". 305 00:13:52,280 --> 00:13:55,040 Y entonces, al igual que un abogado, se detiene. 306 00:13:55,200 --> 00:13:56,880 "Pero fíjate en la persona que tienes a tu izquierda". 307 00:13:57,040 --> 00:13:59,120 Lo hacemos. Yo soy tímida, 308 00:13:59,240 --> 00:14:03,000 el tipo sentado a mi lado izquierdo es guapo de narices 309 00:14:03,320 --> 00:14:07,280 y seguro de sí mismo, y se nota que viene de una escuela pija, sí. 310 00:14:07,400 --> 00:14:10,400 Él ya sabe que será uno de esos que cambiará el país. 311 00:14:10,760 --> 00:14:15,480 Asentimos el uno al otro, se fija en mi ropa, me muero por dentro. 312 00:14:15,720 --> 00:14:18,240 Es obvio que yo no provengo del mismo sitio que él. 313 00:14:18,440 --> 00:14:20,600 "Ahora fíjate en la persona que tienes a tu derecha". 314 00:14:20,880 --> 00:14:25,280 La chica a mi derecha lleva un corte de pelo que grita "escuela privada". 315 00:14:25,400 --> 00:14:28,600 Me reprimo, pero ella me responde con una cálida sonrisa 316 00:14:28,720 --> 00:14:30,680 y luego pone una cara divertida. 317 00:14:31,280 --> 00:14:33,880 Dejo escapar un ruidito a modo de risa. 318 00:14:34,040 --> 00:14:35,960 "Gírate hacia atrás mientas os cuento esto. 319 00:14:36,120 --> 00:14:40,000 "Uno de los tres no lo conseguirá. Sí. 320 00:14:40,280 --> 00:14:43,560 "Uno se vosotros tres suspenderá, que no os queda la menor duda. 321 00:14:43,680 --> 00:14:46,160 "Competís entre vosotros. 322 00:14:46,280 --> 00:14:49,480 "No sois amigos, lucháis entre vosotros. 323 00:14:49,600 --> 00:14:51,640 "El juego comienza ahora". 324 00:14:51,760 --> 00:14:54,360 No puedo mirar a ninguno de los dos. 325 00:14:54,480 --> 00:14:56,920 "Un tic, dos tics, el tercero ya no está". 326 00:14:57,040 --> 00:14:59,560 Los otros dos, creen que voy a ser yo. 327 00:14:59,680 --> 00:15:03,600 Sí. Sí, yo soy la que no lo logrará porque no pertenezco a este lugar. 328 00:15:03,720 --> 00:15:04,960 Me cabreo con ellos. 329 00:15:05,080 --> 00:15:08,880 La chica empieza a escribir en un móvil, un móvil caro. 330 00:15:09,480 --> 00:15:11,560 Ya te digo yo que no volveremos a hablar. Sí. 331 00:15:11,680 --> 00:15:13,840 Ella será una abogada de renombre y no recordará mi nombre. 332 00:15:13,960 --> 00:15:14,960 No pasa nada. 333 00:15:15,080 --> 00:15:17,960 "Y aquellos de vosotros que lleguéis a los tribunales, 334 00:15:18,080 --> 00:15:20,360 "solo uno de cada diez de vosotros logrará el Pupillage. 335 00:15:20,520 --> 00:15:22,800 "Y de entre ellos, solo cinco obtendrán la Toga. 336 00:15:22,920 --> 00:15:26,840 "Y solo uno tendrá la oportunidad de ser juez cada década". 337 00:15:26,960 --> 00:15:29,720 Miro al chico de mi izquierda. "Benedict". 338 00:15:29,840 --> 00:15:32,400 Por supuesto, se llama Benedict. 339 00:15:32,600 --> 00:15:35,200 Me echa un vistazo. Él ya me ha descartado. 340 00:15:35,320 --> 00:15:37,200 ¡Que te den! 341 00:15:37,520 --> 00:15:39,520 El decano se pone de pie, habla de la ley. 342 00:15:39,960 --> 00:15:44,040 "Nunca asumas que te están diciendo la verdad, incluso tú mismo". 343 00:15:44,160 --> 00:15:47,920 "No existe la verdad real, solo una verdad legal. 344 00:15:48,040 --> 00:15:51,520 "No confíes en tu instinto, confía en el instinto legal. 345 00:15:51,640 --> 00:15:55,600 "Te equivocarás si crees que sabes lo que va a suceder. 346 00:15:55,760 --> 00:15:57,920 "Sois lo mejor de lo mejor, 347 00:15:58,040 --> 00:15:59,720 "preparaos para la lucha de vuestra vida 348 00:15:59,840 --> 00:16:02,920 porque la facultad de derecho es solo el principio". 349 00:16:03,360 --> 00:16:07,120 El chico a mi izquierda, Benedict, lo consigue, tal y como predije. 350 00:16:07,400 --> 00:16:09,480 La chica a mi derecha, Mia, 351 00:16:09,600 --> 00:16:14,120 lo deja después del primer año para ir a la escuela de arte dramático. 352 00:16:14,240 --> 00:16:19,640 Antes de marcharse, Mia se convierte en mi mejor amiga, de por vida. 353 00:16:19,760 --> 00:16:20,960 ¡Sí! 354 00:16:21,080 --> 00:16:23,200 La intuición a veces se equivoca. 355 00:16:23,560 --> 00:16:26,480 Nunca asumas que te estás diciendo la verdad. 356 00:16:26,800 --> 00:16:28,360 No confíes en lo que crees saber. 357 00:16:28,480 --> 00:16:32,560 Esto, esto no es la vida, esto es la ley. 358 00:16:32,680 --> 00:16:35,880 Otras tres cuestiones más y vuelvo al bufete. 359 00:16:36,000 --> 00:16:37,000 Una vez en mi habitación, 360 00:16:37,120 --> 00:16:39,400 reviso las pruebas de un gran caso que tengo mañana. 361 00:16:39,520 --> 00:16:43,880 Es un asunto complejo, pero lo llevo bastante bien. 362 00:16:44,240 --> 00:16:45,960 Ha sido una semana larga. 363 00:16:46,080 --> 00:16:48,600 ¡Vamos de camino al bar! 364 00:16:48,720 --> 00:16:50,880 Allí hay un grupo de la escuela de derecho. 365 00:16:51,000 --> 00:16:55,720 De mi despacho, Alice, Julian, Adam, oh, él apenas sale de copas. 366 00:16:55,840 --> 00:16:57,480 Todos estábamos allí. 367 00:16:57,600 --> 00:17:01,120 Demasiadas botellas de Prosecco 368 00:17:02,280 --> 00:17:03,800 y cuatro chupitos de tequila. 369 00:17:04,160 --> 00:17:05,480 Cada uno. 370 00:17:05,720 --> 00:17:09,440 La mano de Julian me acaricia la espalda mientras me habla. 371 00:17:09,960 --> 00:17:12,600 "¡Todo el mundo arriba! ¡A bailar!" 372 00:17:12,720 --> 00:17:15,440 Las chaquetas hechas un trapo en el respaldo de las sillas. 373 00:17:15,560 --> 00:17:17,440 Bullicio. Humo fuera. 374 00:17:17,600 --> 00:17:20,080 Una de la madrugada y seguimos bailando. 375 00:17:20,400 --> 00:17:22,800 La mano de Julian está en mi cintura. 376 00:17:22,920 --> 00:17:24,760 Me está contando que acaba de ganar 377 00:17:25,120 --> 00:17:29,120 una apelación sobre tráfico de drogas, impresionante. 378 00:17:29,360 --> 00:17:32,520 Se las arregló para eludir las normas en la apelación Grove. 379 00:17:32,640 --> 00:17:33,880 Estoy bailando. 380 00:17:34,000 --> 00:17:37,400 Ahora estoy bailando muy sexy. 381 00:17:37,600 --> 00:17:39,360 ¡Suéltalo todo! 382 00:17:39,480 --> 00:17:40,800 ¿Qué? 383 00:17:41,360 --> 00:17:43,640 "Somos abogados penalistas, sí. 384 00:17:43,760 --> 00:17:46,480 "Creemos en la ley. Creemos en el sistema". 385 00:17:46,600 --> 00:17:48,960 Jules me mira de arriba abajo. 386 00:17:49,120 --> 00:17:52,040 "Creemos en la inocencia hasta que se demuestre la culpabilidad. 387 00:17:52,160 --> 00:17:55,000 "No, no, no es solo un eslogan. 388 00:17:55,120 --> 00:17:58,000 "Son los cimientos para mantener una sociedad civilizada". 389 00:17:58,120 --> 00:18:01,960 Con la música Jules baila pegado a mí. Me gusta. 390 00:18:02,200 --> 00:18:04,680 "Fiscales, ustedes trabajan con la policía. 391 00:18:04,800 --> 00:18:07,000 "No, no, no. Decís que lucháis por la justicia. 392 00:18:07,120 --> 00:18:10,480 "Tú, tú dices que luchas por la pena de cárcel. 393 00:18:10,600 --> 00:18:13,280 "La defensa gira en torno a los derechos humanos. 394 00:18:13,400 --> 00:18:14,480 "¡Sí! 395 00:18:14,600 --> 00:18:16,080 "¡Los derechos humanos! 396 00:18:16,200 --> 00:18:19,360 "El derecho a la inocencia a menos que haya una duda razonable". 397 00:18:19,480 --> 00:18:21,520 Rodeo con mi mano la cintura de Jules, 398 00:18:21,880 --> 00:18:23,200 me acerco más a él. 399 00:18:23,320 --> 00:18:26,000 "Tu libertad, tu vida está en nuestras manos". 400 00:18:26,120 --> 00:18:27,120 Golpe de melena. 401 00:18:27,520 --> 00:18:29,720 "Quieres lo mejor de lo mejor, ¿no? 402 00:18:29,880 --> 00:18:33,200 "Quieres a los más listos, quieres las mentes más espabiladas". 403 00:18:33,320 --> 00:18:36,120 Acaricio la mano sin rumbo de Jules. 404 00:18:36,240 --> 00:18:37,880 "Eh, eh, todos nos están mirando". 405 00:18:38,000 --> 00:18:42,200 "Esos que no te juzgan de antemano, que creen en el sistema. 406 00:18:42,320 --> 00:18:43,320 "Es decir, nosotros". 407 00:18:43,440 --> 00:18:46,000 Jules me besa por el cuello. Me agrada. 408 00:18:46,120 --> 00:18:48,240 Alice se me queda mirando con los ojos en blanco. 409 00:18:48,400 --> 00:18:50,440 "Nuestra tarea consiste en hallar resquicios legales, 410 00:18:50,560 --> 00:18:51,560 mantener el buen nombre de la policía. 411 00:18:51,680 --> 00:18:53,360 "Proteger a la sociedad". 412 00:18:53,520 --> 00:18:55,840 Alice sabe que no me iré a casa con Jules. 413 00:18:55,960 --> 00:18:58,320 Tengo que centrarme en el gran caso que tengo mañana. 414 00:18:58,440 --> 00:18:59,960 Mierda. 415 00:19:00,280 --> 00:19:02,120 Me quito de encima a Jules, 416 00:19:02,240 --> 00:19:04,880 pido un Uber y me despido de Alice con un beso. 417 00:19:05,080 --> 00:19:09,400 Recojo mi chaqueta y salgo a trompicones del bar. 418 00:19:09,760 --> 00:19:14,280 A eso de las ocho y media, después de dos cafés de soja, 419 00:19:14,400 --> 00:19:17,520 llego al bufete. 420 00:19:19,680 --> 00:19:23,920 Julian me sonríe, ya ha llegado. Yo... 421 00:19:24,440 --> 00:19:28,520 Irrumpo en el despacho de Alice, ella me sirve un té verde. 422 00:19:31,360 --> 00:19:33,320 Me pregunta en qué caso estoy trabajando. 423 00:19:33,440 --> 00:19:36,280 "Bueno, tengo un robo para el lunes, 424 00:19:36,560 --> 00:19:39,040 "pero luego tengo dos agresiones sexuales para la semana próxima". 425 00:19:40,000 --> 00:19:41,280 "Complicado," dice ella. 426 00:19:41,400 --> 00:19:42,480 "Los sacaré. 427 00:19:42,600 --> 00:19:44,400 "Uno de ellos tiene TEPT de Afganistán, 428 00:19:44,520 --> 00:19:45,800 así que me aprovecharé de eso al máximo, 429 00:19:45,920 --> 00:19:48,040 "y que no lo trasladan ni lo envían fuera". 430 00:19:48,240 --> 00:19:51,480 "Tienes muchos casos de agresiones sexuales últimamente". 431 00:19:51,600 --> 00:19:53,120 "Soy la primera de la lista", asiente. 432 00:19:53,360 --> 00:19:55,280 "Yo no los elijo, me eligen ellos a mí". 433 00:19:55,440 --> 00:19:57,240 Si tu agenda judicial está en blanco 434 00:19:57,360 --> 00:19:59,360 y recibes un sumario de un caso de tu ámbito jurídico, 435 00:19:59,480 --> 00:20:02,920 en mi caso, el derecho penal, tienes que aceptarlo. 436 00:20:03,040 --> 00:20:04,560 Es como en el aeropuerto. 437 00:20:04,680 --> 00:20:07,920 Los taxistas no se ponen a elegir a los pasajeros, es lo que hay. 438 00:20:08,040 --> 00:20:09,360 Es la norma de la parada de taxis. 439 00:20:09,600 --> 00:20:13,680 "¿No crees que se aprovechan de ti porque eres una mujer y queda mejor?" 440 00:20:13,840 --> 00:20:15,640 "¿Y qué? La parada de taxis es la parada de taxis". 441 00:20:15,760 --> 00:20:18,560 "Yo... creo que los abogados tienden a esconderse 442 00:20:18,680 --> 00:20:19,680 detrás de esa norma, eso es todo". 443 00:20:19,960 --> 00:20:22,080 "No, seguimos las reglas". 444 00:20:22,200 --> 00:20:26,400 Alice, quedó la segunda en sus últimos cuatro juicios, sí. 445 00:20:26,520 --> 00:20:27,800 No pinta bien. 446 00:20:27,920 --> 00:20:29,800 Le pregunto si puede echarme un cable en ciertos asuntos esta semana. 447 00:20:29,920 --> 00:20:31,880 Estoy hasta arriba. Ella asiente. 448 00:20:32,040 --> 00:20:35,400 Está bastante ansiosa por su trabajo. No me gustaría estar en su pellejo. 449 00:20:35,520 --> 00:20:37,160 Ya sabéis la muletilla de los abogados: 450 00:20:37,280 --> 00:20:40,320 "Solo eres igual de bueno como en tu último caso". 451 00:20:40,440 --> 00:20:42,360 Adam y Jules me reclaman. 452 00:20:42,640 --> 00:20:45,520 "Necesitamos consultarte un asunto complejo". 453 00:20:45,640 --> 00:20:48,800 No he perdido un caso en meses. 454 00:20:49,360 --> 00:20:51,040 Es una buena sensación, la verdad. 455 00:20:51,160 --> 00:20:55,480 Adam y yo bajamos a la cafetería a comer algo. 456 00:20:56,040 --> 00:20:59,160 Esperamos en la cola con los abogados de la empresa. 457 00:21:00,000 --> 00:21:03,360 Abogados especializados en derechos de sociedades. 458 00:21:04,560 --> 00:21:08,120 Trajes italianos, elegantes y unas corbatas muy bonitas. 459 00:21:08,240 --> 00:21:11,240 Las mujeres con camisas de seda, van en un grupo de cinco. 460 00:21:11,520 --> 00:21:14,000 Son de una categoría diferente. Son todos... 461 00:21:14,120 --> 00:21:16,160 Son todos contratos corporativos. 462 00:21:16,720 --> 00:21:17,840 Bostezo. 463 00:21:18,040 --> 00:21:19,760 Creen que los abogados son arrogantes. 464 00:21:19,880 --> 00:21:22,120 Sí, bueno, tal vez lo seamos un poco. 465 00:21:24,120 --> 00:21:28,480 Adam habla de un licenciado en derecho que quiere trabajar con él. 466 00:21:28,600 --> 00:21:31,560 Nos reíamos de los alumnos anteriores que hemos tenido en el bufete. 467 00:21:31,680 --> 00:21:34,560 Le hablo de Sophie. Joven, novel en derecho penal. 468 00:21:34,680 --> 00:21:36,320 La recuerda vagamente. 469 00:21:36,440 --> 00:21:38,440 La superviso en una conferencia con un cliente. 470 00:21:38,560 --> 00:21:41,280 El cliente dice que quiere declararse "no culpable", 471 00:21:41,400 --> 00:21:43,960 y ella le contesta: "No, te lo juro. 472 00:21:44,320 --> 00:21:47,240 "Pero dime la verdad, ¿lo hiciste?" 473 00:21:47,440 --> 00:21:49,280 Adam nega con la cabeza. Así que intervengo. 474 00:21:49,400 --> 00:21:51,840 "Un momento, Sophie," me la llevo a un rincón. 475 00:21:51,960 --> 00:21:53,520 "¿Qué coño estás haciendo?" 476 00:21:53,640 --> 00:21:54,840 Y ella se pone en plan: "¿Qué? ¿Qué?" 477 00:21:54,960 --> 00:21:57,360 Le digo: "Se declara inocente. 478 00:21:57,480 --> 00:21:59,520 "¿Y qué pasa si ahora te dice que lo ha hecho? 479 00:21:59,640 --> 00:22:01,440 "¿Limita lo que puedes decir en el juicio?" 480 00:22:01,560 --> 00:22:02,800 Y ella responde: "¿Y...?" 481 00:22:02,920 --> 00:22:06,320 No tiene ni idea. Adam se da de coña un cachete en la frente. 482 00:22:06,440 --> 00:22:08,960 "Estás caminando por la cuerda floja, Sophie. 483 00:22:09,080 --> 00:22:10,840 "No puedes preguntarle si lo ha hecho. 484 00:22:11,080 --> 00:22:12,800 "Tomas sus instrucciones y ya está. 485 00:22:12,920 --> 00:22:15,000 "Si es un caso, lo llevas tú. Punto final. 486 00:22:15,120 --> 00:22:18,680 "No juegas a ser Dios, tú ni decides, ni juzgas". 487 00:22:18,800 --> 00:22:19,800 Adam se está riendo ahora. 488 00:22:19,920 --> 00:22:22,600 Ella me responde... No, lo juro, palabra por palabra. 489 00:22:22,880 --> 00:22:26,720 "Pero ¿y si lo hizo él? ¿Tendría que seguir defendiéndole?" 490 00:22:26,840 --> 00:22:28,240 Adam muerde su bocadillo. 491 00:22:28,400 --> 00:22:30,200 "¿Se disculpó?" "¿Estás de broma? 492 00:22:30,320 --> 00:22:33,080 "Se marchó y nunca volvió". 493 00:22:33,800 --> 00:22:35,280 Los dos nos reímos. 494 00:22:35,680 --> 00:22:37,520 Adam y yo fuimos elegidos 495 00:22:37,640 --> 00:22:41,560 los mejores abogados defensores júnior del bufete. 496 00:22:41,680 --> 00:22:46,080 Bueno, tengo que admitirlo, Adam es el mejor. Todos lo saben. 497 00:22:46,320 --> 00:22:48,440 También es un buen tipo. Inteligente. 498 00:22:48,720 --> 00:22:50,840 Y Adam interroga tan educadamente... 499 00:22:51,280 --> 00:22:53,880 Cuando interroga a una víctima de agresión sexual, 500 00:22:54,000 --> 00:22:55,080 una supuesta víctima, 501 00:22:55,200 --> 00:22:58,960 se los camela poco a poco para que piensen que está de su parte, 502 00:22:59,080 --> 00:23:02,960 nunca les da el toque de gracia, les arrulla con empatía 503 00:23:03,080 --> 00:23:05,000 y luego analiza sus respuestas. 504 00:23:05,320 --> 00:23:08,360 Es de la opinión de que no hace falta causar dolor. 505 00:23:08,480 --> 00:23:11,800 No saben cómo corroborar lo sucedido y la ley es la ley. 506 00:23:11,920 --> 00:23:15,040 En caso de que haya alguna duda, entonces se trata de descubrirla. 507 00:23:15,160 --> 00:23:16,920 Me viene muy bien hablar con Adam 508 00:23:17,320 --> 00:23:19,400 porque hace que sea una mejor abogada. 509 00:23:19,520 --> 00:23:22,120 Mantente al margen y no te pongas de parte de nadie. 510 00:23:22,240 --> 00:23:25,360 Pon a prueba la ley. Ponla a prueba. Ponla a prueba. 511 00:23:25,480 --> 00:23:28,280 Si la historia tiene algún fallo, ponlos en evidencia 512 00:23:28,400 --> 00:23:32,440 porque no se trata de un mero caso, es la ley la que está en entredicho. 513 00:23:32,560 --> 00:23:35,000 Y la ley existe para protegernos a todos. 514 00:23:35,120 --> 00:23:37,920 Para proteger a los que acusan, para proteger a los que son acusados, 515 00:23:38,040 --> 00:23:40,280 para proteger a la policía que no hace recortes 516 00:23:40,400 --> 00:23:42,400 y poner en evidencia a los que los hacen. 517 00:23:42,520 --> 00:23:44,840 No se puede juzgar a una persona de antemano. 518 00:23:44,960 --> 00:23:47,640 Vale, vale, si unos cuantos culpables se salen de rositas 519 00:23:47,760 --> 00:23:51,720 será porque la fiscalía o la policía no ha hecho bien su trabajo. 520 00:23:51,840 --> 00:23:54,360 Un juicio justo lo es todo. 521 00:23:54,480 --> 00:23:59,880 Pero la pregunta siempre es la misma, en todas las cenas: 522 00:24:00,320 --> 00:24:04,680 "¿Cómo actúas cuando sabes que sí lo hizo?" 523 00:24:04,800 --> 00:24:07,440 Pero la labor de un abogado no es gran cosa. 524 00:24:07,560 --> 00:24:12,560 No, su trabajo no es saber, es no saber. 525 00:24:14,200 --> 00:24:15,680 El sistema únicamente funciona 526 00:24:15,800 --> 00:24:17,160 cuando todos desempeñamos nuestro papel. 527 00:24:17,280 --> 00:24:20,800 Mi papel consiste en defender, mientras que el del fiscal es acusar. 528 00:24:20,920 --> 00:24:26,280 Cada uno cuenta una historia y el jurado decide qué historia creen. 529 00:24:26,400 --> 00:24:28,720 Asumen su responsabilidad. 530 00:24:28,840 --> 00:24:32,360 Un buen abogado cuenta la mejor versión de la historia de su cliente. 531 00:24:32,480 --> 00:24:34,200 Ni más ni menos. 532 00:24:34,320 --> 00:24:37,680 Es un narrador. Una única voz. 533 00:24:37,840 --> 00:24:40,520 Nunca juzgues, nunca jamás juzgues. ¡Nunca decidas! 534 00:24:40,640 --> 00:24:43,360 En cuanto lo haces, estás jodido. 535 00:24:43,600 --> 00:24:47,240 Has perdido. Bueno, estás perdido. 536 00:24:47,760 --> 00:24:51,720 Julian y yo, trabajamos hasta muy tarde noche tras noche. 537 00:24:51,920 --> 00:24:54,240 Con la agenda a tope durante semanas. 538 00:24:54,360 --> 00:24:58,400 Adam parece que se marcha a casar y trabaja desde allí. 539 00:24:58,520 --> 00:25:02,160 Adam, ahora tiene un hijo. Bueno, es que no sé cómo lo hace. 540 00:25:02,280 --> 00:25:05,320 Quizá sea la persona más inteligente que he conocido. 541 00:25:05,440 --> 00:25:09,920 Puede recitar secciones enteras de la Ley de Justicia Penal. 542 00:25:10,040 --> 00:25:12,200 ¡Es un bicho raro! 543 00:25:12,880 --> 00:25:15,240 Pero me gusta que me vea como a un igual, 544 00:25:15,360 --> 00:25:16,960 un cerebro en el que confiar. 545 00:25:17,080 --> 00:25:19,200 Julian entra, 546 00:25:19,480 --> 00:25:22,440 me pregunta sobre un caso de lesiones graves. 547 00:25:23,040 --> 00:25:26,000 Es un tanto peliagudo. Tiene mala pinta para su cliente. 548 00:25:26,400 --> 00:25:29,240 ¿Debería declarase culpable y obtener así una sentencia más leve? 549 00:25:29,480 --> 00:25:32,680 Nos dirigimos a su despacho, nos sirve un vodka a cada uno. 550 00:25:33,000 --> 00:25:34,880 Si su cliente se declara culpable, 551 00:25:35,000 --> 00:25:37,440 pasará unos años en la cárcel, tiene un pasado. 552 00:25:37,560 --> 00:25:42,040 Pero si se declara culpable cumplirá menos tiempo en la cárcel. 553 00:25:42,160 --> 00:25:45,800 Y puede que los hechos no encajen para la policía. 554 00:25:46,400 --> 00:25:48,560 Es una decisión complicada. 555 00:25:49,680 --> 00:25:51,560 Detecto algo. 556 00:25:52,040 --> 00:25:56,080 Parece que uno de los agentes cambió algo para que parecería mejor. 557 00:25:56,200 --> 00:25:59,880 Es un error fundamental, nos reímos. 558 00:26:04,360 --> 00:26:06,920 Jules tiene su mirada puesta en mí. 559 00:26:08,560 --> 00:26:10,480 Se acerca. 560 00:26:11,800 --> 00:26:13,960 Demasiado vodka. 561 00:26:15,480 --> 00:26:18,520 Acto seguido beso a Jules. 562 00:26:18,640 --> 00:26:22,040 Es más tierno de lo que pensaba. 563 00:26:22,160 --> 00:26:25,120 ¡Infantil, tímido, Jules! ¿Quién lo hubiera pensado? 564 00:26:25,240 --> 00:26:28,480 No es de la clase de hombres que por lo general encuentro atractivos. 565 00:26:28,600 --> 00:26:31,680 Tan limpio, tan aseado. 566 00:26:31,800 --> 00:26:33,720 Huele a loción de afeitado de la cara. 567 00:26:33,840 --> 00:26:36,080 Hijo de un Consejero de la Reina. 568 00:26:36,200 --> 00:26:39,800 Pero ahora mismo, es justamente lo que quiero. 569 00:26:40,200 --> 00:26:43,880 Follamos en el sofá en el rincón de su despacho. 570 00:26:44,000 --> 00:26:45,280 Nos reímos sobre nuestro propio cliché. 571 00:26:45,400 --> 00:26:48,960 "¡Abogados follando en el despacho!" 572 00:26:49,920 --> 00:26:52,240 Después se acurruca a mi lado, 573 00:26:52,360 --> 00:26:55,200 estaba convencido de que yo tenía novio. 574 00:26:55,320 --> 00:26:56,640 ¡Qué tierno! 575 00:26:56,760 --> 00:26:58,120 ¿Cómo me he convertido en esa chica? 576 00:26:58,240 --> 00:27:01,040 Le cuento cosas de las que no suelo hablar, 577 00:27:01,160 --> 00:27:03,400 ¡y él me escucha! 578 00:27:03,880 --> 00:27:06,720 Le hablo sobre mi familia, mi vida, la pérdida de mi padre. 579 00:27:06,840 --> 00:27:08,120 Se sorprende. 580 00:27:08,240 --> 00:27:12,320 Me dice que siempre pensó que era otra chica de un colegio privado. 581 00:27:12,440 --> 00:27:14,160 Me río. "¡Mira esto! 582 00:27:14,280 --> 00:27:17,480 "Puedo hacer de chica de escuela privada mejor que las de verdad". 583 00:27:18,960 --> 00:27:21,400 No está seguro de cómo tomárselo. 584 00:27:22,280 --> 00:27:25,160 ¿Me estoy burlando de él y de su gente? 585 00:27:26,560 --> 00:27:29,960 Ronca ligeramente mientras se queda dormido. 586 00:27:30,640 --> 00:27:32,000 Yo... 587 00:27:32,960 --> 00:27:35,800 Bueno, leo un caso. 588 00:27:36,160 --> 00:27:40,560 Le despierto a las cuatro. Le digo que tengo que volver y... 589 00:27:40,760 --> 00:27:43,200 Tengo que dar de comer a mi gato. 590 00:27:43,320 --> 00:27:45,960 Nos vestimos. Pido un Uber. 591 00:27:46,160 --> 00:27:49,640 Se sube al coche conmigo. "¿Vas a venir conmigo?" 592 00:27:49,760 --> 00:27:54,360 "O... podría no hacerlo, si lo prefieres". 593 00:27:54,640 --> 00:27:57,240 "Bueno, necesito dormir". 594 00:27:57,680 --> 00:27:59,320 Jules está nervioso. 595 00:27:59,440 --> 00:28:00,680 "¿Podríamos... 596 00:28:00,800 --> 00:28:03,560 "¿Podríamos quedar esta semana?" 597 00:28:03,680 --> 00:28:06,960 Jules está nervioso. 598 00:28:07,080 --> 00:28:09,960 "O no... No tenemos que hacerlo si... 599 00:28:10,440 --> 00:28:12,480 "si te parece raro". 600 00:28:13,040 --> 00:28:14,600 Me siento rara. 601 00:28:14,720 --> 00:28:17,120 Nuestros despachos están en la misma planta en el bufete. 602 00:28:17,240 --> 00:28:18,720 Es Julian. 603 00:28:19,800 --> 00:28:21,280 Quiero volver a verle. 604 00:28:22,240 --> 00:28:28,080 Interrogar a unos agentes de policía podría ser... ¿divertido? 605 00:28:28,560 --> 00:28:29,880 Lo sé, lo sé. 606 00:28:30,000 --> 00:28:32,320 Suena mal, ¿verdad? Pero algunos de ellos, 607 00:28:32,440 --> 00:28:35,320 algunos de ellos pueden ser unos hipócritas de mierda. 608 00:28:35,440 --> 00:28:38,400 Nómbrame un agente que no haya corroborado su historia 609 00:28:38,520 --> 00:28:41,680 con su colega para que no tenga flecos. 610 00:28:42,080 --> 00:28:45,440 Si intentas jugar a ser Dios en el sistema, estás condenado. 611 00:28:45,560 --> 00:28:48,040 Pero si lo hace la policía, entonces pasan del tema. 612 00:28:48,600 --> 00:28:50,600 Se creen que son el sistema, 613 00:28:50,720 --> 00:28:55,160 el truco consiste en meterse en su piel. 614 00:28:55,760 --> 00:28:59,520 Si los cabreas, se ponen a la defensiva y cometen fallos 615 00:28:59,800 --> 00:29:04,080 y acto seguido puedes desacreditar lo que hayan dicho antes. 616 00:29:04,480 --> 00:29:06,480 Justo la semana pasada, 617 00:29:06,600 --> 00:29:09,600 en los juzgados de Snaresbroo. 618 00:29:10,760 --> 00:29:12,880 "Me imagino que usted es uno de esos 619 00:29:13,000 --> 00:29:15,760 que salta a la defensiva a la primera, comisario". 620 00:29:15,880 --> 00:29:19,040 "No, y no soy comisario, soy sargento". 621 00:29:19,960 --> 00:29:23,880 "Me imagino que se equivoca con facilidad, comisario". 622 00:29:24,040 --> 00:29:26,480 "No, y es sargento". 623 00:29:26,920 --> 00:29:30,680 "Pero ha hecho unas declaraciones inconsistentes en el juicio. 624 00:29:30,800 --> 00:29:34,680 "¿No es así, comisario? Oh, lo siento, sargento". 625 00:29:34,920 --> 00:29:37,320 "Cometí un simple error". 626 00:29:37,680 --> 00:29:40,480 "Pero usted ha leído la declaración de su compañero 627 00:29:40,600 --> 00:29:43,800 "antes de escribir su declaración, ¿no es así, sargento?" 628 00:29:43,920 --> 00:29:45,000 "No lo sé". 629 00:29:45,120 --> 00:29:48,160 "Me imagino que sí lo sabe, ¿verdad, señor?" 630 00:29:48,280 --> 00:29:49,920 "Sí". 631 00:29:51,040 --> 00:29:53,080 "Qué interesante. 632 00:29:53,320 --> 00:29:56,960 "Su compañero ha dicho justamente lo contrario 633 00:29:57,080 --> 00:29:59,640 "hoy aquí en el juicio, comisario". 634 00:29:59,760 --> 00:30:01,680 "¡Es sargento!" 635 00:30:02,640 --> 00:30:04,320 "Oh, lo siento. 636 00:30:04,480 --> 00:30:08,440 "No es mi intención enojarle, señor. 637 00:30:08,680 --> 00:30:10,760 "Pero le agradezco que haya respondido con franqueza 638 00:30:10,880 --> 00:30:12,440 "y también por brindar su ayuda al tribunal". 639 00:30:12,560 --> 00:30:14,320 Juez: "¡Sra. Ensler!" 640 00:30:14,680 --> 00:30:17,400 "Gracias, señoría, no tengo más preguntas". 641 00:30:17,520 --> 00:30:20,760 Pero el contrainterrogatorio en un caso de agresión sexual, 642 00:30:20,880 --> 00:30:22,960 es muy diferente. 643 00:30:23,200 --> 00:30:24,280 En un caso de agresión sexual, 644 00:30:24,400 --> 00:30:26,720 es, por regla general, la palabra de una persona contra la otra. 645 00:30:26,840 --> 00:30:30,840 Sí, se dio el acto sexual, pero ¿fue consentido o no? 646 00:30:30,960 --> 00:30:34,560 La historia, tiene que tener una verdad legal. 647 00:30:34,680 --> 00:30:37,360 La defensa no tiene que demostrar que ella dio su consentimiento, 648 00:30:37,480 --> 00:30:41,960 solo se tiene que demostrar que él no sabía que no lo tenía. 649 00:30:42,080 --> 00:30:45,320 ¿Fue razonable por su parte pensar que todo iba bien? 650 00:30:45,520 --> 00:30:48,120 Lo siento mucho por la supuesta víctima, el denunciante. 651 00:30:48,560 --> 00:30:49,560 De verdad que sí. 652 00:30:49,680 --> 00:30:52,000 Se nota que están asustados por lo que les podamos preguntar. 653 00:30:52,280 --> 00:30:55,280 Algunos abogados varones suelen usar ese tono de voz. 654 00:30:55,400 --> 00:30:58,600 "Que parezcan mentirosos, que duden de ellos mismos". 655 00:30:58,720 --> 00:31:01,960 Soy clara y concisa, nada más. 656 00:31:02,080 --> 00:31:03,480 El denunciante no se da cuenta 657 00:31:03,600 --> 00:31:05,680 pero tienen mucha suerte de tenerme a mí. 658 00:31:05,800 --> 00:31:07,840 Cuestiono el caso, sin destruirles. 659 00:31:07,960 --> 00:31:09,520 Y sin embargo, a veces... 660 00:31:14,560 --> 00:31:16,920 Recuerdo un caso en el que... 661 00:31:18,480 --> 00:31:20,600 No había ningún monitor en el tribunal. 662 00:31:21,920 --> 00:31:23,560 Fue ella quien lo decidió así. 663 00:31:24,040 --> 00:31:28,520 Esta mujer, me mira con cara de póquer y me dice: 664 00:31:29,000 --> 00:31:32,560 "Yo no voy a sacar partido de esta situación, no quiero estar aquí. 665 00:31:32,680 --> 00:31:35,840 "Solo lo hago para proteger a otras mujeres de este hombre". 666 00:31:36,200 --> 00:31:37,400 Jenna. 667 00:31:37,520 --> 00:31:39,480 Me dejó perpleja, la admiro. 668 00:31:39,600 --> 00:31:42,320 Pero es que... me han entrenado para pensar de forma diferente. 669 00:31:42,440 --> 00:31:43,800 Jenna perdió. 670 00:31:43,920 --> 00:31:46,280 No perdió la compostura cuando se analizaron las pruebas, 671 00:31:46,400 --> 00:31:50,320 pero después vi cómo se rompía por la mitad. 672 00:31:50,520 --> 00:31:52,040 ¿Y si lo hizo él? 673 00:31:52,160 --> 00:31:54,760 Lo he dejado libre. Mierda. 674 00:31:54,960 --> 00:31:56,440 No puedo pensar así. 675 00:31:56,560 --> 00:31:58,040 El fiscal tenía que haber hecho mejor su trabajo. 676 00:31:58,160 --> 00:32:01,120 Mi tarea consiste en señalar al tribunal los fallos en la historia 677 00:32:01,240 --> 00:32:06,120 porque todos pensamos que conocemos la verdad absoluta de nuestras vidas, 678 00:32:06,240 --> 00:32:10,200 pero cuantas veces hemos jurado que el vestido que llevábamos era rojo 679 00:32:10,320 --> 00:32:12,520 y luego vemos una foto de un vestido azul. 680 00:32:12,840 --> 00:32:14,600 Hemos jurado que las llaves estaban aquí pero las dejamos allí. 681 00:32:14,720 --> 00:32:16,000 Las personas somos seres imperfectos. 682 00:32:16,120 --> 00:32:17,920 Tenemos que demostrar nuestras palabras. 683 00:32:18,040 --> 00:32:21,520 Sobre todo, cuando está en juego la libertad de una persona. 684 00:32:21,640 --> 00:32:23,720 ¿Tenía la intención de causar daño? 685 00:32:24,000 --> 00:32:26,200 Su palabra contra la de él, analicé su versión de la historia, 686 00:32:26,320 --> 00:32:28,440 sus palabras, puse a prueba su historia en el juicio. 687 00:32:28,560 --> 00:32:30,280 Demuéstralo, demuéstralo. 688 00:32:30,480 --> 00:32:33,600 Pero es el jurado quien asume la responsabilidad. 689 00:32:33,720 --> 00:32:36,200 Yo no tomo la decisión. Yo no. 690 00:32:36,480 --> 00:32:39,440 "Lo siento, Jenna, pero necesito hacerte un par de preguntas. 691 00:32:39,720 --> 00:32:42,720 "Has dicho que te desnudaste tú, ¿es correcto? 692 00:32:43,440 --> 00:32:46,640 "Sabemos que estuviste bebiendo esa noche en el club... 693 00:32:46,760 --> 00:32:51,000 "Pero ¿estarás de acuerdo conmigo que tomaste tres gin-tonics, 694 00:32:51,440 --> 00:32:56,360 "dos vodkas con limón y dos o tres vasos de vino? 695 00:32:56,640 --> 00:32:58,240 "¿Sería correcto asumir 696 00:32:58,360 --> 00:33:01,520 "que todas esas copas eran de tamaño estándar en un bar? 697 00:33:01,960 --> 00:33:05,760 "Y después invitaste a mi cliente a tu casa, 698 00:33:05,880 --> 00:33:08,240 "donde ambos consumisteis más alcohol. 699 00:33:08,360 --> 00:33:10,840 "¿Estás de acuerdo en que ambos bebisteis vodka? 700 00:33:11,800 --> 00:33:14,880 "Y es posible que ambos estuvierais ebrios. 701 00:33:15,520 --> 00:33:17,480 "Y mientras estabais ebrios, 702 00:33:17,600 --> 00:33:21,960 "antes admitisteis que los eventos de esa noche están un poco borrosos. 703 00:33:22,080 --> 00:33:28,080 "Así que cuando te quitaste la ropa, no estabas diciendo que no, ¿verdad? 704 00:33:29,840 --> 00:33:33,600 "Quizá lo reconsideraste en tu mente, 705 00:33:33,720 --> 00:33:36,720 "pero no llegaste a comentárselo en ningún momento. 706 00:33:37,400 --> 00:33:38,840 "Y entonces te mencioné 707 00:33:38,960 --> 00:33:43,600 "que no fue hasta que tu hermana te preguntó por esa noche días después 708 00:33:43,880 --> 00:33:48,280 "cuando insinuaste que podría haber sido una agresión sexual. 709 00:33:49,280 --> 00:33:50,840 "Muchas gracias. 710 00:33:51,000 --> 00:33:53,680 "Siento si te he acongojado, 711 00:33:53,800 --> 00:33:56,760 "pero entiende que mi trabajo consiste en hacer preguntas 712 00:33:56,880 --> 00:33:59,280 que arrojen algo de luz sobre esa noche". 713 00:34:00,320 --> 00:34:01,800 Ella me odia. 714 00:34:01,920 --> 00:34:05,160 Llamo a Mia en una zona horaria diferente. 715 00:34:06,360 --> 00:34:10,560 Ella está en Australia. Está de gira con una obra de teatro. 716 00:34:11,600 --> 00:34:12,720 La echo de menos. 717 00:34:12,840 --> 00:34:14,360 Bueno, hablamos de todo. 718 00:34:14,640 --> 00:34:16,600 Nos pasamos horas al teléfono. 719 00:34:16,760 --> 00:34:20,800 Estoy asomada al balcón en bata fumando un cigarrillo. 720 00:34:20,920 --> 00:34:25,240 Lo cuento lo mío con Jules y se pone a reírse. 721 00:34:25,360 --> 00:34:27,200 Me hizo más preguntas. 722 00:34:27,320 --> 00:34:30,560 Mia cree que me estoy enamorando de él. 723 00:34:31,240 --> 00:34:33,200 Quizá tenga razón. ¡No! ¿Quizá? 724 00:34:33,320 --> 00:34:36,080 Tessa y Julian. Julian y Tess. 725 00:34:36,200 --> 00:34:37,720 ¡Basta! 726 00:34:38,000 --> 00:34:43,280 Se lo conté a Alice al día siguiente: "Quizá hemos flirteado un poco". 727 00:34:43,400 --> 00:34:45,880 Me dijo que se lo veía venir. 728 00:34:46,520 --> 00:34:49,120 Me dijo que me divirtiera, que era un gran tipo 729 00:34:49,240 --> 00:34:51,200 y que parezco muy feliz. 730 00:34:51,440 --> 00:34:55,880 Nunca se lo conté a Adam. No sé por qué. Tal vez por el bufete. 731 00:34:56,000 --> 00:34:58,800 Además, él y Jules son muy buenos amigos. 732 00:34:58,920 --> 00:35:02,680 ¿O es que no quiero que Adam me vea como la novia de Julian? 733 00:35:03,320 --> 00:35:04,960 No estoy segura. 734 00:35:05,640 --> 00:35:07,400 Sigo sin estarlo. 735 00:35:07,600 --> 00:35:09,640 Alice y yo, nos vamos de compras, comemos juntas. 736 00:35:09,760 --> 00:35:12,280 Me compro un vestido. Me lo pongo esa noche. 737 00:35:12,400 --> 00:35:15,720 Pero antes de salir, dejo preparado el informe para lunes. 738 00:35:15,840 --> 00:35:18,760 Empaqueto mi peluca en mi cartera de abogada 739 00:35:18,880 --> 00:35:20,840 y dejo plegada mi túnica. 740 00:35:20,960 --> 00:35:23,640 En la plaza me tropiezo con un consejero de la reina. 741 00:35:23,920 --> 00:35:26,760 Dice que está muy impresionado con el trabajo que he hecho. 742 00:35:26,880 --> 00:35:29,160 Me hace sentir muy bien, menudo piropo. 743 00:35:29,280 --> 00:35:31,600 Me pregunta si estoy interesada en un alquiler 744 00:35:31,720 --> 00:35:33,840 que está disponible en su despacho. 745 00:35:33,960 --> 00:35:36,920 Es un bufete de prestigio con abogados de alto nivel. 746 00:35:37,040 --> 00:35:38,680 Me quedo sin palabras. 747 00:35:38,880 --> 00:35:40,240 Es un gran honor. 748 00:35:40,360 --> 00:35:42,840 Me sugiere que me pase por allí y me tome un café con él. 749 00:35:42,960 --> 00:35:44,240 Yo... 750 00:35:44,800 --> 00:35:46,360 Me tomé la libertad de asentir. 751 00:35:46,840 --> 00:35:50,760 No estoy segura de poder justificar el coste de un nuevo despacho. 752 00:35:50,880 --> 00:35:53,760 Pero... me da que pensar. 753 00:35:54,240 --> 00:35:57,040 Ya sabes... "Si las cosas con Julian van bien, 754 00:35:57,160 --> 00:35:59,920 "tal vez sea una buena idea que nos mudamos juntos. 755 00:36:00,040 --> 00:36:03,240 "No se puede ser pareja y trabajar en el mismo bufete". 756 00:36:03,360 --> 00:36:04,720 Basta. 757 00:36:05,640 --> 00:36:09,360 Julian se reúne conmigo en un local japonés en la esquina. 758 00:36:11,600 --> 00:36:13,400 Hablamos del trabajo, 759 00:36:13,520 --> 00:36:16,840 la vida, los libros, de todo. 760 00:36:17,040 --> 00:36:19,880 Nos servimos sake para los dos. 761 00:36:20,560 --> 00:36:24,640 Vemos a unos conocidos al otro extremo del restaurante, 762 00:36:24,760 --> 00:36:27,760 nos reímos mientras agachamos la cabeza. 763 00:36:27,880 --> 00:36:30,000 Nos vamos. "¿Por qué no... 764 00:36:30,680 --> 00:36:33,640 "¿Por qué no nos llevamos vino? 765 00:36:34,120 --> 00:36:37,960 "Y un poco de helado de una tienda pija por la carretera". 766 00:36:39,480 --> 00:36:41,640 Nos los llevan a mi casa. 767 00:36:45,360 --> 00:36:47,280 Besos en la espalda. 768 00:36:47,640 --> 00:36:49,160 Despacio. 769 00:36:49,600 --> 00:36:50,960 Cálidos. 770 00:36:51,200 --> 00:36:53,520 Cuando llegamos a mi casa, él... 771 00:36:54,080 --> 00:36:55,280 Él... 772 00:36:55,520 --> 00:36:56,960 nos sirve un poco de vino. 773 00:36:57,080 --> 00:36:59,720 "Encenderé el sistema de sonido". 774 00:36:59,840 --> 00:37:01,080 "Joder. 775 00:37:01,240 --> 00:37:02,520 "Alexa... 776 00:37:02,720 --> 00:37:03,880 "Busca... 777 00:37:04,000 --> 00:37:06,120 "Busca música tipo... 778 00:37:07,400 --> 00:37:08,960 "Coldplay". 779 00:37:09,280 --> 00:37:11,120 Porque sé qué le gustan. 780 00:37:11,760 --> 00:37:13,600 Ambos cogemos una cuchara 781 00:37:13,840 --> 00:37:15,960 y la hundimos en la tarrina del helado. 782 00:37:16,080 --> 00:37:17,680 Nos damos de comer el uno al otro. 783 00:37:17,800 --> 00:37:20,720 El vino es un tinto suave, 784 00:37:21,000 --> 00:37:22,920 mezclado con el helado fresco, 785 00:37:23,040 --> 00:37:26,760 nos damos un beso gélido, 786 00:37:28,240 --> 00:37:29,960 y hablamos. 787 00:37:30,680 --> 00:37:34,800 Hablamos sobre nuestras relaciones anteriores. 788 00:37:34,920 --> 00:37:37,120 Bueno, no es que yo haya tenido muchas... 789 00:37:37,960 --> 00:37:40,400 Él ha tenido unas cuantas. 790 00:37:40,760 --> 00:37:41,840 Bebemos. 791 00:37:41,960 --> 00:37:47,400 Dice que ha estado haciendo trabajo probono en un centro jurídico. 792 00:37:47,520 --> 00:37:49,080 Me encanta. 793 00:37:49,200 --> 00:37:50,600 Me embelesa. 794 00:37:50,800 --> 00:37:52,640 Hablamos sobre su familia, 795 00:37:52,760 --> 00:37:54,600 su padre es un gran abogado 796 00:37:54,720 --> 00:37:57,320 y su madre es fisioterapeuta. 797 00:37:57,440 --> 00:37:59,400 Por supuesto. 798 00:38:00,000 --> 00:38:01,520 Nos besamos. 799 00:38:01,640 --> 00:38:03,240 Me siento mareada. 800 00:38:03,440 --> 00:38:06,280 No sé si es por el beso o por el vino. 801 00:38:06,640 --> 00:38:09,640 Me quito el vestido, Julian se quita la camisa 802 00:38:09,760 --> 00:38:11,520 y me acaricia los pechos. 803 00:38:11,720 --> 00:38:15,360 No sé cómo pero mi sujetador ha desaparecido. 804 00:38:16,840 --> 00:38:18,640 Hace calor, me siento sexy. 805 00:38:18,760 --> 00:38:21,080 Nos vamos a la habitación, de cabeza a mi cama 806 00:38:21,200 --> 00:38:23,640 y empezamos a hacerlo. 807 00:38:23,920 --> 00:38:25,600 Apetecible, meloso. 808 00:38:25,720 --> 00:38:27,920 No es igual que cuando lo hicimos en el bufete. 809 00:38:28,040 --> 00:38:29,480 Nos quedamos dormidos. 810 00:38:29,600 --> 00:38:31,160 No sé durante cuánto tiempo. 811 00:38:31,280 --> 00:38:33,840 Más tarde esa noche, nos besamos, nos tocamos. 812 00:38:33,960 --> 00:38:36,840 Cierro los ojos. Estamos sincronizados. 813 00:38:36,960 --> 00:38:39,840 Todo va bien, hasta que... 814 00:38:40,280 --> 00:38:43,480 me entran unas ganas enormes... 815 00:38:44,440 --> 00:38:46,240 de vomitar. 816 00:38:46,600 --> 00:38:47,880 Le aparto de mí, 817 00:38:48,080 --> 00:38:50,080 me apresuro hasta el baño, justo a tiempo. 818 00:38:50,200 --> 00:38:52,280 Vomité hasta mis entrañas. 819 00:38:54,440 --> 00:38:56,320 Ahora todo me parece horripilante. 820 00:38:56,760 --> 00:38:57,880 Vomito. 821 00:38:58,000 --> 00:39:00,840 El olor de la taza del váter. 822 00:39:03,240 --> 00:39:04,760 ¿Estoy desnuda? 823 00:39:04,880 --> 00:39:06,280 En cuclillas en el suelo 824 00:39:06,400 --> 00:39:10,320 y Julian está en la cama, oyéndome vomitar. 825 00:39:10,480 --> 00:39:11,920 "¿Estás bien?" 826 00:39:14,480 --> 00:39:17,160 "Sí, estoy bien, es solo que... 827 00:39:17,440 --> 00:39:20,240 "El vino tinto mezclado con... 828 00:39:21,400 --> 00:39:22,880 "con el helado". 829 00:39:27,560 --> 00:39:29,200 Me siento como una mierda. 830 00:39:29,400 --> 00:39:30,880 No puedo moverme. 831 00:39:31,080 --> 00:39:33,360 Debí quedarme allí un buen rato. 832 00:39:33,640 --> 00:39:35,800 Siento que Julian me levanta. 833 00:39:35,920 --> 00:39:38,120 Y me lleva con cuidado de vuelta a la cama. 834 00:39:38,240 --> 00:39:42,080 Aparto mi cara de él. Debo oler fatal. 835 00:39:42,200 --> 00:39:45,280 Me susurra en la oreja: "¿Estás bien?" 836 00:39:45,400 --> 00:39:48,560 "Sí. Sí. Un poco...". 837 00:39:50,800 --> 00:39:53,080 Me quedo parcialmente dormida. 838 00:39:53,240 --> 00:39:56,240 Y entonces Julian me besa en la cara. 839 00:39:56,360 --> 00:39:58,160 Intento moverme. 840 00:39:58,320 --> 00:40:00,360 "Necesito cepillarme los dientes". 841 00:40:00,480 --> 00:40:04,440 No puedo besarle así. Sigo sintiéndome mal, borracha. 842 00:40:04,560 --> 00:40:08,720 Me río. "Me siento asquerosa". 843 00:40:09,720 --> 00:40:13,960 Me dice que soy hermosa, sigue besándome. 844 00:40:14,080 --> 00:40:15,800 Aparto la cara. 845 00:40:15,920 --> 00:40:19,240 Sus manos están sobre mí. Me siento... 846 00:40:19,680 --> 00:40:21,320 Me siento mal todavía. 847 00:40:21,680 --> 00:40:24,440 Y entonces en un recoveco de mi mente, 848 00:40:24,560 --> 00:40:27,280 escucho como dice: "Quédate ahí 849 00:40:27,400 --> 00:40:29,360 "y déjame hacerte el amor". 850 00:40:29,480 --> 00:40:31,400 Me retuerzo de nuevo. 851 00:40:31,520 --> 00:40:34,920 Siento sus manos y sus pies presionando mi cuerpo, 852 00:40:35,040 --> 00:40:37,480 de repente, estoy muy despierta. 853 00:40:37,600 --> 00:40:39,320 Está encima de mí, 854 00:40:39,440 --> 00:40:43,000 con sus manos en mi cara. 855 00:40:43,120 --> 00:40:46,320 "Espera, esto es demasiado... No". 856 00:40:46,880 --> 00:40:48,360 No puedo respirar. 857 00:40:48,520 --> 00:40:51,560 "Basta. Necesito cepillarme los dientes, Julian. 858 00:40:52,040 --> 00:40:55,000 "Julian". Trato de empujarle con mis manos, 859 00:40:55,120 --> 00:40:58,560 pero me agarra las manos y no puedo moverme, y... 860 00:40:58,680 --> 00:41:00,280 y... 861 00:41:00,680 --> 00:41:03,000 Está dentro de mí. 862 00:41:04,680 --> 00:41:06,040 Es doloroso. 863 00:41:06,520 --> 00:41:08,000 Y me hace daño... 864 00:41:08,320 --> 00:41:10,280 Me duele horrores. 865 00:41:10,400 --> 00:41:13,240 Siento que estoy fuera de mi cuerpo. 866 00:41:13,360 --> 00:41:15,280 Esto no está sucediendo. 867 00:41:15,400 --> 00:41:17,960 No. No. No está sucediendo. 868 00:41:18,080 --> 00:41:19,400 Yo debería... 869 00:41:20,240 --> 00:41:25,080 Debería buscar la manera de desearlo, sí, o... o gritar. 870 00:41:25,200 --> 00:41:27,160 Pero no puedo... No puedo gritar. 871 00:41:27,280 --> 00:41:31,280 Su mano está sobre mi boca. Me entra un ataque de pánico. 872 00:41:31,400 --> 00:41:34,320 Como puedo, me quito de debajo de él. 873 00:41:34,440 --> 00:41:37,160 Y sigue, y sigue. 874 00:41:37,280 --> 00:41:40,320 Intento... morder su mano, 875 00:41:40,440 --> 00:41:42,800 lucho, me retuerzo, trato de pegarle patadas. 876 00:41:42,920 --> 00:41:45,120 Me cuesta respirar. Él... 877 00:41:46,680 --> 00:41:50,000 Él está en otro mundo. Pero yo no estoy con él. 878 00:41:51,320 --> 00:41:55,800 Parece que no lo sabe. Parece no importarle. O es que... 879 00:41:57,680 --> 00:42:00,200 ¿Acaso es una persona totalmente diferente? 880 00:42:00,320 --> 00:42:04,280 ¿Cómo no puede saberlo? 881 00:42:04,400 --> 00:42:06,880 Siento un dolor penetrante en mi interior. 882 00:42:07,000 --> 00:42:08,560 Siento nauseas otra vez. 883 00:42:08,680 --> 00:42:10,040 No tengo escapatoria. 884 00:42:10,160 --> 00:42:12,520 Su mano ya no está... 885 00:42:22,800 --> 00:42:25,080 Pero no suelto palabra. 886 00:42:26,560 --> 00:42:30,440 Los ojos pegados al techo. Y solo siento... 887 00:42:32,360 --> 00:42:34,560 este extraño rechazo. 888 00:42:34,800 --> 00:42:37,920 Julian desplomado encima de mí. 889 00:42:38,160 --> 00:42:41,000 Yo estoy allí pero no estoy. 890 00:42:43,360 --> 00:42:45,320 Julian ronca. 891 00:42:46,920 --> 00:42:49,520 Lloro en silencio. Yo... 892 00:42:50,280 --> 00:42:52,840 Me cuesta salir de la cama. Yo... 893 00:42:54,280 --> 00:42:55,640 Voy dando tumbos hasta el baño. 894 00:42:55,760 --> 00:42:58,280 Desnuda. Y vomito. 895 00:42:58,400 --> 00:43:02,560 Y vomito una y otra vez y me cepillo los dientes. Yo... 896 00:43:03,520 --> 00:43:06,520 Me froto el cuerpo. La piel roja. Yo... 897 00:43:06,840 --> 00:43:09,920 Me siento en la ducha, pensando. Tan solo... 898 00:43:10,400 --> 00:43:12,640 Me esfuerzo por... 899 00:43:12,880 --> 00:43:15,160 no pensar que él... 900 00:43:15,280 --> 00:43:17,400 "Según la cuenta del restaurante 901 00:43:17,520 --> 00:43:20,960 "bebieron mucho sake los dos. 902 00:43:21,480 --> 00:43:24,160 "Los testigos les vieron reír, ¿no?" 903 00:43:24,560 --> 00:43:28,000 "Dijo que se había quitado la ropa, ¿correcto?" 904 00:43:28,120 --> 00:43:33,160 "Hay dos botellas de vino tinto vacías en su casa, ¿correcto?" 905 00:43:33,280 --> 00:43:37,120 "Iba diciendo que estaba saliendo con él. 906 00:43:37,280 --> 00:43:39,040 "¿Se había acostado antes con el acusado?" 907 00:43:39,160 --> 00:43:42,720 "¿Le invitó a su casa? ¿A su cama?" 908 00:43:42,840 --> 00:43:44,240 Yo... 909 00:43:44,360 --> 00:43:47,280 Me siento en la ducha. ¿Qué hago ahora? 910 00:43:48,760 --> 00:43:50,480 ¿Llamo a alguien? 911 00:43:50,960 --> 00:43:53,080 Yo... salgo de la ducha. 912 00:43:53,280 --> 00:43:54,560 La piel enrojecida por el calor. 913 00:43:54,680 --> 00:43:57,880 Yo... Me visto con ropa que tengo en la habitación de invitados. 914 00:43:58,000 --> 00:44:00,640 Ropa de verano, porque no pienso volver a entrar ahí. 915 00:44:00,760 --> 00:44:03,240 Yo... limpio la salita. 916 00:44:03,360 --> 00:44:06,600 Aunque sé que debería dejarla tal cual por si acaso. 917 00:44:06,720 --> 00:44:08,400 Por si acaso quiero... 918 00:44:09,040 --> 00:44:11,840 Quiero rebobinar y... ¿Y qué? Él está en mi cama. 919 00:44:11,960 --> 00:44:16,360 Me veo a mí misma, veo mi vida, la que he construido, mi carrera. 920 00:44:17,000 --> 00:44:19,240 Mi carrera. ¿Qué hago ahora? 921 00:44:19,360 --> 00:44:22,720 Porque estoy aquí. ¿Qué hago ahora? 922 00:44:23,120 --> 00:44:24,880 ¿Debo permitir que me lo arrebata todo? 923 00:44:25,000 --> 00:44:27,400 ¿Ser un testigo en mi propio juzgado? 924 00:44:27,520 --> 00:44:30,520 Con Jules, Julian, y todos los contactos de su padre. 925 00:44:30,880 --> 00:44:34,160 Apoyándole en su defensa Adam. El mismísimo Adam. 926 00:44:34,280 --> 00:44:35,600 Interrogando a los testigos. 927 00:44:35,720 --> 00:44:38,960 Mia, Alice, el conductor del Uber, el camarero del restaurante. 928 00:44:39,080 --> 00:44:43,000 Los que nos vieron reír, en la tienda de helados, en la tienda de licores. 929 00:44:43,120 --> 00:44:44,960 No. No. 930 00:44:45,600 --> 00:44:48,920 Esta es la verdad legal, así es como la ley trata de entender los hechos. 931 00:44:49,040 --> 00:44:50,440 No. No. 932 00:44:51,200 --> 00:44:54,640 No puedo hacerlo. No sé qué hacer. Yo... 933 00:44:56,480 --> 00:44:58,000 Me marcho de mi casa. 934 00:44:58,120 --> 00:45:00,720 No estoy segura de por qué, ¿adónde voy? Yo... 935 00:45:01,400 --> 00:45:03,200 Deambulo por las calles, 936 00:45:03,640 --> 00:45:06,600 congelada con una falda y sandalias. 937 00:45:07,080 --> 00:45:10,320 Camino tres horas sin parar hasta que ya no puedo más. 938 00:45:10,440 --> 00:45:13,120 Yo... Llego a una parada de taxis. 939 00:45:13,400 --> 00:45:15,040 Me subo en el primero. 940 00:45:15,760 --> 00:45:18,640 Quiero ir a la estación de Euston, coger el tren a casa de mi madre. 941 00:45:18,760 --> 00:45:22,720 "Lo siento, cielo. Solo hago trayectos al aeropuerto". "¿Cómo?" 942 00:45:22,840 --> 00:45:25,080 "Cielo, no he estado esperando una hora para aceptar este destino". 943 00:45:25,200 --> 00:45:28,080 "Pues ¿sabes qué, amigo? No puedes elegir". 944 00:45:28,200 --> 00:45:29,200 "¡Es mi taxi!" 945 00:45:29,320 --> 00:45:31,400 "Tú... tú estás en la parada de taxis, 946 00:45:31,520 --> 00:45:33,480 "vas donde quiera el pasajero, esa es la norma". 947 00:45:33,600 --> 00:45:34,600 "Esta vez no". 948 00:45:35,640 --> 00:45:37,160 "Te pueden quitar el carné si incumples las reglas, 949 00:45:37,280 --> 00:45:38,320 "así que, si no me llevas, 950 00:45:38,440 --> 00:45:41,200 te denunciaré y me aseguraré de que te hundas en la miseria". 951 00:45:41,360 --> 00:45:44,360 "Quiero que abras la puerta y te bajes de mi taxi". "No". 952 00:45:44,680 --> 00:45:46,440 "Si no bajas, llamaré a la policía". 953 00:45:46,560 --> 00:45:47,880 "No es justo". 954 00:45:48,640 --> 00:45:49,720 El tipo se da la vuelta. 955 00:45:49,840 --> 00:45:52,480 Le miro a la cara, "llévame", y cambia. 956 00:45:52,600 --> 00:45:55,080 "¡No es justo!" 957 00:45:58,560 --> 00:46:01,160 Solo puedo pensar en mi madre. 958 00:46:03,720 --> 00:46:05,680 Solo quiero estar en casa con ella. 959 00:46:07,400 --> 00:46:11,360 Quiero estar acurrucada junto a ella en el viejo sofá de flores. 960 00:46:11,480 --> 00:46:14,840 Quiero sentir la arisca afección de mi madre. 961 00:46:17,440 --> 00:46:18,800 El taxista me da un pañuelo de papel. 962 00:46:18,920 --> 00:46:22,080 El tiempo pasa. Me sueno la nariz. Yo... 963 00:46:23,360 --> 00:46:26,360 Veo sus ojos en el espejo retrovisor, 964 00:46:26,800 --> 00:46:28,360 ahora son unos ojos amables. 965 00:46:30,360 --> 00:46:32,240 "No sé adónde ir". 966 00:46:34,320 --> 00:46:35,800 El taxista espera. 967 00:46:38,080 --> 00:46:39,800 Miro el reloj del coche. 968 00:46:40,760 --> 00:46:43,000 6:09 de la madrugada. 969 00:46:45,320 --> 00:46:49,600 Mi instinto legal me dice que es un caso perdido, pero yo... 970 00:46:52,360 --> 00:46:54,080 Le pregunto al taxista. 971 00:46:56,440 --> 00:46:59,800 "¿Puede llevarme a la comisaría de policía más cercana, por favor?" 972 00:48:28,040 --> 00:48:34,040 DÍA 782 973 00:49:23,560 --> 00:49:25,520 Esta soy yo. 974 00:49:25,760 --> 00:49:28,960 Afuera, mirando hacia el interior. Observándome a mí misma. 975 00:49:29,080 --> 00:49:32,080 Entro por la puerta. Mis tacones suenan en el suelo. 976 00:49:32,200 --> 00:49:34,320 Tribunal de la Corona de Londres. 977 00:49:34,440 --> 00:49:37,480 Esta soy yo, pasando por el control de seguridad. 978 00:49:37,600 --> 00:49:40,560 Distante. Objetiva. Esta soy yo, casi invisible. 979 00:49:40,680 --> 00:49:43,480 Esta vez, sin pase de abogado, ni pase fácil. 980 00:49:43,600 --> 00:49:45,320 Soy yo. 981 00:49:45,440 --> 00:49:46,760 Pasando por el detector de metales. 982 00:49:46,880 --> 00:49:50,200 Suena la alarma, me descalzo, paso el control de nuevo. 983 00:49:50,320 --> 00:49:54,600 Me pasan el control de metales de mano. 984 00:49:54,720 --> 00:49:56,480 Esta vez, estoy... 985 00:49:56,600 --> 00:49:59,680 Estoy aquí. Veo túnicas negras moviéndose 986 00:49:59,840 --> 00:50:02,600 y pelucas de pelo de caballo haciendo reverencias unas a las otras. 987 00:50:02,720 --> 00:50:06,120 Papeles, carpetas, cháchara. ¿Me ha visto alguien? 988 00:50:06,280 --> 00:50:08,160 Oh, Dios. Agacho la cabeza. 989 00:50:08,280 --> 00:50:11,080 Esta soy yo recogiendo mi bolso, mi móvil, 990 00:50:11,200 --> 00:50:13,680 camino del ascensor con el servicio de apoyo a los testigos. 991 00:50:13,800 --> 00:50:18,000 Soy yo, Tessa Ensler, esta vez, sin peluca de abogado, sin toga. 992 00:50:18,320 --> 00:50:19,920 Esto es lo que se siente. 993 00:50:20,040 --> 00:50:22,040 El mismo juzgado, pero esta vez sin coraza. 994 00:50:22,160 --> 00:50:25,520 Esta soy yo, clavándome las uñas en las muñecas. 995 00:50:25,640 --> 00:50:29,360 Esta soy yo, subiendo al ascensor, mirando al suelo. 996 00:50:29,480 --> 00:50:31,000 Las puertas se cierran. Din. 997 00:50:31,120 --> 00:50:32,920 Abogados, procuradores, policía. 998 00:50:33,120 --> 00:50:35,800 Salida, entrada, salida, din. Nivel dos. 999 00:50:36,080 --> 00:50:39,560 Esta soy yo saliendo del ascensor. Llego a la sala de reuniones. 1000 00:50:39,680 --> 00:50:44,240 Esta soy yo... en una pequeña sala sin ventanas. 1001 00:50:44,640 --> 00:50:46,960 Una mesa de plástico blanca. Silla verde. 1002 00:50:47,080 --> 00:50:48,920 A la espera. A la espera. 1003 00:50:49,840 --> 00:50:55,480 Llevo esperando 782 días, pero hoy es el gran día. 1004 00:50:55,960 --> 00:50:58,920 Tres años en la universidad, un año en el colegio de abogados 1005 00:50:59,040 --> 00:51:01,800 y siete años de práctica. Siempre he creído en la ley. 1006 00:51:01,920 --> 00:51:05,840 Ahora... ahora necesito saber que no estaba equivocada. 1007 00:51:05,960 --> 00:51:08,000 Que puedo seguir creyendo en ti. 1008 00:51:08,120 --> 00:51:10,480 Puedo confiar, aún puedo aferrarme a ti. 1009 00:51:10,600 --> 00:51:16,080 Y creer que me demostrarás que ante la ley, hay justicia. 1010 00:51:16,520 --> 00:51:19,880 Pero aquí me tienes, aunque desde aquí te veo diferente. 1011 00:51:20,000 --> 00:51:23,080 Desde este asiento, en esta sala sin ventana. 1012 00:51:23,200 --> 00:51:26,360 El fiscal, Richard, entra en la sala. 1013 00:51:26,480 --> 00:51:29,880 Richard Lawson. Tengo suerte de que sea muy respetado, conoce la ley. 1014 00:51:30,000 --> 00:51:32,880 Y aquí estamos, en el Tribunal de la Corona de Londres. 1015 00:51:33,000 --> 00:51:37,240 Richard lleva puesta su toga y la peluca, listo para llevar el caso. 1016 00:51:37,360 --> 00:51:39,840 Después de todos esos aplazamientos, papeleo. 1017 00:51:39,960 --> 00:51:44,480 Sí. Yo, pensando, hundida, agobiada. 1018 00:51:44,600 --> 00:51:50,080 Hoy se cumplen 782 días desde el primer día en la comisaría. 1019 00:51:50,360 --> 00:51:53,120 El oficial era un tipo grande. 1020 00:51:53,560 --> 00:51:55,080 Carteles de personas desaparecidas. 1021 00:51:55,200 --> 00:51:59,080 Uno de ellos es de una mujer con moratones en la cara. 1022 00:51:59,200 --> 00:52:01,160 "Esto no es amor". 1023 00:52:01,280 --> 00:52:05,200 Una pegatina, "Sé un héroe. Detén el crimen antes de que suceda". 1024 00:52:05,320 --> 00:52:08,320 No se ha pegado recta. Alguien... alguien ha intentado pintarrajearla. 1025 00:52:08,440 --> 00:52:12,280 Pero parece que el boli no funcionó bien sobre su superficie brillante. 1026 00:52:12,960 --> 00:52:15,320 Me llevaron a una sala de interrogatorio. 1027 00:52:16,480 --> 00:52:20,200 Solo he visto imágenes en vídeo de una sala como esta 1028 00:52:20,320 --> 00:52:22,480 en el interrogatorio de un cliente 1029 00:52:22,600 --> 00:52:25,280 con los pies sobre la mesa del bufete. 1030 00:52:25,840 --> 00:52:29,720 Todo mi descaro e indignación por los chanchullos de la policía. 1031 00:52:30,960 --> 00:52:33,440 Todo se vuelve diferente cuando estás aquí. 1032 00:52:33,960 --> 00:52:36,760 Tengo frío, estoy temblando. 1033 00:52:36,880 --> 00:52:38,840 Falda, camiseta, sandalias. 1034 00:52:38,960 --> 00:52:40,680 Vestida con la ropa de la habitación de invitadas. 1035 00:52:40,800 --> 00:52:42,560 Quiero pedir una abogada, necesito una, 1036 00:52:42,680 --> 00:52:44,920 pero no quiero que me deje sola. 1037 00:52:45,040 --> 00:52:46,760 Me ha leído la mente. 1038 00:52:46,920 --> 00:52:50,960 Me dice que puedo regresar cuando esté la unidad de agresión sexual 1039 00:52:51,080 --> 00:52:53,640 o cuando haya una mujer de guardia. Pero yo solo... 1040 00:52:54,040 --> 00:52:56,240 Quiero acabar con todo esto. 1041 00:52:56,360 --> 00:52:58,760 Pone su café en la mesa, 1042 00:52:59,640 --> 00:53:01,600 que está llena de arañazos. 1043 00:53:02,080 --> 00:53:04,680 Entonces empieza el interrogatorio. 1044 00:53:06,080 --> 00:53:07,280 Sí. 1045 00:53:08,080 --> 00:53:10,320 Tessa Jane Ensler. No. 1046 00:53:10,600 --> 00:53:12,200 No, gracias. Sí. 1047 00:53:12,320 --> 00:53:15,160 Sí. Entiendo que me están grabando, sí. 1048 00:53:16,600 --> 00:53:19,680 Yo... Yo quiero denunciar... 1049 00:53:21,120 --> 00:53:24,640 Porque creo que... Porque estaba... 1050 00:53:26,560 --> 00:53:27,760 Me han hecho algo. 1051 00:53:27,880 --> 00:53:29,680 Yo solo estaba... 1052 00:53:30,760 --> 00:53:33,480 Anoche, esta mañana... Yo... 1053 00:53:33,760 --> 00:53:36,880 Yo... Fui agredida sexualmente. 1054 00:53:37,000 --> 00:53:39,040 Y yo quería... 1055 00:53:39,360 --> 00:53:41,760 Sí. Sí, es alguien que conozco. 1056 00:53:41,880 --> 00:53:43,680 Julian Brookes. 1057 00:53:43,800 --> 00:53:45,760 No. No, trabajamos juntos. 1058 00:53:45,880 --> 00:53:48,320 No lo sé... como unos cinco años. 1059 00:53:49,720 --> 00:53:51,200 ¿Tienes una relación con él? 1060 00:53:51,360 --> 00:53:53,920 Algo así. No. No, bueno... No. 1061 00:53:54,600 --> 00:53:57,320 Anoche no fue la primera vez que estábamos juntos. 1062 00:53:57,440 --> 00:53:58,840 No estábamos... 1063 00:53:59,160 --> 00:54:02,840 No hemos definido nuestra situación. Así que, no. 1064 00:54:02,960 --> 00:54:05,280 No es una "relación". No. 1065 00:54:06,600 --> 00:54:10,200 La semana pasada tuvimos... tuvimos sexo. 1066 00:54:11,240 --> 00:54:14,080 No. No, bueno, fue en el trabajo. 1067 00:54:14,200 --> 00:54:16,800 No. No, no, no, fue después de trabajar. 1068 00:54:17,080 --> 00:54:19,880 En su despacho... Una cosa llevó a la otra y sucedió. 1069 00:54:20,000 --> 00:54:22,520 Sí, fue consentido. Esa vez. 1070 00:54:22,720 --> 00:54:25,760 Silencio mientras toma notas. Después me hace más preguntas. 1071 00:54:26,000 --> 00:54:28,840 Ahora es cuando tengo que describir la violación. 1072 00:54:28,960 --> 00:54:31,080 No quiero ser una víctima. Rota. No. No. 1073 00:54:31,200 --> 00:54:33,160 Quiero ser una superviviente pero... 1074 00:54:33,320 --> 00:54:35,000 ¿Dónde estaba esta mano? 1075 00:54:35,160 --> 00:54:37,120 ¿Tu pierna? ¿Su brazo? 1076 00:54:37,240 --> 00:54:39,720 ¿Entonces usó la otra mano para quitárselo de encima? 1077 00:54:39,840 --> 00:54:41,160 ¿Se resistió? 1078 00:54:41,280 --> 00:54:45,400 ¿Tendrá marcas de cuando se resistió? ¿En la mano donde le mordió? 1079 00:54:45,600 --> 00:54:48,360 ¿Y en otras partes de su cuerpo? Más preguntas. 1080 00:54:48,480 --> 00:54:50,200 Ya no puedo mirar al agente a la cara. 1081 00:54:50,360 --> 00:54:53,120 Yo... Yo... No lo sé. No sé. 1082 00:54:53,240 --> 00:54:55,080 Humillación. Angustia. 1083 00:54:55,280 --> 00:54:57,240 ¿Comportamiento inapropiado o insensato? 1084 00:54:58,680 --> 00:55:00,120 ¿Fui yo? 1085 00:55:00,600 --> 00:55:02,600 ¿Qué hice mal? ¿Me he comportado como una tonta? 1086 00:55:02,720 --> 00:55:03,960 ¿Qué debería haber hecho? 1087 00:55:04,080 --> 00:55:07,160 El agente me pide mi teléfono. "¡No. No. Lo necesito!" 1088 00:55:07,440 --> 00:55:10,120 No le hace nada de gracia. Sale de la sala. 1089 00:55:11,280 --> 00:55:12,840 Sola de nuevo. 1090 00:55:13,760 --> 00:55:15,120 Esperando. 1091 00:55:15,440 --> 00:55:17,200 Esperando. Vuelve. 1092 00:55:17,320 --> 00:55:18,800 Vuelve a pedirme el teléfono. 1093 00:55:18,920 --> 00:55:22,080 "No puedo... No. Por mi familia, mis amigos, mi trabajo". 1094 00:55:22,200 --> 00:55:23,480 El agente me mira mal. 1095 00:55:23,880 --> 00:55:25,520 Sé que estoy siendo difícil 1096 00:55:25,640 --> 00:55:28,760 pero me dice que hay un coche que me llevará a Havens. 1097 00:55:30,880 --> 00:55:33,320 Un examen médico forense. 1098 00:55:34,960 --> 00:55:36,680 Tengo que confesarle que... 1099 00:55:37,160 --> 00:55:39,880 quizá no salga mucho porque... 1100 00:55:40,640 --> 00:55:42,640 Me fui derecha a la ducha. 1101 00:55:42,760 --> 00:55:44,680 ¡Oh, Dios mío! 1102 00:55:45,880 --> 00:55:50,000 Yo soy... soy una estúpida de cojones. 1103 00:55:51,320 --> 00:55:52,760 Me he duchado. 1104 00:55:53,320 --> 00:55:55,720 Y no quedará rastro de nada. Yo... 1105 00:55:56,200 --> 00:55:59,400 ¿Y si él afirma que no hemos practicado sexo? ¿Cómo demuestro...? 1106 00:55:59,520 --> 00:56:00,760 No. 1107 00:56:01,080 --> 00:56:04,880 No. No es tonto. Claro que tendría que admitirlo. 1108 00:56:05,000 --> 00:56:07,240 Él dirá que... Dirá que... 1109 00:56:07,360 --> 00:56:09,480 fue sexo consensuado. Dirá eso. 1110 00:56:09,600 --> 00:56:11,120 Vuelvo a mirar al agente. 1111 00:56:11,240 --> 00:56:12,480 Está mascando chicle. 1112 00:56:12,600 --> 00:56:15,360 "Espera que contrate a un abogado de defensa de la ostia, 1113 00:56:15,480 --> 00:56:16,800 podría decir lo que le diera la gana". 1114 00:56:16,920 --> 00:56:20,640 Le digo: "Julian es un abogado de defensa de la ostia". 1115 00:56:21,040 --> 00:56:23,360 Deja de mascar el chicle y pone los ojos en blanco. 1116 00:56:23,480 --> 00:56:25,720 Y me mira como si lo hubiera hecho a propósito. 1117 00:56:25,840 --> 00:56:28,000 Como si hubiera elegido al acusado más desafiante. 1118 00:56:28,120 --> 00:56:30,520 Me escucho a mí misma, esa vocecita, y le menciono: 1119 00:56:30,640 --> 00:56:35,080 "Yo, también soy, una abogada de la defensa". 1120 00:56:35,720 --> 00:56:38,320 No sé cómo interpretar la mirada que me da. 1121 00:56:38,440 --> 00:56:41,680 ¿Es un engreído o está siendo comprensivo de verdad? 1122 00:56:41,800 --> 00:56:44,320 No sabría distinguir. Ahora no. Voz impasible. 1123 00:56:44,480 --> 00:56:47,800 "Pero esta vez nos necesitas, ¿no?" 1124 00:56:48,120 --> 00:56:49,280 "¿Perdona?" 1125 00:56:49,400 --> 00:56:50,960 Richard me hace una pregunta. 1126 00:56:51,080 --> 00:56:53,400 Algo como si estaba lista, calmada. 1127 00:56:53,560 --> 00:56:57,040 Contesto, pero no, no puedo, no sé lo que he dicho. 1128 00:56:57,360 --> 00:56:58,720 Los ojos clavados en la mesa, 1129 00:56:59,440 --> 00:57:01,880 el blanco de la mesa se vuelve blanco sucio. 1130 00:57:02,240 --> 00:57:05,960 Richard me pregunta si estoy segura de rechazar las pruebas de vídeo. 1131 00:57:06,080 --> 00:57:09,760 Sí. Quiero mirar a Julian a los ojos. 1132 00:57:10,240 --> 00:57:11,760 Esta soy yo, 1133 00:57:11,880 --> 00:57:15,720 esperando que convoquen el caso que lleva el nombre de Julian. 1134 00:57:15,840 --> 00:57:17,800 La Reina vs Julian Brookes. 1135 00:57:17,920 --> 00:57:21,600 Está en la lista del juzgado para que lo vea todo el mundo. 1136 00:57:21,720 --> 00:57:24,320 La Reina vs Julian Brookes. 1137 00:57:25,080 --> 00:57:27,360 Esta soy, consciente de que se está formando el jurado. 1138 00:57:27,480 --> 00:57:29,720 Juzgado número uno. El abogado de Julian, 1139 00:57:30,000 --> 00:57:33,720 su Consejero de la Reina, espera el menor número de mujeres. 1140 00:57:33,840 --> 00:57:37,680 La estrategia del diálogo. Julian sentado, dando su opinión. 1141 00:57:37,920 --> 00:57:40,120 Intenta asegurarse de tener la mayor oportunidad 1142 00:57:40,240 --> 00:57:42,080 de ser declarado no culpable. 1143 00:57:42,280 --> 00:57:46,640 Y yo, sentada aquí, esperando a que me dejen entrar. 1144 00:57:46,880 --> 00:57:49,000 Richard tiene que volver al juzgado. 1145 00:57:49,120 --> 00:57:51,760 Pone la mano sobre mi hombro, y sobresalto. 1146 00:57:53,640 --> 00:57:55,080 No puedo evitarlo. 1147 00:57:55,520 --> 00:57:58,400 Richard está hablando, su boca se está moviendo. 1148 00:57:58,520 --> 00:58:01,200 "¿Vendrá alguien a recogerte?" 1149 00:58:03,520 --> 00:58:04,960 Mierda. 1150 00:58:05,520 --> 00:58:07,280 No lloraré. 1151 00:58:07,720 --> 00:58:12,480 En la cama del hospital Havens. El examen médico forense. 1152 00:58:12,760 --> 00:58:16,160 Bata blanca, esperando a la enfermera. 1153 00:58:16,280 --> 00:58:19,080 "¿Nombre, por favor?" "Tessa Jane Ensler". 1154 00:58:19,280 --> 00:58:21,680 Suena mi móvil, un mensaje. 1155 00:58:22,280 --> 00:58:25,480 Oh, Dios mío. Es él. Es Julian. 1156 00:58:25,600 --> 00:58:26,840 "¿Fecha de nacimiento?" 1157 00:58:26,960 --> 00:58:28,280 "¿Dónde te has metido? 1158 00:58:28,400 --> 00:58:32,640 "No me digas que has vuelto a trabajar. J. Beso, beso". 1159 00:58:32,760 --> 00:58:34,240 Siento que el teléfono está contaminado. 1160 00:58:34,360 --> 00:58:37,760 Borro el mensaje, acto seguido lamento haber eliminado una prueba. 1161 00:58:37,880 --> 00:58:40,160 ¿Qué me pasa? ¿Por qué hago esto? 1162 00:58:40,280 --> 00:58:42,080 Debería haberle dado mi teléfono al agente. 1163 00:58:42,240 --> 00:58:43,240 "¿Dirección postal?" 1164 00:58:43,360 --> 00:58:46,800 Me quedo helada, joder, él sigue en mi apartamento. 1165 00:58:47,000 --> 00:58:49,760 Contengo las ganas de tirar el teléfono al suelo, 1166 00:58:49,880 --> 00:58:52,480 romperlo en pedazos. Otro mensaje. 1167 00:58:57,760 --> 00:59:02,800 "PS: Espero que estés bien después de todo. Me voy a casa". 1168 00:59:02,960 --> 00:59:04,560 "¿Después de todo?" Signo de interrogación. 1169 00:59:04,680 --> 00:59:06,320 Estoy confusa. "Tensión arterial". 1170 00:59:06,440 --> 00:59:09,280 ¿Se preocupa solo por él mismo? ¿Sobre lo que ha hecho? 1171 00:59:09,400 --> 00:59:12,760 "Temperatura". Esta vez soy inteligente, me guardo el mensaje. 1172 00:59:12,920 --> 00:59:14,400 Incluso le hago una captura de pantalla. 1173 00:59:14,520 --> 00:59:19,040 Son las 8:30 y una mujer con guantes examina mi vagina. 1174 00:59:19,160 --> 00:59:22,840 Fotografías. Ojos en el techo. Dientes apretados. 1175 00:59:23,160 --> 00:59:25,520 Y Julian está en mi apartamento. 1176 00:59:25,960 --> 00:59:29,880 ¿Se está duchando en mi baño? ¿Mirando en mi nevera? 1177 00:59:30,000 --> 00:59:33,240 Ayer, había imaginado y esperado 1178 00:59:33,360 --> 00:59:36,560 haber desayunado juntos esta mañana. 1179 00:59:36,680 --> 00:59:37,960 ¿Qué estoy haciendo aquí? 1180 00:59:38,080 --> 00:59:40,480 Le digo a la enfermera: "No... estoy segura". 1181 00:59:40,600 --> 00:59:42,240 Se detiene. Se levanta. 1182 00:59:42,360 --> 00:59:45,320 La enfermera me dice algo amable, pero no lo capto, ha terminado. 1183 00:59:45,680 --> 00:59:46,880 No lloraré. 1184 00:59:47,120 --> 00:59:50,040 Me pregunta si tengo adónde ir, alguien con quien estar. 1185 00:59:50,160 --> 00:59:52,440 Yo... No sé. 1186 00:59:53,440 --> 00:59:56,160 Me siento desubicada. ¿Y si estoy siendo una exagerada? 1187 00:59:56,280 --> 00:59:59,480 No lo estoy siendo. No. ¿Y si soy una exagerada? 1188 00:59:59,600 --> 01:00:01,840 Conozco a Julian desde hace años. 1189 01:00:01,960 --> 01:00:04,320 "Esto no es amor". 1190 01:00:06,120 --> 01:00:08,400 "¿Ahora le detendrán?" 1191 01:00:08,520 --> 01:00:09,880 La enfermera no está segura. 1192 01:00:10,000 --> 01:00:12,480 Me pregunta si quiero hablar con la asistenta social. 1193 01:00:12,600 --> 01:00:14,800 "No. No, gracias. ¿Puedo irme?" 1194 01:00:14,920 --> 01:00:17,040 La enfermera llama al agente de policía. 1195 01:00:17,160 --> 01:00:20,240 El agente corpulento dice que se llevará las pruebas forenses. 1196 01:00:20,360 --> 01:00:21,520 Se pondrá en contacto conmigo. 1197 01:00:21,640 --> 01:00:24,320 Pero yo... Yo... 1198 01:00:25,080 --> 01:00:27,240 "¿Va a arrestarlo?" "Sí. 1199 01:00:27,360 --> 01:00:30,440 "A menos que... ¿Quiere que lo arrestemos?" 1200 01:00:30,680 --> 01:00:32,960 No puedo decir ni que sí ni que no. 1201 01:00:33,080 --> 01:00:35,480 Pero no puede salirse con la suya, ¿verdad? 1202 01:00:35,760 --> 01:00:37,440 ¿Y fingir como que no ha pasado nada? 1203 01:00:37,560 --> 01:00:38,840 Quiero que sepa lo que hizo. 1204 01:00:38,960 --> 01:00:41,400 No quiero un mensaje preguntando si estoy bien. 1205 01:00:41,560 --> 01:00:45,240 No estoy para nada bien, joder. No estoy bien. 1206 01:00:45,360 --> 01:00:47,760 "¿Estarías dispuesta a declarar ante el tribunal? 1207 01:00:47,880 --> 01:00:51,640 "No quiero desanimarte a que sigas adelante, pero será duro". 1208 01:00:51,760 --> 01:00:52,960 Y después dice: 1209 01:00:53,080 --> 01:00:58,360 "La fiscalía de la corona decidirá si el caso puede ir a juicio". 1210 01:00:59,600 --> 01:01:01,000 Lo sé. 1211 01:01:01,120 --> 01:01:04,440 Claro que lo sé pero es como un jarro de agua fría. 1212 01:01:04,640 --> 01:01:06,640 Yo no puedo decidir. No. 1213 01:01:06,760 --> 01:01:09,360 No, mi vida está en manos de la policía, 1214 01:01:09,600 --> 01:01:13,040 del SFC, el sistema judicial. No tengo ningún control. 1215 01:01:13,160 --> 01:01:15,680 Hay mucho en juicio: mi intimidad, 1216 01:01:16,160 --> 01:01:18,080 mi familia, mis amigos. 1217 01:01:18,200 --> 01:01:20,200 Todo. Tengo miedo. 1218 01:01:32,880 --> 01:01:35,560 Pero hay una persona dentro de mí, 1219 01:01:36,400 --> 01:01:39,720 la chica que tanto luchó para ser vista. 1220 01:01:39,920 --> 01:01:43,720 Mira a tu izquierda, mira a tu derecha, ¿quién lo conseguirá? 1221 01:01:43,840 --> 01:01:48,200 Ella es valiente y si no hago nada... 1222 01:01:50,400 --> 01:01:52,600 Creo que podría perderla. 1223 01:01:55,920 --> 01:01:59,360 "Sí. Sí, declararé en el juicio". 1224 01:01:59,680 --> 01:02:01,240 Llega mi madre. 1225 01:02:01,360 --> 01:02:03,720 Pantalones discretos, zapatos discretos. 1226 01:02:04,120 --> 01:02:07,800 Se aferra a un bolso de mimbre que le regalé por su cumpleaños. 1227 01:02:07,920 --> 01:02:09,880 ¡Es un bolso de playa! 1228 01:02:10,080 --> 01:02:14,160 Le dije: "Mete tu crema solar y tu toalla y vete a la playa". 1229 01:02:14,280 --> 01:02:16,760 "¿Cuándo tengo tiempo de ir a la playa?" 1230 01:02:16,920 --> 01:02:18,360 ¡Fallo! 1231 01:02:18,680 --> 01:02:20,920 Parece tan asustada 1232 01:02:21,120 --> 01:02:23,160 y ella está aquí por mi culpa. 1233 01:02:23,280 --> 01:02:26,080 Todo parece ser culpa mía últimamente. 1234 01:02:26,200 --> 01:02:30,440 Después de 782 días, no puedo acallar todas las voces. 1235 01:02:30,840 --> 01:02:33,560 "Te tiraste a un tío en el sofá del trabajo. 1236 01:02:33,840 --> 01:02:38,320 "Le invitaste a tu casa, estabas tan borracha que vomitaste". 1237 01:02:38,480 --> 01:02:40,560 Enfadada conmigo mismo. 1238 01:02:40,680 --> 01:02:44,360 "No gritaste ni le pateaste bastante, te quedaste inmóvil. 1239 01:02:45,120 --> 01:02:49,120 "En mitad de todo, me quedé inmóvil. ¿Qué te pasa? 1240 01:02:49,240 --> 01:02:51,080 "No. Das pena. 1241 01:02:51,200 --> 01:02:53,840 "Le dejaste dormir en tu cama a pesar de lo que te hizo, 1242 01:02:53,960 --> 01:02:56,200 "mientras llorabas en la ducha. 1243 01:02:56,320 --> 01:02:59,680 "Julian, es un buen abogado, hace mucho trabajo pro-bono. 1244 01:02:59,800 --> 01:03:01,600 "¿Qué le estás haciendo? 1245 01:03:02,440 --> 01:03:06,040 "¿Y si él pensaba que fueron consentidas?" 1246 01:03:06,320 --> 01:03:10,320 Me clavo las uñas en los muslos, para sentir el dolor. 1247 01:03:10,440 --> 01:03:13,240 "Vamos, Tess, recuerda. 1248 01:03:13,760 --> 01:03:17,400 "La ley dice: No puedes hacerle esto a una mujer. 1249 01:03:17,520 --> 01:03:20,240 "No puedes sujetarla, ni que se sienta atrapada... 1250 01:03:20,360 --> 01:03:21,800 "mientras tú... 1251 01:03:22,240 --> 01:03:25,680 "penetras en su interior. 1252 01:03:25,800 --> 01:03:29,160 "No puedes violarla y pretender que ha sido consensuado, ¿o sí?" 1253 01:03:29,280 --> 01:03:31,600 Mamá. Me da un bocata. 1254 01:03:31,720 --> 01:03:33,440 Mermelada de fresa. 1255 01:03:33,880 --> 01:03:37,960 Es demasiado para mi estómago, pero parece tan preocupada. 1256 01:03:39,080 --> 01:03:41,040 Parece tan mayor ahora. 1257 01:03:41,800 --> 01:03:44,560 Unas profundas ojeras debajo de sus ojos. 1258 01:03:45,000 --> 01:03:46,560 Silencio. 1259 01:03:46,720 --> 01:03:48,240 Mastico pan blanco. 1260 01:03:48,360 --> 01:03:52,760 Ese sabor empalagoso, dulce, de fresa y mantequilla. 1261 01:03:53,520 --> 01:03:54,920 Ella se levanta... 1262 01:04:00,320 --> 01:04:02,720 y me estrecha fuertemente 1263 01:04:03,520 --> 01:04:05,440 en un brusco abrazo. 1264 01:04:06,040 --> 01:04:08,040 "Sé tu versión más fuerte, 1265 01:04:08,360 --> 01:04:10,520 "no permitas que este cabrón te hunda. 1266 01:04:10,640 --> 01:04:12,200 "Incluso si se sale de rositas, 1267 01:04:12,320 --> 01:04:15,880 "no permitas que destruyan a nuestra Tessa". 1268 01:04:21,360 --> 01:04:23,200 No voy a llorar, no lo haré. 1269 01:04:24,480 --> 01:04:25,560 No lo haré. 1270 01:04:27,960 --> 01:04:30,920 El juicio se ha fijado para dentro de tres días. 1271 01:04:31,200 --> 01:04:33,760 Solo declararé yo como testigo, no Julian. 1272 01:04:33,880 --> 01:04:37,320 Hoy, Julian, se ha declarado inocente. 1273 01:04:37,440 --> 01:04:40,560 No admitirá lo que hizo. Pero yo sé que lo sabe. 1274 01:04:40,720 --> 01:04:42,520 Sé que debe saberlo. 1275 01:04:42,800 --> 01:04:44,360 No es un estúpido. 1276 01:04:44,480 --> 01:04:45,960 Se ha autoconvencido a sí mismo 1277 01:04:46,080 --> 01:04:49,760 y a las personas a las que ha pedido que le escriban cartas de apoyo, 1278 01:04:49,880 --> 01:04:51,720 personas que yo conozco. 1279 01:04:52,240 --> 01:04:54,320 Se ha convencido a sí mismo y a ellos 1280 01:04:54,440 --> 01:04:58,240 de que soy una mentirosa y que lo hago para destruirle. 1281 01:04:58,360 --> 01:05:03,040 Se ha autoconvencido de que él es una víctima. 1282 01:05:03,800 --> 01:05:07,000 Mientras que yo, me veo obligada a decir estas palabras 1283 01:05:07,120 --> 01:05:10,520 y revivirlo delante de todos. ¿Por qué? 1284 01:05:10,720 --> 01:05:13,640 ¿Cómo puede estar ahí sentado sin ser interrogado? 1285 01:05:13,760 --> 01:05:16,920 Él me ha hecho esto. Y soy yo la que está siendo juzgada. 1286 01:05:17,280 --> 01:05:18,600 La cara de mi madre. 1287 01:05:19,160 --> 01:05:20,480 No puedo evitar pensar 1288 01:05:20,600 --> 01:05:23,920 que ella de alguna manera sabe que se siente al ser violada. 1289 01:05:25,920 --> 01:05:27,920 Nunca se lo preguntaré. 1290 01:05:29,680 --> 01:05:32,160 El pan blanco reposa en grumos en mi garganta. 1291 01:05:32,280 --> 01:05:34,080 Me cuesta tragármelo. 1292 01:05:34,200 --> 01:05:37,160 Richard aparece. "Tenemos un jurado". 1293 01:05:38,040 --> 01:05:39,560 "¿Cuántas mujeres?" "Cuatro". 1294 01:05:39,760 --> 01:05:41,680 "¿Eso es bueno?" Preguntó mi madre. 1295 01:05:42,440 --> 01:05:43,440 No lo sé. 1296 01:05:43,560 --> 01:05:46,440 Las mujeres pueden ser igual de malas cuando se trata de creer en otras. 1297 01:05:46,560 --> 01:05:48,160 ¿Y por qué será? 1298 01:05:48,400 --> 01:05:49,920 ¿Por qué será? 1299 01:05:50,040 --> 01:05:52,520 Mi madre se va en busca del baño. 1300 01:05:53,080 --> 01:05:54,600 Vuelvo a estar sola. 1301 01:05:54,800 --> 01:05:56,760 Mia, te necesito. 1302 01:05:56,880 --> 01:06:01,040 Saco mi teléfono. Reviso los mensajes de esta mañana. 1303 01:06:01,320 --> 01:06:03,200 Está interpretando a Shakespeare. 1304 01:06:03,320 --> 01:06:04,840 En un crucero. 1305 01:06:05,400 --> 01:06:07,120 Me siento más fuerte, 1306 01:06:07,240 --> 01:06:09,120 Mia está en el equipo de Tessa. 1307 01:06:09,240 --> 01:06:11,480 Richard, está en la sala. 1308 01:06:11,600 --> 01:06:13,680 Una vez haya dado el discurso de apertura la fiscalía, 1309 01:06:13,800 --> 01:06:15,600 me llamarán como primer testigo. 1310 01:06:15,920 --> 01:06:19,000 Julian estará allí y lo escuchará todo. 1311 01:06:19,120 --> 01:06:20,360 El discurso de apertura. 1312 01:06:20,480 --> 01:06:24,360 Estará allí sentado sabiendo que no puede decir ni una palabra. 1313 01:06:24,480 --> 01:06:28,480 Me he mentalizado... para lo que está a punto de pasar. 1314 01:06:30,720 --> 01:06:32,160 Saco mi espejo, 1315 01:06:32,720 --> 01:06:33,880 me retoco el maquillaje. 1316 01:06:34,000 --> 01:06:37,400 Mi atuendo, del armario de mi abogado. Sí. 1317 01:06:37,520 --> 01:06:39,840 Es una mezcla perfecta de "Yo soy... 1318 01:06:39,960 --> 01:06:42,160 "Yo soy una mujer fuerte. 1319 01:06:42,280 --> 01:06:44,680 "No me avergüenzo y no soy una zorra". 1320 01:06:44,840 --> 01:06:47,760 Mi madre entra justo cuando entra el agente de policía. 1321 01:06:47,880 --> 01:06:49,960 Una mujer joven y menuda de uniforme. 1322 01:06:50,080 --> 01:06:51,320 Como un bastón enfundado. 1323 01:06:51,440 --> 01:06:52,880 "Es tu turno Tessa". 1324 01:06:53,480 --> 01:06:55,800 "¿Puede acompañar a mi madre?" 1325 01:06:56,120 --> 01:06:58,440 Ella asiente y toma a mi madre del brazo. 1326 01:06:58,560 --> 01:07:01,160 Pero antes de marcharse, se gira al llegar a la puerta, 1327 01:07:01,280 --> 01:07:04,360 me estruja el brazo como un amigo... 1328 01:07:09,120 --> 01:07:10,520 una hermana. 1329 01:07:15,240 --> 01:07:16,880 Esta soy yo, 1330 01:07:18,760 --> 01:07:20,880 entrando en la sala del tribunal 1331 01:07:21,200 --> 01:07:23,040 para dar mi testimonio. 1332 01:07:23,160 --> 01:07:25,080 Esta soy yo, 1333 01:07:26,040 --> 01:07:28,040 inclinándome ante el juez 1334 01:07:29,000 --> 01:07:33,040 mientras me abro paso y subo al estrado. 1335 01:07:34,120 --> 01:07:35,920 Esta soy yo 1336 01:07:36,440 --> 01:07:38,760 en el estrado 1337 01:07:39,600 --> 01:07:42,520 y las palabras que salen por mi boca declaran 1338 01:07:42,640 --> 01:07:44,920 "que las pruebas que daré serán la verdad, 1339 01:07:45,040 --> 01:07:47,480 "toda la verdad, y nada más que la verdad". 1340 01:07:47,800 --> 01:07:49,960 El viento ha parado. Miro hacia arriba. 1341 01:07:50,440 --> 01:07:52,880 El padre de Julian con su madre y su hermano 1342 01:07:53,000 --> 01:07:57,080 sentados delante de la sala, como me odian. 1343 01:07:57,200 --> 01:07:59,640 Me giro y miro a Julian. 1344 01:07:59,960 --> 01:08:01,800 Trajeado, sentado en el banquillo. 1345 01:08:01,920 --> 01:08:04,480 Un consejero de la reina y un junior en la puerta de salida. 1346 01:08:04,600 --> 01:08:07,200 Julian me devuelve la mirada. 1347 01:08:07,400 --> 01:08:10,360 Siento como si fuera a decir: "Lo siento," 1348 01:08:10,480 --> 01:08:12,680 pero en cambio, parece indiferente. 1349 01:08:12,800 --> 01:08:15,640 Mueve la cabeza en plan: "¿Qué has hecho?" 1350 01:08:15,760 --> 01:08:17,080 Miro al jurado. 1351 01:08:17,200 --> 01:08:19,760 Ellos son los elegidos, todos son unos desconocidos. 1352 01:08:19,880 --> 01:08:21,040 Miro al juez. 1353 01:08:21,160 --> 01:08:22,880 Está leyendo un archivo en su portátil. 1354 01:08:23,000 --> 01:08:25,040 La mesa, el banquillo. Pánico. 1355 01:08:25,160 --> 01:08:27,000 ¡Todos los abogados son hombres! 1356 01:08:27,120 --> 01:08:29,440 El juez, el secretario del juez, 1357 01:08:29,560 --> 01:08:33,840 el abogado de la acusación, la policía, el abogado instructor. 1358 01:08:33,960 --> 01:08:35,520 Yo soy la única mujer. 1359 01:08:35,640 --> 01:08:37,680 Hasta el ujier es un hombre. 1360 01:08:37,800 --> 01:08:41,160 Soy la única mujer. La única. 1361 01:08:42,560 --> 01:08:43,760 Siento cómo me late el corazón. 1362 01:08:43,880 --> 01:08:46,720 La sangre corriendo por mis venas. 1363 01:08:46,840 --> 01:08:50,400 Y después de 782 días, 1364 01:08:51,080 --> 01:08:52,960 después de que me preguntaran una y otra vez: 1365 01:08:53,080 --> 01:08:55,720 "¿Estás segura de que quieres pasar por todo esto?" 1366 01:08:55,840 --> 01:08:59,600 De todos los comentarios maliciosos, y miradas bochornosas en el trabajo, 1367 01:08:59,720 --> 01:09:01,640 las dudas expuestas sobre mí. 1368 01:09:01,760 --> 01:09:03,840 Las declaraciones, la prueba de violación 1369 01:09:03,960 --> 01:09:06,520 y el continuo desgaste de mi cuerpo. 1370 01:09:06,640 --> 01:09:08,760 Las pesadillas, los vómitos, 1371 01:09:09,240 --> 01:09:11,480 escarbando en mi propia carne. 1372 01:09:11,600 --> 01:09:14,040 Estoy aquí. Estoy justo aquí. 1373 01:09:14,160 --> 01:09:16,800 Y el sistema al que he dedicado toda mi vida 1374 01:09:16,920 --> 01:09:20,160 lo he convocado yo, para averiguar la verdad. 1375 01:09:20,280 --> 01:09:22,000 Para impartir justicia. 1376 01:09:22,120 --> 01:09:25,600 El fiscal, Richard, se pone de pie para iniciar el caso de la acusación. 1377 01:09:26,200 --> 01:09:28,800 Dos veces he visto a Julian. La primera... 1378 01:09:30,760 --> 01:09:32,800 La primera vez, 1379 01:09:33,320 --> 01:09:34,800 en la comisaría. 1380 01:09:35,040 --> 01:09:36,720 Bueno, no lo habían... 1381 01:09:36,840 --> 01:09:38,320 Aún no lo habían arrestado. 1382 01:09:38,440 --> 01:09:40,760 Llamaron, dijeron que sería inminente, 1383 01:09:40,880 --> 01:09:44,080 pero no lo harían en su lugar de trabajo. ¡Correcto! 1384 01:09:44,360 --> 01:09:46,320 "Sin embargo, es un caso interesante". 1385 01:09:46,440 --> 01:09:49,000 Dos abogados defensores luchando en los tribunales 1386 01:09:49,480 --> 01:09:53,160 era un concepto interesante para la Fiscalía de la Corona. 1387 01:09:53,440 --> 01:09:56,360 El sarcasmo de todo ellos. El Servicio de Fiscales de la Corona. 1388 01:09:56,480 --> 01:09:59,000 Me conocían de antes. De antes. 1389 01:09:59,120 --> 01:10:01,520 Siempre en el otro lado del estrado. 1390 01:10:02,320 --> 01:10:05,440 Intenté preparar mi informe el domingo. Cansada, llorosa. 1391 01:10:05,560 --> 01:10:07,920 No podía concentrarme. Dormí fatal. 1392 01:10:08,040 --> 01:10:10,560 Y el lunes, regresé en el tren. 1393 01:10:11,240 --> 01:10:13,480 Estoy de pie frente al bufete. 1394 01:10:13,600 --> 01:10:14,920 Me tiemblan las rodillas, la cabeza me da vueltas. 1395 01:10:15,040 --> 01:10:17,960 Me siento en unos escalones, llamo a Alice, 1396 01:10:18,080 --> 01:10:19,640 le pido que se reúna conmigo al otro lado de la calle. 1397 01:10:19,760 --> 01:10:20,920 Estoy hiperventilando. 1398 01:10:21,040 --> 01:10:25,600 Le pido que me sustituya en mi caso ese día porque tengo un virus. 1399 01:10:26,040 --> 01:10:29,120 Me pide un taxi de vuelta a casa. Estoy aterrada. 1400 01:10:29,280 --> 01:10:33,160 ¿Cómo voy a volver al bufete y trabajar con Julian? 1401 01:10:33,480 --> 01:10:36,840 Finalmente... acabo... llamando a mi madre. 1402 01:10:37,280 --> 01:10:39,560 No se alegra de saber de mí, está en el trabajo. 1403 01:10:39,680 --> 01:10:41,480 Pero... se lo digo 1404 01:10:42,160 --> 01:10:45,480 y en un par de horas está en mi casa. 1405 01:10:45,760 --> 01:10:49,920 Le cuento lo que ha pasado sin darle muchos detalles. 1406 01:10:50,120 --> 01:10:52,560 No parece sorprendida ni desesperada, 1407 01:10:52,680 --> 01:10:55,880 más bien le invade una furia que está tratando de controlar. 1408 01:10:56,000 --> 01:10:59,640 "No se lo digas a mi hermano. Las dos sabemos por qué". 1409 01:10:59,760 --> 01:11:03,040 Es muy clara conmigo. "Vuelve a tu trabajo. 1410 01:11:03,400 --> 01:11:05,640 "No permitas que esto te arruine todo lo que tanto has luchado. 1411 01:11:05,760 --> 01:11:08,160 "Este es tu trabajo, tus ingresos, tu carrera". 1412 01:11:08,280 --> 01:11:09,280 Yo... 1413 01:11:09,920 --> 01:11:11,800 Lo intento de nuevo el martes. 1414 01:11:12,040 --> 01:11:15,400 Me las arreglo para llegar al bufete. Todos están ocupados. 1415 01:11:15,520 --> 01:11:18,400 Me dirijo a la fotocopiadora y me doy de bruces con él. 1416 01:11:18,520 --> 01:11:21,920 "Hola". Está buscando algo en mi cara. 1417 01:11:22,040 --> 01:11:23,280 "¿Todo bien?" 1418 01:11:23,400 --> 01:11:25,640 Supongo que lee en mi cara: "¡No!" 1419 01:11:25,760 --> 01:11:29,240 "Mira, Tessa, lo siento si te he molestado de alguna manera. 1420 01:11:29,360 --> 01:11:31,160 "¿Puedo invitarte a comer esta semana?" 1421 01:11:31,280 --> 01:11:34,000 Quiero contestarle pero no estoy... 1422 01:11:34,120 --> 01:11:35,120 Titubea. 1423 01:11:35,240 --> 01:11:39,320 "Mira, apenas recuerdo nada, había bebido mucho". 1424 01:11:39,560 --> 01:11:42,760 Entonces espera. "Bueno, los dos bebimos mucho". 1425 01:11:42,920 --> 01:11:46,600 Podemos achacarlo a eso y pasar página, ¿no? Sí. 1426 01:11:46,720 --> 01:11:51,080 ¿Podríamos dejarlo como una noche mala de sexo de borrachera? 1427 01:11:51,200 --> 01:11:55,000 "De todos modos, lo siento si te he molestado de alguna manera". 1428 01:11:55,640 --> 01:11:58,760 Mi voz está gritando pero solo dentro de mi cabeza. 1429 01:11:58,880 --> 01:12:01,280 ¿Molestarme? ¿De alguna manera? Tú... 1430 01:12:01,400 --> 01:12:03,720 Me has violado. 1431 01:12:03,840 --> 01:12:05,800 Me sujetaste y tú... 1432 01:12:05,920 --> 01:12:10,600 De repente Alice está entre nosotros y yo me pongo a hacer fotocopias. 1433 01:12:11,280 --> 01:12:13,800 Más tarde ese día, me tomo un café 1434 01:12:13,920 --> 01:12:16,200 con el consejero con el que me tropecé el viernes. 1435 01:12:16,320 --> 01:12:18,680 Me informa de todas las características de su despacho. 1436 01:12:18,800 --> 01:12:21,520 Me habla sobre los abogados tan prestigiosos con los que trabajaría. 1437 01:12:21,640 --> 01:12:23,200 Le digo que estaría encantada de alquilarlo. 1438 01:12:23,320 --> 01:12:24,320 Nos damos un apretón de manos. 1439 01:12:24,440 --> 01:12:26,680 Me digo a mí misma que trabajaré muy duro 1440 01:12:26,800 --> 01:12:29,240 para cubrir los costes del despacho. 1441 01:12:29,520 --> 01:12:32,800 La segunda vez que tengo que confrontar a Julian es... 1442 01:12:33,360 --> 01:12:37,000 después de que le arrestaran. En una audiencia vespertina. 1443 01:12:37,120 --> 01:12:41,240 Ya sé que, si paso por delante de él, se supone que no podemos hablar. 1444 01:12:41,360 --> 01:12:45,760 ¡Qué torpe! Le miro a los ojos, me quedo helada. 1445 01:12:45,960 --> 01:12:47,680 "¿Cómo has podido hacerme esto a mí?" 1446 01:12:47,800 --> 01:12:50,000 Él... Él es muy convincente. 1447 01:12:50,120 --> 01:12:52,000 "Me gustas mucho, Tess. 1448 01:12:52,120 --> 01:12:55,320 "Tenía la esperanza de que tendríamos algo especial entre nosotros. 1449 01:12:55,480 --> 01:12:58,200 "Te sujeté el pelo cuando vomitabas, por el amor de Dios. 1450 01:12:58,320 --> 01:13:02,080 "Pero esto, lo que has hecho, ¿te has vuelta loca?" 1451 01:13:02,400 --> 01:13:05,080 Le miro a la cara: "Ya sabes lo que ha pasado". 1452 01:13:05,240 --> 01:13:08,840 "Sea lo que sea no soy un criminal. Yo no soy así. 1453 01:13:08,960 --> 01:13:11,760 "¡Por el amor de Dios, tú no eres una víctima!" 1454 01:13:12,000 --> 01:13:16,120 "Si continúas adelante con esto, destruirás mi carrera. 1455 01:13:16,240 --> 01:13:18,480 "Eres consciente de ello, ¿no?" 1456 01:13:19,200 --> 01:13:20,560 Se marcha. 1457 01:13:20,680 --> 01:13:21,800 Me planteo llamar a la policía. 1458 01:13:21,920 --> 01:13:25,600 Me habla, incumple las condiciones de la fianza, pero yo... 1459 01:13:25,800 --> 01:13:27,800 Yo tampoco puedo hablar con él. 1460 01:13:29,640 --> 01:13:31,440 Me marcho al cuarto de baño, 1461 01:13:31,760 --> 01:13:35,200 me cierro con llave, me quedo allí bastante tiempo. 1462 01:13:35,520 --> 01:13:37,800 Vomito y me lavo la cara 1463 01:13:37,920 --> 01:13:40,760 y lloro y lloro y lloro. 1464 01:13:41,440 --> 01:13:43,240 Richard se aclara la garganta, 1465 01:13:43,720 --> 01:13:46,000 me responde con una sonrisa comprensiva. 1466 01:13:46,120 --> 01:13:48,520 Y después es todo un profesional. 1467 01:13:48,640 --> 01:13:51,920 "¿Puede decirle al tribunal su nombre y profesión?" 1468 01:13:52,400 --> 01:13:54,200 No le quito los ojos de encima. 1469 01:13:54,320 --> 01:13:57,360 "Con sus propias palabras, puede, por favor, contar al tribunal 1470 01:13:57,480 --> 01:14:00,840 "sobre la primera noche que pasó con Julian Brookes?" 1471 01:14:00,960 --> 01:14:03,440 Mientras les cuento sobre la primera noche en el bufete, 1472 01:14:03,560 --> 01:14:05,080 se oye una risita. 1473 01:14:05,200 --> 01:14:08,200 De forma involuntaria, busco deprisa quién ha sido. 1474 01:14:08,320 --> 01:14:11,320 Hay más personas de la cuenta, amigos de Julian. 1475 01:14:11,800 --> 01:14:14,480 ¿Amigos de la escuela? ¿Compañeros de la universidad? 1476 01:14:14,600 --> 01:14:16,360 Todos tienen el mismo aspecto, 1477 01:14:16,720 --> 01:14:19,680 esto demuestra el apoyo por uno de los suyos. 1478 01:14:19,800 --> 01:14:22,920 "¿Y después del vodka en el despacho del Sr. Brookes?" 1479 01:14:23,840 --> 01:14:27,200 Mi madre escucha cómo su hija 1480 01:14:27,320 --> 01:14:30,400 practicó sexo con un hombre en una oficina en el sofá. 1481 01:14:30,520 --> 01:14:33,680 Me acobardo cuando me preguntan por detalles, busco su cara, 1482 01:14:33,800 --> 01:14:36,440 su mirada no cambia en absoluto. 1483 01:14:36,560 --> 01:14:38,240 "Volviendo a la noche en cuestión, 1484 01:14:38,360 --> 01:14:41,800 "¿puede explicarle al tribunal, en sus propias palabras, qué pasó?" 1485 01:14:41,920 --> 01:14:43,080 Miro al jurado, 1486 01:14:43,200 --> 01:14:46,160 hay un hombre sentado en el medio. Me siento nerviosa. 1487 01:14:46,280 --> 01:14:49,480 Una mujer del jurado me mira, yo evito el contacto visual. 1488 01:14:49,600 --> 01:14:52,920 No quiero hacer nada que sugiera manipulación. 1489 01:14:53,040 --> 01:14:54,160 Hablo. 1490 01:14:54,560 --> 01:14:58,240 Comida japonesa, helado, Uber, mi casa, vino. 1491 01:14:58,360 --> 01:15:00,120 Mantenemos relaciones sexuales antes esa misma noche. 1492 01:15:00,240 --> 01:15:01,280 "¿Y después?" Yo... 1493 01:15:02,200 --> 01:15:04,280 Tengo que explicar que vomité en el baño, 1494 01:15:04,400 --> 01:15:06,840 ¿estaba desnuda? ¿Cuánto tiempo estuve allí? 1495 01:15:07,560 --> 01:15:10,320 Julian me llevó con cuidado a la cama. 1496 01:15:10,640 --> 01:15:12,680 Y entonces en ese momento, en el tribunal, 1497 01:15:12,800 --> 01:15:14,800 mientras contestaba a esa pregunta, 1498 01:15:15,000 --> 01:15:18,720 que Julian me llevó con cuidado a la cama, 1499 01:15:18,840 --> 01:15:21,800 lo cual implica que no estaba tan borracho como para no acordarse. 1500 01:15:21,920 --> 01:15:25,440 Me mintió en lo de estar muy borrachos. 1501 01:15:25,560 --> 01:15:28,200 Fue capaz de levantarme y caminar con firmeza, 1502 01:15:28,320 --> 01:15:30,240 no se cayó ni tropezó. 1503 01:15:30,360 --> 01:15:33,400 ¡Sabía lo que estaba haciendo! Pero... 1504 01:15:35,120 --> 01:15:37,480 Esto será usado en mi contra. Sí. 1505 01:15:37,760 --> 01:15:40,720 Dirán que en esta historia la única borracha era yo. 1506 01:15:40,840 --> 01:15:42,480 Yo soy la que no es de fiar. 1507 01:15:42,600 --> 01:15:44,320 Respondo a las preguntas en voz alta. 1508 01:15:44,520 --> 01:15:47,000 Mentalmente, me interrogo a mí misma, 1509 01:15:47,120 --> 01:15:50,920 uso mi mecanismo de defensa para dudar de mi propia historia. 1510 01:15:51,040 --> 01:15:56,280 Me doy cuenta de que llevo dos años y 52 días haciendo esto. 1511 01:15:56,440 --> 01:16:01,280 Hallo fallos en mi historia. Atrapada una y otra vez. 1512 01:16:01,400 --> 01:16:04,240 Clavándome las uñas en las palmas de las manos. 1513 01:16:04,360 --> 01:16:06,800 Esta vez no me quedaré paralizada. 1514 01:16:07,040 --> 01:16:08,600 No cuestionaré mi memoria. 1515 01:16:08,840 --> 01:16:11,720 Ni pormenorizaré lo que ha pasado, ni lo adornaré... 1516 01:16:11,840 --> 01:16:14,080 Sé lo que pasó esa noche. 1517 01:16:14,200 --> 01:16:15,920 Entonces Richard. La violación. 1518 01:16:16,040 --> 01:16:18,560 "Descríbanos dónde estaban sus miembros". 1519 01:16:19,720 --> 01:16:23,120 Se lo explico a Richard, pero no soy tan concisa como debería serlo. 1520 01:16:23,440 --> 01:16:26,840 "¿Puede explicarle al tribunal lo que pensaba en aquel momento?" 1521 01:16:27,040 --> 01:16:28,360 Pensaba que no quería hacerlo. 1522 01:16:28,480 --> 01:16:30,720 Que me sentía atrapada y no me podía mover. 1523 01:16:30,880 --> 01:16:36,080 "¿Le dejó claro al Sr. Brookes que no quería practicar sexo?" 1524 01:16:36,200 --> 01:16:38,840 "Sí, lo hice. Le dije que no. Para. 1525 01:16:38,960 --> 01:16:41,000 "Intenté quitármelo de encima". ¿No? 1526 01:16:41,120 --> 01:16:44,640 "¿Dijiste algo más? ¿Gritaste?" 1527 01:16:44,760 --> 01:16:48,920 "Sí. Sí. Traté de gritar pero me había tapado la boca con su mano". 1528 01:16:49,040 --> 01:16:50,480 "¿Y entonces qué?" 1529 01:16:52,880 --> 01:16:56,920 "Apenas podía respirar, me quedé en blanco, 1530 01:16:57,120 --> 01:17:00,960 "sentí como el dolor recorría mi cuerpo. Conmoción. Disociación". 1531 01:17:01,080 --> 01:17:02,480 Sucede incluso ahora. 1532 01:17:02,600 --> 01:17:06,400 Más preguntas. Más detalles. Más humillación. 1533 01:17:06,520 --> 01:17:10,520 Esta soy yo, dando mi testimonio en el juicio. 1534 01:17:10,640 --> 01:17:13,800 Última pregunta de Richard. Se sienta y me sonríe, 1535 01:17:14,120 --> 01:17:17,280 complacido con su interrogatorio inicial. Ha ido bien. 1536 01:17:18,400 --> 01:17:19,960 Vuelvo a estar sola. 1537 01:17:20,520 --> 01:17:23,200 Esperando. Los dedos inquietos, 1538 01:17:23,320 --> 01:17:26,520 las manos, las axilas, hasta las espinillas sudando. 1539 01:17:26,640 --> 01:17:31,000 Levanto la mirada. Veo a Alice y a Adam al fondo de la sala. 1540 01:17:31,120 --> 01:17:32,640 Adam tiene barba ahora, 1541 01:17:32,760 --> 01:17:35,840 ha pasado mucho desde la última vez que me puse en contacto con ellos. 1542 01:17:36,040 --> 01:17:38,720 He estado trabajando en el nuevo bufete desde hace más de dos años, 1543 01:17:38,840 --> 01:17:41,440 he conseguido evitarlos a todos. 1544 01:17:41,560 --> 01:17:45,640 Adam, me escribió un correo electrónico y dijo que creía en mí. 1545 01:17:45,760 --> 01:17:49,120 Dejó caer que Julian había tenido otra experiencia, 1546 01:17:49,240 --> 01:17:52,040 no tan grave, pero... 1547 01:17:52,600 --> 01:17:54,880 Inadmisible, era un testimonio de oídas. 1548 01:17:55,520 --> 01:17:58,200 Escribió que, si le necesitaba, que le llamara. 1549 01:17:58,680 --> 01:18:00,280 Nunca lo hice. ¿Por qué? 1550 01:18:00,800 --> 01:18:02,600 ¿Por qué no me puse en contacto con Adam? 1551 01:18:02,720 --> 01:18:05,240 ¿Estaba avergonzada? Sí. 1552 01:18:05,360 --> 01:18:08,080 Miro a mamá, no ha movido ni un dedo. 1553 01:18:08,200 --> 01:18:10,000 La bolsa de playa agarrada en su regazo, 1554 01:18:11,120 --> 01:18:13,400 la joven oficial a su lado. 1555 01:18:13,720 --> 01:18:14,840 Esperando. 1556 01:18:15,280 --> 01:18:16,840 Y yo sé, más que nadie, 1557 01:18:16,960 --> 01:18:20,840 que esta parte que sigue es donde queda dictaminado el trabajo. 1558 01:18:21,120 --> 01:18:25,240 Tomo un sorbo del vaso de agua a mi izquierda, la mano temblorosa. 1559 01:18:25,600 --> 01:18:28,520 El abogado de la defensa se levanta poco a poco. 1560 01:18:29,160 --> 01:18:30,440 Ha llegado el momento. 1561 01:18:30,560 --> 01:18:35,480 El interrogatorio del mejor abogado que se puede comprar con dinero. 1562 01:18:37,000 --> 01:18:38,400 Purasangre. 1563 01:18:38,920 --> 01:18:40,400 Y... 1564 01:18:40,600 --> 01:18:41,600 ¡Pum! 1565 01:18:41,720 --> 01:18:43,440 Sí. Sí. No. 1566 01:18:43,760 --> 01:18:47,600 No. Creo que no. No, fue la segunda vez. Sí. 1567 01:18:47,800 --> 01:18:49,280 Creo que sí. ¿Perdón? 1568 01:18:49,400 --> 01:18:52,440 No. Sí, estoy segura. No lo sé. 1569 01:18:52,560 --> 01:18:54,840 Tal vez sea idea mía. Creo que sí. 1570 01:18:54,960 --> 01:18:58,840 ¿Estás de acuerdo? Sí. Sí, sí. Unos cuantos. 1571 01:18:59,000 --> 01:19:00,440 Bastantes. Sí, seis. 1572 01:19:00,560 --> 01:19:03,360 Bueno, quizá, sí, unos ocho. 1573 01:19:03,480 --> 01:19:06,320 Richard está de pie. "Señoría". Ya he dado pruebas sobre... 1574 01:19:06,440 --> 01:19:09,480 Bla, bla, bla. Me siento acalorada. Denegada. 1575 01:19:09,640 --> 01:19:11,440 Sí. Sí. 1576 01:19:12,360 --> 01:19:14,000 No me acuerdo. No. 1577 01:19:14,560 --> 01:19:15,960 No lo sé. Vomité. 1578 01:19:16,080 --> 01:19:19,280 No lo sé seguro. No lo entiendo. 1579 01:19:19,400 --> 01:19:23,280 No lo sé. Sí, lo era. Sí, me gustó en su momento. 1580 01:19:23,400 --> 01:19:26,800 Solo se lo conté a dos amigas, Mia y Alice. 1581 01:19:26,920 --> 01:19:29,600 No estoy segura, no lo sé. Sí. Sí. Creo que sí. 1582 01:19:29,720 --> 01:19:31,600 Richard está de nuevo en pie, no lo entiendo. 1583 01:19:31,720 --> 01:19:34,400 Richard parece preocupado, tengo la garganta seca. 1584 01:19:34,520 --> 01:19:36,200 Entonces, otra vez yo. 1585 01:19:36,320 --> 01:19:40,080 No. No, creo que podía haber vuelto yo a la cama. No. 1586 01:19:40,200 --> 01:19:43,400 Bueno, lo sé porque caminé a la ducha después de... 1587 01:19:43,520 --> 01:19:45,640 Richard dice algo. Se sienta. 1588 01:19:45,760 --> 01:19:47,160 El abogado continúa. 1589 01:19:47,280 --> 01:19:50,160 Sí. Sí, me gustaba entonces. Pero se me ha caído la venda. 1590 01:19:50,280 --> 01:19:52,760 No lo sé. Pausa extraña. 1591 01:19:53,120 --> 01:19:54,960 Todavía no han dado sus principales argumentos de defensa, 1592 01:19:55,080 --> 01:19:56,360 pero presiento que lo harán pronto. 1593 01:19:56,480 --> 01:19:59,400 Richard escondido en la oscuridad igual que yo. 1594 01:19:59,520 --> 01:20:02,200 Paso de la cara de Richard a la del abogado y a la de Richard. 1595 01:20:02,560 --> 01:20:06,880 Y cuando pronuncian su primer argumento, enmudezco. 1596 01:20:07,000 --> 01:20:09,880 Lo siento, ¿qué está diciendo? No. No, no, no. 1597 01:20:10,000 --> 01:20:12,160 No... entiendo la pregunta. 1598 01:20:12,280 --> 01:20:15,320 No. No, mi mano no estaba en mi boca. 1599 01:20:15,440 --> 01:20:17,200 ¿La mía? No. 1600 01:20:17,320 --> 01:20:20,400 Era la mano de Julian. Mi respiración. Sí. 1601 01:20:20,520 --> 01:20:23,280 Quizá me tocase la boca, sí. Pero no. No, no. 1602 01:20:23,400 --> 01:20:26,520 Eso no es lo que sucedió. No quería tener sexo. Estaba mal. 1603 01:20:26,640 --> 01:20:27,720 No, se equivoca. 1604 01:20:27,840 --> 01:20:29,760 No quería acostarme con él porque me sentía fatal 1605 01:20:29,880 --> 01:20:33,800 y no porque me olía la boca a vómito. No. 1606 01:20:33,960 --> 01:20:36,560 Lo recuerdo muy bien. Sí, pero... ¿Qué? No. No. 1607 01:20:37,320 --> 01:20:39,280 No, no puse mi mano en mi boca 1608 01:20:39,560 --> 01:20:41,560 para proteger a Julian de mi agrio aliento. 1609 01:20:41,680 --> 01:20:43,280 No, yo... Eso no es lo que... No, pero... 1610 01:20:43,400 --> 01:20:47,240 Y esas preguntas sobre los brazos de Julian, sus manos. 1611 01:20:47,360 --> 01:20:49,760 ¿Cuál de sus manos sujetaba cuál de mis muñecas? 1612 01:20:49,880 --> 01:20:52,520 Y me doy cuenta de que lo que tratan de decir es 1613 01:20:52,640 --> 01:20:55,200 que si Julian me sujetaba mis dos muñecas son sus manos, 1614 01:20:55,320 --> 01:20:58,000 entonces no tenía una mano extra para cubrirme la boca. 1615 01:20:58,120 --> 01:21:01,120 Así que me equivoqué. No estaba inmovilizada, 1616 01:21:01,240 --> 01:21:02,240 y, por supuesto, podía respirar. 1617 01:21:02,360 --> 01:21:05,040 De hecho, la mano en mi boca, debió haber sido la mía, 1618 01:21:05,160 --> 01:21:08,520 para que Julian no oliese el mal aliento de mi boca. 1619 01:21:08,760 --> 01:21:11,960 El abogado está diciendo que si yo me había tapado la boca con mi mano 1620 01:21:12,080 --> 01:21:16,280 como él sugiere, entonces podría haber empujado a Julian. 1621 01:21:16,400 --> 01:21:20,360 O podría haber quitar mi mano de mi boca y haber gritado. 1622 01:21:20,760 --> 01:21:23,480 Mi mente está desordenada. No puedo seguirle. No. No. 1623 01:21:23,760 --> 01:21:28,560 No. Yo traté de escapar. Le dije que no y forcejeé. 1624 01:21:28,680 --> 01:21:32,880 Fue... fue su mano en mi boca. ¿Cómo? 1625 01:21:33,680 --> 01:21:37,080 Sí, sí. Sí, lo hice. Sí. Sí. Creo que es así. 1626 01:21:37,200 --> 01:21:41,120 Traté de empujarle tanto como pude pero él estaba... No. No. 1627 01:21:41,760 --> 01:21:45,240 No, me estaba aplastando. Mi mente está confusa. 1628 01:21:45,520 --> 01:21:47,800 Siento una grave injusticia sobre mi persona. 1629 01:21:47,920 --> 01:21:51,040 Este tipo de interrogatorio me hace parecer confusa. 1630 01:21:51,160 --> 01:21:54,800 Porque lo estoy, estoy muy confundida. 1631 01:21:54,920 --> 01:21:57,200 ¿Se lo dijo Julian o fue idea de su abogado 1632 01:21:57,320 --> 01:21:58,440 pensar que era una historia mejor 1633 01:21:58,560 --> 01:22:00,560 que era yo quien ponía mi propia mano sobre mi boca? 1634 01:22:00,680 --> 01:22:04,800 Y, por lo tanto, yo era la única que me impedía gritar o hablar 1635 01:22:04,920 --> 01:22:07,960 y que me la podía haber quitado en cualquier momento 1636 01:22:08,080 --> 01:22:10,440 para... para hablar o empujarle. 1637 01:22:10,560 --> 01:22:13,840 El abogado está diciendo que eran mi mano y mi boca. 1638 01:22:13,960 --> 01:22:16,720 Como si fuera un juego. Un juego. 1639 01:22:16,960 --> 01:22:21,120 Como el juego del sexo en el bufete, ¿eso es lo que dijo Julian? Un juego. 1640 01:22:21,960 --> 01:22:25,120 Miro brevemente a mi alrededor. Pienso. Pienso. 1641 01:22:25,240 --> 01:22:28,080 Veo a Adam. Siento que me voy a desmayar. 1642 01:22:28,520 --> 01:22:32,640 Adam está deseando que recuerde. Sabe que me he bloqueado. Y yo... 1643 01:22:33,720 --> 01:22:35,360 Recuerdo. 1644 01:22:35,640 --> 01:22:39,360 Allí mismo, en el tribunal, lo recuerdo. Digo: 1645 01:22:39,760 --> 01:22:44,240 "Julian, sujetaba mis dos muñecas con una de sus manos, 1646 01:22:44,560 --> 01:22:46,200 "por encima de mi cabeza. 1647 01:22:46,320 --> 01:22:49,600 "Y con su otra mano me tapaba la boca y la nariz también. 1648 01:22:49,840 --> 01:22:53,600 "Apenas podía respirar". Estoy temblando. Miro a Julian. 1649 01:22:53,720 --> 01:22:57,280 ¿Cómo te atreves? ¿Cómo te atreves? 1650 01:22:57,640 --> 01:23:00,880 ¿Y qué hago yo aquí dejándome quedar como una mentirosa? 1651 01:23:03,960 --> 01:23:05,960 Julian no quiere mirarme. 1652 01:23:07,480 --> 01:23:09,880 Él mira a su familia, 1653 01:23:10,000 --> 01:23:12,600 su padre le hace un guiño de confianza. 1654 01:23:12,760 --> 01:23:16,680 El abogado se disculpa conmigo por hacerme sentir incómoda. 1655 01:23:17,840 --> 01:23:20,000 Ahora está siendo amable conmigo, 1656 01:23:20,400 --> 01:23:25,440 como cada víctima que he interrogado antes de caer en la trampa. 1657 01:23:25,560 --> 01:23:27,520 Me disgusta su cortesía. 1658 01:23:27,640 --> 01:23:29,920 Me siento tan rota que quiero seguirle la corriente 1659 01:23:30,040 --> 01:23:33,000 para que todo esto acabe. Quiero caer en sus redes ya. 1660 01:23:33,120 --> 01:23:35,520 La pregunta empieza de nuevo. Primero, compasión. 1661 01:23:36,000 --> 01:23:40,840 "Tengo entendido que fue una noche dura y confusa. Estaba enferma". 1662 01:23:40,960 --> 01:23:42,680 Me muevo un poco. Después, adulación. 1663 01:23:43,120 --> 01:23:45,600 El abogado sugiere que soy una abogada de primera, 1664 01:23:45,720 --> 01:23:48,440 una mujer de la que otros hablan con gran respeto. 1665 01:23:48,560 --> 01:23:50,400 "Una abogada descrita con asiduidad 1666 01:23:50,520 --> 01:23:53,320 "como la más inteligente de su generación". 1667 01:23:53,440 --> 01:23:57,240 Esto... esto no va por buen camino, lo presiento. 1668 01:23:57,360 --> 01:23:59,520 Menciona mi nuevo despacho. 1669 01:23:59,640 --> 01:24:02,920 Lo califica como un despacho mayor y de más prestigio. ¿Qué? 1670 01:24:03,040 --> 01:24:06,320 Dice que era entre Julian y yo, conseguir ese despacho. 1671 01:24:06,560 --> 01:24:08,320 Tiene la lista de candidatos en su mano ahora mismo. 1672 01:24:08,440 --> 01:24:12,120 Y solo hay dos nombres: El mío y el de Julian. 1673 01:24:12,240 --> 01:24:14,720 Nunca he visto esa lista, no sabía nada. 1674 01:24:14,840 --> 01:24:16,480 ¿Cuál es la pregunta? 1675 01:24:16,840 --> 01:24:19,920 "Mi nombre podría estar en la lista, pero yo no solicité ese despacho". 1676 01:24:20,040 --> 01:24:23,320 Continúo a pesar de que el abogado insinua que no hace falta, 1677 01:24:23,440 --> 01:24:26,520 hablo por encima de él. "Yo nunca solicité ese despacho. 1678 01:24:26,680 --> 01:24:29,200 "Ni pensé en un motivo para tener un despacho más grande 1679 01:24:29,320 --> 01:24:33,760 "cuando mi antiguo despacho tenía más espacio del que jamás he tenido". 1680 01:24:33,880 --> 01:24:37,920 Me doy cuenta en un instante que el abogado hace un cambio mental. 1681 01:24:38,040 --> 01:24:40,960 Asumió entonces, como exitoso abogado que es, 1682 01:24:41,080 --> 01:24:42,920 que yo quería un despacho más grande, 1683 01:24:43,040 --> 01:24:45,040 el despacho más grande a toda costa. 1684 01:24:45,160 --> 01:24:49,000 Los miembros del jurado se mueven en sus asientos, lo entienden. 1685 01:24:49,120 --> 01:24:52,080 "Nunca confíe en sus instintos". Quiero decírselo. 1686 01:24:52,240 --> 01:24:53,520 "El primer día en la escuela de derecho. 1687 01:24:53,640 --> 01:24:55,680 Solo confía en tus instintos legales". 1688 01:24:55,800 --> 01:24:58,960 Calcula. Su voz es casi como un gruñido. 1689 01:24:59,080 --> 01:25:02,680 "Pero ahora está a gusto en ese despacho, ¿no es así, Sra. Ensler?" 1690 01:25:02,800 --> 01:25:03,840 No hay tiempo para responder. 1691 01:25:03,960 --> 01:25:06,920 La siguiente pregunta rápida para encubrir lo que no anticipó. 1692 01:25:07,040 --> 01:25:09,880 Insinúa que me inventé la historia de la violación 1693 01:25:10,000 --> 01:25:13,200 como venganza hacia Julian por contarle a sus amigos y colegas 1694 01:25:13,320 --> 01:25:16,520 que me acosté con él en el sofá de su despacho. 1695 01:25:16,640 --> 01:25:19,800 Bofetada. Esto es nuevo para mí. 1696 01:25:20,000 --> 01:25:21,440 Eso era lo que Julian les contaba a los demás 1697 01:25:21,560 --> 01:25:24,720 mientras hablaba con Mia sobre una posible relación. 1698 01:25:24,840 --> 01:25:27,040 Desfallezco un poco, recupero el aliento. 1699 01:25:27,160 --> 01:25:29,560 Encuentro mi camino. 1700 01:25:30,080 --> 01:25:33,760 Me han vuelto mi cuerpo del revés por las pruebas que presenté 1701 01:25:33,880 --> 01:25:37,040 y esta humillación final es un arañazo superficial. 1702 01:25:37,160 --> 01:25:38,800 "Yo no tenía ni idea, señor, 1703 01:25:38,920 --> 01:25:42,000 "de que Julian había hablado con alguien sobre mí de esa manera". 1704 01:25:42,120 --> 01:25:43,640 Hace un giro de 180 grados. 1705 01:25:43,800 --> 01:25:46,840 ¿Había admitido yo que mi nuevo despacho en ese bufete 1706 01:25:46,960 --> 01:25:49,640 fuese un movimiento estratégico para aumentar mis ingresos? 1707 01:25:49,760 --> 01:25:53,040 Le digo que el despacho me lo ofreció un Consejero al que admiro 1708 01:25:53,160 --> 01:25:54,200 y me interrumpe. 1709 01:25:54,320 --> 01:25:57,440 Insinúa que me he inventado la violación para desacreditar a Julian 1710 01:25:57,560 --> 01:25:59,840 para que me ofrecieran a mí el despacho. Le interrumpo. 1711 01:25:59,960 --> 01:26:03,520 "Me cambié de despacho para alejarme de Julian, para trabajar sin miedo. 1712 01:26:03,640 --> 01:26:05,960 "No olvide que hice mi declaración a la policía 1713 01:26:06,080 --> 01:26:09,000 "la misma noche de la agresión sexual horas después de que ocurriera". 1714 01:26:09,120 --> 01:26:12,000 "Eso no es relevante para mi pregunta, Sra. Ensler, 1715 01:26:12,120 --> 01:26:13,960 "por favor, absténgase de elaborarla". 1716 01:26:14,080 --> 01:26:15,960 Richard se levanta: "Déjala terminar". 1717 01:26:16,080 --> 01:26:17,320 El juez me deja continuar. 1718 01:26:18,000 --> 01:26:21,080 "No conozco a ninguna mujer que bebería felizmente con un hombre, 1719 01:26:21,200 --> 01:26:23,240 "comiera, con todos los testigos diciendo 1720 01:26:23,360 --> 01:26:25,760 "lo mucho que hablamos, que nos reímos y lo bien que nos llevamos". 1721 01:26:25,880 --> 01:26:28,280 "Renuncio, señoría". "Renuncio denegada". 1722 01:26:28,400 --> 01:26:30,120 "Por favor, señoría, ¿podría recordarle al testigo 1723 01:26:30,240 --> 01:26:32,400 "que responda a las preguntas sin hacer discursos?" 1724 01:26:32,520 --> 01:26:35,080 "Si está insinuando que planeé toda la noche, 1725 01:26:35,200 --> 01:26:37,960 "que escenifiqué una cosa así, no tengo palabras". 1726 01:26:38,360 --> 01:26:41,120 Los últimos 782 días de mi vida 1727 01:26:41,440 --> 01:26:44,320 han sido algo que no le deseo a ningún ser humano. 1728 01:26:44,440 --> 01:26:45,680 "¡Señoría!" "Sra. Ensler". 1729 01:26:45,800 --> 01:26:48,040 "Y que usted se quede ahí y sugiera que 1730 01:26:48,160 --> 01:26:50,720 "me he inventado todo esto para vengarme 1731 01:26:50,840 --> 01:26:52,760 "del Sr. Brookes es sugerirme que..." 1732 01:26:52,880 --> 01:26:55,760 "Señoría, el testigo no es...". Sigo hablando. 1733 01:26:55,880 --> 01:27:00,160 El abogado del Sr. Julian Bookes en algún momento le dirá al jurado 1734 01:27:00,280 --> 01:27:02,240 lo que el Sr. Brookes podría haber perdido. 1735 01:27:02,360 --> 01:27:05,920 Pero le diré lo que yo sí he perdido. 1736 01:27:07,480 --> 01:27:09,680 He perdido mi dignidad. Yo... 1737 01:27:09,800 --> 01:27:13,680 He perdido el sentido de mí misma, mi trayectoria profesional, 1738 01:27:13,800 --> 01:27:16,360 mis amigos, mi paz interior, mi seguridad, 1739 01:27:16,480 --> 01:27:20,360 el disfrute de mi sexualidad. 1740 01:27:21,280 --> 01:27:24,880 Pero, sobre todo, he perdido mi fe en esto, en la ley, 1741 01:27:25,320 --> 01:27:27,280 el sistema que creía que me protegería. 1742 01:27:27,400 --> 01:27:29,920 El sistema al que he dedicado toda mi vida. 1743 01:27:30,040 --> 01:27:33,840 El abogado de Julian pide la intervención del juez. 1744 01:27:33,960 --> 01:27:36,360 Pero después de 782 días 1745 01:27:36,640 --> 01:27:38,680 y las diez carreras en mente todas iluminadas. 1746 01:27:38,800 --> 01:27:40,280 He encontrado mi voz. 1747 01:27:40,400 --> 01:27:43,520 Es diferente, pero es mía. Sigo hablando. 1748 01:27:43,640 --> 01:27:45,880 Oigo como dicen alegato una y otra vez. 1749 01:27:46,000 --> 01:27:48,280 "Señoría. Señoría". En voz alta, indignado, 1750 01:27:48,400 --> 01:27:51,240 tratando de ahogar mi voz, no titubeo. 1751 01:27:51,360 --> 01:27:54,920 El juez me pide que me ciña a contestar la pregunta. 1752 01:27:56,920 --> 01:27:58,280 Estoy tranquila. 1753 01:27:59,240 --> 01:28:01,920 "Señoría, hay unas cosas que quiero decir. 1754 01:28:02,040 --> 01:28:03,800 Segura de mi misma. Como un abogado. 1755 01:28:03,920 --> 01:28:07,720 El abogado de Julian está de pie. Solicita un voir dire. 1756 01:28:07,960 --> 01:28:09,160 El juez asiente. 1757 01:28:09,280 --> 01:28:11,400 El jurado empieza a salir. 1758 01:28:11,760 --> 01:28:14,400 Un voir dire es un término legal. 1759 01:28:14,520 --> 01:28:15,840 Es un lugar donde se envía al jurado 1760 01:28:15,960 --> 01:28:19,280 para que no escuchen algo que podría ser perjudicial. 1761 01:28:19,400 --> 01:28:24,360 Curiosamente la frase tiene su origen en "decir la verdad". 1762 01:28:25,360 --> 01:28:27,760 El último miembro del jurado me mira mientras sale. 1763 01:28:27,920 --> 01:28:29,160 Los medios de comunicación están en posición. 1764 01:28:29,280 --> 01:28:32,760 Juez: "No le queda mucho tiempo, Sra. Ensler. 1765 01:28:33,160 --> 01:28:35,160 "Por favor, sea concisa". 1766 01:28:36,760 --> 01:28:38,520 Respiro lentamente. 1767 01:28:40,160 --> 01:28:41,520 Dentro. 1768 01:28:44,400 --> 01:28:45,680 Fuera. 1769 01:28:47,600 --> 01:28:50,840 Vislumbro la cara de la joven policía. 1770 01:28:51,880 --> 01:28:54,520 Su mano está sobre la de mi madre. 1771 01:28:57,320 --> 01:29:01,040 Veo a todas las mujeres, 1772 01:29:01,360 --> 01:29:04,960 las que llegaron antes que yo y las que vendrán después. 1773 01:29:05,080 --> 01:29:07,600 Veo a Jenna. 1774 01:29:08,680 --> 01:29:10,480 "No voy a sacar nada de esto, 1775 01:29:10,600 --> 01:29:13,640 "lo hago para proteger a otras mujeres". 1776 01:29:14,840 --> 01:29:17,640 Miro a los colegas de Julian en el juzgado. 1777 01:29:19,560 --> 01:29:23,040 "Señoría, estoy aquí en una posición única. 1778 01:29:23,160 --> 01:29:25,200 "Normalmente estoy en el otro lado, 1779 01:29:25,320 --> 01:29:27,800 "pero ahora estoy en esta sala como testigo, 1780 01:29:27,920 --> 01:29:29,960 "una denunciante, una víctima". 1781 01:29:30,080 --> 01:29:33,240 Como abogada he interrogado a mujeres en casos de agresión sexual 1782 01:29:33,360 --> 01:29:36,440 en el supuesto de que las pruebas deben ser analizadas 1783 01:29:36,560 --> 01:29:38,480 de forma limpia y lógica. 1784 01:29:38,600 --> 01:29:42,800 Ahora he vivido en mi primera persona que esos intentos no funcionan. 1785 01:29:43,640 --> 01:29:45,840 En toda mi vida profesional, 1786 01:29:45,960 --> 01:29:49,520 he participado en un sistema que ha hecho esto a las mujeres. 1787 01:29:49,640 --> 01:29:51,960 Y ahora sé que no es justo. 1788 01:29:52,080 --> 01:29:55,000 No es razonable. Porque ahora sé, 1789 01:29:55,720 --> 01:29:58,600 de primera mano, tanto como mujer como abogada, 1790 01:29:58,720 --> 01:30:01,440 que la experiencia vivida en las agresiones sexuales, 1791 01:30:01,560 --> 01:30:05,400 no se recuerda de una forma ordenada, consistente y científica. 1792 01:30:05,520 --> 01:30:08,920 Y por eso la ley a menudo describe pruebas como "inverosímiles". 1793 01:30:09,040 --> 01:30:12,640 Así que entiendo que un testigo puede equivocarse en sus pruebas. 1794 01:30:12,760 --> 01:30:15,840 Lo he sugerido una y otra vez. 1795 01:30:16,000 --> 01:30:18,600 Pero no estamos ante un accidente de coche, 1796 01:30:18,720 --> 01:30:21,520 o ante el allanamiento en una casa, estamos ante una violación. 1797 01:30:21,960 --> 01:30:24,920 Es un delito contra una persona. Y ahora sé... 1798 01:30:25,120 --> 01:30:26,760 Sabes cuando una mujer dice: "No", 1799 01:30:27,280 --> 01:30:29,160 cuando sus acciones dicen "no". 1800 01:30:29,280 --> 01:30:31,760 No es algo sutil e ilegible, para nada. 1801 01:30:31,880 --> 01:30:35,120 Antes de que me pasara esto, yo también creía "está equivocada". 1802 01:30:35,240 --> 01:30:39,400 Pero cuando una mujer ha sido violada, 1803 01:30:40,120 --> 01:30:42,040 es una herida corrosiva, 1804 01:30:42,160 --> 01:30:45,120 una herida que comienza con terror 1805 01:30:45,360 --> 01:30:50,520 y el dolor se apodera del cuerpo, después de la mente y del alma. 1806 01:30:50,640 --> 01:30:53,760 Antes de que me pasara esto, yo también creía "está confundida". 1807 01:30:53,960 --> 01:30:55,360 El mensaje es el siguiente: 1808 01:30:55,480 --> 01:30:57,360 Si no demostramos que las pruebas son nítidas 1809 01:30:57,760 --> 01:30:59,200 en una historia lineal clara, 1810 01:30:59,320 --> 01:31:01,560 con coherencia en su recuerdo, estamos mintiendo. 1811 01:31:01,680 --> 01:31:03,120 Antes de que me pasara esto, 1812 01:31:03,240 --> 01:31:05,720 yo señalaría incoherencias como prueba de duda. 1813 01:31:05,840 --> 01:31:08,640 Le diría al jurado que no pueden estar "100% seguros". 1814 01:31:08,760 --> 01:31:10,840 Como abogada, lo sé, lo sé. 1815 01:31:11,000 --> 01:31:13,800 La ley no puede descartar la coherencia en su totalidad, 1816 01:31:13,920 --> 01:31:17,200 pero en casos de agresión sexual, ¿podemos seguir usándolo 1817 01:31:17,320 --> 01:31:19,480 como la prueba de fuego de la credibilidad? 1818 01:31:19,600 --> 01:31:24,040 Porque, como víctima, permitidme que os diga, 1819 01:31:24,240 --> 01:31:28,600 que la violación y el agresor se recuerdan de forma muy clara. 1820 01:31:28,720 --> 01:31:31,840 Pero los detalles periféricos, no tanto. 1821 01:31:32,000 --> 01:31:35,680 Si una mujer se ve obligada a revivir esta pesadilla en un juicio, 1822 01:31:35,800 --> 01:31:37,680 si la visión que una mujer tiene de su violación 1823 01:31:37,800 --> 01:31:39,680 no es como al tribunal le gustara que fuera, 1824 01:31:39,800 --> 01:31:42,680 entonces concluimos que es propensa a la exageración. 1825 01:31:42,800 --> 01:31:46,160 Y debido a esto que a menudo no se la cree. 1826 01:31:46,280 --> 01:31:49,240 "Así que aquí, en el juicio, quiero que tomen conciencia de ello". 1827 01:31:49,360 --> 01:31:51,560 Hay un revuelo en la sala del tribunal. 1828 01:31:51,680 --> 01:31:56,280 "La ley de las agresiones sexuales gira en torno a una base inexacta. 1829 01:31:56,400 --> 01:31:59,040 "Una agresión sexual vista por una mujer, 1830 01:31:59,160 --> 01:32:01,880 "no encaja en el sistema de la verdad definida por un hombre. 1831 01:32:02,000 --> 01:32:07,000 "Por lo tanto... no es verídica, y por tanto, no se imparte justicia. 1832 01:32:07,480 --> 01:32:12,000 "La ley ha sido forjada por muchas generaciones de hombres". 1833 01:32:12,120 --> 01:32:16,160 Veo al abogado de Julian de pie pero he dejado de escucharle. 1834 01:32:16,280 --> 01:32:18,400 "Hubo un tiempo, no hace mucho, 1835 01:32:18,520 --> 01:32:21,600 "cuando en juicios como este no se 'reconocía' 1836 01:32:21,960 --> 01:32:24,520 "sexo no consensuado en el matrimonio, como violación, 1837 01:32:24,640 --> 01:32:28,280 "no reconocían a las mujeres maltratadas, 1838 01:32:28,400 --> 01:32:32,920 "que luchaban de una manera muy distinta a los hombres". 1839 01:32:33,040 --> 01:32:36,480 Y una vez que las vemos, no podemos hacer la vista gorda. 1840 01:32:36,600 --> 01:32:39,560 Y ahora reconozco basándome en mi experiencia 1841 01:32:39,680 --> 01:32:42,920 que nos hemos equivocado al completo con los delitos sexuales. 1842 01:32:43,040 --> 01:32:45,200 No cuestionamos las hipótesis de la misma ley, 1843 01:32:45,320 --> 01:32:49,280 pero en su lugar persistimos en interrogar a las víctimas. 1844 01:32:49,760 --> 01:32:53,720 La ley es un ente orgánico. Definida por nosotros. 1845 01:32:53,960 --> 01:32:57,920 Construida mediante unas propias vivencias. 1846 01:32:58,240 --> 01:33:01,400 Las de todos nosotros, así que ya no hay más excusas. 1847 01:33:01,520 --> 01:33:04,440 Y debe cambiar porque la verdad 1848 01:33:04,560 --> 01:33:07,120 es que una de cada tres mujeres es agredida sexualmente. 1849 01:33:07,240 --> 01:33:09,040 Y sus voces, tienen que ser escuchadas. 1850 01:33:09,160 --> 01:33:12,840 Hay que creerlas para que se haga justicia. 1851 01:33:12,960 --> 01:33:15,640 El abogado de Julian vuelve a ponerse de pie. 1852 01:33:15,760 --> 01:33:17,000 Escucho al juez. 1853 01:33:17,120 --> 01:33:20,880 He dicho mucho más de lo que se me permite decir, muchísimo más. 1854 01:33:35,640 --> 01:33:37,400 Una de cada tres mujeres. 1855 01:33:42,040 --> 01:33:43,920 Mira a tu izquierda. 1856 01:33:45,520 --> 01:33:47,320 Mira a tu derecha. 1857 01:33:50,080 --> 01:33:51,880 Es una de nosotras. 1858 01:33:54,320 --> 01:33:56,840 Siento mis mejillas ardiendo, ardiendo. 1859 01:33:57,320 --> 01:33:59,480 Ardiendo. Ya he terminado. Ya he terminado. 1860 01:33:59,600 --> 01:34:01,120 Finiquitado. 1861 01:34:01,240 --> 01:34:03,240 Veo a mi madre, 1862 01:34:04,080 --> 01:34:05,360 a Richard. 1863 01:34:05,880 --> 01:34:08,680 Al abogado de Julian, y a Julian. 1864 01:34:10,600 --> 01:34:12,920 Una ola de tristeza inunda mi ser. 1865 01:34:13,960 --> 01:34:16,720 No es desesperación, es pura tristeza. 1866 01:34:18,040 --> 01:34:21,360 Conozco al jurado, no declararán culpable a Julian. 1867 01:34:25,000 --> 01:34:27,360 Pero me he quitado un peso de encima. 1868 01:34:28,440 --> 01:34:30,960 Veo a tres periodistas escribiendo como descosidos, 1869 01:34:31,080 --> 01:34:34,200 el artista de la sala me mira fijamente mientras toma notas. 1870 01:34:34,320 --> 01:34:38,120 El juez me ordena que no hable a menos que me hagan una pregunta, 1871 01:34:38,240 --> 01:34:42,360 ha vuelto a llamar al jurado. Se acabó el voir dire. 1872 01:34:46,120 --> 01:34:48,000 Mantengo la cabeza erguida. 1873 01:34:49,600 --> 01:34:52,760 Veo cómo Adam asiente al fondo de la sala. 1874 01:34:54,240 --> 01:34:57,560 Por fin, el rostro al descubierto de la joven agente de policía. 1875 01:34:58,240 --> 01:35:01,800 Esta jovencita con un uniforme que suelen llevar los hombres. 1876 01:35:01,920 --> 01:35:04,360 Me mira a los ojos... 1877 01:35:07,440 --> 01:35:10,960 y en esta sala tan bien iluminada y sofocante, 1878 01:35:11,520 --> 01:35:13,640 aquí, de pie, delante de todo el mundo, 1879 01:35:13,760 --> 01:35:16,840 mientras mi madre se aferra a ese bolso de mimbre, 1880 01:35:17,800 --> 01:35:19,600 aquí y ahora, 1881 01:35:20,760 --> 01:35:24,560 encontrarme con la mirada de esa joven, 1882 01:35:26,520 --> 01:35:28,360 me hace sentir... 1883 01:35:32,280 --> 01:35:34,120 algo reconfortante. 1884 01:35:44,800 --> 01:35:47,600 He sido una abogada defensora durante mucho tiempo. 1885 01:35:48,560 --> 01:35:51,000 Sabes de sobra que cuando el jurado vuelve enseguida 1886 01:35:51,120 --> 01:35:54,520 que alguien es "inocente". 1887 01:35:57,160 --> 01:36:00,280 El equipo de la defensa estrecha la mano de Julian. 1888 01:36:00,400 --> 01:36:02,960 Julian está encantado. 1889 01:36:05,640 --> 01:36:08,920 El rugido sonoro de sus amiguetes en la sala 1890 01:36:09,640 --> 01:36:11,440 y hasta hay aplausos. 1891 01:36:14,200 --> 01:36:17,080 Richard me está diciendo algo pero yo... Yo... 1892 01:36:17,200 --> 01:36:20,920 No puedo escucharle o yo... No puedo razonar. 1893 01:36:22,080 --> 01:36:25,080 La joven policía se ha materializado a mi lado, 1894 01:36:26,320 --> 01:36:28,720 coloca su mano sobre mi hombro. 1895 01:36:29,760 --> 01:36:32,960 Sé que tengo que ponerme de pie, pero no lo hago. 1896 01:36:34,360 --> 01:36:38,760 El jurado ha deliberado. Ninguno me mira a los ojos. 1897 01:36:39,560 --> 01:36:41,600 Todo esto y ellos... 1898 01:36:43,680 --> 01:36:45,240 Ellos no me creen. 1899 01:36:45,600 --> 01:36:48,120 El sistema legal, me hace parecer una mentirosa. 1900 01:36:48,240 --> 01:36:50,480 Julian, nunca tendrá que pedirme perdón, 1901 01:36:50,600 --> 01:36:54,080 nunca tendrá que admitir que lo hizo, nunca tendrá que... 1902 01:36:55,640 --> 01:36:58,240 El sistema legal parece defectuoso y confuso. 1903 01:36:58,360 --> 01:37:01,920 El sistema judicial parece roto. 1904 01:37:05,400 --> 01:37:07,280 Mira a tu izquierda. 1905 01:37:09,800 --> 01:37:11,360 Mira a tu derecha. 1906 01:37:13,200 --> 01:37:15,200 Yo también estoy rota. 1907 01:37:16,680 --> 01:37:18,360 Pero sigo aquí. 1908 01:37:19,520 --> 01:37:22,360 Y no me harán callar. 1909 01:37:23,480 --> 01:37:25,200 Richard está haciendo señas a mi madre, 1910 01:37:25,320 --> 01:37:28,640 coge su bolso de mimbre, se levanta y se acerca a nosotros. 1911 01:37:28,760 --> 01:37:30,520 "Vamos, cariño". 1912 01:37:32,640 --> 01:37:36,520 No sé a qué agarrarme, cómo mantenerme en pie. 1913 01:37:36,720 --> 01:37:41,240 Cómo salir de esta sala. Cómo marcharme de este edificio. 1914 01:37:41,360 --> 01:37:43,640 Solo sé que... 1915 01:37:45,120 --> 01:37:46,520 en alguna parte, 1916 01:37:47,360 --> 01:37:49,200 en algún momento, 1917 01:37:50,120 --> 01:37:51,800 de algún modo, 1918 01:37:55,520 --> 01:37:57,760 algo tiene que cambiar. 1919 01:43:06,680 --> 01:43:09,360 Gracias por ver "Prima Facie" escrita por Suzie Miller. 146809

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.